1 00:02:36,340 --> 00:02:38,300 ‫اسمي (إيزابيلا يورك).‬ 2 00:02:39,300 --> 00:02:40,970 ‫وهذا سجني.‬ 3 00:02:47,600 --> 00:02:52,270 ‫ليس فيه إلا فتيات مقتدرات يتخذنه مأوى لهن‬ ‫برفقة خادماتهن ومعلّمين.‬ 4 00:02:52,770 --> 00:02:56,440 ‫إنها مدرسة فتيات ‬ ‫منعزلة عن العالم بجدران شاهقة.‬ 5 00:02:57,570 --> 00:02:59,280 ‫جميع طالباتها،‬ 6 00:02:59,780 --> 00:03:04,200 ‫إما من عائلات عريقة أو طالبات سيتزوجن ‬ ‫من أحد أفراد هذه العائلات.‬ 7 00:03:04,990 --> 00:03:06,790 ‫وأنا بلا شك من الفئة الثانية.‬ 8 00:03:07,830 --> 00:03:09,620 ‫إنها حرة وتذهب إلى حيث تشاء.‬ 9 00:03:10,460 --> 00:03:11,830 ‫ولكنني محرومة من هذا.‬ 10 00:03:13,040 --> 00:03:20,550 {\fs35}{\fnArabic Typesetting}(فيوليت إفرغاردن) - الأبدية وذكريات الدمية الآلية - 11 00:03:23,890 --> 00:03:25,560 ‫أتسمحين لي بالتعريف عن نفسي؟‬ 12 00:03:26,310 --> 00:03:29,430 ‫تسعدني خدمتك.‬ 13 00:03:30,060 --> 00:03:31,940 ‫أنا الكاتبة المأجورة،‬ 14 00:03:32,560 --> 00:03:34,270 ‫"فيوليت إفرغاردن".‬ 15 00:03:44,410 --> 00:03:46,080 ‫وما الداعي لوجود كاتبة هنا؟‬ 16 00:03:46,910 --> 00:03:53,540 ‫أمرتني عائلتك بأن أساعدك‬ ‫ في تأهيلك لأن تكوني سيدة مجتمع ناجحة.‬ 17 00:03:54,920 --> 00:03:56,250 ‫سيدة مجتمع؟‬ 18 00:03:56,880 --> 00:03:58,050 ‫خلال 3 أشهر؟‬ 19 00:03:58,590 --> 00:03:59,590 ‫أجل.‬ 20 00:03:59,880 --> 00:04:05,550 ‫سأكون مدربتك وأثقّفك وأعلّمك‬ ‫آداب الحوار والسلوك الراقي والرقص،‬ 21 00:04:05,850 --> 00:04:08,350 ‫وكلّ ما يليق بسيدة راقية.‬ 22 00:04:08,720 --> 00:04:11,600 ‫وبهذه الصفة سأخدمك حتى حفلة تقديمك.‬ 23 00:04:12,140 --> 00:04:14,770 ‫هل هذا جزء من عمل الكاتبات المأجورات أيضًا؟‬ 24 00:04:14,770 --> 00:04:18,650 ‫كلا، عادة ما نكتب الرسائل للزبائن فحسب.‬ 25 00:04:18,900 --> 00:04:21,320 ‫لو لم تكن عائلة "دروسيل" الملكية‬ ‫هي المعنية،‬ 26 00:04:21,320 --> 00:04:22,820 ‫لكنت رفضت.‬ 27 00:04:25,200 --> 00:04:26,780 ‫تبدين متكبّرة.‬ 28 00:04:27,660 --> 00:04:30,410 ‫وأنا أبغض المتكبّرين جدًا.‬ 29 00:04:33,960 --> 00:04:36,460 ‫سمعت أنه ينتابك نوبات سعال.‬ 30 00:04:36,460 --> 00:04:37,500 ‫لا تلمسيني!‬ 31 00:04:48,600 --> 00:04:49,600 ‫يدك...‬ 32 00:04:52,930 --> 00:04:54,190 ‫إنها يد اصطناعية.‬ 33 00:04:56,020 --> 00:04:57,940 ‫فقدت يدي أثناء الحرب.‬ 34 00:05:00,690 --> 00:05:02,940 ‫كاتبة مأجورة تخدم العائلة الملكية؟‬ 35 00:05:03,400 --> 00:05:07,950 ‫كلا. أنا كاتبة مدنية.‬ ‫ شركتنا في "لايدنشافتليش".‬ 36 00:05:08,820 --> 00:05:09,830 ‫"لايدن"؟‬ 37 00:05:10,490 --> 00:05:12,700 ‫إنها بلدة تقع في أقصى الجنوب.‬ 38 00:05:13,080 --> 00:05:16,620 ‫على بعد 4 أيام من هنا‬ ‫في حال سافرت بالقطارات المحلية ‬ 39 00:05:16,620 --> 00:05:18,830 ‫على سكك الحديد العابرة للقارات.‬ 40 00:05:22,170 --> 00:05:25,380 ‫يمكنك الذهاب إلى حيث تشائين.‬ 41 00:05:26,180 --> 00:05:27,640 ‫من أجل العمل.‬ 42 00:05:30,050 --> 00:05:31,430 ‫هذا رأيك.‬ 43 00:05:32,600 --> 00:05:36,020 ‫سأبقى معك حتى أتم عملي.‬ 44 00:05:38,270 --> 00:05:40,060 ‫لا أريد مصادقتك.‬ 45 00:05:40,690 --> 00:05:44,570 ‫ولهذا الزمي الصمت ‬ ‫إلا إن استدعت ضرورة تعليمي عكس ذلك.‬ 46 00:05:49,570 --> 00:05:54,200 ‫ارتسم النكد على وهجك مجددًا. ‬ ‫أهي مسألة صعبة إلى هذا الحد؟‬ 47 00:05:54,620 --> 00:05:58,080 ‫أجل، إنه طلب موجّه إلى "فيوليت".‬ 48 00:05:58,370 --> 00:06:01,170 ‫يريدون منها أن تدرب ابنة أحد المترفين.‬ 49 00:06:01,670 --> 00:06:02,960 ‫تدربها؟‬ 50 00:06:04,210 --> 00:06:06,380 ‫ولمدة 3 أشهر.‬ 51 00:06:07,260 --> 00:06:09,510 ‫لا يمكننا رفض مطالب العائلة الملكية.‬ 52 00:06:09,510 --> 00:06:11,100 ‫ولكن لـ3 أشهر؟‬ 53 00:06:11,430 --> 00:06:14,640 ‫ما رأيكما بأن أطمئن عليها من حين لآخر؟‬ 54 00:06:15,140 --> 00:06:18,520 ‫إنها مدرسة داخلية للفتيات. ‬ ‫لا يُسمح بدخول الرجال.‬ 55 00:06:19,100 --> 00:06:21,400 ‫مدرسة داخلية للفتيات...‬ 56 00:06:23,770 --> 00:06:26,900 ‫رسائل الحب العامة هذه عاطفية للغاية.‬ 57 00:06:29,740 --> 00:06:31,530 ‫أعددت هذه في يوم سابق.‬ 58 00:06:31,530 --> 00:06:32,700 ‫يا لجمالها.‬ 59 00:06:33,030 --> 00:06:35,240 ‫يمكنك أخذها إن أردت.‬ 60 00:06:35,490 --> 00:06:37,250 ‫انظرن.‬ 61 00:06:40,420 --> 00:06:42,380 ‫من تكون؟‬ 62 00:06:42,380 --> 00:06:44,130 ‫لم أرها من قبل.‬ 63 00:06:44,130 --> 00:06:45,300 ‫هل تعرفينها؟‬ 64 00:06:45,300 --> 00:06:47,380 ‫كلا، لم أرها أنا أيضًا.‬ 65 00:06:59,140 --> 00:07:04,270 ‫طاب يومك يا آنسة (يورك).‬ 66 00:07:05,570 --> 00:07:06,940 ‫من تكون ضيفتنا هذه؟‬ 67 00:07:08,780 --> 00:07:12,620 ‫- إنها...‬ ‫- أنا خادمة الآنسة (إيزابيلا).‬ 68 00:07:16,160 --> 00:07:18,410 ‫اسمي (فيوليت).‬ 69 00:07:19,370 --> 00:07:22,710 ‫- حسناً، أنا...‬ ‫- الآنسة (لانكاستر)، على ما أظن؟‬ 70 00:07:24,750 --> 00:07:26,750 ‫سمعت اسمك.‬ 71 00:07:27,340 --> 00:07:29,630 ‫إنها بغاية الجمال.‬ 72 00:07:30,130 --> 00:07:33,390 ‫تبدو كأميرة أكثر من كونها خادمة.‬ 73 00:08:09,840 --> 00:08:12,220 ‫استخدمي السكين من طرفها.‬ 74 00:08:26,020 --> 00:08:28,820 ‫أرى أنك توقفت يا آنستي.‬ 75 00:08:31,360 --> 00:08:33,320 ‫يجب أن تواصلي درسك.‬ 76 00:08:33,610 --> 00:08:35,490 ‫أنت ملزمة بهذا التدريب.‬ 77 00:08:36,030 --> 00:08:37,280 ‫لا أريد...‬ 78 00:08:37,580 --> 00:08:40,910 ‫استخدمي رجاء لفظ "أود" عوضًا عن "أريد".‬ 79 00:09:07,810 --> 00:09:08,940 ‫"تايلور".‬ 80 00:09:19,030 --> 00:09:20,030 ‫أختي!‬ 81 00:09:23,200 --> 00:09:24,370 ‫"تايلور"!‬ 82 00:09:27,370 --> 00:09:30,540 ‫إنك تعنين الكثير لي يا "تايلور".‬ 83 00:09:57,990 --> 00:10:01,240 ‫آنسة "يورك"، بأي صالون أدبي ستلتحقين؟‬ 84 00:10:03,950 --> 00:10:07,580 ‫صالون الآنسة "لانكاستر" طبعًا، أليس كذلك؟‬ 85 00:10:07,790 --> 00:10:10,130 ‫فـ"لانكاستر" عائلة رئيس الوزراء،‬ 86 00:10:10,130 --> 00:10:13,710 ‫وآل "يورك" من عملاقة التجارة،‬ ‫وكلتاهما لهما علاقات مع آل "دروسيل".‬ 87 00:10:19,130 --> 00:10:20,850 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 88 00:10:21,510 --> 00:10:27,600 ‫الآنسة "إيزابيلا" ضعيفة‬ ‫وكانت وحيدة معظم حياتها.‬ 89 00:10:27,980 --> 00:10:31,860 ‫وهي تحاول الآن ‬ ‫أن تتأقلم على التعايش مع الآخرين.‬ 90 00:10:32,270 --> 00:10:35,610 ‫هلّا تمهليها بعض الوقت رجاء؟‬ 91 00:10:36,110 --> 00:10:37,490 ‫طبعًا.‬ 92 00:10:37,990 --> 00:10:42,320 ‫يا لروعتها. ‬ ‫تتصرف وكأنها من فرسان قصص الحب.‬ 93 00:10:46,450 --> 00:10:47,910 ‫آنسة "إيزابيلا".‬ 94 00:10:49,370 --> 00:10:52,290 ‫سامحيني على عدم مناصرتك.‬ 95 00:10:54,340 --> 00:10:55,710 ‫رؤيتك فقط‬ 96 00:10:56,760 --> 00:10:58,300 ‫تشعرني بالتعاسة.‬ 97 00:11:16,280 --> 00:11:17,280 ‫"تايلور".‬ 98 00:11:28,160 --> 00:11:30,330 ‫طاب يومك يا آنسة "يورك".‬ 99 00:11:30,830 --> 00:11:34,840 ‫بعدما ننتهي من هذا، ‬ ‫سنقيم حفلة شاي في مسكن الطالبات.‬ 100 00:11:35,540 --> 00:11:37,960 ‫- إن أردت...‬ ‫- اتركيني وشأني.‬ 101 00:11:39,630 --> 00:11:41,800 ‫عفوًا، ماذا قلت؟‬ 102 00:11:42,180 --> 00:11:43,760 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 103 00:11:44,850 --> 00:11:47,430 ‫أمرني سيدي بأن أحدّ‬ 104 00:11:47,850 --> 00:11:51,690 ‫من تعاملاتها مع الآخرين ‬ ‫حتى تصبح سيدة مجتمع.‬ 105 00:11:52,350 --> 00:11:54,230 ‫أنت فارسة بمعنى الكلمة.‬ 106 00:11:54,650 --> 00:11:57,980 ‫حسنًا إذًا، لنتظاهر بأن هذا لم يحدث.‬ 107 00:11:59,490 --> 00:12:00,650 ‫طاب يومكما.‬ 108 00:12:05,370 --> 00:12:08,040 ‫يعاملونني تقديرًا لعائلتي وليس لي.‬ 109 00:12:09,080 --> 00:12:10,700 ‫أشعر بأنني مسجونة.‬ 110 00:12:11,830 --> 00:12:12,960 ‫أتساءل ما السبب.‬ 111 00:12:14,170 --> 00:12:15,580 ‫أنت لست مختلفة عني.‬ 112 00:12:16,670 --> 00:12:18,670 ‫هذا عمل يجب أن أؤديه فحسب.‬ 113 00:12:19,960 --> 00:12:22,680 ‫أنت مثالية فعلًا.‬ 114 00:12:23,380 --> 00:12:26,100 ‫تصلحين حتى لأن تكوني من عائلة ملكية.‬ 115 00:12:27,220 --> 00:12:28,680 ‫أنا يتمية.‬ 116 00:12:49,030 --> 00:12:51,330 ‫هل ستبقين لـ3 أشهر فعلًا؟‬ 117 00:12:57,420 --> 00:12:58,420 ‫ما ردك؟‬ 118 00:12:59,460 --> 00:13:05,800 ‫طلبت مني أن ألزم الصمت ‬ ‫إلا إن استدعى تعليمك عكس ذلك.‬ 119 00:13:07,260 --> 00:13:08,760 ‫انسي هذا حاليًا.‬ 120 00:13:09,220 --> 00:13:12,980 ‫في شركتنا كاتبات مأجورات أخريات ‬ ‫ولهذا سيستمر العمل...‬ 121 00:13:12,980 --> 00:13:14,690 ‫ليس هذا ما قصدته.‬ 122 00:13:15,810 --> 00:13:18,610 ‫ألن تفتقدي أحدًا؟‬ 123 00:13:22,230 --> 00:13:23,360 ‫ثمة أحد ما إذًا.‬ 124 00:13:25,070 --> 00:13:26,740 ‫ثمة شخص ما ولكن...‬ 125 00:13:28,820 --> 00:13:31,040 ‫لا يسعنا أن نلتقي.‬ 126 00:13:36,420 --> 00:13:37,500 ‫حقًا؟‬ 127 00:13:51,970 --> 00:13:55,310 ‫أتمنى أن تكون "فيوليت" بخير.‬ 128 00:15:23,730 --> 00:15:24,940 ‫"تايلور".‬ 129 00:15:26,690 --> 00:15:28,860 ‫كلا، أنا "فيوليت".‬ 130 00:15:32,700 --> 00:15:34,120 ‫بماذا تشعرين؟‬ 131 00:15:39,330 --> 00:15:40,870 ‫لم سهرت طوال الليل؟‬ 132 00:15:41,500 --> 00:15:44,000 ‫تلقيت تدريبًا للتحلي بقوة التحمل،‬ 133 00:15:44,330 --> 00:15:46,300 ‫ولهذا الحرمان من النوم...‬ 134 00:15:50,470 --> 00:15:51,840 ‫لا يمثّل لي مشكلة.‬ 135 00:16:01,060 --> 00:16:02,100 ‫اسمعي...‬ 136 00:16:02,390 --> 00:16:08,690 ‫أنا أريد التحدث مع من هن بمثل عمري‬ ‫ولكنني لا أجيد ذلك.‬ 137 00:16:15,450 --> 00:16:16,660 ‫لا بأس.‬ 138 00:16:19,040 --> 00:16:23,000 ‫ولكن اخبريني عمّا ترغبين بالتحدث عنه.‬ 139 00:16:25,380 --> 00:16:26,590 ‫مثلًا...‬ 140 00:16:28,050 --> 00:16:29,050 ‫ماذا؟‬ 141 00:16:29,050 --> 00:16:30,710 ‫حان الوقت لأن تتجهزي.‬ 142 00:16:35,390 --> 00:16:37,260 ‫ستتأخرين عن المدرسة.‬ 143 00:16:42,810 --> 00:16:43,890 ‫في هذه المدرسة،‬ 144 00:16:44,190 --> 00:16:48,900 ‫من المعتاد أن نتدرب على الرقص‬ ‫مع طالبات يتخذن دور الشريك الراقص.‬ 145 00:16:49,480 --> 00:16:52,400 ‫لتؤدي أنت دور المرأة يا آنسة "إيزابيلا".‬ 146 00:16:52,990 --> 00:16:55,860 ‫وسأكون أنا الرجل.‬ 147 00:16:55,860 --> 00:16:58,160 ‫- يا لروعتها.‬ ‫- إنها فارسة تتحلّى بالشهامة.‬ 148 00:16:58,410 --> 00:17:00,700 ‫- أشعر بغيرة شديدة.‬ ‫- يا للجمال.‬ 149 00:17:01,410 --> 00:17:04,710 ‫ولكنني سأخطو على قدميك.‬ 150 00:17:05,000 --> 00:17:06,670 ‫إليك بسر.‬ 151 00:17:07,000 --> 00:17:10,670 ‫استرخي، واتبعي خطواتي.‬ 152 00:17:32,030 --> 00:17:33,320 ‫آنسة "إيزابيلا".‬ 153 00:17:39,200 --> 00:17:41,450 ‫ادخلي وانضمي إليّ.‬ 154 00:17:42,200 --> 00:17:43,200 ‫كلا، شكرًا لك.‬ 155 00:17:45,500 --> 00:17:48,210 ‫يُفترض بالصديقات أن يستحممن معًا.‬ 156 00:17:50,420 --> 00:17:52,250 ‫أهذا ما يفعلنه؟‬ 157 00:17:55,590 --> 00:17:57,880 ‫بالضبط!‬ 158 00:17:58,260 --> 00:17:59,850 ‫لذا تعالي.‬ 159 00:18:00,680 --> 00:18:01,760 ‫تعالي.‬ 160 00:18:25,450 --> 00:18:29,750 ‫في الواقع، هذه هي المرة الأولى ‬ ‫التي أستحم فيها مع أحد.‬ 161 00:18:31,790 --> 00:18:32,960 ‫حقًا؟‬ 162 00:18:37,920 --> 00:18:39,130 ‫تعالي.‬ 163 00:18:40,260 --> 00:18:42,390 ‫أهذا ما تفعلنه الصديقات أيضًا؟‬ 164 00:18:45,640 --> 00:18:46,890 ‫لا أعرف.‬ 165 00:18:48,190 --> 00:18:50,730 ‫هكذا نمت مع أختي الصغيرة.‬ 166 00:18:52,900 --> 00:18:53,980 ‫فعلًا؟‬ 167 00:19:16,670 --> 00:19:17,960 ‫افتحي فمك يا "تايلور".‬ 168 00:19:23,220 --> 00:19:24,220 ‫لذيذ؟‬ 169 00:19:26,600 --> 00:19:27,600 ‫أختي!‬ 170 00:19:31,690 --> 00:19:32,690 ‫لماذا...‬ 171 00:20:23,240 --> 00:20:26,120 ‫أوشكت تجيدين الخطوات المبدئية.‬ 172 00:20:27,120 --> 00:20:30,160 ‫لنضف خطوات جديدة أخرى اليوم.‬ 173 00:20:35,290 --> 00:20:36,290 ‫أنت جاهزة.‬ 174 00:20:37,090 --> 00:20:38,090 ‫شكرًا.‬ 175 00:20:40,550 --> 00:20:44,630 ‫- دائمًا ما تصففين شعرك على هذا النحو.‬ ‫- أجل.‬ 176 00:20:46,010 --> 00:20:47,100 ‫آنسة "إيزابيلا"؟‬ 177 00:20:48,890 --> 00:20:50,060 ‫استرخي.‬ 178 00:20:53,060 --> 00:20:56,310 ‫لن ينجح هذا. ستفوتك محاضرة الصباح.‬ 179 00:20:56,770 --> 00:20:58,270 ‫لا تقلقي.‬ 180 00:20:59,150 --> 00:21:02,990 ‫كنت أصفف شعر أختي الصغيرة طوال الوقت. ‬ 181 00:21:04,950 --> 00:21:07,030 ‫شعرك كالمخمل. ‬ 182 00:21:07,950 --> 00:21:09,370 ‫إنه قيّم أكيد. ‬ 183 00:21:10,160 --> 00:21:11,290 ‫هل ستبيعينه؟ ‬ 184 00:21:13,370 --> 00:21:15,540 ‫بالطبع لا. ‬ 185 00:21:17,250 --> 00:21:18,420 ‫وها قد أصبح جاهزًا.‬ 186 00:21:19,040 --> 00:21:20,050 ‫هل أعجبك؟ ‬ 187 00:21:21,090 --> 00:21:24,670 ‫قد يحجب رؤيتي إن طرأ أمر طارئ. ‬ 188 00:21:24,670 --> 00:21:26,380 ‫حقًا؟ ولكنه جميل للغاية. ‬ 189 00:21:26,930 --> 00:21:29,100 ‫حسنًا إذًا، ما رأيك بهذا؟ ‬ 190 00:21:29,550 --> 00:21:31,640 ‫أصبح يشبه كعك القرفة تمامًا!‬ 191 00:21:31,970 --> 00:21:34,560 ‫تبدين مستمتعة بهذا يا آنسة "إيزابيلا".‬ 192 00:21:35,350 --> 00:21:36,600 ‫أكان هذا واضحًا عليّ؟ ‬ 193 00:21:46,780 --> 00:21:47,780 ‫اسمعي،‬ 194 00:21:48,030 --> 00:21:51,530 ‫دعك من المدرسة. ‬ ‫ألا يمكننا الذهاب إلى مكان آخر؟ ‬ 195 00:21:53,200 --> 00:21:54,290 ‫إلى أين؟ ‬ 196 00:21:54,750 --> 00:21:56,620 ‫إلى أي مكان.‬ 197 00:21:58,170 --> 00:21:59,460 ‫كلانا فقط.‬ 198 00:22:01,750 --> 00:22:03,210 ‫لا يمكننا فعل هذا...‬ 199 00:22:05,470 --> 00:22:06,590 ‫يا آنسة "إيزابيلا".‬ 200 00:22:39,170 --> 00:22:41,790 ‫والآن، لنجرّب ثانية.‬ 201 00:22:47,090 --> 00:22:48,170 ‫آنسة "إيزابيلا"؟‬ 202 00:22:48,840 --> 00:22:49,930 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 203 00:22:50,720 --> 00:22:53,720 ‫لن أصبح سيدة راقية أبدًا بأي حال.‬ 204 00:22:55,390 --> 00:22:58,980 ‫- تعلمت الرقص و...‬ ‫- لست بحاجة إلى مدحك!‬ 205 00:23:01,230 --> 00:23:03,980 ‫لا يمكنني إجادة كل شيء مثلك!‬ 206 00:23:05,940 --> 00:23:08,240 ‫لست مثلك.‬ 207 00:23:08,950 --> 00:23:10,240 ‫لست مثلي؟‬ 208 00:23:10,530 --> 00:23:13,330 ‫هذا صحيح. نحن مختلفتان تمامًا!‬ 209 00:23:14,030 --> 00:23:15,990 ‫هذا ظلم.‬ 210 00:23:17,250 --> 00:23:19,500 ‫أنت محظوظة جدًا، ألا ترين هذا؟‬ 211 00:23:24,590 --> 00:23:25,590 ‫أنا آسفة.‬ 212 00:23:32,800 --> 00:23:35,890 ‫أنت متعبة قليلًا فحسب.‬ 213 00:23:45,150 --> 00:23:47,650 ‫ما نوع الرسائل التي كتبتها؟‬ 214 00:23:50,990 --> 00:23:52,990 ‫كتبت الكثير من الرسائل.‬ 215 00:23:53,780 --> 00:23:56,660 ‫رسائل من أطفال لآبائهم والعكس.‬ 216 00:23:56,660 --> 00:23:59,910 ‫ورسائل من أخوات إلى إخوانهن.‬ ‫ ورسائل حب حتى.‬ 217 00:24:00,620 --> 00:24:04,000 ‫رسائل حب؟ من فتاة محتشمة مثلك؟‬ 218 00:24:04,000 --> 00:24:07,130 ‫- أجل، ولاقت استحسانًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 219 00:24:08,710 --> 00:24:13,390 ‫كل رسالة منها كانت مفعمة بالحب.‬ 220 00:24:14,340 --> 00:24:16,760 ‫رسائل تدفعك للتعبير ‬ 221 00:24:17,470 --> 00:24:19,640 ‫عن أمور تعجزين عن الإفصاح عنها عادة.‬ 222 00:24:26,310 --> 00:24:28,570 ‫ثمة ما يحيّرني.‬ 223 00:24:30,400 --> 00:24:32,950 ‫أنا فظة جدًا معك،‬ 224 00:24:33,820 --> 00:24:36,490 ‫ومع هذا تستمرين في معاملتي بلطف.‬ 225 00:24:37,160 --> 00:24:38,910 ‫أنا لطيفة؟‬ 226 00:24:39,490 --> 00:24:41,160 ‫أجل، أنت كذلك.‬ 227 00:24:41,790 --> 00:24:42,790 ‫أنا فقط...‬ 228 00:24:43,920 --> 00:24:45,540 ‫أمارس ما تعلّمته.‬ 229 00:24:50,090 --> 00:24:55,090 ‫إن كنت تعجزين عن النوم يا آنسة "إيزابيلا"،‬ ‫فيمكنني أن أحدّثك عن الأبراج الفلكية.‬ 230 00:24:56,010 --> 00:24:59,260 ‫عرفت معلومات عنها عندما عملت في المرصد.‬ 231 00:25:01,390 --> 00:25:04,350 ‫حسنًا، سأحكي لك حكاية عن النجوم‬ 232 00:25:04,350 --> 00:25:06,690 ‫التي تتلألأ في هذا الوقت من العام.‬ 233 00:25:14,450 --> 00:25:15,820 ‫ما كلّ هذا؟‬ 234 00:25:16,160 --> 00:25:17,570 ‫إنها من والدك.‬ 235 00:25:17,570 --> 00:25:20,870 ‫ستردينها عندما تصبحين سيدة مجتمع.‬ 236 00:25:39,220 --> 00:25:40,560 ‫هذه لك.‬ 237 00:25:46,440 --> 00:25:48,020 ‫ما هذا؟‬ 238 00:25:48,610 --> 00:25:50,360 ‫"أتستمتعين بوقتك؟"‬ 239 00:25:51,020 --> 00:25:52,190 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 240 00:25:52,780 --> 00:25:54,940 ‫إنه فستان من شركتي.‬ 241 00:25:55,900 --> 00:25:59,870 ‫وعلى الأرجح أن أحد زملائي في العمل ‬ ‫هو من أرسله إليّ.‬ 242 00:26:01,660 --> 00:26:05,040 ‫من المؤكد أنه يريد أن يلقاك ‬ ‫في أقرب وقت ممكن.‬ 243 00:26:09,750 --> 00:26:12,130 ‫ستغادرين اليوم، أليس كذلك؟‬ 244 00:26:12,340 --> 00:26:14,710 ‫أجل، سأغادر الليلة.‬ 245 00:26:15,300 --> 00:26:16,300 ‫إذًا...‬ 246 00:26:17,880 --> 00:26:21,010 ‫دعينا نحظى بأكبر قدر من المرح في الحفلة.‬ 247 00:26:23,720 --> 00:26:25,770 ‫هل ستصاحبيني؟‬ 248 00:26:34,690 --> 00:26:35,860 ‫بكل سرور.‬ 249 00:27:04,430 --> 00:27:06,390 ‫جميعهن ينظرن إليك.‬ 250 00:27:06,980 --> 00:27:08,810 ‫هل من خطب ما بي؟‬ 251 00:27:10,140 --> 00:27:11,400 ‫كلا يا سخيفة.‬ 252 00:27:11,810 --> 00:27:13,190 ‫أنت بغاية الجمال.‬ 253 00:27:13,610 --> 00:27:15,900 ‫كلّهن في أبهى حلة لهن.‬ 254 00:27:16,400 --> 00:27:18,650 ‫ولكنك أجملهن.‬ 255 00:27:20,660 --> 00:27:23,830 ‫ابقي إلى جانبي، اتفقنا؟‬ 256 00:27:25,790 --> 00:27:28,080 ‫حسنًا، أعدك بهذا.‬ 257 00:27:42,510 --> 00:27:43,550 ‫آنسة "إيزابيلا".‬ 258 00:28:07,910 --> 00:28:09,000 ‫"فيوليت"...‬ 259 00:28:09,750 --> 00:28:10,750 ‫شكرًا لك.‬ 260 00:28:15,040 --> 00:28:16,130 ‫على الرحب والسعة.‬ 261 00:29:57,270 --> 00:29:58,520 ‫هل تعبت؟‬ 262 00:29:59,190 --> 00:30:01,650 ‫أجل ولكنني...‬ 263 00:30:03,400 --> 00:30:04,490 ‫استمتعت بما حدث.‬ 264 00:30:06,030 --> 00:30:08,110 ‫لم أخط على قدميك.‬ 265 00:30:09,160 --> 00:30:10,280 ‫لم تفعلي.‬ 266 00:30:13,290 --> 00:30:14,750 ‫ماذا ستفعلين الآن؟‬ 267 00:30:15,330 --> 00:30:17,870 ‫سأبدأ في كتابة الرسائل مجددًا.‬ 268 00:30:22,250 --> 00:30:23,340 ‫أنا...‬ 269 00:30:25,590 --> 00:30:28,720 ‫أريدك أن تكتبي رسالة من أجلي.‬ 270 00:30:30,140 --> 00:30:31,140 ‫لمن؟‬ 271 00:30:33,770 --> 00:30:35,060 ‫لأختي الصغيرة.‬ 272 00:30:37,810 --> 00:30:41,440 ‫أنا لم أُولد في عائلة "يورك".‬ 273 00:30:51,370 --> 00:30:52,450 ‫"إيمي".‬ 274 00:30:54,490 --> 00:30:57,290 ‫احرصي على أن تجتهدي أكثر المرة التالية.‬ 275 00:31:02,920 --> 00:31:06,460 ‫الظروف صعبة لما نحن فيه من حرب.‬ 276 00:31:21,440 --> 00:31:22,690 ‫أين والدتك؟‬ 277 00:31:34,830 --> 00:31:36,410 ‫طفلة لقيطة أخرى.‬ 278 00:31:36,700 --> 00:31:40,330 ‫وحتى إن تمكنا من بيعها،‬ ‫ لن نجني منها الكثير على الأرجح.‬ 279 00:32:11,820 --> 00:32:13,660 ‫- توصلت إلى قرار.‬ ‫- ما هو؟‬ 280 00:32:15,120 --> 00:32:16,910 ‫ستكون أختي الصغيرة.‬ 281 00:32:18,490 --> 00:32:22,960 ‫لا تكوني غبية. كيف ستنفقين عليها؟‬ 282 00:32:24,250 --> 00:32:27,250 ‫فأنت لا تزالين صغيرة.‬ 283 00:32:28,090 --> 00:32:29,420 ‫هذا من أجل الانتقام.‬ 284 00:32:30,340 --> 00:32:32,510 ‫فأنا أُجبرت على أن أعيش هكذا.‬ 285 00:32:33,970 --> 00:32:36,470 ‫وهذه الطفلة كانت ستعاني من المصير نفسه.‬ 286 00:32:37,180 --> 00:32:39,640 ‫ولكنني سأحرص على أن تعيش حياة سعيدة.‬ 287 00:32:40,100 --> 00:32:43,940 ‫لعلي لا أملك شيئًا‬ ‫ولكنني سأمنحها فرصة لأن تناضل.‬ 288 00:32:45,560 --> 00:32:47,150 ‫هل تسمّين هذا انتقامًا؟‬ 289 00:32:48,940 --> 00:32:51,190 ‫لن أتحمّل ذنبكما إن متما.‬ 290 00:32:55,410 --> 00:32:57,580 ‫أنت أختي الصغيرة من الآن.‬ 291 00:32:58,030 --> 00:32:59,040 ‫اسمي "إيمي".‬ 292 00:33:02,910 --> 00:33:05,830 ‫سأكون أختًا لك.‬ 293 00:33:10,460 --> 00:33:12,340 ‫أخ...‬ 294 00:33:15,470 --> 00:33:16,970 ‫أختي!‬ 295 00:34:08,940 --> 00:34:09,980 ‫لقد عدت.‬ 296 00:34:09,980 --> 00:34:11,400 ‫أختي!‬ 297 00:34:22,200 --> 00:34:23,490 ‫افتحي فمك يا "تايلور".‬ 298 00:34:27,960 --> 00:34:29,080 ‫لذيذ؟‬ 299 00:34:31,960 --> 00:34:33,090 ‫أختي!‬ 300 00:34:37,510 --> 00:34:38,970 ‫كانت غرفتنا قذرة.‬ 301 00:34:40,680 --> 00:34:42,970 ‫وكنا شبه معدمين.‬ 302 00:34:45,140 --> 00:34:46,850 ‫ولكن آنذاك،‬ 303 00:34:47,850 --> 00:34:50,020 ‫لم يكن بيدي حيلة.‬ 304 00:35:10,000 --> 00:35:11,710 ‫أنت "إيمي بارتليت" على ما أظن؟‬ 305 00:35:12,540 --> 00:35:14,880 ‫كيف لكم أن تقتحموا منزلنا هكذا؟‬ 306 00:35:14,880 --> 00:35:17,510 ‫هذه هي طفلة المرأة إذًا.‬ 307 00:35:17,880 --> 00:35:21,340 ‫دماء عائلة "يورك" تسري في عروقها.‬ 308 00:35:22,640 --> 00:35:24,100 ‫إنها ابنتي.‬ 309 00:35:29,600 --> 00:35:33,980 ‫تخلي عن اسمك وماضيك وتعالي معي.‬ 310 00:35:34,940 --> 00:35:38,360 ‫إن فعلت هذا ‬ ‫سأحرص على أن يُعتنى بهذه الطفلة.‬ 311 00:35:42,450 --> 00:35:44,910 ‫من أجل مصلحتها.‬ 312 00:35:45,450 --> 00:35:49,160 ‫أظننت حقًا أنك قد تتمكنين ‬ ‫من مواصلة العيش هكذا؟‬ 313 00:35:55,210 --> 00:35:56,210 ‫أختي؟‬ 314 00:36:00,470 --> 00:36:02,720 ‫ليس لديّ ما أقدّمه إليك.‬ 315 00:36:03,340 --> 00:36:05,810 ‫لا أحلام ولا أمل.‬ 316 00:36:06,640 --> 00:36:11,100 ‫إن كان سيضمن لك هذا حياة أفضل...‬ 317 00:36:13,480 --> 00:36:14,520 ‫أختي!‬ 318 00:36:15,820 --> 00:36:17,650 ‫أختي!‬ 319 00:36:18,940 --> 00:36:20,650 ‫أختي!‬ 320 00:36:21,650 --> 00:36:26,280 ‫رغبتي في أن أحميها وأن أنقذها...‬ 321 00:36:27,080 --> 00:36:29,580 ‫أصبحت سببًا أحيا من أجله.‬ 322 00:36:32,710 --> 00:36:37,630 ‫في هذا اليوم بعت حريّتي لرجل ‬ ‫زعم أنه والدي.‬ 323 00:36:40,630 --> 00:36:43,590 ‫وكانت هذه هي نهاية "إيمي" الفقيرة.‬ 324 00:36:44,390 --> 00:36:48,100 ‫ومنذ لك الوقت أُبعدت عن "تايلور". ‬ 325 00:36:48,890 --> 00:36:50,720 ‫لا يُسمح لنا بأن نتلاقى. ‬ 326 00:36:52,810 --> 00:36:53,850 ‫بطريقة ما... ‬ 327 00:36:55,600 --> 00:36:56,730 ‫عايشت تجربة مماثلة.‬ 328 00:36:58,690 --> 00:37:03,200 ‫فأنا لم أعرف والدايّ قط. ‬ ‫كنت لقيطة ورُبيت لأكون سلاحًا بشريًا.‬ 329 00:37:04,030 --> 00:37:06,530 ‫ولكن بعد ذلك دخل حياتي شخص ما. ‬ 330 00:37:07,410 --> 00:37:09,700 ‫وعلّمني الكتابة. ‬ 331 00:37:10,040 --> 00:37:13,160 ‫وربّاني وكان عطوفًا دائمًا معي. ‬ 332 00:37:15,420 --> 00:37:19,210 ‫ومنحني حتى هدفًا لأحيا من أجله. ‬ 333 00:37:22,130 --> 00:37:24,630 ‫أنا لم أمنح أحدًا أي شيء قط. ‬ 334 00:37:26,390 --> 00:37:28,640 ‫أنت مخطئة يا آنسة "إيزابيلا". ‬ 335 00:37:29,180 --> 00:37:33,060 ‫فأنت أول من أهدتني هدية صداقة. ‬ 336 00:37:34,310 --> 00:37:35,310 ‫و...‬ 337 00:37:36,230 --> 00:37:37,810 ‫علّمتني‬ 338 00:37:38,440 --> 00:37:43,820 ‫أن مسك يد صديق قد يشعر القلب بالحنان. ‬ 339 00:37:44,240 --> 00:37:49,740 ‫وأظن أنك منحت "تايلور" أكثر مما تدركين. ‬ 340 00:37:55,080 --> 00:38:00,340 ‫كتابة الرسائل ‬ ‫ستساعدك في التعبير عن مشاعرك.‬ 341 00:38:15,100 --> 00:38:16,310 ‫عزيزتي "تايلور"... ‬ 342 00:38:40,540 --> 00:38:42,250 ‫سأرد لك جميلك يومًا ما. ‬ 343 00:38:43,250 --> 00:38:49,550 ‫لا أملك شيئًا لأمنحه لك الآن‬ ‫ولكنني سأجازيك على طيبتك معي. ‬ 344 00:38:50,220 --> 00:38:51,430 ‫لا داعي لهذا. ‬ 345 00:38:52,720 --> 00:38:55,020 ‫لم لا؟ هذه رغبتي. ‬ 346 00:38:56,390 --> 00:38:59,100 ‫لا أعرف لماذا ولكنني... ‬ 347 00:39:02,650 --> 00:39:04,940 ‫لا أريدك أن تفعلي هذا. ‬ 348 00:39:10,200 --> 00:39:11,200 ‫حسنًا... ‬ 349 00:39:12,660 --> 00:39:14,370 ‫هل سألقاك مجددًا؟ ‬ 350 00:39:14,950 --> 00:39:16,370 ‫لا أعرف. ‬ 351 00:39:19,080 --> 00:39:21,420 ‫ولكن لا تنسي يا آنسة "إيمي"... ‬ 352 00:39:23,380 --> 00:39:25,550 ‫أنني كاتبة مأجورة. ‬ 353 00:39:25,960 --> 00:39:29,380 ‫وأنني أذهب إلى حيث يريد زبائني. ‬ 354 00:40:05,460 --> 00:40:07,840 ‫فارسة الأميرة غادرت. ‬ 355 00:40:12,340 --> 00:40:14,640 ‫يمكننا التحدث الآن أخيرًا.‬ 356 00:40:15,510 --> 00:40:16,560 ‫بالطبع. ‬ 357 00:40:17,600 --> 00:40:20,810 ‫رقصك أثناء الحفلة كان مبهرًا.‬ 358 00:40:21,890 --> 00:40:24,940 ‫الفضل في هذا لـ"فيوليت".‬ 359 00:40:25,730 --> 00:40:27,190 ‫آنسة "لانكاستر". ‬ 360 00:40:27,900 --> 00:40:29,530 ‫ناديني "أشلي" من فضلك. ‬ 361 00:40:31,900 --> 00:40:34,740 ‫أرجو التحدث معك‬ 362 00:40:35,820 --> 00:40:39,290 ‫بلا اعتبار لعائلتي أو مكانتي. ‬ 363 00:41:04,770 --> 00:41:05,770 ‫مرحبًا. ‬ 364 00:41:07,610 --> 00:41:09,900 ‫بحوزتي رسالتين لك. ‬ 365 00:41:11,030 --> 00:41:13,200 ‫لـ"تايلور"؟ ‬ 366 00:41:13,700 --> 00:41:15,200 ‫صحيح. تفضلي. ‬ 367 00:41:19,330 --> 00:41:22,290 ‫يا أولاد. هل تجيد القراءة؟ ‬ 368 00:41:23,210 --> 00:41:24,210 ‫كلا. ‬ 369 00:41:29,380 --> 00:41:30,960 ‫يا لحظي. ‬ 370 00:41:31,460 --> 00:41:33,470 ‫سأقرأهما لك. ‬ 371 00:41:33,470 --> 00:41:34,470 ‫مستعدة؟ ‬ 372 00:41:34,800 --> 00:41:37,140 ‫- "تايلور"!‬ ‫- حسنًا، ها أنا سأبدأ. ‬ 373 00:41:38,010 --> 00:41:39,010 ‫أخي الكبير. ‬ 374 00:41:39,260 --> 00:41:40,890 ‫أنا لست أخيك. ‬ 375 00:41:41,390 --> 00:41:43,730 ‫أيًا يكن. اسمعي فحسب. ‬ 376 00:41:44,060 --> 00:41:48,400 ‫الرسالة الأولى ‬ ‫من زميلتي في العمل، "فيوليت إفرغاردن". ‬ 377 00:41:49,190 --> 00:41:54,110 ‫مضمونها أن تزوريها‬ ‫إن أردت المساعدة أو المساندة.‬ 378 00:41:54,110 --> 00:41:57,240 ‫الثانية بلا اسم ولا عنوان. ‬ 379 00:41:57,910 --> 00:41:59,740 ‫لم هي قصيرة جدًا هكذا؟ ‬ 380 00:42:00,490 --> 00:42:03,580 ‫"إليك بكلمة سحرية لتحميك. ‬ 381 00:42:05,370 --> 00:42:08,630 ‫قولي (إيمي) فحسب."‬ 382 00:42:09,460 --> 00:42:10,460 ‫هذه هي الرسالة. ‬ 383 00:42:17,550 --> 00:42:18,840 ‫"تايلور"،‬ 384 00:42:19,970 --> 00:42:24,350 ‫لم أعد أُعرف باسم "إيمي".‬ 385 00:42:25,310 --> 00:42:27,900 ‫تخليت عن اسمي لأنني أحبك. ‬ 386 00:42:37,240 --> 00:42:40,160 ‫ولكنك إن استمررت في ترديده ككلمة سحرية، ‬ 387 00:42:44,700 --> 00:42:47,620 ‫ستحظين بحياة أفضل ‬ 388 00:42:49,670 --> 00:42:52,840 ‫وخيرها دائم كما أتمنى. ‬ 389 00:42:55,960 --> 00:42:58,090 ‫أختي! ‬ 390 00:43:05,060 --> 00:43:06,810 ‫افعلي ذلك رجاء يا "تايلور"...‬ 391 00:43:17,950 --> 00:43:19,320 ‫"إيمي". ‬ 392 00:43:19,320 --> 00:43:28,790 {\fs35}{\fnArabic Typesetting}"قولي اسمي بأي وقت تكونين فيه بمفردك"‬ 393 00:43:55,400 --> 00:43:56,980 ‫خدمة البريد. ‬ 394 00:44:03,070 --> 00:44:04,410 ‫خدمة البريد!‬ 395 00:44:10,210 --> 00:44:11,460 ‫ما الأمر؟‬ 396 00:44:13,330 --> 00:44:16,130 ‫السيد "فيلد" ليس في بيته اليوم أيضًا.‬ 397 00:44:16,130 --> 00:44:20,090 ‫غريب. دائمًا ما يحدث جلبة كل ليلة.‬ 398 00:44:20,800 --> 00:44:22,880 ‫يمكنني استلام طرده عنه.‬ 399 00:44:23,340 --> 00:44:27,470 ‫كلا، فتحصيل المال يتم عند التسليم.‬ ‫سآتي مجددًا مساء اليوم.‬ 400 00:44:30,230 --> 00:44:32,600 ‫أبعدوا أيديكم عن دراجتي!‬ 401 00:44:33,850 --> 00:44:36,570 ‫اركضا! بئسًا لدراجتك القديمة الغبية!‬ 402 00:44:45,450 --> 00:44:46,780 ‫خدمة البريد.‬ 403 00:44:47,330 --> 00:44:48,410 ‫خدمة البريد؟‬ 404 00:44:49,750 --> 00:44:50,870 ‫شكرًا.‬ 405 00:44:52,330 --> 00:44:54,000 ‫تسعدني خدمتك دومًا.‬ 406 00:45:14,060 --> 00:45:16,650 ‫إلى أين ذهب ساعي البريد ذاك؟‬ 407 00:45:25,360 --> 00:45:26,490 ‫خدمة البريد.‬ 408 00:45:31,040 --> 00:45:32,830 ‫مهلًا لحظة من فضلك.‬ 409 00:45:34,370 --> 00:45:39,540 ‫ما هذا المبنى الشاهق هناك؟‬ 410 00:45:40,920 --> 00:45:43,630 ‫أخبرتك سابقًا، إنه برج الإرسال الإذاعي.‬ 411 00:45:43,880 --> 00:45:45,760 ‫أي إذاعة؟‬ 412 00:45:46,010 --> 00:45:49,100 ‫لن يزعجني صوته، أليس كذلك؟‬ 413 00:45:50,640 --> 00:45:52,560 ‫لا شيء من هذا القبيل.‬ 414 00:45:52,560 --> 00:45:55,390 ‫انتهت الحرب منذ 4 سنوات.‬ 415 00:45:58,860 --> 00:46:01,360 ‫قد أُحرز الكثير من التقدم.‬ 416 00:46:06,280 --> 00:46:08,740 ‫مع أن العالم شهد تطورًا ملحوظًا،‬ 417 00:46:09,620 --> 00:46:12,910 ‫إلا أن وظيفة ساعي البريد لم تتغير.‬ 418 00:46:15,750 --> 00:46:18,000 ‫نفعل الأمر نفسه كل يوم.‬ 419 00:46:20,340 --> 00:46:21,670 ‫يا لها من وظيفة مملة.‬ 420 00:46:31,050 --> 00:46:32,260 ‫إنه الرمز نفسه.‬ 421 00:46:45,490 --> 00:46:46,610 ‫أخي الكبير!‬ 422 00:46:51,990 --> 00:46:53,120 ‫أخي الكبير!‬ 423 00:46:56,580 --> 00:46:57,580 ‫عجبًا.‬ 424 00:46:59,040 --> 00:47:00,210 ‫هل أنت تائه؟‬ 425 00:47:00,500 --> 00:47:03,210 ‫هل هذا أخوك الصغير يا "بنيديكت"؟‬ 426 00:47:04,630 --> 00:47:07,090 ‫أو ربما طفله من عشيقته.‬ 427 00:47:07,090 --> 00:47:09,970 ‫كفاكما. أتت لزيارتنا فحسب.‬ 428 00:47:13,470 --> 00:47:15,020 ‫أنا...‬ 429 00:47:18,770 --> 00:47:19,770 ‫"تايلور"!‬ 430 00:47:20,020 --> 00:47:21,690 ‫"تايلور بارتليت"!‬ 431 00:47:22,650 --> 00:47:24,820 ‫ماذا؟ أنت فتاة؟‬ 432 00:47:31,410 --> 00:47:34,030 ‫أنت هي الآنسة "تايلور" إذًا؟‬ 433 00:47:34,030 --> 00:47:35,040 ‫أجل!‬ 434 00:47:35,370 --> 00:47:38,040 ‫وأنت "فيوليت إفرغاردن"؟‬ 435 00:47:38,040 --> 00:47:39,660 ‫إنها تتوّهم أمورًا.‬ 436 00:47:42,750 --> 00:47:45,630 ‫هذه هي رسالتك التي كتبتها منذ 3 سنوات.‬ 437 00:47:46,210 --> 00:47:49,470 ‫كتبت فيها أن أزورك إن احتجت إلى شيء.‬ 438 00:47:49,470 --> 00:47:51,180 ‫ولهذا جئت إليك.‬ 439 00:47:53,970 --> 00:47:55,310 ‫إنها تلك الطفلة؟‬ 440 00:47:56,930 --> 00:47:59,140 ‫هل أنت في مأزق؟‬ 441 00:48:01,140 --> 00:48:02,520 ‫أريد أن أطلب منك خدمة.‬ 442 00:48:03,560 --> 00:48:04,560 ‫أنا...‬ 443 00:48:06,110 --> 00:48:07,530 ‫أريد أن أعمل هنا!‬ 444 00:48:10,900 --> 00:48:11,910 ‫هنا؟‬ 445 00:48:13,450 --> 00:48:16,410 ‫"إن تركت دار الأيتام ‬ 446 00:48:16,830 --> 00:48:20,790 ‫وشعرت بأنك في حاجة إلى المساعدة،‬ ‫فابحثي عني رجاء.‬ 447 00:48:21,500 --> 00:48:24,250 ‫مع خالص التحيات، (فيوليت إفرغاردن)."‬ 448 00:48:28,000 --> 00:48:29,130 ‫فهمت.‬ 449 00:48:33,300 --> 00:48:38,430 ‫"تايلور"، هل هربت من دار الأيتام؟‬ 450 00:48:38,970 --> 00:48:42,230 ‫الرسالة موجهة إلى دار أيتام في "دروسيل".‬ 451 00:48:43,190 --> 00:48:47,070 ‫لا أظن أنهم قد يتركون فتاة في مثل عمرك ‬ ‫تجوب الأرجاء وحدها.‬ 452 00:48:48,360 --> 00:48:49,530 ‫أليس هذا صحيح؟‬ 453 00:48:54,320 --> 00:48:55,320 ‫أجل.‬ 454 00:48:58,290 --> 00:49:03,870 ‫كما أنه ينبغي أن تكوني أكبر عمرًا ‬ ‫لتعملي هنا.‬ 455 00:49:04,460 --> 00:49:08,420 ‫كلا، أرجوك! أنا مفلسة!‬ 456 00:49:09,210 --> 00:49:10,510 ‫ومع ذلك...‬ 457 00:49:10,510 --> 00:49:12,130 ‫أريد أن أطلب خدمة منك.‬ 458 00:49:13,380 --> 00:49:15,260 ‫"فيوليت"؟‬ 459 00:49:16,430 --> 00:49:19,640 ‫إنها أخت صغيرة عزيزة‬ 460 00:49:20,220 --> 00:49:21,640 ‫لصديقة مقربة إليّ.‬ 461 00:49:28,020 --> 00:49:29,570 ‫أريد أن أعرف.‬ 462 00:49:30,150 --> 00:49:33,150 ‫أريد أن أعرف ما تعنيه عبارة "أحبك".‬ 463 00:49:40,200 --> 00:49:44,330 ‫حسنًا، أفترض أننا سنستغرق وقتًا حتى نعيدها.‬ 464 00:49:44,330 --> 00:49:46,210 ‫لما يتطلبه الأمر من تحريّات.‬ 465 00:49:47,040 --> 00:49:48,040 ‫وبناء على ذلك؟‬ 466 00:49:48,380 --> 00:49:52,880 ‫يمكنك طبعًا تولي أمرها حتى ننتهي من هذا.‬ 467 00:49:53,380 --> 00:49:54,800 ‫أيرضيكما هذا؟‬ 468 00:49:56,430 --> 00:49:58,390 ‫مرحى!‬ 469 00:49:58,390 --> 00:50:00,970 ‫ستساعدين الكاتبات المأجورات إذًا.‬ 470 00:50:01,600 --> 00:50:03,270 ‫كلا، ليس هذا ما سأفعله.‬ 471 00:50:04,560 --> 00:50:08,270 ‫أريد أن أسلّم البريد!‬ 472 00:50:08,520 --> 00:50:09,520 ‫البريد؟‬ 473 00:50:11,190 --> 00:50:12,480 ‫تسليم البريد؟‬ 474 00:50:15,740 --> 00:50:19,200 ‫لا ترغبين في مساعدة الكاتبات المأجورات؟‬ 475 00:50:19,200 --> 00:50:24,250 ‫قرّرت أن أكون ساعية بريد قبل مجيئي إلى هنا.‬ 476 00:50:24,250 --> 00:50:27,830 ‫يستحيل أن تتمكن طفلة من تأدية عمل كهذا!‬ 477 00:50:27,830 --> 00:50:31,710 ‫لا تقل هذا رجاء! من فضلك يا أخي الكبير!‬ 478 00:50:31,710 --> 00:50:35,010 ‫- لست أخيك!‬ ‫- هلّا تفعل هذا من أجلي؟‬ 479 00:50:35,840 --> 00:50:37,340 ‫بحقك!‬ 480 00:50:37,340 --> 00:50:39,640 ‫إنها محقة. "بنيديكت"...‬ 481 00:50:40,300 --> 00:50:43,850 ‫لقد قطعت مسافة طويلة لتأتي إلينا.‬ ‫فلم لا تطلعها على مجريات العمل؟‬ 482 00:50:43,850 --> 00:50:46,310 ‫سمعت ما قاله الرئيس.‬ 483 00:50:56,070 --> 00:50:57,070 ‫اسمعي.‬ 484 00:50:57,490 --> 00:51:02,160 ‫قد يبدو عملنا سهلًا، ‬ ‫ولكن تسليم البريد عمل صعب.‬ 485 00:51:02,450 --> 00:51:07,370 ‫لنبدأ بتكليفك بتسليم هذا البريد.‬ 486 00:51:09,330 --> 00:51:10,330 ‫إلى أين؟‬ 487 00:51:11,000 --> 00:51:13,750 ‫إلى العناوين المدونة على الأظرف.‬ 488 00:51:13,750 --> 00:51:15,260 ‫خذي، اقرئي هذا العنوان.‬ 489 00:51:17,720 --> 00:51:18,880 ‫لنر...‬ 490 00:51:20,180 --> 00:51:22,470 ‫2، 1...‬ 491 00:51:23,300 --> 00:51:28,230 ‫مكتوب هنا، "2125 شارع (ألكساندر)،‬ ‫حيّ (مير)، (لايدن)."‬ 492 00:51:30,310 --> 00:51:32,940 ‫- لا تقولي إنك...‬ ‫- أجل!‬ 493 00:51:32,940 --> 00:51:34,650 ‫حيّ "مير"! عرفته!‬ 494 00:51:38,070 --> 00:51:39,150 ‫هنا؟‬ 495 00:51:39,900 --> 00:51:40,910 ‫أجل.‬ 496 00:51:50,960 --> 00:51:52,040 ‫العنوان التالي.‬ 497 00:51:55,840 --> 00:51:57,920 ‫مهلًا، ما من صناديق بريد هنا.‬ 498 00:51:57,920 --> 00:52:00,260 ‫يعني هذا أننا سنسلّم البريد إلى كل شقة.‬ 499 00:52:02,640 --> 00:52:04,930 ‫- هل هذا هو الطابق الـ4؟‬ ‫- بل التالي.‬ 500 00:52:27,490 --> 00:52:29,160 ‫بهذا انتهى عمل اليوم.‬ 501 00:52:29,660 --> 00:52:30,790 ‫لنعد.‬ 502 00:52:32,290 --> 00:52:33,370 ‫يا للروعة.‬ 503 00:52:35,630 --> 00:52:38,300 ‫هل تسلّم هذا الكم من البريد يوميًا؟‬ 504 00:52:39,550 --> 00:52:43,340 ‫ولم تتفقد الخريطة حتى!‬ 505 00:52:43,590 --> 00:52:44,720 ‫كم هذا مذهل!‬ 506 00:52:46,640 --> 00:52:51,230 ‫أي ساعي بريد يجيد عمله،‬ ‫يكون على دراية تامة بالاتجاهات.‬ 507 00:52:53,230 --> 00:52:54,440 ‫أخي الكبير.‬ 508 00:52:55,190 --> 00:52:56,310 ‫كلا، مهلًا.‬ 509 00:52:58,440 --> 00:53:01,070 ‫أيمكنني مناداتك "معلّمي"؟‬ 510 00:53:01,070 --> 00:53:03,240 ‫أتمازحينني؟ أرفض تمامًا!‬ 511 00:53:10,660 --> 00:53:12,250 ‫أُنيرت من تلقاء نفسها!‬ 512 00:53:12,540 --> 00:53:16,750 ‫إنهم يتحوّلون إلى استخدام ‬ ‫الإنارة الكهربائية في أنحاء المدينة.‬ 513 00:53:16,750 --> 00:53:18,040 ‫حقًا؟‬ 514 00:53:21,300 --> 00:53:24,050 ‫لماذا ترغبين في أن تكوني ساعية بريد؟‬ 515 00:53:26,640 --> 00:53:28,260 ‫هذا سؤال سخيف!‬ 516 00:53:32,680 --> 00:53:36,600 ‫لأن سعاة البريد ينشرون السعادة بين الناس!‬ 517 00:53:41,570 --> 00:53:43,570 ‫يمكنني النوم هنا؟‬ 518 00:53:43,860 --> 00:53:44,860 ‫أجل.‬ 519 00:53:46,200 --> 00:53:47,820 ‫أين غرفتك؟‬ 520 00:53:48,370 --> 00:53:51,290 ‫قبالة السلّم في الطابق السفلي.‬ 521 00:53:51,870 --> 00:53:54,910 ‫هذه الغرفة لي وحدي أنا!‬ 522 00:53:59,290 --> 00:54:00,300 ‫يا معلّمي!‬ 523 00:54:01,340 --> 00:54:02,920 ‫علّمني مجددًا غدًا!‬ 524 00:54:05,220 --> 00:54:08,600 ‫إليك مشكلتك. أنت لا تجيدين القراءة بعد.‬ 525 00:54:10,560 --> 00:54:13,180 ‫وعجزت عن قراءة كلّ العناوين اليوم.‬ 526 00:54:14,350 --> 00:54:16,060 ‫أنت تقرئين الأرقام فقط.‬ 527 00:54:20,980 --> 00:54:22,230 ‫أجل. ‬ 528 00:54:22,610 --> 00:54:23,690 ‫لا أستطيع القراءة.‬ 529 00:54:24,360 --> 00:54:28,320 ‫أواجه صعوبة في تعلّم الأبجدية.‬ 530 00:54:28,870 --> 00:54:32,580 ‫دائمًا ما كنت أستعين بالراهبات‬ ‫ ليقرأن لي ما أستلمه من رسائل.‬ 531 00:54:32,870 --> 00:54:36,620 ‫"إليك بكلمة سحرية لتحميك. ‬ 532 00:54:37,290 --> 00:54:40,380 ‫قولي (إيمي) فحسب."‬ 533 00:54:42,380 --> 00:54:43,800 ‫أختي...‬ 534 00:54:47,760 --> 00:54:50,220 ‫اقرئيها مجددًا.‬ 535 00:54:55,100 --> 00:54:58,310 ‫لم أفصح عن الحقيقة بأكملها.‬ 536 00:54:59,060 --> 00:55:00,060 ‫أنا آسفة.‬ 537 00:55:06,860 --> 00:55:07,860 ‫آنسة "تايلور".‬ 538 00:55:10,660 --> 00:55:12,910 ‫سأعلّمك الأبجدية.‬ 539 00:55:14,490 --> 00:55:15,500 ‫حقًا؟‬ 540 00:55:16,160 --> 00:55:19,370 ‫أجل. سنتدرب عليّها غدًا.‬ 541 00:55:20,420 --> 00:55:21,420 ‫نتدرب؟‬ 542 00:55:22,840 --> 00:55:26,630 ‫بل قصدت ندرسها.‬ 543 00:55:27,670 --> 00:55:32,600 ‫سندرسها باجتهاد وستصبحين ساعية بريد بارعة.‬ 544 00:55:35,930 --> 00:55:37,810 ‫"فيوليت"!‬ 545 00:55:41,520 --> 00:55:43,610 ‫صحيح، أنا "فيوليت".‬ 546 00:56:16,260 --> 00:56:20,890 ‫أترين أنني طفلة لعجزي عن النوم وحدي؟‬ 547 00:56:21,850 --> 00:56:22,850 ‫كلا.‬ 548 00:56:26,610 --> 00:56:28,030 ‫هل ينظر إلى الخارج؟‬ 549 00:56:29,190 --> 00:56:30,860 ‫معي دمية دب!‬ 550 00:56:31,780 --> 00:56:35,870 ‫كنت أنام مع أختك في فراش واحد.‬ 551 00:56:36,950 --> 00:56:39,910 ‫حقًا؟ نمتما معًا؟‬ 552 00:56:39,910 --> 00:56:40,910 ‫أجل.‬ 553 00:56:41,410 --> 00:56:42,420 ‫عجبًا.‬ 554 00:56:46,590 --> 00:56:50,340 ‫أتساءل ما إن كنت أنام مع أختي أنا أيضًا؟‬ 555 00:57:00,930 --> 00:57:03,900 ‫أريد معرفة المزيد عن أختي.‬ 556 00:57:15,740 --> 00:57:17,740 ‫انهضي يا آنسة "تايلور".‬ 557 00:57:29,920 --> 00:57:31,170 ‫صباح الخير.‬ 558 00:58:15,380 --> 00:58:18,680 ‫تُفك الضفيرة إن كانت من خصلتيّ شعر فقط.‬ 559 00:58:39,070 --> 00:58:42,370 ‫عند تضفير 3 خصل لا تُفك الضفيرة.‬ 560 00:58:47,000 --> 00:58:49,290 ‫صباح الخير.‬ 561 00:58:51,500 --> 00:58:52,920 ‫صباح الخير!‬ 562 00:59:00,930 --> 00:59:04,430 ‫صباح الخير أيتها المتدربة الصغيرة الجميلة.‬ 563 00:59:04,810 --> 00:59:08,350 ‫سيد "لورانس"، حسبت أنك تقاعدت.‬ 564 00:59:10,350 --> 00:59:14,150 ‫عندي متسع من الوقت ‬ ‫فعجزت عن تمالك نفسي وأتيت.‬ 565 00:59:14,440 --> 00:59:15,990 ‫ماذا عنك يا "فيوليت"؟‬ 566 00:59:16,690 --> 00:59:19,910 ‫سمعت أنك ستساعدين في تسليم البريد اليوم.‬ 567 00:59:25,370 --> 00:59:31,540 ‫"(أ) أسد و(ث) ثلج‬ 568 00:59:31,790 --> 00:59:36,880 ‫و(م) مظلة، مع أن الطقس بديع،‬ 569 00:59:37,720 --> 00:59:39,510 ‫(أُ)، أذن..."‬ 570 00:59:39,510 --> 00:59:40,760 ‫"فيوليت"؟‬ 571 00:59:41,430 --> 00:59:42,430 ‫"لوكوليا".‬ 572 00:59:45,970 --> 00:59:47,140 ‫لم أرك منذ أعوام!‬ 573 00:59:47,680 --> 00:59:50,020 ‫مهلًا، لم ترتدين هذا الزيّ؟‬ 574 00:59:50,980 --> 00:59:52,480 ‫نحن نسلّم البريد!‬ 575 00:59:52,730 --> 00:59:55,980 ‫تسلّمين البريد؟ مع هذه الفتاة الصغيرة؟‬ 576 00:59:57,650 --> 01:00:01,280 ‫إنها متدربة، وأساعدها لتتعلّم المهنة.‬ 577 01:00:02,490 --> 01:00:05,240 ‫تساعدينها لتتعلّم؟‬ 578 01:00:06,790 --> 01:00:08,200 ‫إلي أين تتجهان؟‬ 579 01:00:08,450 --> 01:00:09,540 ‫"نيوتاون".‬ 580 01:00:11,040 --> 01:00:12,960 ‫وجهتكما هناك عند الجسر.‬ 581 01:00:13,540 --> 01:00:14,540 ‫"لوكوليا"!‬ 582 01:00:20,050 --> 01:00:22,640 ‫حسنًا، أراك لاحقًا يا "فيوليت".‬ 583 01:00:24,140 --> 01:00:25,220 ‫اسمي "تايلور"!‬ 584 01:00:26,220 --> 01:00:28,640 ‫أتمنى لك التوفيق في عملك يا "تايلور".‬ 585 01:00:34,560 --> 01:00:36,070 ‫من كانت هذه؟‬ 586 01:00:36,440 --> 01:00:37,730 ‫كانت كاتبة مأجورة.‬ 587 01:00:38,190 --> 01:00:39,440 ‫وذاك الرجل؟‬ 588 01:00:41,490 --> 01:00:42,490 ‫لا أعرف.‬ 589 01:00:43,160 --> 01:00:45,120 ‫لم أره من قبل.‬ 590 01:00:47,580 --> 01:00:49,790 ‫- هذه هي "نيوتاون"؟‬ ‫- أجل.‬ 591 01:00:50,410 --> 01:00:52,000 ‫حاولي أن تقرئي العنوان.‬ 592 01:00:53,500 --> 01:00:59,050 ‫حسنًا... 812 "ري - تري - كا"... "ريتريكا".‬ 593 01:00:59,420 --> 01:01:02,680 ‫- كيف تُقرأ هذه؟‬ ‫- "لايدن".‬ 594 01:01:02,680 --> 01:01:06,550 ‫"لايدن".‬ 595 01:01:09,180 --> 01:01:10,180 ‫يمكنني القراءة!‬ 596 01:01:12,600 --> 01:01:13,770 ‫وصلنا!‬ 597 01:01:26,160 --> 01:01:27,280 ‫آنسة "تايلور".‬ 598 01:01:28,330 --> 01:01:29,580 ‫من هنا.‬ 599 01:01:30,040 --> 01:01:31,040 ‫ما هذا؟‬ 600 01:01:31,500 --> 01:01:34,250 ‫يُسمى مصعدًا.‬ 601 01:01:36,330 --> 01:01:42,510 ‫إنه اختراع جديد يُقدّم لأول مرة‬ ‫ في مباني "نيوتاون" السكنية الجديدة.‬ 602 01:01:49,430 --> 01:01:51,060 ‫كيف يعمل؟‬ 603 01:01:52,770 --> 01:01:56,060 ‫أظن باستخدام هذه.‬ 604 01:02:01,230 --> 01:02:02,530 ‫لم يعمل.‬ 605 01:02:09,780 --> 01:02:10,910 ‫إنه يتحرك!‬ 606 01:02:13,200 --> 01:02:14,710 ‫كان هذا طابقنا!‬ 607 01:02:15,370 --> 01:02:16,960 ‫سأنزله.‬ 608 01:02:21,340 --> 01:02:23,510 ‫لقد وصلنا!‬ 609 01:02:24,380 --> 01:02:26,550 ‫لكنا وصلنا أسرع لو استخدمنا السلّم.‬ 610 01:02:28,180 --> 01:02:29,390 ‫مرحبًا.‬ 611 01:02:31,180 --> 01:02:32,180 ‫عجبًا.‬ 612 01:02:34,390 --> 01:02:35,680 ‫خدمة البريد!‬ 613 01:02:36,230 --> 01:02:38,100 ‫شكرًا لك.‬ 614 01:02:39,360 --> 01:02:41,110 ‫إنه طرد من أمي.‬ 615 01:02:41,110 --> 01:02:42,440 ‫"مارتي"!‬ 616 01:02:42,440 --> 01:02:44,490 ‫وصلتنا هدية من جدتك!‬ 617 01:02:45,570 --> 01:02:46,780 ‫حقًا؟‬ 618 01:02:48,820 --> 01:02:49,950 ‫ماذا تكون؟‬ 619 01:02:50,660 --> 01:02:51,780 ‫تمهّل!‬ 620 01:02:52,660 --> 01:02:54,250 ‫إنها حلوى!‬ 621 01:02:54,620 --> 01:02:57,330 ‫مرحى!‬ 622 01:03:13,430 --> 01:03:17,180 ‫هل بدا عليّ بوضوح أنني أشتهي القليل منها؟ ‬ 623 01:03:19,440 --> 01:03:20,690 ‫أجل.‬ 624 01:03:32,830 --> 01:03:36,830 ‫حقًا؟ "لوكوليا" في "لايدن" حاليًا؟‬ 625 01:03:37,660 --> 01:03:40,500 ‫أجل. كانت برفقة رجل.‬ 626 01:03:42,960 --> 01:03:45,880 ‫لعله يكون الرجل الذي ستتزوجه.‬ 627 01:03:47,130 --> 01:03:49,840 ‫أفترض أن أيامها ككاتبة مأجورة ‬ ‫ستنتهي بالزواج.‬ 628 01:03:50,470 --> 01:03:52,800 ‫كلا، لقد قالت إنها لن تستقيل.‬ 629 01:03:53,050 --> 01:03:56,140 ‫وأنها ستواصل العمل حتى بعد الزواج.‬ 630 01:03:56,470 --> 01:03:58,060 ‫حقًا؟‬ 631 01:04:01,520 --> 01:04:02,900 ‫زمننا قد تغيّر.‬ 632 01:04:03,190 --> 01:04:04,320 ‫تغيّر؟‬ 633 01:04:04,980 --> 01:04:09,780 ‫لم تعد حياة الكاتبات المأجورات مقتصرة ‬ ‫على إيجاد فتى الأحلام ومن ثم التقاعد.‬ 634 01:04:11,570 --> 01:04:14,410 ‫هل هذه هي الحياة المثالية ‬ ‫للكاتبة المأجورة؟‬ 635 01:04:14,410 --> 01:04:16,410 ‫أجل، حتى يومنا هذا على الأقل.‬ 636 01:04:16,790 --> 01:04:19,910 ‫أتريان هذا مثاليًا؟‬ 637 01:04:19,910 --> 01:04:20,920 ‫ماذا؟‬ 638 01:04:21,330 --> 01:04:23,880 ‫ما كنت لأصف هذا بكونه وضعًا مثاليًا بالضبط.‬ 639 01:04:24,250 --> 01:04:27,170 ‫ولكنني أريد‬ ‫ أن أكون أفضل كاتبة مأجورة في العالم.‬ 640 01:04:28,090 --> 01:04:33,050 ‫أريد أن أكون مؤلفة روايات. هذا هو حلمي.‬ 641 01:04:33,300 --> 01:04:35,640 ‫- روايات؟ ‬ ‫- حقًا؟‬ 642 01:04:35,640 --> 01:04:39,680 ‫بل وإنني كتبت رواية قصيرة وسلّمتها.‬ 643 01:04:40,100 --> 01:04:42,190 ‫هذه أحلام وتصوّرات مثالية كثيرة.‬ 644 01:04:43,440 --> 01:04:45,940 ‫حسنًا، ماذا عنك؟‬ 645 01:04:48,230 --> 01:04:50,190 ‫تصوري المثالي؟‬ 646 01:04:53,110 --> 01:04:54,370 ‫معلّمي!‬ 647 01:04:54,570 --> 01:04:56,080 ‫أنا لست معلّمك.‬ 648 01:04:56,660 --> 01:04:58,620 ‫حان وقت تسليم بريد الظهيرة.‬ 649 01:05:57,300 --> 01:05:58,300 ‫آنسة "تايلور"!‬ 650 01:06:08,190 --> 01:06:09,480 ‫هل أنت بخير أكيد؟‬ 651 01:06:09,770 --> 01:06:10,770 ‫أجل.‬ 652 01:06:12,650 --> 01:06:15,450 ‫لم يشتر لي أحد ملابس من قبل.‬ 653 01:06:16,530 --> 01:06:17,700 ‫حقًا؟‬ 654 01:06:19,990 --> 01:06:22,750 ‫في دار الأيتام، ‬ ‫كنا نرتدي الملابس المستعملة فقط.‬ 655 01:06:23,370 --> 01:06:27,250 ‫أحب امتلاك شيء يخصني وحدي! سأحافظ عليها.‬ 656 01:06:30,460 --> 01:06:31,550 ‫وهذه الدمية أيضًا!‬ 657 01:06:31,960 --> 01:06:35,010 ‫سأحافظ على دمية الدب أيضًا.‬ 658 01:06:37,300 --> 01:06:39,350 ‫امتلاك شيء تقدرينه وتحافظين عليه.‬ 659 01:06:39,970 --> 01:06:40,970 ‫إنه...‬ 660 01:06:42,810 --> 01:06:44,770 ‫لأمر يغمرك بشعور رائع، أليس كذلك؟‬ 661 01:06:48,900 --> 01:06:53,110 ‫أتساءل ما إن كانت أختي تفعل هذا لي.‬ 662 01:07:03,330 --> 01:07:05,370 ‫نسيت تقريبًا كل شيء.‬ 663 01:07:06,830 --> 01:07:10,420 ‫"إليك بهذه الكلمة السحرية لتحميك.‬ 664 01:07:10,920 --> 01:07:13,840 ‫قولي (إيمي) فحسب."‬ 665 01:07:15,300 --> 01:07:20,050 ‫لماذا تريدين أن تكوني ساعية بريد ‬ ‫يا آنسة "تايلور"؟‬ 666 01:07:20,840 --> 01:07:24,520 ‫أريد أن أصبح مثل معلّمي ‬ ‫لأنه من سلّمني رسالة أختي.‬ 667 01:07:25,720 --> 01:07:31,440 ‫نسيت كيف كانت حياتي مع أختي،‬ 668 01:07:31,440 --> 01:07:33,320 ‫ولكن هذه الرسالة ما زالت معي.‬ 669 01:07:33,820 --> 01:07:38,030 ‫فهي تذكّرني بها وبحبها لي.‬ 670 01:07:38,030 --> 01:07:40,450 ‫وهذا ما سلّمه إياي معلّمي.‬ 671 01:07:43,160 --> 01:07:45,290 ‫أتى بالسعادة إليّ.‬ 672 01:07:47,410 --> 01:07:51,040 ‫إن تسليم البريد مهنة مدهشة حقًا.‬ 673 01:07:55,800 --> 01:07:56,920 ‫"إيمي"...‬ 674 01:07:59,130 --> 01:08:02,800 ‫أريد أن أنشر السعادة بين الناس أيضًا.‬ 675 01:08:09,100 --> 01:08:12,400 ‫ما رأيك بأن تكتبي رسالة لأختك؟‬ 676 01:08:13,900 --> 01:08:16,020 ‫ولكنني ما زلت أتعلّم القراءة.‬ 677 01:08:17,440 --> 01:08:21,570 ‫كما أنني لا أعرف ماذا أكتب.‬ 678 01:08:23,870 --> 01:08:24,990 ‫آنسة "تايلور".‬ 679 01:08:26,540 --> 01:08:28,080 ‫أنا كاتبة مأجورة.‬ 680 01:08:29,200 --> 01:08:30,210 ‫فمن فضلك،‬ 681 01:08:31,040 --> 01:08:33,210 ‫اسمحي لي بمساعدتك.‬ 682 01:09:00,030 --> 01:09:02,700 ‫أتظنين أنها ستعجب أختي؟‬ 683 01:09:04,160 --> 01:09:06,450 ‫افصحي عن مشاعرك لها فحسب.‬ 684 01:09:18,420 --> 01:09:20,300 ‫أختي العزيزة...‬ 685 01:09:37,860 --> 01:09:38,860 ‫ماذا؟‬ 686 01:09:39,270 --> 01:09:41,280 ‫ألا تعرفون أن الوقت باكرًا جدًا الآن؟‬ 687 01:09:45,860 --> 01:09:47,450 ‫هل ستعود إلى دار الأيتام؟‬ 688 01:09:47,950 --> 01:09:51,450 ‫كلا. نريدك أن تسلّم رسالة.‬ 689 01:10:05,800 --> 01:10:07,550 ‫أنت كتبتها؟‬ 690 01:10:10,760 --> 01:10:12,600 ‫تعلّمت القراءة والكتابة.‬ 691 01:10:15,940 --> 01:10:18,310 ‫تريدين إرسالها إلى "إيمي بارتليت"؟‬ 692 01:10:19,820 --> 01:10:21,360 ‫ما هو العنوان؟‬ 693 01:10:21,360 --> 01:10:22,530 ‫ليس لدينا عنوانها.‬ 694 01:10:23,360 --> 01:10:24,820 ‫"إيمي بارتليت"...‬ 695 01:10:25,820 --> 01:10:27,410 ‫هي "إيزابيلا يورك".‬ 696 01:10:28,070 --> 01:10:31,490 ‫ارتادت مدرسة للفتيات ‬ ‫بصفتها سليلة عائلة "يورك"،‬ 697 01:10:31,700 --> 01:10:34,250 ‫ولكن مكانها الحاليّ غير معروف.‬ 698 01:10:36,160 --> 01:10:37,750 ‫أليست هذه صديقتك؟‬ 699 01:10:39,750 --> 01:10:42,300 ‫تراسلنا لمدة.‬ 700 01:10:42,960 --> 01:10:44,010 ‫ولكنها...‬ 701 01:10:44,880 --> 01:10:46,470 ‫توقفت عن مراسلتي.‬ 702 01:10:47,840 --> 01:10:51,680 ‫أظن أنها تزوجت من أحد الأثرياء المهمين.‬ 703 01:10:52,220 --> 01:10:55,600 ‫ولكن لا سبيل لنا من معرفة من يكون.‬ 704 01:10:56,100 --> 01:10:58,560 ‫أتطلب مني أن أتعقبها؟‬ 705 01:10:58,560 --> 01:11:00,480 ‫- ولكن هذا...‬ ‫- أرجوك.‬ 706 01:11:01,270 --> 01:11:02,270 ‫أرجوك!‬ 707 01:11:03,780 --> 01:11:04,780 ‫يا معلّمي.‬ 708 01:11:12,030 --> 01:11:15,000 ‫يجب أن تصل تلك الرسالة إلى أختي.‬ 709 01:11:37,480 --> 01:11:40,850 ‫يجب أن تُسلّم أي رسالة كانت.‬ 710 01:11:42,940 --> 01:11:46,320 ‫ولكن بشرط واحد.‬ 711 01:12:53,340 --> 01:12:55,180 ‫حسبت أنك ستكون هنا.‬ 712 01:12:58,640 --> 01:13:02,640 ‫الاجتهاد في العمل مطلوب ‬ ‫ولكنك بحاجة إلى النوم أيضًا.‬ 713 01:13:04,310 --> 01:13:05,310 ‫شكرًا.‬ 714 01:13:09,740 --> 01:13:11,360 ‫هذا ما كنت أحتاج إليه بالضبط.‬ 715 01:13:12,490 --> 01:13:15,620 ‫كدت أنسى. وصلتك رسالة.‬ 716 01:13:28,170 --> 01:13:29,170 ‫وجدتها.‬ 717 01:13:33,930 --> 01:13:35,800 ‫كان هذا هو شرطه؟‬ 718 01:13:36,850 --> 01:13:41,350 ‫أجل، دراجته كانت بالية بأي حال.‬ 719 01:13:41,640 --> 01:13:44,980 ‫انتبهي لنفسك يا "تايلور".‬ 720 01:13:44,980 --> 01:13:45,980 ‫سأفعل.‬ 721 01:13:47,770 --> 01:13:48,770 ‫هيا بنا.‬ 722 01:13:51,190 --> 01:13:52,190 ‫حسنًا.‬ 723 01:13:54,360 --> 01:13:55,410 ‫"فيوليت".‬ 724 01:13:55,780 --> 01:13:56,910 ‫نعم؟‬ 725 01:14:05,250 --> 01:14:06,290 ‫شكرًا لك...‬ 726 01:14:07,250 --> 01:14:08,460 ‫يا "فيوليت".‬ 727 01:14:11,840 --> 01:14:12,920 ‫على الرحب والسعة.‬ 728 01:14:19,720 --> 01:14:22,020 ‫أتمنى لك التوفيق يا آنسة "تايلور".‬ 729 01:14:28,270 --> 01:14:30,440 ‫أرجو أن يصل حبك...‬ 730 01:14:32,150 --> 01:14:33,440 ‫وجهته.‬ 731 01:14:44,080 --> 01:14:47,080 ‫يبدو أن عائلة "يورك" بذلت جهدًا مضنيًا‬ 732 01:14:47,080 --> 01:14:49,840 ‫لتبقي هوية "إيزابيلا" الحقيقية سرًا.‬ 733 01:14:50,840 --> 01:14:55,670 ‫ولكنها من أعرق العائلات‬ ‫التي لها علاقات مع عائلة "دروسيل" الملكية.‬ 734 01:14:56,260 --> 01:14:58,930 ‫ولذلك من يستحقون خطبتها كانوا أقلة.‬ 735 01:15:05,100 --> 01:15:07,690 ‫والآن مرحلة الإقصاء هي الجارية.‬ 736 01:15:46,060 --> 01:15:47,390 ‫هل تعيش هنا؟‬ 737 01:15:48,690 --> 01:15:51,770 ‫إنه قصر الكونت "نيفيل".‬ 738 01:15:52,650 --> 01:15:56,610 ‫يقول القرويّون إنهم عادة ما يرون الكونت،‬ 739 01:15:56,940 --> 01:16:00,990 ‫ولكنهم لم يروا سيدة القصر قط.‬ 740 01:16:03,120 --> 01:16:05,830 ‫ولكن التجار الذين يأتون إلى هنا‬ 741 01:16:06,370 --> 01:16:07,830 ‫في مثل هذا الوقت،‬ 742 01:16:07,830 --> 01:16:11,500 ‫يقولون إنهم لمحوها خلف القصر.‬ 743 01:17:09,640 --> 01:17:10,980 ‫من بعد إذنك.‬ 744 01:17:19,900 --> 01:17:21,490 ‫معيّ لك رسالة.‬ 745 01:17:22,360 --> 01:17:24,410 ‫لي أنا؟‬ 746 01:17:26,870 --> 01:17:28,950 ‫أجل، إنها لـ"إيزابيلا"...‬ 747 01:17:30,540 --> 01:17:32,160 ‫بل "إيمي بارتليت".‬ 748 01:17:39,960 --> 01:17:40,960 ‫تفضلي.‬ 749 01:18:01,440 --> 01:18:02,440 ‫"تايلور"...‬ 750 01:18:03,700 --> 01:18:04,990 ‫"بارتليت".‬ 751 01:18:09,580 --> 01:18:10,910 ‫لا يسعني تصديق هذا.‬ 752 01:18:26,930 --> 01:18:30,600 ‫أختي العزيزة...‬ 753 01:18:32,560 --> 01:18:35,060 ‫أخبرتني الراهبات عمّا حدث.‬ 754 01:18:36,850 --> 01:18:38,100 ‫قلن‬ 755 01:18:38,900 --> 01:18:43,150 ‫إنك غادرت إلى مكان بعيد من أجلي.‬ 756 01:18:44,940 --> 01:18:49,490 ‫ومع ذلك أرسلت إليّ رسالة.‬ 757 01:18:52,290 --> 01:18:53,540 ‫ولهذا السبب...‬ 758 01:18:54,950 --> 01:18:56,250 ‫أعرف...‬ 759 01:19:00,250 --> 01:19:03,510 ‫"أنني (تايلور بارتليت).‬ 760 01:19:05,220 --> 01:19:07,380 ‫وأن (إيمي بارتليت)...‬ 761 01:19:17,600 --> 01:19:19,020 ‫هي أختي الكبيرة."‬ 762 01:19:31,620 --> 01:19:32,620 ‫أختي...‬ 763 01:19:34,540 --> 01:19:35,700 ‫أختي الصغيرة.‬ 764 01:20:18,370 --> 01:20:21,040 ‫صباح الخير يا "تايلور".‬ 765 01:20:37,100 --> 01:20:38,140 ‫أختي.‬ 766 01:20:39,180 --> 01:20:41,940 ‫ساعدتها "فيوليت" في كتابة الرسالة.‬ 767 01:20:45,400 --> 01:20:48,820 ‫حقًا؟‬ 768 01:20:50,570 --> 01:20:52,030 ‫أسعدني هذا كثيرًا.‬ 769 01:20:52,910 --> 01:20:56,700 ‫أسعدني هذا للغاية.‬ 770 01:21:03,250 --> 01:21:04,420 ‫أختي.‬ 771 01:21:19,970 --> 01:21:21,270 ‫إنهما كروح في جسدين.‬ 772 01:21:25,810 --> 01:21:27,690 ‫أصبحت تجيد الكتابة الآن.‬ 773 01:21:28,480 --> 01:21:31,860 ‫كانت صغيرة جدًا عندما رأيتها آخر مرة.‬ 774 01:21:35,740 --> 01:21:39,870 ‫سأكتب رسالة لـ(تايلور).‬ 775 01:21:40,370 --> 01:21:41,620 ‫ولـ"فيوليت" أيضًا.‬ 776 01:21:44,080 --> 01:21:45,580 ‫فهل ستسلًمهما الرسالتين؟‬ 777 01:21:46,540 --> 01:21:47,540 ‫طبعًا.‬ 778 01:21:50,380 --> 01:21:54,010 ‫ولكن في يوم ما قد يحلّ محلّي شخص آخر.‬ 779 01:22:14,200 --> 01:22:16,610 ‫لقد رأيتك تبكي يا معلّمي.‬ 780 01:22:17,120 --> 01:22:19,240 ‫كنت أنت من تبكين.‬ 781 01:22:19,240 --> 01:22:21,290 ‫أجل ولكنك بكيت أنت أيضًا.‬ 782 01:22:21,290 --> 01:22:22,500 ‫توقفي عن هذا.‬ 783 01:22:25,290 --> 01:22:26,290 ‫إذًا...‬ 784 01:22:27,210 --> 01:22:29,790 ‫ألن تغيّري رأيك وتقابلينها؟‬ 785 01:22:32,590 --> 01:22:33,590 ‫كلا.‬ 786 01:22:36,430 --> 01:22:39,800 ‫بمجرد أن أصبح ساعية بريد حقيقية،‬ 787 01:22:41,430 --> 01:22:45,730 ‫سأذهب إليها وأسلّمها رسائلي بنفسي!‬ 788 01:22:48,230 --> 01:22:50,020 ‫لم تستسلمي بعد، أليس كذلك؟‬ 789 01:22:50,020 --> 01:22:54,150 ‫- بالطبع لا! لأن سعاة البريد...‬ ‫- ينشرون...‬ 790 01:22:55,780 --> 01:22:56,860 ‫السعادة بين الناس.‬ 791 01:22:58,280 --> 01:22:59,280 ‫أليس كذلك؟‬ 792 01:23:17,010 --> 01:23:18,010 ‫"إيمي".‬ 793 01:23:27,190 --> 01:23:32,110 ‫تبنّت عائلة "إفرغاردن"، "تايلور بارتليت".‬ 794 01:23:34,230 --> 01:23:36,610 ‫وعندما تصبح راشدة وتقدر على العمل...‬ 795 01:23:37,700 --> 01:23:39,320 ‫عجبًا!‬ 796 01:23:41,120 --> 01:23:43,790 ‫ستصبح ساعية بريد مجددًا.‬ 797 01:23:45,450 --> 01:23:46,540 ‫خدمة البريد.‬ 798 01:23:50,830 --> 01:23:53,170 ‫لحظة من فضلك.‬ 799 01:23:54,250 --> 01:23:59,470 ‫متى سينتهي بناء هذا المبنى؟‬ 800 01:24:05,220 --> 01:24:06,600 ‫في يوم ما.‬ 801 01:24:07,810 --> 01:24:09,020 ‫حينما يحين وقته.‬ 802 01:25:00,950 --> 01:25:07,790 ‫(تايلور)!‬ 803 01:25:35,730 --> 01:25:44,490 {\fs35}{\fnArabic Typesetting}،قولي اسمي فحسب" "وسيبقى الرابط الذي بيننا إلى الأبد‬ 804 01:26:08,320 --> 01:26:16,360 "كنا متصلتين مع بعضنا بسلسلة الوحدة" 805 01:26:16,620 --> 01:26:28,680 "كنجمين يلمعان الليلة وإلى الأبد" 806 01:26:28,820 --> 01:26:36,700 "وأتساءل كيف حالك؟ وهل تبتسمين؟ وأنا أتأمل السماء" 807 01:26:36,800 --> 01:26:45,340 "يتبادر إلى ذهني ملامح وجهك البريئة، ورائحتك الحلوة" 808 01:26:45,640 --> 01:26:53,180 "يا كنزي الثمين" 809 01:26:53,180 --> 01:27:02,120 "أرجو أن تصل إليك أمنيتي التي واصلت نسجها" 810 01:27:02,120 --> 01:27:09,640 "والتي منحتني أملاً وسببًا للعيش" 811 01:27:09,640 --> 01:27:17,800 "لأتيقن من أنني لن أخسر أمام الفصول المتتالية" 812 01:27:18,040 --> 01:27:28,280 "أريد منك أن تنادي باسمي في أي وقت" 813 01:27:28,280 --> 01:27:31,440 "!نادي باسمي" 814 01:27:44,140 --> 01:27:48,260 "عندما تتأرجح الكرات الرخامية الصغيرة" 815 01:27:48,260 --> 01:27:56,140 "وتنطلق الطيور صباحًا" 816 01:27:56,400 --> 01:28:04,520 "يتراقص قلبي، أنا أيضًا أريد أن أحمل السعادة" 817 01:28:04,780 --> 01:28:08,440 "وبخطوات تتراقص على أنغام الرياح" 818 01:28:08,440 --> 01:28:20,660 "أنطلق في مغامرة مع باقة زهور" 819 01:28:20,660 --> 01:28:29,520 "أرجو أن تصل إليك أمنيتي التي واصلت نسجها" 820 01:28:29,740 --> 01:28:37,280 "سألقي تعويذة وآتي لرؤيتك" 821 01:28:37,280 --> 01:28:45,060 "حتى لو كنتِ بعيدة، بعيدة جدًا" 822 01:28:45,360 --> 01:28:55,760 "أستطيع سماعه، اسم يتردد صداه" 823 01:28:55,760 --> 01:28:59,020 "نادي باسمك" 824 01:29:14,640 --> 01:29:22,760 "في السماء المرصعة بالنجوم" 825 01:29:22,860 --> 01:29:32,860 "نجمتان تضمان بعضهما وتومضان" 826 01:29:32,860 --> 01:29:41,740 "أرجو أن يستمر ارتباطهما" 827 01:29:41,740 --> 01:29:49,420 "سأواصل السير" 828 01:29:49,420 --> 01:29:57,600 "لأتيقن من أنني لن أخسر أمام الفصول المتتالية" 829 01:29:57,600 --> 01:30:07,740 "لنلقِ تعويذة ليظل حبنا لبعضنا إلى الأبد" 830 01:30:07,740 --> 01:30:11,260 "!نادي باسمي"