1
00:00:06,958 --> 00:00:10,918
Most pedig folytassuk a beszélgetést!
Kuroki kisasszony, mit gondol?
2
00:00:11,167 --> 00:00:12,077
Szerintem
3
00:00:12,167 --> 00:00:16,037
a probléma
a mai japán társadalmi felfogás.
4
00:00:16,125 --> 00:00:18,785
A kultúránkból fakadóan
szégyenlősek vagyunk,
5
00:00:18,875 --> 00:00:21,825
de nem ennek kéne meghatároznia minket.
6
00:00:22,083 --> 00:00:25,833
Hadd kívánhassák a nők is a szexet!
7
00:00:25,917 --> 00:00:29,497
Igen, az erotika a nemi vágyról szól.
8
00:00:29,583 --> 00:00:32,253
- Ennek szellemében próbál élni?
- Igen.
9
00:00:32,333 --> 00:00:38,923
Az én jeligém a szerelem. A szerelem pedig
a természetesség elfogadása.
10
00:00:39,000 --> 00:00:40,580
Én ezért is ragaszkodom
11
00:00:40,667 --> 00:00:42,707
a borotválatlan hónaljhoz.
12
00:00:42,792 --> 00:00:45,252
Hát nem gyönyörű? Köszönöm.
13
00:00:46,792 --> 00:00:50,882
Néhányuknak sok kijelentésem
szélsőségesnek tűnhet.
14
00:00:50,958 --> 00:00:53,328
Pedig sokkal nagyobb baj a médiacenzúra,
15
00:00:53,417 --> 00:00:56,037
- és a kényes témák...
- Sült tofu és leves.
16
00:00:56,125 --> 00:00:57,915
- Sült tofu?
- ...elhallgatása.
17
00:00:58,000 --> 00:00:59,420
Miszót is eszünk végre?
18
00:00:59,500 --> 00:01:01,210
- Összekeverted?
- Mit gondol?
19
00:01:02,000 --> 00:01:04,210
- Még mindig nem szoktam meg.
- Mit?
20
00:01:05,417 --> 00:01:09,827
Rögbi öltönyt hord, Mitamura komoly,
Junko pedig fodrászt váltott.
21
00:01:10,375 --> 00:01:11,665
Ez a frizura a divat.
22
00:01:11,875 --> 00:01:12,995
Egyen miszó levest!
23
00:01:18,833 --> 00:01:19,793
Milyen finom!
24
00:01:21,125 --> 00:01:21,955
Miszó leves!
25
00:01:24,500 --> 00:01:26,630
Teljes mértékben egyet értek.
26
00:01:26,708 --> 00:01:30,038
A nemi szervek és a szőrzet kitakarásával
27
00:01:30,125 --> 00:01:32,785
a természetes emberi testet tagadjuk meg.
28
00:01:32,875 --> 00:01:35,825
Szerintem ennél nagyobb butaság nincs.
29
00:01:35,917 --> 00:01:38,577
Kuroki rengeteget változott.
30
00:01:39,292 --> 00:01:40,382
Miért beszél így?
31
00:01:40,458 --> 00:01:44,668
Szerintem öntől tanulta
a választékos beszédet, még a forgatáson.
32
00:01:45,542 --> 00:01:47,752
A tévészereplések megváltoztatták.
33
00:01:48,583 --> 00:01:52,463
De annak örülök,
hogy ön mit sem változott.
34
00:01:53,875 --> 00:01:55,625
Remek vaginák vannak odakint,
35
00:01:55,708 --> 00:01:57,538
ennélfogva...
36
00:01:57,917 --> 00:02:00,377
Honnan szereztétek a pénzt?
37
00:02:05,542 --> 00:02:07,792
A felét ezek eladásából szedtük össze.
38
00:02:08,917 --> 00:02:10,667
Pontosan mennyit?
39
00:02:11,000 --> 00:02:14,420
Úgy 50 millió jent,
de még közel sincs vége.
40
00:02:14,500 --> 00:02:16,920
A másik fele tőlem van.
41
00:02:18,167 --> 00:02:19,417
Vissza kell fizetnem,
42
00:02:20,125 --> 00:02:21,575
úgyhogy jobban teszed,
43
00:02:21,667 --> 00:02:22,957
ha gazdaggá teszel!
44
00:02:23,792 --> 00:02:25,172
Kamatostul adom vissza.
45
00:02:26,583 --> 00:02:29,333
- Nincs több lazsálás!
- Igenis, uram!
46
00:02:29,667 --> 00:02:31,077
Evés után elmegyünk.
47
00:02:31,458 --> 00:02:32,288
Hová?
48
00:02:33,542 --> 00:02:34,632
Hát ünnepelni!
49
00:02:57,958 --> 00:02:59,418
Eszement buli!
50
00:03:03,833 --> 00:03:05,753
Micsoda eszement buli!
51
00:03:09,417 --> 00:03:10,957
Japán ilyen mostanában.
52
00:03:14,083 --> 00:03:15,083
És az iskola?
53
00:03:16,750 --> 00:03:19,710
Végleg otthagytam.
54
00:03:20,000 --> 00:03:21,170
Értem.
55
00:03:52,875 --> 00:03:55,245
Csak magára gondoltam!
56
00:04:13,667 --> 00:04:16,247
Bocsi a zavarásért!
57
00:04:16,333 --> 00:04:18,543
Interjúd van. Később folytathatjátok!
58
00:04:18,625 --> 00:04:20,165
Mindjárt jövök!
59
00:04:34,667 --> 00:04:37,037
Köszönöm, hogy tartotta a frontot.
60
00:04:37,833 --> 00:04:39,043
Mindenki benne volt.
61
00:04:39,125 --> 00:04:41,535
Tűz!
62
00:04:44,833 --> 00:04:45,673
Kavada úr!
63
00:04:46,667 --> 00:04:48,037
Sajnálom a történteket.
64
00:04:48,667 --> 00:04:49,957
Fátylat rá!
65
00:04:50,833 --> 00:04:54,253
Csak folytassa a nagyszerű munkát.
66
00:04:56,000 --> 00:04:57,960
- Úgy lesz!
- Köszönöm.
67
00:05:01,125 --> 00:05:01,955
Hé!
68
00:05:03,375 --> 00:05:04,245
Üdv itthon!
69
00:05:17,375 --> 00:05:18,325
A szabadulására!
70
00:05:18,917 --> 00:05:20,457
Csak bökje ki, mit akar!
71
00:05:21,542 --> 00:05:23,462
Rögtön a lényegre térünk, mi?
72
00:05:27,875 --> 00:05:32,075
Azon gondolkozom,
hogy megveszem a Zafír Produkciós Irodát.
73
00:05:34,667 --> 00:05:35,497
Maga viccel!
74
00:05:36,500 --> 00:05:38,170
Azért csak hallgasson meg!
75
00:05:39,792 --> 00:05:41,582
Adok egymilliárd jent kölcsön.
76
00:05:42,750 --> 00:05:46,540
Abból azt csinál, amit akar,
és annyit, amennyit akar.
77
00:05:47,750 --> 00:05:50,960
Cserébe én forgalmazhatom a videóit.
78
00:05:52,167 --> 00:05:53,957
Maga nem ért a forgalmazáshoz
79
00:05:54,417 --> 00:05:56,127
Nagyvonalú ajánlat, nem igaz?
80
00:05:58,250 --> 00:06:00,250
Ez soha vissza nem térő lehetőség.
81
00:06:00,875 --> 00:06:02,825
Kizárt, hogy magával dolgozzak.
82
00:06:07,375 --> 00:06:08,495
Ha így állunk,
83
00:06:10,000 --> 00:06:11,540
akkor tönkreteszem magát.
84
00:06:12,458 --> 00:06:14,328
Nem tud. Azért is van most itt.
85
00:06:15,375 --> 00:06:18,495
Félreért. Azért vagyok itt,
mert megszántam magát.
86
00:06:19,042 --> 00:06:20,042
Ne fáradjon!
87
00:06:20,458 --> 00:06:23,208
Nekem sokkal több pénzem van,
mint magának.
88
00:06:23,500 --> 00:06:24,580
Maga nem nyerhet.
89
00:06:27,750 --> 00:06:30,000
Már értem!
90
00:06:31,167 --> 00:06:34,247
Vissza akarja könyörögni magát
Kuroki Kaoruhoz, igaz?
91
00:06:37,000 --> 00:06:38,500
Rajta akar meggazdagodni?
92
00:06:38,583 --> 00:06:39,793
Ez a terve?
93
00:06:40,792 --> 00:06:42,502
Milyen szánalmas!
94
00:06:42,792 --> 00:06:45,132
Nélküle is jó videókat gyártok.
95
00:06:45,792 --> 00:06:47,132
Maga reménytelen eset.
96
00:06:47,208 --> 00:06:48,918
A börtön sem változtatta meg.
97
00:06:49,458 --> 00:06:51,418
A hülyeségre nincs orvosság.
98
00:06:53,000 --> 00:06:54,080
Nicsak, ki beszél!
99
00:06:55,250 --> 00:06:58,960
Lefogadom, hogy még mindig
kamu szexet forgat. Maga őskövület!
100
00:06:59,333 --> 00:07:01,383
Azt nyújtom, amit a kor elvár.
101
00:07:01,667 --> 00:07:03,537
Ezért vagyok sikeres,
102
00:07:04,125 --> 00:07:05,495
Még nem jött rá?
103
00:07:06,500 --> 00:07:08,880
Igaz. De akkor minek dörgölőzik hozzám?
104
00:07:15,917 --> 00:07:20,497
A Sóva-kor végével önnek is befellegzik.
105
00:07:22,708 --> 00:07:23,918
Ne vegyen rá mérget!
106
00:07:24,625 --> 00:07:25,955
Bosszantó tudok lenni.
107
00:07:34,208 --> 00:07:35,078
Kösz az italt.
108
00:07:36,583 --> 00:07:39,253
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
109
00:08:26,333 --> 00:08:31,133
Ikezava úr, nem tudjuk visszavonni
a Märchen elleni szankciókat?
110
00:08:31,750 --> 00:08:34,580
A legnagyobb videókölcsönzővé
nőtték ki magukat.
111
00:08:37,167 --> 00:08:40,077
Valóban, jól látja.
112
00:08:41,000 --> 00:08:46,210
És nem kéne engedélyeznünk végre
a Zafír Produkciós Iroda filmjeit?
113
00:08:46,750 --> 00:08:48,540
Ugyanezt bátorkodom javasolni.
114
00:08:48,917 --> 00:08:51,127
Manapság olyan népszerűek!
115
00:08:51,208 --> 00:08:54,128
Különös, hogy a bizottság
nem engedélyezi őket.
116
00:08:54,208 --> 00:08:57,038
Úgy érti, a videószabályozási bizottság...
117
00:08:57,792 --> 00:09:00,332
engedélyezze a valódi szexet?
118
00:09:01,708 --> 00:09:02,708
Nos...
119
00:09:03,625 --> 00:09:05,995
Egyetértek magukkal.
120
00:09:06,792 --> 00:09:08,132
Változnak az idők.
121
00:09:09,542 --> 00:09:14,292
A Poszeidónnak is ideje lenne
valódi szexet forgatni,
122
00:09:14,625 --> 00:09:16,745
és kevésbé cenzúrázni a filmeket.
123
00:09:17,250 --> 00:09:20,380
- Micsoda? Ez nem túlzás kissé?
- Dehogynem!
124
00:09:21,042 --> 00:09:27,002
Márpedig a Zafír videóinak engedélyezése
ezzel jár. Érthető?
125
00:09:29,125 --> 00:09:31,035
Ez a hely nem a maga stílusa.
126
00:09:32,792 --> 00:09:35,212
Valamit meg kell beszélnünk.
127
00:09:37,083 --> 00:09:37,923
Parancsoljon!
128
00:09:42,542 --> 00:09:45,502
Szeretném csökkenteni a részesedését.
129
00:09:48,125 --> 00:09:50,705
Úgy mondja, mintha lenne választásom.
130
00:09:50,792 --> 00:09:52,462
Sosem parancsolnék magának.
131
00:09:54,125 --> 00:09:58,245
Cserébe
több cenzúrázatlan videót kap tőlem.
132
00:09:59,417 --> 00:10:00,827
Többet adhat el.
133
00:10:01,750 --> 00:10:03,960
Így a bevétele is nagyobb lesz.
134
00:10:07,333 --> 00:10:08,543
Pénzre van szüksége?
135
00:10:10,083 --> 00:10:11,213
Amiatt ne aggódjon!
136
00:10:15,542 --> 00:10:17,542
Most meg kéne lapulnunk.
137
00:10:21,542 --> 00:10:24,752
A zsaruk nem sok vizet zavarnak.
Ő megvéd minket.
138
00:10:26,750 --> 00:10:29,330
Letesztelem, megbízhatunk-e benne.
139
00:10:35,625 --> 00:10:36,665
És még valami!
140
00:10:38,500 --> 00:10:41,000
Ne árulja Muranisi cenzúrázatlan videóit!
141
00:10:45,750 --> 00:10:47,460
Ez viszont egy parancs.
142
00:10:50,208 --> 00:10:51,078
Érti?
143
00:11:07,625 --> 00:11:09,205
Kuroki kisasszony a hősöm.
144
00:11:09,292 --> 00:11:10,712
- Komolyan?
- Igen.
145
00:11:10,792 --> 00:11:12,082
Most le tud vetkőzni?
146
00:11:12,667 --> 00:11:14,207
- Igen.
- És kamerák előtt?
147
00:11:14,292 --> 00:11:16,672
- Persze!.
- Micsoda vadmacska!
148
00:11:17,458 --> 00:11:19,378
Azta, de gyönyörű!
149
00:11:19,458 --> 00:11:22,288
Öt nap alatt tizenöt videó. Új rekord!
150
00:11:22,833 --> 00:11:25,333
- Még idén meg is jelennek.
- Rendben.
151
00:11:25,417 --> 00:11:29,377
Remélem, jó lesz az izui jelmez.
Tudod, hogy kell feladni a kimonót?
152
00:11:29,458 --> 00:11:31,958
Igen, bár mindegy. Úgyis le fogja venni!
153
00:11:32,500 --> 00:11:34,460
- Van elég színésznő?
- Igen!
154
00:11:34,542 --> 00:11:36,252
Lekerültünk a feketelistáról.
155
00:11:36,958 --> 00:11:42,038
A videóinkat is forgalmazzák.
Hát nem nagyszerű?
156
00:11:42,458 --> 00:11:45,378
- Hogy alakul a hét?
- Lássuk... Izura megyünk,
157
00:11:45,458 --> 00:11:50,418
ott négy film forog holnap. Aztán Hakone
és Atami, hat film, két nap alatt.
158
00:11:50,500 --> 00:11:52,920
Jövő héten Tokióban lesz három forgatás.
159
00:11:53,000 --> 00:11:55,710
Több kell. Mitamura, te is rendezni fogsz!
160
00:11:55,792 --> 00:11:58,632
Tessék? Úgy érti... én is...?
161
00:12:00,833 --> 00:12:02,213
Menni fog, ugye?
162
00:12:03,833 --> 00:12:04,713
Természetesen!
163
00:12:04,792 --> 00:12:09,382
Az egyik izuit te rendezed,
Rögbivel a kamerák előtt.
164
00:12:09,458 --> 00:12:11,078
- Junko, velem jössz!
- Oké.
165
00:12:11,167 --> 00:12:12,377
POSZEIDÓN FILMSTÚDIÓ
166
00:12:12,458 --> 00:12:14,458
Jelentősen megnöveljük
167
00:12:14,833 --> 00:12:17,253
az idei évre tervezett videók számát.
168
00:12:18,458 --> 00:12:21,418
Az elnök úr személyesen felügyel
minden produkciót,
169
00:12:22,708 --> 00:12:26,998
ezért előzetes koncepciókra
és forgatókönyvekre lesz szükség.
170
00:12:27,500 --> 00:12:28,330
Igenis!
171
00:12:29,875 --> 00:12:31,495
A szex valódi lesz.
172
00:12:32,042 --> 00:12:35,502
A büdzsét produkciónként
az ötszörösére emeljük.
173
00:12:35,792 --> 00:12:36,632
Igenis!
174
00:12:37,000 --> 00:12:43,330
- Megmutatjuk, mit tud az ipar óriása!
- Igenis!
175
00:12:44,333 --> 00:12:50,043
- Egyenesen előre!
- Egyenesen előre!
176
00:12:50,375 --> 00:12:54,625
Házaló ügynökként a szó volt a fegyverem.
Jegyezze meg,
177
00:12:54,708 --> 00:12:57,078
a szavaknak ereje van. Ezzel az erővel
178
00:12:57,583 --> 00:13:02,543
egy olyan világot szeretnék létrehozni,
amit az ösztönök irányítanak.
179
00:13:03,208 --> 00:13:04,458
Nesze!
180
00:13:04,542 --> 00:13:07,172
Rosszul lép rá!
181
00:13:07,917 --> 00:13:09,327
Az arckifejezése sem jó!
182
00:13:10,250 --> 00:13:12,960
Csukja be a szemét!
Mutassa ki az érzéseit!
183
00:13:13,292 --> 00:13:17,332
Kezdjük a madzaggal a ruhádon.
184
00:13:17,750 --> 00:13:19,540
Óvatosan oldozd el!
185
00:13:20,833 --> 00:13:23,463
Gyönyörű! Odanézzenek!
186
00:13:23,542 --> 00:13:25,132
Olyan a bőröd,
187
00:13:25,208 --> 00:13:28,458
mint egy hófehér, ragyogó angyalé!
Mutasd a melleid,
188
00:13:29,000 --> 00:13:32,380
hogy mindenki megcsodálhassa őket!
189
00:13:33,167 --> 00:13:35,207
Minek ide történet?
190
00:13:35,583 --> 00:13:38,543
A férfi színészeket meg se kell mutatni.
191
00:13:39,833 --> 00:13:43,793
Micsoda gyönyörű, hetyke kis cicik!
192
00:13:44,542 --> 00:13:46,752
Csak nem elpirultál?
193
00:13:47,333 --> 00:13:52,383
Oké, mosd tárd szét a lábaid!
194
00:13:53,667 --> 00:13:55,667
Pontosan így! Szép!
195
00:13:55,875 --> 00:13:59,035
Igen, ez beindít!
196
00:14:00,125 --> 00:14:03,625
Most fogd a bugyi szélét...
197
00:14:05,667 --> 00:14:07,287
és húzd el!
198
00:14:11,417 --> 00:14:12,877
Úgy ni, mutasd csak!
199
00:14:14,625 --> 00:14:17,955
Hozzanak jobb színésznőket,
sztárokat és modelleket!
200
00:14:18,750 --> 00:14:20,130
A pénz nem számít!
201
00:14:20,833 --> 00:14:21,673
Igenis, uram!
202
00:14:26,750 --> 00:14:29,080
Csodálatos! Gyönyörű!
203
00:14:29,167 --> 00:14:32,497
Elképesztő vagy!
204
00:14:33,375 --> 00:14:36,625
Olyan szűk vagy, szinte beszippantasz!
205
00:14:38,042 --> 00:14:40,672
Te kis kiéhezett vadmacska!
206
00:14:42,708 --> 00:14:44,918
Fantasztikus!
207
00:14:45,000 --> 00:14:47,420
Elélvezek! Mindjárt!
208
00:14:56,375 --> 00:14:58,495
De én most akarom!
209
00:14:59,000 --> 00:15:04,460
Íme, a földkerekség legkívánósabb pofija!
210
00:15:05,250 --> 00:15:08,920
Néhány perce még milyen ártatlan voltál!
211
00:15:09,667 --> 00:15:12,377
Most pedig már olyan vagy,
212
00:15:12,458 --> 00:15:14,208
mint egy kiéhezett vadállat!
213
00:15:14,667 --> 00:15:20,247
Olyan hevesen szopsz,
hogy minden erőm elszívod!
214
00:15:23,375 --> 00:15:25,325
Mulatságos figura a rendezőjük.
215
00:15:25,833 --> 00:15:28,713
- Még csak most kezd belejönni!
- Szerintem is.
216
00:15:29,542 --> 00:15:32,132
Növelik a gyártási ütemet?
217
00:15:32,583 --> 00:15:35,423
Igen, és számítunk magára.
218
00:15:35,833 --> 00:15:36,673
Nem gond.
219
00:15:39,208 --> 00:15:40,038
Nocsak!
220
00:15:41,500 --> 00:15:44,830
Örömmel látom, hogy újra árulhat
engedélyezett videókat.
221
00:15:45,500 --> 00:15:46,330
Igen.
222
00:15:49,417 --> 00:15:51,207
A Poszeidón videói népszerűek,
223
00:15:51,292 --> 00:15:52,632
ahogy látom.
224
00:15:53,292 --> 00:15:54,922
Csinos lányok, valódi szex,
225
00:15:55,000 --> 00:15:56,500
kevés cenzúra.
226
00:15:57,083 --> 00:15:58,793
Nem csoda, hogy fogynak.
227
00:16:00,375 --> 00:16:02,495
Maguk ihlették meg a Pornókirályt.
228
00:16:04,542 --> 00:16:06,422
Annál édesebb lesz legyőzni őt.
229
00:16:07,167 --> 00:16:08,577
MURANISI CSÚCSFORMÁBAN
230
00:16:08,667 --> 00:16:12,077
- Mindenki Muranisiről beszél.
- Igen.
231
00:16:12,333 --> 00:16:13,753
Nagyon jól megy a sora.
232
00:16:14,083 --> 00:16:15,463
Bár elég nagy a hajtás.
233
00:16:17,458 --> 00:16:19,168
Már Mitamura is rendez.
234
00:16:20,125 --> 00:16:21,495
Talán rám is sor kerül.
235
00:16:23,542 --> 00:16:24,422
Jól hangzik!
236
00:16:28,000 --> 00:16:31,290
Szeretnék megint szerepelni a filmjeiben.
237
00:16:32,250 --> 00:16:34,040
Kész vagyunk. Gyönyörű lettél!
238
00:16:37,250 --> 00:16:41,210
Mennem kell a következő forgatásra. Szia!
239
00:16:41,375 --> 00:16:42,875
Köszönöm!
240
00:16:44,292 --> 00:16:45,332
Szia!
241
00:16:52,875 --> 00:16:54,165
Kuroki kisasszony
242
00:16:54,250 --> 00:16:57,000
- a szőrös hónaljáról híres.
- Ugyan!
243
00:16:57,167 --> 00:16:59,707
Meséljen,
milyen egy felnőttfilm forgatása?
244
00:17:00,708 --> 00:17:06,038
Amikor forgatok, tér és idő megszűnik.
245
00:17:06,167 --> 00:17:11,247
A világ hömpölygő fehérséggé válik,
mint egy spermatenger.
246
00:17:11,333 --> 00:17:13,543
- Hallották? Spermatenger!
- Úgy van!
247
00:17:14,292 --> 00:17:15,882
Ma is megmutatja?
248
00:17:15,958 --> 00:17:18,538
Igen, hisz már jó ideje nem került rá sor.
249
00:17:18,625 --> 00:17:21,955
Már alig várják, hogy megcsodálják őket!
250
00:17:22,125 --> 00:17:24,995
- Mi is alig várjuk!
- Pontosan!
251
00:17:25,083 --> 00:17:29,503
Itt is vannak! Jól csodálják meg őket!
252
00:17:29,625 --> 00:17:31,745
Ilyen különleges látványban
253
00:17:31,833 --> 00:17:33,213
ritkán részesülhetnek!
254
00:17:33,292 --> 00:17:35,922
Szemet gyönyörködtető!
255
00:17:39,625 --> 00:17:41,325
Reklám!
256
00:17:41,625 --> 00:17:44,285
Két és fél perc reklám következik!
257
00:17:45,708 --> 00:17:46,628
Köszönjük!
258
00:17:46,708 --> 00:17:48,878
Ma nagyon élénk a közönségünk.
259
00:17:49,625 --> 00:17:52,165
Nem nagyszerű
élőben látni ilyen dögös nőt?
260
00:17:53,042 --> 00:17:55,922
- Nagyon boldognak tűnsz.
- Hát még a kis fickóm!
261
00:17:57,667 --> 00:18:02,577
A Poszeidón sokkal több
filmet gyárt, mint mi.
262
00:18:03,000 --> 00:18:04,880
De a mi videóink egyedibbek.
263
00:18:05,625 --> 00:18:09,705
- Ezen a téren mi állunk jobban.
- Igen, ebben esélyük sincs!
264
00:18:11,500 --> 00:18:13,710
- Naoko!
- Szia, Naoko!
265
00:18:13,792 --> 00:18:16,002
Hogy vagy? Rég láttalak!
266
00:18:16,583 --> 00:18:17,923
- Új stílus?
- Képzeld,
267
00:18:18,000 --> 00:18:21,500
- Naoko most már irodában dolgozik!
- Felmondtam.
268
00:18:24,708 --> 00:18:25,918
Emiatt!
269
00:18:27,083 --> 00:18:28,333
Cenzúrázatlan, rólam.
270
00:18:30,333 --> 00:18:31,173
Cenzúrázatlan?
271
00:18:32,708 --> 00:18:34,418
El lehet tüntetni a cenzúrát?
272
00:18:35,167 --> 00:18:39,667
Legfeljebb gyengíteni lehet,
az eltüntetéséhez a mesterszalag kell.
273
00:18:40,292 --> 00:18:43,632
Ezek szerint ellopták a mesterszalagot?
274
00:18:45,500 --> 00:18:47,250
Fel kellett mondanom.
275
00:18:49,500 --> 00:18:51,000
Gonoszak voltak velem.
276
00:18:52,625 --> 00:18:54,125
Azt mondták, "Basszunk!".
277
00:18:56,042 --> 00:18:58,132
Az asztalomra írták, hogy "ribanc".
278
00:19:00,292 --> 00:19:02,172
AIDS-es libának csúfoltak.
279
00:19:07,667 --> 00:19:08,707
Ki volt az?
280
00:19:20,333 --> 00:19:21,173
Mi van?
281
00:19:22,333 --> 00:19:24,463
A hawaii film is cenzúrázatlan volt.
282
00:19:25,458 --> 00:19:26,418
Nem mindegy?
283
00:19:27,792 --> 00:19:29,542
- Te voltál?
- Na és?
284
00:19:30,417 --> 00:19:31,917
Hawaii teljesen más volt!
285
00:19:32,000 --> 00:19:34,460
- Ehhez nem volt jogod!
- Mitamura!
286
00:19:35,417 --> 00:19:36,877
Fogd be a pofád!
287
00:19:37,583 --> 00:19:39,463
Nem volt választásom!
288
00:19:40,000 --> 00:19:41,750
Az ő élete volt a tét!
289
00:19:44,708 --> 00:19:46,828
Szóval a pénz nem kölcsönből volt,
290
00:19:47,833 --> 00:19:49,633
hanem cenzúrázatlan videókból?
291
00:19:50,542 --> 00:19:51,582
Az én hibám.
292
00:19:52,583 --> 00:19:55,753
- Nem tudtam egyedül összeszedni a pénzt.
- Pofa be!
293
00:19:59,000 --> 00:20:02,210
Így igaz. A pénz mocskos volt.
294
00:20:04,250 --> 00:20:07,420
De megmentett, nem igaz?
295
00:20:15,708 --> 00:20:16,538
Mi az?
296
00:20:18,292 --> 00:20:21,292
Tán nem tetszik,
hogy megmentettem az életed?
297
00:20:30,375 --> 00:20:34,075
Azonnal hívd vissza a videókat. Könyörgök!
298
00:20:46,042 --> 00:20:46,882
Rendben.
299
00:21:02,833 --> 00:21:04,173
Kérnék valamit!
300
00:21:13,583 --> 00:21:15,503
Én is beszélni akartam veled.
301
00:21:18,667 --> 00:21:22,247
- Azt akarom, vedd át ezt az üzletet.
- Micsoda?
302
00:21:26,292 --> 00:21:27,752
Várjon, hisz...
303
00:21:28,167 --> 00:21:30,207
Csak benned bízhatok.
304
00:21:33,375 --> 00:21:36,915
- Furuja úr, én...
- Rendben?
305
00:21:40,042 --> 00:21:42,882
Vedd le ezt a terhet rólam. Kérlek!
306
00:21:50,750 --> 00:21:51,580
Remek!
307
00:21:52,708 --> 00:21:58,038
És hozd el a Bírom a szadomazót-t,
hogy cenzúrázatlanul árulhassuk.
308
00:21:58,125 --> 00:21:59,285
De az...
309
00:22:00,458 --> 00:22:01,288
Mi a baj?
310
00:22:06,417 --> 00:22:07,827
Csak nem berezeltél?
311
00:22:09,625 --> 00:22:10,455
Már túl késő.
312
00:22:11,667 --> 00:22:13,457
Fudzsivarának annyi.
313
00:22:14,583 --> 00:22:15,423
Nem igaz?
314
00:23:43,875 --> 00:23:45,075
A mesterszalag kéne?
315
00:23:46,375 --> 00:23:47,495
Otthon tartom őket.
316
00:23:53,208 --> 00:23:54,078
Álljon meg!
317
00:23:55,042 --> 00:23:56,422
Jöjjön ide!
318
00:23:57,542 --> 00:24:00,712
- Mutassa a karját!
- Eresszen! Engedjen el!
319
00:24:17,542 --> 00:24:18,582
Az óvadékért.
320
00:24:24,292 --> 00:24:26,082
- Nem kell!
- Ez esetben,
321
00:24:26,167 --> 00:24:27,747
tekintse végkielégítésnek!
322
00:24:29,375 --> 00:24:30,205
Mi a fasz?
323
00:24:32,292 --> 00:24:33,582
Mi ütött magába?
324
00:24:35,542 --> 00:24:39,252
Kérem, értse meg!
325
00:24:40,875 --> 00:24:41,705
Jó?
326
00:24:44,250 --> 00:24:45,920
Ha Takei megtudja,
327
00:24:47,500 --> 00:24:48,790
nekünk befellegzett.
328
00:24:52,792 --> 00:24:54,172
Cenzúrázatlan filmek...
329
00:24:56,250 --> 00:24:57,250
és már drog is.
330
00:24:59,292 --> 00:25:00,962
Ha kitudódik, nekünk végünk.
331
00:25:01,625 --> 00:25:02,705
Nem úszhatjuk meg.
332
00:25:08,458 --> 00:25:12,628
Pedig milyen messzire jutottunk!
333
00:25:15,958 --> 00:25:18,208
Hogy lehetett ennyire hülye?
334
00:25:19,500 --> 00:25:20,750
Mi baja van velem?
335
00:25:24,167 --> 00:25:26,997
Ne tegye tönkre Kurokit is!
336
00:25:27,167 --> 00:25:30,287
Magasról leszarom a kiscsajt!
337
00:25:30,667 --> 00:25:31,707
Abbahagyni!
338
00:25:31,792 --> 00:25:33,542
- Hé!
- Basszus!
339
00:25:48,042 --> 00:25:48,882
Kavada úr!
340
00:26:03,583 --> 00:26:04,833
Ennek meg mi baja?
341
00:26:06,167 --> 00:26:07,957
Mindig is fura alak volt.
342
00:26:10,417 --> 00:26:11,627
Kicsit huzatos.
343
00:26:18,583 --> 00:26:19,833
Mindig bíztam benned.
344
00:26:23,750 --> 00:26:25,830
Igen, és most is bízhatsz.
345
00:26:26,667 --> 00:26:27,827
Nem, többé már nem.
346
00:26:32,667 --> 00:26:35,207
- Ne, várj!
- Menj vissza Hokkaidóba!
347
00:26:36,708 --> 00:26:37,748
Lapulj meg!
348
00:26:41,083 --> 00:26:41,923
Várj!
349
00:26:43,375 --> 00:26:44,285
Bocsáss meg!
350
00:26:46,917 --> 00:26:48,127
Hisz érted tettem!
351
00:26:50,292 --> 00:26:51,712
- Te is tudod!
- Tudom.
352
00:26:53,625 --> 00:26:54,995
Ezért nem bocsátok meg.
353
00:26:58,125 --> 00:26:59,245
Bocsáss meg!
354
00:27:00,417 --> 00:27:01,787
Ez a közös művünk!
355
00:27:04,333 --> 00:27:06,673
Ne, haver! Kérlek!
356
00:27:08,292 --> 00:27:09,462
Haver!
357
00:27:10,542 --> 00:27:14,082
Kérlek, bocsáss meg! Haver!
358
00:27:15,375 --> 00:27:16,665
Haver!
359
00:27:19,667 --> 00:27:22,497
Hallod? Mondj valamit!
360
00:27:25,000 --> 00:27:25,880
Vége van.
361
00:27:28,375 --> 00:27:33,415
Nem, nincs! Még csak most kezdődik!
Nem igaz?
362
00:27:34,375 --> 00:27:39,625
Együtt akartunk meggazdagodni,
királyként élni!
363
00:27:40,333 --> 00:27:41,833
Haver!
364
00:27:43,833 --> 00:27:45,043
Nincs igazam?
365
00:27:46,542 --> 00:27:50,082
Haver! Még csak most jön a java!
366
00:27:51,542 --> 00:27:54,132
Kérlek, haver, bocsáss meg nekem!
367
00:27:54,458 --> 00:27:56,128
Hisz csak most kezdtük!
368
00:28:00,708 --> 00:28:01,668
Haver...
369
00:28:21,542 --> 00:28:22,382
Menj!
370
00:28:24,250 --> 00:28:25,080
Kérlek!
371
00:28:32,500 --> 00:28:33,380
Könyörgök!
372
00:28:53,458 --> 00:28:54,538
Ezt még megbánod!
373
00:29:13,167 --> 00:29:14,037
Máris bánom.
374
00:29:37,833 --> 00:29:41,583
Itt látható a bűnesetek és
a bűnözés mértékének változása
375
00:29:41,667 --> 00:29:43,247
az idei pénzügyi évben.
376
00:29:44,208 --> 00:29:47,378
Az új császár megkoronázása előtt
377
00:29:47,458 --> 00:29:51,328
országszerte
tisztítási műveletekbe kezdünk.
378
00:29:51,792 --> 00:29:54,082
Kábítószerek, illegális szexipar,
379
00:29:54,542 --> 00:29:59,582
obszcén anyagok, fegyverek
és szervezett bűnözés.
380
00:30:02,792 --> 00:30:03,632
Nos.
381
00:30:04,917 --> 00:30:06,127
Lezárul egy korszak.
382
00:30:07,208 --> 00:30:11,748
Az ezt követő új korszak közbiztonságát
383
00:30:11,833 --> 00:30:14,713
tömeges letartóztatásokkal biztosítjuk.
384
00:30:15,417 --> 00:30:17,207
Az öt legfontosabb TV csatorna
385
00:30:17,875 --> 00:30:23,075
egy hétig nem fog reklámokat
és vígjátékokat közvetíteni.
386
00:30:23,542 --> 00:30:29,422
A városi rendőrség a Nemzeti Rendőrhatóság
segítségével megtisztítja Tokiót.
387
00:30:30,125 --> 00:30:34,535
- A császár halála közel. Nincs sok időnk.
- Igenis!
388
00:30:34,875 --> 00:30:35,705
Ez minden.
389
00:30:36,792 --> 00:30:37,632
Vigyázz!
390
00:30:39,833 --> 00:30:40,673
Meghajolni!
391
00:30:50,000 --> 00:30:53,250
Takei, maga is takarítsa ki a körzetét!
392
00:30:55,333 --> 00:30:57,633
Ott már minden tiszta.
393
00:30:58,833 --> 00:31:01,383
Legyen óvatos,
nehogy magát is eltakarítsák!
394
00:31:13,542 --> 00:31:14,382
Szar ügy.
395
00:31:16,542 --> 00:31:18,502
Szarnom kell.
396
00:31:21,583 --> 00:31:25,043
A városi és országos rendőrség
közösen jelentette be...
397
00:31:25,125 --> 00:31:26,955
VESSÜNK VÉGET AZ ÉRŐSZAKNAK
398
00:31:27,042 --> 00:31:29,632
...a bűnözés elleni harc kezdetét.
399
00:31:29,708 --> 00:31:33,168
Most a Császári Udvartartás Képviselete
tesz bejelentést.
400
00:31:34,625 --> 00:31:35,535
Kezdhetjük?
401
00:31:35,625 --> 00:31:37,825
MIJAO
CSÁSZÁRI UDVARMESTER-HELYETTES
402
00:31:37,917 --> 00:31:39,627
A közlemény a következő.
403
00:31:41,333 --> 00:31:45,213
Ma reggel négy óra után,
őfelsége, a császár állapota
404
00:31:46,750 --> 00:31:50,290
kritikusra fordult a császári palotában.
405
00:31:52,167 --> 00:31:53,537
A jelenlegi állapota...
406
00:31:56,792 --> 00:32:00,632
Általában hogy tölti a karácsonyt?
407
00:32:04,792 --> 00:32:07,502
A gyerekeimmel sütit ettünk, meg...
408
00:32:09,458 --> 00:32:10,998
Tudja, a szokásos dolgok.
409
00:32:14,583 --> 00:32:18,503
Én mindig anyámmal töltöttem.
410
00:32:20,917 --> 00:32:21,957
Magányos?
411
00:32:23,417 --> 00:32:24,917
Nem. Hisz itt van.
412
00:32:28,625 --> 00:32:30,535
És mi a karácsonyi kívánsága?
413
00:32:31,125 --> 00:32:32,165
Lássuk csak!
414
00:32:33,833 --> 00:32:35,673
Hogy új videót készítsek önnel.
415
00:32:38,417 --> 00:32:39,577
Végre kimondta!
416
00:32:42,750 --> 00:32:43,830
Én ugyanígy érzek.
417
00:32:46,542 --> 00:32:49,882
Egész idáig türtőztetnem kellett magam.
418
00:32:50,250 --> 00:32:53,330
De ön nagyon elfoglalt,
úgyhogy várnunk kell.
419
00:32:56,125 --> 00:32:56,955
Igen.
420
00:33:01,417 --> 00:33:04,997
Nem lesz könnyű felülmúlni azt a videót.
421
00:33:08,667 --> 00:33:10,247
De ha önnel dolgozhatok,
422
00:33:11,333 --> 00:33:12,423
hogy is mondjam...
423
00:33:17,208 --> 00:33:20,958
Úgy érzem, a felnőttvideókkal
megváltoztatjuk a világot.
424
00:33:23,708 --> 00:33:24,578
Jól mondja.
425
00:33:25,583 --> 00:33:29,713
Ahogy elnézem magát a tévében,
úgy érzem, már változóban van a világ.
426
00:33:30,375 --> 00:33:31,245
És maga?
427
00:33:34,458 --> 00:33:36,828
Maga mit szeretne csinálni?
428
00:33:39,125 --> 00:33:40,625
Amit korábban senki.
429
00:33:43,375 --> 00:33:45,035
Hisz folyamatosan azt teszi!
430
00:33:46,833 --> 00:33:50,423
Más rendező nem szerepel
a saját filmjeiben.
431
00:33:51,792 --> 00:33:52,632
Az igaz.
432
00:33:53,250 --> 00:33:56,040
Mindenki kíváncsi a valódi énjére.
433
00:33:56,125 --> 00:33:58,455
Nem kell tudniuk, milyen különc vagyok.
434
00:34:00,708 --> 00:34:03,038
Eltünteti a valódi énjét? Kicenzúrázza?
435
00:34:08,667 --> 00:34:10,787
Tudja, mennyire gyűlölöm a cenzúrát?
436
00:34:12,125 --> 00:34:14,875
A legjobb,
ha a teljes valónkat mutatjuk, igaz?
437
00:34:15,583 --> 00:34:16,423
Ez így igaz.
438
00:34:16,833 --> 00:34:18,423
Nincs vesztenivalóm.
439
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
Meztelenül jöttem, így is távozom.
440
00:34:24,208 --> 00:34:25,578
Milyen szépen mondta!
441
00:34:25,875 --> 00:34:29,075
Senki nem pucérkodik úgy, ahogy én tudok!
442
00:34:29,167 --> 00:34:31,417
- Ez így van!
- Ha bejön,
443
00:34:32,542 --> 00:34:33,792
több videót adok el.
444
00:34:35,333 --> 00:34:36,173
Igen.
445
00:34:44,000 --> 00:34:46,130
Köszönöm. Már látom az utunkat.
446
00:34:49,917 --> 00:34:51,957
Együtt új korszakot teremtünk.
447
00:34:53,167 --> 00:34:55,037
Szexuális forradalmat indítunk.
448
00:35:16,000 --> 00:35:17,630
Hallom, nagyon elfoglalt.
449
00:35:19,875 --> 00:35:23,825
Hatvanhárom éves korszak zárult le.
Ez a minimum.
450
00:35:27,208 --> 00:35:28,998
Maga is elfoglaltnak tűnik.
451
00:35:29,708 --> 00:35:30,538
Az is vagyok.
452
00:35:31,333 --> 00:35:34,043
Rengeteg új ötletem van.
453
00:35:34,250 --> 00:35:35,750
Nem tudok leállni!
454
00:35:41,000 --> 00:35:42,710
Úgy hallom, ezt imádja a nép.
455
00:35:43,000 --> 00:35:44,880
Jobban, mint reméltem.
456
00:35:45,500 --> 00:35:46,790
Már követni se tudom!
457
00:35:48,833 --> 00:35:52,793
A következő egy kemény pornósorozat lesz,
igazi szexszel.
458
00:35:54,250 --> 00:35:55,750
Azt is imádni fogják.
459
00:35:58,292 --> 00:36:00,332
Kukkantson bele!
460
00:36:03,000 --> 00:36:07,630
Azt hittem, maga mindig is ellenezte
az igazi szexet.
461
00:36:07,708 --> 00:36:10,708
Nos, változnak az idők.
462
00:36:11,500 --> 00:36:13,500
Külföldön az a normális.
463
00:36:14,417 --> 00:36:15,537
Hát igen.
464
00:36:22,250 --> 00:36:25,170
Nocsak? Már megy is?
465
00:36:26,750 --> 00:36:29,500
Sok a dolgom.
466
00:36:31,292 --> 00:36:32,132
Viszlát!
467
00:36:46,542 --> 00:36:49,292
Sajnáljuk, hogy megvárakoztattuk önöket!
468
00:36:49,375 --> 00:36:51,205
Kuroki Kaoru vagyok.
469
00:36:51,292 --> 00:36:54,252
Én pedig a Sóva-kor
buja rosszfiúja, Muranisi Toru.
470
00:36:54,833 --> 00:36:56,333
Muranisi úr,
471
00:36:56,417 --> 00:36:58,457
ön szinte teljesen meztelen.
472
00:36:59,292 --> 00:37:01,002
Hogyhogy nincs zavarban?
473
00:37:02,375 --> 00:37:05,575
Elbűvölő pofa! És milyen vicces!
474
00:37:07,333 --> 00:37:09,293
Nekem már a segglyukam is látták.
475
00:37:14,208 --> 00:37:16,578
- De nem szégyellem.
- Kicsit sem vicces.
476
00:37:17,167 --> 00:37:19,917
Embernek lenni annyi,
mint felvállalni magunk.
477
00:37:20,333 --> 00:37:23,713
Más szóval, a felnőttfilmek
magát az emberiséget mutatják.
478
00:37:24,375 --> 00:37:26,375
- Magát az emberiséget?
- Pontosan.
479
00:37:26,458 --> 00:37:28,288
Kérem, ne tolakodjanak!
480
00:37:28,375 --> 00:37:30,245
Mindenkinek jut belőle!
481
00:37:30,625 --> 00:37:32,625
Nem kell sokat várni!
482
00:37:33,958 --> 00:37:36,128
- Sok sikert!
- Kavada úr! Köszönöm!
483
00:37:36,208 --> 00:37:37,208
Ez hihetetlen!
484
00:37:38,542 --> 00:37:40,332
Muranisi tévészereplésére!
485
00:37:40,417 --> 00:37:43,247
- Éljen!
- Éljen!
486
00:37:48,042 --> 00:37:50,582
- A közönség odavolt magáért!
- De mennyire!
487
00:37:50,667 --> 00:37:53,457
- Ugye?
- Vidd az arcomból!
488
00:37:53,750 --> 00:37:58,540
A Märchen előtt kígyózik a sor.
Mindenki a maga videóját akarja!
489
00:37:58,625 --> 00:38:00,415
- Ez az!
- Megcsináltuk!
490
00:38:00,500 --> 00:38:05,000
- Annyira örülök, hogy önnel dolgozhatok!
- Ön bárkit az ujja köré csavar!
491
00:38:05,125 --> 00:38:07,375
Olyan híres lesz, mint Kuroki!
492
00:38:07,458 --> 00:38:10,128
Illendő most ünnepelni?
A császár haldoklik.
493
00:38:10,792 --> 00:38:12,132
Ne aggódj már folyton!
494
00:38:12,208 --> 00:38:15,628
- Ja! Mi közünk nekünk ahhoz?
- Gondoljátok? Akkor jó!
495
00:38:15,708 --> 00:38:17,458
Így van! Egészségünkre!
496
00:38:17,542 --> 00:38:20,132
- Fenékig!
- Fenékig!
497
00:38:27,542 --> 00:38:28,632
Elnézésüket kérem.
498
00:38:32,625 --> 00:38:33,705
Rendőrségi razzia!
499
00:38:41,500 --> 00:38:42,710
Rendőrség!
500
00:38:45,000 --> 00:38:46,460
Senki ne mozduljon!
501
00:38:48,250 --> 00:38:51,960
Délután fél öt van, letartóztatom... Hé!
502
00:38:52,042 --> 00:38:54,752
- Hékás!
- Álljon meg!
503
00:38:54,833 --> 00:38:56,633
- Elmenekül!
- Fogják el!
504
00:39:05,542 --> 00:39:08,832
Letartóztattuk Arai Tosit
kábítószer-birtoklásért
505
00:39:08,917 --> 00:39:11,247
és cenzúrázatlan videók terjesztéséért.
506
00:39:13,875 --> 00:39:16,825
"Vége a legnagyobb
cenzúrázatlan videó-hálózatnak,
507
00:39:18,083 --> 00:39:19,883
ami Japánban valaha létezett."
508
00:39:24,875 --> 00:39:25,995
Le van tartóztatva.
509
00:39:27,167 --> 00:39:29,417
"Letartóztatták Japán Pornókirályát"
510
00:39:30,875 --> 00:39:33,745
Ezek lesznek a holnapi szalagcímek.
511
00:39:36,792 --> 00:39:38,712
Ha egy korszak megálmodója...
512
00:39:39,667 --> 00:39:42,997
nem képes tartani a lépést,
befellegzik neki, nem igaz?
513
00:39:44,458 --> 00:39:45,628
Úgy valahogy.
514
00:39:47,125 --> 00:39:48,705
Jól figyeljen, Muranisi...
515
00:39:49,417 --> 00:39:50,537
Nehogy félreértse!
516
00:39:51,667 --> 00:39:53,627
Ha cenzúrázatlan videót terjeszt,
517
00:39:54,500 --> 00:39:56,830
személyesen tartóztatom le magát.
518
00:39:58,167 --> 00:39:59,377
Jól vésse az eszébe!
519
00:40:01,542 --> 00:40:02,582
Még találkozunk!
520
00:40:03,625 --> 00:40:05,165
Miért lett rendőr?
521
00:40:06,125 --> 00:40:06,955
Tessék?
522
00:40:08,750 --> 00:40:10,670
Az izgalom miatt.
523
00:40:12,125 --> 00:40:13,785
A pornó sose lesz ilyen jó!
524
00:40:20,958 --> 00:40:25,288
Ma reggel 6 óra 33 perckor
525
00:40:28,042 --> 00:40:31,172
őfelsége, a császár, elhunyt
a császári palotában.
526
00:40:46,000 --> 00:40:47,880
Arai Tosinak nem volt pénze.
527
00:40:49,292 --> 00:40:50,542
Sunyi gazember!
528
00:40:53,833 --> 00:40:55,583
Le akar tartóztatni?
529
00:40:58,292 --> 00:41:00,882
Maga egy púp a hátamon,
530
00:41:00,958 --> 00:41:03,918
de szükségünk van magára,
hogy fenntartsa a rendet.
531
00:41:04,208 --> 00:41:05,038
Egyelőre.
532
00:41:09,167 --> 00:41:12,457
Örülök, hogy van hely számomra
az új korszakban.
533
00:41:12,958 --> 00:41:16,628
De most még hatalmasabbá kell válnia.
534
00:41:16,792 --> 00:41:19,422
Így is lesz,
amíg a maga oldalán állok, ugye?
535
00:41:22,167 --> 00:41:24,127
Tudja, az egyensúly...
536
00:41:24,208 --> 00:41:25,168
A specialitásom.
537
00:41:27,958 --> 00:41:30,748
Mi ugyanazon érme két oldala vagyunk.
538
00:41:35,583 --> 00:41:36,633
Várjon!
539
00:41:38,542 --> 00:41:39,922
Ugye nem akar kinyírni?
540
00:41:42,167 --> 00:41:44,037
Nem ígérhetek semmit.
541
00:41:48,583 --> 00:41:49,753
Maga félelmetes!
542
00:41:59,083 --> 00:42:00,043
Meg is van!
543
00:42:03,333 --> 00:42:06,833
- Egy új császár születése!
- Az már biztos!
544
00:42:07,083 --> 00:42:09,213
AZ ÉLET SZÉP
545
00:42:09,417 --> 00:42:11,957
- Jól néz ki!
- Bár olyan lennék, mint ő!
546
00:42:14,917 --> 00:42:18,287
HEISZEI-KOR
547
00:42:18,375 --> 00:42:21,875
AZ ÚJ KORSZAK NEVE HEISZEI
548
00:42:44,958 --> 00:42:48,628
Hé, csajszi! Nincs mit szégyellned!
549
00:42:49,042 --> 00:42:52,172
Mi nők is kívánhatjuk a szexet!
550
00:42:52,625 --> 00:42:54,035
De...
551
00:42:55,542 --> 00:42:59,882
mindenképp használj óvszert!
Most akciósak!
552
00:43:00,417 --> 00:43:03,577
Semmi ok a sietségre!
553
00:43:03,750 --> 00:43:04,710
Nagyfiú!
554
00:43:05,708 --> 00:43:07,878
És ennyi! Vége!
555
00:43:07,958 --> 00:43:09,878
Oké! Jöhet a következő jelenet.
556
00:43:09,958 --> 00:43:12,078
Igen, tökéletes!
557
00:43:12,542 --> 00:43:14,212
Micsoda elbűvölő mosoly!
558
00:43:14,833 --> 00:43:17,833
Milyen voltam, rendező úr?
559
00:43:17,917 --> 00:43:20,577
A többiek labdába se rúghatnak!
560
00:43:20,792 --> 00:43:22,132
Ez az!
561
00:43:34,708 --> 00:43:36,958
Szólj a főnöknek, hogy itt van!
562
00:43:38,000 --> 00:43:39,000
Gyerünk!
563
00:43:40,875 --> 00:43:41,995
Itt van.
564
00:43:43,458 --> 00:43:46,078
- Főnök!
- Főnök!
565
00:43:58,125 --> 00:43:59,535
Leülted az időd.
566
00:44:02,917 --> 00:44:04,997
Szerencséd volt. Hamar szabadultál.
567
00:44:07,333 --> 00:44:09,423
Előnye is lehet, ha valaki jakuza.
568
00:44:15,125 --> 00:44:17,205
Úgy tűnik, nem köptél be.
569
00:44:18,958 --> 00:44:21,708
Senki se kíváncsi egy drogos meséjére.
570
00:44:29,583 --> 00:44:32,463
Ez azt jelenti, hogy egy család lettünk.
571
00:44:37,542 --> 00:44:40,832
- Hálásak vagyunk neked!
- Hálásak vagyunk neked!
572
00:45:09,500 --> 00:45:13,960
Muranisi úr...Biztosan meg akarja venni
az egész épületet?
573
00:45:14,125 --> 00:45:16,035
- Igen.
- De ez minden pénzünk!
574
00:45:16,583 --> 00:45:20,383
Nyugalom, a jövőben
még az égből is szex fog hullani!
575
00:45:20,458 --> 00:45:24,418
Egy kicsit még a bal színpad felé, oké?
576
00:45:24,500 --> 00:45:27,330
- Rögbi, csipkedd magad!
- Sajnálom! Igen, uram!
577
00:45:32,333 --> 00:45:33,463
Tádá!
578
00:45:33,542 --> 00:45:35,672
Tetszik a ruha! Használjuk fel!
579
00:45:36,042 --> 00:45:40,172
Tisztára mint egy anime karakter.
Az anime előtt még nagy jövő áll!
580
00:45:40,292 --> 00:45:41,292
Használjuk ezt!
581
00:45:41,375 --> 00:45:42,955
Mit szólsz a nővérruhához?
582
00:45:43,083 --> 00:45:44,133
Nekem ez tetszik!
583
00:45:44,250 --> 00:45:45,170
Csak siessetek!
584
00:45:45,250 --> 00:45:47,790
- Rendben.
- Hogy fest?
585
00:45:49,833 --> 00:45:51,543
A sminktől érettebbnek tűnik.
586
00:45:52,792 --> 00:45:54,962
- Gyönyörű.
- Köszönöm.
587
00:45:58,750 --> 00:46:00,710
Rég voltam itt. Ideges vagyok.
588
00:46:03,083 --> 00:46:04,003
Minden rendben!
589
00:46:06,458 --> 00:46:09,418
Maga mocskosul gyönyörű!
590
00:46:11,042 --> 00:46:12,792
Ez a lehető legszebb bók.
591
00:46:14,833 --> 00:46:17,883
Mutassunk olyat a nézőknek,
amit még sose láttak!
592
00:46:18,792 --> 00:46:22,882
Már a gondolattól is
remegés fogja el a vaginám.
593
00:46:24,208 --> 00:46:25,038
Vágjunk bele!
594
00:46:28,708 --> 00:46:29,788
Kuroki kisasszony!
595
00:46:29,875 --> 00:46:32,285
- Kész vagyunk!
- Kész vagyunk!
596
00:46:32,375 --> 00:46:33,955
Köszönöm!
597
00:46:56,750 --> 00:46:57,630
Kamerát!
598
00:46:58,500 --> 00:47:00,080
Parancsoljon!
599
00:47:08,292 --> 00:47:09,672
Káprázatos!
600
00:47:09,750 --> 00:47:10,790
Gyönyörű!
601
00:47:12,042 --> 00:47:13,252
Kezdjük!
602
00:47:17,208 --> 00:47:18,128
Kamera forog!
603
00:47:20,500 --> 00:47:22,790
Első jelenet, csapó egy, első hangsáv!
604
00:47:25,000 --> 00:47:26,500
Most pedig
605
00:47:26,583 --> 00:47:29,583
egy szenvedélyes jelenet következik
Kuroki Kaoruval,
606
00:47:29,875 --> 00:47:34,575
amelyben egy csodának lehetnek tanúi.
607
00:47:35,042 --> 00:47:38,672
Történjék bármi,
nehogy becsukják a szemüket!
608
00:47:39,875 --> 00:47:43,075
Készen állnak? Akkor rajta!
609
00:47:44,333 --> 00:47:45,583
És...
610
00:47:46,458 --> 00:47:47,538
felvétel!
611
00:50:57,833 --> 00:51:00,133
A feliratot fordította: Sátori Orsolya