1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‏مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:23,648 --> 00:00:26,068 ‏إذًا، كانت دكتورة "إميليا" وراء كل شيء ‏طوال الوقت؟ 3 00:00:26,151 --> 00:00:28,611 ‏لو أنقذت الناس من الجحر... 4 00:00:28,695 --> 00:00:32,195 ‏ستحول الجميع إلى أشخاص غريبي الأطوار ‏تكره المتحوّلين! 5 00:00:33,158 --> 00:00:35,158 ‏كنت أعرف ذلك، لم تكن تروق لي. 6 00:00:35,243 --> 00:00:38,663 ‏رأيت روحها الملتوية التي تقبع تحت السطح، ‏وقلت، 7 00:00:38,747 --> 00:00:41,117 ‏"(بينسون)، إنها امرأة شريرة." 8 00:00:41,207 --> 00:00:43,417 ‏"ديف"، هذا لم يحدث. كفّ عن الكذب. 9 00:00:43,501 --> 00:00:45,381 ‏حسنًا يا رفاق، ليس لدي الكثير من الوقت. 10 00:00:45,462 --> 00:00:48,212 ‏أنتم تذهبون لمنع دكتورة "إميليا" ‏من الوصول إلى حفل التنصيب... 11 00:00:48,298 --> 00:00:50,088 ‏بكل الوسائل المطلوبة. 12 00:00:50,175 --> 00:00:52,675 ‏أنت تعنين أن نستخدم الأساليب القذرة. 13 00:00:52,761 --> 00:00:54,511 ‏أجل، بإمكاننا القيام بذلك. 14 00:00:55,263 --> 00:00:57,183 ‏"ديف"، دائمًا تستخدم الحجارة. 15 00:00:57,265 --> 00:00:59,095 ‏لن نلقي بالحجارة على دكتورة "إميليا". 16 00:00:59,184 --> 00:01:00,394 ‏"كيبو"، ألن تأتي معنا؟ 17 00:01:00,477 --> 00:01:03,057 ‏حسنًا، لقد فتح "سكارلمان" قلبه لي. 18 00:01:03,146 --> 00:01:06,566 ‏أعني أنه أخبرني بأشياء كثيرة خاصّة به... 19 00:01:06,649 --> 00:01:08,689 ‏يا للذكاء، ستبقين هنا لتستغلي نقاط ضعفه 20 00:01:08,777 --> 00:01:10,067 ‏حين تواجهينه. 21 00:01:10,945 --> 00:01:12,945 ‏أجل. استطعت تخمين ما في عقلي. 22 00:01:13,031 --> 00:01:14,781 ‏تفضّلي. إليك بهذه. 23 00:01:15,825 --> 00:01:16,655 ‏شخص ما قادم. 24 00:01:21,748 --> 00:01:25,168 ‏مهلًا، يريد "سكارلمان" أن تنضمي إليه ‏في قاعة الطعام. 25 00:01:25,251 --> 00:01:26,711 ‏لقد قال، وأنا أنقل عنه، 26 00:01:26,795 --> 00:01:29,415 ‏"لا يُوجد شخص يقضي كل هذا الوقت ‏في المرحاض." 27 00:01:29,506 --> 00:01:32,256 ‏هل جربت من قبل أن تذهب إلى المرحاض ‏وأنت ترتدي أحد هذه الفساتين؟ 28 00:01:32,342 --> 00:01:34,142 ‏إنها تحتاج إلى وقت طويل. 29 00:02:01,913 --> 00:02:05,383 ‏- مرة أخرى. ‏- مرحبًا "إميليا". سُررت بلقائك. 30 00:02:05,458 --> 00:02:07,418 ‏لا يزال يبدو عليك أنك تريدين قتلها. 31 00:02:07,502 --> 00:02:08,882 ‏أهلًا، "إميليا"! 32 00:02:08,962 --> 00:02:12,632 ‏تريدين قتل أعز صديقاتي، ‏وأنا ليس لدي مانع في ذلك. 33 00:02:13,591 --> 00:02:14,591 ‏- أفضل. ‏- انظري يا "وولفي" 34 00:02:14,676 --> 00:02:17,386 ‏كل ما عليك فعله هو أن تتعاملي بلطف، ‏حتى نستعيد "ماندو"، 35 00:02:17,470 --> 00:02:19,850 ‏ثم استخدمي هذه القنبلة ‏لتدمير النفق في الصباح 36 00:02:19,931 --> 00:02:22,351 ‏حتى لا تتمكّن من اللّحاق بنا ‏عند قصر "سكارلمان"! 37 00:02:22,433 --> 00:02:25,403 ‏يمكنك فعل ذلك. وإن لم تفعلي، سنفشل جميعًا. 38 00:02:25,478 --> 00:02:27,808 ‏لو أننا نستطيع فعل ذلك، ‏ماذا سنقدّم إلى "إميليا"؟ 39 00:02:27,897 --> 00:02:30,277 ‏لهذا سرقت زجاجة العطر هذه. 40 00:02:30,358 --> 00:02:32,568 ‏يا إلهي، إنها تشبه القنبلة تمامًا. 41 00:02:32,986 --> 00:02:34,696 ‏أعرف ذلك يا "ديف". وهذا هو المقصود. 42 00:02:35,029 --> 00:02:36,319 ‏صحيح. 43 00:02:37,323 --> 00:02:39,373 ‏هيّا. ولمرة أخرى. 44 00:02:41,995 --> 00:02:44,075 ‏مرحبًا "إميليا". كيف الحال؟ 45 00:02:44,164 --> 00:02:47,584 ‏انظري ماذا وجدت... تتظاهر كأنها "كيبو". 46 00:02:50,128 --> 00:02:52,508 ‏- أين هي؟! ‏- هل... غادرت "كيبو"؟ 47 00:02:52,964 --> 00:02:54,474 ‏كانت... هنا. 48 00:02:54,549 --> 00:02:57,839 ‏أتريدون مني أن أصدّق أنكم لا تعرفون مكانها؟ 49 00:02:57,927 --> 00:03:00,717 ‏لا يهمّني ما تصدقين. فمغادرتها خطأ منك. 50 00:03:00,805 --> 00:03:01,635 ‏خطأي؟! 51 00:03:01,723 --> 00:03:04,563 ‏أخبرتها أن عليها أن تواجه القرد الكبير. 52 00:03:04,642 --> 00:03:07,402 ‏- أتعرفين إلى أي مدى يكون هذا الأمر مخيفًا؟ ‏- "كيبو" المسكينة! 53 00:03:07,478 --> 00:03:10,568 ‏تحمل هموم العالم على أكتافها ‏التي تبلغ 13 عامًا. 54 00:03:10,648 --> 00:03:12,068 ‏لا عجب أنها هربت. 55 00:03:13,568 --> 00:03:15,898 ‏لو أصاب أعز صديقاتي أي شيء... 56 00:03:16,738 --> 00:03:17,738 ‏سنغادر. 57 00:03:17,822 --> 00:03:19,702 ‏في الصباح سواء كانت معنا أو من دونها. 58 00:03:19,782 --> 00:03:21,702 ‏لن أتخلى عن كل هؤلاء البشر. 59 00:03:22,410 --> 00:03:26,120 ‏- والآن اعطني القنبلة. ‏- حسنًا، تفضلي القنبلة. 60 00:03:32,545 --> 00:03:33,755 ‏الأمور بخير يا "ماندو". 61 00:03:33,838 --> 00:03:36,298 ‏لم يكن خطأك... على الأرجح. 62 00:03:41,304 --> 00:03:43,314 ‏لقد عادوا، ولكن "كيبو" رحلت. 63 00:03:43,389 --> 00:03:44,219 ‏ثمة شيء ما. 64 00:03:44,307 --> 00:03:46,637 ‏هل تعتقدين أنهم اكتشفوا أننا نستغلّهم، 65 00:03:46,726 --> 00:03:48,936 ‏ونخطط لقتل "كيبو" عندما ننتهي من كل شيء؟ 66 00:03:49,020 --> 00:03:50,020 ‏الأمر لم يتضح بعد. 67 00:03:50,104 --> 00:03:52,114 ‏ولكن قولك لهذه الأمور بصوت مرتفع غير مفيد، ‏يا "جريتا". 68 00:03:53,233 --> 00:03:55,073 ‏ربما يجب أن نعود إلى خطّتنا الأصلية. 69 00:03:55,818 --> 00:03:58,568 ‏يتعين أن يستخدم أحدنا الباعث الصوتي ‏ضد القرد الكبير، 70 00:04:00,114 --> 00:04:03,244 ‏طالما أننا نحتفظ بأصدقائها، ‏يمكننا إعادة "كيبو". 71 00:04:04,077 --> 00:04:07,537 ‏جهد جريء يا "كيبو"، لكن بعد فوات الأوان. 72 00:04:07,622 --> 00:04:11,002 ‏سأصبح... ملك "كورن دوج"! 73 00:04:15,713 --> 00:04:17,013 ‏ليس بهذه السرعة. 74 00:04:17,090 --> 00:04:20,300 ‏بينما كنت تضحي بجيشك ‏لتحرق حقول الذرة الخاصّة بي 75 00:04:20,385 --> 00:04:21,925 ‏تسللت إلى مزرعتك... 76 00:04:23,930 --> 00:04:26,930 ‏وبدأت في التمرّد مع المزارعين! 77 00:04:27,016 --> 00:04:29,766 ‏لذلك، في الواقع، أنا الفائزة. 78 00:04:32,981 --> 00:04:35,531 ‏"أنا الفائزة." 79 00:04:40,321 --> 00:04:42,161 ‏أحب هذه اللعبة... 80 00:04:42,240 --> 00:04:44,660 ‏الاستراتيجيات، والمناورات. 81 00:04:45,702 --> 00:04:47,252 ‏ما الذي جعلك تفكرين فيها؟ 82 00:04:47,328 --> 00:04:48,828 ‏يا إلهي. 83 00:04:48,913 --> 00:04:51,173 ‏أردت التخفيف عنك وحسب. 84 00:04:51,249 --> 00:04:54,959 ‏كنت تبدو مضغوطًا، وتذهب وتجيء، ‏وتصرخ في وجه "جيرارد". 85 00:04:55,044 --> 00:04:56,554 ‏يا إلهي، هذا يذكّرني. 86 00:04:57,588 --> 00:04:58,668 ‏"جيرارد"! 87 00:04:59,757 --> 00:05:02,547 ‏ستصل مجموعات المتحوّلين في الصباح الباكر. 88 00:05:02,635 --> 00:05:04,175 ‏هل كل شيء جاهز بالنسبة لهم؟ 89 00:05:04,262 --> 00:05:07,522 ‏- أجل سيدي "سكارلمان"! ‏- ممتاز. 90 00:05:07,598 --> 00:05:10,228 ‏ولو وجدتك تتثاءب خلال حفل التنصيب، 91 00:05:10,310 --> 00:05:13,020 ‏سأسقطك من السماء! 92 00:05:14,147 --> 00:05:16,107 ‏والآن، خذ قسطًا من الراحة. 93 00:05:18,192 --> 00:05:21,362 ‏هل فكّرت من قبل في عدم القيام بذلك؟ 94 00:05:21,446 --> 00:05:23,066 ‏تعذيب "جيرارد"؟ 95 00:05:24,115 --> 00:05:25,365 ‏كلّا، فأنا أستمتع بذلك جدًا. 96 00:05:25,450 --> 00:05:27,830 ‏لا، أقصد كل ما يخص التنصيب. 97 00:05:27,910 --> 00:05:31,080 ‏ما رأيك لو دعوت الجميع لحضور حفلة؟ 98 00:05:31,164 --> 00:05:32,464 ‏وتركت كل البشر يغادرون. 99 00:05:32,957 --> 00:05:36,377 ‏أنت تمزحين، صحيح؟ فماذا تكون السلطة ‏من دون أشخاص يخضعون لحكمي؟ 100 00:05:36,461 --> 00:05:39,761 ‏إلى جانب أن هذا هو ما أردته طيلة حياتي. 101 00:05:40,673 --> 00:05:42,513 ‏حقًا؟ طيلة حياتك؟ 102 00:05:42,592 --> 00:05:44,342 ‏أشك في أن هذا هو ما يريده "هوجو". 103 00:05:44,969 --> 00:05:49,139 ‏كل ما كان يريده هو عناق ‏وبطّانيته ذات النجوم. 104 00:05:50,308 --> 00:05:55,808 ‏عندما يتم تنصيبي كإمبراطور، ‏سيموت البائس "هوجو" المثير للشفقة. 105 00:05:59,275 --> 00:06:02,815 ‏يا إلهي، ‏أنا أحب العناق والبطاطين ذات النجوم. 106 00:06:07,825 --> 00:06:09,865 ‏- هيّا. ‏- كيف سارت ليلة اللعب؟ 107 00:06:09,952 --> 00:06:11,792 ‏هل تعرفت على ما تحتاجين إليه ‏لمواجهة "سكارلمان"؟ 108 00:06:11,871 --> 00:06:14,921 ‏ليس بالضبط. ‏ولكنني عرفت لماذا لن أُضطر إلى ذلك. 109 00:06:14,999 --> 00:06:15,999 ‏ماذا؟! 110 00:06:25,510 --> 00:06:28,850 ‏لا يزال "هوجو" موجودًا في أعماقه، ‏وأعرف كيف أصل إليه. 111 00:06:28,930 --> 00:06:31,520 ‏أريد فقط مساعدتك في تحضير... هديّة له. 112 00:06:31,599 --> 00:06:34,269 ‏هديّة؟ كيف سيكون... وماذا سيكون... 113 00:06:35,311 --> 00:06:36,601 ‏- ماذا؟ ‏- سترى. 114 00:06:36,687 --> 00:06:39,517 ‏يمكننا إصلاح كل شيء ‏بمجرد الوصول إلى "هوجو". 115 00:06:39,607 --> 00:06:40,857 ‏لقد انتهى "هوجو". 116 00:06:40,942 --> 00:06:42,532 ‏وهدية منزلية الصنع لن تقنع 117 00:06:42,610 --> 00:06:44,820 ‏هذا الطاغية الطائش ليصبح لطيفًا فجأة! 118 00:06:48,991 --> 00:06:51,541 ‏حسنًا فريق "ألفا"، ستدخلون قبل الجميع. 119 00:06:51,619 --> 00:06:53,999 ‏سيدخل فريق "بي" ‏بمجرد تأمينكم لمحيط المكان. 120 00:06:54,080 --> 00:06:56,500 ‏- يدخل فريق الهجوم أخيرًا. ‏- مهلًا! 121 00:06:57,083 --> 00:07:01,423 ‏- من يريد تناول إفطار ساخن؟ ‏- مهلًا، الإفطار يمكن أن يكون ساخنًا؟ 122 00:07:02,046 --> 00:07:05,756 ‏ليس لدينا وقت. ‏سيغادر فريق "ألفا" خلال 5 دقائق. 123 00:07:05,842 --> 00:07:08,392 ‏- هذا وقت كبير. ‏- سنأكل بسرعة. 124 00:07:08,469 --> 00:07:12,059 ‏لن نضيع الوقت حتى في قول، "لذيذ" ‏أيًا كان مدى جودة الطعم. 125 00:07:13,516 --> 00:07:15,226 ‏أمامكم 4 دقائق. 126 00:07:16,644 --> 00:07:18,814 ‏لينتبه الجميع! يُوجد طعام هنا بالخارج! 127 00:07:18,896 --> 00:07:22,976 ‏إنه ساخن ومختلف! إنه يُسمى "إفطار ساخن"! 128 00:07:26,946 --> 00:07:28,776 ‏"ماندو"، أنت لا تقدّمين المساعدة. 129 00:07:35,121 --> 00:07:37,001 ‏نجح الأمر. الكل متواجد هنا. 130 00:07:37,081 --> 00:07:39,041 ‏أجل. حصلنا على ذلك. 131 00:07:39,125 --> 00:07:41,785 ‏- "رابطة الإفطار"! ‏- من؟ 132 00:07:41,878 --> 00:07:44,208 ‏ثلاثتنا. أنا أطلق علينا هذا الاسم الآن. 133 00:07:45,923 --> 00:07:48,133 ‏حسنًا يا "وولف"، ‏هل أنت مستعدة للمرحلة الـ2؟ 134 00:07:48,217 --> 00:07:51,347 ‏أنت حرفيًا الشخص الوحيد ‏الذي يمكنه تنفيذ المرحلة الـ2 دون أن يموت. 135 00:07:51,429 --> 00:07:53,429 ‏هذا صحيح. 136 00:07:59,687 --> 00:08:01,557 ‏لا أعتقد حقًا أن البريق سيحل هذه المشكلة. 137 00:08:01,647 --> 00:08:04,527 ‏لا أعتقد حقًا أن بإمكانك التخلي عن شخص ‏ساعدت في تربيته. 138 00:08:04,609 --> 00:08:05,689 ‏لقد شاهدت الوضع الذي أصبح عليه. 139 00:08:05,776 --> 00:08:08,986 ‏لقد أضر بكل شخص نعرفه، ونهتم لأمره، ‏بما في ذلك والدتك! 140 00:08:09,655 --> 00:08:13,365 ‏أعرف ذلك، ولكن هل يمكنك أن تثق بي وحسب؟! 141 00:08:13,451 --> 00:08:17,621 ‏ربما لو أنك لم تتسرع في افتراض أنه أمر ‏لا جدوى منه، ما كنّا هنا الآن. 142 00:08:21,209 --> 00:08:22,919 ‏أبي، أنا لم... 143 00:08:23,628 --> 00:08:25,958 ‏- أنا آسفة. ‏- لا، أنت على حق. 144 00:08:26,631 --> 00:08:28,091 ‏دعينا نجرّب هذا على طريقتك. 145 00:08:37,266 --> 00:08:39,266 ‏فتاة الجحر. 146 00:08:54,408 --> 00:08:57,038 ‏يأتيكم الآن الإفطار الساخن المفضّل لديكم! 147 00:09:02,208 --> 00:09:06,048 ‏لماذا يسيل لعاب خنزيرتك فوق أدوات المائدة؟ 148 00:09:06,128 --> 00:09:07,208 ‏عفوًا. 149 00:09:08,089 --> 00:09:10,419 ‏"ماندو"، هذا مقرف. سأحضر لك واحدة نظيفة. 150 00:09:12,009 --> 00:09:14,179 ‏"ماندو"! أنت تعترضين الطريق. 151 00:09:17,682 --> 00:09:20,562 ‏حان وقت المغادرة. ‏لا مزيد من الفطائر المحلاة، يا "جريتا"! 152 00:09:21,561 --> 00:09:24,151 ‏لكن يُوجد المزيد من الفطائر المحلاة. 153 00:09:24,230 --> 00:09:26,610 ‏- أتريدين بعضًا منها؟ ‏- لقد تم إعدادها بمشاعر ودودة. 154 00:09:26,691 --> 00:09:28,901 ‏ورذاذ الزبدة المزيفة. 155 00:09:35,866 --> 00:09:38,906 ‏وليس من بين مكوناتها ما يُوجد في الطبيعة. 156 00:09:44,834 --> 00:09:48,424 ‏أظن أن الأنفاق قد انهارت! ‏ينبغي أن نذهب جميعًا لتفقّد ذلك! 157 00:09:56,637 --> 00:09:58,927 ‏هذا بسبب تدميرك منزلنا! 158 00:10:44,018 --> 00:10:46,308 ‏مهلًا! كان هذا غير معقول! 159 00:10:46,395 --> 00:10:48,015 ‏ما معنى ذلك؟! 160 00:10:52,360 --> 00:10:54,200 ‏لماذا أنت خارج قفصك؟! 161 00:10:54,654 --> 00:10:58,574 ‏أعرف أن ذلك يبدو سيئًا، لكنني حررت أبي ‏حتى يأتي ويتحدث معك. 162 00:10:59,116 --> 00:11:01,326 ‏"ليو"، أخبرني أنت. 163 00:11:02,036 --> 00:11:03,326 ‏مهلًا! 164 00:11:03,412 --> 00:11:05,622 ‏ولا تخفي الحقيقة. 165 00:11:06,248 --> 00:11:07,788 ‏كنّا في طريقنا إليك. 166 00:11:07,875 --> 00:11:11,375 ‏لم أكن أعتقد أن هذه فكرة جيدة، ‏ولكنها تثق بك حقًا. 167 00:11:11,462 --> 00:11:13,632 ‏ثم هاجمتنا تلك الضفادع. 168 00:11:13,714 --> 00:11:17,224 ‏لكنّها تمكنت منهم... بكل سهولة. ‏لم تكن المواجهة بينهم متكافئة. 169 00:11:17,301 --> 00:11:19,891 ‏- ابنتي مذهلة. ‏- أبي. 170 00:11:19,970 --> 00:11:23,430 ‏بإمكانها فعل أي شيء. ‏حتى إظهار كم كنت مخطئًا. 171 00:11:23,516 --> 00:11:26,686 ‏- بشأن ماذا؟ ‏- بشأن قيامي بالتخلّي عنك. 172 00:11:27,311 --> 00:11:30,861 ‏لم يكن ينبغي أن أفعل ذلك. أنا آسف، ‏تطلّب الأمر أن توضحه "كيبو". 173 00:11:31,899 --> 00:11:35,189 ‏غير معقول. أنت مليئة بالمفاجآت يا "كيبو". 174 00:11:35,778 --> 00:11:37,488 ‏والآن، تقدّما. 175 00:11:38,948 --> 00:11:41,618 ‏مهلًا! ماذا عنا؟! 176 00:11:51,210 --> 00:11:52,710 ‏يا إلهي! 177 00:11:52,795 --> 00:11:55,915 ‏كان هناك زلزال ولكن فقط هنا في هذا المكان. 178 00:11:56,006 --> 00:11:57,836 ‏ليس هكذا تكون الزلازل، يا "جريتا"! 179 00:11:58,217 --> 00:12:00,507 ‏انظروا! دماء أرضية. 180 00:12:01,679 --> 00:12:03,349 ‏تلك رائحة المتفجّرات. 181 00:12:03,431 --> 00:12:06,731 ‏نعتذر عن ذلك للجميع، ‏ولكن سيكون لدينا دائمًا الإفطار! 182 00:12:11,981 --> 00:12:15,651 ‏- تم تنفيذ المهمة يا رفاق! ‏- "رابطة الإفطار" مذهلة! 183 00:12:15,734 --> 00:12:17,574 ‏وداعًا دكتورة "إميليا"! 184 00:12:19,155 --> 00:12:20,815 ‏ما كنت لأشعر بكل هذه الثقة إزاء هذا، ‏لو كنت مكانكم. 185 00:12:23,826 --> 00:12:25,486 ‏لقد كسرت زجاجة العطر الخاصة بك! 186 00:12:26,912 --> 00:12:29,462 ‏ما رأيك في هذه المعزوفة ‏المعدّة للحظة دخولي المهيب؟ 187 00:12:41,302 --> 00:12:43,972 ‏ليست مهيبة بما يكفي. 188 00:12:47,516 --> 00:12:50,016 ‏ربما تحتاج إلى شيء كهذه؟ 189 00:12:53,939 --> 00:12:56,939 ‏يا للروعة... تعجبني هذه المعزوفة. 190 00:12:57,026 --> 00:12:58,896 ‏لكنها تحتاج إلى قليل من الاهتزاز. 191 00:13:12,166 --> 00:13:15,376 ‏لو أنك تتصرف هكذا مع الجميع، 192 00:13:15,461 --> 00:13:19,721 ‏بدلًا من إجبارهم على اتباعك، ‏قد يتبعوك بإرادتهم. 193 00:13:20,341 --> 00:13:22,221 ‏لا أحد يريد أن يخضع لحكم أحد. 194 00:13:22,301 --> 00:13:23,971 ‏ولم قد يختارون ذلك؟ 195 00:13:24,053 --> 00:13:26,643 ‏لأنهم يحبونك. 196 00:13:26,722 --> 00:13:28,772 ‏لن يحدث هذا أبدًا. 197 00:13:28,849 --> 00:13:31,189 ‏حدث ذلك بالفعل... معي أنا. 198 00:13:34,355 --> 00:13:36,185 ‏تفضل. صنعت لك شيئًا. 199 00:13:36,815 --> 00:13:39,315 ‏أعرف أن هذه ليست التي فقدتها، ‏ولكني اعتقدت... 200 00:13:39,401 --> 00:13:43,611 ‏حسنًا، أردت أن أعتذر عن كل ما حدث 201 00:13:43,697 --> 00:13:45,527 ‏وعن الجزء الخاص بي فيما أصابك من أذى. 202 00:13:48,410 --> 00:13:50,580 ‏لم تكوني أنت الشخص الذي رفضني. 203 00:13:51,956 --> 00:13:55,126 ‏من فضلك عدني أنك ستفكر فيما قلته لك! 204 00:13:55,543 --> 00:13:57,713 ‏اسمح للناس بفرصة لتحبك! 205 00:14:21,569 --> 00:14:24,859 ‏ربما كانت بعض الصخور مفيدة الآن. 206 00:14:32,371 --> 00:14:33,541 ‏"بينسون"! 207 00:14:39,837 --> 00:14:40,667 ‏"ديف"! 208 00:14:49,972 --> 00:14:50,972 ‏"وولف"! 209 00:14:54,810 --> 00:14:55,810 ‏إليكم نصيحة: 210 00:14:55,895 --> 00:14:58,435 ‏توقفوا عن الصياح بأسماء بعضكم البعض ‏قبل الهجوم. 211 00:14:58,522 --> 00:15:01,362 ‏بينما أنت، ربما تمثلين تحديًا. 212 00:15:02,318 --> 00:15:04,358 ‏أنت على وشك اكتشاف ذلك. 213 00:15:56,997 --> 00:16:00,707 ‏لماذا لم يتم إلقائي داخل القفص؟ 214 00:16:01,502 --> 00:16:03,172 ‏لأنني كنت أتمنى لو كنت ميتًا. 215 00:16:03,253 --> 00:16:05,553 ‏أطالب أن يتم قذفي إلى الداخل مع أصدقائي. 216 00:16:06,882 --> 00:16:07,802 ‏أشكرك. 217 00:16:07,883 --> 00:16:10,343 ‏- حقًا، يا "ديف"؟! ‏- عمل رائع. 218 00:16:10,427 --> 00:16:13,887 ‏والآن ستصبحون طعمًا لإغراء "كيبو" ‏على العودة إلى هنا بعد التنصيب. 219 00:16:16,058 --> 00:16:18,228 ‏لا! 220 00:16:25,859 --> 00:16:27,739 ‏الخنزيرة الصغيرة تبدو مجنونة. 221 00:16:33,909 --> 00:16:35,079 ‏- انطلقي يا "ماندو"! ‏- أجل! 222 00:16:35,160 --> 00:16:37,120 ‏تبدو وكأنك تحاول ضرب فراشة! 223 00:16:50,509 --> 00:16:52,049 ‏- أجل! ‏- نالي منها، يا صغيرتي! 224 00:17:01,145 --> 00:17:04,565 ‏لن... أخسر... لصالح متحوّلة. 225 00:17:06,025 --> 00:17:06,935 ‏- أجل! يا للفرحة! ‏- أجل! 226 00:17:07,026 --> 00:17:07,856 ‏- أجل! ‏- أجل! 227 00:17:07,943 --> 00:17:09,453 ‏عمل رائع يا "ماندو". أخرجينا من هنا الآن. 228 00:17:15,617 --> 00:17:17,197 ‏كان ذلك رائعًا يا "ماندو"! 229 00:17:17,286 --> 00:17:19,996 ‏كنت سأقبّلك لو لم أرك تأكلين ‏من القمامة في وقت سابق. 230 00:17:20,080 --> 00:17:22,790 ‏نحن الـ4 نشكل فريق قتل رائع! 231 00:17:22,875 --> 00:17:26,955 ‏أنا هنا أعلنك... بارونة "رابطة الإفطار". 232 00:17:40,059 --> 00:17:42,479 ‏"وولف"، يؤسفني ما حدث. 233 00:17:46,398 --> 00:17:49,738 ‏لا بأس. يتعين علينا الذهاب. ‏التنصيب على وشك البدء. 234 00:18:09,797 --> 00:18:11,797 ‏مهلًا. هل هذه هي فتاة الجحر؟ 235 00:18:11,882 --> 00:18:13,592 ‏لا أعرف. هذا مروع. 236 00:18:13,675 --> 00:18:15,175 ‏لقد تم أخذها هي أيضًا! 237 00:18:15,260 --> 00:18:18,760 ‏هل تعتقد أن "سكارلمان" قد تأخر بشكل عصري، 238 00:18:18,847 --> 00:18:20,387 ‏أم تعتقد أنني تمكنت من الوصول إلى أعماقه؟ 239 00:18:21,183 --> 00:18:24,483 ‏أعرف أنه ليس بإمكانك قول أي شيء ‏و... هذا شيء مزعج، 240 00:18:24,561 --> 00:18:27,061 ‏ولكنني قررت أن أتفاءل حيال ذلك. 241 00:18:29,191 --> 00:18:30,691 ‏أغنيتنا! 242 00:18:30,776 --> 00:18:32,316 ‏ربما تمكنت من الوصول إلى أعماقه! 243 00:18:39,451 --> 00:18:40,991 ‏أو لا. 244 00:19:03,934 --> 00:19:07,154 ‏لا أستطيع سماعكم! 245 00:19:15,028 --> 00:19:19,028 ‏مرحبًا بكم أخواتي وإخواني المتحوّلين! 246 00:19:19,116 --> 00:19:22,696 ‏يُعد اليوم بداية عصر جديد. 247 00:19:22,786 --> 00:19:27,876 ‏عصر ذهبي، تحت حكم واحد منكم حقًا. 248 00:19:30,294 --> 00:19:33,264 ‏أشكركم. 249 00:19:33,338 --> 00:19:37,178 ‏والآن قبل أن تنحنوا جميعًا لي، 250 00:19:37,259 --> 00:19:39,759 ‏قد لفت انتباهي 251 00:19:39,845 --> 00:19:42,965 ‏أنه ربما ينبغي أن أطرح عليكم أحد الخيارات. 252 00:19:51,481 --> 00:19:57,111 ‏يمكنكم تقديم قسم الولاء لي، ‏ومن ثم العيش في مدينتي الذهبية، 253 00:19:57,196 --> 00:20:03,036 ‏أو يمكنكم اختيار معارضتي، ‏ومن ثم تصبحون جزءًا من الديكور. 254 00:20:05,704 --> 00:20:07,714 ‏هل هؤلاء هم الضفادع الأعداء؟! 255 00:20:07,789 --> 00:20:10,709 ‏- مستحيل! ‏- هذا سيء للغاية يا رجل. 256 00:20:10,792 --> 00:20:12,962 ‏اختاروا بحكمة. 257 00:20:19,384 --> 00:20:22,514 ‏"سكارلمان"! 258 00:20:22,596 --> 00:20:24,966 ‏"سكارلمان"! 259 00:20:29,728 --> 00:20:31,058 ‏هل تعجبك هديتك؟ 260 00:20:32,439 --> 00:20:34,649 ‏أنا... لم أطلب ذلك. 261 00:20:35,150 --> 00:20:38,950 ‏لم يكن يتعين عليك ذلك. أعطيتني هدية، ‏لذلك أعطيتك واحدة. 262 00:20:39,029 --> 00:20:40,569 ‏لن يضايقوك مرة أخرى. 263 00:20:44,534 --> 00:20:46,914 ‏يبدو أنك منزعجة. لقد فعلت ما طلبته مني. 264 00:20:46,995 --> 00:20:49,915 ‏- أعطيتهم حق الاختيار. ‏- أي نوع من الاختيار يكون ذلك؟ 265 00:20:52,084 --> 00:20:56,054 ‏اسمحي لي أن أحاول ثانية. ‏هذه المرة سأمنحك حق الاختيار. 266 00:20:56,129 --> 00:20:57,879 ‏سأطلق سراح الجميع. 267 00:20:57,965 --> 00:21:00,375 ‏ولن يبقى سوى من يريد أن يتبعني فقط. 268 00:21:00,467 --> 00:21:04,637 ‏سأتخلى عن كل شيء عملت لأجله، من أجلك أنت. 269 00:21:04,721 --> 00:21:07,771 ‏لكني أريد أن أعرف ‏أنك على استعداد للتخلي عن شيء من أجلي. 270 00:21:07,849 --> 00:21:09,269 ‏اتفقنا، أي شيء. 271 00:21:10,310 --> 00:21:11,730 ‏اطلي والدك بالذهب. 272 00:21:14,523 --> 00:21:15,693 ‏ماذا؟! 273 00:21:15,774 --> 00:21:18,154 ‏لا، لن أوذي والدي. 274 00:21:18,610 --> 00:21:19,700 ‏فهمت. 275 00:21:19,778 --> 00:21:21,658 ‏لا أحد يختارني أبدًا... 276 00:21:23,824 --> 00:21:25,494 ‏ما لم أجبره على ذلك. 277 00:21:31,748 --> 00:21:35,088 ‏يحيا الإمبراطور "سكارلمان"!