1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:57,875 --> 00:00:59,708
SYDLIGE ZHAO, NORDLIGE YAN
4
00:00:59,791 --> 00:01:01,000
På De Centrale Sletter
5
00:01:01,083 --> 00:01:03,666
var der en blodig krig sted mellem
Zhao i syd og Yan i nord,
6
00:01:03,750 --> 00:01:05,000
en krig, der forarmede mange.
7
00:01:05,208 --> 00:01:06,750
Kampen endte uafgjort,
8
00:01:06,833 --> 00:01:08,541
og endelig indgik man en fredsaftale.
9
00:01:08,958 --> 00:01:11,916
Men freden varede kun i ti år.
10
00:01:12,166 --> 00:01:14,291
Da den nye konge af Det Nordlige Yan
bestiger tronen,
11
00:01:14,375 --> 00:01:17,708
begærer Det Nordlige Yans hære
stadig Det Sydlige Zhao.
12
00:01:18,583 --> 00:01:22,666
De Centrale Sletter bliver igen
fanget i en blodig krig.
13
00:01:36,833 --> 00:01:40,416
Det Nordlige Yans udsendinge
præsenterer deres gave.
14
00:01:42,166 --> 00:01:44,083
Deres Majestæt,
jeg ønsker Dem evig sundhed
15
00:01:44,166 --> 00:01:45,333
og grænseløs lykke.
16
00:02:00,458 --> 00:02:02,083
Beskyt Hans Majestæt!
17
00:02:15,291 --> 00:02:16,291
Deres Majestæt!
18
00:02:29,250 --> 00:02:30,250
Kom med hende i live!
19
00:02:45,458 --> 00:02:47,708
Da den nye konge af Det Nordlige Yan
lige var kronet,
20
00:02:47,791 --> 00:02:48,791
sneg deres snigmordere
21
00:02:49,000 --> 00:02:51,291
sig ind i Lingyan-pavillonen
for at henrette Deres Majestæt.
22
00:02:51,375 --> 00:02:52,416
Det er en krigserklæring!
23
00:02:52,500 --> 00:02:54,208
Hvis jeg må minde Deres Majestæt om
24
00:02:54,291 --> 00:02:55,541
at fortsætte Krigskampen.
25
00:02:55,625 --> 00:02:58,291
Udvælgelsen af generalfeltmarskallen
kan ikke udskydes mere.
26
00:02:58,666 --> 00:03:02,250
Jeg vil gerne være vært for kampen
for at lette Deres Majestæts byrde.
27
00:03:02,500 --> 00:03:04,041
Fordi det er din idé,
28
00:03:04,125 --> 00:03:05,791
overlader jeg det til dig, Storunderviser.
29
00:03:05,875 --> 00:03:07,291
Som De ønsker, Deres Majestæt.
30
00:03:41,541 --> 00:03:42,708
Inden for tre dage
31
00:03:42,791 --> 00:03:45,291
vil bud-ørnene nå
De Otte Klaners territorier
32
00:03:45,625 --> 00:03:49,000
med en meddelelse til alle krigere
om at samles i Phoenix City.
33
00:05:02,000 --> 00:05:03,375
Der er ikke mere vand for i dag.
34
00:05:03,458 --> 00:05:04,583
Kom tidligere i morgen.
35
00:05:45,375 --> 00:05:46,708
Dit svin, du stjæler vand igen!
36
00:05:52,208 --> 00:05:53,541
-Stop med at løbe!
-Stop!
37
00:05:54,208 --> 00:05:55,583
-Svin!
-Stop!
38
00:05:55,666 --> 00:05:57,166
Stop! Svin!
39
00:05:59,875 --> 00:06:01,500
Svin, stop med at løbe!
40
00:06:04,166 --> 00:06:05,666
Stop med at løbe! Bliv der!
41
00:06:09,250 --> 00:06:11,000
Bliv der! Stop med at løbe!
42
00:06:11,750 --> 00:06:12,791
Flyt dig!
43
00:06:13,166 --> 00:06:14,041
Kom ikke herover!
44
00:06:34,458 --> 00:06:36,666
Mit barn!
45
00:06:43,416 --> 00:06:44,291
Stop lige der!
46
00:06:58,291 --> 00:07:00,666
Lille svin, lad os se,
hvor du ellers kan løbe hen.
47
00:07:37,750 --> 00:07:39,041
Få mig ned.
48
00:07:40,083 --> 00:07:41,000
Chef.
49
00:07:41,833 --> 00:07:42,666
Chef.
50
00:07:43,166 --> 00:07:44,041
Chef.
51
00:07:50,333 --> 00:07:52,041
Her er kejserens befaling
fra Phoenix City.
52
00:07:52,416 --> 00:07:54,625
Krigskampen fortsætter.
53
00:07:54,708 --> 00:07:56,416
Der kommer krig igen.
54
00:07:56,500 --> 00:07:57,958
Systemet stipulerer,
55
00:07:58,041 --> 00:08:00,875
at tre krigere fra hver klan
skal udvælges til kampen.
56
00:08:01,166 --> 00:08:03,333
Fra den dag bud-ørnen ankommer,
57
00:08:03,583 --> 00:08:05,916
skal deltagerne samles før næste fuldmåne
58
00:08:06,000 --> 00:08:08,458
i Phoenix City med
deres klaners stammesymboler.
59
00:08:08,958 --> 00:08:10,000
Ethvert brud på dette
60
00:08:10,708 --> 00:08:12,291
udgør en klan-impliceret forbrydelse.
61
00:08:12,833 --> 00:08:14,083
En klan-impliceret forbrydelse?
62
00:08:14,541 --> 00:08:15,750
En klan-impliceret forbrydelse?
63
00:08:16,375 --> 00:08:17,750
Nogle frivillige krigere?
64
00:08:18,208 --> 00:08:20,000
Mig! Jeg vil gerne!
65
00:08:22,625 --> 00:08:23,541
Jeg vil gerne!
66
00:08:24,333 --> 00:08:26,125
Lad mig! Jeg vil gerne!
67
00:08:26,208 --> 00:08:27,166
Vær stille.
68
00:08:27,541 --> 00:08:29,375
Cang Qui, få ham ned.
69
00:08:36,916 --> 00:08:37,916
Det har du godt af.
70
00:08:39,166 --> 00:08:40,041
Chef!
71
00:08:40,708 --> 00:08:41,625
Dong Yilong.
72
00:08:41,916 --> 00:08:42,958
Hvorfor fjoller du rundt?
73
00:08:43,041 --> 00:08:44,208
Det gør jeg ikke!
74
00:08:44,583 --> 00:08:47,166
Når jeg er blevet
Det Sydlige Zhaos generalfeltmarskal,
75
00:08:47,250 --> 00:08:49,125
sætter jeg Qingyuan-klanens flag
76
00:08:49,208 --> 00:08:50,708
på toppen af den unge konge.
77
00:08:51,000 --> 00:08:53,916
Lad os se,
hvem der vover at kalde mig svin igen.
78
00:08:54,666 --> 00:08:55,583
Svin!
79
00:08:55,666 --> 00:08:56,666
Hold op med det vrøvl.
80
00:08:57,625 --> 00:08:58,916
Hvis jeg går med i kampen,
81
00:08:59,166 --> 00:09:01,791
er der så andre goder
end at blive generalfeltmarskal?
82
00:09:01,875 --> 00:09:05,625
Denne Krigskamp afholdes
af Storunderviser Guan selv.
83
00:09:05,875 --> 00:09:08,958
Den kriger, der vinder, må deltage i
kejserens himmelske lovprisningsceremoni.
84
00:09:09,208 --> 00:09:11,750
Til den tid kan du få,
hvad end du vil have.
85
00:09:12,500 --> 00:09:13,583
Jeg tager af sted.
86
00:09:15,833 --> 00:09:16,875
Jeg tager af sted.
87
00:09:18,500 --> 00:09:19,875
Selv en desertør vover det.
88
00:09:24,000 --> 00:09:25,125
Ingen kamp.
89
00:09:27,166 --> 00:09:28,166
Okay.
90
00:09:28,750 --> 00:09:30,291
De tre bør gøre sig klar.
91
00:09:49,333 --> 00:09:51,708
LAN PING
92
00:09:52,416 --> 00:09:53,583
Da din mor var gravid med dig,
93
00:09:54,041 --> 00:09:55,791
flygtede hun over grænsen og blev såret.
94
00:09:55,875 --> 00:09:58,416
I sidste ende efterlod hun dig kun
denne ødelagte kam.
95
00:10:02,166 --> 00:10:04,041
Pres hårdere, du er der næsten.
96
00:10:09,083 --> 00:10:10,083
Han er her.
97
00:10:10,916 --> 00:10:11,791
Chef.
98
00:10:12,333 --> 00:10:14,250
Drengens far
99
00:10:15,500 --> 00:10:17,166
navngav ham...
100
00:10:17,916 --> 00:10:19,500
...Dong Yilong.
101
00:10:20,875 --> 00:10:22,041
Denne dreng...
102
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
Jeg overlader ham til dig.
103
00:10:25,166 --> 00:10:26,666
Hvem er drengens far?
104
00:10:44,875 --> 00:10:48,500
Denne gang forlader jeg ikke kun
Qingyuan-landsbyen for kampen.
105
00:10:48,583 --> 00:10:51,083
Måske bør jeg også finde ud af,
hvor jeg kommer fra.
106
00:10:51,333 --> 00:10:53,958
Det svar må du selv finde.
107
00:10:55,625 --> 00:10:57,666
Da jeg kom tilbage fra slagmarken
for ti år siden,
108
00:10:57,750 --> 00:10:59,125
var du på dødens rand.
109
00:10:59,583 --> 00:11:01,333
Men du holdt godt fast i det her.
110
00:11:02,625 --> 00:11:03,708
Nu skal den
111
00:11:04,125 --> 00:11:05,708
tilbage til sin retmæssige ejer.
112
00:11:15,541 --> 00:11:19,541
CHU
113
00:11:28,166 --> 00:11:29,708
Tak, chef.
114
00:11:53,333 --> 00:11:55,791
QINGYUAN-LANDSBYEN, CHENJIAO-ØRKENEN
115
00:11:55,875 --> 00:11:57,916
Svin, lad mig give dig en god nyhed.
116
00:11:58,333 --> 00:12:00,583
Ifølge legenden er der en mystisk skov
i Phoenix City.
117
00:12:00,666 --> 00:12:02,500
Den ved alt, der er sket i fortiden.
118
00:12:02,583 --> 00:12:04,333
Den kan endda fortælle dig,
hvem din far er.
119
00:12:04,416 --> 00:12:06,958
Måske ved den endda,
hvordan dine forældre mødtes.
120
00:12:07,500 --> 00:12:08,708
Hvordan kommer vi derhen?
121
00:12:08,791 --> 00:12:12,958
Problemet er, at ingen ved,
hvor den mystiske skov præcis er.
122
00:12:13,333 --> 00:12:14,875
-Stop med at gå!.
-Stop?
123
00:12:14,958 --> 00:12:16,541
Hvornår kan vi så komme til Phoenix City?
124
00:13:24,500 --> 00:13:25,375
Hey.
125
00:13:25,458 --> 00:13:26,458
Cang Qiu!
126
00:13:42,375 --> 00:13:43,375
Er han død?
127
00:13:43,666 --> 00:13:44,875
Hvad synes du?
128
00:13:44,958 --> 00:13:47,041
Bør vi ikke finde hans lig?
129
00:13:47,125 --> 00:13:49,000
Du bør spare på energien til vores rejse.
130
00:13:49,250 --> 00:13:51,333
Hvis vi ikke ankommer til Phoenix City
før fuldmåne,
131
00:13:51,416 --> 00:13:54,333
må du begrave hele Qingyuan-klanen.
132
00:13:56,250 --> 00:13:57,625
Men han var vores kammerat!
133
00:13:58,166 --> 00:14:01,541
Lige nu tænker jeg mere på
at finde en ny holdkammerat.
134
00:14:26,583 --> 00:14:27,541
Det er lækkert.
135
00:14:32,916 --> 00:14:33,833
Hvad er det?
136
00:14:34,166 --> 00:14:36,125
Hvorfor spiser du så meget ude i det fri?
137
00:14:36,208 --> 00:14:38,041
Når du bliver angrebet, kan du ikke løbe.
138
00:14:38,125 --> 00:14:39,041
Men du...
139
00:14:51,083 --> 00:14:52,500
I Qingyuan-klanen
140
00:14:52,583 --> 00:14:53,875
kalder alle dig Desertøren.
141
00:14:54,375 --> 00:14:55,625
Hvad hedder du?
142
00:14:59,541 --> 00:15:00,750
Er dit familienavn Chu?
143
00:15:02,791 --> 00:15:04,000
Jeg forstår det ikke.
144
00:15:04,083 --> 00:15:05,333
I Qingyuan-klanen
145
00:15:05,416 --> 00:15:06,916
viser ingen dig respekt.
146
00:15:07,000 --> 00:15:08,625
Men du vil stadig kæmpe for dem.
147
00:15:10,333 --> 00:15:12,416
-Er det, fordi du...
-Jeg gør det ikke for dem.
148
00:15:15,625 --> 00:15:17,166
Jeg gør det for den tidligere ejer
149
00:15:17,958 --> 00:15:19,250
af dette ødelagte spyd.
150
00:15:21,125 --> 00:15:23,750
Dengang var vi i en voldsom krig
151
00:15:23,833 --> 00:15:25,083
med Det Nordlige Yans hær.
152
00:15:25,833 --> 00:15:28,416
Det Sydlige Zhaos marskal,
der ledte Chu-hæren,
153
00:15:28,708 --> 00:15:31,041
var min bror, Chu Cheng.
154
00:15:41,416 --> 00:15:44,125
Dengang var jeg kun 16 år.
155
00:15:44,500 --> 00:15:45,875
Det var lige her,
156
00:15:46,208 --> 00:15:49,166
at vi, Chu-hæren,
smadrede Det Nordlige Yans hær,
157
00:15:49,250 --> 00:15:50,375
så de trak sig tilbage.
158
00:15:51,000 --> 00:15:52,208
Min bror, Chu Cheng,
159
00:15:52,583 --> 00:15:54,333
jagtede og fandt
Det Nordlige Yans general.
160
00:15:57,125 --> 00:15:58,291
Far!
161
00:16:06,208 --> 00:16:07,416
Far!
162
00:16:08,375 --> 00:16:09,291
Far!
163
00:16:10,125 --> 00:16:11,416
Men i sidste ende
164
00:16:11,833 --> 00:16:13,000
endte jeg med
165
00:16:13,333 --> 00:16:15,041
at være kampens eneste overlevende.
166
00:16:17,041 --> 00:16:19,000
Jeg troede ikke,
Det Nordlige Yan var så magtfuldt,
167
00:16:19,083 --> 00:16:21,458
at de udryddede hele Chu-hæren.
168
00:16:25,833 --> 00:16:27,875
Det Nordlige Yan nedkæmpede
ikke Chu-hæren.
169
00:16:28,583 --> 00:16:30,541
Det var Storunderviser Guan
fra Det Sydlige Zhao!
170
00:16:35,333 --> 00:16:36,291
Chu Cheng!
171
00:16:36,375 --> 00:16:37,833
Hvor er forstærkningerne?
172
00:16:38,083 --> 00:16:39,208
Hvor er forstærkningerne?
173
00:16:47,583 --> 00:16:50,875
Storunderviser Guan har
længe frygtet Chu-hæren!
174
00:16:51,291 --> 00:16:52,875
Han ønsker, vi dør her!
175
00:16:52,958 --> 00:16:54,541
Han lader os ikke sende forstærkninger!
176
00:17:01,625 --> 00:17:03,375
Chu Hun, overlev!
177
00:17:03,916 --> 00:17:05,291
Du skal overleve!
178
00:17:06,625 --> 00:17:07,625
Chu Cheng!
179
00:17:08,708 --> 00:17:09,958
Du skal overleve!
180
00:17:26,500 --> 00:17:27,750
Storunderviser Guan?
181
00:17:48,416 --> 00:17:49,541
Vær hilset, sendebud.
182
00:17:50,125 --> 00:17:51,375
Det er så mange år siden,
183
00:17:51,458 --> 00:17:53,958
Det Nordlige Yan gjorde dig til
Det Sydlige Zhaos storunderviser.
184
00:17:54,291 --> 00:17:55,958
Men du har ikke gjort noget.
185
00:17:56,041 --> 00:17:58,250
Du må have glemt din mission.
186
00:17:58,750 --> 00:18:00,500
Planlægger du at være storunderviser her
187
00:18:00,583 --> 00:18:02,083
resten af dit liv?
188
00:18:02,166 --> 00:18:04,833
De seneste år
har jeg ventet på denne chance,
189
00:18:05,291 --> 00:18:07,625
så vi kan omstyrte
Det Sydlige Zhao med ét slag.
190
00:18:09,875 --> 00:18:11,958
Men Hans Majestæt kan ikke vente længere.
191
00:18:12,416 --> 00:18:14,666
Han har mistet tålmodigheden med dig.
192
00:18:15,041 --> 00:18:16,583
Jeg behøver kun én måned,
193
00:18:16,666 --> 00:18:18,333
så ligger Det Sydlige Zhao
for mine fødder.
194
00:18:18,708 --> 00:18:20,000
Hvis planen mislykkes,
195
00:18:20,083 --> 00:18:22,041
hvad skal jeg så fortælle Hans Majestæt?
196
00:18:22,125 --> 00:18:23,791
Glem den Lingyan-pavillon.
197
00:18:25,166 --> 00:18:26,500
Krigskampen?
198
00:18:26,583 --> 00:18:28,583
Hans Majestæt har fået nok af
dit sofisteri.
199
00:18:28,791 --> 00:18:31,750
Så længe vi holder hele
Det Sydlige Zhaos kejserfamilie
200
00:18:31,833 --> 00:18:34,125
inde i Lingyan-pavillonen under finalen...
201
00:18:37,583 --> 00:18:40,750
...vil Det Sydlige Zhao gå til grunde.
202
00:18:48,916 --> 00:18:51,250
Hvad drejer kampen sig helt bestemt om?
203
00:18:51,333 --> 00:18:52,375
Løb?
204
00:18:52,458 --> 00:18:53,458
Hestevæddeløb?
205
00:18:54,416 --> 00:18:55,250
Hey.
206
00:18:55,500 --> 00:18:57,083
Eller armlægning?
207
00:19:14,916 --> 00:19:17,000
Hey! Giv vores stammesymbol tilbage!
208
00:19:17,333 --> 00:19:18,583
Kom og tag det, hvis du kan!
209
00:19:31,750 --> 00:19:33,375
Det er Firbensklanen.
210
00:19:34,583 --> 00:19:36,000
Hvem er den pige?
211
00:19:37,416 --> 00:19:38,375
Kom så.
212
00:19:38,458 --> 00:19:39,708
Vær ikke en snushane.
213
00:19:52,916 --> 00:19:53,791
Løb!
214
00:19:54,166 --> 00:19:55,208
Løb!
215
00:20:31,458 --> 00:20:32,333
Vent!
216
00:21:04,125 --> 00:21:05,083
Hjælp!
217
00:21:05,375 --> 00:21:06,416
Hjælp!
218
00:21:07,833 --> 00:21:09,250
Hjælp mig!
219
00:21:20,416 --> 00:21:21,375
Hold ud!
220
00:21:32,666 --> 00:21:34,000
Træk ikke i mine bukser!
221
00:21:36,708 --> 00:21:37,833
Hold fast!
222
00:21:59,958 --> 00:22:00,833
Svin.
223
00:22:02,750 --> 00:22:03,708
Svin!
224
00:22:05,458 --> 00:22:06,458
Yilong!
225
00:22:07,125 --> 00:22:08,083
Yilong!
226
00:22:08,458 --> 00:22:09,666
Dong Yilong!
227
00:22:38,083 --> 00:22:39,291
Hvad kaldte du mig lige?
228
00:22:49,916 --> 00:22:51,333
Udover vores chef
229
00:22:51,416 --> 00:22:53,000
er du den første, der har brugt mit navn.
230
00:23:05,333 --> 00:23:06,500
Hvem er det?
231
00:23:10,458 --> 00:23:11,750
Hun var lige der.
232
00:23:31,500 --> 00:23:34,083
Jeg er Jia Lu, Firbensklanens chef.
233
00:23:34,416 --> 00:23:35,625
Tak for redningen.
234
00:23:35,708 --> 00:23:36,958
Et symbol på vores taknemlighed.
235
00:23:44,500 --> 00:23:45,916
Ja, chef Jia Lu.
236
00:23:46,166 --> 00:23:48,291
Har du hørt om den mystiske skov?
237
00:23:48,666 --> 00:23:50,208
Det er bare et sagn.
238
00:23:51,291 --> 00:23:52,208
Så glem det.
239
00:23:55,166 --> 00:23:56,041
Unge mand.
240
00:23:56,666 --> 00:23:57,791
Vi ses i Phoenix City.
241
00:24:04,500 --> 00:24:05,500
Hey.
242
00:24:06,208 --> 00:24:07,916
Desertør, vent!
243
00:24:08,458 --> 00:24:10,458
Desertør, vent på mig.
244
00:24:10,875 --> 00:24:13,041
Jeg hedder Chu Hun.
245
00:24:13,125 --> 00:24:14,166
Okay, jeg forstår.
246
00:24:14,250 --> 00:24:15,583
Må jeg stige op nu?
247
00:24:15,666 --> 00:24:17,250
Er din qinggong ikke god?
248
00:24:17,333 --> 00:24:19,083
Du behøver ikke ride på den hest.
249
00:24:19,375 --> 00:24:21,000
Hey!
250
00:24:21,208 --> 00:24:22,416
Vær ikke så ond.
251
00:24:23,250 --> 00:24:24,291
Vi er stadig langt væk.
252
00:24:24,375 --> 00:24:25,416
Giv mig et lift.
253
00:24:25,500 --> 00:24:27,125
Jeg har lækre sapodilla-blommer.
254
00:24:27,208 --> 00:24:28,250
Vil du have en?
255
00:24:28,333 --> 00:24:29,416
Vent, hvad med to?
256
00:24:34,666 --> 00:24:38,375
PHOENIX CITY
257
00:24:57,791 --> 00:24:58,666
Hvad er det?
258
00:24:58,750 --> 00:25:01,083
Det skete for tyvene fra Det Nordlige Yan.
259
00:25:01,166 --> 00:25:02,750
Hvis du ikke kan tåle synet af det,
260
00:25:02,833 --> 00:25:04,541
så tag tilbage til Qingyuan-landsbyen.
261
00:25:12,166 --> 00:25:13,375
...Det Sydlige Zhao!
262
00:25:13,458 --> 00:25:14,791
Krigeren lever!
263
00:25:14,875 --> 00:25:16,000
Kujonen dør!
264
00:25:16,083 --> 00:25:18,375
Det Nordlige Yan er undertrykt
af Det Sydlige Zhao!
265
00:25:39,083 --> 00:25:40,458
Et sværd fra forfædrene!
266
00:25:40,541 --> 00:25:41,458
Hey.
267
00:25:43,333 --> 00:25:44,833
Krigere, se lige.
268
00:25:50,916 --> 00:25:51,750
Her.
269
00:25:52,125 --> 00:25:53,208
Giv mig det.
270
00:25:53,875 --> 00:25:55,416
Giv det til mig!
271
00:25:55,958 --> 00:25:57,000
Giv mig det.
272
00:26:11,333 --> 00:26:13,333
PHOENIX POSTHUS
273
00:26:13,416 --> 00:26:16,208
Ved du virkelig ikke,
hvor den mystiske skov er?
274
00:26:16,291 --> 00:26:17,291
Du godeste!
275
00:26:17,375 --> 00:26:18,833
Har jeg ikke sagt det?
276
00:26:19,541 --> 00:26:20,833
Det er bare et rygte.
277
00:26:21,166 --> 00:26:22,541
Ingen ved, hvor den er.
278
00:26:32,666 --> 00:26:34,708
Var det ikke for dig,
var vi ankommet for længe siden!
279
00:26:34,791 --> 00:26:35,875
Hvad sagde du? Sig det igen.
280
00:26:36,333 --> 00:26:37,208
Også dig!
281
00:26:37,291 --> 00:26:40,041
PHOENIX POSTHUS
282
00:26:50,541 --> 00:26:52,708
Er det ikke den pige, vi mødte i ørkenen?
283
00:26:55,458 --> 00:26:56,625
Drop det pis.
284
00:26:56,708 --> 00:26:58,208
-Hvad er der?
-Kom, lad os drikke.
285
00:26:58,291 --> 00:27:01,125
Kom med to portioner af jeres husret.
286
00:27:01,208 --> 00:27:03,000
-Jeg er hundesulten.
-Okay!
287
00:27:08,250 --> 00:27:09,291
To heste,
288
00:27:09,500 --> 00:27:10,666
tre sårede mænd
289
00:27:10,875 --> 00:27:12,375
og vores stammesymbol.
290
00:27:12,666 --> 00:27:14,125
Hvordan gør vi det op?
291
00:27:19,833 --> 00:27:21,041
Det rager ikke dig.
292
00:27:23,458 --> 00:27:25,333
Når jeg bliver generalfeltmarskal,
293
00:27:25,625 --> 00:27:26,750
får du det hele tilbage.
294
00:27:27,041 --> 00:27:28,458
Tror du, du slipper af sted med det?
295
00:27:30,083 --> 00:27:31,375
Er du hurtigere end mig?
296
00:28:05,833 --> 00:28:07,333
Vil du ikke have dit stammesymbol?
297
00:28:09,000 --> 00:28:10,125
Er du hurtigere end mig?
298
00:28:13,625 --> 00:28:15,041
Her kommer Storunderviseren.
299
00:28:34,583 --> 00:28:36,125
Hvad glor du på? Knæl.
300
00:28:41,291 --> 00:28:42,583
Storunderviser Guan.
301
00:28:51,041 --> 00:28:51,958
Knæl.
302
00:28:52,166 --> 00:28:53,125
Du...
303
00:28:53,208 --> 00:28:54,166
Knæl.
304
00:28:56,291 --> 00:28:57,333
Knæl!
305
00:29:12,833 --> 00:29:14,125
Det er ti år siden,
306
00:29:14,458 --> 00:29:17,416
jeg sidst var med, da alle krigerne
307
00:29:17,500 --> 00:29:19,541
fra Det Sydlige Zhaos otte klaner mødtes.
308
00:29:22,583 --> 00:29:23,666
Krigere.
309
00:29:24,166 --> 00:29:25,208
Skål.
310
00:29:29,541 --> 00:29:32,083
Jeg vil gerne tilføje noget.
311
00:29:32,625 --> 00:29:34,541
I har skrevet jer op,
så der er ingen vej tilbage.
312
00:29:34,625 --> 00:29:37,625
De, der trækker sig uden min tilladelse,
bliver sigtet for en klanforbrydelse.
313
00:29:37,708 --> 00:29:38,833
Husk det.
314
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Krigere.
315
00:29:43,208 --> 00:29:44,250
Vi ses i arenaen
316
00:29:44,666 --> 00:29:45,916
i overmorgen ved middagstid.
317
00:30:09,083 --> 00:30:10,708
Storunderviser Guan er omringet af vagter.
318
00:30:10,791 --> 00:30:12,041
Kan du slå ham ihjel?
319
00:30:12,250 --> 00:30:13,541
Så længe jeg må være med,
320
00:30:13,875 --> 00:30:15,541
har jeg chance for at se ham.
321
00:30:17,041 --> 00:30:18,625
Hvis du frygter at blive indblandet,
322
00:30:18,708 --> 00:30:19,791
kan du melde mig nu.
323
00:30:20,458 --> 00:30:21,291
Chu Hun.
324
00:30:21,833 --> 00:30:23,041
Jeg er din ven.
325
00:30:23,500 --> 00:30:24,750
Jeg svigter dig ikke.
326
00:30:25,083 --> 00:30:27,541
Jeg har ingen venner og behøver ikke en.
327
00:30:28,041 --> 00:30:29,250
Jeg ved bare, at en person,
328
00:30:29,333 --> 00:30:31,125
der ikke lader mig
dræbe Storunderviser Guan,
329
00:30:31,750 --> 00:30:32,958
er min fjende.
330
00:30:33,583 --> 00:30:35,750
Værsgo, jeg vil ikke være din fjende.
331
00:30:48,916 --> 00:30:50,875
Alle landsbyboerne kalder dig Svin,
332
00:30:51,791 --> 00:30:54,125
men hvorfor lever du stadig
lykkeligt hver dag?
333
00:30:59,958 --> 00:31:01,833
Min mor fortalte mig engang i en drøm,
334
00:31:02,041 --> 00:31:03,666
at jeg bliver en stor kriger.
335
00:31:04,375 --> 00:31:05,750
"Synk ikke ned på deres niveau."
336
00:31:09,833 --> 00:31:11,291
Så spørg din mor i nat,
337
00:31:11,375 --> 00:31:13,583
om vi kan finde
en ny holdkammerat i morgen.
338
00:31:13,666 --> 00:31:16,291
Min mor dukker ikke op
i mine drømme hver nat.
339
00:31:16,875 --> 00:31:18,083
Men lad mig sige dette.
340
00:31:18,958 --> 00:31:20,750
Hun vil afgjort velsigne os.
341
00:31:25,875 --> 00:31:27,791
PHOENIX POSTHUS
342
00:31:29,125 --> 00:31:32,500
Hvad hvis vi ikke finder en i morgen
og bliver diskvalificeret?
343
00:31:32,583 --> 00:31:34,333
Så løb for livet.
344
00:31:36,666 --> 00:31:39,041
Kom og se, mine venner.
345
00:31:39,125 --> 00:31:40,791
Jeg har to slaver fra Det Nordlige Yan.
346
00:31:41,375 --> 00:31:42,916
Kun én af dem kan overleve.
347
00:31:43,416 --> 00:31:46,416
I dag går jeg modvilligt af med den,
der overlever,
348
00:31:46,500 --> 00:31:47,750
ved at sælge hende til dig.
349
00:31:51,750 --> 00:31:53,000
Hold øjnene åbne.
350
00:31:57,291 --> 00:31:58,791
-Op med dig.
-Kom så!
351
00:32:01,083 --> 00:32:02,041
Sæt i gang!
352
00:32:39,416 --> 00:32:40,333
Jeg bør gå.
353
00:32:42,958 --> 00:32:44,875
Skal du ikke være generalfeltmarskal?
354
00:32:45,125 --> 00:32:47,041
En dag, når du anfører tropper i en kamp,
355
00:32:47,750 --> 00:32:49,458
bliver det mere brutalt end dette.
356
00:32:56,208 --> 00:32:57,750
Hvis vi taber til Det Nordlige Yan,
357
00:32:58,250 --> 00:33:01,041
bliver du en af de indespærrede krigere.
358
00:33:37,791 --> 00:33:38,625
Bravo!
359
00:33:40,166 --> 00:33:42,875
Dagens vinder er Bi Nu.
360
00:33:42,958 --> 00:33:45,541
-Fedt.
-Fedt.
361
00:33:45,791 --> 00:33:49,166
-Fedt.
-Fedt.
362
00:33:51,666 --> 00:33:52,500
Kom så.
363
00:33:52,583 --> 00:33:54,333
Hvem vil have kællingen
fra Det Nordlige Yan
364
00:33:55,041 --> 00:33:56,625
med hjem og lege med?
365
00:33:57,875 --> 00:34:00,166
Selvom hun ser hårdhudet ud,
366
00:34:00,375 --> 00:34:02,666
vil hun være en god husvagt.
367
00:34:04,666 --> 00:34:05,791
Det er et særligt tilbud.
368
00:34:13,208 --> 00:34:14,916
Der har ikke været krig
i mere end et årti.
369
00:34:15,000 --> 00:34:16,458
Jeg har ikke mange af dem på lager.
370
00:34:16,541 --> 00:34:19,333
Se, en ægte slave fra Det Nordlige Yan.
371
00:34:19,416 --> 00:34:21,375
Gør med hende, hvad du vil.
372
00:34:21,625 --> 00:34:24,125
Du bliver ikke narret,
og der er intet at miste.
373
00:34:24,208 --> 00:34:25,750
Tøv ikke engang.
374
00:34:25,833 --> 00:34:29,000
CHU
375
00:34:42,375 --> 00:34:44,541
Hvis I går glip af chancen i dag,
376
00:34:44,625 --> 00:34:46,041
vil I fortryde det.
377
00:34:46,333 --> 00:34:47,666
-Kom så.
-Nogle, der byder?
378
00:34:47,750 --> 00:34:48,791
-Hey.
-Ja?
379
00:34:48,875 --> 00:34:50,750
Du rakte armen op, så hun er din nu.
380
00:34:50,833 --> 00:34:52,500
Krigeren har god smag, kom her.
381
00:34:52,708 --> 00:34:54,333
Lad os bekræfte din betaling.
382
00:34:55,750 --> 00:34:57,333
Flyt dig. Kom herover.
383
00:35:05,291 --> 00:35:06,791
Du har god smag, unge mand.
384
00:35:09,208 --> 00:35:10,125
Opfør dig ordentligt.
385
00:35:10,833 --> 00:35:11,708
Sid stille.
386
00:35:21,000 --> 00:35:22,458
Hun er en ret god kriger.
387
00:35:22,541 --> 00:35:25,000
-Hun er fra Det Nordlige Yan.
-Hvorfor rakte du så armen op?
388
00:35:25,208 --> 00:35:26,041
Jeg...
389
00:35:26,125 --> 00:35:27,000
Hvad?
390
00:35:31,250 --> 00:35:32,833
Vi mangler penge til at rekruttere andre.
391
00:35:32,916 --> 00:35:33,875
Hvad gør vi nu?
392
00:35:34,291 --> 00:35:35,166
Bare rolig.
393
00:35:35,416 --> 00:35:36,416
Jeg behøver ingen penge.
394
00:35:36,500 --> 00:35:37,416
-Hvad?
-Jeg...
395
00:35:37,875 --> 00:35:38,791
Jeg er med.
396
00:35:39,333 --> 00:35:40,875
Det var dig.
397
00:35:41,791 --> 00:35:43,500
Tyven, der stjal stammesymbolet.
398
00:35:43,583 --> 00:35:44,458
Jeg stjal det ikke.
399
00:35:44,541 --> 00:35:45,541
Jeg lånte det bare.
400
00:35:45,625 --> 00:35:47,375
Jeg kan kun være med, hvis jeg har et.
401
00:35:48,125 --> 00:35:49,875
I mangler en på jeres hold, så her er jeg.
402
00:35:51,416 --> 00:35:52,750
Har du været med i kampen før?
403
00:35:53,250 --> 00:35:55,000
-Nej.
-Lille ven.
404
00:35:55,083 --> 00:35:56,416
Find nogle andre at lege med.
405
00:35:58,583 --> 00:35:59,833
Jeg vil kun lege med jer.
406
00:36:06,875 --> 00:36:07,833
Hey.
407
00:36:07,916 --> 00:36:10,500
Evner og alder hænger ikke
nødvendigvis sammen.
408
00:36:11,083 --> 00:36:12,000
Tag det.
409
00:36:22,750 --> 00:36:23,791
Jeg behøver ikke ret meget.
410
00:36:24,208 --> 00:36:25,625
Kost og logi er nok.
411
00:36:29,166 --> 00:36:30,541
-Hey.
-Hvad?
412
00:36:31,083 --> 00:36:31,958
Jeg er enig.
413
00:36:34,791 --> 00:36:35,833
Jeg er også enig.
414
00:36:37,583 --> 00:36:38,583
To mod én.
415
00:36:44,708 --> 00:36:46,708
Vil du virkelig gerne
være generalfeltmarskal?
416
00:36:47,125 --> 00:36:48,833
Jeg ønsker, at mit navn for evigt vil stå
417
00:36:48,916 --> 00:36:51,416
i Krigskampens heltekrønike,
så jeg har bevist mit værd.
418
00:36:51,500 --> 00:36:52,625
Hvad hedder du så?
419
00:36:52,708 --> 00:36:53,708
Jeg har ikke noget navn.
420
00:36:53,791 --> 00:36:55,583
Mit efternavn er Jinggang,
så jeg er kendt som
421
00:36:55,875 --> 00:36:56,750
frk. Jinggang.
422
00:36:57,458 --> 00:36:58,458
Chu Hun.
423
00:36:58,541 --> 00:36:59,708
Dong Yilong.
424
00:36:59,791 --> 00:37:01,125
Frk. Jinggang.
425
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Godt.
426
00:37:08,458 --> 00:37:09,833
Kom, Yilong.
427
00:37:10,083 --> 00:37:10,916
Ja.
428
00:37:13,916 --> 00:37:16,916
PHOENIX POSTHUS
429
00:38:34,708 --> 00:38:36,000
Vil du slå mig ihjel?
430
00:38:36,875 --> 00:38:39,333
Min far blev dræbt med dette spyd.
431
00:38:39,958 --> 00:38:42,458
Dette spyd. Dette ord.
432
00:38:43,125 --> 00:38:44,916
Jeg glemmer dem ikke, så længe jeg lever.
433
00:38:47,625 --> 00:38:49,208
Kan du huske, at Chu-hæren
434
00:38:49,500 --> 00:38:52,041
tog min fars liv for ti år siden?
435
00:38:52,916 --> 00:38:55,333
Far!
436
00:38:55,625 --> 00:38:56,791
Kom ikke herover!
437
00:39:15,333 --> 00:39:16,333
Endelig
438
00:39:16,625 --> 00:39:18,416
møder jeg spydets ejer.
439
00:39:33,541 --> 00:39:34,708
Jeg soner det med mit liv,
440
00:39:35,708 --> 00:39:37,583
når jeg har dræbt Storunderviser Guan.
441
00:39:39,666 --> 00:39:41,375
Så har du bare at overleve.
442
00:40:46,000 --> 00:40:46,958
For få dage siden sendte
443
00:40:47,208 --> 00:40:49,125
Det Nordlige Yan mænd
for at dræbe Hans Majestæt.
444
00:40:49,208 --> 00:40:51,083
Det er en klar provokation
mod Det Sydlige Zhao.
445
00:40:51,166 --> 00:40:53,791
Krig vil være uundgåeligt
mellem nationerne.
446
00:40:54,208 --> 00:40:55,041
Men i dag
447
00:40:55,250 --> 00:40:56,708
vil nogle af vores krigere
448
00:40:56,916 --> 00:41:00,125
repræsentere deres klans ære.
449
00:41:00,583 --> 00:41:04,416
De vil hylde kejserens flag
med Det Nordlige Yans folks blod
450
00:41:04,500 --> 00:41:06,083
og igangsætte
451
00:41:06,625 --> 00:41:07,583
foreningen!
452
00:41:07,791 --> 00:41:10,000
Krigskampen er anderledes
end de tidligere kampe.
453
00:41:10,500 --> 00:41:11,500
Første runde.
454
00:41:11,708 --> 00:41:13,000
De første tre klaner,
455
00:41:13,083 --> 00:41:15,291
der når den platform,
hvor Storunderviseren er,
456
00:41:15,541 --> 00:41:17,083
går videre til næste runde.
457
00:41:18,583 --> 00:41:19,708
Ringe om deres taljer!
458
00:41:21,916 --> 00:41:23,291
Hvorfor binde os sammen?
459
00:41:23,375 --> 00:41:24,458
Hvad laver de?
460
00:41:25,750 --> 00:41:28,416
Jeg har aldrig set
en Krigskamp som denne før.
461
00:41:29,166 --> 00:41:30,625
Det er livsfarligt.
462
00:41:35,291 --> 00:41:36,208
Fokusér.
463
00:41:41,416 --> 00:41:42,791
-Hvad er der?
-Vær ikke bange.
464
00:41:42,875 --> 00:41:43,875
Jeg passer på dig.
465
00:41:43,958 --> 00:41:45,166
Bare pas dig selv.
466
00:41:45,958 --> 00:41:46,833
Gør jer klar.
467
00:41:48,583 --> 00:41:49,583
Klar!
468
00:43:12,000 --> 00:43:13,708
-Kom så!
-Kom så!
469
00:43:27,166 --> 00:43:28,166
Skift formation!
470
00:43:49,375 --> 00:43:51,166
Chu Hun, vi er bagerst nu.
471
00:43:52,583 --> 00:43:53,541
Kom så!
472
00:44:13,916 --> 00:44:14,833
Undvig!
473
00:44:24,875 --> 00:44:25,750
Kom så!
474
00:44:55,541 --> 00:44:56,458
Kom så!
475
00:45:01,875 --> 00:45:02,750
Undvig.
476
00:45:04,458 --> 00:45:05,416
Pas på!
477
00:45:16,541 --> 00:45:17,541
Førstepladsen!
478
00:45:17,750 --> 00:45:19,083
Zixuan-klanen!
479
00:45:31,500 --> 00:45:32,375
Red ham.
480
00:45:39,125 --> 00:45:40,125
Den sidder der.
481
00:45:42,666 --> 00:45:43,500
Kom så.
482
00:45:44,208 --> 00:45:45,875
Jeg kaster dig ned, hvis du fjoller sådan.
483
00:45:52,500 --> 00:45:53,458
Andenpladsen!
484
00:45:53,708 --> 00:45:55,458
-Qingyuan-klanen!
-Vi vandt.
485
00:46:06,583 --> 00:46:07,875
Op med dig, nu!
486
00:46:07,958 --> 00:46:09,000
Op med dig!
487
00:46:11,125 --> 00:46:12,166
Op med dig, nu!
488
00:46:13,375 --> 00:46:14,500
Jeg skal nok gøre gengæld!
489
00:46:24,625 --> 00:46:25,666
Vi må ikke tabe.
490
00:46:27,541 --> 00:46:28,416
Sværdet.
491
00:46:39,416 --> 00:46:40,541
Tredjepladsen.
492
00:46:40,916 --> 00:46:42,250
Falkeklanen!
493
00:46:57,041 --> 00:46:58,708
TABER
494
00:47:26,833 --> 00:47:28,208
Jeg ved, hvad du gerne vil gøre,
495
00:47:28,291 --> 00:47:29,791
men Jinggang er uskyldig.
496
00:47:40,208 --> 00:47:43,583
Hr. Wen, du gjorde, hvad du gjorde,
for sejrens skyld.
497
00:47:43,666 --> 00:47:44,708
Jeg er imponeret.
498
00:47:54,583 --> 00:47:55,916
Jeg soner det med mit liv,
499
00:47:56,000 --> 00:47:57,625
når jeg har dræbt Storunderviser Guan.
500
00:48:00,041 --> 00:48:01,083
Jeg er også spændt,
501
00:48:01,166 --> 00:48:02,791
men jeg er for træt til at hidse mig op.
502
00:48:03,000 --> 00:48:04,416
Jeg vil bare have noget at spise.
503
00:48:11,000 --> 00:48:12,333
Glædestårer.
504
00:48:12,416 --> 00:48:13,583
Det kan jeg forstå.
505
00:48:27,291 --> 00:48:29,791
CHU
506
00:48:32,375 --> 00:48:34,625
Er det general Chu Chengs spyd?
507
00:48:36,250 --> 00:48:37,166
Ja.
508
00:48:37,708 --> 00:48:39,333
Han var min bror.
509
00:48:39,541 --> 00:48:41,333
Så du er efterkommer af Chu-hæren.
510
00:48:41,416 --> 00:48:43,416
Jeg har hørt jeres historier,
siden jeg var lille.
511
00:48:55,250 --> 00:48:56,916
Chu Hun, tag det.
512
00:48:57,333 --> 00:48:58,208
Kom så.
513
00:49:03,750 --> 00:49:04,958
Dræb ham.
514
00:49:15,375 --> 00:49:16,625
Fortsæt det gode arbejde.
515
00:49:35,708 --> 00:49:36,666
Tag det.
516
00:49:54,333 --> 00:49:55,208
Giv den tilbage.
517
00:49:55,291 --> 00:49:57,500
-Hvorfor har du en kvindes ting?
-Giv den tilbage.
518
00:49:57,583 --> 00:49:58,875
Den er fra din elsker, ikke?
519
00:49:58,958 --> 00:49:59,791
Giv mig den.
520
00:50:01,000 --> 00:50:01,958
Giv mig den tilbage!
521
00:50:05,708 --> 00:50:07,041
Lad mig holde den for dig for nu.
522
00:50:07,833 --> 00:50:08,916
Koncentrer dig om kampen.
523
00:50:10,291 --> 00:50:12,833
Du må bede om alt andet end det.
524
00:50:12,916 --> 00:50:13,791
Det er...
525
00:50:15,541 --> 00:50:17,416
Det er den eneste arv efter min mor.
526
00:50:20,416 --> 00:50:22,416
Hvis du kan lide den,
kan jeg skaffe dig en ny.
527
00:50:29,958 --> 00:50:32,625
I det mindste efterlod din mor dig noget.
528
00:50:33,125 --> 00:50:35,000
Min mor gav mig ikke engang et navn.
529
00:50:40,375 --> 00:50:41,416
Det er okay.
530
00:50:41,625 --> 00:50:43,791
Når vi kommer til den mystiske skov,
finder du sandheden.
531
00:50:44,083 --> 00:50:45,333
Jeg er ligeglad med fortiden.
532
00:50:46,625 --> 00:50:47,750
Jeg tænker kun på fremtiden.
533
00:51:07,375 --> 00:51:08,500
Du var så tæt på ham.
534
00:51:08,583 --> 00:51:09,833
Hvorfor dræbte du ham ikke?
535
00:51:10,458 --> 00:51:11,541
Jeg skal nok dræbe ham,
536
00:51:12,416 --> 00:51:13,583
men ikke nu.
537
00:51:14,416 --> 00:51:16,458
Man tager først hævn,
når man har kræfter til det.
538
00:51:16,541 --> 00:51:17,500
Spis op.
539
00:52:29,083 --> 00:52:30,166
Yilong!
540
00:52:39,833 --> 00:52:41,333
Vi kan ikke blive her længere, kom!
541
00:52:46,500 --> 00:52:49,583
Så udryddelsen af Chu-hæren
er koblet til Storunderviser Guan.
542
00:52:49,666 --> 00:52:52,250
Så må ham,
der trak i trådene under angrebet, være...
543
00:52:52,625 --> 00:52:53,958
Hvem kan det ellers være?
544
00:52:54,458 --> 00:52:57,791
Storunderviser Guan ville skabe et falsk
billede af klanernes indbyrdes kampe
545
00:52:58,416 --> 00:53:00,041
som redskab til at dække for at dræbe mig.
546
00:53:00,125 --> 00:53:01,791
Men Tigerbrøl-klanen fejlede.
547
00:53:01,875 --> 00:53:02,916
Så de må dræbes.
548
00:53:06,833 --> 00:53:07,833
Dong Yilong.
549
00:53:08,125 --> 00:53:09,333
Tag Jinggang med dig.
550
00:53:12,291 --> 00:53:13,291
Jeg tager med dig.
551
00:53:13,625 --> 00:53:14,500
Også jeg.
552
00:53:17,625 --> 00:53:18,708
Hvad laver du?
553
00:53:19,000 --> 00:53:20,666
Fra det øjeblik vi tre
554
00:53:20,750 --> 00:53:22,666
stod i arenaen,
bundet sammen af jernkæder,
555
00:53:22,958 --> 00:53:24,583
har vores skæbner
også været bundet sammen.
556
00:53:24,666 --> 00:53:25,500
Det er sandt.
557
00:53:32,708 --> 00:53:34,166
Faktisk, Chu Hun,
558
00:53:34,541 --> 00:53:36,666
hvis vi kan komme i finalen,
559
00:53:37,375 --> 00:53:39,375
vil du kunne blive generalfeltmarskal.
560
00:53:39,583 --> 00:53:40,541
I så fald
561
00:53:40,625 --> 00:53:43,416
får du en chance for at vidne imod
Storunderviser Guan til Hans Majestæt.
562
00:53:44,000 --> 00:53:46,708
Da vil du kunne hævne Chu-hæren.
563
00:54:17,041 --> 00:54:18,291
Må din mor velsigne os,
564
00:54:18,625 --> 00:54:20,500
så vi kan komme i finalen.
565
00:54:23,458 --> 00:54:24,750
Det skal vi nok.
566
00:54:25,208 --> 00:54:27,666
Fra nu af ser vi ethvert øjeblik
567
00:54:28,125 --> 00:54:29,208
som finalen.
568
00:54:29,541 --> 00:54:30,500
Det er rigtigt.
569
00:54:41,708 --> 00:54:43,375
Yilong, jeg er hundesulten.
570
00:54:45,833 --> 00:54:47,458
Jeg finder nogle boller.
571
00:54:49,708 --> 00:54:51,333
-Tre, tak.
-Okay.
572
00:54:54,291 --> 00:54:56,083
Lad mig holde den for dig i nat.
573
00:55:14,125 --> 00:55:15,291
Hvorfor tog du ikke hjem?
574
00:55:16,625 --> 00:55:17,750
Hvor skulle jeg tage hen?
575
00:55:19,208 --> 00:55:20,166
Det Nordlige Yan?
576
00:55:20,250 --> 00:55:22,000
Nå ja, du er fri nu.
577
00:55:28,541 --> 00:55:29,625
Det har jeg ikke prøvet før.
578
00:55:30,125 --> 00:55:31,375
Du vil elske det.
579
00:55:37,958 --> 00:55:39,833
Hvorfor elsker du og Chu Hun det her?
580
00:55:39,916 --> 00:55:40,875
Sprutten er så stærk.
581
00:55:40,958 --> 00:55:42,125
Den gør mig syg.
582
00:55:43,916 --> 00:55:45,708
Bliver vi ikke også syge af at leve?
583
00:55:46,625 --> 00:55:48,333
-Unge mand.
-Ja?
584
00:55:49,125 --> 00:55:50,791
Hvad lever du så for?
585
00:55:52,083 --> 00:55:55,458
Det aner jeg ikke,
for jeg ved ikke engang, hvem jeg er.
586
00:55:56,708 --> 00:55:59,166
Men jeg føler altid,
at jeg bør gøre noget.
587
00:56:00,333 --> 00:56:01,375
Hvad er det?
588
00:56:03,083 --> 00:56:04,750
Ikke at lade de udskyldige blive dræbt.
589
00:56:07,166 --> 00:56:08,916
Hvem er det, du mener, er uskyldige?
590
00:56:11,333 --> 00:56:12,916
Både du og Chu Hun er uskyldige.
591
00:56:47,708 --> 00:56:48,750
Kom så.
592
00:56:51,875 --> 00:56:52,875
Skynd dig.
593
00:56:52,958 --> 00:56:54,041
Af sted.
594
00:56:56,833 --> 00:56:57,875
Gå nu.
595
00:56:57,958 --> 00:56:58,833
Af sted.
596
00:56:59,750 --> 00:57:00,625
Af sted.
597
00:57:00,708 --> 00:57:01,625
Hurtigt.
598
00:57:17,625 --> 00:57:18,708
Forsvind!
599
00:58:18,791 --> 00:58:19,791
Anden runde!
600
00:58:20,041 --> 00:58:22,708
Opgaven er at snuppe Bæstkongens æg.
601
00:58:22,916 --> 00:58:25,375
Den klan, der først kommer tilbage
med Bæstkongens æg,
602
00:58:25,458 --> 00:58:27,333
kommer i finalen!
603
00:58:27,791 --> 00:58:29,875
De er ankommet, så vi må skynde os.
604
00:58:49,416 --> 00:58:51,083
Hvad i alverden er Bæstkongen?
605
00:58:51,166 --> 00:58:52,791
Er det en tiger eller en løve?
606
00:58:54,291 --> 00:58:57,125
Bæstkongen er et krigsmonster
fra Det Sydlige Zhao.
607
00:58:57,375 --> 00:58:58,750
Den er glubsk og blodtørstig.
608
00:58:59,125 --> 00:59:00,166
Den er skabt til krig,
609
00:59:00,500 --> 00:59:01,958
så folk satte en hovedbeklædning
610
00:59:02,041 --> 00:59:04,166
med spidse torne på den
611
00:59:04,750 --> 00:59:06,625
for at få den til at se brutal ud.
612
00:59:07,125 --> 00:59:09,166
Efter krigen blev den efterladt her.
613
00:59:10,875 --> 00:59:12,791
Det lyder,
som om Bæstkongen er ret ynkværdig.
614
00:59:13,375 --> 00:59:14,625
Hvis man støder ind i den,
615
00:59:15,125 --> 00:59:16,541
bliver man selv ynkværdig.
616
00:59:18,625 --> 00:59:19,625
Pas på.
617
00:59:44,625 --> 00:59:45,625
Chef!
618
00:59:48,416 --> 00:59:49,500
Siden vi er her
619
00:59:49,750 --> 00:59:50,958
uden Bæstkongens æg,
620
00:59:51,041 --> 00:59:52,416
kommer ingen af os ud herfra.
621
00:59:52,750 --> 00:59:53,583
Kom.
622
01:00:18,291 --> 01:00:19,125
Hold dig fra den!
623
01:00:23,500 --> 01:00:24,625
Denne blomst er giftig.
624
01:00:24,708 --> 01:00:25,583
Rør den ikke.
625
01:00:31,041 --> 01:00:31,958
Herovre.
626
01:00:41,333 --> 01:00:43,375
Vand...
627
01:00:44,625 --> 01:00:46,541
Chu Hun, siden du kender denne blomst,
628
01:00:46,625 --> 01:00:48,333
bør du også kende dens modgift, ikke?
629
01:00:48,416 --> 01:00:49,833
Jeg har set den én gang.
630
01:00:50,416 --> 01:00:51,666
Det er en slags mos...
631
01:00:52,583 --> 01:00:54,708
...der vokser i mørke grotter.
632
01:00:55,166 --> 01:00:56,500
Den er orange.
633
01:00:56,958 --> 01:00:58,333
Alting har naturlige inhibitorer.
634
01:00:58,416 --> 01:01:00,916
Derfor må modgiften også
være her i grotten.
635
01:01:01,416 --> 01:01:02,333
Chu Hun.
636
01:01:02,541 --> 01:01:04,041
Jeg lader dig ikke dø her.
637
01:01:04,333 --> 01:01:05,500
Vent på, at vi kommer tilbage.
638
01:01:07,458 --> 01:01:08,666
-Kom så.
-Okay.
639
01:01:16,000 --> 01:01:17,083
Chef, se!
640
01:01:17,458 --> 01:01:18,791
Der kommer lys fra den grotte.
641
01:01:19,125 --> 01:01:20,000
Lad os undersøge det.
642
01:01:28,625 --> 01:01:29,583
Chef!
643
01:01:51,333 --> 01:01:52,166
Løb!
644
01:01:58,166 --> 01:01:59,250
Ægget er lige der.
645
01:02:10,541 --> 01:02:11,625
Vi vandt.
646
01:02:15,791 --> 01:02:16,625
Kom så!
647
01:02:27,416 --> 01:02:28,541
Red mig!
648
01:02:30,708 --> 01:02:31,791
Det er ægget!
649
01:02:33,416 --> 01:02:34,625
Red mig!
650
01:02:37,041 --> 01:02:37,958
Red mig!
651
01:02:38,041 --> 01:02:39,583
Skær mit ben af!
652
01:03:26,416 --> 01:03:27,416
Løb!
653
01:03:48,875 --> 01:03:49,708
Jinggang.
654
01:03:50,666 --> 01:03:51,958
Skynd dig at give mig ægget.
655
01:04:54,750 --> 01:04:55,791
Hold godt fast i det.
656
01:05:00,291 --> 01:05:01,958
Er det ikke den mos på hovedbeklædningen?
657
01:05:02,750 --> 01:05:03,625
Modgiften!
658
01:05:21,541 --> 01:05:23,083
Lad os dele os. Jeg afleder den.
659
01:05:39,791 --> 01:05:40,791
Kom så!
660
01:05:53,666 --> 01:05:54,625
Giften er væk.
661
01:05:54,708 --> 01:05:56,458
Lad os skynde os. Bæstkongen kommer.
662
01:06:06,333 --> 01:06:08,750
Hvad laver du, Yilong?
Bæstkongen kommer snart.
663
01:06:08,833 --> 01:06:09,875
Den er fanget her.
664
01:06:10,250 --> 01:06:12,125
Måske dør den. Vent på mig.
665
01:06:19,333 --> 01:06:20,291
Lad mig hjælpe dig.
666
01:06:28,250 --> 01:06:29,708
Hold det ud, Bæstkonge.
667
01:06:34,500 --> 01:06:36,333
Nej, jeg må hjælpe Yilong.
668
01:06:55,375 --> 01:06:56,250
Brug magt!
669
01:07:37,083 --> 01:07:39,458
Chu Hun, giv mig Bæstkongens æg.
670
01:07:52,458 --> 01:07:53,333
Jeg forstår.
671
01:07:54,166 --> 01:07:56,000
Du forsøger at beskytte dit eget barn.
672
01:07:56,583 --> 01:07:58,000
Jeg, Dong Yilong,
673
01:07:58,083 --> 01:08:00,083
forpligter mig hermed
i Qingyuan-klanens navn.
674
01:08:00,416 --> 01:08:01,541
Efter kampen,
675
01:08:01,625 --> 01:08:02,833
om vi vinder eller taber,
676
01:08:03,333 --> 01:08:05,500
vil jeg afgjort tage ægget med tilbage.
677
01:08:07,458 --> 01:08:08,541
Vær sød at stole på mig.
678
01:08:49,750 --> 01:08:50,916
Chu Hun.
679
01:08:51,708 --> 01:08:52,708
Det er min skyld.
680
01:08:53,375 --> 01:08:54,291
Bare rolig.
681
01:08:55,375 --> 01:08:56,708
Jeg er hård.
682
01:08:57,208 --> 01:08:58,750
Jeg har været døden nær flere gange.
683
01:08:59,625 --> 01:09:02,041
Er du ikke en stærk pige?
684
01:09:02,500 --> 01:09:03,500
Hvorfor græder du?
685
01:09:10,041 --> 01:09:10,958
Hvad er der galt?
686
01:09:12,458 --> 01:09:14,125
Jeg er også meget glad.
687
01:09:35,208 --> 01:09:36,750
De besejrede klaner!
688
01:09:56,416 --> 01:10:00,791
Qingyuan-klanens tre krigere
er kommet i finalen.
689
01:10:01,833 --> 01:10:03,000
Tillykke.
690
01:10:04,458 --> 01:10:05,625
Desværre
691
01:10:05,708 --> 01:10:07,958
går titlen som
Det Sydlige Zhaos generalfeltmarskal
692
01:10:08,250 --> 01:10:09,375
kun til én person.
693
01:10:10,041 --> 01:10:11,041
Så er der ingen rivaler.
694
01:10:11,125 --> 01:10:12,208
Hvem kæmper vi mod?
695
01:10:12,291 --> 01:10:14,791
Dem ved siden af jer er jeres rivaler.
696
01:10:15,500 --> 01:10:16,750
Kun den sidste overlevende
697
01:10:17,000 --> 01:10:18,583
blandt jer tre
698
01:10:18,666 --> 01:10:21,291
kan blive
Det Sydlige Zhaos generalfeltmarskal.
699
01:10:26,833 --> 01:10:27,791
Vi trækker os.
700
01:10:28,541 --> 01:10:30,750
Chu Hun er den dygtigste af os tre.
701
01:10:30,833 --> 01:10:31,833
Vi kan nominere ham.
702
01:10:32,041 --> 01:10:34,291
Det er sandt.
Ingen af os kan besejre Chu Hun.
703
01:10:34,375 --> 01:10:36,125
Jeg tror ikke, I forstår situationen.
704
01:10:36,208 --> 01:10:37,916
Jeg kommer ikke for at høre jeres mening.
705
01:10:38,416 --> 01:10:40,500
Jeg fortæller jer bare reglerne.
706
01:10:40,958 --> 01:10:43,833
Blandt jer tre kan kun
den sidste overlevende
707
01:10:44,333 --> 01:10:46,958
blive Det Sydlige Zhaos
generalfeltmarskal.
708
01:10:47,291 --> 01:10:51,250
Jeg ser frem til finaleresultatet.
709
01:11:06,666 --> 01:11:07,875
Var det ikke for dig,
710
01:11:08,541 --> 01:11:11,083
var jeg død i Bæstkongens dal.
711
01:11:11,666 --> 01:11:14,250
Jeg havde været død.
Jeg er okay med at dø igen.
712
01:11:16,458 --> 01:11:18,333
Men kun én af os kan overleve
713
01:11:18,833 --> 01:11:20,250
for at nå målet.
714
01:11:26,625 --> 01:11:27,583
Faktisk...
715
01:11:29,458 --> 01:11:31,791
I behøver ikke kæmpe imod hinanden.
716
01:11:32,083 --> 01:11:33,250
Jeg har set dig før.
717
01:11:33,625 --> 01:11:35,208
Du har fulgt efter os et stykke tid.
718
01:11:35,500 --> 01:11:36,791
Hvem er du?
719
01:11:37,416 --> 01:11:39,250
Jeg er en af din fars gamle venner.
720
01:11:40,083 --> 01:11:41,583
Lad mig tage jer med til et sted,
721
01:11:42,125 --> 01:11:44,375
hvor alle jeres brikker vil passe sammen.
722
01:11:45,416 --> 01:11:46,250
Hvor?
723
01:11:47,916 --> 01:11:49,125
Den mystiske skov.
724
01:12:29,500 --> 01:12:30,416
Flyt dig!
725
01:12:35,083 --> 01:12:37,125
Chu Hun, overlev!
726
01:12:37,375 --> 01:12:39,125
Du skal overleve!
727
01:12:40,500 --> 01:12:42,583
Du skal overleve!
728
01:12:43,333 --> 01:12:44,208
Chu Cheng.
729
01:12:48,125 --> 01:12:49,166
Er du okay?
730
01:12:50,625 --> 01:12:52,791
Yilong, min søn.
731
01:12:53,791 --> 01:12:57,250
Du må tage ansvaret for at genskabe
freden på De Centrale Sletter.
732
01:12:57,500 --> 01:12:58,333
Hvad?
733
01:12:58,791 --> 01:13:01,833
Din far var
Det Nordlige Yans tidligere konge.
734
01:13:06,916 --> 01:13:09,166
Jeg har holdt øje med dig på hele rejsen.
735
01:13:09,541 --> 01:13:11,375
Lige som din far
736
01:13:11,666 --> 01:13:14,333
er du født med empati,
og du kerer dig om verden.
737
01:13:15,083 --> 01:13:16,958
Du er kvalificeret til
at videreføre hans arv.
738
01:13:17,208 --> 01:13:18,375
Du har fat i den forkerte.
739
01:13:18,458 --> 01:13:19,791
Jeg er ikke fra Det Nordlige Yan.
740
01:13:20,250 --> 01:13:22,041
Det er op til dig,
om du tror på det eller ej.
741
01:13:23,375 --> 01:13:26,458
Men du bærer Det Nordlige Yan
og dets folk i dig.
742
01:13:26,541 --> 01:13:29,750
-Vrøvl!
-Smør dit blod på din venstre arm.
743
01:13:30,500 --> 01:13:31,791
Det vil vise,
744
01:13:31,875 --> 01:13:33,333
at jeg taler sandt.
745
01:13:42,625 --> 01:13:43,833
Skal jeg gøre det?
746
01:13:45,750 --> 01:13:47,208
Chu Hun, tving ham ikke.
747
01:14:25,291 --> 01:14:27,125
Jeg har set
Det Nordlige Yans stammesymbol.
748
01:14:27,208 --> 01:14:28,375
Det var ikke som det her.
749
01:14:28,458 --> 01:14:31,708
Det stammesymbol, der er tatoveret på
almindelige mennesker i Det Nordlige Yan,
750
01:14:32,333 --> 01:14:34,166
er de civiles mærke.
751
01:14:34,916 --> 01:14:37,458
De har tatoveringen på deres venstre arm
752
01:14:37,541 --> 01:14:39,916
for at vise deres loyalitet
over for deres land.
753
01:14:40,500 --> 01:14:43,208
Grunden til,
at dit stammesymbol ser gyldent ud, er,
754
01:14:43,416 --> 01:14:46,666
at du har Det Nordlige Yans
kongelige blod i dine årer.
755
01:14:47,000 --> 01:14:48,458
Det er symbolet på kongelighed.
756
01:14:48,833 --> 01:14:50,041
Du er født med det.
757
01:15:13,250 --> 01:15:15,625
Jeg vil ikke have forbindelse til
folket fra Det Nordlige Yan!
758
01:15:23,208 --> 01:15:24,125
Chu Hun!
759
01:15:25,083 --> 01:15:26,166
Chu Hun!
760
01:15:27,708 --> 01:15:29,208
Gå ikke, Chu Hun!
761
01:15:29,458 --> 01:15:30,458
Tag ikke af sted!
762
01:15:30,708 --> 01:15:31,750
Du må ikke gå!
763
01:15:31,833 --> 01:15:32,833
Chu Hun!
764
01:15:32,916 --> 01:15:33,916
Chu Hun!
765
01:15:38,500 --> 01:15:40,083
Ville du ikke bevise dig selv?
766
01:15:40,291 --> 01:15:41,375
Det har du allerede gjort!
767
01:15:41,458 --> 01:15:43,250
Nu er det på tide,
at jeg gør det, jeg bør.
768
01:15:43,500 --> 01:15:44,666
Forlader dette sted.
769
01:15:44,750 --> 01:15:46,000
Vær ikke sådan en byrde!
770
01:15:47,833 --> 01:15:48,958
Jeg har altid troet,
771
01:15:49,041 --> 01:15:51,666
at jeg ville være glad,
når jeg var med i kampen.
772
01:15:52,083 --> 01:15:53,250
Men jeg tog fejl.
773
01:15:54,208 --> 01:15:55,958
At møde dig og Yilong
774
01:15:56,666 --> 01:15:58,041
var min største fornøjelse.
775
01:16:08,458 --> 01:16:10,583
I denne krigernes tid
776
01:16:11,333 --> 01:16:13,083
vil der være nogen,
777
01:16:13,916 --> 01:16:15,375
der ændrer verden
778
01:16:15,750 --> 01:16:17,208
og historien.
779
01:16:19,041 --> 01:16:20,083
Og den mand
780
01:16:21,541 --> 01:16:22,833
er tilfældigvis dig.
781
01:16:23,541 --> 01:16:25,708
Hvis Storunderviser Guans planer lykkes,
782
01:16:25,958 --> 01:16:27,833
er det en katastrofe for Det Sydlige Zhao.
783
01:16:28,416 --> 01:16:29,583
Det, du kan gøre,
784
01:16:30,041 --> 01:16:31,875
er straks at tage tilbage
til Det Nordlige Yan
785
01:16:32,083 --> 01:16:33,958
og sammenkalde din fars gamle underordnede
786
01:16:34,041 --> 01:16:35,541
for at tage tronen tilbage.
787
01:16:35,750 --> 01:16:39,708
Kun da kan du stoppe den krig,
der er på vej.
788
01:16:40,916 --> 01:16:42,208
I morgen skal Chu Hun og Jinggang
789
01:16:43,083 --> 01:16:46,000
kæmpe til døden i denne arena.
790
01:16:46,458 --> 01:16:49,208
Hvis jeg ikke engang kan beskytte
mine kære og mit hjemland,
791
01:16:49,916 --> 01:16:51,000
hvordan skal jeg så kunne
792
01:16:51,625 --> 01:16:53,166
genoprette verdensfreden?
793
01:17:08,166 --> 01:17:09,250
Hvorfor er du her?
794
01:17:11,541 --> 01:17:12,833
Jeg kommer for at sige farvel.
795
01:17:14,083 --> 01:17:15,583
Siden den dag du købte mig,
796
01:17:16,333 --> 01:17:17,708
har du givet mig frihed.
797
01:17:18,375 --> 01:17:20,041
Men efter jeg forlod posthuset,
798
01:17:20,333 --> 01:17:21,458
gik jeg på en måde
799
01:17:21,750 --> 01:17:23,333
tilbage til slavebutikken
800
01:17:24,083 --> 01:17:25,541
og kravlede ind i det bur igen.
801
01:17:26,208 --> 01:17:27,416
Ved du hvorfor?
802
01:17:29,541 --> 01:17:32,375
Det er, fordi det ikke var buret,
der holdt mig fanget,
803
01:17:32,791 --> 01:17:34,041
men mit had.
804
01:17:34,708 --> 01:17:35,833
Jeg har tænkt på noget.
805
01:17:36,041 --> 01:17:37,625
Hvis jeg ikke giver slip på det,
806
01:17:38,291 --> 01:17:40,625
vil buret så følge mig hele livet?
807
01:17:41,791 --> 01:17:46,083
Da Jinggang lagde denne i min hånd,
808
01:17:47,708 --> 01:17:49,375
havde hun faktisk givet mig svaret.
809
01:17:52,666 --> 01:17:54,333
Jeg vil leve med værdighed
810
01:17:55,416 --> 01:17:57,333
lige som alle, der er frie.
811
01:18:05,791 --> 01:18:06,833
Pas på dig selv.
812
01:18:25,125 --> 01:18:26,083
Jinggang.
813
01:18:28,875 --> 01:18:29,833
Jinggang!
814
01:18:31,125 --> 01:18:32,041
Jinggang!
815
01:18:33,333 --> 01:18:34,291
Jinggang!
816
01:18:34,958 --> 01:18:35,833
Jinggang!
817
01:19:04,875 --> 01:19:06,000
Lille pige.
818
01:19:06,083 --> 01:19:07,416
Hvorfor græder du?
819
01:19:08,750 --> 01:19:09,875
Sig mig det.
820
01:19:09,958 --> 01:19:11,291
Hvem har drillet dig?
821
01:19:11,791 --> 01:19:12,875
Det er alt sammen din skyld!
822
01:20:03,000 --> 01:20:03,916
Jinggang!
823
01:21:03,333 --> 01:21:04,416
Lad hende gå!
824
01:21:33,916 --> 01:21:34,916
Jeg skal bruge ham i live.
825
01:21:40,958 --> 01:21:41,958
Jinggang.
826
01:21:43,833 --> 01:21:44,833
Vær ikke bange.
827
01:21:45,666 --> 01:21:47,791
Det skal nok gå.
828
01:21:50,333 --> 01:21:51,416
Jeg...
829
01:21:53,208 --> 01:21:55,166
Jeg skal nok redde dig.
830
01:21:56,708 --> 01:21:57,708
Vær ikke bange.
831
01:22:21,250 --> 01:22:22,291
Chu Hun.
832
01:22:23,000 --> 01:22:24,416
Du er skyld i, at hun dør.
833
01:22:53,166 --> 01:22:55,750
Kun Chu Hun er tilbage nu.
Hvordan kommer vi videre med finalen?
834
01:22:56,166 --> 01:22:58,000
Hvem siger, vi skal kæmpe i finalen?
835
01:22:58,333 --> 01:23:01,333
Henret ham for forræderi
foran den unge konge.
836
01:23:01,958 --> 01:23:03,000
Gør som planlagt.
837
01:23:03,458 --> 01:23:04,291
Igangsæt oprøret.
838
01:23:04,625 --> 01:23:05,541
Så...
839
01:23:06,083 --> 01:23:07,333
Kan vi så tage hjem?
840
01:23:10,833 --> 01:23:11,708
Ja.
841
01:23:35,083 --> 01:23:36,458
Jinggang!
842
01:23:37,041 --> 01:23:37,875
Jinggang!
843
01:23:40,000 --> 01:23:41,208
Yilong.
844
01:23:42,041 --> 01:23:43,250
Storunderviser Guan...
845
01:23:44,291 --> 01:23:45,500
...tog Chu Hun...
846
01:23:46,291 --> 01:23:47,750
...til fange.
847
01:23:49,000 --> 01:23:50,125
Red ham.
848
01:23:50,750 --> 01:23:51,875
Red ham.
849
01:23:57,375 --> 01:23:58,541
Yilong.
850
01:24:00,250 --> 01:24:01,666
Jeg er hundesulten.
851
01:25:28,083 --> 01:25:30,791
CHU
852
01:25:37,750 --> 01:25:42,541
FRK. JINGGANG
853
01:26:32,583 --> 01:26:33,541
Hvis du gør det her,
854
01:26:33,625 --> 01:26:35,458
falder du for Storunderviser Guans kneb.
855
01:26:35,916 --> 01:26:38,458
At tatovere tabernes ansigter
er Storunderviser Guans plan
856
01:26:38,541 --> 01:26:40,250
for at splitte
Det Sydlige Zhaos otte klaner.
857
01:26:41,166 --> 01:26:42,708
Når han når sit mål i finalen,
858
01:26:43,000 --> 01:26:44,250
er Det Sydlige Zhao dødsdømt.
859
01:26:55,916 --> 01:26:56,833
Alt det her
860
01:26:57,208 --> 01:26:58,875
har ikke længere noget med mig at gøre.
861
01:26:59,458 --> 01:27:01,250
Bare fortæl Hans Majestæt det.
862
01:27:02,333 --> 01:27:03,750
Hans Majestæt vil ikke stole på mig.
863
01:27:04,250 --> 01:27:06,041
Kun når du beder de bortviste klaner om
at slutte sig sammen,
864
01:27:06,458 --> 01:27:08,583
kan vi stoppe hans plan.
865
01:27:15,875 --> 01:27:17,125
Hvad med dig?
866
01:27:21,833 --> 01:27:23,375
De dræbte Jinggang.
867
01:27:24,750 --> 01:27:26,500
Nu vil jeg redde Chu Hun.
868
01:27:39,250 --> 01:27:42,083
Storunderviser, du sagde,
han er en forræder.
869
01:27:42,166 --> 01:27:43,291
Har du nogle beviser?
870
01:27:43,750 --> 01:27:46,333
Deres Majestæt, han hedder Chu Hun.
871
01:27:46,541 --> 01:27:48,916
Han planlagde at henrette Deres Majestæt
under finalen.
872
01:27:49,291 --> 01:27:51,583
Tigerbrøl-klanens krigere fandt ud af det.
873
01:27:51,666 --> 01:27:53,583
Han dræbte ondskabsfuldt disse tre mænd.
874
01:27:53,791 --> 01:27:56,000
Selv døden kan ikke
gøre bod for hans forbrydelse.
875
01:27:57,375 --> 01:27:58,416
Chu Hun!
876
01:27:58,708 --> 01:28:01,541
Har du nogle indvendinger til det,
Storunderviseren sagde?
877
01:28:08,041 --> 01:28:09,375
Jeg beder Deres Majestæt
878
01:28:10,083 --> 01:28:12,458
om at henrette denne forræder på stedet.
879
01:28:14,208 --> 01:28:15,416
Som du ønsker.
880
01:28:24,000 --> 01:28:25,041
Vent!
881
01:28:27,583 --> 01:28:29,791
CHU
882
01:28:30,625 --> 01:28:34,041
Dong Yilong fra Qingyuan-klanen har
noget vigtigt at fortælle.
883
01:28:38,000 --> 01:28:38,958
Lad ham passere.
884
01:28:54,291 --> 01:28:55,375
Hvis jeg må driste mig til
885
01:28:55,625 --> 01:28:58,000
at bede om
en belønning fra Deres Majestæt.
886
01:28:58,083 --> 01:28:59,166
Hvad vil du have?
887
01:28:59,416 --> 01:29:02,541
I årevis har min klan været
loyal over for kongehuset.
888
01:29:02,791 --> 01:29:04,833
Vi forventede ikke
at have en forræder iblandt os.
889
01:29:05,416 --> 01:29:08,833
Vær sød at give mig en chance for
at kæmpe imod denne forræder
890
01:29:08,916 --> 01:29:12,041
og dræbe ham
for at genskabe vores klans ry.
891
01:29:13,416 --> 01:29:14,333
Deres Majestæt.
892
01:29:14,708 --> 01:29:17,583
Denne mand udviser ingen respekt for
Deres Majestæt og vrøvler bare.
893
01:29:17,833 --> 01:29:19,541
Vagter, dræb ham.
894
01:29:19,916 --> 01:29:20,958
Deres Excellence,
895
01:29:21,041 --> 01:29:24,166
jeg er nu den eneste kandidat,
der er nået til finalen.
896
01:29:24,500 --> 01:29:25,791
Hvis jeg ikke behøver at kæmpe,
897
01:29:26,208 --> 01:29:29,708
bliver jeg straks
Det Sydlige Zhaos generalfeltmarskal.
898
01:29:29,916 --> 01:29:31,083
Hvad angår vores positioner,
899
01:29:31,666 --> 01:29:34,625
har Deres Excellence og jeg samme status.
900
01:29:34,708 --> 01:29:35,625
Hvor ubesindigt!
901
01:29:35,708 --> 01:29:37,208
De designede dette kampsystem.
902
01:29:37,291 --> 01:29:39,166
De kan ikke give Dem selv en lussing.
903
01:29:44,958 --> 01:29:47,416
-Kæmp!
-Kæmp!
904
01:29:47,500 --> 01:29:52,208
-Kæmp!
-Kæmp!
905
01:29:52,291 --> 01:29:57,708
-Kæmp!
-Kæmp!
906
01:29:57,791 --> 01:30:03,250
-Kæmp!
-Kæmp!
907
01:30:03,333 --> 01:30:04,416
-Kæmp!
-Godkendt!
908
01:30:14,583 --> 01:30:15,916
Vent, krigere!
909
01:30:18,750 --> 01:30:19,750
Herrer.
910
01:30:20,208 --> 01:30:21,291
Hans Majestæt har problemer.
911
01:30:21,375 --> 01:30:23,000
Tag tilbage til hovedstaden,
og beskyt ham.
912
01:30:23,083 --> 01:30:23,916
Beskyt Hans Majestæt?
913
01:30:24,000 --> 01:30:25,333
Se det mærke i dit ansigt.
914
01:30:25,416 --> 01:30:27,500
Et land som dette
er slet ikke værd at redde!
915
01:30:27,583 --> 01:30:29,291
Storunderviser Guans sande identitet
916
01:30:29,375 --> 01:30:31,500
er en spion,
der gemmer sig i Det Sydlige Zhao.
917
01:30:31,916 --> 01:30:33,458
Tatoveringerne i vores ansigter
918
01:30:33,541 --> 01:30:36,125
er en del af hans plan om
at splitte De Otte Klaner.
919
01:30:39,625 --> 01:30:40,500
Af sted.
920
01:30:40,583 --> 01:30:41,583
Vi tager hjem.
921
01:30:42,125 --> 01:30:43,000
Tager hjem?
922
01:30:43,083 --> 01:30:44,333
Landet er ved at falde sammen.
923
01:30:44,583 --> 01:30:45,958
Hvor skal vi bo?
924
01:30:57,458 --> 01:31:00,291
Jeg kommer for at kæmpe mig ud med dig.
925
01:31:03,875 --> 01:31:05,541
Så er du kommet forgæves.
926
01:31:14,041 --> 01:31:16,083
Hvad med Jinggang?
Var hendes død forgæves?
927
01:31:32,041 --> 01:31:33,708
Vi kan ikke vælge, hvordan vi lever,
928
01:31:34,416 --> 01:31:35,833
men vi kan vælge, hvordan vi dør.
929
01:31:39,916 --> 01:31:41,750
Jeg vil leve med værdighed
930
01:31:41,958 --> 01:31:43,708
lige som alle, der er frie.
931
01:31:45,041 --> 01:31:46,416
At møde dig og Yilong
932
01:31:46,666 --> 01:31:48,000
var min største fornøjelse.
933
01:31:48,583 --> 01:31:50,208
Fra det øjeblik vi tre
934
01:31:50,291 --> 01:31:52,166
stod i arenaen,
bundet sammen af jernkæder,
935
01:31:52,375 --> 01:31:54,000
har vores skæbner
også været bundet sammen.
936
01:31:54,083 --> 01:31:54,916
Det er sandt.
937
01:32:19,291 --> 01:32:21,083
Lad os overleve sammen.
938
01:32:30,750 --> 01:32:31,750
Igangsæt oprøret.
939
01:32:34,125 --> 01:32:35,166
Det Nordlige Yans krigere!
940
01:32:35,250 --> 01:32:36,250
Angrib!
941
01:32:58,208 --> 01:32:59,208
Vent!
942
01:33:07,500 --> 01:33:08,958
Lad os tage tilbage til Phoenix City!
943
01:33:12,583 --> 01:33:13,583
Beskyt Hans Majestæt.
944
01:33:31,625 --> 01:33:33,375
Beskyt Hans Majestæt,
og vend tilbage til Lingyan-pavillonen.
945
01:34:15,833 --> 01:34:16,958
Udgangen er forseglet.
946
01:34:19,083 --> 01:34:20,958
Deres Majestæt, vi kan ikke komme ud.
947
01:34:22,416 --> 01:34:26,625
Jeg har brugt mere end ti år
på at bygge Lingyan-pavillonen
948
01:34:27,375 --> 01:34:29,333
til i dag.
949
01:34:31,000 --> 01:34:32,541
Guan, dit gamle svin!
950
01:35:06,958 --> 01:35:07,791
Jeg, Wu Yang...
951
01:35:08,333 --> 01:35:09,458
...hilser...
952
01:35:10,625 --> 01:35:11,708
...Deres Højhed.
953
01:35:13,791 --> 01:35:14,666
Nej!
954
01:36:26,166 --> 01:36:27,083
Bi Nu.
955
01:36:32,916 --> 01:36:34,166
Hvorfor kom du tilbage?
956
01:36:35,958 --> 01:36:37,500
I skoven...
957
01:36:39,875 --> 01:36:42,791
...håbede jeg faktisk,
du ville bede mig blive.
958
01:36:50,708 --> 01:36:52,000
Du skal...
959
01:36:53,416 --> 01:36:55,333
...overleve.
960
01:36:55,416 --> 01:36:56,541
Bi Nu.
961
01:38:03,791 --> 01:38:04,708
Fosforolie.
962
01:38:59,000 --> 01:39:00,125
-Red Hans Majestæt!
-Forstået.
963
01:39:38,041 --> 01:39:39,666
Red mig!
964
01:39:39,750 --> 01:39:41,333
Deres Majestæt, jeg er på vej!
965
01:39:42,125 --> 01:39:43,083
Red mig!
966
01:40:13,958 --> 01:40:15,000
Den kollapser.
967
01:40:15,250 --> 01:40:16,208
Red mig!
968
01:40:48,041 --> 01:40:50,250
Wen Tianyu fra Falkeklanen
969
01:40:50,333 --> 01:40:53,083
er kommet for at redde Deres Majestæt!
970
01:42:01,875 --> 01:42:03,333
Alle klanernes krigere
971
01:42:03,666 --> 01:42:04,916
kæmpede bravt og dygtigt.
972
01:42:05,500 --> 01:42:06,500
Jeg giver jer lener
973
01:42:06,958 --> 01:42:08,750
og en skatteundtagelse i ti år.
974
01:42:08,833 --> 01:42:10,458
-Tak, Deres Majestæt.
-Tak, Deres Majestæt.
975
01:42:10,708 --> 01:42:12,708
Chu Hun fra Qingyuan-klanen.
976
01:42:12,916 --> 01:42:14,291
I erkendelse af dit heltemod
977
01:42:14,375 --> 01:42:17,416
giver jeg dig titlen
som Det Sydlige Zhaos generalfeltmarskal.
978
01:42:17,750 --> 01:42:19,041
Tak, Deres Majestæt.
979
01:42:19,750 --> 01:42:21,125
Men jeg har et overmodigt ønske.
980
01:42:21,208 --> 01:42:22,458
Jeg håber, De vil opfylde det.
981
01:42:22,541 --> 01:42:23,458
Sig frem.
982
01:42:23,750 --> 01:42:25,375
Jinggang var yderst hengiven og loyal.
983
01:42:25,708 --> 01:42:27,416
Vær sød at ære hende med en posthum titel
984
01:42:27,500 --> 01:42:29,708
for at trøste de mange
ubesungne heltes ånder.
985
01:42:30,125 --> 01:42:31,958
-Det er bevilliget.
-Tak, Deres Majestæt.
986
01:42:32,333 --> 01:42:34,208
Dong Yilong er også dygtig.
987
01:42:34,291 --> 01:42:36,125
Har du nogle ønsker?
988
01:42:36,208 --> 01:42:38,000
Jeg vil gerne besøge Bæstkongens dal igen
989
01:42:38,375 --> 01:42:39,708
og give ægget tilbage.
990
01:42:40,041 --> 01:42:40,916
Bevilliget.
991
01:42:41,125 --> 01:42:42,291
Tak, Deres Majestæt.
992
01:43:28,875 --> 01:43:31,916
FRK. JINGGANG
993
01:44:01,333 --> 01:44:02,833
Skal du tilbage til Qingyuan-landsbyen?
994
01:44:02,916 --> 01:44:04,375
Jeg tager først til Det Nordlige Yan.
995
01:44:07,791 --> 01:44:08,791
Vi ses.
996
01:44:12,500 --> 01:44:13,791
Lad os ikke mødes igen.
997
01:44:15,125 --> 01:44:16,291
Hvis vi gør,
998
01:44:17,625 --> 01:44:19,000
vil der være krig mellem os.
999
01:44:21,666 --> 01:44:22,750
Til den tid
1000
01:44:23,208 --> 01:44:25,208
vil jeg stadig være Dong Yilong.
1001
01:44:28,416 --> 01:44:29,541
Og jeg...
1002
01:44:30,375 --> 01:44:31,666
...vil stadig være Chu Hun.
1003
01:49:53,500 --> 01:49:56,625
Tekster af: Anne-Li Therese Wallmann