1
00:00:05,319 --> 00:00:08,479
- M. Easterbrook ? - Qu'y a-t-il ?
Pourquoi suis-je ici ? - Jessie,
2
00:00:08,599 --> 00:00:09,826
à cause de sa liste.
3
00:00:09,946 --> 00:00:13,876
- Elle était après elles, les sorcières.
- C'est une arnaque !
4
00:00:13,900 --> 00:00:16,079
Elles tuent sur ordre.
Pour de l'argent !
5
00:00:17,020 --> 00:00:20,116
Il y a une fille près de vous,
avec un sac à main rouge.
6
00:00:20,140 --> 00:00:20,940
Mark...
7
00:00:21,056 --> 00:00:23,406
Ça n'aurait jamais duré
avec la première Mme Easterbrook.
8
00:00:23,599 --> 00:00:26,411
Ce n'était qu'une lubie.
Le vieux démon du désir.
9
00:00:26,654 --> 00:00:28,620
Pourquoi jettes-tu tes vêtements ?
10
00:00:28,740 --> 00:00:30,141
J'ai écrasé un chat.
11
00:00:30,759 --> 00:00:32,276
Delphine est venue ici.
12
00:00:32,300 --> 00:00:34,436
Elle est allée les voir,
ces trois vieilles ?
13
00:00:34,460 --> 00:00:36,836
À l'automne, il se remariera.
14
00:00:36,860 --> 00:00:39,119
Tout le monde sur cette liste est mort,
M. Easterbrook !
15
00:00:39,435 --> 00:00:41,356
Elles viennent pour nous !
16
00:00:41,380 --> 00:00:43,660
- Elles arrivent !
- Mark...
17
00:00:44,916 --> 00:00:47,279
Synchro par dawog
Traduit par eugenie62
www.addic7ed.com
18
00:01:21,753 --> 00:01:23,286
D'APRÈS AGATHA CHRISTIE
19
00:01:24,258 --> 00:01:25,792
LE CHEVAL PÂLE
20
00:01:52,220 --> 00:01:53,868
- Voilà, madame.
- Merci.
21
00:02:27,247 --> 00:02:30,050
ARDINGLY, CLÉMENCE
CAUSE DU DÉCÈS : CRISE CARDIAQUE
22
00:02:30,170 --> 00:02:33,150
TUCKERTON, THOMASINA
CAUSE DU DÉCÈS : ANÉVRISME CÉRÉBRAL
23
00:02:39,639 --> 00:02:42,261
DÉCÉDÉS
24
00:02:58,970 --> 00:03:02,026
Vous avez eu la chance de me trouver
avant ma prochaine croisière.
25
00:03:02,289 --> 00:03:03,359
Vous savez,
26
00:03:03,479 --> 00:03:05,610
vous n'êtes pas le premier antiquaire
27
00:03:05,730 --> 00:03:08,186
à vouloir acheter
la collection de mon mari.
28
00:03:08,210 --> 00:03:09,359
Je suis assaillie.
29
00:03:09,545 --> 00:03:12,742
Alors, je dois m'efforcer
de vous séduire, Mme Tuckerton.
30
00:03:13,449 --> 00:03:14,419
Yvonne.
31
00:03:15,645 --> 00:03:16,528
Mark.
32
00:03:18,716 --> 00:03:19,764
Vous et moi
33
00:03:20,737 --> 00:03:23,997
faisons partie
du même club très privé.
34
00:03:24,519 --> 00:03:25,553
Vraiment ?
35
00:03:26,929 --> 00:03:28,093
Quel club ?
36
00:03:31,970 --> 00:03:33,439
Le Cheval Pâle.
37
00:03:38,090 --> 00:03:40,130
Je vais les voir souvent.
38
00:03:41,410 --> 00:03:44,232
J'ai une réduction de fidélité.
39
00:03:46,042 --> 00:03:47,759
Elles sont très étranges.
40
00:03:48,130 --> 00:03:49,123
En effet.
41
00:03:49,713 --> 00:03:51,527
Avez-vous reçu les mêmes lettres ?
42
00:03:51,890 --> 00:03:53,383
On les a tous reçues.
43
00:03:53,503 --> 00:03:57,917
"Un obstacle vous empêche
d'accéder au bonheur, à la prospérité.
44
00:03:58,200 --> 00:03:59,919
Nous pouvons le supprimer."
45
00:04:00,410 --> 00:04:01,923
Et elles le font bien.
46
00:04:04,050 --> 00:04:06,177
- Et comment font-elles ?
- Je sais...
47
00:04:06,552 --> 00:04:08,199
Ça fait froid dans le dos.
48
00:04:08,410 --> 00:04:10,011
Comment font-elles ?
49
00:04:13,330 --> 00:04:15,664
- Vous avez dit...
- Oui, j'ai menti.
50
00:04:17,516 --> 00:04:18,839
Vous me faites mal.
51
00:04:18,959 --> 00:04:22,439
Vous partez parce qu’on vous pose
des questions sur votre belle-fille ?
52
00:04:22,559 --> 00:04:24,492
Elle a fait une hémorragie cérébrale.
53
00:04:25,330 --> 00:04:27,919
Elle a trop bu et s'est droguée.
54
00:04:28,039 --> 00:04:30,307
Elle est morte et vous héritez.
Comment font-elles ?
55
00:04:30,493 --> 00:04:31,788
Je suis dévastée,
56
00:04:32,550 --> 00:04:34,706
il y a trop de souvenirs douloureux.
57
00:04:34,826 --> 00:04:37,399
- Comment font-elles ?
- Vous me faites mal !- Dites-le-moi.
58
00:04:38,259 --> 00:04:39,599
Sorcellerie !
59
00:05:02,575 --> 00:05:04,067
Que voulez-vous ?
60
00:05:04,541 --> 00:05:06,942
Votre ami, David,
est allé au Cheval Pâle.
61
00:05:07,199 --> 00:05:09,849
- Il a fait tuer sa tante.
- Il n'aurait jamais fait ça.
62
00:05:09,969 --> 00:05:11,959
Clémence avait beaucoup de famille.
63
00:05:12,454 --> 00:05:13,799
Mais qui hérite ?
64
00:05:16,439 --> 00:05:17,972
On sera les prochains.
65
00:05:18,690 --> 00:05:20,926
Ça va arriver.
Elles vont venir.
66
00:05:21,102 --> 00:05:23,807
Il y a un point d'interrogation
après mon nom.
67
00:05:24,470 --> 00:05:26,653
Ça peut signifier
qu'il ne m'arrivera rien ?
68
00:05:26,876 --> 00:05:28,626
Mes cheveux tombent.
69
00:05:28,650 --> 00:05:31,186
Les vôtres aussi !
Je le vois sur vos épaules.
70
00:05:31,210 --> 00:05:32,585
Quelqu'un veut votre mort.
71
00:05:32,705 --> 00:05:34,586
Et les a payées pour vous envoûter.
72
00:05:34,610 --> 00:05:37,346
Des sortilèges volent
sur des ailes puantes ! Pour nous !
73
00:05:37,370 --> 00:05:39,920
Je ne crois pas en la magie.
Je crois en la science.
74
00:05:40,114 --> 00:05:42,399
J'ai raison, vous le savez,
mais ne l'admettez pas encore.
75
00:05:42,519 --> 00:05:44,331
Vous savez, le pire de tout ça,
76
00:05:44,550 --> 00:05:48,925
le pire, c'est vous me parlant,
me soufflant dessus.
77
00:05:49,045 --> 00:05:50,325
C'est pire que tout.
78
00:05:50,445 --> 00:05:51,947
Ne revenez plus jamais.
79
00:05:52,128 --> 00:05:55,277
Nos vies sont en danger
et on ne fait rien !
80
00:06:48,330 --> 00:06:51,119
- Je ne t'ai pas entendu rentrer.
- Je n'ai pas fait de bruit.
81
00:06:52,702 --> 00:06:54,072
Et ta journée ?
82
00:06:56,325 --> 00:06:57,796
J'ai fait du shopping.
83
00:06:59,239 --> 00:07:01,104
En quoi as-tu dépensé mon argent ?
84
00:07:01,641 --> 00:07:02,454
En rien.
85
00:07:03,721 --> 00:07:07,066
J'ai acheté une bouteille de scotch.
86
00:07:07,186 --> 00:07:08,759
Tu peux te servir un verre.
87
00:07:09,610 --> 00:07:11,504
Je m'habitue à être une épouse.
88
00:07:24,394 --> 00:07:26,010
Je suis dans la chambre.
89
00:07:44,730 --> 00:07:46,761
Le teinturier a rapporté ton costume.
90
00:07:47,850 --> 00:07:49,826
Celui censé être couvert de sang.
91
00:07:50,577 --> 00:07:52,279
Et qui n'avait pas de sang.
92
00:07:53,031 --> 00:07:54,501
Alors, où étais-tu ?
93
00:07:55,587 --> 00:07:56,559
Qui est-ce ?
94
00:07:57,530 --> 00:07:58,919
De quoi parles-tu ?
95
00:07:59,090 --> 00:08:01,700
Tu as jeté tes vêtements !
Je t'ai vu.
96
00:08:01,893 --> 00:08:05,321
- Pourquoi aurais-je jeté ce costume ?
- J'aimerais le savoir...
97
00:08:05,534 --> 00:08:07,894
- vu que tu n'as visiblement pas
écrasé de chat. - Le chat !
98
00:08:08,119 --> 00:08:09,765
- Quel chat ?
- Le chat.
99
00:08:10,364 --> 00:08:13,666
On a eu toute une conversation
à ce sujet !
100
00:08:14,169 --> 00:08:17,042
- M. Félix ! Vas-tu rester planté là
à me mentir ? - Non !
101
00:08:17,379 --> 00:08:21,401
Très bien, j'ai écrasé un chat
et jeté mes vêtements.
102
00:08:21,690 --> 00:08:24,066
Non, je dis
que tu n'as pas écrasé le chat !
103
00:08:24,090 --> 00:08:26,490
Je suis perdu. J'ignore même
avec quoi je dois être d’accord.
104
00:08:28,575 --> 00:08:30,490
C'est ton beau costume, non ?
105
00:08:30,610 --> 00:08:34,274
Ton beau costume que tu n'as pas jeté,
car tu l'aimes tant.
106
00:08:37,039 --> 00:08:40,786
Adieu, beau costume,
que tu aimes tant.
107
00:08:40,972 --> 00:08:45,139
Tu as menti en le jetant parce que
tu avais touché un foutu chat avec.
108
00:08:51,770 --> 00:08:52,570
Voilà.
109
00:08:53,290 --> 00:08:55,618
Maintenant,
il est bon pour la poubelle.
110
00:09:00,770 --> 00:09:02,250
Clémence est décédée.
111
00:09:04,130 --> 00:09:07,598
J'ai dû appeler David
pour lui dire de revenir l'enterrer.
112
00:09:11,185 --> 00:09:12,511
Elle est décédée ?
113
00:09:12,838 --> 00:09:14,227
Oui, elle est morte.
114
00:09:29,370 --> 00:09:32,013
Tu prends toujours tes comprimés,
n'est-ce pas ?
115
00:09:40,250 --> 00:09:41,807
Je ne suis pas en colère.
116
00:09:43,991 --> 00:09:45,336
Je suis inquiet.
117
00:09:53,816 --> 00:09:54,639
"Je sais
118
00:09:54,759 --> 00:09:59,570
"que mon Rédempteur est vivant,
et qu'il se lèvera le dernier sur Terre.
119
00:10:00,191 --> 00:10:03,313
"Et lorsqu'après ma peau,
les vers rongeront mon corps,
120
00:10:03,756 --> 00:10:06,472
"mais dans ma chair, je verrai Dieu.
121
00:10:07,500 --> 00:10:09,232
"Je le verrai moi-même,
122
00:10:09,432 --> 00:10:12,468
mes yeux le verront,
et non un autre."
123
00:11:28,250 --> 00:11:30,410
Je pensais
qu'elle vivrait éternellement.
124
00:11:30,948 --> 00:11:32,006
Vraiment.
125
00:11:34,219 --> 00:11:35,650
Son pauvre coeur.
126
00:11:37,787 --> 00:11:40,446
Et si on sortait un peu ?
127
00:11:50,610 --> 00:11:52,103
Ils sont sortis.
128
00:12:12,959 --> 00:12:17,481
Utilise... un putain...
de cendrier... pétasse !
129
00:12:29,690 --> 00:12:31,529
Eh bien, c'est charmant.
130
00:12:32,090 --> 00:12:34,079
Pourquoi m'as-tu amené ici ?
131
00:12:35,277 --> 00:12:37,386
Je ne voulais pas qu'on nous entende.
132
00:12:37,506 --> 00:12:38,861
Oh, je vois.
133
00:12:40,312 --> 00:12:41,879
Tu divorces d'Hermia.
134
00:12:44,050 --> 00:12:45,681
Il est grand temps.
135
00:12:45,873 --> 00:12:47,892
Je t'ai dit que c'était trop tôt.
136
00:12:57,245 --> 00:12:59,210
Ces trois femmes aux funérailles.
137
00:13:00,200 --> 00:13:02,833
Tu les as payées
pour qu'elles tuent Clémence.
138
00:13:05,421 --> 00:13:06,784
Oh, Mark...
139
00:13:08,298 --> 00:13:09,098
Non.
140
00:13:09,218 --> 00:13:10,262
Ne nie pas.
141
00:13:10,763 --> 00:13:14,563
Je jure de t'arracher les yeux,
si tu continues de me mentir.
142
00:13:14,683 --> 00:13:15,640
Je sais.
143
00:13:17,168 --> 00:13:18,044
Je sais.
144
00:13:20,032 --> 00:13:21,865
Je sais que tu l'as tuée.
145
00:13:34,743 --> 00:13:35,938
Je l'ai tuée.
146
00:13:37,090 --> 00:13:39,170
Elle refusait de mourir, bon sang !
147
00:13:39,290 --> 00:13:40,719
L'argent, la maison,
148
00:13:41,046 --> 00:13:41,928
tout.
149
00:13:42,450 --> 00:13:46,319
Ça devrait être à moi depuis des années,
mais elle refusait de mourir !
150
00:13:46,930 --> 00:13:48,855
Elle ne cessait de tout donner.
151
00:13:49,074 --> 00:13:50,712
À des refuges pour ânes !
152
00:13:50,832 --> 00:13:52,198
À de foutus ânes !
153
00:13:52,450 --> 00:13:53,692
Mon héritage !
154
00:13:55,128 --> 00:13:56,879
J'aimais cette vielle femme,
155
00:13:56,999 --> 00:13:58,551
mais il y a des limites.
156
00:13:59,890 --> 00:14:02,075
Quand je t'ai parlé de la liste, tu...
157
00:14:03,696 --> 00:14:05,242
tu t'es moqué de moi,
158
00:14:07,108 --> 00:14:09,329
tu m'as dit que j'en étais obsédé.
159
00:14:11,379 --> 00:14:12,719
Qu'étais-je censé dire ?
160
00:14:13,290 --> 00:14:15,039
Je devrais quitter la ville,
161
00:14:16,209 --> 00:14:17,128
le pays ?
162
00:14:17,248 --> 00:14:19,939
Ça ne changerait rien... pour elles.
163
00:14:20,972 --> 00:14:22,239
Si tu es envoûté,
164
00:14:22,436 --> 00:14:24,798
tu es envoûté.
Ce sont des sorcières.
165
00:14:26,181 --> 00:14:28,915
Dis-moi de quoi il s'agit !
166
00:14:29,730 --> 00:14:32,599
Elles n'ont même pas besoin d'adresse,
seulement d'un nom.
167
00:14:32,890 --> 00:14:35,355
Et tu ne dis jamais : tuer,
168
00:14:35,662 --> 00:14:36,951
assassiner,
169
00:14:37,359 --> 00:14:38,535
ou mort.
170
00:14:39,356 --> 00:14:43,079
Et quand tout est arrangé et payé,
tu obtiens un rendez-vous.
171
00:14:49,170 --> 00:14:50,500
C'est innocent.
172
00:14:51,645 --> 00:14:53,946
Tu as l'impression
que rien ne se passe.
173
00:14:53,970 --> 00:14:55,912
Tu donnes seulement un nom.
174
00:14:56,529 --> 00:15:00,079
Et elles te prédisent l'avenir.
C'est tout. Et ensuite...
175
00:15:01,670 --> 00:15:02,827
ça se réalise.
176
00:15:03,519 --> 00:15:05,839
Personne ne l'a touchée,
ne l'a blessée.
177
00:15:06,034 --> 00:15:07,549
Elle n'a pas eu peur...
178
00:15:07,669 --> 00:15:10,207
- Ce n'est pas si terrible.
- C'est ma vie.
179
00:15:11,962 --> 00:15:13,751
Pauvre con !
180
00:15:15,215 --> 00:15:17,554
Quelqu'un a mis
un contrat sur ma tête.
181
00:15:18,912 --> 00:15:20,895
Comment j'arrête ça ?
182
00:15:24,023 --> 00:15:25,119
Je l'ignore.
183
00:15:25,512 --> 00:15:28,239
- Tu as peur ? - Elles ne sortent
même pas de chez elles,
184
00:15:28,359 --> 00:15:29,866
alors oui, j'ai peur.
185
00:15:29,890 --> 00:15:32,361
- Et tu n'as pas peur de la justice ?
- Pourquoi ?
186
00:15:32,559 --> 00:15:36,050
J'ai brûlé toutes les lettres
et payé par traite.
187
00:15:36,170 --> 00:15:38,586
Sans cette liste,
il n'y aurait aucune trace.
188
00:15:38,706 --> 00:15:40,457
Personne ne pourrait les relier.
189
00:15:41,977 --> 00:15:44,679
Juste des gens qui sont morts,
comme tout le monde.
190
00:15:46,050 --> 00:15:47,505
Comme je vais mourir.
191
00:15:51,358 --> 00:15:52,722
Je n'y peux rien.
192
00:15:55,970 --> 00:15:57,506
Laisse-moi partir,
193
00:15:58,451 --> 00:16:00,323
je vais chercher Poppy
et m'en aller.
194
00:16:14,410 --> 00:16:17,233
Je t'ai tenu lors de ton baptême.
195
00:16:20,130 --> 00:16:22,204
J'ai renoncé au mal pour toi,
196
00:16:23,099 --> 00:16:24,332
à tout le mal.
197
00:16:26,378 --> 00:16:27,462
Je t'aimais.
198
00:16:28,359 --> 00:16:29,287
Vraiment,
199
00:16:30,194 --> 00:16:31,621
je t'aimais vraiment.
200
00:16:33,957 --> 00:16:34,908
L'amour !
201
00:16:37,764 --> 00:16:41,593
Trouve plutôt qui te hait tant
pour vouloir ta mort.
202
00:16:59,397 --> 00:17:02,759
On venait de lui dire
que son mariage ne durerait pas.
203
00:17:06,570 --> 00:17:08,803
À l'automne, il se remariera.
204
00:17:12,410 --> 00:17:13,852
Je me suis remarié.
205
00:17:16,650 --> 00:17:18,315
Je me suis remarié.
206
00:17:19,772 --> 00:17:22,180
Je t'ai dit que c'était trop tôt.
207
00:17:28,525 --> 00:17:29,501
L'amour...
208
00:17:30,752 --> 00:17:33,346
Le beau costume que tu aimes tant.
209
00:17:33,370 --> 00:17:37,399
Trouve plutôt qui te hait tant
pour vouloir ta mort.
210
00:18:22,958 --> 00:18:25,129
Je ne t'ai pas demandé de m'attendre.
211
00:18:25,543 --> 00:18:27,079
Et pourtant, me voilà.
212
00:18:27,810 --> 00:18:29,074
À t'attendre.
213
00:18:30,854 --> 00:18:33,079
Je devrais me sentir chanceuse,
je suppose,
214
00:18:34,534 --> 00:18:37,732
que tu aies quitté les cuisses collantes
de ta poule actuelle,
215
00:18:37,852 --> 00:18:39,395
assez tôt pour rentrer.
216
00:18:41,115 --> 00:18:43,202
On croirait entendre une épouse.
217
00:18:47,800 --> 00:18:49,127
Tu es si banale...
218
00:18:49,539 --> 00:18:50,353
Hermia.
219
00:18:52,170 --> 00:18:54,159
Tu es si banale,
c'est presque talentueux.
220
00:19:04,690 --> 00:19:06,451
Pourquoi m'as-tu épousée ?
221
00:19:07,983 --> 00:19:10,677
Quelqu'un devait déballer les cartons.
222
00:19:16,530 --> 00:19:18,588
- Je vais me coucher.
- Non, non.
223
00:19:19,376 --> 00:19:20,508
Reste ici.
224
00:19:20,968 --> 00:19:24,457
On prend un dernier verre.
Comme les gens normaux.
225
00:19:26,450 --> 00:19:28,090
Apprécions ce moment.
226
00:19:30,550 --> 00:19:32,583
Tu as un si beau visage.
227
00:19:38,343 --> 00:19:39,544
Si parfait.
228
00:19:40,773 --> 00:19:42,168
Un visage parfait.
229
00:19:46,519 --> 00:19:49,795
Personne ne devinerait
ce qui se cache dessous, hein ?
230
00:19:52,040 --> 00:19:53,222
Des asticots...
231
00:19:53,760 --> 00:19:55,105
de la pourriture...
232
00:19:55,625 --> 00:19:56,951
de la puanteur ?
233
00:20:03,217 --> 00:20:05,100
Tu n'auras pas ce que tu veux.
234
00:20:09,182 --> 00:20:10,124
Je...
235
00:20:11,339 --> 00:20:12,296
gagnerai.
236
00:20:23,911 --> 00:20:25,244
Dernier verre fini.
237
00:20:25,530 --> 00:20:26,917
Je vais me coucher.
238
00:20:27,902 --> 00:20:28,872
Tu viens ?
239
00:20:29,890 --> 00:20:32,145
- Je vais lire un peu.
- Comme tu veux.
240
00:22:04,850 --> 00:22:08,010
Réveille... toi !
241
00:22:09,575 --> 00:22:10,785
Réveille-toi !
242
00:22:11,054 --> 00:22:12,264
Réveille-toi !
243
00:22:12,694 --> 00:22:13,904
Réveille-toi !
244
00:22:14,333 --> 00:22:15,543
Réveille-toi !
245
00:22:16,152 --> 00:22:17,362
Réveille-toi !
246
00:22:17,890 --> 00:22:19,100
Réveille-toi !
247
00:22:19,650 --> 00:22:20,860
Réveille-toi !
248
00:22:21,346 --> 00:22:22,556
Réveille-toi !
249
00:22:23,252 --> 00:22:24,462
Réveille-toi !
250
00:22:24,988 --> 00:22:26,198
Réveille-toi !
251
00:23:18,145 --> 00:23:19,415
C'est ma femme.
252
00:23:21,519 --> 00:23:22,528
Je le sais.
253
00:23:24,130 --> 00:23:25,300
Elle me hait...
254
00:23:26,759 --> 00:23:28,650
et elle veut vraiment ma mort.
255
00:23:30,250 --> 00:23:32,007
Vous me croyez, maintenant ?
256
00:23:33,279 --> 00:23:35,993
J'aurais dû vous croire dès le début,
vous écouter.
257
00:23:39,232 --> 00:23:40,765
Comment j'arrête ça ?
258
00:23:44,587 --> 00:23:46,614
Vous ne connaissez pas la Bible ?
259
00:23:49,690 --> 00:23:51,859
"Pour les lâches et les incrédules,
260
00:23:52,509 --> 00:23:55,399
"les abominables, les meurtriers
261
00:23:55,570 --> 00:23:58,305
"les impudiques, les enchanteurs,
les idolâtres,
262
00:23:58,425 --> 00:23:59,886
"et tous les menteurs
263
00:24:00,429 --> 00:24:04,068
"leur part sera dans l'étang ardent
de feu et de soufre,
264
00:24:04,188 --> 00:24:05,899
ce qui est la seconde mort."
265
00:24:06,599 --> 00:24:07,945
Révélations 21.
266
00:24:10,469 --> 00:24:12,115
On a besoin d'une purge.
267
00:24:12,959 --> 00:24:14,473
D'une purification.
268
00:24:16,599 --> 00:24:19,164
On ne peut leur répondre
que par le feu.
269
00:25:04,915 --> 00:25:07,077
Vous sentez l'essence, M. Easterbrook.
270
00:25:07,984 --> 00:25:09,167
Oui, je...
271
00:25:09,826 --> 00:25:12,926
m'en suis aspergé
en faisant le plein de ma voiture.
272
00:25:14,129 --> 00:25:17,126
Je n'ai pas beaucoup de temps,
j'ai un engagement social.
273
00:25:17,519 --> 00:25:20,608
Vous êtes tout à fait
ce genre de gars, n'est-ce pas ?
274
00:25:21,263 --> 00:25:23,119
Vous êtes suave, sophistiqué,
275
00:25:23,762 --> 00:25:24,736
populaire.
276
00:25:24,961 --> 00:25:27,463
Merci. Très flatteur.
Ça nous mène quelque part ?
277
00:25:27,709 --> 00:25:31,568
J'ai travaillé dur pour m'assurer
que vous ne mouriez pas, M. Easterbrook.
278
00:25:31,688 --> 00:25:33,586
Examiné votre passé pour voir
279
00:25:33,706 --> 00:25:36,039
si vous aviez des ennemis,
et vous aviez raison, aucun.
280
00:25:36,610 --> 00:25:39,610
Vous glissez dans la vie, hein ?
281
00:25:41,168 --> 00:25:44,617
Et tout, glisse simplement sur vous.
282
00:25:45,639 --> 00:25:47,022
Aucun pépin.
283
00:25:49,879 --> 00:25:52,428
Sauf une fille morte dans son bain.
Sacré pépin, hein ?
284
00:25:58,930 --> 00:26:00,081
C'était...
285
00:26:02,294 --> 00:26:03,874
c'était un accident.
286
00:26:04,731 --> 00:26:07,096
Elle a mis la radio
sur le bord de la baignoire.
287
00:26:07,364 --> 00:26:10,370
Je lui disais de ne pas le faire,
mais elle n'écoutait pas.
288
00:26:10,490 --> 00:26:14,826
Un brutal et tragique accident,
dont je ne me remettrai jamais.
289
00:26:15,239 --> 00:26:16,216
Voyez-vous,
290
00:26:16,397 --> 00:26:21,106
en cas de mort subite, la police
recueille les témoignages des voisins.
291
00:26:21,395 --> 00:26:24,426
On ne connaissait pas les voisins,
on venait d'emménager.
292
00:26:24,546 --> 00:26:27,456
J'ai parcouru ces vieux témoignages,
et vous avez raison,
293
00:26:27,576 --> 00:26:29,446
personne ne vous connaissait.
294
00:26:29,683 --> 00:26:31,519
Mais quand on emménage,
295
00:26:31,639 --> 00:26:35,306
il n'y a ni meubles ni tapis
pour étouffer le bruit.
296
00:26:35,330 --> 00:26:38,359
Et dans l'un d'eux,
votre voisine du dessous
297
00:26:38,479 --> 00:26:40,586
a dit qu'elle avait entendu des pas,
298
00:26:40,996 --> 00:26:42,160
et des voix.
299
00:26:42,370 --> 00:26:44,264
Impossible. Elle était seule.
300
00:26:45,119 --> 00:26:48,919
Le flic qui a pris ce témoignage a pu
ignoré ce détail en l'imputant au choc.
301
00:26:50,177 --> 00:26:52,598
Mais je suis un flic très minutieux.
302
00:26:52,811 --> 00:26:54,073
Inspecteur Lejeune,
303
00:26:54,560 --> 00:26:57,370
ne tournons plus autour du pot,
de quoi suis-je accusé ?
304
00:26:57,490 --> 00:26:59,717
Je suis un vieux briscard,
M. Easterbrook.
305
00:27:01,757 --> 00:27:06,679
Et un vrai pitbull,
je renifle votre odeur, et vous puez.
306
00:27:07,490 --> 00:27:09,889
Personne
ne s'en sort jamais impunément.
307
00:27:10,610 --> 00:27:13,034
Ça finit toujours par vous rattraper.
308
00:27:30,730 --> 00:27:32,986
Tu donnes seulement un nom.
309
00:27:33,010 --> 00:27:35,816
Et elles te prédisent l'avenir.
C'est tout.
310
00:27:36,490 --> 00:27:39,357
Et tu ne dis jamais : tuer,
311
00:27:39,610 --> 00:27:40,996
assassiner,
312
00:27:41,427 --> 00:27:42,503
ou mort.
313
00:27:43,910 --> 00:27:46,343
BIENVENUE À MUCH DEEPING
COMTÉ DE SURREY
314
00:28:05,802 --> 00:28:08,035
LE CHEVAL PÂLE
315
00:28:38,730 --> 00:28:40,598
C'est là qu'elle s'est assise ?
316
00:28:41,073 --> 00:28:42,370
Précisément.
317
00:28:46,092 --> 00:28:47,650
Que voulez-vous ?
318
00:28:50,381 --> 00:28:52,678
Je veux que vous me libériez.
319
00:28:53,403 --> 00:28:54,511
Maintenant.
320
00:28:55,682 --> 00:28:56,695
Ce soir.
321
00:29:00,872 --> 00:29:01,873
Et si...
322
00:29:02,614 --> 00:29:05,367
on n'était pas...
qui vous croyez ?
323
00:29:05,487 --> 00:29:06,349
Et si...
324
00:29:06,902 --> 00:29:10,026
on ne lisait que des cartes
et des feuilles de thé ?
325
00:29:10,050 --> 00:29:11,274
Ou accoucher
326
00:29:11,479 --> 00:29:13,879
- réparer un membre brisé.
- Ou faire un baume,
327
00:29:13,999 --> 00:29:16,706
pour genoux grinçants,
ou bronches sifflantes,
328
00:29:16,730 --> 00:29:19,160
et si, c'était tout
ce qu'on pouvait faire ?
329
00:29:22,167 --> 00:29:24,062
Vous faites d'autres choses.
330
00:29:25,770 --> 00:29:26,959
Vous avez...
331
00:29:27,601 --> 00:29:29,808
des talents particuliers.
332
00:29:30,027 --> 00:29:31,359
Vous avez des dons,
333
00:29:32,714 --> 00:29:34,578
et vous allez me sauver.
334
00:29:36,290 --> 00:29:37,758
Vous allez me sauver.
335
00:29:38,450 --> 00:29:40,827
De quoi doit-on vous sauver ?
336
00:29:41,279 --> 00:29:43,690
Du sort que ma femme m'a jeté.
337
00:29:45,326 --> 00:29:47,879
Elle veut ma mort,
parce que je ne l'aime pas.
338
00:29:48,221 --> 00:29:50,852
C'est tout ce que j'ai fait de mal.
Ne pas l'aimer.
339
00:29:51,068 --> 00:29:52,232
Je ne peux pas.
340
00:29:52,462 --> 00:29:53,939
Il n'y a plus rien là.
341
00:29:54,346 --> 00:29:56,306
J'ai... déjà...
342
00:29:56,615 --> 00:29:58,818
tout épuisé.
Il ne reste plus rien.
343
00:30:00,049 --> 00:30:02,050
Je ne suis qu'une coquille vide.
344
00:30:04,250 --> 00:30:06,575
Mais j'aime bien
être une coquille vide.
345
00:30:06,695 --> 00:30:08,232
Et je ne veux pas mourir.
346
00:30:08,352 --> 00:30:09,759
Personne ne le veut.
347
00:30:10,792 --> 00:30:16,010
Quelqu'un me traque, me traque vraiment,
et ne s'arrêtera pas.
348
00:30:16,130 --> 00:30:17,971
Et je veux que vous l'arrêtiez.
349
00:30:18,297 --> 00:30:20,124
Rien d'autre ?
350
00:30:23,850 --> 00:30:26,428
Je veux... dormir sans rêver...
351
00:30:29,250 --> 00:30:31,917
Parce que, mon Dieu, mes rêves...
352
00:30:32,719 --> 00:30:34,626
Elle est toujours dans mes rêves.
353
00:30:34,650 --> 00:30:36,377
Arrêtez ça aussi...
354
00:30:38,617 --> 00:30:40,544
C'est tout ce que je veux.
355
00:30:42,722 --> 00:30:44,122
Et si cela signifie
356
00:30:44,474 --> 00:30:46,920
vendre mon âme au diable, tant pis.
357
00:30:47,114 --> 00:30:49,119
Ils veulent toujours le diable.
358
00:30:49,786 --> 00:30:52,431
Cette sornette poilue
aux sabots de bouc.
359
00:30:52,797 --> 00:30:54,319
Pourquoi ne suffit-on pas ?
360
00:30:54,439 --> 00:30:55,757
Vous suffisez.
361
00:30:56,497 --> 00:30:58,130
Vous suffisez tout à fait.
362
00:31:07,488 --> 00:31:11,159
Je veux que les obstacles
soient supprimés.
363
00:31:13,050 --> 00:31:14,733
Hermia Easterbrook
364
00:31:16,012 --> 00:31:18,002
et l'inspecteur Stanley Lejeune.
365
00:31:22,173 --> 00:31:23,912
Dites-moi leur avenir.
366
00:31:37,253 --> 00:31:38,785
Fermez les yeux.
367
00:31:43,998 --> 00:31:46,094
Chut, Mark.
368
00:31:52,530 --> 00:31:53,681
Ça commence quand ?
369
00:31:53,801 --> 00:31:54,924
Taisez-vous !
370
00:32:16,551 --> 00:32:17,750
J'ai acheté
371
00:32:18,077 --> 00:32:19,996
une bouteille de scotch,
372
00:32:20,199 --> 00:32:21,906
tu peux te servir un verre.
373
00:32:21,930 --> 00:32:24,584
J'ai même déballé quelques verres.
374
00:32:25,410 --> 00:32:28,028
- Je m'habitue à être une épouse.
- Eh bien, bien.
375
00:32:29,417 --> 00:32:30,919
Je t'en sers un ?
376
00:32:33,753 --> 00:32:35,986
Hermia va passer ce soir.
377
00:32:36,284 --> 00:32:40,196
Pour me donner des conseils
pour la décoration et aider à déballer.
378
00:32:40,930 --> 00:32:42,986
On pourrait se faire du poisson-frites.
379
00:32:43,010 --> 00:32:48,260
Si tu ne trouves pas les assiettes,
on mangera dans l'emballage.
380
00:32:57,792 --> 00:33:00,858
PARSON'S MEAD À MUCH DEEPING
OSCAR MUCH DEEPING 461
381
00:33:33,992 --> 00:33:35,806
Qu'as-tu fait, aujourd'hui ?
382
00:33:36,450 --> 00:33:38,359
Je te l'ai dit, du shopping.
383
00:33:41,816 --> 00:33:43,176
Qui est Oscar ?
384
00:33:45,650 --> 00:33:47,450
Tu as fouillé dans mon sac ?
385
00:33:47,570 --> 00:33:48,930
Qui est Oscar ?
386
00:33:51,370 --> 00:33:52,570
S'il te plaît...
387
00:33:52,690 --> 00:33:54,453
ne te mets pas en colère.
388
00:33:54,573 --> 00:33:57,535
- Qui est-ce ? - S'il te plaît,
ne te mets pas en colère.
389
00:33:57,655 --> 00:33:59,466
Que faisais-tu avec lui ?
390
00:33:59,490 --> 00:34:00,290
Mark.
391
00:34:00,319 --> 00:34:02,770
- Dis-moi... - Mark.
- Dis-moi ce que tu faisais avec lui ?
392
00:34:02,890 --> 00:34:04,689
Ce n'est pas ce que tu crois.
393
00:34:04,809 --> 00:34:06,032
Dis-le-moi.
394
00:34:15,639 --> 00:34:16,719
Delphine.
395
00:34:18,130 --> 00:34:19,240
Réveille-toi !
396
00:34:26,690 --> 00:34:27,800
Réveille-toi !
397
00:35:37,986 --> 00:35:39,619
Pour le nouvel appartement.
398
00:35:39,739 --> 00:35:41,501
Delphine est dans son bain.
399
00:35:42,050 --> 00:35:44,488
Elle m'a envoyé chercher
du poisson-frites.
400
00:35:45,479 --> 00:35:47,050
Tu m'accompagnes ?
401
00:35:51,130 --> 00:35:52,714
C'est une surprise.
402
00:35:56,690 --> 00:35:57,770
Delphine !
403
00:35:59,290 --> 00:36:00,370
Delphine !
404
00:36:07,730 --> 00:36:08,530
Non !
405
00:36:11,690 --> 00:36:12,490
Non !
406
00:36:14,685 --> 00:36:15,485
Non !
407
00:36:25,140 --> 00:36:27,224
Comment savez-vous que ça a marché ?
408
00:36:28,130 --> 00:36:29,290
Ça a marché.
409
00:36:35,410 --> 00:36:37,545
Je ne me sens pas différent.
410
00:36:38,011 --> 00:36:39,798
Vous êtes différent.
411
00:36:39,994 --> 00:36:41,089
Vous verrez.
412
00:36:42,345 --> 00:36:43,584
Adieu, Mark.
413
00:36:44,895 --> 00:36:46,678
Ne revenez jamais.
414
00:37:20,650 --> 00:37:21,726
Voilà.
415
00:37:22,450 --> 00:37:23,302
Bientôt.
416
00:37:26,274 --> 00:37:28,874
BIENVENUE À MUCH DEEPING
COMTÉ DE SURREY
417
00:38:14,479 --> 00:38:15,685
Pas ici.
418
00:38:54,358 --> 00:38:55,850
Stanley !
419
00:39:42,930 --> 00:39:45,264
C'est probablement une overdose.
420
00:39:46,330 --> 00:39:48,239
On ignore si elle se réveillera.
421
00:39:49,530 --> 00:39:52,358
Elle pourrait rester ainsi
le restant de sa vie ?
422
00:39:54,047 --> 00:39:55,142
Navré.
423
00:40:34,451 --> 00:40:35,852
Punissez-moi !
424
00:42:14,974 --> 00:42:17,826
Tout le monde sur cette liste est mort,
M. Easterbrook.
425
00:42:17,850 --> 00:42:20,562
Tous morts,
sauf vous, moi et Ardingly.
426
00:42:21,203 --> 00:42:22,867
Vous, moi et Ardingly.
427
00:42:22,987 --> 00:42:25,799
Et elles viennent pour nous !
Elles arrivent !
428
00:43:12,478 --> 00:43:14,544
MORT-AUX-RATS
429
00:43:26,938 --> 00:43:28,971
MACHINE À REPRODUIRE LES CLÉS
430
00:44:14,357 --> 00:44:16,857
OBSTACLE : THOMASINA TUCKERTON
431
00:44:19,477 --> 00:44:22,177
OBSTACLE : CLÉMENCE ARDINGLY
432
00:44:29,191 --> 00:44:31,691
CLIENT : DAVID ARDINGLY
OBSTACLE : CLÉMENCE ARDINGLY
433
00:44:31,792 --> 00:44:34,392
PAIEMENT EFFECTUÉ
TRAVAIL TERMINÉ
434
00:44:45,665 --> 00:44:48,332
COMMENT TRESSER DES POUPÉES
AVEC DU BLÉ
435
00:44:50,620 --> 00:44:52,929
C'était minutieux,
ces fichues poupées.
436
00:44:53,770 --> 00:44:55,770
J'ai failli les abandonner.
437
00:44:58,330 --> 00:45:00,791
Je suppose
que vous avez abîmé ma porte.
438
00:45:01,650 --> 00:45:03,921
Je vous facturerai les réparations.
439
00:45:07,321 --> 00:45:09,788
Vous avez dit
que tout le monde sur la liste
440
00:45:10,333 --> 00:45:11,610
était mort...
441
00:45:12,636 --> 00:45:13,759
sauf, vous...
442
00:45:14,405 --> 00:45:15,205
moi...
443
00:45:15,994 --> 00:45:17,170
et Ardingly.
444
00:45:20,090 --> 00:45:23,173
Mais on n'avait pas encore trouvé
Thomasina Tuckerton.
445
00:45:24,930 --> 00:45:27,359
Je m'en serai coupé la langue pour ça.
446
00:45:27,810 --> 00:45:31,746
Je me suis dit : "Zachariah Osborne,
tu es vraiment stupide !
447
00:45:31,770 --> 00:45:34,635
Espérons que ça
ne te revienne pas dans la figure !"
448
00:45:36,410 --> 00:45:37,596
Mort-aux-rats.
449
00:45:38,293 --> 00:45:39,288
Presque.
450
00:45:40,770 --> 00:45:41,991
Thallium.
451
00:45:43,210 --> 00:45:45,436
Vous ignorez ce que c'est, pas vrai ?
452
00:45:47,970 --> 00:45:49,448
C'est incolore,
453
00:45:50,211 --> 00:45:51,575
inodore,
454
00:45:51,926 --> 00:45:53,152
et sans goût.
455
00:45:54,090 --> 00:45:55,820
C'est intraçable.
456
00:45:56,810 --> 00:45:58,095
C'est magnifique.
457
00:45:58,290 --> 00:46:00,106
Avez-vous pu vider la citerne ?
458
00:46:00,130 --> 00:46:01,986
Tout à fait, Mme Ardingly.
459
00:46:02,010 --> 00:46:03,954
Vous n'aurez plus de problème.
460
00:46:04,719 --> 00:46:05,901
C'est très facile.
461
00:46:08,210 --> 00:46:10,170
Les gens sont si cupides.
462
00:46:11,024 --> 00:46:12,706
Vous épluchez les journaux,
463
00:46:12,826 --> 00:46:16,530
pour voir quelle riche vielle bique
donne toute sa fortune aux animaux,
464
00:46:16,650 --> 00:46:18,159
ou quelle fille impudique
465
00:46:18,310 --> 00:46:20,263
s'exhibe dans un club,
466
00:46:20,450 --> 00:46:22,522
et vous envoyez une petite lettre.
467
00:46:23,370 --> 00:46:25,746
Vous seriez étonné
du nombre de réponses.
468
00:46:25,948 --> 00:46:30,181
Du nombre de gens voulant faire périr
leurs proches avec la magie noire.
469
00:46:30,650 --> 00:46:32,482
C'est assez choquant en fait.
470
00:46:32,982 --> 00:46:34,809
Et personne ne m'a jamais vu.
471
00:46:35,330 --> 00:46:36,729
Je suis anonyme.
472
00:46:36,849 --> 00:46:37,824
Invisible.
473
00:46:38,018 --> 00:46:39,239
Intraçable.
474
00:46:40,650 --> 00:46:42,090
Comme le thallium.
475
00:46:43,127 --> 00:46:44,347
Je le croyais.
476
00:46:45,545 --> 00:46:47,097
Que j'étais envoûté.
477
00:46:48,170 --> 00:46:50,300
Je croyais que c'était les sorcières,
478
00:46:50,859 --> 00:46:52,961
mais non, c'était vous.
479
00:46:55,250 --> 00:46:56,986
Vous m'avez fait croire.
480
00:46:57,010 --> 00:46:58,455
C'est le but, non ?
481
00:46:59,248 --> 00:47:01,048
Faire que les gens y croient.
482
00:47:04,036 --> 00:47:07,615
Je vous ai vu sortir
de chez Thomasina.
483
00:47:08,333 --> 00:47:10,306
Je vous ai vu vous enfuir.
484
00:47:10,330 --> 00:47:12,329
Et quand je vous ai vu
au poste de police,
485
00:47:12,523 --> 00:47:14,974
je n'en croyais pas ma chance,
car je savais
486
00:47:15,094 --> 00:47:17,269
que je pourrais tout faire avec vous.
487
00:47:17,732 --> 00:47:19,839
Un homme avec un sale petit secret.
488
00:47:20,340 --> 00:47:21,890
Un coupable.
489
00:47:23,650 --> 00:47:26,146
J'ai su que vous goberiez tout.
490
00:47:26,266 --> 00:47:28,104
Diables et démons.
491
00:47:28,316 --> 00:47:30,111
Sortilèges, envoûtements.
492
00:47:30,231 --> 00:47:31,938
Pissant dans votre froc.
493
00:47:33,490 --> 00:47:34,589
Réfléchissez.
494
00:47:35,753 --> 00:47:37,898
Si vous aviez agi correctement,
495
00:47:38,239 --> 00:47:40,241
vous ne seriez pas là, maintenant.
496
00:47:40,610 --> 00:47:42,386
Vous m'avez empoisonné.
497
00:47:42,410 --> 00:47:43,230
Un peu.
498
00:47:44,213 --> 00:47:46,271
Mais je me suis empoisonné aussi.
499
00:47:46,797 --> 00:47:47,999
Vous allez bien.
500
00:47:48,250 --> 00:47:51,250
Si je voulais votre mort,
vous seriez mort.
501
00:47:52,199 --> 00:47:53,775
Comme ce Lejeune.
502
00:47:54,812 --> 00:47:56,051
Un coriace.
503
00:47:56,610 --> 00:47:58,650
J'ai dû lui retourner l'intérieur.
504
00:47:58,770 --> 00:48:00,210
Le faire fondre.
505
00:48:01,290 --> 00:48:03,412
Son sang sortait de partout.
506
00:48:04,170 --> 00:48:06,147
Ma femme est dans le coma.
507
00:48:06,409 --> 00:48:07,826
Oui, c'est un peu embêtant.
508
00:48:07,850 --> 00:48:09,945
Je n'aime pas
laisser traîner les choses.
509
00:48:10,183 --> 00:48:11,239
Mais bon,
510
00:48:11,359 --> 00:48:13,238
je n'ai pas eu
beaucoup de temps pour elle.
511
00:48:13,519 --> 00:48:15,553
Elle pourrait rester ainsi, ou pas.
512
00:48:16,290 --> 00:48:19,426
Mais vous ne vous souciez pas
vraiment d'elle ?
513
00:48:19,450 --> 00:48:21,426
Vous vous en fichez.
514
00:48:21,450 --> 00:48:22,770
Vous ne vous souciez que de vous.
515
00:48:23,250 --> 00:48:24,650
C'est très bien.
516
00:48:24,895 --> 00:48:26,497
Moi, pareil.
517
00:48:27,504 --> 00:48:29,106
Pourquoi étais-je sur cette liste ?
518
00:48:29,431 --> 00:48:31,426
Je n'avais jamais
entendu parler de vous,
519
00:48:31,450 --> 00:48:33,650
jusqu'à ce que Jessie ne tourne mal.
520
00:48:33,770 --> 00:48:36,429
Et au fait, tout est de sa faute.
521
00:48:36,927 --> 00:48:37,928
Comment ?
522
00:48:38,166 --> 00:48:40,026
Je montais ma petite affaire.
523
00:48:40,050 --> 00:48:42,060
J'ai embauché Jessie pour m'aider.
524
00:48:42,988 --> 00:48:45,881
Elle n'a jamais posé de question.
Rien dans la tête.
525
00:48:46,490 --> 00:48:49,066
Mais elle a trouvé
les trois vielles du Cheval pâle.
526
00:48:49,090 --> 00:48:50,896
Je ne les ai jamais rencontrées.
527
00:48:51,461 --> 00:48:54,500
De vraies plaies.
528
00:48:56,250 --> 00:49:00,205
Les clients réglaient par traites,
pensant payer le Cheval pâle.
529
00:49:00,380 --> 00:49:02,570
L'argent me revenait.
Elles ignoraient tout.
530
00:49:03,095 --> 00:49:05,559
Elles croyaient qu'ils venaient
pour la bonne aventure.
531
00:49:06,120 --> 00:49:07,052
Merci.
532
00:49:07,626 --> 00:49:10,266
Je m'inquiète tant pour cette fille.
533
00:49:10,290 --> 00:49:13,733
Mais maintenant, je peux partir
en vacances, l'esprit en paix.
534
00:49:18,351 --> 00:49:19,679
Venez, Mlle Davis.
535
00:49:21,330 --> 00:49:24,537
Tout se passait bien,
puis ces horribles biques
536
00:49:24,657 --> 00:49:26,690
ont commencé
à faire preuve d'intelligence.
537
00:49:28,266 --> 00:49:29,679
De retour, Jessie.
538
00:49:29,799 --> 00:49:32,639
C'est comme si vous veniez
surveiller les gens,
539
00:49:32,970 --> 00:49:34,839
voir qui a pris rendez-vous.
540
00:49:35,023 --> 00:49:37,225
Non, quelle drôle d'idée.
541
00:49:37,519 --> 00:49:40,106
Pensiez-vous
qu'on ne lisait pas les journaux ?
542
00:49:40,226 --> 00:49:42,546
- Qu'on ne sait pas lire ?
- Les nécrologies.
543
00:49:43,130 --> 00:49:45,094
On a reconnu des noms.
544
00:49:45,331 --> 00:49:47,239
Et Tuckerton qui vient de partir ?
545
00:49:47,433 --> 00:49:48,812
Vous vous trompez.
546
00:49:49,035 --> 00:49:51,120
Je veux seulement entendre ma mère.
547
00:49:57,170 --> 00:49:59,590
Votre mère vous déteste, Jessie.
548
00:50:00,810 --> 00:50:02,559
Elle est ici en ce moment,
549
00:50:03,039 --> 00:50:04,970
à vous regarder, et...
550
00:50:05,090 --> 00:50:05,987
elle...
551
00:50:06,294 --> 00:50:07,176
vous...
552
00:50:07,420 --> 00:50:08,240
déteste.
553
00:50:08,509 --> 00:50:11,066
Pour ce que vous êtes devenue,
votre méchanceté.
554
00:50:11,090 --> 00:50:15,506
Elle regrette
de vous avoir mise au monde.
555
00:50:15,530 --> 00:50:20,666
Quelle honte ! Sois maudite,
et brûle en Enfer, Jessie.
556
00:50:20,690 --> 00:50:22,906
Delafontaine.
Hesketh-Dubois.
557
00:50:22,930 --> 00:50:24,386
Combien d'autres, Jessie ?
558
00:50:24,410 --> 00:50:26,746
Et Easterbrook ?
Mark Easterbrook ?
559
00:50:26,770 --> 00:50:28,590
Sa femme est venue ici,
et maintenant, elle est morte.
560
00:50:28,610 --> 00:50:30,770
Vous a-t-il payée aussi ?
561
00:50:34,370 --> 00:50:37,954
Elles ont dit que ma mère
voulait me voir en Enfer.
562
00:50:38,730 --> 00:50:40,361
Ce sont des escrocs.
563
00:50:40,643 --> 00:50:41,982
Vous le savez.
564
00:50:44,127 --> 00:50:45,972
De sales garces.
565
00:50:46,912 --> 00:50:48,610
Qui vous font de la peine.
566
00:50:51,730 --> 00:50:53,441
Elles connaissent des noms.
567
00:50:53,659 --> 00:50:54,866
Mais pas tous.
568
00:50:54,986 --> 00:50:56,511
Elles n'ont aucune preuve.
569
00:50:56,810 --> 00:50:59,205
Elles ont dit un autre nom, aussi.
570
00:50:59,810 --> 00:51:02,056
Qui est Mark Easterbrook ?
571
00:51:02,650 --> 00:51:04,817
Vous travaillez sans moi.
572
00:51:05,522 --> 00:51:06,855
Bien sûr que non.
573
00:51:07,170 --> 00:51:09,839
Ça prouve seulement
qu'elles n'ont pas compris.
574
00:51:10,130 --> 00:51:11,270
Plus que ça.
575
00:51:12,041 --> 00:51:13,880
Tout ce qu'on doit faire,
576
00:51:14,074 --> 00:51:15,983
c'est rester tranquille.
577
00:51:16,290 --> 00:51:18,010
Ne pas faire l'idiote.
578
00:51:24,591 --> 00:51:25,798
Oh, mon Dieu.
579
00:51:28,490 --> 00:51:29,671
Jessie.
580
00:51:31,130 --> 00:51:33,547
Comment pouvez-vous penser ça de moi ?
581
00:52:18,610 --> 00:52:21,707
Sale traîtresse.
Pas une grande perte.
582
00:52:23,570 --> 00:52:25,654
Combien en avez-vous tués ?
583
00:52:26,850 --> 00:52:29,010
Perdu le compte après 30.
584
00:52:30,610 --> 00:52:34,720
Vous n'allez pas voir la police
et dire la vérité, hein ?
585
00:52:35,215 --> 00:52:36,970
Ce n'est pas votre genre.
586
00:52:42,970 --> 00:52:44,803
Qu'allez-vous faire avec ça ?
587
00:52:46,387 --> 00:52:47,507
Allez-y.
588
00:52:49,090 --> 00:52:51,319
Voyons si vous avez des couilles ?
589
00:53:01,210 --> 00:53:03,972
Je n'ai pas mis le feu au Cheval Pâle.
590
00:53:04,781 --> 00:53:06,231
Je n'ai rien brûlé.
591
00:53:07,484 --> 00:53:09,230
Elles sont toujours en vie.
592
00:53:12,204 --> 00:53:13,381
Dégonflé !
593
00:53:17,330 --> 00:53:19,258
Je m’en occuperai moi-même.
594
00:53:20,810 --> 00:53:23,696
Et un beau jour,
je vous aurai aussi.
595
00:53:24,679 --> 00:53:26,050
Vous ne saurez jamais quand.
596
00:53:26,170 --> 00:53:28,331
Chaque fois que vous mettrez
quelque chose dans votre bouche,
597
00:53:28,351 --> 00:53:30,964
chaque gorgée, chaque bouchée,
598
00:53:31,559 --> 00:53:35,170
vous vous demanderez
si j'y ai mis mon merveilleux poison.
599
00:53:35,650 --> 00:53:38,226
Vous devrez mourir de faim
pour m'échapper.
600
00:53:38,462 --> 00:53:40,814
Bras cassé, primate.
601
00:53:41,365 --> 00:53:44,011
Maquereau, tapette.
602
00:53:44,312 --> 00:53:46,567
Mauviette, pauvre merde.
603
00:54:02,250 --> 00:54:04,417
Je pensais devenir fou !
604
00:55:27,203 --> 00:55:28,692
Et Mark ?
605
00:55:29,977 --> 00:55:32,210
Que va-t-il lui arriver ?
606
00:56:13,377 --> 00:56:14,941
Je me suis simplement...
607
00:56:15,661 --> 00:56:16,693
réveillée.
608
00:57:01,521 --> 00:57:05,787
DÉCÈS MYSTÉRIEUX D'UN ANTIQUAIRE
NOUVELLE TRAGÉDIE CHEZ LES EASTERBROOK
609
00:57:40,090 --> 00:57:41,390
Pas encore.
610
00:57:42,953 --> 00:57:44,253
Pas encore.
611
00:57:45,984 --> 00:57:47,054
Pitié.
612
00:57:47,330 --> 00:57:48,400
Pitié.
613
00:57:48,610 --> 00:57:49,719
Pas encore.