1 00:00:57,875 --> 00:00:59,708 ‫"(زاو الجنوبية)، (يان الشمالية)"‬ 2 00:00:59,791 --> 00:01:01,000 ‫في السهول الوسطى،‬ 3 00:01:01,083 --> 00:01:03,666 ‫كانت هناك حرب دامية استمرت لسنوات‬ ‫بين "زاو الجنوبية" و"يان الشمالية"،‬ 4 00:01:03,750 --> 00:01:05,000 ‫تركت قومهما مُعدمين.‬ 5 00:01:05,208 --> 00:01:06,750 ‫انتهت المعركة بنتيجة متعادلة‬ 6 00:01:06,833 --> 00:01:08,541 ‫وتوصل الجانبان أخيرًا إلى اتفاق للسلام.‬ 7 00:01:08,791 --> 00:01:11,916 ‫لكن الوضع السلمي لم يستمر سوى لـ10 سنوات.‬ 8 00:01:12,166 --> 00:01:14,083 ‫مع اعتلاء ملك "يان الشمالية" الجديد العرش،‬ 9 00:01:14,166 --> 00:01:17,708 ‫تستمر جيوش "يان الشمالية"‬ ‫في الرغبة في "زاو الجنوبية".‬ 10 00:01:18,583 --> 00:01:22,666 ‫ستتورط السهول الوسطى في حرب دموية مجددًا.‬ 11 00:01:36,833 --> 00:01:40,416 ‫مبعوثو "يان الشمالية" يقدّمون هديتهم.‬ 12 00:01:42,166 --> 00:01:44,083 ‫جلالة الملك، أتمنى لك دوام الصحة والعافية،‬ 13 00:01:44,166 --> 00:01:45,333 ‫والسعادة غير المحدودة.‬ 14 00:02:00,458 --> 00:02:02,083 ‫احموا جلالة الملك!‬ 15 00:02:15,291 --> 00:02:16,291 ‫جلالة الملك!‬ 16 00:02:29,250 --> 00:02:30,250 ‫أعيدوها حيّة!‬ 17 00:02:45,458 --> 00:02:47,708 ‫عقب اعتلاء ملك "يان الشمالية" الجديد‬ ‫العرش مباشرةً،‬ 18 00:02:47,791 --> 00:02:48,791 ‫قام قتلتهم المأجورون‬ 19 00:02:49,000 --> 00:02:51,291 ‫بالتسلل إلى جناح "لينغيان"‬ ‫ليغتالوا جلالتك.‬ 20 00:02:51,375 --> 00:02:52,375 ‫هذا إعلان للحرب!‬ 21 00:02:52,500 --> 00:02:54,208 ‫أرجو أن تغفر لي جرأتي لإيعاز جلالتك‬ 22 00:02:54,291 --> 00:02:55,541 ‫على استكمال المسابقة القتالية.‬ 23 00:02:55,625 --> 00:02:58,291 ‫اختيار المارشال الأكبر صار أمرًا‬ ‫لا يمكن تأجيله أكثر.‬ 24 00:02:58,666 --> 00:03:02,250 ‫أنا مستعد لاستضافة هذه المسابقة‬ ‫لأساعد على التخفيف من عبء جلالتك.‬ 25 00:03:02,500 --> 00:03:04,041 ‫بما أنها فكرتك،‬ 26 00:03:04,208 --> 00:03:05,791 ‫فسأترك هذا الأمر لك أيها المعلم الأكبر.‬ 27 00:03:05,875 --> 00:03:07,291 ‫كما تشاء يا جلالة الملك.‬ 28 00:03:41,541 --> 00:03:42,708 ‫خلال 3 أيام،‬ 29 00:03:42,791 --> 00:03:45,291 ‫ستصل نسور المراسلة إلى أقاليم العشائر الـ8‬ 30 00:03:45,625 --> 00:03:49,000 ‫مع إعلان لكل المحاربين يدعوهم‬ ‫إلى التجمّع في مدينة "فينيكس".‬ 31 00:05:02,000 --> 00:05:03,375 ‫لا توجد أي إمدادات مائية أخرى اليوم.‬ 32 00:05:03,458 --> 00:05:04,583 ‫تعالوا غدًا في ساعة مبكرة.‬ 33 00:05:45,375 --> 00:05:46,708 ‫أنت تسرق المياه مجددًا أيها اللقيط!‬ 34 00:05:52,208 --> 00:05:53,541 ‫- كف عن الركض!‬ ‫- توقف!‬ 35 00:05:54,208 --> 00:05:55,583 ‫- أيها اللقيط!‬ ‫- توقف!‬ 36 00:05:55,666 --> 00:05:57,166 ‫توقف! أيها اللقيط!‬ 37 00:05:59,875 --> 00:06:01,500 ‫كف عن الركض أيها اللقيط!‬ 38 00:06:04,166 --> 00:06:05,666 ‫كف عن الركض! قف مكانك!‬ 39 00:06:09,250 --> 00:06:11,000 ‫قف مكانك! كف عن الركض!‬ 40 00:06:11,750 --> 00:06:12,791 ‫ابتعدوا عن طريقي!‬ 41 00:06:13,166 --> 00:06:14,041 ‫لا تأتوا إلى هنا!‬ 42 00:06:34,458 --> 00:06:36,666 ‫ولدي!‬ 43 00:06:43,416 --> 00:06:44,291 ‫قف مكانك!‬ 44 00:06:58,291 --> 00:07:00,666 ‫أيها اللقيط، فلنر إلى أين ستفر الآن.‬ 45 00:07:37,750 --> 00:07:39,041 ‫أنزلني.‬ 46 00:07:40,083 --> 00:07:41,000 ‫أيها الرئيس.‬ 47 00:07:41,833 --> 00:07:42,666 ‫أيها الرئيس.‬ 48 00:07:43,166 --> 00:07:44,041 ‫أيها الرئيس.‬ 49 00:07:50,333 --> 00:07:52,041 ‫إليكم مرسوم الإمبراطور من مدينة "فينيكس".‬ 50 00:07:52,416 --> 00:07:54,500 ‫المسابقة القتالية على وشك أن تُستأنف.‬ 51 00:07:54,583 --> 00:07:56,375 ‫ستندلع حرب مجددًا.‬ 52 00:07:56,500 --> 00:07:57,958 ‫نظام المسابقة يشترط‬ 53 00:07:58,041 --> 00:08:00,875 ‫أن يتم اختيار 3 محاربين من كل عشيرة‬ ‫من أجل المسابقة.‬ 54 00:08:01,166 --> 00:08:03,333 ‫اعتبارًا من يوم وصول نسور المراسلة،‬ 55 00:08:03,583 --> 00:08:05,875 ‫سيتجمّع المتنافسون قبل اكتمال القمر‬ 56 00:08:06,000 --> 00:08:08,458 ‫في مدينة "فينيكس" حاملين طواطم عشائرهم.‬ 57 00:08:08,958 --> 00:08:10,000 ‫أي انتهاك للقواعد‬ 58 00:08:10,708 --> 00:08:12,291 ‫يُعد جريمة ستتورط فيها العشيرة.‬ 59 00:08:12,833 --> 00:08:14,083 ‫جريمة ستتورط فيها العشيرة؟‬ 60 00:08:14,541 --> 00:08:15,625 ‫جريمة ستتورط فيها العشيرة؟‬ 61 00:08:16,375 --> 00:08:17,750 ‫هل من محاربين متطوعين؟‬ 62 00:08:18,208 --> 00:08:20,000 ‫أنا! أنا سأذهب!‬ 63 00:08:22,625 --> 00:08:23,541 ‫أنا سأذهب!‬ 64 00:08:24,333 --> 00:08:26,125 ‫أطلقوا سراحي! أنا سأذهب!‬ 65 00:08:26,208 --> 00:08:27,166 ‫أطبق فمك.‬ 66 00:08:27,541 --> 00:08:29,375 ‫"سانغ شيو"، أنزله.‬ 67 00:08:36,916 --> 00:08:37,916 ‫أنت تستحق ذلك.‬ 68 00:08:39,166 --> 00:08:40,041 ‫أيها الرئيس!‬ 69 00:08:40,707 --> 00:08:41,625 ‫"دونغ ييلونغ".‬ 70 00:08:41,916 --> 00:08:42,916 ‫لماذا تعبث في الأرجاء؟‬ 71 00:08:43,082 --> 00:08:44,207 ‫لست أعبث!‬ 72 00:08:44,583 --> 00:08:47,166 ‫بعد أن أصبح المارشال الأكبر‬ ‫لـ"زاو الجنوبية"،‬ 73 00:08:47,250 --> 00:08:49,125 ‫سأرفع علم عشيرة "كينغيوان"‬ 74 00:08:49,208 --> 00:08:50,708 ‫فوق رأس ذلك الملك الشاب.‬ 75 00:08:51,000 --> 00:08:53,916 ‫فلنر من سيجرؤ على مناداتي‬ ‫بـ"اللقيط" مجددًا.‬ 76 00:08:54,666 --> 00:08:55,583 ‫أيها اللقيط!‬ 77 00:08:55,666 --> 00:08:56,666 ‫كفاك هراء.‬ 78 00:08:57,625 --> 00:08:58,916 ‫إن شاركت في المسابقة القتالية،‬ 79 00:08:59,166 --> 00:09:01,750 ‫بالإضافة إلى تعييني كمارشال أكبر،‬ ‫هل هناك أي مزايا أخرى؟‬ 80 00:09:01,916 --> 00:09:05,625 ‫هذه المسابقة القتالية تحت رعاية‬ ‫المعلم الأكبر "غوان" شخصيًا.‬ 81 00:09:05,875 --> 00:09:08,958 ‫المحارب الفائز سيتمكن من الانضمام إلى‬ ‫مراسم العبادة السماوية الخاصة بالإمبراطور.‬ 82 00:09:09,208 --> 00:09:11,750 ‫بحلول ذلك الوقت، يمكنك أن تحظى‬ ‫بكل ما يحلو لك.‬ 83 00:09:12,500 --> 00:09:13,583 ‫أنا سأذهب.‬ 84 00:09:15,833 --> 00:09:16,875 ‫أنا سأذهب.‬ 85 00:09:18,500 --> 00:09:19,875 ‫حتى الهارب يتمتع بالجرأة للذهاب.‬ 86 00:09:24,000 --> 00:09:25,125 ‫لا تتشاجرا.‬ 87 00:09:27,166 --> 00:09:28,166 ‫حسنًا.‬ 88 00:09:28,750 --> 00:09:30,291 ‫عليكم أنتم الـ3 أن تذهبوا وتستعدوا.‬ 89 00:09:49,333 --> 00:09:51,708 ‫"لان بينغ"‬ 90 00:09:52,083 --> 00:09:53,583 ‫عندما كانت أمك حامل بك،‬ 91 00:09:54,041 --> 00:09:55,791 ‫فرّت من وراء الحدود وأُصيبت.‬ 92 00:09:55,875 --> 00:09:58,416 ‫وفي النهاية، لم تترك لك‬ ‫سوى هذا المشط المكسور.‬ 93 00:10:02,166 --> 00:10:04,041 ‫ادفعي بقوة أكثر، أوشكت على الولادة.‬ 94 00:10:09,083 --> 00:10:10,083 ‫ها هو ذا.‬ 95 00:10:10,916 --> 00:10:11,791 ‫أيها الرئيس.‬ 96 00:10:12,333 --> 00:10:14,250 ‫والد الصبي‬ 97 00:10:15,500 --> 00:10:17,166 ‫أسماه...‬ 98 00:10:17,916 --> 00:10:19,500 ‫"دونغ ييلونغ".‬ 99 00:10:20,875 --> 00:10:22,041 ‫هذا الصبي...‬ 100 00:10:22,958 --> 00:10:24,541 ‫سأتركه لك.‬ 101 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 ‫من هو والد الصبي؟‬ 102 00:10:44,875 --> 00:10:48,458 ‫هذه المرة، سأغادر قرية "كينغيوان"‬ ‫ليس فقط لأجل المسابقة.‬ 103 00:10:48,625 --> 00:10:51,083 ‫ربما سأتمكن أيضًا من معرفة نسبي.‬ 104 00:10:51,333 --> 00:10:53,958 ‫سيتعين عليك أن تجد الإجابة بنفسك.‬ 105 00:10:55,625 --> 00:10:57,666 ‫عندما عدت من ساحة المعركة منذ 10 سنوات،‬ 106 00:10:57,750 --> 00:10:59,125 ‫كنت على شفير الموت.‬ 107 00:10:59,583 --> 00:11:01,333 ‫لكنك، بشكل ما، كنت تتشبث بهذا بإحكام.‬ 108 00:11:02,625 --> 00:11:03,708 ‫والآن‬ 109 00:11:04,125 --> 00:11:05,708 ‫يجب أن يُعاد إلى مالكه الشرعي.‬ 110 00:11:15,541 --> 00:11:19,541 ‫"تشو"‬ 111 00:11:28,166 --> 00:11:29,708 ‫شكرًا أيها الرئيس.‬ 112 00:11:53,333 --> 00:11:55,791 ‫"قرية (كينغيوان)، صحراء (تشينجياو)"‬ 113 00:11:55,875 --> 00:11:57,916 ‫دعني أخبرك ببعض الأخبار السارة‬ ‫أيها اللقيط.‬ 114 00:11:58,333 --> 00:12:00,583 ‫ثمة أسطورة تقول إن هناك غابة غامضة‬ ‫في مدينة "فينيكس".‬ 115 00:12:00,666 --> 00:12:02,500 ‫وهي تعلم بكل ما حدث في الماضي.‬ 116 00:12:02,583 --> 00:12:04,333 ‫يمكنها أن تخبرك حتى بهوية والدك.‬ 117 00:12:04,416 --> 00:12:06,958 ‫في الواقع، قد تعرف حتى‬ ‫كيف بدأ والداك علاقتهما الغرامية.‬ 118 00:12:07,500 --> 00:12:08,708 ‫كيف نستطيع الوصول إلى هناك؟‬ 119 00:12:08,791 --> 00:12:12,958 ‫المشكلة هي أنه لا أحد يعلم بالضبط‬ ‫مكان هذه الغابة الغامضة.‬ 120 00:12:13,333 --> 00:12:14,916 ‫- توقف عن المشي!‬ ‫- أتوقف؟‬ 121 00:12:15,000 --> 00:12:16,416 ‫متى سنصل إلى مدينة "فينيكس" إذًا؟‬ 122 00:13:24,500 --> 00:13:25,333 ‫مهلًا.‬ 123 00:13:25,458 --> 00:13:26,458 ‫"سانغ شيو"!‬ 124 00:13:42,375 --> 00:13:43,375 ‫هل لقي مصرعه؟‬ 125 00:13:43,666 --> 00:13:44,833 ‫ماذا تعتقد؟‬ 126 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 ‫ألا يُفترض بنا أن نجد جثته؟‬ 127 00:13:47,166 --> 00:13:49,000 ‫يجدر بك أن تدّخر بعضًا من طاقتك لرحلتنا.‬ 128 00:13:49,250 --> 00:13:51,333 ‫إن فشلنا في الوصول إلى مدينة "فينيكس"‬ ‫قبل اكتمال القمر،‬ 129 00:13:51,416 --> 00:13:54,333 ‫فسيتعين عليك أن تدفن جثامين‬ ‫أهل عشيرة "كينغيوان" بأسرها.‬ 130 00:13:56,250 --> 00:13:57,625 ‫لكنه كان رفيقنا!‬ 131 00:13:58,166 --> 00:14:01,541 ‫ما يهمني أكثر في الوقت الحالي‬ ‫هو إيجاد عضو جديد.‬ 132 00:14:26,583 --> 00:14:27,541 ‫هذا لذيذ.‬ 133 00:14:32,916 --> 00:14:33,833 ‫ما الأمر؟‬ 134 00:14:34,166 --> 00:14:36,125 ‫لماذا تأكل كثيرًا بينما أنك في الخلاء؟‬ 135 00:14:36,208 --> 00:14:38,041 ‫لن تتمكن من الفرار إن تعرضت إلى هجوم.‬ 136 00:14:38,125 --> 00:14:39,041 ‫لكنك...‬ 137 00:14:51,083 --> 00:14:52,458 ‫في عشيرة "كينغيوان"،‬ 138 00:14:52,625 --> 00:14:53,875 ‫يناديك الجميع بالـ"هارب".‬ 139 00:14:54,375 --> 00:14:55,625 ‫ما اسمك؟‬ 140 00:14:59,541 --> 00:15:00,750 ‫هل اسم عائلتك "تشو"؟‬ 141 00:15:02,791 --> 00:15:04,000 ‫لست أفهم.‬ 142 00:15:04,083 --> 00:15:05,125 ‫في عشيرة "كينغيوان"،‬ 143 00:15:05,375 --> 00:15:06,875 ‫لا أحد يعاملك بأي قدر من الاحترام.‬ 144 00:15:07,041 --> 00:15:08,625 ‫لكنك ستذهب لتقاتل من أجلهم.‬ 145 00:15:10,333 --> 00:15:12,416 ‫- أهذا لأنك...‬ ‫- لست أفعل هذا من أجلهم.‬ 146 00:15:15,625 --> 00:15:17,166 ‫بل أفعله من أجل المالك السابق‬ 147 00:15:17,958 --> 00:15:19,250 ‫لهذا الرمح المكسور.‬ 148 00:15:21,125 --> 00:15:23,583 ‫في تلك الآونة، خضنا حربًا شرسة‬ 149 00:15:23,833 --> 00:15:25,083 ‫ضد جيش "يان الشمالية".‬ 150 00:15:25,833 --> 00:15:28,416 ‫مارشال "زاو الجنوبية"‬ ‫الذي كان يقود جيش "تشو"‬ 151 00:15:28,708 --> 00:15:31,041 ‫كان شقيقي، "تشو تشينغ".‬ 152 00:15:41,416 --> 00:15:44,125 ‫حينها، كان عمري 16 عامًا فحسب.‬ 153 00:15:44,500 --> 00:15:45,875 ‫وفي هذا المكان تمامًا،‬ 154 00:15:46,208 --> 00:15:49,166 ‫قمنا، بصفتنا جيش "تشو"، بتحطيم‬ ‫جيش "يان الشمالية"،‬ 155 00:15:49,250 --> 00:15:50,375 ‫حيث أنهم انسحبوا بعدها.‬ 156 00:15:51,000 --> 00:15:52,208 ‫شقيقي، "تشو تشينغ"،‬ 157 00:15:52,583 --> 00:15:54,333 ‫طارد قائد "يان الشمالية".‬ 158 00:15:57,125 --> 00:15:58,291 ‫أبي!‬ 159 00:16:06,208 --> 00:16:07,416 ‫أبي!‬ 160 00:16:08,375 --> 00:16:09,291 ‫أبي!‬ 161 00:16:10,125 --> 00:16:11,416 ‫لكن في النهاية،‬ 162 00:16:11,833 --> 00:16:13,000 ‫في تلك المعركة،‬ 163 00:16:13,333 --> 00:16:15,041 ‫كنت الناجي الوحيد في النهاية.‬ 164 00:16:17,083 --> 00:16:18,916 ‫لم أتوقع أن "يان الشمالية" قوية جدًا‬ 165 00:16:19,000 --> 00:16:21,458 ‫لدرجة أنها قضت على كامل جيش "تشو".‬ 166 00:16:25,833 --> 00:16:27,875 ‫لم تكن "يان الشمالية"‬ ‫هي التي حطمت جيش "تشو"!‬ 167 00:16:28,583 --> 00:16:30,541 ‫بل كان معلم "زاو الجنوبية" الأكبر "غوان"!‬ 168 00:16:35,333 --> 00:16:36,250 ‫"تشو تشينغ"!‬ 169 00:16:36,416 --> 00:16:37,833 ‫أين التعزيزات؟‬ 170 00:16:38,083 --> 00:16:39,208 ‫أين التعزيزات؟‬ 171 00:16:47,583 --> 00:16:50,875 ‫المعلم الأكبر "غوان" يخشى جيش "تشو"‬ ‫منذ وقت طويل!‬ 172 00:16:51,291 --> 00:16:52,875 ‫إنه يريد أن يرانا نموت هنا!‬ 173 00:16:53,000 --> 00:16:54,291 ‫لن يرسل لنا أي تعزيزات!‬ 174 00:17:01,625 --> 00:17:03,375 ‫"تشو هون"، ابق حيًا!‬ 175 00:17:03,916 --> 00:17:05,290 ‫يجب أن تبقى على قيد الحياة!‬ 176 00:17:06,625 --> 00:17:07,625 ‫"تشو تشينغ"!‬ 177 00:17:08,708 --> 00:17:09,958 ‫يجب أن تبقى على قيد الحياة!‬ 178 00:17:26,500 --> 00:17:27,750 ‫المعلم الأكبر "غوان"؟‬ 179 00:17:48,416 --> 00:17:49,541 ‫مرحبًا أيها المبعوث.‬ 180 00:17:50,125 --> 00:17:51,500 ‫لقد مضت عدة سنوات‬ 181 00:17:51,583 --> 00:17:53,750 ‫منذ جعلتك "يان الشمالية" المعلم الأكبر‬ ‫لـ"زاو الجنوبية".‬ 182 00:17:54,291 --> 00:17:55,958 ‫لكنك لم تحقق أي شيء.‬ 183 00:17:56,041 --> 00:17:58,250 ‫لا بد أنك نسيت مهمتك.‬ 184 00:17:58,750 --> 00:18:00,500 ‫هل تخطط للبقاء هنا كمعلمهم الأكبر‬ 185 00:18:00,583 --> 00:18:02,000 ‫لبقية حياتك؟‬ 186 00:18:02,250 --> 00:18:04,833 ‫كنت أنتظر الفرصة طيلة السنوات الماضية،‬ 187 00:18:05,291 --> 00:18:07,625 ‫كي نطيح بـ"زاو الجنوبية" بضربة واحدة.‬ 188 00:18:09,875 --> 00:18:11,958 ‫لكن جلالة الملك لا يطيق صبرًا.‬ 189 00:18:12,416 --> 00:18:14,666 ‫لقد نفد صبره منك.‬ 190 00:18:15,041 --> 00:18:16,583 ‫أحتاج إلى شهر واحد فحسب‬ 191 00:18:16,666 --> 00:18:18,333 ‫وبعدها ستصبح "زاو الجنوبية" تحت سيطرتي.‬ 192 00:18:18,708 --> 00:18:20,000 ‫إن فشلت هذه الخطة،‬ 193 00:18:20,083 --> 00:18:22,000 ‫ماذا عساي أقول لجلالة الملك؟‬ 194 00:18:22,166 --> 00:18:23,791 ‫سحقًا لجناح "لينغيان" هذا.‬ 195 00:18:25,166 --> 00:18:26,500 ‫المسابقة القتالية؟‬ 196 00:18:26,583 --> 00:18:28,583 ‫لقد ضاق جلالة الملك ذرعًا بسفسطتك.‬ 197 00:18:28,791 --> 00:18:31,750 ‫طالما أننا نحتجز كل أفراد العائلة الملكية‬ ‫لـ"زاو الجنوبية"‬ 198 00:18:31,833 --> 00:18:34,125 ‫في جناح "لينغيان" أثناء النهائيات...‬ 199 00:18:37,583 --> 00:18:40,750 ‫فستهلك "زاو الجنوبية" بكل تأكيد.‬ 200 00:18:48,916 --> 00:18:51,250 ‫ماذا تتضمن المسابقة بالضبط؟‬ 201 00:18:51,375 --> 00:18:52,333 ‫الركض؟‬ 202 00:18:52,500 --> 00:18:53,458 ‫سباق خيول؟‬ 203 00:18:54,416 --> 00:18:55,250 ‫أنت.‬ 204 00:18:55,500 --> 00:18:57,083 ‫أم مصارعة الأذرع؟‬ 205 00:19:14,916 --> 00:19:17,000 ‫أنت! أعيدي إلينا طوطم عشيرتنا!‬ 206 00:19:17,333 --> 00:19:18,583 ‫تعالوا وخذوه إن استطعتم!‬ 207 00:19:31,750 --> 00:19:33,375 ‫إنهم عشيرة "العظاءة".‬ 208 00:19:34,583 --> 00:19:36,000 ‫من تلك الفتاة؟‬ 209 00:19:37,416 --> 00:19:38,375 ‫هيا بنا.‬ 210 00:19:38,458 --> 00:19:39,708 ‫لا تتدخل فيما لا يعنيك.‬ 211 00:19:52,916 --> 00:19:53,791 ‫اركض!‬ 212 00:19:54,166 --> 00:19:55,208 ‫اركض!‬ 213 00:20:31,458 --> 00:20:32,333 ‫تمسّك جيدًا!‬ 214 00:21:04,125 --> 00:21:05,083 ‫النجدة!‬ 215 00:21:05,375 --> 00:21:06,416 ‫النجدة!‬ 216 00:21:07,833 --> 00:21:09,250 ‫ساعدوني!‬ 217 00:21:20,416 --> 00:21:21,375 ‫تمسّك جيدًا!‬ 218 00:21:32,666 --> 00:21:34,000 ‫لا تشدّ سروالي!‬ 219 00:21:36,708 --> 00:21:37,833 ‫تمسّك جيدًا!‬ 220 00:21:59,958 --> 00:22:00,833 ‫أيها اللقيط.‬ 221 00:22:02,750 --> 00:22:03,708 ‫أيها اللقيط!‬ 222 00:22:05,458 --> 00:22:06,458 ‫"ييلونغ"!‬ 223 00:22:07,125 --> 00:22:08,083 ‫"ييلونغ"!‬ 224 00:22:08,458 --> 00:22:09,666 ‫"دونغ ييلونغ"!‬ 225 00:22:37,833 --> 00:22:39,291 ‫بم ناديتني للتو؟‬ 226 00:22:49,916 --> 00:22:51,333 ‫إلى جانب رئيسنا،‬ 227 00:22:51,416 --> 00:22:53,208 ‫أنت أول شخص يناديني باسمي.‬ 228 00:23:05,333 --> 00:23:06,500 ‫من تلك المرأة؟‬ 229 00:23:10,458 --> 00:23:11,750 ‫كانت هناك للتو.‬ 230 00:23:31,500 --> 00:23:34,083 ‫أنا "جيا لو"، رئيس عشيرة "العظاءة".‬ 231 00:23:34,416 --> 00:23:35,625 ‫شكرًا على إنقاذكما لحياتي.‬ 232 00:23:35,708 --> 00:23:36,833 ‫هذا رمز لتقديرنا لكما.‬ 233 00:23:44,500 --> 00:23:45,916 ‫صحيح، أيها الرئيس "جيا لو".‬ 234 00:23:46,166 --> 00:23:48,291 ‫هل سمعت بالغابة الغامضة؟‬ 235 00:23:48,666 --> 00:23:50,208 ‫تلك مجرد قصة خيالية.‬ 236 00:23:51,291 --> 00:23:52,208 ‫انس الأمر إذًا.‬ 237 00:23:55,166 --> 00:23:56,041 ‫أيها الشاب.‬ 238 00:23:56,666 --> 00:23:57,791 ‫سأراك في مدينة "فينيكس".‬ 239 00:24:04,500 --> 00:24:05,500 ‫مهلًا.‬ 240 00:24:06,208 --> 00:24:07,916 ‫أيها الهارب، انتظر!‬ 241 00:24:08,458 --> 00:24:10,458 ‫أيها الهارب، انتظرني.‬ 242 00:24:10,875 --> 00:24:13,041 ‫اسمي "تشو هون".‬ 243 00:24:13,125 --> 00:24:14,166 ‫حسنًا، فهمت.‬ 244 00:24:14,250 --> 00:24:15,541 ‫هل أستطيع امتطاء الجواد الآن؟‬ 245 00:24:15,708 --> 00:24:17,208 ‫أليست مهارات الكينغونغ خاصتك رائعة؟‬ 246 00:24:17,333 --> 00:24:19,083 ‫لا داعي لأن تمتطي الجواد إذًا.‬ 247 00:24:19,375 --> 00:24:21,000 ‫مهلًا!‬ 248 00:24:21,208 --> 00:24:22,416 ‫لا تكن لئيمًا هكذا.‬ 249 00:24:23,250 --> 00:24:24,291 ‫نحن لا نزال بعيدين عن وجهتنا.‬ 250 00:24:24,375 --> 00:24:25,416 ‫اسمح لي بالركوب قليلًا.‬ 251 00:24:25,500 --> 00:24:27,083 ‫لديّ فاكهة السابوديلا المفضلة عندي.‬ 252 00:24:27,208 --> 00:24:28,208 ‫هل تود تناول واحدة؟‬ 253 00:24:28,375 --> 00:24:29,416 ‫مهلًا، ما رأيك في ثمرتين؟‬ 254 00:24:34,666 --> 00:24:38,375 ‫"مدينة (فينيكس)"‬ 255 00:24:57,791 --> 00:24:58,666 ‫ما هذا؟‬ 256 00:24:58,750 --> 00:25:01,083 ‫هذا ما أصاب اللصوص من "يان الشمالية".‬ 257 00:25:01,208 --> 00:25:02,750 ‫إن كنت لا تتحمل هذا المشهد،‬ 258 00:25:02,833 --> 00:25:04,541 ‫فعد إلى قرية "كينغيوان" بأقصى سرعة.‬ 259 00:25:12,166 --> 00:25:13,416 ‫- "زاو الجنوبية"!‬ ‫- "زاو الجنوبية"!‬ 260 00:25:13,500 --> 00:25:14,875 ‫- المقاتل يعيش!‬ ‫- المقاتل يعيش!‬ 261 00:25:14,958 --> 00:25:16,250 ‫- الجبان يموت!‬ ‫- الجبان يموت!‬ 262 00:25:16,333 --> 00:25:18,375 ‫- "يان الشمالية" خاضعة لـ"زاو الجنوبية"!‬ ‫- "يان الشمالية" خاضعة لـ"زاو الجنوبية"!‬ 263 00:25:39,083 --> 00:25:40,416 ‫سيف من سيوف الأسلاف!‬ 264 00:25:40,541 --> 00:25:41,458 ‫أنت.‬ 265 00:25:43,333 --> 00:25:44,833 ‫أيها المحاربان، ألقيا نظرة.‬ 266 00:25:50,916 --> 00:25:51,750 ‫هاك.‬ 267 00:25:52,125 --> 00:25:53,208 ‫أعطيني إياها.‬ 268 00:25:53,875 --> 00:25:55,416 ‫أعطيني إياها!‬ 269 00:25:55,958 --> 00:25:57,000 ‫أعطيني إياها.‬ 270 00:26:11,291 --> 00:26:13,333 ‫"نزل (فينيكس)"‬ 271 00:26:13,416 --> 00:26:16,166 ‫سيدي، ألا تعرف حقًا مكان الغابة الغامضة؟‬ 272 00:26:16,333 --> 00:26:17,250 ‫يا إلهي!‬ 273 00:26:17,416 --> 00:26:18,833 ‫ألم أقل لك؟‬ 274 00:26:19,541 --> 00:26:20,833 ‫تلك مجرد شائعة.‬ 275 00:26:21,166 --> 00:26:22,541 ‫لا أحد يعرف مكانها.‬ 276 00:26:32,666 --> 00:26:34,541 ‫لولاك، لوصلنا منذ وقت طويل!‬ 277 00:26:34,625 --> 00:26:35,791 ‫ماذا قلت؟ كرر ما قلته.‬ 278 00:26:36,333 --> 00:26:37,166 ‫وأنت أيضًا!‬ 279 00:26:37,250 --> 00:26:40,000 ‫"نزل (فينيكس)"‬ 280 00:26:50,541 --> 00:26:52,708 ‫أليست تلك هي الفتاة‬ ‫التي قابلناها في الصحراء؟‬ 281 00:26:55,458 --> 00:26:56,625 ‫كفاك هراء.‬ 282 00:26:56,708 --> 00:26:58,208 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- فلنحتس المشروب.‬ 283 00:26:58,291 --> 00:27:01,125 ‫سيدي، أعطني حصتين من أطباقك المميزة.‬ 284 00:27:01,208 --> 00:27:03,000 ‫- أنا أتضوّر جوعًا.‬ ‫- حسنًا!‬ 285 00:27:08,250 --> 00:27:09,291 ‫جوادان،‬ 286 00:27:09,500 --> 00:27:10,666 ‫و3 رجال جرحى،‬ 287 00:27:10,875 --> 00:27:12,375 ‫وطوطم عشيرتنا.‬ 288 00:27:12,666 --> 00:27:14,125 ‫كيف عسانا نصفي حسابنا؟‬ 289 00:27:19,833 --> 00:27:21,041 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 290 00:27:23,458 --> 00:27:25,333 ‫عندما أصبح المارشال الأكبر،‬ 291 00:27:25,625 --> 00:27:26,750 ‫سأعيد إليك كل شيء.‬ 292 00:27:27,041 --> 00:27:28,458 ‫أتظنين أنك تستطيعين الإفلات بفعلتك؟‬ 293 00:27:30,083 --> 00:27:31,375 ‫هل يمكنك أن تكون أسرع مني؟‬ 294 00:28:05,833 --> 00:28:07,333 ‫ألا تريد طوطم عشيرتك؟‬ 295 00:28:09,000 --> 00:28:10,125 ‫هل يمكنك أن تكوني أسرع مني؟‬ 296 00:28:13,625 --> 00:28:15,041 ‫ها قد وصل المعلم الأكبر!‬ 297 00:28:34,583 --> 00:28:36,125 ‫إلام تنظر؟ اجث على ركبتك.‬ 298 00:28:41,291 --> 00:28:42,583 ‫المعلم الأكبر "غوان".‬ 299 00:28:51,041 --> 00:28:51,958 ‫اجث على ركبتك.‬ 300 00:28:52,166 --> 00:28:53,083 ‫أنت...‬ 301 00:28:53,208 --> 00:28:54,166 ‫اجث على ركبتيك.‬ 302 00:28:56,291 --> 00:28:57,333 ‫اجث على ركبتيك!‬ 303 00:29:12,833 --> 00:29:14,125 ‫مضت 10 سنوات‬ 304 00:29:14,458 --> 00:29:17,416 ‫منذ انضممت آخر مرة إلى اجتماع‬ ‫لكل المحاربين‬ 305 00:29:17,500 --> 00:29:19,541 ‫من عشائر "زاو الجنوبية" الـ8.‬ 306 00:29:22,583 --> 00:29:23,666 ‫أيها المحاربون.‬ 307 00:29:24,166 --> 00:29:25,208 ‫فلنشرب دفعة واحدة.‬ 308 00:29:29,541 --> 00:29:32,083 ‫أود أن أضيف شيئًا ما.‬ 309 00:29:32,625 --> 00:29:34,541 ‫بما أنكم سجّلتم بالمسابقة،‬ ‫فليس هناك مجال للتراجع.‬ 310 00:29:34,625 --> 00:29:35,958 ‫أولئك الذين سينسحبون بدون إذن‬ 311 00:29:36,041 --> 00:29:37,708 ‫سيُتهمون بجريمة ستتورط فيها عشائرهم.‬ 312 00:29:37,791 --> 00:29:38,833 ‫ضعوا ذلك في حسبانكم.‬ 313 00:29:42,000 --> 00:29:43,000 ‫أيها المحاربون.‬ 314 00:29:43,208 --> 00:29:44,250 ‫سأراكم في حلبة القتال‬ 315 00:29:44,666 --> 00:29:45,916 ‫بعد غد، في وقت الظهيرة.‬ 316 00:30:09,083 --> 00:30:10,666 ‫المعلم الأكبر "غوان" محاط بحراس كثيرين.‬ 317 00:30:10,750 --> 00:30:12,041 ‫هل ستتمكن من قتله؟‬ 318 00:30:12,250 --> 00:30:13,541 ‫طالما أنني سأتمكن من الدخول،‬ 319 00:30:13,875 --> 00:30:15,541 ‫فستسنح لي فرصة الاقتراب منه.‬ 320 00:30:17,041 --> 00:30:18,625 ‫إن كنت تخشى التورط في الأمر،‬ 321 00:30:18,708 --> 00:30:19,791 ‫فيمكنك أن تُبلغ عني الآن.‬ 322 00:30:20,458 --> 00:30:21,291 ‫"تشو هون".‬ 323 00:30:21,833 --> 00:30:23,041 ‫أنا صديقك.‬ 324 00:30:23,500 --> 00:30:24,750 ‫لن أشي بك.‬ 325 00:30:25,083 --> 00:30:27,541 ‫ليس لديّ أصدقاء، ولست بحاجة إلى صديق.‬ 326 00:30:28,041 --> 00:30:29,250 ‫كل ما أعرفه‬ 327 00:30:29,333 --> 00:30:31,125 ‫هو أن من سيحاول منعي‬ ‫من قتل المعلم الأكبر "غوان"‬ 328 00:30:31,750 --> 00:30:32,958 ‫فهو عدوّي.‬ 329 00:30:33,583 --> 00:30:35,750 ‫هاك، لا أريد أن أصبح عدوّك.‬ 330 00:30:48,916 --> 00:30:50,875 ‫كل القرويين يلقبونك باللقيط،‬ 331 00:30:51,791 --> 00:30:54,125 ‫لكن لم لا تزال تعيش حياة سعيدة كل يوم؟‬ 332 00:30:59,958 --> 00:31:01,833 ‫رأيت أمي ذات مرة في حلمي، وأخبرتني‬ 333 00:31:02,041 --> 00:31:03,666 ‫أنني سأصبح محاربًا عظيمًا.‬ 334 00:31:04,375 --> 00:31:05,750 ‫"لا تنحدر إلى مستواهم."‬ 335 00:31:09,833 --> 00:31:11,291 ‫إذًا، اسأل أمك الليلة‬ 336 00:31:11,375 --> 00:31:13,541 ‫إن كنا سنجد عضوًا جديدًا غدًا.‬ 337 00:31:13,708 --> 00:31:16,291 ‫أمي لا تزورني في أحلامي كل ليلة.‬ 338 00:31:16,875 --> 00:31:18,083 ‫لكن دعني أخبرك بشيء.‬ 339 00:31:18,958 --> 00:31:20,750 ‫ستباركنا بالتأكيد.‬ 340 00:31:25,875 --> 00:31:27,791 ‫"نزل (فينيكس)"‬ 341 00:31:29,125 --> 00:31:32,458 ‫ماذا لو لم نتمكن من إيجاد أحد‬ ‫بحلول الغد، وتم استبعادنا؟‬ 342 00:31:32,583 --> 00:31:34,333 ‫انج بحياتك إذًا.‬ 343 00:31:36,666 --> 00:31:39,041 ‫تعالوا وألقوا نظرة يا أصدقائي.‬ 344 00:31:39,125 --> 00:31:40,791 ‫لديّ جاريتان من "يان الشمالية".‬ 345 00:31:41,375 --> 00:31:42,916 ‫يمكن لإحداهما فقط أن تبقى على قيد الحياة.‬ 346 00:31:43,416 --> 00:31:46,416 ‫أنا مستعد اليوم، على مضض،‬ ‫أن أستغني عمن ستبقى على قيد الحياة‬ 347 00:31:46,500 --> 00:31:47,750 ‫ببيعها لكم.‬ 348 00:31:51,750 --> 00:31:53,000 ‫أبقوا أعينكم مفتوحة.‬ 349 00:31:57,291 --> 00:31:58,791 ‫- انهضا.‬ ‫- هيا!‬ 350 00:32:01,083 --> 00:32:02,041 ‫هيا بنا!‬ 351 00:32:39,416 --> 00:32:40,333 ‫عليّ الرحيل.‬ 352 00:32:42,958 --> 00:32:44,875 ‫ألن تصبح المارشال الأكبر؟‬ 353 00:32:45,125 --> 00:32:47,041 ‫ذات يوم، عندما تقود قوات في معركة،‬ 354 00:32:47,750 --> 00:32:49,458 ‫ستكون الأمور أكثر وحشية من هذا.‬ 355 00:32:56,208 --> 00:32:57,750 ‫لو خسرنا الحرب في مواجهة "يان الشمالية"،‬ 356 00:32:58,250 --> 00:33:01,333 ‫فستصبح واحدًا من هؤلاء المقاتلين السجناء.‬ 357 00:33:37,791 --> 00:33:38,625 ‫أحسنت!‬ 358 00:33:40,166 --> 00:33:42,833 ‫الفائزة اليوم هي "بي نو".‬ 359 00:33:42,958 --> 00:33:45,541 ‫- رائع.‬ ‫- رائع.‬ 360 00:33:45,791 --> 00:33:49,166 ‫- رائع.‬ ‫- رائع.‬ 361 00:33:51,666 --> 00:33:52,500 ‫هيا.‬ 362 00:33:52,583 --> 00:33:54,333 ‫من يود أن يأخذ سافلة "يان الشمالية" هذه‬ ‫معه لبيته‬ 363 00:33:55,041 --> 00:33:56,625 ‫ليحظى بوقت ممتع معها؟‬ 364 00:33:57,875 --> 00:34:00,166 ‫على الرغم من أن هذه الفاتنة‬ ‫تبدو عديمة الإحساس،‬ 365 00:34:00,375 --> 00:34:02,666 ‫إلا أنها تصلح كحارسة جيدة للبيت.‬ 366 00:34:04,666 --> 00:34:05,791 ‫هذا عرض خاص.‬ 367 00:34:13,208 --> 00:34:14,916 ‫لم تقع أي حرب منذ أكثر من عقد.‬ 368 00:34:15,000 --> 00:34:16,458 ‫ليس لديّ الكثير منهن.‬ 369 00:34:16,541 --> 00:34:19,333 ‫انظروا، جارية أصلية من "يان الشمالية".‬ 370 00:34:19,416 --> 00:34:21,375 ‫افعلوا بها ما يحلو لكم.‬ 371 00:34:21,625 --> 00:34:24,083 ‫لن تتعرضوا للغش، وليس هناك ما تخسرونه.‬ 372 00:34:24,208 --> 00:34:25,750 ‫لا تترددوا حتى.‬ 373 00:34:25,833 --> 00:34:29,000 ‫"تشو"‬ 374 00:34:42,375 --> 00:34:44,541 ‫إن فوّتم هذه الفرصة اليوم،‬ 375 00:34:44,625 --> 00:34:46,041 ‫فستندمون بالتأكيد.‬ 376 00:34:46,333 --> 00:34:47,666 ‫- هيا بنا.‬ ‫- هل من مزايد؟‬ 377 00:34:47,750 --> 00:34:48,791 ‫- مهلًا.‬ ‫- نعم؟‬ 378 00:34:48,875 --> 00:34:50,750 ‫أنت رفعت يدك للتو، لذا صارت ملكك الآن.‬ 379 00:34:50,833 --> 00:34:52,500 ‫هذا المحارب ذوقه جيد، تعال إلى هنا.‬ 380 00:34:52,708 --> 00:34:54,333 ‫دعنا نؤكد عملية الدفع.‬ 381 00:34:55,750 --> 00:34:57,333 ‫تحركي.‬ 382 00:35:05,291 --> 00:35:06,791 ‫أنت تمتلك ذوقًا جيدًا أيها الشاب.‬ 383 00:35:09,208 --> 00:35:10,125 ‫أحسني التصرف.‬ 384 00:35:10,833 --> 00:35:11,708 ‫لا تتحركي.‬ 385 00:35:21,000 --> 00:35:22,458 ‫إنها مقاتلة بارعة جدًا.‬ 386 00:35:22,541 --> 00:35:25,000 ‫- إنها من "يان الشمالية".‬ ‫- لماذا رفعت يدك إذًا؟‬ 387 00:35:25,208 --> 00:35:26,041 ‫أنا...‬ 388 00:35:26,125 --> 00:35:27,000 ‫ماذا؟‬ 389 00:35:31,291 --> 00:35:32,666 ‫لسنا نملك مالًا كافيًا لتجنيد آخرين.‬ 390 00:35:32,750 --> 00:35:33,625 ‫ماذا عسانا أن نفعل الآن؟‬ 391 00:35:34,291 --> 00:35:35,166 ‫لا تقلق.‬ 392 00:35:35,416 --> 00:35:36,416 ‫لست بحاجة إلى المال.‬ 393 00:35:36,500 --> 00:35:37,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا...‬ 394 00:35:37,875 --> 00:35:38,791 ‫أنا معكما.‬ 395 00:35:39,333 --> 00:35:40,875 ‫هذه أنت.‬ 396 00:35:41,791 --> 00:35:43,458 ‫اللصة التي سرقت طوطم العشيرة.‬ 397 00:35:43,583 --> 00:35:44,416 ‫لم أسرقه.‬ 398 00:35:44,583 --> 00:35:45,541 ‫لقد استعرته فحسب.‬ 399 00:35:45,625 --> 00:35:47,375 ‫يمكنني المشاركة فقط إن كان‬ ‫لديّ طوطم عشيرة.‬ 400 00:35:48,125 --> 00:35:49,875 ‫ينقصكما عضو آخر، لذا أدرجاني معكما.‬ 401 00:35:51,416 --> 00:35:52,750 ‫هل سبق لك المشاركة في المسابقة؟‬ 402 00:35:53,250 --> 00:35:54,833 ‫- لا.‬ ‫- يا فتاة.‬ 403 00:35:55,041 --> 00:35:56,416 ‫جدي شخصًا آخر كي تلعبي معه.‬ 404 00:35:58,583 --> 00:35:59,833 ‫أريد أن ألهو معكما فحسب.‬ 405 00:36:06,875 --> 00:36:07,708 ‫أنت.‬ 406 00:36:07,875 --> 00:36:10,500 ‫مهارات المرء وسنه ليسا مرتبطين بالضرورة.‬ 407 00:36:11,083 --> 00:36:12,000 ‫خذي هذه.‬ 408 00:36:22,375 --> 00:36:23,416 ‫لست أحتاج إلى الكثير.‬ 409 00:36:24,208 --> 00:36:25,625 ‫أحتاج فقط إلى مأكل ومسكن.‬ 410 00:36:29,166 --> 00:36:30,541 ‫- مهلًا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 411 00:36:31,083 --> 00:36:31,958 ‫أنا موافق.‬ 412 00:36:34,791 --> 00:36:35,833 ‫وأنا موافقة أيضًا.‬ 413 00:36:37,583 --> 00:36:38,583 ‫صوتان مقابل صوت واحد.‬ 414 00:36:44,708 --> 00:36:46,708 ‫هل تريدين حقًا أن تصبحي المارشال الأكبر؟‬ 415 00:36:47,125 --> 00:36:48,833 ‫أريد أن يُخلّد اسمي إلى الأبد‬ 416 00:36:48,916 --> 00:36:51,416 ‫في سجل أبطال المسابقة القتالية‬ ‫لأثبت جدارتي.‬ 417 00:36:51,500 --> 00:36:52,625 ‫ما اسمك إذًا؟‬ 418 00:36:52,708 --> 00:36:53,708 ‫ليس لديّ اسم.‬ 419 00:36:53,791 --> 00:36:55,375 ‫اسمي الأخير هو "جينغانغ"، لذا أُعرف باسم‬ 420 00:36:55,875 --> 00:36:56,750 ‫الآنسة "جينغانغ".‬ 421 00:36:57,458 --> 00:36:58,458 ‫هذا "تشو هون".‬ 422 00:36:58,541 --> 00:36:59,708 ‫وأنا "دونغ ييلونغ".‬ 423 00:36:59,791 --> 00:37:01,125 ‫الآنسة "جينغانغ".‬ 424 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 ‫عظيم.‬ 425 00:37:08,458 --> 00:37:09,833 ‫هيا بنا يا "ييلونغ".‬ 426 00:37:10,083 --> 00:37:10,916 ‫حسنًا.‬ 427 00:37:13,916 --> 00:37:16,833 ‫"نزل (فينيكس)"‬ 428 00:38:34,708 --> 00:38:36,000 ‫هل تريدين قتلي؟‬ 429 00:38:36,875 --> 00:38:39,333 ‫أبي قُتل بهذا الرمح.‬ 430 00:38:39,958 --> 00:38:42,458 ‫هذا الرمح، وهذه الكلمة.‬ 431 00:38:43,125 --> 00:38:44,916 ‫لن أنساهما طيلة حياتي.‬ 432 00:38:47,625 --> 00:38:49,208 ‫هل تذكر أن جيش "تشو"‬ 433 00:38:49,500 --> 00:38:52,041 ‫قتل أبي قبل 10 سنوات؟‬ 434 00:38:52,916 --> 00:38:55,333 ‫أبي!‬ 435 00:38:55,625 --> 00:38:56,791 ‫لا تأتي إليّ!‬ 436 00:39:15,333 --> 00:39:16,333 ‫أخيرًا،‬ 437 00:39:16,625 --> 00:39:18,416 ‫قابلت مالك هذا الرمح.‬ 438 00:39:33,541 --> 00:39:34,708 ‫سأكفّر عن هذه الفعلة بحياتي‬ 439 00:39:35,708 --> 00:39:37,583 ‫حالما أقتل المعلم الأكبر "غوان".‬ 440 00:39:39,666 --> 00:39:41,375 ‫يجدر بك أن تبقى حيًا إذًا.‬ 441 00:40:46,000 --> 00:40:46,958 ‫منذ أيام قليلة،‬ 442 00:40:47,208 --> 00:40:49,083 ‫أرسلت "يان الشمالية" رجالًا‬ ‫ليغتالوا جلالة الملك.‬ 443 00:40:49,208 --> 00:40:50,791 ‫هذا استفزاز صريح لـ"زاو الجنوبية".‬ 444 00:40:51,083 --> 00:40:53,791 ‫الحرب ستكون أمرًا لا مفر منه بين البلدين.‬ 445 00:40:54,208 --> 00:40:55,041 ‫لكن اليوم،‬ 446 00:40:55,250 --> 00:40:56,708 ‫من بين محاربينا،‬ 447 00:40:56,916 --> 00:41:00,125 ‫ثمة من سيمثّلون شرف عشائرهم!‬ 448 00:41:00,583 --> 00:41:04,416 ‫سيقدّمون الولاء لراية إمبراطورنا‬ ‫بإراقة دماء قوم "يان الشمالية"‬ 449 00:41:04,500 --> 00:41:06,083 ‫وسنبدأ رحلتنا مجددًا‬ 450 00:41:06,625 --> 00:41:07,583 ‫سعيًا وراء التوحيد!‬ 451 00:41:07,791 --> 00:41:10,000 ‫هذه المسابقة القتالية مختلفة‬ ‫عن مثيلاتها السابقة!‬ 452 00:41:10,500 --> 00:41:11,500 ‫الجولة الأولى.‬ 453 00:41:11,708 --> 00:41:13,000 ‫أول 3 عشائر‬ 454 00:41:13,083 --> 00:41:15,291 ‫ستصل إلى منصة قائمة الأسماء‬ ‫التي يقف عليها المعلم الأكبر‬ 455 00:41:15,541 --> 00:41:17,083 ‫ستتأهل إلى الجولة التالية.‬ 456 00:41:18,583 --> 00:41:19,708 ‫ثبّتوا الحلقات حول خصورهم!‬ 457 00:41:21,916 --> 00:41:23,291 ‫لماذا ستربطوننا معًا؟‬ 458 00:41:23,375 --> 00:41:24,458 ‫ما الذي يفعلونه؟‬ 459 00:41:25,750 --> 00:41:28,416 ‫لم أر أبدًا مسابقة قتالية كهذه من قبل.‬ 460 00:41:29,166 --> 00:41:30,625 ‫هذه مخاطرة بأرواحنا.‬ 461 00:41:35,291 --> 00:41:36,208 ‫حافظ على تركيزك.‬ 462 00:41:41,416 --> 00:41:42,791 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لا تخافي.‬ 463 00:41:42,875 --> 00:41:43,875 ‫سأعتني بك.‬ 464 00:41:43,958 --> 00:41:45,166 ‫اهتم بشؤونك الخاصة فحسب.‬ 465 00:41:45,958 --> 00:41:46,833 ‫استعدا.‬ 466 00:41:48,583 --> 00:41:49,583 ‫استعداد!‬ 467 00:43:12,000 --> 00:43:13,708 ‫- هيا بنا!‬ ‫- هيا بنا!‬ 468 00:43:27,166 --> 00:43:28,166 ‫غيّروا التشكيل!‬ 469 00:43:49,375 --> 00:43:51,166 ‫"تشو هون"، لقد أصبحنا في المؤخرة الآن.‬ 470 00:43:52,583 --> 00:43:53,541 ‫هيا بنا!‬ 471 00:44:13,916 --> 00:44:14,833 ‫اهربا!‬ 472 00:44:24,875 --> 00:44:25,750 ‫هيا بنا!‬ 473 00:44:55,541 --> 00:44:56,458 ‫هيا بنا!‬ 474 00:45:01,875 --> 00:45:02,750 ‫اهربا!‬ 475 00:45:04,458 --> 00:45:05,416 ‫احترسا!‬ 476 00:45:16,541 --> 00:45:17,541 ‫المركز الأول!‬ 477 00:45:17,750 --> 00:45:19,083 ‫عشيرة "زيكسوان"!‬ 478 00:45:31,500 --> 00:45:32,375 ‫سأنقذه.‬ 479 00:45:39,125 --> 00:45:40,125 ‫أنت مُثبت.‬ 480 00:45:42,666 --> 00:45:43,500 ‫هيا بنا.‬ 481 00:45:44,208 --> 00:45:45,875 ‫سألقي بك إلى الأسفل إن واصلت العبث.‬ 482 00:45:52,500 --> 00:45:53,458 ‫المركز الثاني!‬ 483 00:45:53,708 --> 00:45:55,458 ‫- عشيرة "كينغيوان"!‬ ‫- لقد فزنا.‬ 484 00:46:06,583 --> 00:46:07,833 ‫انهض فورًا!‬ 485 00:46:08,000 --> 00:46:09,000 ‫انهض!‬ 486 00:46:11,125 --> 00:46:12,166 ‫انهض فورًا!‬ 487 00:46:13,375 --> 00:46:14,500 ‫سأكافئك!‬ 488 00:46:24,625 --> 00:46:25,666 ‫لا يمكننا أن نخسر.‬ 489 00:46:27,541 --> 00:46:28,416 ‫السيف.‬ 490 00:46:39,416 --> 00:46:40,541 ‫المركز الثالث.‬ 491 00:46:40,916 --> 00:46:42,250 ‫عشيرة "الصقر"!‬ 492 00:46:57,000 --> 00:46:58,708 ‫"خاسر"‬ 493 00:47:26,833 --> 00:47:28,208 ‫أعلم ما تريد فعله،‬ 494 00:47:28,291 --> 00:47:29,791 ‫لكن "جينغانغ" بريئة.‬ 495 00:47:40,208 --> 00:47:43,583 ‫سيد "وين"، لقد فعلت ما فعلته‬ ‫في سبيل النصر.‬ 496 00:47:43,666 --> 00:47:44,583 ‫لقد أثرت إعجابي.‬ 497 00:47:54,583 --> 00:47:55,916 ‫سأكفّر عن هذه الفعلة بحياتي‬ 498 00:47:56,000 --> 00:47:57,625 ‫حالما أقتل المعلم الأكبر "غوان".‬ 499 00:48:00,041 --> 00:48:01,083 ‫وأنا متحمسة أيضًا،‬ 500 00:48:01,166 --> 00:48:02,791 ‫لكنني منهكة جدًا كي أقاتل.‬ 501 00:48:03,000 --> 00:48:04,416 ‫أريد فقط أن أتناول بعض الطعام.‬ 502 00:48:11,000 --> 00:48:12,333 ‫إنها دموع الفرح.‬ 503 00:48:12,416 --> 00:48:13,583 ‫أستطيع أن أتفهّم ذلك.‬ 504 00:48:27,250 --> 00:48:29,708 ‫"تشو"‬ 505 00:48:32,375 --> 00:48:34,625 ‫هل هذا رمح القائد "تشو تشينغ"؟‬ 506 00:48:36,250 --> 00:48:37,166 ‫نعم.‬ 507 00:48:37,708 --> 00:48:39,333 ‫كان شقيقي.‬ 508 00:48:39,541 --> 00:48:41,291 ‫إذًا أنت سليل جيش "تشو".‬ 509 00:48:41,458 --> 00:48:43,416 ‫كنت أسمع قصصكم منذ طفولتي.‬ 510 00:48:55,250 --> 00:48:56,916 ‫خذه يا "تشو هون".‬ 511 00:48:57,333 --> 00:48:58,208 ‫هيا.‬ 512 00:49:03,750 --> 00:49:04,958 ‫اقتله.‬ 513 00:49:15,375 --> 00:49:16,625 ‫تابعوا العمل الجيد.‬ 514 00:49:35,708 --> 00:49:36,666 ‫خذي هذه.‬ 515 00:49:54,333 --> 00:49:55,208 ‫أعيديه إليّ.‬ 516 00:49:55,291 --> 00:49:57,500 ‫- لماذا تحمل أغراضًا نسائية؟‬ ‫- أعيديه إليّ.‬ 517 00:49:57,583 --> 00:49:58,875 ‫هذا يخص حبيبتك، أليس كذلك؟‬ 518 00:49:58,958 --> 00:49:59,791 ‫أعيديه إليّ.‬ 519 00:50:01,000 --> 00:50:01,958 ‫أعيديه إليّ!‬ 520 00:50:05,708 --> 00:50:07,041 ‫دعني أحتفظ به لك الآن.‬ 521 00:50:07,833 --> 00:50:08,916 ‫ركّز على المسابقة.‬ 522 00:50:10,291 --> 00:50:12,833 ‫يمكنك أن تطلبي مني أي شيء باستثناء هذا.‬ 523 00:50:12,916 --> 00:50:13,791 ‫إنه...‬ 524 00:50:15,541 --> 00:50:17,416 ‫إنه إرثي الوحيد من أمي.‬ 525 00:50:20,416 --> 00:50:22,416 ‫إن أعجبك، فيمكنني أن أشتري لك واحدًا آخر.‬ 526 00:50:29,958 --> 00:50:32,625 ‫أمك تركت لك شيئًا ما على الأقل.‬ 527 00:50:33,125 --> 00:50:35,000 ‫أمي لم تمنحني اسمًا حتى.‬ 528 00:50:40,375 --> 00:50:41,416 ‫لا بأس.‬ 529 00:50:41,625 --> 00:50:43,791 ‫عندما نصل إلى الغابة الغامضة،‬ ‫يمكنك أن تعرفي الحقيقة.‬ 530 00:50:44,083 --> 00:50:45,333 ‫لا أبالي حيال الماضي.‬ 531 00:50:46,625 --> 00:50:47,750 ‫كل ما يهمّني هو المستقبل.‬ 532 00:51:07,375 --> 00:51:08,500 ‫كنت قريبًا جدًا منه.‬ 533 00:51:08,583 --> 00:51:09,833 ‫لماذا لم تقتله؟‬ 534 00:51:10,458 --> 00:51:11,541 ‫سأقتله،‬ 535 00:51:12,416 --> 00:51:13,583 ‫لكن ليس الآن.‬ 536 00:51:14,416 --> 00:51:16,416 ‫يمكنك أن تنتقمي فقط‬ ‫عندما تملكين القوة الكافية.‬ 537 00:51:16,583 --> 00:51:17,500 ‫كُلي.‬ 538 00:52:29,083 --> 00:52:30,166 ‫"ييلونغ"!‬ 539 00:52:39,833 --> 00:52:41,333 ‫لم يعد يمكننا البقاء هنا، هيا بنا!‬ 540 00:52:46,500 --> 00:52:49,583 ‫إذًا إبادة جيش "تشو" لها علاقة‬ ‫بالمعلم الأكبر "غوان".‬ 541 00:52:49,666 --> 00:52:52,250 ‫إذًا فالمحرض الرئيسي على هذا الاعتداء‬ ‫الذي وقع للتو هو...‬ 542 00:52:52,625 --> 00:52:53,958 ‫من قد يكون غيره؟‬ 543 00:52:54,458 --> 00:52:57,791 ‫المعلم الأكبر "غوان" أراد أن يخلق‬ ‫انطباعًا زائفًا باقتتال بين العشائر‬ 544 00:52:58,416 --> 00:53:00,041 ‫كوسيلة وستار لقتلي.‬ 545 00:53:00,125 --> 00:53:01,791 ‫لكن عشيرة "زئير النمور" فشلت.‬ 546 00:53:01,875 --> 00:53:02,916 ‫لذا كان لا بد من قتلهم.‬ 547 00:53:06,833 --> 00:53:07,833 ‫"دونغ ييلونغ".‬ 548 00:53:08,125 --> 00:53:09,333 ‫خذ معك "جينغانغ".‬ 549 00:53:12,291 --> 00:53:13,291 ‫سأرافقك.‬ 550 00:53:13,625 --> 00:53:14,500 ‫وأنا أيضًا.‬ 551 00:53:17,625 --> 00:53:18,708 ‫ما الذي تفعلانه؟‬ 552 00:53:19,000 --> 00:53:20,625 ‫منذ اللحظة التي وقفنا فيها نحن الـ3‬ 553 00:53:20,750 --> 00:53:22,666 ‫في حلبة القتال، وتم تقييدنا بسلاسل حديدية،‬ 554 00:53:22,958 --> 00:53:24,583 ‫أصبحت مصائرنا مرتبطة ببعضها.‬ 555 00:53:24,666 --> 00:53:25,500 ‫هذا صحيح.‬ 556 00:53:32,708 --> 00:53:34,166 ‫في الواقع يا "تشو هون"،‬ 557 00:53:34,541 --> 00:53:36,666 ‫إن تمكنا من الوصول إلى النهائيات،‬ 558 00:53:37,375 --> 00:53:39,375 ‫فستصبح المارشال الأكبر.‬ 559 00:53:39,583 --> 00:53:40,541 ‫وفي تلك الحالة،‬ 560 00:53:40,625 --> 00:53:43,416 ‫ستحظى بفرصة للإدلاء بشهادتك‬ ‫ضد المعلم الأكبر "غوان" أمام جلالة الملك.‬ 561 00:53:44,000 --> 00:53:46,708 ‫ستتمكن وقتها من الثأر لجيش "تشو".‬ 562 00:54:17,041 --> 00:54:18,291 ‫فلتباركنا أمك،‬ 563 00:54:18,625 --> 00:54:20,500 ‫كي نصل إلى النهائيات.‬ 564 00:54:23,458 --> 00:54:24,750 ‫أنا واثق أننا سنفعل ذلك.‬ 565 00:54:25,208 --> 00:54:27,666 ‫من الآن فصاعدًا، سنعتبر كل لحظة‬ 566 00:54:28,125 --> 00:54:29,208 ‫بمثابة اللحظة الأخيرة.‬ 567 00:54:29,541 --> 00:54:30,500 ‫هذا صحيح.‬ 568 00:54:41,708 --> 00:54:43,375 ‫أنا أتضور جوعًا يا "ييلونغ".‬ 569 00:54:45,833 --> 00:54:47,458 ‫سأحضر لك بعض الكعك المطهو على البخار.‬ 570 00:54:49,708 --> 00:54:51,333 ‫- أحتاج إلى 3.‬ ‫- حسنًا.‬ 571 00:54:54,291 --> 00:54:56,083 ‫دعني أحتفظ لك بهذا الليلة.‬ 572 00:55:14,125 --> 00:55:15,291 ‫لماذا لم تعودي إلى ديارك؟‬ 573 00:55:16,625 --> 00:55:17,750 ‫أين عساي أذهب؟‬ 574 00:55:19,208 --> 00:55:20,041 ‫إلى "يان الشمالية"؟‬ 575 00:55:20,125 --> 00:55:22,000 ‫هذا صحيح، أنت حرّة الآن.‬ 576 00:55:28,541 --> 00:55:29,625 ‫لم أجرب ذلك من قبل.‬ 577 00:55:30,125 --> 00:55:31,375 ‫ستحبه.‬ 578 00:55:37,958 --> 00:55:39,833 ‫لماذا تحبين و"تشو هون" هذا المشروب؟‬ 579 00:55:39,916 --> 00:55:40,875 ‫هذا المشروب قوي جدًا.‬ 580 00:55:40,958 --> 00:55:42,125 ‫إنه يشعرني بالغثيان.‬ 581 00:55:43,916 --> 00:55:45,708 ‫ألا تشعرك الحياة بالغثيان أيضًا؟‬ 582 00:55:46,625 --> 00:55:48,333 ‫- أيها الشاب.‬ ‫- نعم؟‬ 583 00:55:49,125 --> 00:55:50,791 ‫ما الذي تعيش لأجله إذًا؟‬ 584 00:55:52,083 --> 00:55:55,458 ‫لا أعرف، لأنني لا أعرف حتى هويتي.‬ 585 00:55:56,708 --> 00:55:59,166 ‫لكنني أشعر دائمًا أن عليّ فعل شيء ما.‬ 586 00:56:00,333 --> 00:56:01,375 ‫ما هو؟‬ 587 00:56:03,083 --> 00:56:04,750 ‫ألّا أسمح بقتل الأبرياء.‬ 588 00:56:07,166 --> 00:56:08,916 ‫إذًا من هم الأبرياء في ظنك؟‬ 589 00:56:11,333 --> 00:56:12,916 ‫أنت و"تشو هون" بريئان.‬ 590 00:56:47,708 --> 00:56:48,750 ‫هيا بنا.‬ 591 00:56:51,875 --> 00:56:52,875 ‫أسرعي.‬ 592 00:56:52,958 --> 00:56:54,041 ‫اذهبي.‬ 593 00:56:56,833 --> 00:56:57,833 ‫تحركي.‬ 594 00:56:57,958 --> 00:56:58,833 ‫اذهبي.‬ 595 00:56:59,750 --> 00:57:00,583 ‫اذهبي.‬ 596 00:57:00,708 --> 00:57:01,625 ‫أسرعي.‬ 597 00:57:17,625 --> 00:57:18,708 ‫اغرب عن وجهي!‬ 598 00:58:18,791 --> 00:58:19,791 ‫الجولة الثانية!‬ 599 00:58:20,041 --> 00:58:22,708 ‫المهمة هي انتشال بيضة "الوحش الملك".‬ 600 00:58:22,916 --> 00:58:25,375 ‫أول عشيرة ستجلب بيضة "الوحش الملك"‬ 601 00:58:25,458 --> 00:58:27,333 ‫ستتأهل إلى النهائيات!‬ 602 00:58:27,791 --> 00:58:29,875 ‫لقد وصلوا، يجب أن نسرع.‬ 603 00:58:49,416 --> 00:58:51,083 ‫ما هو "الوحش الملك" بحق السماء؟‬ 604 00:58:51,166 --> 00:58:52,791 ‫هل هو نمر أم أسد؟‬ 605 00:58:54,291 --> 00:58:57,125 ‫"الوحش الملك" كان وحشًا حربيًا‬ ‫ربّته "زاو الجنوبية".‬ 606 00:58:57,375 --> 00:58:58,750 ‫إنه متوحش ومتعطش للدماء.‬ 607 00:58:59,125 --> 00:59:00,166 ‫ولأنه مخصص للحرب،‬ 608 00:59:00,500 --> 00:59:01,958 ‫غرس الناس غطاء للرأس‬ 609 00:59:02,041 --> 00:59:04,166 ‫مزودًا بأشواك حادة في قمة جمجمته‬ 610 00:59:04,750 --> 00:59:06,625 ‫ليجعلوا هيئته وحشية.‬ 611 00:59:07,125 --> 00:59:09,166 ‫وتم تركه هنا بعد الحرب.‬ 612 00:59:10,875 --> 00:59:12,791 ‫يبدو أن "الوحش الملك" مثير جدًا للشفقة.‬ 613 00:59:13,375 --> 00:59:14,625 ‫إن قابلته،‬ 614 00:59:15,125 --> 00:59:16,541 ‫فأنت من ستكون المثير للشفقة.‬ 615 00:59:18,625 --> 00:59:19,625 ‫ابقيا يقظين.‬ 616 00:59:44,625 --> 00:59:45,625 ‫أيتها الرئيسة!‬ 617 00:59:48,416 --> 00:59:49,500 ‫بما أننا هنا،‬ 618 00:59:49,750 --> 00:59:50,958 ‫بدون بيضة "الوحش الملك"،‬ 619 00:59:51,041 --> 00:59:52,416 ‫لن تغادر أي منا هذا المكان.‬ 620 00:59:52,750 --> 00:59:53,583 ‫هيا بنا.‬ 621 01:00:18,291 --> 01:00:19,125 ‫ابتعدي عنها!‬ 622 01:00:23,500 --> 01:00:24,625 ‫هذه الزهرة سامة.‬ 623 01:00:24,708 --> 01:00:25,583 ‫لا تلمساها.‬ 624 01:00:31,041 --> 01:00:31,958 ‫هنا.‬ 625 01:00:41,333 --> 01:00:43,375 ‫أريد ماء...‬ 626 01:00:44,625 --> 01:00:46,583 ‫"تشو هون"، بما أنك تعرف بأمر هذه الزهرة،‬ 627 01:00:46,791 --> 01:00:48,291 ‫فينبغي أن تعرف ترياقها، صحيح؟‬ 628 01:00:48,458 --> 01:00:49,833 ‫رأيته مرةً واحدةً.‬ 629 01:00:50,416 --> 01:00:51,666 ‫إنه نوع من الطحالب...‬ 630 01:00:52,583 --> 01:00:54,708 ‫ينمو في الكهوف المظلمة.‬ 631 01:00:55,166 --> 01:00:56,500 ‫إنه برتقالي اللون.‬ 632 01:00:56,958 --> 01:00:58,333 ‫كل شيء له مثبطات طبيعية.‬ 633 01:00:58,416 --> 01:01:00,916 ‫إذًا، يجب أن يكون الترياق موجودًا‬ ‫في هذا الكهف أيضًا.‬ 634 01:01:01,416 --> 01:01:02,333 ‫"تشو هون".‬ 635 01:01:02,541 --> 01:01:04,041 ‫لن أتركك تموت هنا.‬ 636 01:01:04,333 --> 01:01:05,500 ‫انتظر عودتنا.‬ 637 01:01:07,458 --> 01:01:08,666 ‫- هيا بنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 638 01:01:16,000 --> 01:01:17,083 ‫انظري أيتها الرئيسة!‬ 639 01:01:17,458 --> 01:01:18,791 ‫هناك ضوء صادر من ذلك الكهف.‬ 640 01:01:19,125 --> 01:01:20,000 ‫فلنتحقق منه.‬ 641 01:01:28,625 --> 01:01:29,583 ‫أيتها الرئيسة!‬ 642 01:01:51,333 --> 01:01:52,166 ‫اركض!‬ 643 01:01:58,166 --> 01:01:59,250 ‫البيضة هناك.‬ 644 01:02:10,541 --> 01:02:11,625 ‫لقد فزنا.‬ 645 01:02:15,791 --> 01:02:16,625 ‫هيا بنا!‬ 646 01:02:27,416 --> 01:02:28,541 ‫أنقذني!‬ 647 01:02:30,708 --> 01:02:31,791 ‫تلك هي البيضة!‬ 648 01:02:33,416 --> 01:02:34,625 ‫أنقذني!‬ 649 01:02:37,041 --> 01:02:37,958 ‫أنقذني!‬ 650 01:02:38,041 --> 01:02:39,583 ‫ابتر ساقي!‬ 651 01:03:26,416 --> 01:03:27,416 ‫اركض!‬ 652 01:03:48,875 --> 01:03:49,708 ‫"جينغانغ".‬ 653 01:03:50,666 --> 01:03:51,958 ‫أسرعي، أعطيني البيضة.‬ 654 01:04:54,750 --> 01:04:55,791 ‫تمسّكي بها جيدًا.‬ 655 01:05:00,291 --> 01:05:01,958 ‫أليس ذلك هو الطحلب البرتقالي‬ ‫الذي على غطاء رأسه؟‬ 656 01:05:02,750 --> 01:05:03,625 ‫إنه الترياق!‬ 657 01:05:21,541 --> 01:05:23,083 ‫فلننفصل، سأشتت انتباهه.‬ 658 01:05:39,541 --> 01:05:40,541 ‫هيا بنا!‬ 659 01:05:53,666 --> 01:05:54,625 ‫لقد زال السم.‬ 660 01:05:54,708 --> 01:05:56,458 ‫فلنتحرك الآن، "الوحش الملك" آت.‬ 661 01:06:06,333 --> 01:06:08,750 ‫ماذا تفعل يا "ييلونغ"؟ "الوحش الملك"‬ ‫سيأتي إلى هنا في أي لحظة.‬ 662 01:06:08,833 --> 01:06:09,875 ‫إنه عالق هناك.‬ 663 01:06:10,250 --> 01:06:12,125 ‫قد يموت، انتظراني.‬ 664 01:06:19,333 --> 01:06:20,291 ‫دعني أساعدك.‬ 665 01:06:28,250 --> 01:06:29,708 ‫تحمّل قليلًا أيها "الوحش الملك".‬ 666 01:06:34,500 --> 01:06:36,333 ‫لا، يجب أن أساعد "ييلونغ".‬ 667 01:06:55,375 --> 01:06:56,250 ‫ابذلي بعض القوة!‬ 668 01:07:37,083 --> 01:07:39,458 ‫"تشو هون"، أعطني بيضة "الوحش الملك".‬ 669 01:07:52,458 --> 01:07:53,333 ‫أتفهم الأمر.‬ 670 01:07:54,166 --> 01:07:56,000 ‫أنت تحاول أن تحمي طفلك فحسب.‬ 671 01:07:56,583 --> 01:07:58,000 ‫أنا، "دونغ ييلونغ"،‬ 672 01:07:58,083 --> 01:08:00,083 ‫أتعهّد لك باسم عشيرة "كينغيوان".‬ 673 01:08:00,416 --> 01:08:01,541 ‫بعد المسابقة،‬ 674 01:08:01,625 --> 01:08:02,833 ‫سواءً فزنا أو خسرنا،‬ 675 01:08:03,333 --> 01:08:05,500 ‫بأن أعيد البيضة إلى هنا بالتأكيد.‬ 676 01:08:07,458 --> 01:08:08,541 ‫ثق بي أرجوك.‬ 677 01:08:49,750 --> 01:08:50,916 ‫"تشو هون".‬ 678 01:08:51,707 --> 01:08:52,707 ‫هذا كله خطئي.‬ 679 01:08:53,375 --> 01:08:54,291 ‫لا تقلقي.‬ 680 01:08:55,375 --> 01:08:56,707 ‫أنا قوي.‬ 681 01:08:57,207 --> 01:08:58,750 ‫كدت أموت مرات عديدة.‬ 682 01:08:59,625 --> 01:09:02,041 ‫ألست فتاة قوية؟‬ 683 01:09:02,500 --> 01:09:03,500 ‫لماذا تبكين؟‬ 684 01:09:10,041 --> 01:09:10,957 ‫ما الأمر؟‬ 685 01:09:12,457 --> 01:09:14,125 ‫أنا سعيد أيضًا.‬ 686 01:09:35,207 --> 01:09:36,750 ‫العشيرتان المهزومتان!‬ 687 01:09:56,416 --> 01:10:00,791 ‫إذًا فقد وصل محاربو عشيرة "كينغيوان" الـ3‬ ‫إلى النهائيات.‬ 688 01:10:01,833 --> 01:10:03,000 ‫تهانينا.‬ 689 01:10:04,458 --> 01:10:05,625 ‫للأسف،‬ 690 01:10:05,708 --> 01:10:07,958 ‫لقب المارشال الأكبر لـ"زاو الجنوبية"‬ 691 01:10:08,250 --> 01:10:09,375 ‫لن يناله سوى شخص واحد فقط.‬ 692 01:10:10,041 --> 01:10:11,041 ‫إذًا لم يعد هناك أي خصوم.‬ 693 01:10:11,125 --> 01:10:12,166 ‫من الذي سنتنافس ضده؟‬ 694 01:10:12,416 --> 01:10:14,791 ‫الشخصان الواقفان بجوارك هما خصماك.‬ 695 01:10:15,500 --> 01:10:16,750 ‫الناجي الأخير فقط‬ 696 01:10:17,000 --> 01:10:18,541 ‫من بينكم أنتم الـ3‬ 697 01:10:18,708 --> 01:10:21,291 ‫يمكنه أن يصبح المارشال الأكبر‬ ‫لـ"زاو الجنوبية".‬ 698 01:10:26,833 --> 01:10:27,791 ‫نحن ننسحب.‬ 699 01:10:28,541 --> 01:10:30,750 ‫"تشو هون" هو أكثرنا براعة.‬ 700 01:10:30,833 --> 01:10:31,833 ‫نستطيع أن نرشحه.‬ 701 01:10:32,041 --> 01:10:34,291 ‫هذا صحيح، لا يستطيع أي منا‬ ‫أن يهزم "تشو هون".‬ 702 01:10:34,375 --> 01:10:36,125 ‫لا أعتقد أنكم تستوعبون طبيعة الموقف.‬ 703 01:10:36,208 --> 01:10:37,916 ‫لم آت إلى هنا لأستفسر عن رأيكم.‬ 704 01:10:38,416 --> 01:10:40,500 ‫أنا أخبركم بالقواعد فحسب.‬ 705 01:10:40,958 --> 01:10:43,833 ‫من بين ثلاثتكم، الناجي الأخير فقط‬ 706 01:10:44,333 --> 01:10:46,958 ‫يمكنه أن يصبح المارشال الأكبر‬ ‫لـ"زاو الجنوبية".‬ 707 01:10:47,291 --> 01:10:51,250 ‫سأتطلع قدمًا لمعرفة نتيجة النهائيات.‬ 708 01:11:06,666 --> 01:11:07,875 ‫لولاكما،‬ 709 01:11:08,541 --> 01:11:11,083 ‫لانتهى بي المطاف في وادي "الوحش الملك".‬ 710 01:11:11,666 --> 01:11:14,250 ‫لكنت جثة هامدة، لا أمانع‬ ‫أن أموت مرةً أخرى.‬ 711 01:11:16,458 --> 01:11:18,333 ‫لكن يمكن لأحدنا فقط أن يبقى على قيد الحياة‬ 712 01:11:18,833 --> 01:11:20,250 ‫كي نصل إلى هدفنا.‬ 713 01:11:26,625 --> 01:11:27,583 ‫في الواقع...‬ 714 01:11:29,458 --> 01:11:31,791 ‫لستم مضطرين إلى قتل بعضكم.‬ 715 01:11:32,083 --> 01:11:33,250 ‫لقد رأيتك من قبل.‬ 716 01:11:33,625 --> 01:11:35,208 ‫أنت تتعقبيننا منذ فترة.‬ 717 01:11:35,500 --> 01:11:36,791 ‫من أنت؟‬ 718 01:11:37,416 --> 01:11:39,250 ‫أنا صديقة قديمة لوالدك.‬ 719 01:11:40,083 --> 01:11:41,583 ‫دعوني آخذكم إلى مكان‬ 720 01:11:42,125 --> 01:11:44,375 ‫ستُحلّ فيه كل ألغازكم.‬ 721 01:11:45,416 --> 01:11:46,250 ‫إلى أين؟‬ 722 01:11:47,916 --> 01:11:49,125 ‫إلى الغابة الغامضة.‬ 723 01:12:29,500 --> 01:12:30,416 ‫تحركا!‬ 724 01:12:35,083 --> 01:12:37,125 ‫"تشو هون"، ابق حيًا!‬ 725 01:12:37,375 --> 01:12:39,125 ‫يجب أن تبقى على قيد الحياة!‬ 726 01:12:40,500 --> 01:12:42,583 ‫يجب أن تبقى على قيد الحياة!‬ 727 01:12:43,333 --> 01:12:44,208 ‫"تشو تشينغ".‬ 728 01:12:48,125 --> 01:12:49,166 ‫هل أنت بخير؟‬ 729 01:12:50,625 --> 01:12:52,791 ‫"ييلونغ"، ولدي.‬ 730 01:12:53,791 --> 01:12:57,250 ‫عليك أن تتولى مسؤولية إعادة السلام‬ ‫إلى السهول الوسطى.‬ 731 01:12:57,500 --> 01:12:58,333 ‫ماذا؟‬ 732 01:12:58,791 --> 01:13:01,833 ‫والدك كان الملك الأسبق لـ"يان الشمالية".‬ 733 01:13:06,916 --> 01:13:09,166 ‫كنت أراقبك طيلة الرحلة.‬ 734 01:13:09,541 --> 01:13:11,375 ‫تمامًا مثل والدك،‬ 735 01:13:11,666 --> 01:13:14,333 ‫أنت تتحلى بالشفقة منذ خُلقت،‬ ‫وتكترث حيال العالم.‬ 736 01:13:15,083 --> 01:13:16,958 ‫أنت مؤهل كي ترث إرثه.‬ 737 01:13:17,208 --> 01:13:18,333 ‫لقد أخطأت بالشخص.‬ 738 01:13:18,500 --> 01:13:19,750 ‫أنا لست من "يان الشمالية".‬ 739 01:13:20,250 --> 01:13:22,041 ‫سواءً صدقت هذا أم لا، فذلك يعود إليك.‬ 740 01:13:23,375 --> 01:13:26,458 ‫لكنك تحمل علامات "يان الشمالية" وقومها.‬ 741 01:13:26,541 --> 01:13:29,750 ‫- هذا هراء!‬ ‫- امسح ذراعك اليسرى بدمك.‬ 742 01:13:30,500 --> 01:13:31,750 ‫هذا سيثبت‬ 743 01:13:31,916 --> 01:13:33,333 ‫صدق كلامي.‬ 744 01:13:42,625 --> 01:13:43,833 ‫هل تود أن أفعلها؟‬ 745 01:13:45,750 --> 01:13:47,208 ‫لا تجبره يا "تشو هون".‬ 746 01:14:25,291 --> 01:14:27,125 ‫لقد رأيت طوطم "يان الشمالية".‬ 747 01:14:27,208 --> 01:14:28,333 ‫وهو لا يشبه هذا على الإطلاق.‬ 748 01:14:28,500 --> 01:14:31,708 ‫الطوطم الموشوم على عامة "يان الشمالية"‬ 749 01:14:32,333 --> 01:14:34,166 ‫هو علامة المدنيين.‬ 750 01:14:34,916 --> 01:14:37,458 ‫وهم يحملون ذلك الوشم على الذراع اليسرى‬ 751 01:14:37,541 --> 01:14:39,916 ‫ليعبّروا عن ولائهم للأمة.‬ 752 01:14:40,500 --> 01:14:43,208 ‫طوطمك يبدو ذهبيًا‬ 753 01:14:43,416 --> 01:14:46,666 ‫لأن دماء "يان الشمالية" الملكية‬ ‫تسري في عروقك.‬ 754 01:14:47,000 --> 01:14:48,458 ‫إنه رمز الملكية.‬ 755 01:14:48,833 --> 01:14:50,041 ‫لقد وُلدت به.‬ 756 01:15:13,250 --> 01:15:15,541 ‫لن تكون لي أي علاقة‬ ‫بأشخاص من "يان الشمالية"!‬ 757 01:15:23,208 --> 01:15:24,125 ‫"تشو هون"!‬ 758 01:15:25,083 --> 01:15:26,166 ‫"تشو هون"!‬ 759 01:15:27,708 --> 01:15:29,208 ‫لا ترحل يا "تشو هون"!‬ 760 01:15:29,458 --> 01:15:30,458 ‫لا تغادر!‬ 761 01:15:30,708 --> 01:15:31,708 ‫لا يمكنك الرحيل!‬ 762 01:15:31,875 --> 01:15:32,833 ‫"تشو هون"!‬ 763 01:15:32,916 --> 01:15:33,916 ‫"تشو هون"!‬ 764 01:15:38,500 --> 01:15:40,083 ‫ألم تريدي أن تثبتي نفسك؟‬ 765 01:15:40,291 --> 01:15:41,375 ‫لقد أثبت نفسك مسبقًا!‬ 766 01:15:41,458 --> 01:15:43,250 ‫والآن حان الوقت لأفعل ما عليّ فعله.‬ 767 01:15:43,500 --> 01:15:44,625 ‫ارحلي عن هذا المكان.‬ 768 01:15:44,791 --> 01:15:46,000 ‫كفي عن التصرف كعبء ثقيل!‬ 769 01:15:47,833 --> 01:15:48,916 ‫لطالما ظننت‬ 770 01:15:49,083 --> 01:15:51,666 ‫أنني سأشعر بسعادة غامرة‬ ‫حالما أن أشترك بالمسابقة.‬ 771 01:15:52,083 --> 01:15:53,250 ‫لكنني كنت مخطئة.‬ 772 01:15:54,208 --> 01:15:55,958 ‫مقابلتك و"ييلونغ"‬ 773 01:15:56,666 --> 01:15:58,000 ‫كانت أكثر شيء أسعدني.‬ 774 01:16:08,458 --> 01:16:10,583 ‫في هذه الحقبة من المحاربين،‬ 775 01:16:11,333 --> 01:16:13,083 ‫سيكون هناك شخص ما‬ 776 01:16:13,916 --> 01:16:15,375 ‫سيغيّر العالم‬ 777 01:16:15,750 --> 01:16:17,208 ‫وسيعيد كتابة التاريخ.‬ 778 01:16:19,041 --> 01:16:20,083 ‫وذلك الرجل...‬ 779 01:16:21,541 --> 01:16:22,833 ‫هو أنت.‬ 780 01:16:23,541 --> 01:16:25,708 ‫إن نجح مخطط المعلم الأكبر "غوان"،‬ 781 01:16:25,958 --> 01:16:27,833 ‫فستحل كارثة في "زاو الجنوبية".‬ 782 01:16:28,416 --> 01:16:29,583 ‫ما يمكنك فعله‬ 783 01:16:30,041 --> 01:16:31,875 ‫هو العودة بسرعة إلى "يان الشمالية"‬ 784 01:16:32,083 --> 01:16:33,958 ‫واستدعاء أتباع والدك القدامى‬ 785 01:16:34,041 --> 01:16:35,541 ‫لتسترد عرش البلاد.‬ 786 01:16:35,750 --> 01:16:39,708 ‫أنت فقط تستطيع أن تمنع الحرب‬ ‫التي على وشك أن تندلع.‬ 787 01:16:40,916 --> 01:16:42,208 ‫غدًا، "تشو هون" و"جينغانغ"‬ 788 01:16:43,083 --> 01:16:46,000 ‫سيتقاتلان حتى الموت في حلبة القتال.‬ 789 01:16:46,458 --> 01:16:49,208 ‫إن عجزت عن حماية أقرب الناس إليّ ووطني،‬ 790 01:16:49,916 --> 01:16:51,000 ‫فكيف سأتمكن‬ 791 01:16:51,625 --> 01:16:53,166 ‫من إعادة السلام إلى العالم؟‬ 792 01:17:08,166 --> 01:17:09,250 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 793 01:17:11,541 --> 01:17:12,833 ‫أتيت إلى هنا لأودّعك.‬ 794 01:17:13,958 --> 01:17:15,583 ‫منذ اليوم الذي اشتريتني به،‬ 795 01:17:16,333 --> 01:17:17,708 ‫منحتني حريتي.‬ 796 01:17:18,375 --> 01:17:20,041 ‫لكن بعد أن غادرت النزل،‬ 797 01:17:20,333 --> 01:17:21,458 ‫بطريقة ما،‬ 798 01:17:21,750 --> 01:17:23,333 ‫عدت أدراجي إلى متجر العبيد‬ 799 01:17:24,083 --> 01:17:25,541 ‫وزحفت إلى داخل ذلك القفص مجددًا.‬ 800 01:17:26,208 --> 01:17:27,416 ‫هل تعرف السبب؟‬ 801 01:17:29,541 --> 01:17:32,375 ‫السبب هو أنني لم أكن سجينة داخل القفص،‬ 802 01:17:32,791 --> 01:17:34,041 ‫لكن بل كنت سجينة كراهيتي.‬ 803 01:17:34,708 --> 01:17:35,833 ‫كنت أفكر.‬ 804 01:17:36,041 --> 01:17:37,625 ‫إن لم أتخل عن كراهيتي هذه،‬ 805 01:17:38,291 --> 01:17:40,625 ‫فهل سيبقى هذا القفص يلازمني طوال حياتي؟‬ 806 01:17:41,791 --> 01:17:46,083 ‫في الواقع، عندما وضعت "جينغانغ" هذه‬ ‫في يدي...‬ 807 01:17:47,708 --> 01:17:49,375 ‫منحتني إجابة.‬ 808 01:17:52,666 --> 01:17:54,333 ‫أريد أن أعيش بكرامة‬ 809 01:17:55,416 --> 01:17:57,333 ‫تمامًا كأي شخص حر.‬ 810 01:18:05,791 --> 01:18:06,833 ‫كن حذرًا.‬ 811 01:18:25,125 --> 01:18:26,083 ‫"جينغانغ".‬ 812 01:18:28,875 --> 01:18:29,833 ‫"جينغانغ"!‬ 813 01:18:31,125 --> 01:18:32,041 ‫"جينغانغ"!‬ 814 01:18:33,333 --> 01:18:34,291 ‫"جينغانغ"!‬ 815 01:18:34,958 --> 01:18:35,833 ‫"جينغانغ"!‬ 816 01:19:04,875 --> 01:19:05,958 ‫أيتها الفتاة الصغيرة.‬ 817 01:19:06,125 --> 01:19:07,416 ‫لماذا تبكين؟‬ 818 01:19:08,750 --> 01:19:09,833 ‫أخبريني.‬ 819 01:19:10,083 --> 01:19:11,291 ‫من تنمّر عليك؟‬ 820 01:19:11,791 --> 01:19:12,875 ‫هذا كله ذنبك أنت!‬ 821 01:20:03,000 --> 01:20:03,916 ‫"جينغانغ"!‬ 822 01:21:03,333 --> 01:21:04,416 ‫دعها وشأنها!‬ 823 01:21:33,916 --> 01:21:34,875 ‫أريده على قيد الحياة.‬ 824 01:21:40,958 --> 01:21:41,958 ‫"جينغانغ".‬ 825 01:21:43,833 --> 01:21:44,833 ‫لا تخافي.‬ 826 01:21:45,666 --> 01:21:47,791 ‫الأمر سيكون على ما يرام.‬ 827 01:21:50,333 --> 01:21:51,416 ‫أنا...‬ 828 01:21:53,208 --> 01:21:55,166 ‫سأنقذك.‬ 829 01:21:56,708 --> 01:21:57,708 ‫لا تخافي.‬ 830 01:22:21,250 --> 01:22:22,291 ‫"تشو هون".‬ 831 01:22:23,000 --> 01:22:24,416 ‫أنت السبب في موتها.‬ 832 01:22:53,166 --> 01:22:55,750 ‫"تشو هون" هو المتنافس الوحيد المتبقي،‬ ‫كيف سنمضي قدمًا نحو النهائيات؟‬ 833 01:22:56,166 --> 01:22:58,000 ‫من قال إن عليهما القتال في النهائيات؟‬ 834 01:22:58,333 --> 01:23:01,333 ‫أعدموه أمام الملك الشاب بتهمة الخيانة.‬ 835 01:23:01,958 --> 01:23:03,000 ‫نفذ الخطة.‬ 836 01:23:03,458 --> 01:23:04,291 ‫ابدأ أعمال الشغب.‬ 837 01:23:04,625 --> 01:23:05,541 ‫إذًا...‬ 838 01:23:06,083 --> 01:23:07,333 ‫يمكننا العودة إلى الديار بعد ذلك؟‬ 839 01:23:10,833 --> 01:23:11,708 ‫هذا صحيح.‬ 840 01:23:35,083 --> 01:23:36,458 ‫"جينغانغ"!‬ 841 01:23:37,041 --> 01:23:37,875 ‫"جينغانغ"!‬ 842 01:23:40,000 --> 01:23:41,208 ‫"ييلونغ".‬ 843 01:23:42,041 --> 01:23:43,250 ‫المعلم الأكبر "غوان"...‬ 844 01:23:44,291 --> 01:23:45,500 ‫أسر...‬ 845 01:23:46,291 --> 01:23:47,750 ‫"تشو هون".‬ 846 01:23:49,000 --> 01:23:50,125 ‫أنقذه.‬ 847 01:23:50,750 --> 01:23:51,875 ‫أنقذه.‬ 848 01:23:57,375 --> 01:23:58,541 ‫"ييلونغ".‬ 849 01:24:00,250 --> 01:24:01,666 ‫أنا أتضوّر جوعًا.‬ 850 01:25:28,083 --> 01:25:30,791 ‫"تشو"‬ 851 01:25:37,750 --> 01:25:42,541 ‫"الآنسة (جينغانغ)"‬ 852 01:26:32,583 --> 01:26:33,541 ‫إن رحلت على هذا النحو،‬ 853 01:26:33,625 --> 01:26:35,458 ‫فستقع ضحية لخدعة المعلم الأكبر "غوان".‬ 854 01:26:35,916 --> 01:26:38,500 ‫وسم وجوه الخاسرين‬ ‫هي خطة المعلم الأكبر "غوان"‬ 855 01:26:38,583 --> 01:26:40,250 ‫لتفريق شمل عشائر "زاو الجنوبية" الـ8.‬ 856 01:26:41,166 --> 01:26:42,708 ‫عندما يحقق هدفه في النهائيات،‬ 857 01:26:43,000 --> 01:26:44,250 ‫ستهلك "زاو الجنوبية".‬ 858 01:26:55,916 --> 01:26:56,833 ‫كل هذا‬ 859 01:26:57,208 --> 01:26:58,875 ‫لم يعد له أي علاقة بي بعد الآن.‬ 860 01:26:59,458 --> 01:27:01,250 ‫أبلغ جلالة الملك بهذا فحسب.‬ 861 01:27:02,333 --> 01:27:03,625 ‫جلالة الملك لن يثق بي.‬ 862 01:27:04,083 --> 01:27:06,125 ‫فقط عندما تطلب من العشائر المطرودة‬ ‫أن توحّد قواها‬ 863 01:27:06,458 --> 01:27:08,583 ‫سنتمكن من إيقاف مخططه.‬ 864 01:27:15,875 --> 01:27:17,125 ‫ماذا عنك؟‬ 865 01:27:21,833 --> 01:27:23,375 ‫لقد قتلوا "جينغانغ".‬ 866 01:27:24,750 --> 01:27:26,500 ‫سأذهب الآن لأنقذ "تشو هون".‬ 867 01:27:39,250 --> 01:27:42,083 ‫أيها المعلم الأكبر، أنت قلت إنه خائن.‬ 868 01:27:42,166 --> 01:27:43,291 ‫ألديك أي دليل على هذا؟‬ 869 01:27:43,750 --> 01:27:46,333 ‫جلالة الملك، إنه يُدعى "تشو هون".‬ 870 01:27:46,541 --> 01:27:48,916 ‫كان يخطط لاغتيال جلالتك أثناء النهائيات.‬ 871 01:27:49,291 --> 01:27:51,583 ‫واكتشف محاربو عشيرة "زئير النمور" حقيقته.‬ 872 01:27:51,708 --> 01:27:53,583 ‫لقد قتل هؤلاء الرجال الـ3 بوحشية.‬ 873 01:27:53,791 --> 01:27:56,000 ‫حتى الموت لا يستطيع أن يكفّر عن جريمته.‬ 874 01:27:57,375 --> 01:27:58,416 ‫"تشو هون"!‬ 875 01:27:58,708 --> 01:28:01,541 ‫هل لديك أي اعتراضات‬ ‫على مزاعم المعلم الأكبر؟‬ 876 01:28:08,041 --> 01:28:09,375 ‫أناشد جلالتك‬ 877 01:28:10,083 --> 01:28:12,458 ‫أن تعدم هذا الخائن في الحال.‬ 878 01:28:14,208 --> 01:28:15,416 ‫كما تشاء إذًا.‬ 879 01:28:24,000 --> 01:28:25,041 ‫انتظروا!‬ 880 01:28:27,583 --> 01:28:29,750 ‫"تشو"‬ 881 01:28:30,625 --> 01:28:34,041 ‫"دونغ ييلونغ" من عشيرة "كينغيوان"‬ ‫لديه شيء مهم يود قوله.‬ 882 01:28:38,000 --> 01:28:38,958 ‫أفسحوا له الطريق.‬ 883 01:28:54,291 --> 01:28:55,375 ‫أرجو أن تغفر لي جرأتي‬ 884 01:28:55,625 --> 01:28:57,916 ‫بأن أطلب مكافأة من جلالتك.‬ 885 01:28:58,083 --> 01:28:59,166 ‫ماذا تريد؟‬ 886 01:28:59,416 --> 01:29:02,541 ‫لسنوات طويلة، بقيت عشيرتي‬ ‫مخلصة للبلاط الملكي.‬ 887 01:29:02,791 --> 01:29:04,833 ‫لم نكن نتوقع أن يكون هناك خائن فيما بيننا.‬ 888 01:29:05,416 --> 01:29:08,750 ‫أرجو أن تمنحني الفرصة لمقاتلة هذا الخائن‬ 889 01:29:08,958 --> 01:29:12,041 ‫كي أقتله بنفسي وأستعيد سمعة عشيرتنا.‬ 890 01:29:13,416 --> 01:29:14,333 ‫جلالة الملك.‬ 891 01:29:14,708 --> 01:29:17,583 ‫هذا الرجل لا يظهر أي احترام لجلالتك،‬ ‫ولا يتفوه إلا بالهراء.‬ 892 01:29:17,833 --> 01:29:19,541 ‫أيها الحراس، أخرجوه من هنا.‬ 893 01:29:19,916 --> 01:29:20,916 ‫يا صاحب السعادة.‬ 894 01:29:21,125 --> 01:29:24,166 ‫أنا الآن المرشح الوحيد‬ ‫الذي وصل إلى النهائيات.‬ 895 01:29:24,500 --> 01:29:25,791 ‫إذا لم أضطر إلى القتال،‬ 896 01:29:26,208 --> 01:29:29,708 ‫فسأصبح فورًا المارشال الأكبر‬ ‫لـ"زاو الجنوبية".‬ 897 01:29:29,916 --> 01:29:31,083 ‫ووفقًا للمنصب،‬ 898 01:29:31,666 --> 01:29:34,625 ‫أنا وسعادتك نُعد في مكانة واحدة.‬ 899 01:29:34,708 --> 01:29:35,583 ‫يا لك من طائش!‬ 900 01:29:35,666 --> 01:29:37,166 ‫أنت صممت نظام المنافسة هذا.‬ 901 01:29:37,333 --> 01:29:39,166 ‫لا يمكنك أن تهين نفسك.‬ 902 01:29:44,958 --> 01:29:47,416 ‫- قتال!‬ ‫- قتال!‬ 903 01:29:47,500 --> 01:29:52,208 ‫- قتال!‬ ‫- قتال!‬ 904 01:29:52,291 --> 01:29:57,708 ‫- قتال!‬ ‫- قتال!‬ 905 01:29:57,791 --> 01:30:03,250 ‫- قتال!‬ ‫- قتال!‬ 906 01:30:03,333 --> 01:30:04,416 ‫- قتال!‬ ‫- موافق!‬ 907 01:30:14,583 --> 01:30:15,916 ‫انتظروا أيها المحاربون!‬ 908 01:30:18,750 --> 01:30:19,750 ‫أيها السادة.‬ 909 01:30:20,208 --> 01:30:21,125 ‫جلالة الملك في مأزق.‬ 910 01:30:21,208 --> 01:30:22,958 ‫أسرعوا بالعودة إلى العاصمة لنحمي جلالته.‬ 911 01:30:23,041 --> 01:30:23,875 ‫نحمي جلالته؟‬ 912 01:30:23,958 --> 01:30:25,333 ‫انظر إلى تلك العلامة التي على وجهك.‬ 913 01:30:25,416 --> 01:30:27,500 ‫أمة كهذه لا تستحق الإنقاذ على الإطلاق!‬ 914 01:30:27,583 --> 01:30:29,291 ‫الهوية الحقيقية للمعلم الأكبر "غوان"‬ 915 01:30:29,375 --> 01:30:31,500 ‫هي أنه جاسوس مختبئ في "زاو الجنوبية".‬ 916 01:30:31,916 --> 01:30:33,458 ‫العلامات الموجودة على وجوهنا‬ 917 01:30:33,541 --> 01:30:36,125 ‫ليست سوى جزء من مخططه‬ ‫لتفريق شمل العشائر الـ8.‬ 918 01:30:39,625 --> 01:30:40,500 ‫هيا بنا.‬ 919 01:30:40,583 --> 01:30:41,583 ‫سنعود إلى الديار.‬ 920 01:30:42,125 --> 01:30:43,000 ‫إلى الديار؟‬ 921 01:30:43,083 --> 01:30:44,333 ‫الأمة على وشك أن تنهار.‬ 922 01:30:44,583 --> 01:30:45,958 ‫أين ستكون ديارنا؟‬ 923 01:30:57,458 --> 01:31:00,291 ‫أنا هنا لنجد مخرجًا من هذا المأزق.‬ 924 01:31:03,875 --> 01:31:05,541 ‫مجيئك ضاع سدى إذًا.‬ 925 01:31:14,041 --> 01:31:16,083 ‫وماذا عن "جينغانغ"؟ هل ماتت سدى؟‬ 926 01:31:32,041 --> 01:31:33,708 ‫لا نستطيع أن نقرر كيف نعيش،‬ 927 01:31:34,416 --> 01:31:35,833 ‫لكننا نستطيع أن نختار كيف نموت.‬ 928 01:31:39,916 --> 01:31:41,750 ‫أريد أن أعيش بكرامة‬ 929 01:31:41,958 --> 01:31:43,708 ‫تمامًا كأي شخص حر.‬ 930 01:31:45,041 --> 01:31:46,416 ‫مقابلتك و"ييلونغ"‬ 931 01:31:46,666 --> 01:31:48,000 ‫كانت أكثر شيء أسعدني.‬ 932 01:31:48,583 --> 01:31:50,208 ‫منذ اللحظة التي وقفنا فيها نحن الـ3‬ 933 01:31:50,291 --> 01:31:52,166 ‫في حلبة القتال، وتم تقييدنا بسلاسل حديدية،‬ 934 01:31:52,416 --> 01:31:53,916 ‫أصبحت مصائرنا مرتبطة ببعضها.‬ 935 01:31:54,000 --> 01:31:54,916 ‫هذا صحيح.‬ 936 01:32:19,291 --> 01:32:21,083 ‫فلنبق نحن الـ2 على قيد الحياة معًا.‬ 937 01:32:30,750 --> 01:32:31,750 ‫ابدأ أعمال الشغب.‬ 938 01:32:34,000 --> 01:32:35,166 ‫محاربو "يان الشمالية"!‬ 939 01:32:35,250 --> 01:32:36,250 ‫هجوم!‬ 940 01:32:58,125 --> 01:32:59,208 ‫انتظر!‬ 941 01:33:07,500 --> 01:33:08,916 ‫فلنعد أدراجنا إلى مدينة "فينيكس"!‬ 942 01:33:12,583 --> 01:33:13,583 ‫احموا جلالة الملك.‬ 943 01:33:31,541 --> 01:33:33,375 ‫احموا جلالة الملك‬ ‫وعودوا إلى جناح "لينغيان".‬ 944 01:34:15,833 --> 01:34:16,958 ‫المخرج موصد بإحكام.‬ 945 01:34:19,083 --> 01:34:20,958 ‫جلالة الملك، لا نستطيع الخروج.‬ 946 01:34:22,416 --> 01:34:26,625 ‫لقد أمضيت أكثر من عقد كامل‬ ‫في بناء جناح "لينغيان"‬ 947 01:34:27,375 --> 01:34:29,333 ‫تحسبًا لهذا اليوم.‬ 948 01:34:31,000 --> 01:34:32,541 ‫"غوان"، أيها الوغد!‬ 949 01:35:06,958 --> 01:35:07,791 ‫أنا، "وو يانغ"...‬ 950 01:35:08,333 --> 01:35:09,458 ‫أحيي...‬ 951 01:35:10,625 --> 01:35:11,708 ‫جلالتك.‬ 952 01:35:13,791 --> 01:35:14,666 ‫لا!‬ 953 01:36:26,166 --> 01:36:27,083 ‫"بي نو".‬ 954 01:36:32,916 --> 01:36:34,166 ‫لماذا عدت؟‬ 955 01:36:35,958 --> 01:36:37,500 ‫في الواقع، عندما كنا في الغابة...‬ 956 01:36:39,875 --> 01:36:42,791 ‫كنت آمل أن تطلب مني البقاء.‬ 957 01:36:50,708 --> 01:36:52,000 ‫يجب أن...‬ 958 01:36:53,416 --> 01:36:55,333 ‫تبقى على قيد الحياة.‬ 959 01:36:55,416 --> 01:36:56,541 ‫"بي نو".‬ 960 01:38:03,791 --> 01:38:04,708 ‫زيت الفوسفور.‬ 961 01:38:59,000 --> 01:39:00,083 ‫- أنقذ جلالة الملك!‬ ‫- مفهوم.‬ 962 01:39:38,041 --> 01:39:39,666 ‫أنقذوني!‬ 963 01:39:39,750 --> 01:39:41,333 ‫أنا قادم يا جلالة الملك!‬ 964 01:39:42,125 --> 01:39:43,083 ‫أنقذوني!‬ 965 01:40:13,958 --> 01:40:15,000 ‫سينهار.‬ 966 01:40:15,250 --> 01:40:16,208 ‫أنقذوني!‬ 967 01:40:48,041 --> 01:40:50,250 ‫"وين تيانيو" من عشيرة "الصقر"‬ 968 01:40:50,333 --> 01:40:53,083 ‫هنا لينقذ جلالتك!‬ 969 01:42:01,875 --> 01:42:03,333 ‫محاربو كل العشائر‬ 970 01:42:03,666 --> 01:42:04,916 ‫قاتلوا ببسالة وجدارة.‬ 971 01:42:05,500 --> 01:42:06,500 ‫أنا أمنحكم إقطاعيات‬ 972 01:42:06,958 --> 01:42:08,791 ‫مع إعفاء ضريبي لمدة 10 سنوات.‬ 973 01:42:08,875 --> 01:42:10,625 ‫- شكرًا يا جلالة الملك.‬ ‫- شكرًا يا جلالة الملك.‬ 974 01:42:10,708 --> 01:42:12,708 ‫"تشو هون" من عشيرة "كينغيوان".‬ 975 01:42:12,916 --> 01:42:14,250 ‫اعترافًا ببسالتك،‬ 976 01:42:14,416 --> 01:42:17,416 ‫أمنحك لقب المارشال الأكبر‬ ‫لـ"زاو الجنوبية".‬ 977 01:42:17,750 --> 01:42:19,041 ‫شكرًا لك يا جلالة الملك.‬ 978 01:42:19,750 --> 01:42:21,083 ‫لكن لديّ طلبًا جريئًا.‬ 979 01:42:21,166 --> 01:42:22,458 ‫أتمنى أن تلبيه جلالتك.‬ 980 01:42:22,541 --> 01:42:23,458 ‫أخبرني به.‬ 981 01:42:23,750 --> 01:42:25,375 ‫"جينغانغ" كانت تتحلى بإخلاص وولاء عارمين.‬ 982 01:42:25,708 --> 01:42:27,208 ‫أرجو أن تمنحها لقبًا بعد وفاتها‬ 983 01:42:27,416 --> 01:42:29,708 ‫لمواساة أرواح الأبطال الكثيرين‬ ‫الذين لم ينالوا تقديرًا.‬ 984 01:42:30,125 --> 01:42:31,958 ‫- موافق.‬ ‫- شكرًا يا جلالة الملك.‬ 985 01:42:32,333 --> 01:42:34,208 ‫"دونغ ييلونغ" أثبت جدارة جيدة أيضًا.‬ 986 01:42:34,291 --> 01:42:36,125 ‫هل لديك أي أمنيات؟‬ 987 01:42:36,208 --> 01:42:38,000 ‫أودّ أن أزور وادي "الوحش الملك" مجددًا‬ 988 01:42:38,375 --> 01:42:39,708 ‫لأعيد البيضة.‬ 989 01:42:40,041 --> 01:42:40,916 ‫موافق.‬ 990 01:42:41,125 --> 01:42:42,291 ‫شكرًا يا جلالة الملك.‬ 991 01:43:28,875 --> 01:43:31,916 ‫"الآنسة (جينغانغ)"‬ 992 01:44:01,333 --> 01:44:02,708 ‫هل ستعود إلى قرية "كينغيوان"؟‬ 993 01:44:02,958 --> 01:44:04,333 ‫سأتجه إلى "يان الشمالية" أولًا.‬ 994 01:44:07,791 --> 01:44:08,791 ‫أراك مجددًا.‬ 995 01:44:12,500 --> 01:44:13,791 ‫دعنا لا نلتقي مجددًا.‬ 996 01:44:15,125 --> 01:44:16,291 ‫إن التقينا،‬ 997 01:44:17,625 --> 01:44:19,000 ‫فستكون هناك حرب فيما بيننا.‬ 998 01:44:21,666 --> 01:44:22,750 ‫في ذلك الوقت،‬ 999 01:44:23,208 --> 01:44:25,208 ‫سأبقى "دونغ ييلونغ".‬ 1000 01:44:28,416 --> 01:44:29,541 ‫وأنا...‬ 1001 01:44:30,375 --> 01:44:31,666 ‫سأبقى "تشو هون".‬ 1002 01:49:53,500 --> 01:49:56,625 ‫ترجمة "كريم عصمت"‬