1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,875 --> 00:00:59,708 ETELÄINEN ZHAO, POHJOINEN YAN 4 00:00:59,791 --> 00:01:01,000 Zhongyuanin alueella - 5 00:01:01,083 --> 00:01:03,666 eteläinen Zhao ja pohjoinen Yan olivat sotineet verisesti vuosia - 6 00:01:03,750 --> 00:01:05,000 jättäen ihmiset rahattomiksi. 7 00:01:05,208 --> 00:01:06,750 Taistelu päättyi tasatulokseen, 8 00:01:06,833 --> 00:01:08,541 ja molemmat osapuolet solmivat rauhan. 9 00:01:08,791 --> 00:01:11,916 Rauhaa kesti kuitenkin vain kymmenen vuotta. 10 00:01:12,166 --> 00:01:14,083 Pohjoisen Yanin uuden kuninkaan astuessa valtaan, 11 00:01:14,166 --> 00:01:17,708 maan armeija halusi yhä eteläisen Zhaon. 12 00:01:18,583 --> 00:01:22,666 Zhongyuanin alue on jälleen verisessä sodassa. 13 00:01:36,833 --> 00:01:40,416 Pohjoisen Yanin edustajat luovuttavat lahjansa. 14 00:01:42,166 --> 00:01:44,083 Teidän Majesteettinne, toivon ikuista terveyttä - 15 00:01:44,166 --> 00:01:45,333 ja ääretöntä onnea. 16 00:02:00,458 --> 00:02:02,083 Suojelkaa Hänen Majesteettiaan! 17 00:02:15,291 --> 00:02:16,291 Teidän Majesteettinne! 18 00:02:29,250 --> 00:02:30,250 Tuokaa hänet elävänä! 19 00:02:45,458 --> 00:02:47,708 Kun pohjoisen Yanin uusi kuningas on juuri astunut valtaan, 20 00:02:47,791 --> 00:02:48,791 heidän salamurhaajansa - 21 00:02:48,958 --> 00:02:51,416 pujahtivat Lingyan paviljonkiin tappamaan Teidän Majesteettinne. 22 00:02:51,500 --> 00:02:52,375 Tämä on sodanjulistus! 23 00:02:52,500 --> 00:02:54,208 Jos saan kehottaa Teidän Majesteettianne - 24 00:02:54,291 --> 00:02:55,541 jatkamaan sotakilpailua. 25 00:02:55,625 --> 00:02:58,291 Sotamarsalkan valintaa ei voi enää lykätä. 26 00:02:58,666 --> 00:03:02,250 Juonnan tämän kilpailun vähentääkseni taakkaanne. 27 00:03:02,500 --> 00:03:04,041 Koska idea on teidän, 28 00:03:04,208 --> 00:03:05,791 jätän asian vastuullenne. 29 00:03:05,875 --> 00:03:07,291 Kuten haluatte. 30 00:03:41,541 --> 00:03:42,708 Kolmen päivän kuluessa - 31 00:03:42,791 --> 00:03:45,291 kirjekotkat saavuttavat kahdeksan klaanin alueen - 32 00:03:45,625 --> 00:03:49,000 kehottaen kaikki sotureita kokoontumaan Phoenix Cityyn. 33 00:05:02,000 --> 00:05:03,375 Tälle päivälle ei ole enää vettä. 34 00:05:03,458 --> 00:05:04,583 Tulkaa aikaisemmin huomenna. 35 00:05:45,375 --> 00:05:46,708 Paskiainen, varastat taas vettä! 36 00:05:52,208 --> 00:05:53,541 -Lakkaa juoksemasta! -Pysähdy! 37 00:05:54,208 --> 00:05:55,583 -Paskiainen! -Pysähdy! 38 00:05:55,666 --> 00:05:57,166 Pysähdy! Paskiainen! 39 00:05:59,875 --> 00:06:01,500 Paskiainen, lakkaa juoksemasta! 40 00:06:04,166 --> 00:06:05,666 Lakkaa juoksemasta! Pysy siinä! 41 00:06:09,250 --> 00:06:11,000 Pysy siinä! Lakkaa juoksemasta! 42 00:06:11,750 --> 00:06:12,791 Pois tieltä! 43 00:06:13,166 --> 00:06:14,041 Älä hyppää siitä! 44 00:06:34,458 --> 00:06:36,666 Lapseni! 45 00:06:43,416 --> 00:06:44,291 Seis siihen paikkaan! 46 00:06:58,291 --> 00:07:00,666 Katsotaan, minne muualle pystyt juoksemaan. 47 00:07:37,750 --> 00:07:39,041 Laske minut alas. 48 00:07:40,083 --> 00:07:41,000 Päällikkö. 49 00:07:41,833 --> 00:07:42,666 Päällikkö. 50 00:07:43,166 --> 00:07:44,041 Päällikkö. 51 00:07:50,333 --> 00:07:52,041 Tässä keisarin määräys Phoenix Citystä. 52 00:07:52,416 --> 00:07:54,500 Sotakilpailu jatkuu. 53 00:07:54,583 --> 00:07:56,375 Syttyy taas sota. 54 00:07:56,500 --> 00:07:57,958 Järjestelmä edellyttää, 55 00:07:58,041 --> 00:08:00,875 että kolme soturia jokaisesta klaanista on valittava kilpailuun. 56 00:08:01,166 --> 00:08:03,333 Kirjekotkien saapuessa - 57 00:08:03,583 --> 00:08:05,875 kilpailijoiden tulee kokoontua täydenkuun aikaan - 58 00:08:06,000 --> 00:08:08,458 Phoenix Cityyn klaanitoteemiensa kanssa. 59 00:08:08,958 --> 00:08:10,000 Jokainen rikkomus - 60 00:08:10,708 --> 00:08:12,291 tulkitaan rikokseksi klaania vastaan. 61 00:08:12,833 --> 00:08:14,083 Rikokseksi klaania vastaan? 62 00:08:14,541 --> 00:08:15,625 Rikokseksi klaania vastaan? 63 00:08:16,375 --> 00:08:17,750 Onko vapaaehtoisia sotureita? 64 00:08:18,208 --> 00:08:20,000 Minä! Minä menen! 65 00:08:22,625 --> 00:08:23,541 Minä menen! 66 00:08:24,333 --> 00:08:26,125 Antakaa minun mennä! 67 00:08:26,208 --> 00:08:27,166 Olkaa hiljaa. 68 00:08:27,541 --> 00:08:29,375 Cang Qiu, laske hänet alas. 69 00:08:36,916 --> 00:08:37,916 Oikein sinulle. 70 00:08:39,166 --> 00:08:40,041 Päällikkö! 71 00:08:40,708 --> 00:08:41,625 Dong Yilong. 72 00:08:41,916 --> 00:08:42,916 Miksi vetelehdit? 73 00:08:43,083 --> 00:08:44,208 Enhän! 74 00:08:44,583 --> 00:08:47,166 Kun minusta tulee eteläisen Zhaon sotamarsalkka, 75 00:08:47,250 --> 00:08:49,125 nostan Qingyuanin klaanin lipun - 76 00:08:49,208 --> 00:08:50,708 nuoren kuninkaan pään ylle. 77 00:08:51,000 --> 00:08:53,916 Katsotaan, kuka uskaltaa kutsua minua vielä paskiaiseksi. 78 00:08:54,666 --> 00:08:55,583 Paskiainen! 79 00:08:55,666 --> 00:08:56,666 Riittää hölynpöly. 80 00:08:57,625 --> 00:08:58,916 Jos osallistun kilpailuun, 81 00:08:59,166 --> 00:09:01,750 onko muita etuja sen lisäksi, että olen sotamarsalkka? 82 00:09:01,916 --> 00:09:05,625 Kilpailun juontaa itse yliopettaja Guan. 83 00:09:05,875 --> 00:09:08,958 Voittaja saa osallistua keisarin taivaanpalvontaseremoniaan. 84 00:09:09,208 --> 00:09:11,750 Saatte, mitä haluatte. 85 00:09:12,500 --> 00:09:13,583 Minä menen. 86 00:09:15,833 --> 00:09:16,875 Minä menen. 87 00:09:18,500 --> 00:09:19,875 Rintamakarkurikin uskaltaa mennä. 88 00:09:24,000 --> 00:09:25,125 Ei tappelua. 89 00:09:27,166 --> 00:09:28,166 Hyvä on. 90 00:09:28,750 --> 00:09:30,291 Teidän kolmen pitäisi valmistautua. 91 00:09:49,333 --> 00:09:51,708 LAN PING 92 00:09:52,083 --> 00:09:53,583 Kun äitisi odotti sinua, 93 00:09:54,041 --> 00:09:55,791 hän pakeni rajalta ja haavoittui. 94 00:09:55,875 --> 00:09:58,416 Loppujen lopuksi hän jätti sinulle vain rikkinäisen kamman. 95 00:10:02,166 --> 00:10:04,041 Ponnista vielä vähän. 96 00:10:09,083 --> 00:10:10,083 Hän on täällä. 97 00:10:10,916 --> 00:10:11,791 Päällikkö. 98 00:10:12,333 --> 00:10:14,250 Pojan isä - 99 00:10:15,500 --> 00:10:17,166 nimesi hänet - 100 00:10:17,916 --> 00:10:19,500 Dong Yilongiksi. 101 00:10:20,875 --> 00:10:22,041 Tämä poika... 102 00:10:22,958 --> 00:10:24,541 Jätän hänet sinulle. 103 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 Kuka pojan isä on? 104 00:10:44,875 --> 00:10:48,458 Tällä kertaa en lähde Qingyuanin kylästä vain kilpailun vuoksi. 105 00:10:48,625 --> 00:10:51,083 Ehkä voin selvittää myös syntyperääni. 106 00:10:51,333 --> 00:10:53,958 Sinun on etsittävä vastaus itse. 107 00:10:55,625 --> 00:10:57,666 Kun palasit taistelukentältä kymmenen vuotta sitten, 108 00:10:57,750 --> 00:10:59,125 olit kuoleman kielissä. 109 00:10:59,583 --> 00:11:01,333 Mutta jotenkin tartuit tähän. 110 00:11:02,625 --> 00:11:03,708 Nyt - 111 00:11:04,125 --> 00:11:05,708 se pitää palauttaa omistajalleen. 112 00:11:15,541 --> 00:11:19,541 CHU 113 00:11:28,166 --> 00:11:29,708 Kiitos, päällikkö. 114 00:11:53,333 --> 00:11:55,791 QINGYUANIN KYLÄ, CHENJIAON AAVIKKO 115 00:11:55,875 --> 00:11:57,916 Kerronpa sinulle hyviä uutisia. 116 00:11:58,333 --> 00:12:00,583 Legendan mukaan Phoenix Cityssä on mystinen metsä. 117 00:12:00,666 --> 00:12:02,500 Se tietää kaikesta menneestä. 118 00:12:02,583 --> 00:12:04,333 Se osaa jopa kertoa, kuka isäsi on. 119 00:12:04,416 --> 00:12:06,958 Se saattaa jopa tietää, kuinka vanhempiesi romanssi alkoi. 120 00:12:07,500 --> 00:12:08,708 Miten pääsemme sinne? 121 00:12:08,791 --> 00:12:12,958 Kukaan ei tiedä tarkalleen, missä mystinen metsä sijaitsee. 122 00:12:13,333 --> 00:12:14,916 -Pysähdy! -Pysähdy? 123 00:12:15,000 --> 00:12:16,416 Milloin pääsemme Phoenix Cityyn? 124 00:13:24,500 --> 00:13:25,333 Hei. 125 00:13:25,458 --> 00:13:26,458 Cang Qiu! 126 00:13:42,375 --> 00:13:43,375 Onko hän kuollut? 127 00:13:43,666 --> 00:13:44,833 Mitä luulet? 128 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 Eikö hänen ruumiinsa pitäisi etsiä? 129 00:13:47,166 --> 00:13:49,000 Sinun pitäisi säästää voimia matkalle. 130 00:13:49,250 --> 00:13:51,333 Jos emme pääse Phoenix Cityyn ennen täysikuuta, 131 00:13:51,416 --> 00:13:54,333 sinun on haudattava kaikki Qingyuanin klaanin kuolleet. 132 00:13:56,250 --> 00:13:57,625 Mutta hän oli kumppanimme! 133 00:13:58,166 --> 00:14:01,541 Meidän pitäisi löytää uusi tiimikaveri. 134 00:14:26,583 --> 00:14:27,541 Tämä on herkullista. 135 00:14:32,916 --> 00:14:33,833 Mitä nyt? 136 00:14:34,166 --> 00:14:36,125 Miksi syöt niin paljon ollessasi ulkona? 137 00:14:36,208 --> 00:14:38,041 Kun joutuu hyökkäyksen kohteeksi, ei voi paeta. 138 00:14:38,125 --> 00:14:39,041 Mutta sinä... 139 00:14:51,083 --> 00:14:52,458 Qingyuanin klaanin keskuudessa - 140 00:14:52,625 --> 00:14:53,875 sinä olet Karkuri. 141 00:14:54,375 --> 00:14:55,625 Mikä nimesi on? 142 00:14:59,541 --> 00:15:00,750 Onko sukunimesi Chu? 143 00:15:02,791 --> 00:15:04,000 En ymmärrä. 144 00:15:04,083 --> 00:15:05,125 Qingyuanin klaanissa - 145 00:15:05,375 --> 00:15:06,875 kukaan ei kunnioita sinua. 146 00:15:07,041 --> 00:15:08,625 Mutta taistelet silti heidän puolestaan. 147 00:15:10,333 --> 00:15:12,416 -Siksikö, että... -En tee tätä heidän vuokseen. 148 00:15:15,625 --> 00:15:17,166 Teen sen tämän rikkinäisen keihään - 149 00:15:17,958 --> 00:15:19,250 entisen omistajan vuoksi. 150 00:15:21,125 --> 00:15:23,583 Silloin kävimme ankaria taisteluita - 151 00:15:23,833 --> 00:15:25,083 pohjoisen Yanin armeijan kanssa. 152 00:15:25,833 --> 00:15:28,416 Eteläisen Zhaon marsalkka, joka johti Chun armeijaa, 153 00:15:28,708 --> 00:15:31,041 oli veljeni Chu Cheng. 154 00:15:41,416 --> 00:15:44,125 Siihen aikaan olin vain 16-vuotias. 155 00:15:44,500 --> 00:15:45,875 Täällä - 156 00:15:46,208 --> 00:15:49,166 me Chun armeijan sotilaat murskasimme pohjoisen Yanin armeijan, 157 00:15:49,250 --> 00:15:50,416 minkä johdosta he vetäytyivät. 158 00:15:51,000 --> 00:15:52,208 Veljeni Chu Cheng - 159 00:15:52,583 --> 00:15:54,333 otti kiinni pohjoisen Yanin kenraalin. 160 00:15:57,125 --> 00:15:58,291 Isä! 161 00:16:06,208 --> 00:16:07,416 Isä! 162 00:16:08,375 --> 00:16:09,291 Isä! 163 00:16:10,125 --> 00:16:11,416 Mutta loppujen lopuksi - 164 00:16:11,833 --> 00:16:13,000 minä selvisin ainoana - 165 00:16:13,333 --> 00:16:15,041 siitä taistelusta. 166 00:16:17,083 --> 00:16:18,916 En odottanut pohjoisen Yanin olevan niin vahva, 167 00:16:19,000 --> 00:16:21,458 että he tekivät selvää koko Chun armeijasta. 168 00:16:25,833 --> 00:16:27,875 Pohjoinen Yan ei neutralisoinut Chun armeijaa! 169 00:16:28,583 --> 00:16:30,541 Sen teki eteläisen Zhaon yliopettaja Guan! 170 00:16:35,333 --> 00:16:36,250 Chu Cheng! 171 00:16:36,416 --> 00:16:37,833 Missä apuvoimat ovat? 172 00:16:38,083 --> 00:16:39,208 Missä apuvoimat ovat? 173 00:16:47,583 --> 00:16:50,875 Yliopettaja Guan on pitkään pelännyt Chun armeijaa! 174 00:16:51,291 --> 00:16:52,875 Hän haluaa nähdä meidän kuolevan! 175 00:16:53,000 --> 00:16:54,291 Hän ei lähetä apuvoimia! 176 00:17:01,625 --> 00:17:03,375 Chu Hun, pysy elossa! 177 00:17:03,916 --> 00:17:05,291 Sinun on pysyttävä elossa! 178 00:17:06,625 --> 00:17:07,625 Chu Cheng! 179 00:17:08,708 --> 00:17:09,958 Sinun on pysyttävä elossa! 180 00:17:26,500 --> 00:17:27,750 Yliopettaja Guan? 181 00:17:48,416 --> 00:17:49,541 Tervehdys, lähettiläs. 182 00:17:50,125 --> 00:17:51,500 Siitä on niin kauan, 183 00:17:51,583 --> 00:17:53,750 kun pohjoinen Yan nimitti sinut eteläisen Zhaon yliopettajaksi. 184 00:17:54,291 --> 00:17:55,958 Mutta et ole tehnyt mitään. 185 00:17:56,041 --> 00:17:58,250 Olet varmasti unohtanut tehtäväsi. 186 00:17:58,750 --> 00:18:00,500 Aioitko olla heidän yliopettajansa - 187 00:18:00,583 --> 00:18:02,000 koko loppukäsi? 188 00:18:02,250 --> 00:18:04,833 Olen viime vuodet odottanut tilaisuutta, 189 00:18:05,291 --> 00:18:07,625 että voisimme kaataa eteläisen Zhaon yhdellä iskulla. 190 00:18:09,875 --> 00:18:11,958 Mutta Hänen Majesteettinsa ei voi enää odottaa. 191 00:18:12,416 --> 00:18:14,666 Hän on menettänyt kärsivällisyytensä. 192 00:18:15,041 --> 00:18:16,583 Tarvitsen vain kuukauden, 193 00:18:16,666 --> 00:18:18,333 ja eteläinen Zhao on sormieni ulottuvilla. 194 00:18:18,708 --> 00:18:20,000 Jos tämä epäonnistuu, 195 00:18:20,083 --> 00:18:22,000 mitä sanon Hänen Majesteetilleen? 196 00:18:22,166 --> 00:18:23,791 Hemmetin Lingyan paviljonki. 197 00:18:25,166 --> 00:18:26,500 Sotakilpailu? 198 00:18:26,583 --> 00:18:28,583 Majesteetti on saanut tarpeekseen viisastelusta. 199 00:18:28,791 --> 00:18:31,750 Kunhan pidämme eteläisen Zhaon keisariperheen - 200 00:18:31,833 --> 00:18:34,125 Lingyan paviljongissa finaalien ajan - 201 00:18:37,583 --> 00:18:40,750 eteläinen Zhao häviää varmasti. 202 00:18:48,916 --> 00:18:51,250 Mistä kilpailussa on kyse? 203 00:18:51,375 --> 00:18:52,333 Juoksemisesta? 204 00:18:52,500 --> 00:18:53,458 Raveista? 205 00:18:54,416 --> 00:18:55,250 Hei. 206 00:18:55,500 --> 00:18:57,083 Vai kädenväännöstä? 207 00:19:14,916 --> 00:19:17,000 Hei! Palauttakaa klaanitoteemimme! 208 00:19:17,333 --> 00:19:18,583 Tulkaa hakemaan, jos pystytte! 209 00:19:31,750 --> 00:19:33,375 He ovat Liskoklaani. 210 00:19:34,583 --> 00:19:36,000 Kuka tuo tyttö on? 211 00:19:37,416 --> 00:19:38,375 Mennään. 212 00:19:38,458 --> 00:19:39,708 Älä puutu muiden asioihin. 213 00:19:52,916 --> 00:19:53,791 Juokse! 214 00:19:54,166 --> 00:19:55,208 Juokse! 215 00:20:31,458 --> 00:20:32,333 Odota! 216 00:21:04,125 --> 00:21:05,083 Apua! 217 00:21:05,375 --> 00:21:06,416 Apua! 218 00:21:07,833 --> 00:21:09,250 Auttakaa! 219 00:21:20,416 --> 00:21:21,375 Sinnittele! 220 00:21:32,666 --> 00:21:34,000 Älä vedä housujani! 221 00:21:36,708 --> 00:21:37,833 Odota! 222 00:21:59,958 --> 00:22:00,833 Paskiainen. 223 00:22:02,750 --> 00:22:03,708 Paskiainen! 224 00:22:05,458 --> 00:22:06,458 Yilong! 225 00:22:07,125 --> 00:22:08,083 Yilong! 226 00:22:08,458 --> 00:22:09,666 Dong Yilong! 227 00:22:37,833 --> 00:22:39,291 Miksi juuri kutsuit minua? 228 00:22:49,916 --> 00:22:51,333 Päällikköämme lukuun ottamatta - 229 00:22:51,416 --> 00:22:53,208 sinä olet ensimmäinen, joka kutsuu minua nimelläni. 230 00:23:05,333 --> 00:23:06,500 Kuka tuo on? 231 00:23:10,458 --> 00:23:11,750 Joku oli tuossa. 232 00:23:31,500 --> 00:23:34,083 Olen Jia Lu, Liskoklaanin päällikkö. 233 00:23:34,416 --> 00:23:35,625 Kiitos, että pelastitte minut. 234 00:23:35,708 --> 00:23:36,833 Osoituksena kiitollisuudestani. 235 00:23:44,500 --> 00:23:45,916 Aivan, päällikkö Jia Lu. 236 00:23:46,166 --> 00:23:48,291 Oletteko kuullut mystisestä metsästä? 237 00:23:48,666 --> 00:23:50,208 Se on vain satua. 238 00:23:51,291 --> 00:23:52,208 Antaa olla sitten. 239 00:23:55,166 --> 00:23:56,041 Nuori mies. 240 00:23:56,666 --> 00:23:57,791 Nähdään Phoenix Cityssä. 241 00:24:04,500 --> 00:24:05,500 Hei. 242 00:24:06,208 --> 00:24:07,916 Odota, Karkuri! 243 00:24:08,458 --> 00:24:10,458 Odota minua, Karkuri. 244 00:24:10,875 --> 00:24:13,041 Nimeni on Chu Hun. 245 00:24:13,125 --> 00:24:14,166 Ymmärsin. 246 00:24:14,250 --> 00:24:15,541 Voinko nousta hevosen selkään? 247 00:24:15,708 --> 00:24:17,208 Eikö qinggongisi ole mahtava? 248 00:24:17,333 --> 00:24:19,083 Sinun ei tarvitse ratsastaa. 249 00:24:19,375 --> 00:24:21,000 Hei! 250 00:24:21,208 --> 00:24:22,416 Älä ole niin ilkeä. 251 00:24:23,250 --> 00:24:24,291 Olemme yhä kaukana. 252 00:24:24,375 --> 00:24:25,416 Ota kyytiin. 253 00:24:25,500 --> 00:24:27,083 Minulla on lempisapotillaani. 254 00:24:27,208 --> 00:24:28,208 Haluatko yhden? 255 00:24:28,375 --> 00:24:29,416 Odota, miten olisi kaksi? 256 00:24:34,666 --> 00:24:38,375 PHOENIX CITY 257 00:24:57,791 --> 00:24:58,666 Mitä nyt? 258 00:24:58,750 --> 00:25:01,083 Noin tapahtui murtovarkaille pohjoisesta Yanista. 259 00:25:01,208 --> 00:25:02,750 Jos et kestä näkyä, 260 00:25:02,833 --> 00:25:04,541 palaa Qingyuanin kylään mahdollisimman pian. 261 00:25:12,166 --> 00:25:13,291 Eteläinen Zhao! 262 00:25:13,375 --> 00:25:14,833 Taistelija elää! 263 00:25:14,916 --> 00:25:16,000 Pelkuri kuolee! 264 00:25:16,083 --> 00:25:18,083 Eteläinen Zhao kukistaa pohjoisen Yanin! 265 00:25:39,083 --> 00:25:40,416 Esi-isien miekka! 266 00:25:40,541 --> 00:25:41,458 Hei. 267 00:25:43,333 --> 00:25:44,833 Katsokaa, soturit. 268 00:25:50,916 --> 00:25:51,750 Tässä. 269 00:25:52,125 --> 00:25:53,208 Anna. 270 00:25:53,875 --> 00:25:55,416 Anna tänne se! 271 00:25:55,958 --> 00:25:57,000 Anna. 272 00:26:11,291 --> 00:26:13,333 PHOENIXIN POSTITALO 273 00:26:13,416 --> 00:26:16,166 Ettekö todella tiedä, missä mystinen metsä on? 274 00:26:16,333 --> 00:26:17,250 Hyvänen aika! 275 00:26:17,416 --> 00:26:18,833 Enkö kertonut? 276 00:26:19,541 --> 00:26:20,833 Se on vain huhu. 277 00:26:21,166 --> 00:26:22,541 Kukaan ei tiedä, missä se on. 278 00:26:32,666 --> 00:26:34,541 Ilman sinua olisimme olleet perillä ajat sitten! 279 00:26:34,625 --> 00:26:35,791 Mitä sanoit? Toista se. 280 00:26:36,333 --> 00:26:37,166 Sinä myös! 281 00:26:37,250 --> 00:26:40,000 PHOENIXIN POSTITALO 282 00:26:50,541 --> 00:26:52,708 Emmekö tavanneet tuon tytön aavikolla? 283 00:26:55,458 --> 00:26:56,625 Asiaan. 284 00:26:56,708 --> 00:26:58,208 -Mitä nyt? -Juodaan. 285 00:26:58,291 --> 00:27:01,125 Tunnetuin annoksenne kaksi kertaa. 286 00:27:01,208 --> 00:27:03,000 -Kuolen nälkään. -Selvä! 287 00:27:08,250 --> 00:27:09,291 Kaksi hevosta, 288 00:27:09,500 --> 00:27:10,666 kolme haavoittunutta miestä - 289 00:27:10,875 --> 00:27:12,375 ja klaanitoteemimme. 290 00:27:12,666 --> 00:27:14,125 Miten ratkaisemme tilanteen? 291 00:27:19,833 --> 00:27:21,041 Ei kuulu sinulle. 292 00:27:23,458 --> 00:27:25,333 Kun minusta tulee sotamarsalkka, 293 00:27:25,625 --> 00:27:26,750 palautan kaiken sinulle. 294 00:27:27,041 --> 00:27:28,458 Luuletko selviäväsi? 295 00:27:30,083 --> 00:27:31,375 Pystytkö päihittämään minut? 296 00:28:05,833 --> 00:28:07,333 Etkö halua klaanitoteemiasi? 297 00:28:09,000 --> 00:28:10,125 Pystytkö päihittämään minut? 298 00:28:13,625 --> 00:28:15,041 Tuolta tulee yliopettaja! 299 00:28:34,583 --> 00:28:36,125 Mitä sinä katsot? Polvistu. 300 00:28:41,291 --> 00:28:42,583 Yliopettaja Guan. 301 00:28:51,041 --> 00:28:51,958 Polvistu. 302 00:28:52,166 --> 00:28:53,083 Sinä... 303 00:28:53,208 --> 00:28:54,166 Polvistu. 304 00:28:56,291 --> 00:28:57,333 Polvistu! 305 00:29:12,833 --> 00:29:14,125 Siitä on kymmenen vuotta, 306 00:29:14,458 --> 00:29:17,416 kun viimeksi osallistuin eteläisen Zhaon kahdeksan klaanin - 307 00:29:17,500 --> 00:29:19,541 kaikkien sotureiden tapaamiseen. 308 00:29:22,583 --> 00:29:23,666 Soturit. 309 00:29:24,166 --> 00:29:25,208 Kippis. 310 00:29:29,541 --> 00:29:32,083 Haluaisin lisätä jotain. 311 00:29:32,625 --> 00:29:34,541 Koska olette ilmoittautuneet, ette voi enää perua. 312 00:29:34,625 --> 00:29:35,958 Ne, jotka vetäytyvät ilman lupaa, 313 00:29:36,041 --> 00:29:37,708 saavat syytteen rikoksesta klaania vastaan. 314 00:29:37,791 --> 00:29:38,833 Pitäkää se mielessä. 315 00:29:42,000 --> 00:29:43,000 Soturit. 316 00:29:43,208 --> 00:29:44,250 Nähdään areenalla - 317 00:29:44,666 --> 00:29:45,916 ylihuomenna keskipäivällä. 318 00:30:09,083 --> 00:30:10,666 Yliopettaja Guan on tarkoin vartioitu. 319 00:30:10,750 --> 00:30:12,041 Pystytkö tappamaan hänet? 320 00:30:12,250 --> 00:30:13,541 Kunhan pääsen sisään, 321 00:30:13,875 --> 00:30:15,541 pystyn lähestymään häntä. 322 00:30:17,041 --> 00:30:18,625 Jos pelkäät sotkeutuvasi johonkin rikolliseen, 323 00:30:18,708 --> 00:30:19,791 voit ilmiantaa minut nyt. 324 00:30:20,458 --> 00:30:21,291 Chu Hun. 325 00:30:21,833 --> 00:30:23,041 Olen ystäväsi. 326 00:30:23,500 --> 00:30:24,750 En petä sinua. 327 00:30:25,083 --> 00:30:27,541 Minulla ei ole ystäviä, enkä tarvitse sellaisia. 328 00:30:28,041 --> 00:30:29,250 Tiedän vain, 329 00:30:29,333 --> 00:30:31,166 että se, joka estää minua tappamasta yliopettaja Guanin, 330 00:30:31,750 --> 00:30:32,958 on viholliseni. 331 00:30:33,583 --> 00:30:35,750 Tässä, en halua olla vihollisesi. 332 00:30:48,916 --> 00:30:50,875 Kyläläiset kutsuvat sinua Paskiaiseksi, 333 00:30:51,791 --> 00:30:54,125 mutta miksi olet yhä onnellinen joka päivä? 334 00:30:59,958 --> 00:31:01,833 Äitini kertoi minulle kerran unessa, 335 00:31:02,041 --> 00:31:03,666 että minusta tulee hieno soturi. 336 00:31:04,375 --> 00:31:05,750 "Älä alennu heidän tasolleen." 337 00:31:09,833 --> 00:31:11,291 Kysy sitten äidiltäsi tänä iltana, 338 00:31:11,375 --> 00:31:13,541 löydämmekö huomenna uuden tiimikaverin. 339 00:31:13,708 --> 00:31:16,291 Äitini ei tule uniini joka yö. 340 00:31:16,875 --> 00:31:18,083 Mutta sanonpa tämän. 341 00:31:18,958 --> 00:31:20,750 Hän siunaa meidät. 342 00:31:25,875 --> 00:31:27,791 PHOENIXIN POSTITALO 343 00:31:29,125 --> 00:31:32,458 Entä jos emme löydä ketään ajoissa ja meidät hylätään? 344 00:31:32,583 --> 00:31:34,333 Juokse sitten henkesi edestä. 345 00:31:36,666 --> 00:31:39,041 Tulkaa katsomaan, ystäväni. 346 00:31:39,125 --> 00:31:40,791 Minulla on kaksi orjaa pohjoisesta Yanista. 347 00:31:41,375 --> 00:31:42,916 Vain toinen heistä selviää. 348 00:31:43,416 --> 00:31:46,416 Tänään luovun vastahakoisesti siitä, joka selviää - 349 00:31:46,500 --> 00:31:47,750 myymällä hänet teille. 350 00:31:51,750 --> 00:31:53,000 Pitäkää silmänne auki. 351 00:31:57,291 --> 00:31:58,791 -Nouse ylös. -Liikettä! 352 00:32:01,083 --> 00:32:02,041 Kas näin! 353 00:32:39,416 --> 00:32:40,333 Minun pitäisi mennä. 354 00:32:42,958 --> 00:32:44,875 Eikö sinusta tule sotamarsalkka? 355 00:32:45,125 --> 00:32:47,041 Kun jonain päivänä johdat joukkoja taistelussa, 356 00:32:47,750 --> 00:32:49,458 asiat ovat paljon brutaalimpia. 357 00:32:56,208 --> 00:32:57,750 Jos häviämme sodan pohjoiselle Yanille, 358 00:32:58,250 --> 00:33:01,333 sinusta tulee sotavanki. 359 00:33:37,791 --> 00:33:38,625 Bravo! 360 00:33:40,166 --> 00:33:42,833 Tämän päivän voittaja on Bi Nu. 361 00:33:42,958 --> 00:33:45,541 -Hienoa. -Hienoa. 362 00:33:45,791 --> 00:33:49,166 -Hienoa. -Hienoa. 363 00:33:51,666 --> 00:33:52,500 No niin. 364 00:33:52,583 --> 00:33:54,333 Kuka haluaa mennä kotiin pitämään hauskaa - 365 00:33:55,041 --> 00:33:56,625 tämän pohjoisyanilaisen nartun kanssa? 366 00:33:57,875 --> 00:34:00,166 Vaikka typy vaikuttaa karskilta, 367 00:34:00,375 --> 00:34:02,666 hänestä tulee hyvä talonvahti. 368 00:34:04,666 --> 00:34:05,791 Tämä on erikoistarjous. 369 00:34:13,208 --> 00:34:14,916 Kymmeneen vuoteen ei ole ollut sotaa. 370 00:34:15,000 --> 00:34:16,458 Heitä ei ole monta varastossa. 371 00:34:16,541 --> 00:34:19,333 Aito orja pohjoisesta Yanista. 372 00:34:19,416 --> 00:34:21,375 Tehkää hänelle, mitä haluatte. 373 00:34:21,625 --> 00:34:24,083 Teitä ei huijata, eikä ole mitään hävittävää. 374 00:34:24,208 --> 00:34:25,750 Älkää epäröikö. 375 00:34:25,833 --> 00:34:29,000 CHU 376 00:34:42,375 --> 00:34:44,541 Jos jätät tämän tilaisuuden käyttämättä, 377 00:34:44,625 --> 00:34:46,041 kadut sitä vielä. 378 00:34:46,333 --> 00:34:47,666 -Mennään. -Onko tarjouksia? 379 00:34:47,750 --> 00:34:48,791 -Hei. -Niin? 380 00:34:48,875 --> 00:34:50,750 Nostit kätesi, joten hän on sinun. 381 00:34:50,833 --> 00:34:52,500 Tällä soturilla on hyvä maku. 382 00:34:52,708 --> 00:34:54,333 Vahvistetaan maksu. 383 00:34:55,750 --> 00:34:57,333 Tule tänne. 384 00:35:05,291 --> 00:35:06,791 Sinulla on hyvä maku, nuori mies. 385 00:35:09,208 --> 00:35:10,125 Käyttäydy. 386 00:35:10,833 --> 00:35:11,708 Pysy aloillasi. 387 00:35:21,000 --> 00:35:22,458 Hän on aika hyvä taistelija. 388 00:35:22,541 --> 00:35:25,000 -Hän on pohjoisesta Yanista. -Miksi sitten nostit kätesi? 389 00:35:25,208 --> 00:35:26,041 Minä... 390 00:35:26,125 --> 00:35:27,000 Mitä? 391 00:35:31,291 --> 00:35:32,666 Emme pysty palkkaamaan muita. 392 00:35:32,750 --> 00:35:33,625 Mitä me nyt teemme? 393 00:35:34,291 --> 00:35:35,166 Älä huoli. 394 00:35:35,416 --> 00:35:36,416 En tarvitse rahaa. 395 00:35:36,500 --> 00:35:37,416 -Mitä? -Minä... 396 00:35:37,875 --> 00:35:38,791 Olen mukana. 397 00:35:39,333 --> 00:35:40,875 Se olit sinä. 398 00:35:41,791 --> 00:35:43,458 Varastit klaanitoteemin. 399 00:35:43,583 --> 00:35:44,416 En varastanut sitä. 400 00:35:44,583 --> 00:35:45,541 Lainasin sitä vain. 401 00:35:45,625 --> 00:35:47,458 Voin osallistua vain, jos minulla on klaanitoteemi. 402 00:35:48,041 --> 00:35:49,958 Teiltä puuttuu tiimikaveri, joten olen käytettävissä. 403 00:35:51,416 --> 00:35:52,750 Oletko ennen ollut kilpailussa? 404 00:35:53,250 --> 00:35:54,833 -En. -Muksu. 405 00:35:55,041 --> 00:35:56,416 Leiki jonkun toisen kanssa. 406 00:35:58,583 --> 00:35:59,833 Haluan leikkiä kanssasi. 407 00:36:06,875 --> 00:36:07,708 Hei. 408 00:36:07,875 --> 00:36:10,500 Taidot ja ikä eivät välttämättä mene käsi kädessä. 409 00:36:11,083 --> 00:36:12,000 Ota tämä. 410 00:36:22,375 --> 00:36:23,416 En tarvitse paljoa. 411 00:36:24,208 --> 00:36:25,625 Täysihoito riittää. 412 00:36:29,166 --> 00:36:30,541 -Hei. -Mitä? 413 00:36:31,083 --> 00:36:31,958 Olen samaa mieltä. 414 00:36:34,791 --> 00:36:35,833 Niin minäkin. 415 00:36:37,583 --> 00:36:38,583 Kaksi vastaan yksi. 416 00:36:44,708 --> 00:36:46,708 Haluatko todella sotamarsalkaksi? 417 00:36:47,125 --> 00:36:48,833 Haluan, että nimeni ikuistetaan - 418 00:36:48,916 --> 00:36:51,416 sotakilpailun sankareiden kronikkaan näyttääkseni kykyni. 419 00:36:51,500 --> 00:36:52,625 Mikä nimesi on? 420 00:36:52,708 --> 00:36:53,708 Ei minulla ole nimeä. 421 00:36:53,791 --> 00:36:55,458 Sukunimeni on Jinggang, joten minut tunnetaan - 422 00:36:55,875 --> 00:36:56,750 nti Jinggangina. 423 00:36:57,458 --> 00:36:58,458 Chu Hun. 424 00:36:58,541 --> 00:36:59,708 Dong Yilong. 425 00:36:59,791 --> 00:37:01,125 Nti Jinggang. 426 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 Hienoa. 427 00:37:08,458 --> 00:37:09,833 Mennään, Yilong. 428 00:37:10,083 --> 00:37:10,916 Aivan. 429 00:37:14,000 --> 00:37:16,916 PHOENIXIN POSTITALO 430 00:38:34,708 --> 00:38:36,000 Haluatko tappaa minut? 431 00:38:36,875 --> 00:38:39,333 Isäni tapettiin tällä keihäällä. 432 00:38:39,958 --> 00:38:42,458 Tällä keihäällä. Tällä sanalla. 433 00:38:43,125 --> 00:38:44,916 En unohda niitä koskaan. 434 00:38:47,625 --> 00:38:49,208 Muistatko, että Chun armeija - 435 00:38:49,500 --> 00:38:52,041 vei isäni hengen kymmenen vuotta sitten? 436 00:38:52,916 --> 00:38:55,333 Isä! 437 00:38:55,625 --> 00:38:56,791 Älä tule tänne! 438 00:39:15,333 --> 00:39:16,333 Viimein - 439 00:39:16,625 --> 00:39:18,416 pääsen tapaamaan keihään omistajan. 440 00:39:33,541 --> 00:39:34,708 Sovitan elämälläni - 441 00:39:35,708 --> 00:39:37,583 kunhan olen tappanut yliopettaja Guanin. 442 00:39:39,666 --> 00:39:41,375 Pysy sitten hengissä. 443 00:40:46,000 --> 00:40:46,958 Muutama päivä sitten - 444 00:40:47,208 --> 00:40:49,166 pohjoinen Yan lähetti miehiä tappamaan Hänen Majesteettinsa. 445 00:40:49,250 --> 00:40:50,875 Se on eteläisen Zhaon avointa provosointia. 446 00:40:51,083 --> 00:40:53,791 Sota valtioiden välillä on väistämätön. 447 00:40:54,208 --> 00:40:55,041 Mutta tänään - 448 00:40:55,250 --> 00:40:56,708 joku sotureista - 449 00:40:56,916 --> 00:41:00,125 edustaa klaaninsa kunniaa! 450 00:41:00,583 --> 00:41:04,416 He osoittavat kunniaa keisarimme lipulle pohjoisyanilaisten verellä - 451 00:41:04,500 --> 00:41:06,083 ja aloittavat uudelleen - 452 00:41:06,625 --> 00:41:07,583 yhdentymisen! 453 00:41:07,791 --> 00:41:10,000 Tämä sotakilpailu poikkeaa edellisistä! 454 00:41:10,500 --> 00:41:11,500 Kierros yksi. 455 00:41:11,708 --> 00:41:13,000 Ensimmäiset kolme klaania, 456 00:41:13,083 --> 00:41:15,291 jotka pääsevät nimenhuutopaikalle, missä yliopettaja on, 457 00:41:15,541 --> 00:41:17,083 voivat jatkaa seuraavalle kierrokselle. 458 00:41:18,583 --> 00:41:19,708 Lenkit ranteiden ympärille! 459 00:41:21,916 --> 00:41:23,291 Miksi meidät sidotaan? 460 00:41:23,375 --> 00:41:24,458 Mitä he tekevät? 461 00:41:25,750 --> 00:41:28,416 En ole koskaan nähnyt tällaista sotakilpailua. 462 00:41:29,166 --> 00:41:30,625 Tämä on henkeä uhkaavaa. 463 00:41:35,291 --> 00:41:36,208 Keskity. 464 00:41:41,416 --> 00:41:42,791 -Mitä nyt? -Älä pelkää. 465 00:41:42,875 --> 00:41:43,875 Huolehdin sinusta. 466 00:41:43,958 --> 00:41:45,166 Huolehdi omista asioistasi. 467 00:41:45,958 --> 00:41:46,833 Valmistaudu. 468 00:41:48,583 --> 00:41:49,583 Valmiina! 469 00:43:12,000 --> 00:43:13,708 -Mennään! -Mennään! 470 00:43:27,166 --> 00:43:28,166 Muuttakaa muodostelmaa! 471 00:43:49,375 --> 00:43:51,166 Chu Hun, olemme nyt edessä. 472 00:43:52,583 --> 00:43:53,541 Mennään! 473 00:44:13,916 --> 00:44:14,833 Väistäkää! 474 00:44:24,875 --> 00:44:25,750 Mennään! 475 00:44:55,541 --> 00:44:56,458 Mennään! 476 00:45:01,875 --> 00:45:02,750 Väistäkää. 477 00:45:04,458 --> 00:45:05,416 Varokaa! 478 00:45:16,541 --> 00:45:17,541 Ensimmäinen sija! 479 00:45:17,750 --> 00:45:19,083 Zixuanin klaani! 480 00:45:31,500 --> 00:45:32,375 Pelastakaa hänet. 481 00:45:39,125 --> 00:45:40,125 Se on koukussa. 482 00:45:42,666 --> 00:45:43,500 Mennään. 483 00:45:44,208 --> 00:45:45,875 Pudotan sinut, jos vielä hölmöilet. 484 00:45:52,500 --> 00:45:53,458 Toinen sija! 485 00:45:53,708 --> 00:45:55,458 -Qingyuanin klaani! -Me voitimme. 486 00:46:06,583 --> 00:46:07,833 Nouse ylös, nyt! 487 00:46:08,000 --> 00:46:09,000 Nouse ylös! 488 00:46:11,125 --> 00:46:12,166 Nouse ylös nyt! 489 00:46:13,375 --> 00:46:14,500 Hyvitän tämän sinulle! 490 00:46:24,625 --> 00:46:25,666 Emme voi hävitä. 491 00:46:27,541 --> 00:46:28,416 Miekka. 492 00:46:39,416 --> 00:46:40,541 Kolmas sija! 493 00:46:40,916 --> 00:46:42,250 Haukkaklaani! 494 00:46:57,083 --> 00:46:58,750 HÄVIÄJÄ 495 00:47:26,833 --> 00:47:28,208 Tiedän, mitä haluat tehdä, 496 00:47:28,291 --> 00:47:29,791 mutta Jinggang on syytön. 497 00:47:40,208 --> 00:47:43,583 Hra Wen, teitte mitä teitte voittaaksenne. 498 00:47:43,666 --> 00:47:44,583 Olen vaikuttunut. 499 00:47:54,583 --> 00:47:55,916 Sovitan elämälläni - 500 00:47:56,000 --> 00:47:57,625 kunhan olen tappanut yliopettaja Guanin. 501 00:48:00,041 --> 00:48:01,083 Minuakin jännittää, 502 00:48:01,166 --> 00:48:02,791 mutta olen liian väsynyt innostuakseni. 503 00:48:03,000 --> 00:48:04,416 Haluan vain syödä jotain. 504 00:48:11,000 --> 00:48:12,333 Ilon kyyneleitä. 505 00:48:12,416 --> 00:48:13,583 Ymmärrän sen. 506 00:48:27,333 --> 00:48:29,791 CHU 507 00:48:32,375 --> 00:48:34,625 Onko tämä kenraali Chu Chengin keihäs? 508 00:48:36,250 --> 00:48:37,166 Kyllä. 509 00:48:37,708 --> 00:48:39,333 Hän oli veljeni. 510 00:48:39,541 --> 00:48:41,291 Olet siis Chun armeijan jälkeläinen. 511 00:48:41,458 --> 00:48:43,416 Olen kuullut tarinoitanne pienestä asti. 512 00:48:55,250 --> 00:48:56,916 Chu Hun, ota se. 513 00:48:57,333 --> 00:48:58,208 Tee se. 514 00:49:03,750 --> 00:49:04,958 Tapa hänet. 515 00:49:15,375 --> 00:49:16,625 Jatka hyvää työtä. 516 00:49:35,708 --> 00:49:36,666 Ota tämä. 517 00:49:54,333 --> 00:49:55,208 Anna se takaisin. 518 00:49:55,291 --> 00:49:57,500 -Miksi sinulla on naisen tavaroita? -Anna se takaisin. 519 00:49:57,583 --> 00:49:58,875 Se on rakastajaltasi, vai mitä? 520 00:49:58,958 --> 00:49:59,791 Anna se minulle. 521 00:50:01,000 --> 00:50:01,958 Anna se takaisin! 522 00:50:05,708 --> 00:50:07,041 Pidän sitä toistaiseksi. 523 00:50:07,833 --> 00:50:08,916 Keskity kilpailuun. 524 00:50:10,291 --> 00:50:12,833 Voit pyytää mitä tahansa muuta. 525 00:50:12,916 --> 00:50:13,791 Se on... 526 00:50:15,541 --> 00:50:17,416 Se on äitini ainut perintö. 527 00:50:20,416 --> 00:50:22,416 Jos pidät siitä, voin hankkia sinulle toisen. 528 00:50:29,958 --> 00:50:32,625 Ainakin äitisi jätti sinulle jotain. 529 00:50:33,125 --> 00:50:35,000 Äitini ei antanut minulle edes nimeä. 530 00:50:40,375 --> 00:50:41,416 Ei se mitään. 531 00:50:41,625 --> 00:50:43,791 Kun pääsemme mystiseen metsään, voit selvittää totuuden. 532 00:50:44,083 --> 00:50:45,333 En välitä menneisyydestä. 533 00:50:46,625 --> 00:50:47,750 Välitän vain tulevaisuudesta. 534 00:51:07,375 --> 00:51:08,500 Olit niin lähellä häntä. 535 00:51:08,583 --> 00:51:09,833 Miksi et tappanut häntä? 536 00:51:10,458 --> 00:51:11,541 Tapan hänet kyllä, 537 00:51:12,416 --> 00:51:13,583 mutta en nyt. 538 00:51:14,416 --> 00:51:16,416 Voit kostaa vain, jos sinulla on voimia. 539 00:51:16,583 --> 00:51:17,500 Syö. 540 00:52:29,083 --> 00:52:30,166 Yilong. 541 00:52:39,833 --> 00:52:41,333 Emme voi jäädä tänne, mennään! 542 00:52:46,500 --> 00:52:49,583 Chun armeijan häviö liittyy siis yliopettaja Guaniin. 543 00:52:49,666 --> 00:52:52,250 Hyökkäyksen takana on siis... 544 00:52:52,625 --> 00:52:53,958 Kuka muu se voisi olla? 545 00:52:54,458 --> 00:52:57,791 Yliopettaja Guan halusi luoda harhakuvan, 546 00:52:58,416 --> 00:53:00,041 että klaanit taistelevat tappaakseen minut. 547 00:53:00,125 --> 00:53:01,791 Karjuvien tiikereiden klaani epäonnistui. 548 00:53:01,875 --> 00:53:02,916 Heidät on siis tapettava. 549 00:53:06,833 --> 00:53:07,833 Dong Yilong. 550 00:53:08,125 --> 00:53:09,333 Ota Jinggang mukaasi. 551 00:53:12,291 --> 00:53:13,291 Tulen mukaan. 552 00:53:13,625 --> 00:53:14,500 Niin minäkin. 553 00:53:17,625 --> 00:53:18,708 Mitä sinä teet? 554 00:53:19,000 --> 00:53:20,666 Siitä lähtien, kun me kolme - 555 00:53:20,750 --> 00:53:22,666 seisoimme areenalla rautakahleisiin sidottuna, 556 00:53:22,958 --> 00:53:24,583 kohtalomme on ollut sama. 557 00:53:24,666 --> 00:53:25,500 Se on totta. 558 00:53:32,708 --> 00:53:34,166 Itse asiassa, Chu Hun, 559 00:53:34,541 --> 00:53:36,666 jos pääsemme finaaliin, 560 00:53:37,375 --> 00:53:39,375 sinusta voi tulla sotamarsalkka. 561 00:53:39,583 --> 00:53:40,541 Siinä tapauksessa - 562 00:53:40,625 --> 00:53:43,416 voit todistaa yliopettaja Guania vastaan. 563 00:53:44,000 --> 00:53:46,708 Voit kostaa Chun armeijalle. 564 00:54:17,041 --> 00:54:18,291 Siunatkoon äitisi meitä, 565 00:54:18,625 --> 00:54:20,500 jotta pääsemme finaaliin. 566 00:54:23,458 --> 00:54:24,750 Varmasti pääsemme. 567 00:54:25,208 --> 00:54:27,666 Tästä lähtien jokainen hetki - 568 00:54:28,125 --> 00:54:29,208 on oleva kuin viimeinen. 569 00:54:29,541 --> 00:54:30,500 Aivan niin. 570 00:54:41,708 --> 00:54:43,375 Kuolen nälkään, Yilong. 571 00:54:45,833 --> 00:54:47,458 Haen sinulle höyrysämpylöitä. 572 00:54:49,708 --> 00:54:51,333 -Tarvitsen kolme. -Hyvä on. 573 00:54:54,291 --> 00:54:56,083 Säilytän tätä tämän illan. 574 00:55:14,125 --> 00:55:15,291 Miksi et mennyt kotiin? 575 00:55:16,625 --> 00:55:17,750 Minne minä menisin? 576 00:55:19,208 --> 00:55:20,041 Pohjoiseen Yaniin? 577 00:55:20,125 --> 00:55:22,000 Niin, olet nyt vapaa. 578 00:55:28,541 --> 00:55:29,625 En ole kokeillut sitä ennen. 579 00:55:30,125 --> 00:55:31,375 Tulet pitämään siitä. 580 00:55:37,958 --> 00:55:39,833 Miksi sinä ja Chu Hun pidätte tästä? 581 00:55:39,916 --> 00:55:40,875 Vahvaa likööriä. 582 00:55:40,958 --> 00:55:42,125 Se saa minut voimaan huonosti. 583 00:55:43,916 --> 00:55:45,708 Eikö elämä tee saman? 584 00:55:46,625 --> 00:55:48,333 -Nuori mies. -Niin? 585 00:55:49,125 --> 00:55:50,791 Minkä vuoksi sitten elät? 586 00:55:52,083 --> 00:55:55,458 En tiedä, koska en edes tiedä kuka olen. 587 00:55:56,708 --> 00:55:59,166 Mutta minusta tuntuu aina, että jotain pitäisi tehdä. 588 00:56:00,333 --> 00:56:01,375 Mitä? 589 00:56:03,083 --> 00:56:04,750 Viattomien ei pitäisi antaa kuolla. 590 00:56:07,166 --> 00:56:08,916 Kuka on mielestäsi viaton? 591 00:56:11,333 --> 00:56:12,916 Sinä ja Chu Hun olette kumpikin. 592 00:56:47,708 --> 00:56:48,750 Mennään. 593 00:56:51,875 --> 00:56:52,875 Kiirehdi. 594 00:56:52,958 --> 00:56:54,041 Mene. 595 00:56:56,833 --> 00:56:57,833 Liikettä. 596 00:56:57,916 --> 00:56:58,833 Mene. 597 00:56:59,750 --> 00:57:00,625 Mene. 598 00:57:00,708 --> 00:57:01,625 Kiirehdi. 599 00:57:17,625 --> 00:57:18,708 Häivy! 600 00:58:18,791 --> 00:58:19,791 Kierros kaksi! 601 00:58:20,041 --> 00:58:22,708 Tehtävänä on viedä Petokuninkaan muna. 602 00:58:22,916 --> 00:58:25,375 Klaani, joka ensimmäisenä tuo Petokuninkaan munan, 603 00:58:25,458 --> 00:58:27,333 pääsee finaaliin! 604 00:58:27,791 --> 00:58:29,875 He ovat tulleet, joten meidän on kiirehdittävä. 605 00:58:49,416 --> 00:58:51,083 Mikä ihme on Petokuningas? 606 00:58:51,166 --> 00:58:52,791 Onko se tiikeri vai leijona? 607 00:58:54,291 --> 00:58:57,125 Petokuningas oli hirviö, jota eteläinen Zhao kasvatti. 608 00:58:57,375 --> 00:58:58,750 Se on julma ja verenhimoinen. 609 00:58:59,125 --> 00:59:00,166 Sotavalmisteluina - 610 00:59:00,500 --> 00:59:01,958 sille asetettiin päähine, 611 00:59:02,041 --> 00:59:04,166 jossa oli terävät sarvet, 612 00:59:04,750 --> 00:59:06,625 jotta se näyttäisi raa'alta. 613 00:59:07,125 --> 00:59:09,166 Sodan jälkeen se hylättiin tänne. 614 00:59:10,875 --> 00:59:12,791 Petokuningas vaikuttaa säälittävältä. 615 00:59:13,375 --> 00:59:14,625 Jos siihen törmää, 616 00:59:15,125 --> 00:59:16,541 muuttuu itse säälittäväksi. 617 00:59:18,625 --> 00:59:19,625 Pysykää valppaina. 618 00:59:44,625 --> 00:59:45,625 Päällikkö! 619 00:59:48,416 --> 00:59:49,500 Koska olemme täällä, 620 00:59:49,750 --> 00:59:50,958 ilman Petokuninkaan munaa, 621 00:59:51,041 --> 00:59:52,416 kukaan meistä ei pääse pois täältä. 622 00:59:52,750 --> 00:59:53,583 Mennään. 623 01:00:18,291 --> 01:00:19,125 Pysykää kaukana! 624 01:00:23,500 --> 01:00:24,625 Kukka on myrkyllinen. 625 01:00:24,708 --> 01:00:25,583 Älkää koskeko siihen. 626 01:00:31,041 --> 01:00:31,958 Täällä. 627 01:00:41,333 --> 01:00:43,375 Vettä... 628 01:00:44,625 --> 01:00:46,583 Chu Hun, koska tunnet tämän kukan, 629 01:00:46,791 --> 01:00:48,291 tiedät varmaan vastalääkkeen? 630 01:00:48,458 --> 01:00:49,833 Olen nähnyt sen kerran. 631 01:00:50,416 --> 01:00:51,666 Se on ikään kuin sammalta, 632 01:00:52,583 --> 01:00:54,708 joka kasvaa pimeissä luolissa. 633 01:00:55,166 --> 01:00:56,500 Se on oranssia. 634 01:00:56,958 --> 01:00:58,333 Kaikella on luonnostaan vasta-aine. 635 01:00:58,416 --> 01:01:00,916 Siksi sitä on löydyttävä luolasta. 636 01:01:01,416 --> 01:01:02,333 Chu Hun. 637 01:01:02,541 --> 01:01:04,041 En anna sinun kuolla. 638 01:01:04,333 --> 01:01:05,500 Odota, että palaamme. 639 01:01:07,458 --> 01:01:08,666 -Mennään. -Selvä. 640 01:01:16,000 --> 01:01:17,083 Päällikkö, katsokaa! 641 01:01:17,458 --> 01:01:18,791 Tuosta luolasta tulee valoa. 642 01:01:19,125 --> 01:01:20,000 Tarkastetaan se. 643 01:01:28,625 --> 01:01:29,583 Päällikkö! 644 01:01:51,333 --> 01:01:52,166 Juoskaa! 645 01:01:58,166 --> 01:01:59,250 Muna on täällä. 646 01:02:10,541 --> 01:02:11,625 Me voitimme. 647 01:02:15,791 --> 01:02:16,625 Mennään! 648 01:02:27,416 --> 01:02:28,541 Pelastakaa minut! 649 01:02:30,708 --> 01:02:31,791 Tuo on se muna! 650 01:02:33,416 --> 01:02:34,625 Pelastakaa minut! 651 01:02:37,041 --> 01:02:37,958 Pelastakaa minut! 652 01:02:38,041 --> 01:02:39,583 Leikatkaa jalkani irti! 653 01:03:26,416 --> 01:03:27,416 Juokse! 654 01:03:48,875 --> 01:03:49,708 Jinggang. 655 01:03:50,666 --> 01:03:51,958 Nopeasti, anna muna minulle. 656 01:04:54,750 --> 01:04:55,791 Pidä siitä kiinni. 657 01:05:00,291 --> 01:05:01,958 Eikö päähineessä ole oranssia sammalta? 658 01:05:02,750 --> 01:05:03,625 Vastalääke! 659 01:05:21,541 --> 01:05:23,083 Hajaannutaan. Hämään sitä. 660 01:05:39,541 --> 01:05:40,541 Mennään! 661 01:05:53,666 --> 01:05:54,625 Myrkky on poissa. 662 01:05:54,708 --> 01:05:56,458 Liikutaan. Petokuningas on tulossa. 663 01:06:06,333 --> 01:06:08,750 Mitä sinä teet, Yilong? Petokuningas on kohta täällä. 664 01:06:08,833 --> 01:06:09,875 Se on jumissa tuolla. 665 01:06:10,250 --> 01:06:12,125 Se voi kuolla. Odota minua. 666 01:06:19,333 --> 01:06:20,291 Anna minun auttaa. 667 01:06:28,250 --> 01:06:29,708 Koeta kestää, Petokuningas. 668 01:06:34,500 --> 01:06:36,333 Ei, minun pitää auttaa Yilongia. 669 01:06:55,375 --> 01:06:56,250 Käytä voimaa! 670 01:07:37,083 --> 01:07:39,458 Chu Hun, anna minulle Petokuninkaan muna. 671 01:07:52,458 --> 01:07:53,333 Ymmärrän. 672 01:07:54,166 --> 01:07:56,000 Yrität vain suojella omaa lastasi. 673 01:07:56,583 --> 01:07:58,000 Minä, Dong Yilong, 674 01:07:58,083 --> 01:08:00,083 lupaan Qingyuanin klaanin nimissä. 675 01:08:00,416 --> 01:08:01,541 Kilpailun jälkeen, 676 01:08:01,625 --> 01:08:02,833 voitimme tai hävisimme, 677 01:08:03,333 --> 01:08:05,500 tuon varmasti munan takaisin. 678 01:08:07,458 --> 01:08:08,541 Luota minuun. 679 01:08:49,750 --> 01:08:50,916 Chu Hun. 680 01:08:51,708 --> 01:08:52,708 Kaikki on minun syytäni. 681 01:08:53,375 --> 01:08:54,291 Älä huoli. 682 01:08:55,375 --> 01:08:56,708 Olen kova. 683 01:08:57,208 --> 01:08:58,750 Olen ollut lähellä kuolla monesti. 684 01:08:59,625 --> 01:09:02,041 Etkö ole vahva tyttö? 685 01:09:02,500 --> 01:09:03,500 Miksi itket? 686 01:09:10,041 --> 01:09:10,958 Mikä hätänä? 687 01:09:12,458 --> 01:09:14,125 Olen myös hyvin onnellinen. 688 01:09:35,208 --> 01:09:36,750 Kukistetut klaanit! 689 01:09:56,416 --> 01:10:00,791 Kolme Qingyuanin klaanin soturia on päässyt finaaleihin. 690 01:10:01,833 --> 01:10:03,000 Onnittelut. 691 01:10:04,458 --> 01:10:05,625 Ikävä kyllä, 692 01:10:05,708 --> 01:10:07,958 vain yksi henkilö voi olla - 693 01:10:08,208 --> 01:10:09,375 eteläisen Zhaon sotamarsalkka. 694 01:10:10,041 --> 01:10:11,041 Kilpailijoita ei ole. 695 01:10:11,125 --> 01:10:12,166 Ketä vastaan kilpailemme? 696 01:10:12,416 --> 01:10:14,791 Kilpailijanne ovat vieressänne. 697 01:10:15,500 --> 01:10:16,750 Se, joka teistä kolmesta - 698 01:10:17,000 --> 01:10:18,541 selviytyy, 699 01:10:18,708 --> 01:10:21,291 voidaan nimittää eteläisen Zhaon sotamarsalkaksi. 700 01:10:26,833 --> 01:10:27,791 Me luovutamme. 701 01:10:28,541 --> 01:10:30,750 Chu Hun on meistä kolmesta taitavin. 702 01:10:30,833 --> 01:10:31,833 Voimme nimittää hänet. 703 01:10:32,041 --> 01:10:34,291 Aivan. Kumpikaan meistä ei päihitä Chu Hunia. 704 01:10:34,375 --> 01:10:36,125 Ette taida ymmärtää tilannetta. 705 01:10:36,208 --> 01:10:37,916 En kysy mielipidettänne. 706 01:10:38,416 --> 01:10:40,500 Kerron vain säännöt. 707 01:10:40,958 --> 01:10:43,833 Se, joka teistä kolmesta selviytyy, 708 01:10:44,333 --> 01:10:46,958 voidaan nimittää eteläisen Zhaon sotamarsalkaksi. 709 01:10:47,291 --> 01:10:51,250 Odotan innolla finaalin tuloksia. 710 01:11:06,666 --> 01:11:07,875 Ilman teitä - 711 01:11:08,541 --> 01:11:11,083 olisin päätynyt Petokuninkaan laaksoon. 712 01:11:11,666 --> 01:11:14,250 Olisin kuollut. Teen sen mielelläni vielä kerran. 713 01:11:16,458 --> 01:11:18,333 Vain yksi meistä selviää - 714 01:11:18,833 --> 01:11:20,250 maaliin. 715 01:11:26,625 --> 01:11:27,583 Itse asiassa... 716 01:11:29,458 --> 01:11:31,791 Ei tarvitse käydä kurkkuun kiinni. 717 01:11:32,083 --> 01:11:33,250 Olen nähnyt sinut aiemminkin. 718 01:11:33,625 --> 01:11:35,208 Olet seurannut meitä jonkin aikaa. 719 01:11:35,500 --> 01:11:36,791 Kuka sinä olet? 720 01:11:37,416 --> 01:11:39,250 Olen isäsi vanha ystävä. 721 01:11:40,083 --> 01:11:41,583 Vien sinut paikkaan, 722 01:11:42,125 --> 01:11:44,375 missä kaikki arvoitukset ratkeavat. 723 01:11:45,416 --> 01:11:46,250 Minne? 724 01:11:47,916 --> 01:11:49,125 Mystiseen metsään. 725 01:12:29,500 --> 01:12:30,416 Liikettä! 726 01:12:35,083 --> 01:12:37,125 Chu Hun, pysy elossa! 727 01:12:37,375 --> 01:12:39,125 Sinun on pysyttävä elossa! 728 01:12:40,500 --> 01:12:42,583 Sinun on pysyttävä elossa! 729 01:12:43,333 --> 01:12:44,208 Chu Cheng. 730 01:12:48,125 --> 01:12:49,166 Oletko kunnossa? 731 01:12:50,625 --> 01:12:52,791 Yilong, poikani. 732 01:12:53,791 --> 01:12:57,250 Sinun on palautettava rauha Zhongyuaniin. 733 01:12:57,500 --> 01:12:58,333 Mitä? 734 01:12:58,791 --> 01:13:01,833 Isäsi oli aikoinaan pohjoisen Yanin kuningas. 735 01:13:06,916 --> 01:13:09,166 Olen tarkkaillut sinua koko matkan. 736 01:13:09,541 --> 01:13:11,375 Kuten isäsi, 737 01:13:11,666 --> 01:13:14,333 sinullakin on myötätuntoa ja välität maailmasta. 738 01:13:15,083 --> 01:13:16,958 Olet hänen perintönsä arvoinen. 739 01:13:17,208 --> 01:13:18,333 Olen väärä henkilö. 740 01:13:18,500 --> 01:13:19,750 En ole pohjoisesta Yanista. 741 01:13:20,250 --> 01:13:22,041 On oma asiasi, uskotko vai et. 742 01:13:23,375 --> 01:13:26,458 Mutta muistutat pohjoisen Yanin asukkaita. 743 01:13:26,541 --> 01:13:29,750 -Hölynpölyä! -Sivele vasen kätesi verellä. 744 01:13:30,500 --> 01:13:31,750 Se todistaa, 745 01:13:31,916 --> 01:13:33,333 että puhun totta. 746 01:13:42,625 --> 01:13:43,833 Haluatko, että teen sen? 747 01:13:45,750 --> 01:13:47,208 Chu Hun, älä pakota häntä. 748 01:14:25,291 --> 01:14:27,125 Olen nähnyt pohjoisen Yanin toteemin. 749 01:14:27,416 --> 01:14:28,333 Se ei ole tällainen. 750 01:14:28,500 --> 01:14:31,708 Syntyperäisiin pohjoisyanilaisiin tatuoitu toteemi - 751 01:14:32,333 --> 01:14:34,166 on siviilien merkki. 752 01:14:34,916 --> 01:14:37,458 Se on tatuoitu vasempaan käteen - 753 01:14:37,541 --> 01:14:39,916 osoitukseksi uskollisuudesta valtiota kohtaan. 754 01:14:40,500 --> 01:14:43,208 Toteemisi näyttää kultaiselta, 755 01:14:43,416 --> 01:14:46,666 sillä suonissasi virtaa pohjoisen Yanin kuninkaallista verta. 756 01:14:47,000 --> 01:14:48,458 Se on kuninkaallisuuden symboli. 757 01:14:48,833 --> 01:14:50,041 Sait sen syntymässä. 758 01:15:13,250 --> 01:15:15,541 Minä en ole tekemisissä pohjoisyanilaisten kanssa! 759 01:15:23,208 --> 01:15:24,125 Chu Hun! 760 01:15:25,083 --> 01:15:26,166 Chu Hun! 761 01:15:27,708 --> 01:15:29,208 Chu Hun, älä mene! 762 01:15:29,458 --> 01:15:30,458 Älä lähde! 763 01:15:30,708 --> 01:15:31,708 Et voi mennä! 764 01:15:31,875 --> 01:15:32,833 Chu Hun! 765 01:15:32,916 --> 01:15:33,916 Chu Hun! 766 01:15:38,500 --> 01:15:40,083 Etkö halunnut näyttää taitosi? 767 01:15:40,291 --> 01:15:41,375 Teit sen jo. 768 01:15:41,458 --> 01:15:43,250 Minun on aika tehdä, mitä pitää. 769 01:15:43,500 --> 01:15:44,625 Lähteä täältä. 770 01:15:44,791 --> 01:15:46,000 Älä ole tuollainen taakka! 771 01:15:47,833 --> 01:15:48,916 Luulin aina, 772 01:15:49,083 --> 01:15:51,666 että olisin onnellisin, kun pääsen kilpailuun. 773 01:15:52,083 --> 01:15:53,250 Mutta olin väärässä. 774 01:15:54,208 --> 01:15:55,958 Sinun ja Yilongin tapaaminen - 775 01:15:56,666 --> 01:15:58,000 oli suurin iloni. 776 01:16:08,458 --> 01:16:10,583 Tänä sotureiden aikakautena - 777 01:16:11,333 --> 01:16:13,083 tulee joku, 778 01:16:13,916 --> 01:16:15,375 joka muuttaa maailman - 779 01:16:15,750 --> 01:16:17,208 ja historian kulun. 780 01:16:19,041 --> 01:16:20,083 Ja se - 781 01:16:21,541 --> 01:16:22,833 satut olemaan sinä. 782 01:16:23,541 --> 01:16:25,708 Jos yliopettaja Guanin suunnitelma onnistuu, 783 01:16:25,958 --> 01:16:27,833 eteläistä Zhaoa uhkaa katastrofi. 784 01:16:28,416 --> 01:16:29,583 Voit mennä - 785 01:16:30,041 --> 01:16:31,875 nopeasti takaisin pohjoiseen Yaniin - 786 01:16:32,083 --> 01:16:33,958 ja kutsua isäsi vanhat alamaiset - 787 01:16:34,041 --> 01:16:35,541 ottamaan vallan takaisin. 788 01:16:35,750 --> 01:16:39,708 Vain siten voit estää sodan, joka on syttymässä. 789 01:16:40,916 --> 01:16:42,208 Huomenna Chu Hun ja Jinggang - 790 01:16:43,083 --> 01:16:46,000 taistelevat areenalla henkensä puolesta. 791 01:16:46,458 --> 01:16:49,208 Jos en voi suojella rakkaimpiani ja kotimaatani, 792 01:16:49,916 --> 01:16:51,000 miten voin - 793 01:16:51,625 --> 01:16:53,166 palauttaa maailmanrauhan? 794 01:17:08,166 --> 01:17:09,250 Miksi olet täällä? 795 01:17:11,541 --> 01:17:12,833 Olen jättämässä hyvästit. 796 01:17:13,958 --> 01:17:15,583 Siitä lähtien kun ostit minut, 797 01:17:16,333 --> 01:17:17,708 olet antanut minulle vapautta. 798 01:17:18,375 --> 01:17:20,041 Mutta kun lähdin postitalosta, 799 01:17:20,333 --> 01:17:21,458 jotenkin - 800 01:17:21,750 --> 01:17:23,333 palasin orjakauppaan - 801 01:17:24,083 --> 01:17:25,541 ja ryömin takaisin häkkiin. 802 01:17:26,208 --> 01:17:27,416 Tiedätkö miksi? 803 01:17:29,541 --> 01:17:32,375 En ollut häkin - 804 01:17:32,791 --> 01:17:34,041 vaan vihani vanki. 805 01:17:34,708 --> 01:17:35,833 Olen miettinyt. 806 01:17:36,041 --> 01:17:37,625 Jos en päästä irti, 807 01:17:38,291 --> 01:17:40,625 seuraako häkki minua loppuelämäni? 808 01:17:41,791 --> 01:17:46,083 Kun Jinggang laittoi tämän käteeni, 809 01:17:47,708 --> 01:17:49,375 hän antoi minulle vastauksen. 810 01:17:52,666 --> 01:17:54,333 Haluan elää kunniallisesti - 811 01:17:55,416 --> 01:17:57,333 kuten kaikki vapaat ihmiset. 812 01:18:05,791 --> 01:18:06,833 Pidä huolta itsestäsi. 813 01:18:25,125 --> 01:18:26,083 Jinggang. 814 01:18:28,875 --> 01:18:29,833 Jinggang! 815 01:18:31,125 --> 01:18:32,041 Jinggang! 816 01:18:33,333 --> 01:18:34,291 Jinggang! 817 01:18:34,958 --> 01:18:35,833 Jinggang! 818 01:19:04,875 --> 01:19:05,958 Pieni tyttö. 819 01:19:06,125 --> 01:19:07,416 Miksi itket? 820 01:19:08,750 --> 01:19:09,833 Kerro. 821 01:19:10,083 --> 01:19:11,291 Kuka sinua kiusasi? 822 01:19:11,791 --> 01:19:12,875 Kaikki on sinun syytäsi! 823 01:20:03,000 --> 01:20:03,916 Jinggang! 824 01:21:03,333 --> 01:21:04,416 Päästä hänet! 825 01:21:33,916 --> 01:21:34,875 Tarvitsen hänet elävänä. 826 01:21:40,958 --> 01:21:41,958 Jinggang. 827 01:21:43,833 --> 01:21:44,833 Älä pelkää. 828 01:21:45,666 --> 01:21:47,791 Kaikki järjestyy. 829 01:21:50,333 --> 01:21:51,416 Minä... 830 01:21:53,208 --> 01:21:55,166 Pelastan sinut. 831 01:21:56,708 --> 01:21:57,708 Älä pelkää. 832 01:22:21,250 --> 01:22:22,291 Chu Hun. 833 01:22:23,000 --> 01:22:24,416 Olet syypää hänen kuolemaansa. 834 01:22:53,166 --> 01:22:55,750 Vain Chu Hun on jäljellä. Miten jatkamme finaalia? 835 01:22:56,166 --> 01:22:58,000 Kuka sanoo, että heidän on osallistuttava? 836 01:22:58,333 --> 01:23:01,333 Teloittakaa hänet maanpetoksesta nuoren kuninkaan edessä. 837 01:23:01,958 --> 01:23:03,000 Edetkää sovitusti. 838 01:23:03,458 --> 01:23:04,291 Aloittakaa kapina. 839 01:23:04,625 --> 01:23:05,541 Joten... 840 01:23:06,083 --> 01:23:07,333 Voimme siis mennä kotiin. 841 01:23:10,833 --> 01:23:11,708 Aivan. 842 01:23:35,083 --> 01:23:36,458 Jinggang! 843 01:23:37,041 --> 01:23:37,875 Jinggang! 844 01:23:40,000 --> 01:23:41,208 Yilong. 845 01:23:42,041 --> 01:23:43,250 Yliopettaja Guan - 846 01:23:44,291 --> 01:23:45,500 vangitsi - 847 01:23:46,291 --> 01:23:47,750 Chu Hunin. 848 01:23:49,000 --> 01:23:50,125 Pelasta hänet. 849 01:23:50,750 --> 01:23:51,875 Pelasta hänet. 850 01:23:57,375 --> 01:23:58,541 Yilong. 851 01:24:00,250 --> 01:24:01,666 Kuolen nälkään. 852 01:25:28,083 --> 01:25:30,791 CHU 853 01:25:37,750 --> 01:25:42,541 NTI JINGGANG 854 01:26:32,583 --> 01:26:33,541 Jos teet näin, 855 01:26:33,625 --> 01:26:35,458 menet vain yliopettaja Guanin lankaan. 856 01:26:35,916 --> 01:26:38,416 Hän aikoo tatuoida häviäjien kasvot - 857 01:26:38,500 --> 01:26:40,333 hajottaakseen eteläisen Zhaon kahdeksan klaania. 858 01:26:41,166 --> 01:26:42,791 Kun hän saavuttaa tavoitteensa finaalissa, 859 01:26:43,000 --> 01:26:44,333 eteläinen Zhao on tuhoon tuomittu. 860 01:26:55,916 --> 01:26:56,833 Mikään - 861 01:26:57,208 --> 01:26:58,875 ei enää liity minuun. 862 01:26:59,458 --> 01:27:01,250 Ilmoita Hänen Majesteetilleen. 863 01:27:02,333 --> 01:27:03,625 Hän ei luota minuun. 864 01:27:04,041 --> 01:27:06,250 Vasta, kun hajotetut klaanit on kutsuttu tekemään sovinto, 865 01:27:06,458 --> 01:27:08,583 voimme estää hänen suunnitelmansa. 866 01:27:15,875 --> 01:27:17,125 Entä sinä? 867 01:27:21,833 --> 01:27:23,375 He tappoivat Jinggangin. 868 01:27:24,750 --> 01:27:26,500 Pelastan nyt Chu Hunin. 869 01:27:39,250 --> 01:27:42,083 Yliopettaja, sanoitte että hän on petturi. 870 01:27:42,166 --> 01:27:43,291 Onko todisteita? 871 01:27:43,750 --> 01:27:46,333 Teidän Majesteettinne, hänen nimensä on Chu Hun. 872 01:27:46,541 --> 01:27:48,916 Hän aikoi salamurhata teidät finaalin aikana. 873 01:27:49,291 --> 01:27:51,625 Karjuvien tiikereiden klaani pääsi asiasta selville. 874 01:27:51,708 --> 01:27:53,583 Hän tappoi julmasti kolme miestä. 875 01:27:53,791 --> 01:27:56,000 Kuolemakaan ei sovita hänen tekoaan. 876 01:27:57,375 --> 01:27:58,416 Chu Hun! 877 01:27:58,708 --> 01:28:01,541 Haluatteko kiistää, mitä yliopettaja sanoi? 878 01:28:08,041 --> 01:28:09,375 Rukoilen Teidän Majesteettianne - 879 01:28:10,083 --> 01:28:12,458 pikaisesti teloittamaan petturin paikan päällä. 880 01:28:14,208 --> 01:28:15,416 Miten vain. 881 01:28:24,000 --> 01:28:25,041 Odottakaa. 882 01:28:27,583 --> 01:28:29,750 CHU 883 01:28:30,625 --> 01:28:34,041 Dong Yilongilla Qingyuanin klaanista on tärkeää kerrottavaa. 884 01:28:38,000 --> 01:28:38,958 Päästäkää hänet läpi. 885 01:28:54,291 --> 01:28:55,375 Jos saan pyytää - 886 01:28:55,625 --> 01:28:57,916 Teidän Majesteetiltanne palkkiota. 887 01:28:58,083 --> 01:28:59,166 Mitä haluatte? 888 01:28:59,416 --> 01:29:02,541 Vuosien ajan klaanini on ollut hoville uskollinen. 889 01:29:02,791 --> 01:29:04,833 Emme uskoneet, että joukossamme olisi petturi. 890 01:29:05,416 --> 01:29:08,750 Antakaa minun taistella häntä vastaan, 891 01:29:08,958 --> 01:29:12,041 jotta voin itse tappaa hänet ja palauttaa klaanimme kunnian. 892 01:29:13,416 --> 01:29:14,333 Teidän Majesteettinne. 893 01:29:14,708 --> 01:29:17,583 Tämä mies ei kunnioita teitä ja puhuu pötyä. 894 01:29:17,833 --> 01:29:19,541 Vartijat, nitistäkää hänet. 895 01:29:19,916 --> 01:29:20,916 Teidän Korkeutenne. 896 01:29:21,125 --> 01:29:24,166 Olen nyt ainoa kilpailija finaalissa. 897 01:29:24,500 --> 01:29:25,791 Jos minun ei tarvitse taistella, 898 01:29:26,208 --> 01:29:29,708 minusta tulee välittömästi eteläisen Zhaon sotamarsalkka. 899 01:29:29,916 --> 01:29:31,083 Mitä tulee asemaan, 900 01:29:31,666 --> 01:29:34,625 olemme samalla viivalla. 901 01:29:34,708 --> 01:29:35,625 Kuinka harkitsematonta! 902 01:29:35,708 --> 01:29:37,166 Suunnittelitte tämän kilpailun. 903 01:29:37,333 --> 01:29:39,166 Ette voi lyödä itseänne kasvoihin. 904 01:29:44,958 --> 01:29:47,416 -Taistele! -Taistele! 905 01:29:47,500 --> 01:29:52,208 -Taistele! -Taistele! 906 01:29:52,291 --> 01:29:57,708 -Taistele! -Taistele! 907 01:29:57,791 --> 01:30:03,250 -Taistele! -Taistele! 908 01:30:03,333 --> 01:30:04,416 -Taistele! -Hyväksytty! 909 01:30:14,583 --> 01:30:15,916 Odottakaa, soturit! 910 01:30:18,750 --> 01:30:19,750 Hyvät herrat. 911 01:30:20,208 --> 01:30:21,208 Hänen Majesteettinsa on pulassa. 912 01:30:21,291 --> 01:30:22,958 Kiirehtikää pääkaupunkiin suojelemaan häntä. 913 01:30:23,041 --> 01:30:23,875 Suojelemaan häntä? 914 01:30:23,958 --> 01:30:25,333 Katsokaa merkkiä kasvoissanne. 915 01:30:25,416 --> 01:30:27,500 Ei tällaista valtiota kannata pelastaa! 916 01:30:27,583 --> 01:30:29,291 Yliopettaja Guan on oikeasti vakooja, 917 01:30:29,375 --> 01:30:31,500 joka piileskelee eteläisessä Zhaossa. 918 01:30:31,916 --> 01:30:33,458 Kasvoissamme oleva tatuointi - 919 01:30:33,541 --> 01:30:36,125 on osa hänen suunnitelmaansa hajottaa kahdeksan klaania. 920 01:30:39,625 --> 01:30:40,500 Mennään. 921 01:30:40,583 --> 01:30:41,583 Menemme kotiin. 922 01:30:42,125 --> 01:30:43,000 Kotiin? 923 01:30:43,083 --> 01:30:44,333 Valtio on luhistumassa. 924 01:30:44,583 --> 01:30:45,958 Missä kotimme ovat? 925 01:30:57,458 --> 01:31:00,291 Taistelen kanssasi. 926 01:31:03,875 --> 01:31:05,541 Sitten tulit turhaan. 927 01:31:14,041 --> 01:31:16,083 Entä Jinggang? Kuoliko hänkin turhaan? 928 01:31:32,041 --> 01:31:33,708 Emme voi päättää, kuinka elämme, 929 01:31:34,375 --> 01:31:35,833 mutta voimme valita, kuinka kuolemme. 930 01:31:39,916 --> 01:31:41,750 Haluan elää kunniallisesti - 931 01:31:41,958 --> 01:31:43,708 kuten kaikki vapaat ihmiset. 932 01:31:45,041 --> 01:31:46,416 Sinun ja Yilongin tapaaminen - 933 01:31:46,666 --> 01:31:48,000 oli suurin iloni. 934 01:31:48,583 --> 01:31:50,208 Siitä lähtien, kun me kolme - 935 01:31:50,291 --> 01:31:52,166 seisoimme areenalla rautakahleisiin kahlittuina, 936 01:31:52,416 --> 01:31:53,916 kohtalomme ovat olleet yhtä. 937 01:31:54,000 --> 01:31:54,916 Aivan. 938 01:32:19,291 --> 01:32:21,083 Pysytään elossa yhdessä. 939 01:32:30,750 --> 01:32:31,750 Aloitetaan kapina. 940 01:32:34,000 --> 01:32:35,166 Pohjoisen Yanin soturit! 941 01:32:35,250 --> 01:32:36,250 Hyökätkää! 942 01:32:58,125 --> 01:32:59,208 Odottakaa! 943 01:33:07,500 --> 01:33:08,916 Mennään takaisin Phoenix Cityyn! 944 01:33:12,583 --> 01:33:13,583 Suojelkaa Hänen Majesteettiaan. 945 01:33:31,541 --> 01:33:33,500 Suojelkaa Hänen Majesteettiaan ja palatkaa Lingyan paviljonkiin. 946 01:34:15,833 --> 01:34:16,958 Uloskäynti on suljettu. 947 01:34:19,083 --> 01:34:20,958 Emme pääse ulos. 948 01:34:22,416 --> 01:34:26,625 Rakensin Lingyan paviljonkia yli kymmenen vuotta - 949 01:34:27,375 --> 01:34:29,333 vain tätä päivää varten. 950 01:34:31,000 --> 01:34:32,541 Guan, vanha paskiainen! 951 01:35:06,958 --> 01:35:07,791 Minä, Wu Yang, 952 01:35:08,333 --> 01:35:09,458 tervehdin - 953 01:35:10,625 --> 01:35:11,708 Teidän Korkeuttanne. 954 01:35:13,791 --> 01:35:14,666 Ei! 955 01:36:26,166 --> 01:36:27,083 Bi Nu. 956 01:36:32,916 --> 01:36:34,166 Miksi tulit takaisin? 957 01:36:35,958 --> 01:36:37,500 Metsässä toivoin, 958 01:36:39,875 --> 01:36:42,791 että pyytäisit minua jäämään. 959 01:36:50,708 --> 01:36:52,000 Sinun täytyy - 960 01:36:53,416 --> 01:36:55,333 pysyä elossa. 961 01:36:55,416 --> 01:36:56,541 Bi Nu. 962 01:38:03,791 --> 01:38:04,708 Fosforiöljyä. 963 01:38:59,000 --> 01:39:00,083 -Pelastakaa Hänen Majesteettinsa! -Käskystä. 964 01:39:38,041 --> 01:39:39,666 Pelastakaa minut! 965 01:39:39,750 --> 01:39:41,333 Olen tulossa, Teidän Majesteettinne! 966 01:39:42,125 --> 01:39:43,083 Pelastakaa minut! 967 01:40:13,958 --> 01:40:15,000 Se luhistuu. 968 01:40:15,250 --> 01:40:16,208 Pelastakaa minut! 969 01:40:48,041 --> 01:40:50,250 Haukkaklaanin Wen Tianyu - 970 01:40:50,333 --> 01:40:53,083 tuli pelastamaan teidät! 971 01:42:01,875 --> 01:42:03,333 Kaikkien klaanien soturit - 972 01:42:03,666 --> 01:42:04,916 taistelivat ansiokkaasti. 973 01:42:05,500 --> 01:42:06,500 Myönnän lääneillenne - 974 01:42:06,958 --> 01:42:08,791 kymmenen vuoden verovapauden. 975 01:42:08,875 --> 01:42:10,750 -Kiitos, Teidän Majesteettinne. -Kiitos, Teidän Majesteettinne. 976 01:42:10,833 --> 01:42:12,708 Chu Hun Qingyuanin klaanista. 977 01:42:12,916 --> 01:42:14,250 Tunnustukseksi urhoollisuudesta - 978 01:42:14,416 --> 01:42:17,416 myönnän teille eteläisen Zhaon sotamarsalkan arvon. 979 01:42:17,750 --> 01:42:19,041 Kiitos, Teidän Majesteettinne. 980 01:42:19,750 --> 01:42:21,083 Mutta minulla on röyhkeä pyyntö. 981 01:42:21,166 --> 01:42:22,458 Toivottavasti suostutte siihen. 982 01:42:22,541 --> 01:42:23,458 Kertokaa. 983 01:42:23,750 --> 01:42:25,375 Jinggang oli omistautunut ja uskollinen. 984 01:42:25,708 --> 01:42:27,208 Myöntäkää hänelle arvo postuumisti - 985 01:42:27,416 --> 01:42:29,750 lohduttaaksenne lukemattomia unohdettujen sankareiden henkiä. 986 01:42:30,125 --> 01:42:31,958 -Myönnetty. -Kiitos, Teidän Majesteettinne. 987 01:42:32,333 --> 01:42:34,208 Dong Yilongillakin on hyvät meriitit. 988 01:42:34,291 --> 01:42:36,125 Onko teillä toiveita? 989 01:42:36,208 --> 01:42:38,000 Haluan käydä vielä Petokuninkaan laaksossa - 990 01:42:38,375 --> 01:42:39,708 palauttaakseni munan. 991 01:42:40,041 --> 01:42:40,916 Lupa myönnetty. 992 01:42:41,125 --> 01:42:42,291 Kiitos, Teidän Majesteettinne. 993 01:43:28,875 --> 01:43:31,916 NTI JINGGANG 994 01:44:01,333 --> 01:44:02,708 Palaatteko Qingyuanin kylään? 995 01:44:02,958 --> 01:44:04,333 Menen ensin pohjoiseen Yaniin. 996 01:44:07,791 --> 01:44:08,791 Nähdään taas. 997 01:44:12,500 --> 01:44:13,791 Ei tavata uudelleen. 998 01:44:15,125 --> 01:44:16,291 Jos niin käy, 999 01:44:17,625 --> 01:44:19,000 välillämme on sota. 1000 01:44:21,666 --> 01:44:22,750 Silloin - 1001 01:44:23,208 --> 01:44:25,208 olen yhä Dong Yilong. 1002 01:44:28,416 --> 01:44:29,541 Ja minä - 1003 01:44:30,375 --> 01:44:31,666 olen yhä Chu Hun. 1004 01:49:53,500 --> 01:49:56,625 Tekstitys: Joonas Wright