1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,875 --> 00:00:59,708 SYDLIGE ZHAO, NORDLIGE YAN 4 00:00:59,791 --> 00:01:01,000 På De Centrale Sletter 5 00:01:01,083 --> 00:01:03,666 var der en blodig krig sted mellem Zhao i syd og Yan i nord, 6 00:01:03,750 --> 00:01:05,000 en krig, der forarmede mange. 7 00:01:05,208 --> 00:01:06,750 Kampen endte uafgjort, 8 00:01:06,833 --> 00:01:08,541 og endelig indgik man en fredsaftale. 9 00:01:08,958 --> 00:01:11,916 Men freden varede kun i ti år. 10 00:01:12,166 --> 00:01:14,291 Da den nye konge af Det Nordlige Yan bestiger tronen, 11 00:01:14,375 --> 00:01:17,708 begærer Det Nordlige Yans hære stadig Det Sydlige Zhao. 12 00:01:18,583 --> 00:01:22,666 De Centrale Sletter bliver igen fanget i en blodig krig. 13 00:01:36,833 --> 00:01:40,416 Det Nordlige Yans udsendinge præsenterer deres gave. 14 00:01:42,166 --> 00:01:44,083 Deres Majestæt, jeg ønsker Dem evig sundhed 15 00:01:44,166 --> 00:01:45,333 og grænseløs lykke. 16 00:02:00,458 --> 00:02:02,083 Beskyt Hans Majestæt! 17 00:02:15,291 --> 00:02:16,291 Deres Majestæt! 18 00:02:29,250 --> 00:02:30,250 Kom med hende i live! 19 00:02:45,458 --> 00:02:47,708 Da den nye konge af Det Nordlige Yan lige var kronet, 20 00:02:47,791 --> 00:02:48,791 sneg deres snigmordere 21 00:02:49,000 --> 00:02:51,291 sig ind i Lingyan-pavillonen for at henrette Deres Majestæt. 22 00:02:51,375 --> 00:02:52,416 Det er en krigserklæring! 23 00:02:52,500 --> 00:02:54,208 Hvis jeg må minde Deres Majestæt om 24 00:02:54,291 --> 00:02:55,541 at fortsætte Krigskampen. 25 00:02:55,625 --> 00:02:58,291 Udvælgelsen af generalfeltmarskallen kan ikke udskydes mere. 26 00:02:58,666 --> 00:03:02,250 Jeg vil gerne være vært for kampen for at lette Deres Majestæts byrde. 27 00:03:02,500 --> 00:03:04,041 Fordi det er din idé, 28 00:03:04,125 --> 00:03:05,791 overlader jeg det til dig, Storunderviser. 29 00:03:05,875 --> 00:03:07,291 Som De ønsker, Deres Majestæt. 30 00:03:41,541 --> 00:03:42,708 Inden for tre dage 31 00:03:42,791 --> 00:03:45,291 vil bud-ørnene nå De Otte Klaners territorier 32 00:03:45,625 --> 00:03:49,000 med en meddelelse til alle krigere om at samles i Phoenix City. 33 00:05:02,000 --> 00:05:03,375 Der er ikke mere vand for i dag. 34 00:05:03,458 --> 00:05:04,583 Kom tidligere i morgen. 35 00:05:45,375 --> 00:05:46,708 Dit svin, du stjæler vand igen! 36 00:05:52,208 --> 00:05:53,541 -Stop med at løbe! -Stop! 37 00:05:54,208 --> 00:05:55,583 -Svin! -Stop! 38 00:05:55,666 --> 00:05:57,166 Stop! Svin! 39 00:05:59,875 --> 00:06:01,500 Svin, stop med at løbe! 40 00:06:04,166 --> 00:06:05,666 Stop med at løbe! Bliv der! 41 00:06:09,250 --> 00:06:11,000 Bliv der! Stop med at løbe! 42 00:06:11,750 --> 00:06:12,791 Flyt dig! 43 00:06:13,166 --> 00:06:14,041 Kom ikke herover! 44 00:06:34,458 --> 00:06:36,666 Mit barn! 45 00:06:43,416 --> 00:06:44,291 Stop lige der! 46 00:06:58,291 --> 00:07:00,666 Lille svin, lad os se, hvor du ellers kan løbe hen. 47 00:07:37,750 --> 00:07:39,041 Få mig ned. 48 00:07:40,083 --> 00:07:41,000 Chef. 49 00:07:41,833 --> 00:07:42,666 Chef. 50 00:07:43,166 --> 00:07:44,041 Chef. 51 00:07:50,333 --> 00:07:52,041 Her er kejserens befaling fra Phoenix City. 52 00:07:52,416 --> 00:07:54,625 Krigskampen fortsætter. 53 00:07:54,708 --> 00:07:56,416 Der kommer krig igen. 54 00:07:56,500 --> 00:07:57,958 Systemet stipulerer, 55 00:07:58,041 --> 00:08:00,875 at tre krigere fra hver klan skal udvælges til kampen. 56 00:08:01,166 --> 00:08:03,333 Fra den dag bud-ørnen ankommer, 57 00:08:03,583 --> 00:08:05,916 skal deltagerne samles før næste fuldmåne 58 00:08:06,000 --> 00:08:08,458 i Phoenix City med deres klaners stammesymboler. 59 00:08:08,958 --> 00:08:10,000 Ethvert brud på dette 60 00:08:10,708 --> 00:08:12,291 udgør en klan-impliceret forbrydelse. 61 00:08:12,833 --> 00:08:14,083 En klan-impliceret forbrydelse? 62 00:08:14,541 --> 00:08:15,750 En klan-impliceret forbrydelse? 63 00:08:16,375 --> 00:08:17,750 Nogle frivillige krigere? 64 00:08:18,208 --> 00:08:20,000 Mig! Jeg vil gerne! 65 00:08:22,625 --> 00:08:23,541 Jeg vil gerne! 66 00:08:24,333 --> 00:08:26,125 Lad mig! Jeg vil gerne! 67 00:08:26,208 --> 00:08:27,166 Vær stille. 68 00:08:27,541 --> 00:08:29,375 Cang Qui, få ham ned. 69 00:08:36,916 --> 00:08:37,916 Det har du godt af. 70 00:08:39,166 --> 00:08:40,041 Chef! 71 00:08:40,708 --> 00:08:41,625 Dong Yilong. 72 00:08:41,916 --> 00:08:42,958 Hvorfor fjoller du rundt? 73 00:08:43,041 --> 00:08:44,208 Det gør jeg ikke! 74 00:08:44,583 --> 00:08:47,166 Når jeg er blevet Det Sydlige Zhaos generalfeltmarskal, 75 00:08:47,250 --> 00:08:49,125 sætter jeg Qingyuan-klanens flag 76 00:08:49,208 --> 00:08:50,708 på toppen af den unge konge. 77 00:08:51,000 --> 00:08:53,916 Lad os se, hvem der vover at kalde mig svin igen. 78 00:08:54,666 --> 00:08:55,583 Svin! 79 00:08:55,666 --> 00:08:56,666 Hold op med det vrøvl. 80 00:08:57,625 --> 00:08:58,916 Hvis jeg går med i kampen, 81 00:08:59,166 --> 00:09:01,791 er der så andre goder end at blive generalfeltmarskal? 82 00:09:01,875 --> 00:09:05,625 Denne Krigskamp afholdes af Storunderviser Guan selv. 83 00:09:05,875 --> 00:09:08,958 Den kriger, der vinder, må deltage i kejserens himmelske lovprisningsceremoni. 84 00:09:09,208 --> 00:09:11,750 Til den tid kan du få, hvad end du vil have. 85 00:09:12,500 --> 00:09:13,583 Jeg tager af sted. 86 00:09:15,833 --> 00:09:16,875 Jeg tager af sted. 87 00:09:18,500 --> 00:09:19,875 Selv en desertør vover det. 88 00:09:24,000 --> 00:09:25,125 Ingen kamp. 89 00:09:27,166 --> 00:09:28,166 Okay. 90 00:09:28,750 --> 00:09:30,291 De tre bør gøre sig klar. 91 00:09:49,333 --> 00:09:51,708 LAN PING 92 00:09:52,416 --> 00:09:53,583 Da din mor var gravid med dig, 93 00:09:54,041 --> 00:09:55,791 flygtede hun over grænsen og blev såret. 94 00:09:55,875 --> 00:09:58,416 I sidste ende efterlod hun dig kun denne ødelagte kam. 95 00:10:02,166 --> 00:10:04,041 Pres hårdere, du er der næsten. 96 00:10:09,083 --> 00:10:10,083 Han er her. 97 00:10:10,916 --> 00:10:11,791 Chef. 98 00:10:12,333 --> 00:10:14,250 Drengens far 99 00:10:15,500 --> 00:10:17,166 navngav ham... 100 00:10:17,916 --> 00:10:19,500 ...Dong Yilong. 101 00:10:20,875 --> 00:10:22,041 Denne dreng... 102 00:10:22,958 --> 00:10:24,541 Jeg overlader ham til dig. 103 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 Hvem er drengens far? 104 00:10:44,875 --> 00:10:48,500 Denne gang forlader jeg ikke kun Qingyuan-landsbyen for kampen. 105 00:10:48,583 --> 00:10:51,083 Måske bør jeg også finde ud af, hvor jeg kommer fra. 106 00:10:51,333 --> 00:10:53,958 Det svar må du selv finde. 107 00:10:55,625 --> 00:10:57,666 Da jeg kom tilbage fra slagmarken for ti år siden, 108 00:10:57,750 --> 00:10:59,125 var du på dødens rand. 109 00:10:59,583 --> 00:11:01,333 Men du holdt godt fast i det her. 110 00:11:02,625 --> 00:11:03,708 Nu skal den 111 00:11:04,125 --> 00:11:05,708 tilbage til sin retmæssige ejer. 112 00:11:15,541 --> 00:11:19,541 CHU 113 00:11:28,166 --> 00:11:29,708 Tak, chef. 114 00:11:53,333 --> 00:11:55,791 QINGYUAN-LANDSBYEN, CHENJIAO-ØRKENEN 115 00:11:55,875 --> 00:11:57,916 Svin, lad mig give dig en god nyhed. 116 00:11:58,333 --> 00:12:00,583 Ifølge legenden er der en mystisk skov i Phoenix City. 117 00:12:00,666 --> 00:12:02,500 Den ved alt, der er sket i fortiden. 118 00:12:02,583 --> 00:12:04,333 Den kan endda fortælle dig, hvem din far er. 119 00:12:04,416 --> 00:12:06,958 Måske ved den endda, hvordan dine forældre mødtes. 120 00:12:07,500 --> 00:12:08,708 Hvordan kommer vi derhen? 121 00:12:08,791 --> 00:12:12,958 Problemet er, at ingen ved, hvor den mystiske skov præcis er. 122 00:12:13,333 --> 00:12:14,875 -Stop med at gå!. -Stop? 123 00:12:14,958 --> 00:12:16,541 Hvornår kan vi så komme til Phoenix City? 124 00:13:24,500 --> 00:13:25,375 Hey. 125 00:13:25,458 --> 00:13:26,458 Cang Qiu! 126 00:13:42,375 --> 00:13:43,375 Er han død? 127 00:13:43,666 --> 00:13:44,875 Hvad synes du? 128 00:13:44,958 --> 00:13:47,041 Bør vi ikke finde hans lig? 129 00:13:47,125 --> 00:13:49,000 Du bør spare på energien til vores rejse. 130 00:13:49,250 --> 00:13:51,333 Hvis vi ikke ankommer til Phoenix City før fuldmåne, 131 00:13:51,416 --> 00:13:54,333 må du begrave hele Qingyuan-klanen. 132 00:13:56,250 --> 00:13:57,625 Men han var vores kammerat! 133 00:13:58,166 --> 00:14:01,541 Lige nu tænker jeg mere på at finde en ny holdkammerat. 134 00:14:26,583 --> 00:14:27,541 Det er lækkert. 135 00:14:32,916 --> 00:14:33,833 Hvad er det? 136 00:14:34,166 --> 00:14:36,125 Hvorfor spiser du så meget ude i det fri? 137 00:14:36,208 --> 00:14:38,041 Når du bliver angrebet, kan du ikke løbe. 138 00:14:38,125 --> 00:14:39,041 Men du... 139 00:14:51,083 --> 00:14:52,500 I Qingyuan-klanen 140 00:14:52,583 --> 00:14:53,875 kalder alle dig Desertøren. 141 00:14:54,375 --> 00:14:55,625 Hvad hedder du? 142 00:14:59,541 --> 00:15:00,750 Er dit familienavn Chu? 143 00:15:02,791 --> 00:15:04,000 Jeg forstår det ikke. 144 00:15:04,083 --> 00:15:05,333 I Qingyuan-klanen 145 00:15:05,416 --> 00:15:06,916 viser ingen dig respekt. 146 00:15:07,000 --> 00:15:08,625 Men du vil stadig kæmpe for dem. 147 00:15:10,333 --> 00:15:12,416 -Er det, fordi du... -Jeg gør det ikke for dem. 148 00:15:15,625 --> 00:15:17,166 Jeg gør det for den tidligere ejer 149 00:15:17,958 --> 00:15:19,250 af dette ødelagte spyd. 150 00:15:21,125 --> 00:15:23,750 Dengang var vi i en voldsom krig 151 00:15:23,833 --> 00:15:25,083 med Det Nordlige Yans hær. 152 00:15:25,833 --> 00:15:28,416 Det Sydlige Zhaos marskal, der ledte Chu-hæren, 153 00:15:28,708 --> 00:15:31,041 var min bror, Chu Cheng. 154 00:15:41,416 --> 00:15:44,125 Dengang var jeg kun 16 år. 155 00:15:44,500 --> 00:15:45,875 Det var lige her, 156 00:15:46,208 --> 00:15:49,166 at vi, Chu-hæren, smadrede Det Nordlige Yans hær, 157 00:15:49,250 --> 00:15:50,375 så de trak sig tilbage. 158 00:15:51,000 --> 00:15:52,208 Min bror, Chu Cheng, 159 00:15:52,583 --> 00:15:54,333 jagtede og fandt Det Nordlige Yans general. 160 00:15:57,125 --> 00:15:58,291 Far! 161 00:16:06,208 --> 00:16:07,416 Far! 162 00:16:08,375 --> 00:16:09,291 Far! 163 00:16:10,125 --> 00:16:11,416 Men i sidste ende 164 00:16:11,833 --> 00:16:13,000 endte jeg med 165 00:16:13,333 --> 00:16:15,041 at være kampens eneste overlevende. 166 00:16:17,041 --> 00:16:19,000 Jeg troede ikke, Det Nordlige Yan var så magtfuldt, 167 00:16:19,083 --> 00:16:21,458 at de udryddede hele Chu-hæren. 168 00:16:25,833 --> 00:16:27,875 Det Nordlige Yan nedkæmpede ikke Chu-hæren. 169 00:16:28,583 --> 00:16:30,541 Det var Storunderviser Guan fra Det Sydlige Zhao! 170 00:16:35,333 --> 00:16:36,291 Chu Cheng! 171 00:16:36,375 --> 00:16:37,833 Hvor er forstærkningerne? 172 00:16:38,083 --> 00:16:39,208 Hvor er forstærkningerne? 173 00:16:47,583 --> 00:16:50,875 Storunderviser Guan har længe frygtet Chu-hæren! 174 00:16:51,291 --> 00:16:52,875 Han ønsker, vi dør her! 175 00:16:52,958 --> 00:16:54,541 Han lader os ikke sende forstærkninger! 176 00:17:01,625 --> 00:17:03,375 Chu Hun, overlev! 177 00:17:03,916 --> 00:17:05,291 Du skal overleve! 178 00:17:06,625 --> 00:17:07,625 Chu Cheng! 179 00:17:08,708 --> 00:17:09,958 Du skal overleve! 180 00:17:26,500 --> 00:17:27,750 Storunderviser Guan? 181 00:17:48,416 --> 00:17:49,541 Vær hilset, sendebud. 182 00:17:50,125 --> 00:17:51,375 Det er så mange år siden, 183 00:17:51,458 --> 00:17:53,958 Det Nordlige Yan gjorde dig til Det Sydlige Zhaos storunderviser. 184 00:17:54,291 --> 00:17:55,958 Men du har ikke gjort noget. 185 00:17:56,041 --> 00:17:58,250 Du må have glemt din mission. 186 00:17:58,750 --> 00:18:00,500 Planlægger du at være storunderviser her 187 00:18:00,583 --> 00:18:02,083 resten af dit liv? 188 00:18:02,166 --> 00:18:04,833 De seneste år har jeg ventet på denne chance, 189 00:18:05,291 --> 00:18:07,625 så vi kan omstyrte Det Sydlige Zhao med ét slag. 190 00:18:09,875 --> 00:18:11,958 Men Hans Majestæt kan ikke vente længere. 191 00:18:12,416 --> 00:18:14,666 Han har mistet tålmodigheden med dig. 192 00:18:15,041 --> 00:18:16,583 Jeg behøver kun én måned, 193 00:18:16,666 --> 00:18:18,333 så ligger Det Sydlige Zhao for mine fødder. 194 00:18:18,708 --> 00:18:20,000 Hvis planen mislykkes, 195 00:18:20,083 --> 00:18:22,041 hvad skal jeg så fortælle Hans Majestæt? 196 00:18:22,125 --> 00:18:23,791 Glem den Lingyan-pavillon. 197 00:18:25,166 --> 00:18:26,500 Krigskampen? 198 00:18:26,583 --> 00:18:28,583 Hans Majestæt har fået nok af dit sofisteri. 199 00:18:28,791 --> 00:18:31,750 Så længe vi holder hele Det Sydlige Zhaos kejserfamilie 200 00:18:31,833 --> 00:18:34,125 inde i Lingyan-pavillonen under finalen... 201 00:18:37,583 --> 00:18:40,750 ...vil Det Sydlige Zhao gå til grunde. 202 00:18:48,916 --> 00:18:51,250 Hvad drejer kampen sig helt bestemt om? 203 00:18:51,333 --> 00:18:52,375 Løb? 204 00:18:52,458 --> 00:18:53,458 Hestevæddeløb? 205 00:18:54,416 --> 00:18:55,250 Hey. 206 00:18:55,500 --> 00:18:57,083 Eller armlægning? 207 00:19:14,916 --> 00:19:17,000 Hey! Giv vores stammesymbol tilbage! 208 00:19:17,333 --> 00:19:18,583 Kom og tag det, hvis du kan! 209 00:19:31,750 --> 00:19:33,375 Det er Firbensklanen. 210 00:19:34,583 --> 00:19:36,000 Hvem er den pige? 211 00:19:37,416 --> 00:19:38,375 Kom så. 212 00:19:38,458 --> 00:19:39,708 Vær ikke en snushane. 213 00:19:52,916 --> 00:19:53,791 Løb! 214 00:19:54,166 --> 00:19:55,208 Løb! 215 00:20:31,458 --> 00:20:32,333 Vent! 216 00:21:04,125 --> 00:21:05,083 Hjælp! 217 00:21:05,375 --> 00:21:06,416 Hjælp! 218 00:21:07,833 --> 00:21:09,250 Hjælp mig! 219 00:21:20,416 --> 00:21:21,375 Hold ud! 220 00:21:32,666 --> 00:21:34,000 Træk ikke i mine bukser! 221 00:21:36,708 --> 00:21:37,833 Hold fast! 222 00:21:59,958 --> 00:22:00,833 Svin. 223 00:22:02,750 --> 00:22:03,708 Svin! 224 00:22:05,458 --> 00:22:06,458 Yilong! 225 00:22:07,125 --> 00:22:08,083 Yilong! 226 00:22:08,458 --> 00:22:09,666 Dong Yilong! 227 00:22:38,083 --> 00:22:39,291 Hvad kaldte du mig lige? 228 00:22:49,916 --> 00:22:51,333 Udover vores chef 229 00:22:51,416 --> 00:22:53,000 er du den første, der har brugt mit navn. 230 00:23:05,333 --> 00:23:06,500 Hvem er det? 231 00:23:10,458 --> 00:23:11,750 Hun var lige der. 232 00:23:31,500 --> 00:23:34,083 Jeg er Jia Lu, Firbensklanens chef. 233 00:23:34,416 --> 00:23:35,625 Tak for redningen. 234 00:23:35,708 --> 00:23:36,958 Et symbol på vores taknemlighed. 235 00:23:44,500 --> 00:23:45,916 Ja, chef Jia Lu. 236 00:23:46,166 --> 00:23:48,291 Har du hørt om den mystiske skov? 237 00:23:48,666 --> 00:23:50,208 Det er bare et sagn. 238 00:23:51,291 --> 00:23:52,208 Så glem det. 239 00:23:55,166 --> 00:23:56,041 Unge mand. 240 00:23:56,666 --> 00:23:57,791 Vi ses i Phoenix City. 241 00:24:04,500 --> 00:24:05,500 Hey. 242 00:24:06,208 --> 00:24:07,916 Desertør, vent! 243 00:24:08,458 --> 00:24:10,458 Desertør, vent på mig. 244 00:24:10,875 --> 00:24:13,041 Jeg hedder Chu Hun. 245 00:24:13,125 --> 00:24:14,166 Okay, jeg forstår. 246 00:24:14,250 --> 00:24:15,583 Må jeg stige op nu? 247 00:24:15,666 --> 00:24:17,250 Er din qinggong ikke god? 248 00:24:17,333 --> 00:24:19,083 Du behøver ikke ride på den hest. 249 00:24:19,375 --> 00:24:21,000 Hey! 250 00:24:21,208 --> 00:24:22,416 Vær ikke så ond. 251 00:24:23,250 --> 00:24:24,291 Vi er stadig langt væk. 252 00:24:24,375 --> 00:24:25,416 Giv mig et lift. 253 00:24:25,500 --> 00:24:27,125 Jeg har lækre sapodilla-blommer. 254 00:24:27,208 --> 00:24:28,250 Vil du have en? 255 00:24:28,333 --> 00:24:29,416 Vent, hvad med to? 256 00:24:34,666 --> 00:24:38,375 PHOENIX CITY 257 00:24:57,791 --> 00:24:58,666 Hvad er det? 258 00:24:58,750 --> 00:25:01,083 Det skete for tyvene fra Det Nordlige Yan. 259 00:25:01,166 --> 00:25:02,750 Hvis du ikke kan tåle synet af det, 260 00:25:02,833 --> 00:25:04,541 så tag tilbage til Qingyuan-landsbyen. 261 00:25:12,166 --> 00:25:13,375 ...Det Sydlige Zhao! 262 00:25:13,458 --> 00:25:14,791 Krigeren lever! 263 00:25:14,875 --> 00:25:16,000 Kujonen dør! 264 00:25:16,083 --> 00:25:18,375 Det Nordlige Yan er undertrykt af Det Sydlige Zhao! 265 00:25:39,083 --> 00:25:40,458 Et sværd fra forfædrene! 266 00:25:40,541 --> 00:25:41,458 Hey. 267 00:25:43,333 --> 00:25:44,833 Krigere, se lige. 268 00:25:50,916 --> 00:25:51,750 Her. 269 00:25:52,125 --> 00:25:53,208 Giv mig det. 270 00:25:53,875 --> 00:25:55,416 Giv det til mig! 271 00:25:55,958 --> 00:25:57,000 Giv mig det. 272 00:26:11,333 --> 00:26:13,333 PHOENIX POSTHUS 273 00:26:13,416 --> 00:26:16,208 Ved du virkelig ikke, hvor den mystiske skov er? 274 00:26:16,291 --> 00:26:17,291 Du godeste! 275 00:26:17,375 --> 00:26:18,833 Har jeg ikke sagt det? 276 00:26:19,541 --> 00:26:20,833 Det er bare et rygte. 277 00:26:21,166 --> 00:26:22,541 Ingen ved, hvor den er. 278 00:26:32,666 --> 00:26:34,708 Var det ikke for dig, var vi ankommet for længe siden! 279 00:26:34,791 --> 00:26:35,875 Hvad sagde du? Sig det igen. 280 00:26:36,333 --> 00:26:37,208 Også dig! 281 00:26:37,291 --> 00:26:40,041 PHOENIX POSTHUS 282 00:26:50,541 --> 00:26:52,708 Er det ikke den pige, vi mødte i ørkenen? 283 00:26:55,458 --> 00:26:56,625 Drop det pis. 284 00:26:56,708 --> 00:26:58,208 -Hvad er der? -Kom, lad os drikke. 285 00:26:58,291 --> 00:27:01,125 Kom med to portioner af jeres husret. 286 00:27:01,208 --> 00:27:03,000 -Jeg er hundesulten. -Okay! 287 00:27:08,250 --> 00:27:09,291 To heste, 288 00:27:09,500 --> 00:27:10,666 tre sårede mænd 289 00:27:10,875 --> 00:27:12,375 og vores stammesymbol. 290 00:27:12,666 --> 00:27:14,125 Hvordan gør vi det op? 291 00:27:19,833 --> 00:27:21,041 Det rager ikke dig. 292 00:27:23,458 --> 00:27:25,333 Når jeg bliver generalfeltmarskal, 293 00:27:25,625 --> 00:27:26,750 får du det hele tilbage. 294 00:27:27,041 --> 00:27:28,458 Tror du, du slipper af sted med det? 295 00:27:30,083 --> 00:27:31,375 Er du hurtigere end mig? 296 00:28:05,833 --> 00:28:07,333 Vil du ikke have dit stammesymbol? 297 00:28:09,000 --> 00:28:10,125 Er du hurtigere end mig? 298 00:28:13,625 --> 00:28:15,041 Her kommer Storunderviseren. 299 00:28:34,583 --> 00:28:36,125 Hvad glor du på? Knæl. 300 00:28:41,291 --> 00:28:42,583 Storunderviser Guan. 301 00:28:51,041 --> 00:28:51,958 Knæl. 302 00:28:52,166 --> 00:28:53,125 Du... 303 00:28:53,208 --> 00:28:54,166 Knæl. 304 00:28:56,291 --> 00:28:57,333 Knæl! 305 00:29:12,833 --> 00:29:14,125 Det er ti år siden, 306 00:29:14,458 --> 00:29:17,416 jeg sidst var med, da alle krigerne 307 00:29:17,500 --> 00:29:19,541 fra Det Sydlige Zhaos otte klaner mødtes. 308 00:29:22,583 --> 00:29:23,666 Krigere. 309 00:29:24,166 --> 00:29:25,208 Skål. 310 00:29:29,541 --> 00:29:32,083 Jeg vil gerne tilføje noget. 311 00:29:32,625 --> 00:29:34,541 I har skrevet jer op, så der er ingen vej tilbage. 312 00:29:34,625 --> 00:29:37,625 De, der trækker sig uden min tilladelse, bliver sigtet for en klanforbrydelse. 313 00:29:37,708 --> 00:29:38,833 Husk det. 314 00:29:42,000 --> 00:29:43,000 Krigere. 315 00:29:43,208 --> 00:29:44,250 Vi ses i arenaen 316 00:29:44,666 --> 00:29:45,916 i overmorgen ved middagstid. 317 00:30:09,083 --> 00:30:10,708 Storunderviser Guan er omringet af vagter. 318 00:30:10,791 --> 00:30:12,041 Kan du slå ham ihjel? 319 00:30:12,250 --> 00:30:13,541 Så længe jeg må være med, 320 00:30:13,875 --> 00:30:15,541 har jeg chance for at se ham. 321 00:30:17,041 --> 00:30:18,625 Hvis du frygter at blive indblandet, 322 00:30:18,708 --> 00:30:19,791 kan du melde mig nu. 323 00:30:20,458 --> 00:30:21,291 Chu Hun. 324 00:30:21,833 --> 00:30:23,041 Jeg er din ven. 325 00:30:23,500 --> 00:30:24,750 Jeg svigter dig ikke. 326 00:30:25,083 --> 00:30:27,541 Jeg har ingen venner og behøver ikke en. 327 00:30:28,041 --> 00:30:29,250 Jeg ved bare, at en person, 328 00:30:29,333 --> 00:30:31,125 der ikke lader mig dræbe Storunderviser Guan, 329 00:30:31,750 --> 00:30:32,958 er min fjende. 330 00:30:33,583 --> 00:30:35,750 Værsgo, jeg vil ikke være din fjende. 331 00:30:48,916 --> 00:30:50,875 Alle landsbyboerne kalder dig Svin, 332 00:30:51,791 --> 00:30:54,125 men hvorfor lever du stadig lykkeligt hver dag? 333 00:30:59,958 --> 00:31:01,833 Min mor fortalte mig engang i en drøm, 334 00:31:02,041 --> 00:31:03,666 at jeg bliver en stor kriger. 335 00:31:04,375 --> 00:31:05,750 "Synk ikke ned på deres niveau." 336 00:31:09,833 --> 00:31:11,291 Så spørg din mor i nat, 337 00:31:11,375 --> 00:31:13,583 om vi kan finde en ny holdkammerat i morgen. 338 00:31:13,666 --> 00:31:16,291 Min mor dukker ikke op i mine drømme hver nat. 339 00:31:16,875 --> 00:31:18,083 Men lad mig sige dette. 340 00:31:18,958 --> 00:31:20,750 Hun vil afgjort velsigne os. 341 00:31:25,875 --> 00:31:27,791 PHOENIX POSTHUS 342 00:31:29,125 --> 00:31:32,500 Hvad hvis vi ikke finder en i morgen og bliver diskvalificeret? 343 00:31:32,583 --> 00:31:34,333 Så løb for livet. 344 00:31:36,666 --> 00:31:39,041 Kom og se, mine venner. 345 00:31:39,125 --> 00:31:40,791 Jeg har to slaver fra Det Nordlige Yan. 346 00:31:41,375 --> 00:31:42,916 Kun én af dem kan overleve. 347 00:31:43,416 --> 00:31:46,416 I dag går jeg modvilligt af med den, der overlever, 348 00:31:46,500 --> 00:31:47,750 ved at sælge hende til dig. 349 00:31:51,750 --> 00:31:53,000 Hold øjnene åbne. 350 00:31:57,291 --> 00:31:58,791 -Op med dig. -Kom så! 351 00:32:01,083 --> 00:32:02,041 Sæt i gang! 352 00:32:39,416 --> 00:32:40,333 Jeg bør gå. 353 00:32:42,958 --> 00:32:44,875 Skal du ikke være generalfeltmarskal? 354 00:32:45,125 --> 00:32:47,041 En dag, når du anfører tropper i en kamp, 355 00:32:47,750 --> 00:32:49,458 bliver det mere brutalt end dette. 356 00:32:56,208 --> 00:32:57,750 Hvis vi taber til Det Nordlige Yan, 357 00:32:58,250 --> 00:33:01,041 bliver du en af de indespærrede krigere. 358 00:33:37,791 --> 00:33:38,625 Bravo! 359 00:33:40,166 --> 00:33:42,875 Dagens vinder er Bi Nu. 360 00:33:42,958 --> 00:33:45,541 -Fedt. -Fedt. 361 00:33:45,791 --> 00:33:49,166 -Fedt. -Fedt. 362 00:33:51,666 --> 00:33:52,500 Kom så. 363 00:33:52,583 --> 00:33:54,333 Hvem vil have kællingen fra Det Nordlige Yan 364 00:33:55,041 --> 00:33:56,625 med hjem og lege med? 365 00:33:57,875 --> 00:34:00,166 Selvom hun ser hårdhudet ud, 366 00:34:00,375 --> 00:34:02,666 vil hun være en god husvagt. 367 00:34:04,666 --> 00:34:05,791 Det er et særligt tilbud. 368 00:34:13,208 --> 00:34:14,916 Der har ikke været krig i mere end et årti. 369 00:34:15,000 --> 00:34:16,458 Jeg har ikke mange af dem på lager. 370 00:34:16,541 --> 00:34:19,333 Se, en ægte slave fra Det Nordlige Yan. 371 00:34:19,416 --> 00:34:21,375 Gør med hende, hvad du vil. 372 00:34:21,625 --> 00:34:24,125 Du bliver ikke narret, og der er intet at miste. 373 00:34:24,208 --> 00:34:25,750 Tøv ikke engang. 374 00:34:25,833 --> 00:34:29,000 CHU 375 00:34:42,375 --> 00:34:44,541 Hvis I går glip af chancen i dag, 376 00:34:44,625 --> 00:34:46,041 vil I fortryde det. 377 00:34:46,333 --> 00:34:47,666 -Kom så. -Nogle, der byder? 378 00:34:47,750 --> 00:34:48,791 -Hey. -Ja? 379 00:34:48,875 --> 00:34:50,750 Du rakte armen op, så hun er din nu. 380 00:34:50,833 --> 00:34:52,500 Krigeren har god smag, kom her. 381 00:34:52,708 --> 00:34:54,333 Lad os bekræfte din betaling. 382 00:34:55,750 --> 00:34:57,333 Flyt dig. Kom herover. 383 00:35:05,291 --> 00:35:06,791 Du har god smag, unge mand. 384 00:35:09,208 --> 00:35:10,125 Opfør dig ordentligt. 385 00:35:10,833 --> 00:35:11,708 Sid stille. 386 00:35:21,000 --> 00:35:22,458 Hun er en ret god kriger. 387 00:35:22,541 --> 00:35:25,000 -Hun er fra Det Nordlige Yan. -Hvorfor rakte du så armen op? 388 00:35:25,208 --> 00:35:26,041 Jeg... 389 00:35:26,125 --> 00:35:27,000 Hvad? 390 00:35:31,250 --> 00:35:32,833 Vi mangler penge til at rekruttere andre. 391 00:35:32,916 --> 00:35:33,875 Hvad gør vi nu? 392 00:35:34,291 --> 00:35:35,166 Bare rolig. 393 00:35:35,416 --> 00:35:36,416 Jeg behøver ingen penge. 394 00:35:36,500 --> 00:35:37,416 -Hvad? -Jeg... 395 00:35:37,875 --> 00:35:38,791 Jeg er med. 396 00:35:39,333 --> 00:35:40,875 Det var dig. 397 00:35:41,791 --> 00:35:43,500 Tyven, der stjal stammesymbolet. 398 00:35:43,583 --> 00:35:44,458 Jeg stjal det ikke. 399 00:35:44,541 --> 00:35:45,541 Jeg lånte det bare. 400 00:35:45,625 --> 00:35:47,375 Jeg kan kun være med, hvis jeg har et. 401 00:35:48,125 --> 00:35:49,875 I mangler en på jeres hold, så her er jeg. 402 00:35:51,416 --> 00:35:52,750 Har du været med i kampen før? 403 00:35:53,250 --> 00:35:55,000 -Nej. -Lille ven. 404 00:35:55,083 --> 00:35:56,416 Find nogle andre at lege med. 405 00:35:58,583 --> 00:35:59,833 Jeg vil kun lege med jer. 406 00:36:06,875 --> 00:36:07,833 Hey. 407 00:36:07,916 --> 00:36:10,500 Evner og alder hænger ikke nødvendigvis sammen. 408 00:36:11,083 --> 00:36:12,000 Tag det. 409 00:36:22,750 --> 00:36:23,791 Jeg behøver ikke ret meget. 410 00:36:24,208 --> 00:36:25,625 Kost og logi er nok. 411 00:36:29,166 --> 00:36:30,541 -Hey. -Hvad? 412 00:36:31,083 --> 00:36:31,958 Jeg er enig. 413 00:36:34,791 --> 00:36:35,833 Jeg er også enig. 414 00:36:37,583 --> 00:36:38,583 To mod én. 415 00:36:44,708 --> 00:36:46,708 Vil du virkelig gerne være generalfeltmarskal? 416 00:36:47,125 --> 00:36:48,833 Jeg ønsker, at mit navn for evigt vil stå 417 00:36:48,916 --> 00:36:51,416 i Krigskampens heltekrønike, så jeg har bevist mit værd. 418 00:36:51,500 --> 00:36:52,625 Hvad hedder du så? 419 00:36:52,708 --> 00:36:53,708 Jeg har ikke noget navn. 420 00:36:53,791 --> 00:36:55,583 Mit efternavn er Jinggang, så jeg er kendt som 421 00:36:55,875 --> 00:36:56,750 frk. Jinggang. 422 00:36:57,458 --> 00:36:58,458 Chu Hun. 423 00:36:58,541 --> 00:36:59,708 Dong Yilong. 424 00:36:59,791 --> 00:37:01,125 Frk. Jinggang. 425 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 Godt. 426 00:37:08,458 --> 00:37:09,833 Kom, Yilong. 427 00:37:10,083 --> 00:37:10,916 Ja. 428 00:37:13,916 --> 00:37:16,916 PHOENIX POSTHUS 429 00:38:34,708 --> 00:38:36,000 Vil du slå mig ihjel? 430 00:38:36,875 --> 00:38:39,333 Min far blev dræbt med dette spyd. 431 00:38:39,958 --> 00:38:42,458 Dette spyd. Dette ord. 432 00:38:43,125 --> 00:38:44,916 Jeg glemmer dem ikke, så længe jeg lever. 433 00:38:47,625 --> 00:38:49,208 Kan du huske, at Chu-hæren 434 00:38:49,500 --> 00:38:52,041 tog min fars liv for ti år siden? 435 00:38:52,916 --> 00:38:55,333 Far! 436 00:38:55,625 --> 00:38:56,791 Kom ikke herover! 437 00:39:15,333 --> 00:39:16,333 Endelig 438 00:39:16,625 --> 00:39:18,416 møder jeg spydets ejer. 439 00:39:33,541 --> 00:39:34,708 Jeg soner det med mit liv, 440 00:39:35,708 --> 00:39:37,583 når jeg har dræbt Storunderviser Guan. 441 00:39:39,666 --> 00:39:41,375 Så har du bare at overleve. 442 00:40:46,000 --> 00:40:46,958 For få dage siden sendte 443 00:40:47,208 --> 00:40:49,125 Det Nordlige Yan mænd for at dræbe Hans Majestæt. 444 00:40:49,208 --> 00:40:51,083 Det er en klar provokation mod Det Sydlige Zhao. 445 00:40:51,166 --> 00:40:53,791 Krig vil være uundgåeligt mellem nationerne. 446 00:40:54,208 --> 00:40:55,041 Men i dag 447 00:40:55,250 --> 00:40:56,708 vil nogle af vores krigere 448 00:40:56,916 --> 00:41:00,125 repræsentere deres klans ære. 449 00:41:00,583 --> 00:41:04,416 De vil hylde kejserens flag med Det Nordlige Yans folks blod 450 00:41:04,500 --> 00:41:06,083 og igangsætte 451 00:41:06,625 --> 00:41:07,583 foreningen! 452 00:41:07,791 --> 00:41:10,000 Krigskampen er anderledes end de tidligere kampe. 453 00:41:10,500 --> 00:41:11,500 Første runde. 454 00:41:11,708 --> 00:41:13,000 De første tre klaner, 455 00:41:13,083 --> 00:41:15,291 der når den platform, hvor Storunderviseren er, 456 00:41:15,541 --> 00:41:17,083 går videre til næste runde. 457 00:41:18,583 --> 00:41:19,708 Ringe om deres taljer! 458 00:41:21,916 --> 00:41:23,291 Hvorfor binde os sammen? 459 00:41:23,375 --> 00:41:24,458 Hvad laver de? 460 00:41:25,750 --> 00:41:28,416 Jeg har aldrig set en Krigskamp som denne før. 461 00:41:29,166 --> 00:41:30,625 Det er livsfarligt. 462 00:41:35,291 --> 00:41:36,208 Fokusér. 463 00:41:41,416 --> 00:41:42,791 -Hvad er der? -Vær ikke bange. 464 00:41:42,875 --> 00:41:43,875 Jeg passer på dig. 465 00:41:43,958 --> 00:41:45,166 Bare pas dig selv. 466 00:41:45,958 --> 00:41:46,833 Gør jer klar. 467 00:41:48,583 --> 00:41:49,583 Klar! 468 00:43:12,000 --> 00:43:13,708 -Kom så! -Kom så! 469 00:43:27,166 --> 00:43:28,166 Skift formation! 470 00:43:49,375 --> 00:43:51,166 Chu Hun, vi er bagerst nu. 471 00:43:52,583 --> 00:43:53,541 Kom så! 472 00:44:13,916 --> 00:44:14,833 Undvig! 473 00:44:24,875 --> 00:44:25,750 Kom så! 474 00:44:55,541 --> 00:44:56,458 Kom så! 475 00:45:01,875 --> 00:45:02,750 Undvig. 476 00:45:04,458 --> 00:45:05,416 Pas på! 477 00:45:16,541 --> 00:45:17,541 Førstepladsen! 478 00:45:17,750 --> 00:45:19,083 Zixuan-klanen! 479 00:45:31,500 --> 00:45:32,375 Red ham. 480 00:45:39,125 --> 00:45:40,125 Den sidder der. 481 00:45:42,666 --> 00:45:43,500 Kom så. 482 00:45:44,208 --> 00:45:45,875 Jeg kaster dig ned, hvis du fjoller sådan. 483 00:45:52,500 --> 00:45:53,458 Andenpladsen! 484 00:45:53,708 --> 00:45:55,458 -Qingyuan-klanen! -Vi vandt. 485 00:46:06,583 --> 00:46:07,875 Op med dig, nu! 486 00:46:07,958 --> 00:46:09,000 Op med dig! 487 00:46:11,125 --> 00:46:12,166 Op med dig, nu! 488 00:46:13,375 --> 00:46:14,500 Jeg skal nok gøre gengæld! 489 00:46:24,625 --> 00:46:25,666 Vi må ikke tabe. 490 00:46:27,541 --> 00:46:28,416 Sværdet. 491 00:46:39,416 --> 00:46:40,541 Tredjepladsen. 492 00:46:40,916 --> 00:46:42,250 Falkeklanen! 493 00:46:57,041 --> 00:46:58,708 TABER 494 00:47:26,833 --> 00:47:28,208 Jeg ved, hvad du gerne vil gøre, 495 00:47:28,291 --> 00:47:29,791 men Jinggang er uskyldig. 496 00:47:40,208 --> 00:47:43,583 Hr. Wen, du gjorde, hvad du gjorde, for sejrens skyld. 497 00:47:43,666 --> 00:47:44,708 Jeg er imponeret. 498 00:47:54,583 --> 00:47:55,916 Jeg soner det med mit liv, 499 00:47:56,000 --> 00:47:57,625 når jeg har dræbt Storunderviser Guan. 500 00:48:00,041 --> 00:48:01,083 Jeg er også spændt, 501 00:48:01,166 --> 00:48:02,791 men jeg er for træt til at hidse mig op. 502 00:48:03,000 --> 00:48:04,416 Jeg vil bare have noget at spise. 503 00:48:11,000 --> 00:48:12,333 Glædestårer. 504 00:48:12,416 --> 00:48:13,583 Det kan jeg forstå. 505 00:48:27,291 --> 00:48:29,791 CHU 506 00:48:32,375 --> 00:48:34,625 Er det general Chu Chengs spyd? 507 00:48:36,250 --> 00:48:37,166 Ja. 508 00:48:37,708 --> 00:48:39,333 Han var min bror. 509 00:48:39,541 --> 00:48:41,333 Så du er efterkommer af Chu-hæren. 510 00:48:41,416 --> 00:48:43,416 Jeg har hørt jeres historier, siden jeg var lille. 511 00:48:55,250 --> 00:48:56,916 Chu Hun, tag det. 512 00:48:57,333 --> 00:48:58,208 Kom så. 513 00:49:03,750 --> 00:49:04,958 Dræb ham. 514 00:49:15,375 --> 00:49:16,625 Fortsæt det gode arbejde. 515 00:49:35,708 --> 00:49:36,666 Tag det. 516 00:49:54,333 --> 00:49:55,208 Giv den tilbage. 517 00:49:55,291 --> 00:49:57,500 -Hvorfor har du en kvindes ting? -Giv den tilbage. 518 00:49:57,583 --> 00:49:58,875 Den er fra din elsker, ikke? 519 00:49:58,958 --> 00:49:59,791 Giv mig den. 520 00:50:01,000 --> 00:50:01,958 Giv mig den tilbage! 521 00:50:05,708 --> 00:50:07,041 Lad mig holde den for dig for nu. 522 00:50:07,833 --> 00:50:08,916 Koncentrer dig om kampen. 523 00:50:10,291 --> 00:50:12,833 Du må bede om alt andet end det. 524 00:50:12,916 --> 00:50:13,791 Det er... 525 00:50:15,541 --> 00:50:17,416 Det er den eneste arv efter min mor. 526 00:50:20,416 --> 00:50:22,416 Hvis du kan lide den, kan jeg skaffe dig en ny. 527 00:50:29,958 --> 00:50:32,625 I det mindste efterlod din mor dig noget. 528 00:50:33,125 --> 00:50:35,000 Min mor gav mig ikke engang et navn. 529 00:50:40,375 --> 00:50:41,416 Det er okay. 530 00:50:41,625 --> 00:50:43,791 Når vi kommer til den mystiske skov, finder du sandheden. 531 00:50:44,083 --> 00:50:45,333 Jeg er ligeglad med fortiden. 532 00:50:46,625 --> 00:50:47,750 Jeg tænker kun på fremtiden. 533 00:51:07,375 --> 00:51:08,500 Du var så tæt på ham. 534 00:51:08,583 --> 00:51:09,833 Hvorfor dræbte du ham ikke? 535 00:51:10,458 --> 00:51:11,541 Jeg skal nok dræbe ham, 536 00:51:12,416 --> 00:51:13,583 men ikke nu. 537 00:51:14,416 --> 00:51:16,458 Man tager først hævn, når man har kræfter til det. 538 00:51:16,541 --> 00:51:17,500 Spis op. 539 00:52:29,083 --> 00:52:30,166 Yilong! 540 00:52:39,833 --> 00:52:41,333 Vi kan ikke blive her længere, kom! 541 00:52:46,500 --> 00:52:49,583 Så udryddelsen af Chu-hæren er koblet til Storunderviser Guan. 542 00:52:49,666 --> 00:52:52,250 Så må ham, der trak i trådene under angrebet, være... 543 00:52:52,625 --> 00:52:53,958 Hvem kan det ellers være? 544 00:52:54,458 --> 00:52:57,791 Storunderviser Guan ville skabe et falsk billede af klanernes indbyrdes kampe 545 00:52:58,416 --> 00:53:00,041 som redskab til at dække for at dræbe mig. 546 00:53:00,125 --> 00:53:01,791 Men Tigerbrøl-klanen fejlede. 547 00:53:01,875 --> 00:53:02,916 Så de må dræbes. 548 00:53:06,833 --> 00:53:07,833 Dong Yilong. 549 00:53:08,125 --> 00:53:09,333 Tag Jinggang med dig. 550 00:53:12,291 --> 00:53:13,291 Jeg tager med dig. 551 00:53:13,625 --> 00:53:14,500 Også jeg. 552 00:53:17,625 --> 00:53:18,708 Hvad laver du? 553 00:53:19,000 --> 00:53:20,666 Fra det øjeblik vi tre 554 00:53:20,750 --> 00:53:22,666 stod i arenaen, bundet sammen af jernkæder, 555 00:53:22,958 --> 00:53:24,583 har vores skæbner også været bundet sammen. 556 00:53:24,666 --> 00:53:25,500 Det er sandt. 557 00:53:32,708 --> 00:53:34,166 Faktisk, Chu Hun, 558 00:53:34,541 --> 00:53:36,666 hvis vi kan komme i finalen, 559 00:53:37,375 --> 00:53:39,375 vil du kunne blive generalfeltmarskal. 560 00:53:39,583 --> 00:53:40,541 I så fald 561 00:53:40,625 --> 00:53:43,416 får du en chance for at vidne imod Storunderviser Guan til Hans Majestæt. 562 00:53:44,000 --> 00:53:46,708 Da vil du kunne hævne Chu-hæren. 563 00:54:17,041 --> 00:54:18,291 Må din mor velsigne os, 564 00:54:18,625 --> 00:54:20,500 så vi kan komme i finalen. 565 00:54:23,458 --> 00:54:24,750 Det skal vi nok. 566 00:54:25,208 --> 00:54:27,666 Fra nu af ser vi ethvert øjeblik 567 00:54:28,125 --> 00:54:29,208 som finalen. 568 00:54:29,541 --> 00:54:30,500 Det er rigtigt. 569 00:54:41,708 --> 00:54:43,375 Yilong, jeg er hundesulten. 570 00:54:45,833 --> 00:54:47,458 Jeg finder nogle boller. 571 00:54:49,708 --> 00:54:51,333 -Tre, tak. -Okay. 572 00:54:54,291 --> 00:54:56,083 Lad mig holde den for dig i nat. 573 00:55:14,125 --> 00:55:15,291 Hvorfor tog du ikke hjem? 574 00:55:16,625 --> 00:55:17,750 Hvor skulle jeg tage hen? 575 00:55:19,208 --> 00:55:20,166 Det Nordlige Yan? 576 00:55:20,250 --> 00:55:22,000 Nå ja, du er fri nu. 577 00:55:28,541 --> 00:55:29,625 Det har jeg ikke prøvet før. 578 00:55:30,125 --> 00:55:31,375 Du vil elske det. 579 00:55:37,958 --> 00:55:39,833 Hvorfor elsker du og Chu Hun det her? 580 00:55:39,916 --> 00:55:40,875 Sprutten er så stærk. 581 00:55:40,958 --> 00:55:42,125 Den gør mig syg. 582 00:55:43,916 --> 00:55:45,708 Bliver vi ikke også syge af at leve? 583 00:55:46,625 --> 00:55:48,333 -Unge mand. -Ja? 584 00:55:49,125 --> 00:55:50,791 Hvad lever du så for? 585 00:55:52,083 --> 00:55:55,458 Det aner jeg ikke, for jeg ved ikke engang, hvem jeg er. 586 00:55:56,708 --> 00:55:59,166 Men jeg føler altid, at jeg bør gøre noget. 587 00:56:00,333 --> 00:56:01,375 Hvad er det? 588 00:56:03,083 --> 00:56:04,750 Ikke at lade de udskyldige blive dræbt. 589 00:56:07,166 --> 00:56:08,916 Hvem er det, du mener, er uskyldige? 590 00:56:11,333 --> 00:56:12,916 Både du og Chu Hun er uskyldige. 591 00:56:47,708 --> 00:56:48,750 Kom så. 592 00:56:51,875 --> 00:56:52,875 Skynd dig. 593 00:56:52,958 --> 00:56:54,041 Af sted. 594 00:56:56,833 --> 00:56:57,875 Gå nu. 595 00:56:57,958 --> 00:56:58,833 Af sted. 596 00:56:59,750 --> 00:57:00,625 Af sted. 597 00:57:00,708 --> 00:57:01,625 Hurtigt. 598 00:57:17,625 --> 00:57:18,708 Forsvind! 599 00:58:18,791 --> 00:58:19,791 Anden runde! 600 00:58:20,041 --> 00:58:22,708 Opgaven er at snuppe Bæstkongens æg. 601 00:58:22,916 --> 00:58:25,375 Den klan, der først kommer tilbage med Bæstkongens æg, 602 00:58:25,458 --> 00:58:27,333 kommer i finalen! 603 00:58:27,791 --> 00:58:29,875 De er ankommet, så vi må skynde os. 604 00:58:49,416 --> 00:58:51,083 Hvad i alverden er Bæstkongen? 605 00:58:51,166 --> 00:58:52,791 Er det en tiger eller en løve? 606 00:58:54,291 --> 00:58:57,125 Bæstkongen er et krigsmonster fra Det Sydlige Zhao. 607 00:58:57,375 --> 00:58:58,750 Den er glubsk og blodtørstig. 608 00:58:59,125 --> 00:59:00,166 Den er skabt til krig, 609 00:59:00,500 --> 00:59:01,958 så folk satte en hovedbeklædning 610 00:59:02,041 --> 00:59:04,166 med spidse torne på den 611 00:59:04,750 --> 00:59:06,625 for at få den til at se brutal ud. 612 00:59:07,125 --> 00:59:09,166 Efter krigen blev den efterladt her. 613 00:59:10,875 --> 00:59:12,791 Det lyder, som om Bæstkongen er ret ynkværdig. 614 00:59:13,375 --> 00:59:14,625 Hvis man støder ind i den, 615 00:59:15,125 --> 00:59:16,541 bliver man selv ynkværdig. 616 00:59:18,625 --> 00:59:19,625 Pas på. 617 00:59:44,625 --> 00:59:45,625 Chef! 618 00:59:48,416 --> 00:59:49,500 Siden vi er her 619 00:59:49,750 --> 00:59:50,958 uden Bæstkongens æg, 620 00:59:51,041 --> 00:59:52,416 kommer ingen af os ud herfra. 621 00:59:52,750 --> 00:59:53,583 Kom. 622 01:00:18,291 --> 01:00:19,125 Hold dig fra den! 623 01:00:23,500 --> 01:00:24,625 Denne blomst er giftig. 624 01:00:24,708 --> 01:00:25,583 Rør den ikke. 625 01:00:31,041 --> 01:00:31,958 Herovre. 626 01:00:41,333 --> 01:00:43,375 Vand... 627 01:00:44,625 --> 01:00:46,541 Chu Hun, siden du kender denne blomst, 628 01:00:46,625 --> 01:00:48,333 bør du også kende dens modgift, ikke? 629 01:00:48,416 --> 01:00:49,833 Jeg har set den én gang. 630 01:00:50,416 --> 01:00:51,666 Det er en slags mos... 631 01:00:52,583 --> 01:00:54,708 ...der vokser i mørke grotter. 632 01:00:55,166 --> 01:00:56,500 Den er orange. 633 01:00:56,958 --> 01:00:58,333 Alting har naturlige inhibitorer. 634 01:00:58,416 --> 01:01:00,916 Derfor må modgiften også være her i grotten. 635 01:01:01,416 --> 01:01:02,333 Chu Hun. 636 01:01:02,541 --> 01:01:04,041 Jeg lader dig ikke dø her. 637 01:01:04,333 --> 01:01:05,500 Vent på, at vi kommer tilbage. 638 01:01:07,458 --> 01:01:08,666 -Kom så. -Okay. 639 01:01:16,000 --> 01:01:17,083 Chef, se! 640 01:01:17,458 --> 01:01:18,791 Der kommer lys fra den grotte. 641 01:01:19,125 --> 01:01:20,000 Lad os undersøge det. 642 01:01:28,625 --> 01:01:29,583 Chef! 643 01:01:51,333 --> 01:01:52,166 Løb! 644 01:01:58,166 --> 01:01:59,250 Ægget er lige der. 645 01:02:10,541 --> 01:02:11,625 Vi vandt. 646 01:02:15,791 --> 01:02:16,625 Kom så! 647 01:02:27,416 --> 01:02:28,541 Red mig! 648 01:02:30,708 --> 01:02:31,791 Det er ægget! 649 01:02:33,416 --> 01:02:34,625 Red mig! 650 01:02:37,041 --> 01:02:37,958 Red mig! 651 01:02:38,041 --> 01:02:39,583 Skær mit ben af! 652 01:03:26,416 --> 01:03:27,416 Løb! 653 01:03:48,875 --> 01:03:49,708 Jinggang. 654 01:03:50,666 --> 01:03:51,958 Skynd dig at give mig ægget. 655 01:04:54,750 --> 01:04:55,791 Hold godt fast i det. 656 01:05:00,291 --> 01:05:01,958 Er det ikke den mos på hovedbeklædningen? 657 01:05:02,750 --> 01:05:03,625 Modgiften! 658 01:05:21,541 --> 01:05:23,083 Lad os dele os. Jeg afleder den. 659 01:05:39,791 --> 01:05:40,791 Kom så! 660 01:05:53,666 --> 01:05:54,625 Giften er væk. 661 01:05:54,708 --> 01:05:56,458 Lad os skynde os. Bæstkongen kommer. 662 01:06:06,333 --> 01:06:08,750 Hvad laver du, Yilong? Bæstkongen kommer snart. 663 01:06:08,833 --> 01:06:09,875 Den er fanget her. 664 01:06:10,250 --> 01:06:12,125 Måske dør den. Vent på mig. 665 01:06:19,333 --> 01:06:20,291 Lad mig hjælpe dig. 666 01:06:28,250 --> 01:06:29,708 Hold det ud, Bæstkonge. 667 01:06:34,500 --> 01:06:36,333 Nej, jeg må hjælpe Yilong. 668 01:06:55,375 --> 01:06:56,250 Brug magt! 669 01:07:37,083 --> 01:07:39,458 Chu Hun, giv mig Bæstkongens æg. 670 01:07:52,458 --> 01:07:53,333 Jeg forstår. 671 01:07:54,166 --> 01:07:56,000 Du forsøger at beskytte dit eget barn. 672 01:07:56,583 --> 01:07:58,000 Jeg, Dong Yilong, 673 01:07:58,083 --> 01:08:00,083 forpligter mig hermed i Qingyuan-klanens navn. 674 01:08:00,416 --> 01:08:01,541 Efter kampen, 675 01:08:01,625 --> 01:08:02,833 om vi vinder eller taber, 676 01:08:03,333 --> 01:08:05,500 vil jeg afgjort tage ægget med tilbage. 677 01:08:07,458 --> 01:08:08,541 Vær sød at stole på mig. 678 01:08:49,750 --> 01:08:50,916 Chu Hun. 679 01:08:51,708 --> 01:08:52,708 Det er min skyld. 680 01:08:53,375 --> 01:08:54,291 Bare rolig. 681 01:08:55,375 --> 01:08:56,708 Jeg er hård. 682 01:08:57,208 --> 01:08:58,750 Jeg har været døden nær flere gange. 683 01:08:59,625 --> 01:09:02,041 Er du ikke en stærk pige? 684 01:09:02,500 --> 01:09:03,500 Hvorfor græder du? 685 01:09:10,041 --> 01:09:10,958 Hvad er der galt? 686 01:09:12,458 --> 01:09:14,125 Jeg er også meget glad. 687 01:09:35,208 --> 01:09:36,750 De besejrede klaner! 688 01:09:56,416 --> 01:10:00,791 Qingyuan-klanens tre krigere er kommet i finalen. 689 01:10:01,833 --> 01:10:03,000 Tillykke. 690 01:10:04,458 --> 01:10:05,625 Desværre 691 01:10:05,708 --> 01:10:07,958 går titlen som Det Sydlige Zhaos generalfeltmarskal 692 01:10:08,250 --> 01:10:09,375 kun til én person. 693 01:10:10,041 --> 01:10:11,041 Så er der ingen rivaler. 694 01:10:11,125 --> 01:10:12,208 Hvem kæmper vi mod? 695 01:10:12,291 --> 01:10:14,791 Dem ved siden af jer er jeres rivaler. 696 01:10:15,500 --> 01:10:16,750 Kun den sidste overlevende 697 01:10:17,000 --> 01:10:18,583 blandt jer tre 698 01:10:18,666 --> 01:10:21,291 kan blive Det Sydlige Zhaos generalfeltmarskal. 699 01:10:26,833 --> 01:10:27,791 Vi trækker os. 700 01:10:28,541 --> 01:10:30,750 Chu Hun er den dygtigste af os tre. 701 01:10:30,833 --> 01:10:31,833 Vi kan nominere ham. 702 01:10:32,041 --> 01:10:34,291 Det er sandt. Ingen af os kan besejre Chu Hun. 703 01:10:34,375 --> 01:10:36,125 Jeg tror ikke, I forstår situationen. 704 01:10:36,208 --> 01:10:37,916 Jeg kommer ikke for at høre jeres mening. 705 01:10:38,416 --> 01:10:40,500 Jeg fortæller jer bare reglerne. 706 01:10:40,958 --> 01:10:43,833 Blandt jer tre kan kun den sidste overlevende 707 01:10:44,333 --> 01:10:46,958 blive Det Sydlige Zhaos generalfeltmarskal. 708 01:10:47,291 --> 01:10:51,250 Jeg ser frem til finaleresultatet. 709 01:11:06,666 --> 01:11:07,875 Var det ikke for dig, 710 01:11:08,541 --> 01:11:11,083 var jeg død i Bæstkongens dal. 711 01:11:11,666 --> 01:11:14,250 Jeg havde været død. Jeg er okay med at dø igen. 712 01:11:16,458 --> 01:11:18,333 Men kun én af os kan overleve 713 01:11:18,833 --> 01:11:20,250 for at nå målet. 714 01:11:26,625 --> 01:11:27,583 Faktisk... 715 01:11:29,458 --> 01:11:31,791 I behøver ikke kæmpe imod hinanden. 716 01:11:32,083 --> 01:11:33,250 Jeg har set dig før. 717 01:11:33,625 --> 01:11:35,208 Du har fulgt efter os et stykke tid. 718 01:11:35,500 --> 01:11:36,791 Hvem er du? 719 01:11:37,416 --> 01:11:39,250 Jeg er en af din fars gamle venner. 720 01:11:40,083 --> 01:11:41,583 Lad mig tage jer med til et sted, 721 01:11:42,125 --> 01:11:44,375 hvor alle jeres brikker vil passe sammen. 722 01:11:45,416 --> 01:11:46,250 Hvor? 723 01:11:47,916 --> 01:11:49,125 Den mystiske skov. 724 01:12:29,500 --> 01:12:30,416 Flyt dig! 725 01:12:35,083 --> 01:12:37,125 Chu Hun, overlev! 726 01:12:37,375 --> 01:12:39,125 Du skal overleve! 727 01:12:40,500 --> 01:12:42,583 Du skal overleve! 728 01:12:43,333 --> 01:12:44,208 Chu Cheng. 729 01:12:48,125 --> 01:12:49,166 Er du okay? 730 01:12:50,625 --> 01:12:52,791 Yilong, min søn. 731 01:12:53,791 --> 01:12:57,250 Du må tage ansvaret for at genskabe freden på De Centrale Sletter. 732 01:12:57,500 --> 01:12:58,333 Hvad? 733 01:12:58,791 --> 01:13:01,833 Din far var Det Nordlige Yans tidligere konge. 734 01:13:06,916 --> 01:13:09,166 Jeg har holdt øje med dig på hele rejsen. 735 01:13:09,541 --> 01:13:11,375 Lige som din far 736 01:13:11,666 --> 01:13:14,333 er du født med empati, og du kerer dig om verden. 737 01:13:15,083 --> 01:13:16,958 Du er kvalificeret til at videreføre hans arv. 738 01:13:17,208 --> 01:13:18,375 Du har fat i den forkerte. 739 01:13:18,458 --> 01:13:19,791 Jeg er ikke fra Det Nordlige Yan. 740 01:13:20,250 --> 01:13:22,041 Det er op til dig, om du tror på det eller ej. 741 01:13:23,375 --> 01:13:26,458 Men du bærer Det Nordlige Yan og dets folk i dig. 742 01:13:26,541 --> 01:13:29,750 -Vrøvl! -Smør dit blod på din venstre arm. 743 01:13:30,500 --> 01:13:31,791 Det vil vise, 744 01:13:31,875 --> 01:13:33,333 at jeg taler sandt. 745 01:13:42,625 --> 01:13:43,833 Skal jeg gøre det? 746 01:13:45,750 --> 01:13:47,208 Chu Hun, tving ham ikke. 747 01:14:25,291 --> 01:14:27,125 Jeg har set Det Nordlige Yans stammesymbol. 748 01:14:27,208 --> 01:14:28,375 Det var ikke som det her. 749 01:14:28,458 --> 01:14:31,708 Det stammesymbol, der er tatoveret på almindelige mennesker i Det Nordlige Yan, 750 01:14:32,333 --> 01:14:34,166 er de civiles mærke. 751 01:14:34,916 --> 01:14:37,458 De har tatoveringen på deres venstre arm 752 01:14:37,541 --> 01:14:39,916 for at vise deres loyalitet over for deres land. 753 01:14:40,500 --> 01:14:43,208 Grunden til, at dit stammesymbol ser gyldent ud, er, 754 01:14:43,416 --> 01:14:46,666 at du har Det Nordlige Yans kongelige blod i dine årer. 755 01:14:47,000 --> 01:14:48,458 Det er symbolet på kongelighed. 756 01:14:48,833 --> 01:14:50,041 Du er født med det. 757 01:15:13,250 --> 01:15:15,625 Jeg vil ikke have forbindelse til folket fra Det Nordlige Yan! 758 01:15:23,208 --> 01:15:24,125 Chu Hun! 759 01:15:25,083 --> 01:15:26,166 Chu Hun! 760 01:15:27,708 --> 01:15:29,208 Gå ikke, Chu Hun! 761 01:15:29,458 --> 01:15:30,458 Tag ikke af sted! 762 01:15:30,708 --> 01:15:31,750 Du må ikke gå! 763 01:15:31,833 --> 01:15:32,833 Chu Hun! 764 01:15:32,916 --> 01:15:33,916 Chu Hun! 765 01:15:38,500 --> 01:15:40,083 Ville du ikke bevise dig selv? 766 01:15:40,291 --> 01:15:41,375 Det har du allerede gjort! 767 01:15:41,458 --> 01:15:43,250 Nu er det på tide, at jeg gør det, jeg bør. 768 01:15:43,500 --> 01:15:44,666 Forlader dette sted. 769 01:15:44,750 --> 01:15:46,000 Vær ikke sådan en byrde! 770 01:15:47,833 --> 01:15:48,958 Jeg har altid troet, 771 01:15:49,041 --> 01:15:51,666 at jeg ville være glad, når jeg var med i kampen. 772 01:15:52,083 --> 01:15:53,250 Men jeg tog fejl. 773 01:15:54,208 --> 01:15:55,958 At møde dig og Yilong 774 01:15:56,666 --> 01:15:58,041 var min største fornøjelse. 775 01:16:08,458 --> 01:16:10,583 I denne krigernes tid 776 01:16:11,333 --> 01:16:13,083 vil der være nogen, 777 01:16:13,916 --> 01:16:15,375 der ændrer verden 778 01:16:15,750 --> 01:16:17,208 og historien. 779 01:16:19,041 --> 01:16:20,083 Og den mand 780 01:16:21,541 --> 01:16:22,833 er tilfældigvis dig. 781 01:16:23,541 --> 01:16:25,708 Hvis Storunderviser Guans planer lykkes, 782 01:16:25,958 --> 01:16:27,833 er det en katastrofe for Det Sydlige Zhao. 783 01:16:28,416 --> 01:16:29,583 Det, du kan gøre, 784 01:16:30,041 --> 01:16:31,875 er straks at tage tilbage til Det Nordlige Yan 785 01:16:32,083 --> 01:16:33,958 og sammenkalde din fars gamle underordnede 786 01:16:34,041 --> 01:16:35,541 for at tage tronen tilbage. 787 01:16:35,750 --> 01:16:39,708 Kun da kan du stoppe den krig, der er på vej. 788 01:16:40,916 --> 01:16:42,208 I morgen skal Chu Hun og Jinggang 789 01:16:43,083 --> 01:16:46,000 kæmpe til døden i denne arena. 790 01:16:46,458 --> 01:16:49,208 Hvis jeg ikke engang kan beskytte mine kære og mit hjemland, 791 01:16:49,916 --> 01:16:51,000 hvordan skal jeg så kunne 792 01:16:51,625 --> 01:16:53,166 genoprette verdensfreden? 793 01:17:08,166 --> 01:17:09,250 Hvorfor er du her? 794 01:17:11,541 --> 01:17:12,833 Jeg kommer for at sige farvel. 795 01:17:14,083 --> 01:17:15,583 Siden den dag du købte mig, 796 01:17:16,333 --> 01:17:17,708 har du givet mig frihed. 797 01:17:18,375 --> 01:17:20,041 Men efter jeg forlod posthuset, 798 01:17:20,333 --> 01:17:21,458 gik jeg på en måde 799 01:17:21,750 --> 01:17:23,333 tilbage til slavebutikken 800 01:17:24,083 --> 01:17:25,541 og kravlede ind i det bur igen. 801 01:17:26,208 --> 01:17:27,416 Ved du hvorfor? 802 01:17:29,541 --> 01:17:32,375 Det er, fordi det ikke var buret, der holdt mig fanget, 803 01:17:32,791 --> 01:17:34,041 men mit had. 804 01:17:34,708 --> 01:17:35,833 Jeg har tænkt på noget. 805 01:17:36,041 --> 01:17:37,625 Hvis jeg ikke giver slip på det, 806 01:17:38,291 --> 01:17:40,625 vil buret så følge mig hele livet? 807 01:17:41,791 --> 01:17:46,083 Da Jinggang lagde denne i min hånd, 808 01:17:47,708 --> 01:17:49,375 havde hun faktisk givet mig svaret. 809 01:17:52,666 --> 01:17:54,333 Jeg vil leve med værdighed 810 01:17:55,416 --> 01:17:57,333 lige som alle, der er frie. 811 01:18:05,791 --> 01:18:06,833 Pas på dig selv. 812 01:18:25,125 --> 01:18:26,083 Jinggang. 813 01:18:28,875 --> 01:18:29,833 Jinggang! 814 01:18:31,125 --> 01:18:32,041 Jinggang! 815 01:18:33,333 --> 01:18:34,291 Jinggang! 816 01:18:34,958 --> 01:18:35,833 Jinggang! 817 01:19:04,875 --> 01:19:06,000 Lille pige. 818 01:19:06,083 --> 01:19:07,416 Hvorfor græder du? 819 01:19:08,750 --> 01:19:09,875 Sig mig det. 820 01:19:09,958 --> 01:19:11,291 Hvem har drillet dig? 821 01:19:11,791 --> 01:19:12,875 Det er alt sammen din skyld! 822 01:20:03,000 --> 01:20:03,916 Jinggang! 823 01:21:03,333 --> 01:21:04,416 Lad hende gå! 824 01:21:33,916 --> 01:21:34,916 Jeg skal bruge ham i live. 825 01:21:40,958 --> 01:21:41,958 Jinggang. 826 01:21:43,833 --> 01:21:44,833 Vær ikke bange. 827 01:21:45,666 --> 01:21:47,791 Det skal nok gå. 828 01:21:50,333 --> 01:21:51,416 Jeg... 829 01:21:53,208 --> 01:21:55,166 Jeg skal nok redde dig. 830 01:21:56,708 --> 01:21:57,708 Vær ikke bange. 831 01:22:21,250 --> 01:22:22,291 Chu Hun. 832 01:22:23,000 --> 01:22:24,416 Du er skyld i, at hun dør. 833 01:22:53,166 --> 01:22:55,750 Kun Chu Hun er tilbage nu. Hvordan kommer vi videre med finalen? 834 01:22:56,166 --> 01:22:58,000 Hvem siger, vi skal kæmpe i finalen? 835 01:22:58,333 --> 01:23:01,333 Henret ham for forræderi foran den unge konge. 836 01:23:01,958 --> 01:23:03,000 Gør som planlagt. 837 01:23:03,458 --> 01:23:04,291 Igangsæt oprøret. 838 01:23:04,625 --> 01:23:05,541 Så... 839 01:23:06,083 --> 01:23:07,333 Kan vi så tage hjem? 840 01:23:10,833 --> 01:23:11,708 Ja. 841 01:23:35,083 --> 01:23:36,458 Jinggang! 842 01:23:37,041 --> 01:23:37,875 Jinggang! 843 01:23:40,000 --> 01:23:41,208 Yilong. 844 01:23:42,041 --> 01:23:43,250 Storunderviser Guan... 845 01:23:44,291 --> 01:23:45,500 ...tog Chu Hun... 846 01:23:46,291 --> 01:23:47,750 ...til fange. 847 01:23:49,000 --> 01:23:50,125 Red ham. 848 01:23:50,750 --> 01:23:51,875 Red ham. 849 01:23:57,375 --> 01:23:58,541 Yilong. 850 01:24:00,250 --> 01:24:01,666 Jeg er hundesulten. 851 01:25:28,083 --> 01:25:30,791 CHU 852 01:25:37,750 --> 01:25:42,541 FRK. JINGGANG 853 01:26:32,583 --> 01:26:33,541 Hvis du gør det her, 854 01:26:33,625 --> 01:26:35,458 falder du for Storunderviser Guans kneb. 855 01:26:35,916 --> 01:26:38,458 At tatovere tabernes ansigter er Storunderviser Guans plan 856 01:26:38,541 --> 01:26:40,250 for at splitte Det Sydlige Zhaos otte klaner. 857 01:26:41,166 --> 01:26:42,708 Når han når sit mål i finalen, 858 01:26:43,000 --> 01:26:44,250 er Det Sydlige Zhao dødsdømt. 859 01:26:55,916 --> 01:26:56,833 Alt det her 860 01:26:57,208 --> 01:26:58,875 har ikke længere noget med mig at gøre. 861 01:26:59,458 --> 01:27:01,250 Bare fortæl Hans Majestæt det. 862 01:27:02,333 --> 01:27:03,750 Hans Majestæt vil ikke stole på mig. 863 01:27:04,250 --> 01:27:06,041 Kun når du beder de bortviste klaner om at slutte sig sammen, 864 01:27:06,458 --> 01:27:08,583 kan vi stoppe hans plan. 865 01:27:15,875 --> 01:27:17,125 Hvad med dig? 866 01:27:21,833 --> 01:27:23,375 De dræbte Jinggang. 867 01:27:24,750 --> 01:27:26,500 Nu vil jeg redde Chu Hun. 868 01:27:39,250 --> 01:27:42,083 Storunderviser, du sagde, han er en forræder. 869 01:27:42,166 --> 01:27:43,291 Har du nogle beviser? 870 01:27:43,750 --> 01:27:46,333 Deres Majestæt, han hedder Chu Hun. 871 01:27:46,541 --> 01:27:48,916 Han planlagde at henrette Deres Majestæt under finalen. 872 01:27:49,291 --> 01:27:51,583 Tigerbrøl-klanens krigere fandt ud af det. 873 01:27:51,666 --> 01:27:53,583 Han dræbte ondskabsfuldt disse tre mænd. 874 01:27:53,791 --> 01:27:56,000 Selv døden kan ikke gøre bod for hans forbrydelse. 875 01:27:57,375 --> 01:27:58,416 Chu Hun! 876 01:27:58,708 --> 01:28:01,541 Har du nogle indvendinger til det, Storunderviseren sagde? 877 01:28:08,041 --> 01:28:09,375 Jeg beder Deres Majestæt 878 01:28:10,083 --> 01:28:12,458 om at henrette denne forræder på stedet. 879 01:28:14,208 --> 01:28:15,416 Som du ønsker. 880 01:28:24,000 --> 01:28:25,041 Vent! 881 01:28:27,583 --> 01:28:29,791 CHU 882 01:28:30,625 --> 01:28:34,041 Dong Yilong fra Qingyuan-klanen har noget vigtigt at fortælle. 883 01:28:38,000 --> 01:28:38,958 Lad ham passere. 884 01:28:54,291 --> 01:28:55,375 Hvis jeg må driste mig til 885 01:28:55,625 --> 01:28:58,000 at bede om en belønning fra Deres Majestæt. 886 01:28:58,083 --> 01:28:59,166 Hvad vil du have? 887 01:28:59,416 --> 01:29:02,541 I årevis har min klan været loyal over for kongehuset. 888 01:29:02,791 --> 01:29:04,833 Vi forventede ikke at have en forræder iblandt os. 889 01:29:05,416 --> 01:29:08,833 Vær sød at give mig en chance for at kæmpe imod denne forræder 890 01:29:08,916 --> 01:29:12,041 og dræbe ham for at genskabe vores klans ry. 891 01:29:13,416 --> 01:29:14,333 Deres Majestæt. 892 01:29:14,708 --> 01:29:17,583 Denne mand udviser ingen respekt for Deres Majestæt og vrøvler bare. 893 01:29:17,833 --> 01:29:19,541 Vagter, dræb ham. 894 01:29:19,916 --> 01:29:20,958 Deres Excellence, 895 01:29:21,041 --> 01:29:24,166 jeg er nu den eneste kandidat, der er nået til finalen. 896 01:29:24,500 --> 01:29:25,791 Hvis jeg ikke behøver at kæmpe, 897 01:29:26,208 --> 01:29:29,708 bliver jeg straks Det Sydlige Zhaos generalfeltmarskal. 898 01:29:29,916 --> 01:29:31,083 Hvad angår vores positioner, 899 01:29:31,666 --> 01:29:34,625 har Deres Excellence og jeg samme status. 900 01:29:34,708 --> 01:29:35,625 Hvor ubesindigt! 901 01:29:35,708 --> 01:29:37,208 De designede dette kampsystem. 902 01:29:37,291 --> 01:29:39,166 De kan ikke give Dem selv en lussing. 903 01:29:44,958 --> 01:29:47,416 -Kæmp! -Kæmp! 904 01:29:47,500 --> 01:29:52,208 -Kæmp! -Kæmp! 905 01:29:52,291 --> 01:29:57,708 -Kæmp! -Kæmp! 906 01:29:57,791 --> 01:30:03,250 -Kæmp! -Kæmp! 907 01:30:03,333 --> 01:30:04,416 -Kæmp! -Godkendt! 908 01:30:14,583 --> 01:30:15,916 Vent, krigere! 909 01:30:18,750 --> 01:30:19,750 Herrer. 910 01:30:20,208 --> 01:30:21,291 Hans Majestæt har problemer. 911 01:30:21,375 --> 01:30:23,000 Tag tilbage til hovedstaden, og beskyt ham. 912 01:30:23,083 --> 01:30:23,916 Beskyt Hans Majestæt? 913 01:30:24,000 --> 01:30:25,333 Se det mærke i dit ansigt. 914 01:30:25,416 --> 01:30:27,500 Et land som dette er slet ikke værd at redde! 915 01:30:27,583 --> 01:30:29,291 Storunderviser Guans sande identitet 916 01:30:29,375 --> 01:30:31,500 er en spion, der gemmer sig i Det Sydlige Zhao. 917 01:30:31,916 --> 01:30:33,458 Tatoveringerne i vores ansigter 918 01:30:33,541 --> 01:30:36,125 er en del af hans plan om at splitte De Otte Klaner. 919 01:30:39,625 --> 01:30:40,500 Af sted. 920 01:30:40,583 --> 01:30:41,583 Vi tager hjem. 921 01:30:42,125 --> 01:30:43,000 Tager hjem? 922 01:30:43,083 --> 01:30:44,333 Landet er ved at falde sammen. 923 01:30:44,583 --> 01:30:45,958 Hvor skal vi bo? 924 01:30:57,458 --> 01:31:00,291 Jeg kommer for at kæmpe mig ud med dig. 925 01:31:03,875 --> 01:31:05,541 Så er du kommet forgæves. 926 01:31:14,041 --> 01:31:16,083 Hvad med Jinggang? Var hendes død forgæves? 927 01:31:32,041 --> 01:31:33,708 Vi kan ikke vælge, hvordan vi lever, 928 01:31:34,416 --> 01:31:35,833 men vi kan vælge, hvordan vi dør. 929 01:31:39,916 --> 01:31:41,750 Jeg vil leve med værdighed 930 01:31:41,958 --> 01:31:43,708 lige som alle, der er frie. 931 01:31:45,041 --> 01:31:46,416 At møde dig og Yilong 932 01:31:46,666 --> 01:31:48,000 var min største fornøjelse. 933 01:31:48,583 --> 01:31:50,208 Fra det øjeblik vi tre 934 01:31:50,291 --> 01:31:52,166 stod i arenaen, bundet sammen af jernkæder, 935 01:31:52,375 --> 01:31:54,000 har vores skæbner også været bundet sammen. 936 01:31:54,083 --> 01:31:54,916 Det er sandt. 937 01:32:19,291 --> 01:32:21,083 Lad os overleve sammen. 938 01:32:30,750 --> 01:32:31,750 Igangsæt oprøret. 939 01:32:34,125 --> 01:32:35,166 Det Nordlige Yans krigere! 940 01:32:35,250 --> 01:32:36,250 Angrib! 941 01:32:58,208 --> 01:32:59,208 Vent! 942 01:33:07,500 --> 01:33:08,958 Lad os tage tilbage til Phoenix City! 943 01:33:12,583 --> 01:33:13,583 Beskyt Hans Majestæt. 944 01:33:31,625 --> 01:33:33,375 Beskyt Hans Majestæt, og vend tilbage til Lingyan-pavillonen. 945 01:34:15,833 --> 01:34:16,958 Udgangen er forseglet. 946 01:34:19,083 --> 01:34:20,958 Deres Majestæt, vi kan ikke komme ud. 947 01:34:22,416 --> 01:34:26,625 Jeg har brugt mere end ti år på at bygge Lingyan-pavillonen 948 01:34:27,375 --> 01:34:29,333 til i dag. 949 01:34:31,000 --> 01:34:32,541 Guan, dit gamle svin! 950 01:35:06,958 --> 01:35:07,791 Jeg, Wu Yang... 951 01:35:08,333 --> 01:35:09,458 ...hilser... 952 01:35:10,625 --> 01:35:11,708 ...Deres Højhed. 953 01:35:13,791 --> 01:35:14,666 Nej! 954 01:36:26,166 --> 01:36:27,083 Bi Nu. 955 01:36:32,916 --> 01:36:34,166 Hvorfor kom du tilbage? 956 01:36:35,958 --> 01:36:37,500 I skoven... 957 01:36:39,875 --> 01:36:42,791 ...håbede jeg faktisk, du ville bede mig blive. 958 01:36:50,708 --> 01:36:52,000 Du skal... 959 01:36:53,416 --> 01:36:55,333 ...overleve. 960 01:36:55,416 --> 01:36:56,541 Bi Nu. 961 01:38:03,791 --> 01:38:04,708 Fosforolie. 962 01:38:59,000 --> 01:39:00,125 -Red Hans Majestæt! -Forstået. 963 01:39:38,041 --> 01:39:39,666 Red mig! 964 01:39:39,750 --> 01:39:41,333 Deres Majestæt, jeg er på vej! 965 01:39:42,125 --> 01:39:43,083 Red mig! 966 01:40:13,958 --> 01:40:15,000 Den kollapser. 967 01:40:15,250 --> 01:40:16,208 Red mig! 968 01:40:48,041 --> 01:40:50,250 Wen Tianyu fra Falkeklanen 969 01:40:50,333 --> 01:40:53,083 er kommet for at redde Deres Majestæt! 970 01:42:01,875 --> 01:42:03,333 Alle klanernes krigere 971 01:42:03,666 --> 01:42:04,916 kæmpede bravt og dygtigt. 972 01:42:05,500 --> 01:42:06,500 Jeg giver jer lener 973 01:42:06,958 --> 01:42:08,750 og en skatteundtagelse i ti år. 974 01:42:08,833 --> 01:42:10,458 -Tak, Deres Majestæt. -Tak, Deres Majestæt. 975 01:42:10,708 --> 01:42:12,708 Chu Hun fra Qingyuan-klanen. 976 01:42:12,916 --> 01:42:14,291 I erkendelse af dit heltemod 977 01:42:14,375 --> 01:42:17,416 giver jeg dig titlen som Det Sydlige Zhaos generalfeltmarskal. 978 01:42:17,750 --> 01:42:19,041 Tak, Deres Majestæt. 979 01:42:19,750 --> 01:42:21,125 Men jeg har et overmodigt ønske. 980 01:42:21,208 --> 01:42:22,458 Jeg håber, De vil opfylde det. 981 01:42:22,541 --> 01:42:23,458 Sig frem. 982 01:42:23,750 --> 01:42:25,375 Jinggang var yderst hengiven og loyal. 983 01:42:25,708 --> 01:42:27,416 Vær sød at ære hende med en posthum titel 984 01:42:27,500 --> 01:42:29,708 for at trøste de mange ubesungne heltes ånder. 985 01:42:30,125 --> 01:42:31,958 -Det er bevilliget. -Tak, Deres Majestæt. 986 01:42:32,333 --> 01:42:34,208 Dong Yilong er også dygtig. 987 01:42:34,291 --> 01:42:36,125 Har du nogle ønsker? 988 01:42:36,208 --> 01:42:38,000 Jeg vil gerne besøge Bæstkongens dal igen 989 01:42:38,375 --> 01:42:39,708 og give ægget tilbage. 990 01:42:40,041 --> 01:42:40,916 Bevilliget. 991 01:42:41,125 --> 01:42:42,291 Tak, Deres Majestæt. 992 01:43:28,875 --> 01:43:31,916 FRK. JINGGANG 993 01:44:01,333 --> 01:44:02,833 Skal du tilbage til Qingyuan-landsbyen? 994 01:44:02,916 --> 01:44:04,375 Jeg tager først til Det Nordlige Yan. 995 01:44:07,791 --> 01:44:08,791 Vi ses. 996 01:44:12,500 --> 01:44:13,791 Lad os ikke mødes igen. 997 01:44:15,125 --> 01:44:16,291 Hvis vi gør, 998 01:44:17,625 --> 01:44:19,000 vil der være krig mellem os. 999 01:44:21,666 --> 01:44:22,750 Til den tid 1000 01:44:23,208 --> 01:44:25,208 vil jeg stadig være Dong Yilong. 1001 01:44:28,416 --> 01:44:29,541 Og jeg... 1002 01:44:30,375 --> 01:44:31,666 ...vil stadig være Chu Hun. 1003 01:49:53,500 --> 01:49:56,625 Tekster af: Anne-Li Therese Wallmann