1
00:00:06,354 --> 00:00:10,104
NETFLIX APRESENTA
2
00:01:40,854 --> 00:01:42,271
Sim, Ma!
3
00:01:42,937 --> 00:01:43,771
Sim, querida!
4
00:02:38,937 --> 00:02:42,312
RUMO À TERRA PROMETIDA
5
00:02:45,729 --> 00:02:51,396
O CHICAGO DEFENDER
CONVIDA TODOS A VIREM PARA O NORTE
6
00:02:55,687 --> 00:02:58,771
{\an8}PROCURA-SE! HOMENS E MULHERES
PARA TODO O TIPO DE TRABALHO.
7
00:02:58,854 --> 00:03:01,687
{\an8}MORDOMOS, CARREGADORES,
CRIADOS E COZINHEIROS.
8
00:03:07,854 --> 00:03:09,937
ESTA NOITE
MA RAINEY - "A MÃE DO BLUES"
9
00:05:00,396 --> 00:05:02,604
Teste, um, dois, três.
10
00:05:02,687 --> 00:05:04,687
Teste, um, dois, três.
11
00:05:04,771 --> 00:05:07,437
- Teste, um, dois…
- Tens a lista?
12
00:05:07,521 --> 00:05:09,271
Tenho. Não te preocupes.
13
00:05:09,354 --> 00:05:11,604
Serás o responsável. Quero-a na linha.
14
00:05:11,687 --> 00:05:15,396
Não aturarei disparates. Ouviste, Irv?
15
00:05:16,604 --> 00:05:17,521
Irv?
16
00:05:19,312 --> 00:05:20,146
Irv!
17
00:05:21,146 --> 00:05:23,979
Não vou aturar tretas da Rainha do Blues.
18
00:05:24,062 --> 00:05:27,271
Mãe do Blues, Mel. É Mãe do Blues.
19
00:05:48,646 --> 00:05:51,187
Devias ter ouvido o Levee ontem, Toledo.
20
00:05:51,271 --> 00:05:56,021
- A tentar falar com a rapariga da Ma.
- Nem é preciso dizeres. Sei como ele é.
21
00:05:56,104 --> 00:05:59,354
Tentou falar com ela e ficou magoado.
22
00:05:59,437 --> 00:06:02,854
Trá-la cá,
grava as canções da lista e leva-a daqui.
23
00:06:02,937 --> 00:06:05,479
- Sem falhas.
- Sem falhas, Mel.
24
00:06:05,562 --> 00:06:08,312
O trompetista que me deu as canções,
25
00:06:08,396 --> 00:06:09,854
ele vai cá estar?
26
00:06:09,937 --> 00:06:12,854
- Quero ouvi-lo mais.
- Como estão, rapazes?
27
00:06:12,937 --> 00:06:14,271
Bem, Sr. Irvin.
28
00:06:14,354 --> 00:06:16,812
- Onde está a Ma?
- Não sei.
29
00:06:16,896 --> 00:06:19,229
Disse-nos para estarmos cá às 13 horas.
30
00:06:19,812 --> 00:06:21,229
Onde está o trompetista?
31
00:06:21,312 --> 00:06:24,604
O Levee também devia cá estar.
Deve estar a chegar.
32
00:06:37,146 --> 00:06:39,937
Ora viva. Bom dia, Chicago.
33
00:06:40,646 --> 00:06:42,521
Ele não é de cá.
34
00:06:56,146 --> 00:06:59,937
Entrem. Vou alimentar-vos
e preparar-vos para fazerem música.
35
00:07:00,021 --> 00:07:01,271
Ao fundo do corredor.
36
00:07:02,229 --> 00:07:03,979
A Ma não está com a banda?
37
00:07:04,062 --> 00:07:08,021
Está tudo sob controlo, Mel.
Estou a controlar tudo.
38
00:07:08,104 --> 00:07:10,937
Eis a lista de canções que vamos gravar.
39
00:07:14,479 --> 00:07:16,937
Ela não está cá porquê? E o trompetista?
40
00:07:28,729 --> 00:07:30,729
O que temos aí, Toledo?
41
00:07:30,812 --> 00:07:31,812
Temos…
42
00:07:35,979 --> 00:07:38,312
"Prove It on Me",
"Hear Me Talking to You",
43
00:07:38,396 --> 00:07:40,812
"Ma Rainey's Black Bottom",
"Moonshine Blues".
44
00:07:40,896 --> 00:07:42,521
Não são as canções que a Ma disse.
45
00:07:42,604 --> 00:07:45,562
Não te preocupes, a Ma resolve isto.
46
00:07:45,646 --> 00:07:46,854
"Moonshine Blues".
47
00:07:46,937 --> 00:07:49,729
É uma das canções
que a Bessie Smith cantava.
48
00:07:49,812 --> 00:07:51,771
O Slow Drag tem razão. Não te preocupes.
49
00:07:51,854 --> 00:07:54,104
O Levee sabe a que horas devia cá estar?
50
00:07:54,187 --> 00:07:57,062
Ele saiu do hotel e foi comprar sapatos.
51
00:07:57,146 --> 00:07:59,729
Diz que foi a primeira vez
que te venceu nos dados.
52
00:07:59,812 --> 00:08:02,729
- Não me ralo por quatro dólares.
- O Levee ralou.
53
00:08:02,812 --> 00:08:03,771
Dá-me um gole.
54
00:08:03,854 --> 00:08:05,312
Foi logo gastá-los.
55
00:08:05,396 --> 00:08:07,396
Ele devia estar cá às 13 horas.
56
00:08:07,479 --> 00:08:10,479
- É bom bourbon de Chicago.
- Olha só, Cutler!
57
00:08:11,146 --> 00:08:14,021
Tenho sapatos novos.
58
00:08:14,104 --> 00:08:16,562
Quero lá saber.
59
00:08:16,646 --> 00:08:19,062
Quanto pagaste por eles?
60
00:08:19,146 --> 00:08:21,854
Onze dólares. Quatro deles do Cutler.
61
00:08:21,937 --> 00:08:24,812
Se não fosse o Cutler,
o Levee não teria sapatos novos.
62
00:08:24,896 --> 00:08:27,562
Quero lá saber do Levee ou dos sapatos.
63
00:08:27,646 --> 00:08:29,312
Vamos preparar-nos para o ensaio.
64
00:08:29,396 --> 00:08:32,396
Concordo.
Não quero ficar aqui a noite toda.
65
00:08:32,479 --> 00:08:34,146
A lista só tem quatro canções.
66
00:08:34,229 --> 00:08:38,896
- Da última vez, eram seis.
- Sim. Agora estou pronto.
67
00:08:41,062 --> 00:08:43,146
Agora posso tocar boa música.
68
00:08:45,854 --> 00:08:50,687
Raios! Eles mudaram as coisas.
Não sabem estar quietos.
69
00:08:50,771 --> 00:08:52,771
Está sempre tudo a mudar.
70
00:08:52,854 --> 00:08:55,146
Até o ar que respiras muda.
71
00:08:55,229 --> 00:08:59,937
O monóxido e o hidrogénio
estão sempre a mudar.
72
00:09:00,021 --> 00:09:03,271
A pele muda. Moléculas diferentes. Tudo.
73
00:09:03,354 --> 00:09:05,229
De que estás a falar?
74
00:09:05,312 --> 00:09:08,021
Falei na sala, não falei em pele ou ar.
75
00:09:08,104 --> 00:09:11,271
Falei do que posso ver, não de moléculas.
76
00:09:11,354 --> 00:09:13,896
Eu sei do que falas,
mas tu não sabes do que falo.
77
00:09:13,979 --> 00:09:17,646
Aquela porta. Estás a vê-la?
É disso que estou a falar.
78
00:09:17,729 --> 00:09:19,062
A porta não estava lá.
79
00:09:19,146 --> 00:09:23,146
Tu mal distingues a direita da esquerda.
A porta sempre esteve lá.
80
00:09:23,229 --> 00:09:25,312
Sim, mudaram a sala,
81
00:09:25,396 --> 00:09:26,979
mas a porta estava lá.
82
00:09:27,062 --> 00:09:29,312
Deixem a porta. Quero ir-me embora.
83
00:09:29,396 --> 00:09:32,479
A culpa é do Toledo.
Eu só disse que as coisas mudam.
84
00:09:32,562 --> 00:09:35,979
E que disse eu?
As coisas mudam. O ar, tudo.
85
00:09:36,062 --> 00:09:38,271
E agora dizes que tu é que disseste.
86
00:09:38,354 --> 00:09:40,812
Metes duas carruagens na mesma linha,
87
00:09:40,896 --> 00:09:44,896
uma contra a outra, causas o choque,
e dizes que é o mesmo comboio?
88
00:09:44,979 --> 00:09:47,229
Agora, ele fala-me de comboios.
89
00:09:47,729 --> 00:09:52,562
Passamos do ar para a pele,
para a porta e agora para comboios.
90
00:09:52,646 --> 00:09:56,229
Gostava de estar
dentro da tua cabeça por cinco minutos,
91
00:09:56,312 --> 00:09:57,729
só para ver como pensas.
92
00:09:57,812 --> 00:10:00,396
Tens mais cenas misturadas aí dentro
93
00:10:00,479 --> 00:10:01,771
do que há pecadores.
94
00:10:01,854 --> 00:10:03,771
Andas a ler muitos livros.
95
00:10:03,854 --> 00:10:06,312
Que te importa o que leio?
96
00:10:06,854 --> 00:10:08,479
Vou ignorar-te, és ignorante.
97
00:10:08,562 --> 00:10:10,562
Vamos ensaiar a música.
98
00:10:10,646 --> 00:10:14,229
Não é preciso ensaiar.
É música de banda à moda antiga.
99
00:10:14,312 --> 00:10:15,937
Precisam dessas bandas para isto.
100
00:10:16,021 --> 00:10:18,021
Não importa, desde que nos paguem.
101
00:10:18,104 --> 00:10:20,521
Nada disso, refiro-me à arte.
102
00:10:20,604 --> 00:10:22,937
O que têm desenhos que ver com isto?
103
00:10:23,562 --> 00:10:25,479
Aonde foste buscar este, Cutler?
104
00:10:25,562 --> 00:10:27,687
Parece que veio do Alabama.
105
00:10:27,771 --> 00:10:31,229
É mesmo lento. Toca lá isso.
106
00:10:31,312 --> 00:10:34,437
Se queres ser um virtuoso ou isso,
107
00:10:34,521 --> 00:10:36,146
estás no sítio errado.
108
00:10:36,229 --> 00:10:39,021
Não és o King Oliver ou o Buddy Bolden.
109
00:10:39,104 --> 00:10:41,937
És um trompetista vulgar, como muitos.
110
00:10:42,021 --> 00:10:42,937
A falar de arte…
111
00:10:43,021 --> 00:10:45,687
E tu? O teu nome
não está num cartaz luminoso.
112
00:10:45,771 --> 00:10:49,521
Eu toco o que querem.
Não critico a música dos outros.
113
00:10:49,687 --> 00:10:51,854
Não sou como tu. Tenho talento.
114
00:10:51,937 --> 00:10:53,146
Merda!
115
00:10:53,229 --> 00:10:55,646
Eu e este trompete somos chegados.
116
00:10:55,729 --> 00:10:59,896
Se o meu pai soubesse que seria assim,
ter-me-ia chamado Gabriel.
117
00:11:00,687 --> 00:11:02,854
Vou ter uma banda e gravar discos.
118
00:11:03,687 --> 00:11:07,937
Dei ao Sr. Sturdyvant algumas músicas
e ele disse que me deixa gravá-las.
119
00:11:08,021 --> 00:11:10,354
Tenho de acabar a última parte desta.
120
00:11:10,437 --> 00:11:13,854
Sei tocar música a sério,
não esta treta de bandas à moda antiga.
121
00:11:13,937 --> 00:11:14,771
Tenho estilo.
122
00:11:14,854 --> 00:11:16,521
Todos têm estilo.
123
00:11:16,604 --> 00:11:19,729
Ter estilo é manter
a mesma ideia do início ao fim.
124
00:11:19,812 --> 00:11:21,187
Todos o têm.
125
00:11:21,271 --> 00:11:24,937
Nem todos tocam como eu.
Nem todos podem ter uma banda.
126
00:11:25,021 --> 00:11:29,062
Até teres a tua banda,
toca isso e não te queixes.
127
00:11:29,146 --> 00:11:32,062
Eu disse-te que isto não era
uma banda moderna.
128
00:11:32,146 --> 00:11:35,562
É uma banda de acompanhamento.
Aqui tocas a música da Ma.
129
00:11:35,646 --> 00:11:37,271
Tenho noção disso.
130
00:11:37,354 --> 00:11:39,187
Basta olhar para vocês.
131
00:11:39,271 --> 00:11:41,396
Basta olhar para o Toledo.
132
00:11:41,479 --> 00:11:44,854
Eu não disse nada. Não me faças falar.
133
00:11:44,937 --> 00:11:46,979
Vão ensaiar ou não?
134
00:11:47,062 --> 00:11:49,062
Quantas vezes tocaram isso?
135
00:11:49,146 --> 00:11:51,771
- Para quê ensaiar?
- É uma sessão de gravação.
136
00:11:51,854 --> 00:11:53,646
Gravamos à primeira e vou-me embora.
137
00:11:53,729 --> 00:11:55,854
Então, vá, ensaiem.
138
00:11:55,937 --> 00:11:58,979
Eu vou terminar esta canção
para o Sr. Sturdyvant.
139
00:12:02,396 --> 00:12:05,021
Deixa-te de merdas.
Ensaias como os outros.
140
00:12:05,104 --> 00:12:06,812
Fazes parte da banda, como nós.
141
00:12:06,896 --> 00:12:09,104
O Sr. Sturdyvant terá de esperar.
142
00:12:09,187 --> 00:12:12,354
Estou pronto para ensaiar.
Mas não vale a pena.
143
00:12:12,437 --> 00:12:13,896
A Ma não está cá. Para quê?
144
00:12:13,979 --> 00:12:18,562
"Ma Rainey's Black Bottom".
Um, dois, sabem o que fazer.
145
00:12:27,687 --> 00:12:31,229
Não vamos tocar assim.
146
00:12:31,312 --> 00:12:33,562
O Sr. Irvin disse
que tocamos a minha versão.
147
00:12:33,646 --> 00:12:35,021
Diz que está na lista.
148
00:12:35,104 --> 00:12:36,312
A lista é comigo.
149
00:12:36,396 --> 00:12:38,396
Para quê ensaiar a versão errada?
150
00:12:38,479 --> 00:12:40,229
Devíamos ensaiar o que vamos tocar.
151
00:12:40,312 --> 00:12:42,521
- Foi o que aprendi.
- Exato.
152
00:12:42,604 --> 00:12:45,312
Queres dizer-me o que tocar,
mas não é contigo.
153
00:12:45,396 --> 00:12:48,271
- Só tens de tocar o que eu disser.
- Já percebi.
154
00:12:48,354 --> 00:12:51,146
Estás com inveja
por o Sr. Irvin usar a minha versão.
155
00:12:51,229 --> 00:12:53,021
Inveja de quê?
156
00:12:53,104 --> 00:12:55,229
Quando tiver inveja de ti,
mais vale morrer.
157
00:12:55,312 --> 00:12:58,021
Ele diz isso
porque tem preguiça de ensaiar.
158
00:12:58,104 --> 00:13:01,021
Onde está o papel?
Olha para ele e vê o que diz.
159
00:13:01,104 --> 00:13:03,729
- Preguiçoso…
- Não estamos a falar do papel.
160
00:13:03,812 --> 00:13:06,021
Tens de perceber o teu lugar.
161
00:13:06,104 --> 00:13:08,646
- Tocas o que eu mandar.
- Não quero saber.
162
00:13:08,729 --> 00:13:11,729
O Sr. Irvin vai esclarecer isto.
Não quero saber.
163
00:13:11,812 --> 00:13:13,729
Sabem porque demora a Ma?
164
00:13:16,187 --> 00:13:19,021
Não sei, Sr. Irvin.
Ela deve chegar em breve.
165
00:13:19,104 --> 00:13:20,229
Podem continuar.
166
00:13:20,312 --> 00:13:23,562
Sr. Irvin, sobre estas canções…
167
00:13:24,229 --> 00:13:25,396
O que estiver na lista.
168
00:13:25,479 --> 00:13:26,812
A "Black Bottom".
169
00:13:27,354 --> 00:13:29,854
- Está na lista.
- Sim, eu sei.
170
00:13:29,937 --> 00:13:32,729
Qual é a versão? Temos duas.
171
00:13:32,812 --> 00:13:35,521
A do Levee. Vamos usar os arranjos dele.
172
00:13:36,437 --> 00:13:39,062
Certo. E a "Moonshine Blues"?
173
00:13:39,146 --> 00:13:41,771
Decidimos com a Ma, Cutler.
174
00:13:41,854 --> 00:13:44,229
Ensaiem o que está na lista.
175
00:13:46,396 --> 00:13:48,354
Vês? Eu disse-te!
176
00:13:48,437 --> 00:13:51,729
Tiveste de o ouvir da boca do Sr. Irvin.
177
00:13:51,812 --> 00:13:52,896
Eu disse-te.
178
00:13:52,979 --> 00:13:55,437
Vê se percebes que não importa o que dizes
179
00:13:55,521 --> 00:13:58,271
ou o que o Sr. Irvin diz,
só importa o que a Ma diz.
180
00:13:58,354 --> 00:14:00,729
Não importa o que tocam.
181
00:14:00,812 --> 00:14:03,354
O Sr. Irvin vai esclarecer tudo.
Não quero saber.
182
00:14:03,437 --> 00:14:06,271
Obrigado. Vamos tocar
"Hear Me Talking to You"
183
00:14:06,354 --> 00:14:08,396
até descobrirmos o que se passa.
184
00:14:08,479 --> 00:14:12,312
Um, dois, sabem o que fazer.
185
00:14:49,562 --> 00:14:52,354
Já se sabe que a Ma fará o que quiser.
186
00:14:52,437 --> 00:14:54,521
O Sr. Irvin é que vai lançar o disco.
187
00:14:54,604 --> 00:14:55,896
Lança o que ela quiser.
188
00:14:55,979 --> 00:14:58,479
O Levee não sabe quem manda. É a Ma.
189
00:14:58,562 --> 00:15:00,521
Sabes quanto vendeu em Nova Iorque?
190
00:15:00,604 --> 00:15:03,896
E sabes o que há lá? O Harlem.
191
00:15:03,979 --> 00:15:05,187
E se não vendeu lá?
192
00:15:05,271 --> 00:15:08,104
Esgotou Memphis, Birmingham e Atlanta.
193
00:15:08,187 --> 00:15:10,312
Mas estamos em Chicago, para gravar.
194
00:15:10,396 --> 00:15:12,646
Aqui, mandam
o Sr. Sturdyvant e o Sr. Irvin.
195
00:15:28,562 --> 00:15:30,187
Ouviste o que ele disse.
196
00:15:30,271 --> 00:15:32,896
"Ma Rainey's Black Bottom".
Com os arranjos do Levee.
197
00:15:32,979 --> 00:15:34,896
Foi o que ele te disse.
198
00:15:34,979 --> 00:15:37,146
Não sei porque estão a implicar comigo.
199
00:15:37,229 --> 00:15:39,104
Estou com o Slow Drag. Vamos ensaiar.
200
00:15:39,187 --> 00:15:42,521
Está bem. "Ma Rainey's Black Bottom",
a versão do Levee.
201
00:15:42,604 --> 00:15:44,854
Como é a primeira parte, Lev?
202
00:15:44,937 --> 00:15:45,937
É assim.
203
00:15:52,146 --> 00:15:53,729
É para chamar a atenção.
204
00:15:53,812 --> 00:15:56,604
Então, tu e o Slow Drag
entram para dar ritmo
205
00:15:56,687 --> 00:15:58,354
e eu e o Cutler tocamos nas pausas.
206
00:15:58,437 --> 00:16:00,312
Ele só perguntou como era aquela parte.
207
00:16:00,396 --> 00:16:01,771
"Ma Rainey's Black Bottom".
208
00:16:02,354 --> 00:16:04,771
Um, dois, sabem o que fazer.
209
00:16:13,146 --> 00:16:17,812
Então? Têm de me acompanhar.
Estão a tocar no tempo errado.
210
00:16:17,896 --> 00:16:20,687
Deixas-nos tocar?
Tocamos ainda tu não eras nascido.
211
00:16:20,771 --> 00:16:22,312
A dizer-nos como tocar.
212
00:16:22,396 --> 00:16:24,021
Vamos tentar novamente.
213
00:16:24,104 --> 00:16:27,354
Calma. Deixem-me reparar esta corda.
214
00:16:27,437 --> 00:16:29,896
Quero tocar bem a música do Levee.
215
00:16:29,979 --> 00:16:32,479
Se fosses bom músico,
cuidavas do instrumento.
216
00:16:32,562 --> 00:16:34,146
Mantinha-lo impecável.
217
00:16:34,229 --> 00:16:37,229
Se fosses músico a sério,
farias parte da minha banda.
218
00:16:37,312 --> 00:16:38,687
- Merda!
- Raios!
219
00:16:39,687 --> 00:16:41,729
Slow Drag, cuidado com esses sapatões.
220
00:16:41,812 --> 00:16:43,271
Ninguém te fez nada.
221
00:16:43,354 --> 00:16:45,854
- Pisaste-me os sapatos.
- Tira-os daqui.
222
00:16:45,937 --> 00:16:47,479
Tu é que vieste para aqui.
223
00:16:47,562 --> 00:16:50,312
Quem gasta
o salário de uma semana em sapatos,
224
00:16:50,396 --> 00:16:53,979
vê se percebes,
em algo para pisar o chão, é um idiota.
225
00:16:54,062 --> 00:16:55,187
E digo-lho na cara.
226
00:16:55,271 --> 00:16:56,854
Que diferença te faz?
227
00:16:56,937 --> 00:16:59,437
Não há nada de errado em ter bons sapatos.
228
00:16:59,979 --> 00:17:01,146
Olha para o Toledo.
229
00:17:02,854 --> 00:17:04,062
O quê?
230
00:17:06,229 --> 00:17:07,562
O que disseste do Toledo?
231
00:17:08,146 --> 00:17:09,646
Olha para aqueles sapatões.
232
00:17:10,354 --> 00:17:13,396
Botas de trabalho.
Ele não passa de um meeiro.
233
00:17:14,271 --> 00:17:15,437
Ouve, Slow Drag.
234
00:17:17,187 --> 00:17:18,562
Toca algo para mim.
235
00:17:23,187 --> 00:17:26,312
É preciso ter sapatos para dançar assim.
236
00:17:27,354 --> 00:17:30,604
Ele não consegue dançar assim
com aqueles sapatões.
237
00:17:30,687 --> 00:17:33,812
É o problema das pessoas de cor,
querem sempre divertir-se.
238
00:17:33,896 --> 00:17:37,771
Morreram mais negros a divertir-se
do que Deus consegue contar.
239
00:17:41,979 --> 00:17:45,354
O que significa diversão? Quero saber.
240
00:17:45,437 --> 00:17:47,562
A vida tem de ser mais do que diversão.
241
00:17:47,646 --> 00:17:51,812
A vida é uma merda
se não houver mais nada.
242
00:17:53,562 --> 00:17:56,021
Os negros divertem-se
desde antes de nasceres
243
00:17:56,104 --> 00:17:58,604
e vão divertir-se depois de morreres.
244
00:17:58,687 --> 00:18:02,979
Ninguém fala em melhorar
as condições para as pessoas de cor.
245
00:18:03,062 --> 00:18:07,021
Ninguém pensa no mundo
que vão deixar aos mais novos.
246
00:18:07,104 --> 00:18:10,229
Pensam: "Só quero divertir-me."
247
00:18:10,312 --> 00:18:12,354
Isso deixa-me doente.
248
00:18:12,437 --> 00:18:15,104
A diversão faz a vida valer a pena.
249
00:18:15,187 --> 00:18:18,646
Eu também sei divertir-me.
250
00:18:18,729 --> 00:18:20,187
Sim.
251
00:18:20,271 --> 00:18:23,687
Mas a vida tem de ser mais
do que diversão.
252
00:18:23,771 --> 00:18:28,479
O homem de cor devia fazer mais
do que estar sempre a tentar divertir-se.
253
00:18:30,604 --> 00:18:32,479
O que fazes tu?
254
00:18:32,562 --> 00:18:34,229
Tens umas ideias pomposas
255
00:18:34,312 --> 00:18:36,146
sobre criar um mundo melhor.
256
00:18:36,229 --> 00:18:37,896
E o que fazes para isso?
257
00:18:37,979 --> 00:18:42,021
Tocas música
e procuras a próxima rata, tal como nós.
258
00:18:42,104 --> 00:18:43,604
O que fazes?
259
00:18:43,687 --> 00:18:46,771
Não sou só eu, idiota. Referia-me a todos.
260
00:18:46,854 --> 00:18:50,271
Achas que resolvo sozinho
os problemas das pessoas de cor?
261
00:18:50,354 --> 00:18:53,104
Disse "nós". Percebes?
262
00:18:53,187 --> 00:18:56,271
Nós? Todas as pessoas de cor do mundo
263
00:18:56,354 --> 00:18:59,021
têm de fazer a parte delas.
264
00:18:59,104 --> 00:19:01,396
Não me refiro ao que eu farei ou tu,
265
00:19:01,479 --> 00:19:04,146
ou o Cutler, ou o Slow Drag,
ou seja quem for.
266
00:19:04,229 --> 00:19:08,312
Refiro-me ao que vamos fazer juntos.
267
00:19:08,396 --> 00:19:10,271
Refiro-me a isso.
268
00:19:11,687 --> 00:19:13,771
Então, porque não disseste logo?
269
00:19:16,146 --> 00:19:19,187
Não sei porque perdes tempo
com este idiota.
270
00:19:19,812 --> 00:19:21,312
Não vão aturar-me muito tempo.
271
00:19:21,396 --> 00:19:22,896
Ninguém quer saber de ti.
272
00:19:22,979 --> 00:19:27,021
- Não sou ninguém. Não me liguem.
- És o Diabo.
273
00:19:27,104 --> 00:19:30,312
Isso mesmo. Sou apenas o Diabo.
274
00:19:30,396 --> 00:19:32,312
Um homem vendeu a alma ao Diabo.
275
00:19:33,396 --> 00:19:36,937
Chamava-se Eliza Cotter.
Vivia em Tuscaloosa County, Alabama.
276
00:19:37,979 --> 00:19:40,812
O Diabo apareceu e ele vendeu-lhe a alma.
277
00:19:40,896 --> 00:19:43,979
Como sabes que vendeu a alma ao Diabo?
278
00:19:44,062 --> 00:19:46,229
Isso são coscuvilhices.
279
00:19:46,312 --> 00:19:48,437
Todos sabem. Não era segredo.
280
00:19:48,521 --> 00:19:51,146
Todos sabiam
que ele trabalhava para o Diabo.
281
00:19:51,229 --> 00:19:53,729
Andava com um saco de tecido.
282
00:19:53,812 --> 00:19:56,354
Diziam que ele carregava
os papéis do Diabo
283
00:19:56,437 --> 00:19:58,771
e punha lá
a nossa impressão digital com sangue.
284
00:19:58,854 --> 00:20:02,896
Onde está ele? É o que quero saber.
Dou-lhe a impressão da minha mão.
285
00:20:02,979 --> 00:20:07,437
Um dia, apareceu todo aperaltado,
com a melhor roupa que um negro já vestiu.
286
00:20:08,187 --> 00:20:11,187
O bolso cheio de dinheiro,
a viver como rico.
287
00:20:11,854 --> 00:20:15,687
Andava rodeado de mulheres
com quem desperdiçava dinheiro.
288
00:20:15,771 --> 00:20:18,187
Um dos namorados de uma delas
289
00:20:18,271 --> 00:20:20,646
olhou-o de lado e o Eliza matou-o.
290
00:20:20,729 --> 00:20:22,646
E riu-se disso.
291
00:20:22,729 --> 00:20:25,021
O xerife prendeu-o e libertou-o.
292
00:20:25,104 --> 00:20:27,354
Chegou o julgamento e o juiz libertou-o.
293
00:20:27,437 --> 00:20:29,937
E deu-lhe uma garrafa de uísque.
294
00:20:30,771 --> 00:20:35,896
As pessoas perguntaram porque mudou,
ele disse que vendeu a alma ao Diabo
295
00:20:35,979 --> 00:20:39,437
e perguntou se também queriam
porque ele tratava disso.
296
00:20:39,521 --> 00:20:42,396
O que lhe aconteceu? É o que quero saber.
297
00:20:42,479 --> 00:20:45,271
Parece que foi para norte com o saco
298
00:20:45,354 --> 00:20:49,646
e dava notas de 100 dólares
a quem vendesse a alma ao Diabo.
299
00:20:50,271 --> 00:20:53,479
Oxalá soubesse para onde foi.
Seria fácil convencer-me.
300
00:20:53,562 --> 00:20:55,146
Até o ajudava a angariar almas.
301
00:20:55,229 --> 00:20:59,187
Deus vai castigar-te
por dizeres blasfémias.
302
00:20:59,271 --> 00:21:01,896
Merda! Deus não significa nada para mim.
303
00:21:01,979 --> 00:21:04,479
Que me castigue. Estou mesmo aqui.
304
00:21:04,562 --> 00:21:08,771
A dizer que me castiga.
Que me castigue. Não tenho medo.
305
00:21:08,854 --> 00:21:10,646
Vais arrepender-te.
306
00:21:10,729 --> 00:21:12,271
Estás a atrair azar.
307
00:21:12,354 --> 00:21:13,771
Nada te correrá bem.
308
00:21:13,854 --> 00:21:15,271
- Azar?
- Sim.
309
00:21:15,354 --> 00:21:17,229
Achas que ligo ao azar?
310
00:21:17,729 --> 00:21:19,229
Que estupidez.
311
00:21:19,312 --> 00:21:21,271
Tive azar a vida toda.
312
00:21:21,354 --> 00:21:24,271
Não pode piorar. Que me importa o azar?
313
00:21:24,354 --> 00:21:26,021
Como-o ao pequeno-almoço.
314
00:21:26,104 --> 00:21:29,062
És mais burro do que pensava,
a falar de azar.
315
00:21:29,854 --> 00:21:30,854
Está bem.
316
00:21:32,146 --> 00:21:33,146
Verás.
317
00:21:34,604 --> 00:21:36,521
Um idiota não ouve.
318
00:21:37,146 --> 00:21:38,271
Verás.
319
00:21:48,187 --> 00:21:49,021
É ali.
320
00:21:50,604 --> 00:21:51,687
Ali.
321
00:22:00,396 --> 00:22:01,646
O que está a fazer?
322
00:22:02,354 --> 00:22:04,979
Cutler, as vossas sandes chegaram.
323
00:22:05,479 --> 00:22:07,146
- Cutler?
- Minha senhora…
324
00:22:07,229 --> 00:22:10,146
É um carro novo em folha.
Nem uma mossa tinha.
325
00:22:10,229 --> 00:22:13,312
- Certo…
- O que vai fazer?
326
00:22:13,396 --> 00:22:14,229
Estou a falar…
327
00:22:14,312 --> 00:22:16,271
Ambos temos olhos. O que vai fazer?
328
00:22:16,354 --> 00:22:17,396
O que aconteceu?
329
00:22:17,479 --> 00:22:20,896
Diga-lhe quem sou.
Diga-lhe com quem se está a meter.
330
00:22:20,979 --> 00:22:23,354
O que se passa, senhor polícia?
331
00:22:23,437 --> 00:22:24,937
Quando cheguei, esta senhora…
332
00:22:25,021 --> 00:22:27,854
- O Sylvester bateu com o carro da Ma.
- Ele é que me bateu.
333
00:22:27,937 --> 00:22:29,437
Quer um resumo?
334
00:22:29,521 --> 00:22:30,854
Acusámo-la de agressão.
335
00:22:30,937 --> 00:22:33,104
- Agressão?
- O Sylvester estava a conduzir…
336
00:22:33,187 --> 00:22:34,854
Eu digo-lhe o que aconteceu.
337
00:22:34,937 --> 00:22:37,396
É o meu sobrinho. Ele estava a conduzir…
338
00:22:37,479 --> 00:22:39,646
- Não sabemos de quem é o carro.
- É da Ma.
339
00:22:39,729 --> 00:22:41,062
Paguei o carro.
340
00:22:41,146 --> 00:22:42,854
É o que diz. Temos de verificar.
341
00:22:42,937 --> 00:22:44,146
Qual é o problema?
342
00:22:44,229 --> 00:22:45,146
Chamei a carrinha
343
00:22:45,229 --> 00:22:47,687
para os levar para a esquadra
e esclarecer tudo.
344
00:22:47,771 --> 00:22:49,854
- Foi agressiva…
- Ele foi rude.
345
00:22:49,937 --> 00:22:52,146
- Mentira.
- Posso contar a história?
346
00:22:52,229 --> 00:22:54,354
Mas conte-a bem.
347
00:23:00,771 --> 00:23:04,062
Como disse, enquanto esperava a carrinha,
348
00:23:04,146 --> 00:23:05,812
quis ouvir a versão deste homem.
349
00:23:05,896 --> 00:23:07,479
Ela não o deixa falar.
350
00:23:07,562 --> 00:23:10,229
Ele pôs-se à frente dela
para contar a versão dele
351
00:23:10,312 --> 00:23:11,146
e ela empurrou-o.
352
00:23:11,229 --> 00:23:12,604
Ela não lhe bateu. Ele caiu.
353
00:23:12,687 --> 00:23:14,562
Que disparate. Não lhe toquei.
354
00:23:14,646 --> 00:23:17,271
Está bem, Ma.
Senhor polícia, posso falar consigo?
355
00:23:17,354 --> 00:23:18,354
Tenho compromissos.
356
00:23:18,437 --> 00:23:23,021
Ele veio contra mim e caiu,
como um boneco de trapos.
357
00:23:23,562 --> 00:23:24,979
Não lhe toquei!
358
00:23:33,062 --> 00:23:33,896
Está bem, Ma.
359
00:23:33,979 --> 00:23:35,521
Vá. Saiam daqui.
360
00:23:36,104 --> 00:23:37,062
Já tratei de tudo.
361
00:23:37,146 --> 00:23:38,771
Vá, saiam daqui.
362
00:23:38,854 --> 00:23:40,229
O que se passa? O que fez?
363
00:23:40,312 --> 00:23:43,312
Deixe-me em paz.
Não preciso das suas merdas agora.
364
00:23:43,396 --> 00:23:45,687
- Saiam daqui.
- Aqui, não.
365
00:23:45,771 --> 00:23:47,021
Entre, Ma.
366
00:23:47,937 --> 00:23:49,396
Eu guardo as suas coisas.
367
00:23:50,896 --> 00:23:52,646
- Acho que não nos conhecemos.
- Olá.
368
00:23:52,729 --> 00:23:54,687
O meu sobrinho Sylvester e a Dussie Mae.
369
00:23:54,771 --> 00:23:56,604
- Olá.
- Estão todos cá?
370
00:23:56,687 --> 00:23:58,187
Estão na sala da banda.
371
00:23:58,271 --> 00:24:01,396
- Ma, porque não se senta e descansa?
- Não me vou sentar.
372
00:24:01,479 --> 00:24:03,937
- Onde é a casa de banho?
- Ao fundo do corredor.
373
00:24:04,437 --> 00:24:07,937
Ligue a saber do meu carro.
Preciso dele hoje.
374
00:24:08,021 --> 00:24:09,437
Porque está tanto calor aqui?
375
00:24:09,521 --> 00:24:11,937
Se querem gravar discos,
comprem uma ventoinha.
376
00:24:12,021 --> 00:24:14,646
Certo, Ma. Eu trato de tudo.
377
00:24:29,771 --> 00:24:31,062
Ela está atrasada e já…
378
00:24:31,146 --> 00:24:33,771
Falei com ela ontem à noite.
Esclareci tudo.
379
00:24:33,854 --> 00:24:35,979
Não te metas. Eu trato disto.
380
00:24:36,062 --> 00:24:37,854
Trataste de tudo da outra vez.
381
00:24:37,937 --> 00:24:41,521
Ela entrou como se fosse dona de tudo,
queixou-se do frio,
382
00:24:41,604 --> 00:24:44,021
tropeçou no microfone
e ameaçou processar-me.
383
00:25:00,021 --> 00:25:02,812
Nunca estive num estúdio de gravação.
384
00:25:03,437 --> 00:25:04,604
Onde está a banda?
385
00:25:04,687 --> 00:25:06,604
Algures a ensaiar.
386
00:25:08,146 --> 00:25:10,271
Vem cá mostrar-me esse vestido.
387
00:25:11,896 --> 00:25:13,437
É bonito.
388
00:25:15,271 --> 00:25:19,687
Vou levar-te às compras amanhã,
antes de te levar para Memphis.
389
00:25:20,437 --> 00:25:23,687
Há roupas aqui que não há em Memphis.
390
00:25:24,479 --> 00:25:26,562
Quero que fiques bonita para mim.
391
00:25:26,646 --> 00:25:29,771
Vais viajar com o espetáculo,
tens de estar bonita.
392
00:25:29,854 --> 00:25:32,604
Só preciso de uns sapatos novos.
Estes magoam-me os pés.
393
00:25:32,687 --> 00:25:35,854
Esquece os sapatos que te magoam os pés.
394
00:25:35,937 --> 00:25:39,187
A Ma sabe o que é ter os pés a doer.
395
00:26:20,146 --> 00:26:21,187
Certo.
396
00:26:21,937 --> 00:26:24,521
Traz-me os chinelos do meu saco.
397
00:26:51,312 --> 00:26:53,854
Só quero uns amarelos.
398
00:26:53,937 --> 00:26:55,687
Meio tamanho maiores.
399
00:26:55,771 --> 00:26:58,562
Compramos o que precisares.
E ao Sylvester também.
400
00:26:58,646 --> 00:27:02,479
Põe a camisa para dentro.
Ajeita-te para pareceres um cavalheiro.
401
00:27:02,562 --> 00:27:03,812
Olha para ele com o boné.
402
00:27:03,896 --> 00:27:07,271
Tira o boné cá dentro.
Vem cá e deixa o piano.
403
00:27:07,354 --> 00:27:10,896
Não fiz nada ao piano.
Estou só a olhar para ele.
404
00:27:10,979 --> 00:27:13,229
Vem cá e senta-te.
405
00:27:14,521 --> 00:27:16,104
Quando o Sr. Irvin voltar,
406
00:27:16,187 --> 00:27:18,854
vai apresentar-te à banda.
407
00:27:19,562 --> 00:27:21,812
O Cutler mostra-te como é a tua parte.
408
00:27:21,896 --> 00:27:24,687
Quando te pagarem,
manda dinheiro à tua mãe.
409
00:27:24,771 --> 00:27:27,937
- Diz-lhe que estás bem.
- Sim.
410
00:27:28,021 --> 00:27:32,271
Ma, liguei para a garagem
para saber do seu carro.
411
00:27:32,354 --> 00:27:36,021
É só um arranhão
e estará pronto esta tarde.
412
00:27:36,104 --> 00:27:38,271
Eles trazem-no cá.
413
00:27:38,354 --> 00:27:41,312
Espero que o consertem bem.
É novo em folha.
414
00:27:41,396 --> 00:27:43,187
Espero que o deixem como novo.
415
00:27:52,479 --> 00:27:54,604
Irvin, o que estou a ouvir?
416
00:27:54,687 --> 00:27:58,187
Não posso estar a ouvir
a "Black Bottom" do Levee.
417
00:27:58,271 --> 00:28:00,229
Queria falar disso.
418
00:28:00,312 --> 00:28:02,521
A versão do Levee é mais animada.
419
00:28:02,604 --> 00:28:06,229
Não quero saber do Levee.
Sei o que ele fez à canção.
420
00:28:06,312 --> 00:28:08,854
Não gosto. Vou cantá-la como antes.
421
00:28:08,937 --> 00:28:11,937
Trouxe o meu sobrinho
para a introdução da voz.
422
00:28:12,021 --> 00:28:15,021
É o que as pessoas querem agora,
algo para dançar.
423
00:28:15,104 --> 00:28:20,021
Os arranjos do Levee dão entusiasmo
e fazem esquecer os problemas.
424
00:28:20,104 --> 00:28:24,187
Não quero saber, querido.
O Levee não vai estragar a minha canção.
425
00:28:24,271 --> 00:28:26,937
Ele que vá fazer isso para outro lado.
426
00:28:27,021 --> 00:28:29,437
Vou cantar a minha canção, não a dele.
427
00:28:29,521 --> 00:28:31,104
Assunto encerrado.
428
00:28:31,687 --> 00:28:34,771
Apresente o meu sobrinho à banda.
429
00:28:34,854 --> 00:28:37,062
Prometi à minha irmã que cuidava dele
430
00:28:37,146 --> 00:28:40,312
e fará a introdução de voz da canção
à minha maneira.
431
00:28:40,396 --> 00:28:41,479
Nós achámos…
432
00:28:41,562 --> 00:28:45,562
"Nós" quem? O que é isso de "nós"?
433
00:28:46,146 --> 00:28:50,396
- Eu e o Sturdyvant decidimos…
- Decidiram? Eu sou insignificante,
434
00:28:50,479 --> 00:28:52,146
à deriva no rio.
435
00:28:52,229 --> 00:28:54,021
É isso? Decidiram os dois?
436
00:28:54,104 --> 00:28:56,146
- Não. Achámos…
- Não tenho bom senso.
437
00:28:56,229 --> 00:28:59,562
Não sei nada de música
nem o que é uma boa canção.
438
00:28:59,646 --> 00:29:01,229
Sabem mais do que eu.
439
00:29:01,312 --> 00:29:04,437
Não é isso. É o que as pessoas querem.
440
00:29:05,312 --> 00:29:09,479
Vou dizer-lhe uma coisa
e pode ir dizer isto ao Sturdyvant.
441
00:29:10,104 --> 00:29:12,979
Não me importa o que dizem, percebeu?
442
00:29:13,479 --> 00:29:16,396
A Ma ouve o coração dela,
a voz dentro dela.
443
00:29:16,479 --> 00:29:18,146
É o que conta para a Ma.
444
00:29:18,646 --> 00:29:20,271
Leve o meu sobrinho.
445
00:29:20,354 --> 00:29:23,521
Diga ao Cutler que ele fará
a introdução de voz da canção.
446
00:29:23,604 --> 00:29:25,187
O Levee não a vai estragar.
447
00:29:25,271 --> 00:29:27,021
Se isso não vos agradar,
448
00:29:27,104 --> 00:29:29,604
posso ir para sul fazer a minha digressão,
449
00:29:29,687 --> 00:29:31,646
porque não gosto daqui.
450
00:29:32,312 --> 00:29:34,146
Está bem, Ma.
451
00:29:35,146 --> 00:29:36,104
Não quero saber.
452
00:29:38,604 --> 00:29:40,646
- Só pensei…
- Raios para isso!
453
00:29:40,729 --> 00:29:43,146
A dizer-me como cantar a minha canção.
454
00:29:43,229 --> 00:29:45,854
Não aturo merdas do Levee e do Sturdyvant!
455
00:29:47,729 --> 00:29:51,062
Sylvester, vai apresentar-te.
Não falo mais com o Irvin.
456
00:29:51,979 --> 00:29:53,896
Para onde vou? Onde estão?
457
00:29:55,062 --> 00:29:57,396
Anda. Eu levo-te lá.
458
00:29:57,479 --> 00:29:59,229
Posso ir? Quero ver a banda.
459
00:29:59,312 --> 00:30:00,562
Não. Anda, Sylvester.
460
00:30:01,187 --> 00:30:03,729
Está bem, Ma. Faça como quiser,
461
00:30:04,312 --> 00:30:06,187
mas estaremos prontos em 15 minutos.
462
00:30:06,271 --> 00:30:10,354
Estaremos prontos quando eu disser.
É assim que funciona.
463
00:30:12,187 --> 00:30:13,229
Perfeito.
464
00:30:32,312 --> 00:30:34,271
Cutler, este é o meu sobrinho Sylvester.
465
00:30:34,354 --> 00:30:37,562
Ele fará a introdução da "Black Bottom",
na versão antiga.
466
00:30:37,646 --> 00:30:39,354
O quê? Vamos usar a minha versão.
467
00:30:39,437 --> 00:30:41,562
Quero lá saber!
468
00:30:41,646 --> 00:30:43,562
Cutler, ensina-o a fazer a parte dele.
469
00:30:43,646 --> 00:30:47,021
Sem tretas do Levee.
Meteram-se com a pessoa errada.
470
00:30:47,104 --> 00:30:50,812
O Cutler ensina-te a tua parte. Fá-la bem.
471
00:30:50,896 --> 00:30:53,271
Não ligues ao que os outros dizem.
472
00:30:55,687 --> 00:30:57,479
Anda daí, rapaz. Sou o Cutler.
473
00:30:58,354 --> 00:31:01,896
Aqueles são o Toledo,
o Levee e o Slow Drag.
474
00:31:01,979 --> 00:31:04,187
- Sylvester?
- Sylvester Brown.
475
00:31:04,271 --> 00:31:08,562
Fiz uma versão daquela canção
que lhe dá ritmo e agrada às pessoas
476
00:31:08,646 --> 00:31:10,521
e ela fala-me assim.
477
00:31:10,604 --> 00:31:14,021
Não precisam daquele circo antigo.
Eu sei o que digo.
478
00:31:14,104 --> 00:31:16,312
Vão estragar a canção, Cutler, e tu sabes.
479
00:31:16,396 --> 00:31:19,479
- Não. A Ma disse…
- Quero lá saber o que ela diz!
480
00:31:20,062 --> 00:31:22,521
Estou a falar
do que a introdução fará à canção.
481
00:31:22,604 --> 00:31:25,354
As pessoas do norte
não gostam dessa treta antiga.
482
00:31:25,437 --> 00:31:27,062
- Querem ouvir música.
- Rapaz,
483
00:31:27,146 --> 00:31:29,812
já o disse várias vezes. É a Ma que manda.
484
00:31:29,896 --> 00:31:32,854
Não estás aqui para criar.
Tocas o que a Ma mandar.
485
00:31:32,937 --> 00:31:35,229
Posso não tocar. Posso despedir-me.
486
00:31:35,312 --> 00:31:38,187
E quem achas que se importa?
487
00:31:38,271 --> 00:31:41,646
Ele não vai despedir-se.
Precisa do dinheiro para a graxa.
488
00:31:44,354 --> 00:31:47,604
Não me conhecem. Não sabem o que farei.
489
00:31:47,687 --> 00:31:50,146
Ninguém quer saber. Sylvester, ouve.
490
00:31:50,229 --> 00:31:52,812
A banda toca a introdução
e, depois, dizes:
491
00:31:52,896 --> 00:31:55,229
"Muito bem, já ouviram outros.
492
00:31:55,312 --> 00:31:56,854
Agora, vou mostrar-vos a melhor.
493
00:31:56,937 --> 00:31:59,854
A Ma Rainey vai mostrar-vos como se faz."
494
00:32:00,437 --> 00:32:03,562
Percebeste? Repete lá para eu ouvir.
495
00:32:05,812 --> 00:32:07,521
Muito bem, já…
496
00:32:09,604 --> 00:32:10,646
… ouviram outros.
497
00:32:12,562 --> 00:32:14,479
Agora, vou mostrar-vos a melhor.
498
00:32:15,146 --> 00:32:17,479
A Ma Rainey vai mostrar-vos…
499
00:32:21,187 --> 00:32:22,271
… como se faz.
500
00:32:23,604 --> 00:32:26,812
Pronto, Cutler. Resolve lá isso.
501
00:32:27,521 --> 00:32:28,979
Trata disso.
502
00:32:29,062 --> 00:32:31,771
Slow Drag, ouviste esta merda?
503
00:32:31,854 --> 00:32:34,604
O rapaz nem sabe falar,
como vai fazer aquilo?
504
00:32:35,812 --> 00:32:37,771
Quem és tu para dizeres isso?
505
00:32:37,854 --> 00:32:41,062
A banda não é tua.
A Ma mandou-me fazê-lo e farei.
506
00:32:41,646 --> 00:32:44,396
Por isso, vai para o inferno… preto.
507
00:32:47,062 --> 00:32:50,646
Rapaz, ninguém quer saber.
Cutler, resolve lá isto.
508
00:32:51,229 --> 00:32:53,771
Resolve isto e engraxo-te os sapatos.
509
00:32:53,854 --> 00:32:55,396
Vá, resolve isto.
510
00:32:55,479 --> 00:32:58,979
És sobrinho da Ma?
511
00:32:59,062 --> 00:33:00,771
Sim, porquê?
512
00:33:00,854 --> 00:33:03,271
Por nada. Só perguntei.
513
00:33:03,354 --> 00:33:05,271
Vamos ensaiar para ele fazer isto bem.
514
00:33:05,354 --> 00:33:08,771
Não vou ensaiar nada.
Esperem até ter a minha banda.
515
00:33:08,854 --> 00:33:11,396
Vou mostrar-vos como a canção devia ser.
516
00:33:11,479 --> 00:33:14,396
Fazemos isto sem o Levee.
Lembras-te da tua parte?
517
00:33:14,479 --> 00:33:17,687
Sim, lembro-me bem.
518
00:33:18,687 --> 00:33:20,979
Então, vamos a isso.
519
00:33:24,062 --> 00:33:24,937
Levee.
520
00:33:30,604 --> 00:33:32,646
Ótimo. Estão a ensaiar, rapazes.
521
00:33:32,729 --> 00:33:36,396
Sim, senhor. Conhecemos bem as canções.
522
00:33:36,479 --> 00:33:39,062
Ótimo. Levee, terminaste aquela canção?
523
00:33:39,771 --> 00:33:42,271
Sim, Sr. Sturdyvant. Está aqui.
524
00:33:42,354 --> 00:33:45,062
Escrevi a outra parte como disse. É assim…
525
00:33:56,312 --> 00:34:00,146
Aquela parte é para as pessoas dançarem
e esquecerem os problemas.
526
00:34:00,229 --> 00:34:03,104
Ótimo. Tratarei das tuas canções
assim que puder.
527
00:34:03,187 --> 00:34:05,937
- Vou levar isto.
- Sim, Sr. Sturdyvant.
528
00:34:06,437 --> 00:34:08,104
Assim que puder.
529
00:34:11,354 --> 00:34:14,562
Ouviste? "Sim, estamos a ensaiar, chefe."
530
00:34:14,646 --> 00:34:17,604
Ouvi. E vi-o a mexer os pés.
531
00:34:17,687 --> 00:34:20,062
O Levee não consegue evitar.
532
00:34:20,146 --> 00:34:24,312
Tem medo dos brancos. Não os percebe.
533
00:34:24,396 --> 00:34:27,146
Percebo bastante bem.
534
00:34:27,229 --> 00:34:30,687
Quando algum me tratar mal,
mostro-lhe o quanto os percebo.
535
00:34:30,771 --> 00:34:32,729
A dizer que tenho medo.
536
00:34:32,812 --> 00:34:35,562
Metam-se comigo e mostro-lhes o medo.
537
00:34:35,646 --> 00:34:38,562
O homem entra aqui, chama-te rapaz,
538
00:34:38,646 --> 00:34:41,229
manda-te ensaiar
539
00:34:41,312 --> 00:34:43,479
e tu só dizias: "Sim, senhor!"
540
00:34:46,187 --> 00:34:49,396
Posso dizer o que quiser.
O que tens com isso?
541
00:34:49,479 --> 00:34:52,479
Lido com brancos há 32 anos.
542
00:34:52,562 --> 00:34:54,062
Vão ensinar-me como se faz?
543
00:34:54,146 --> 00:34:56,562
Digo o que quero, não tenho medo.
544
00:34:56,646 --> 00:34:59,021
Sei o que faço. Eu trato dele.
545
00:34:59,104 --> 00:35:00,521
Então, trata.
546
00:35:00,604 --> 00:35:02,521
Toledo, estás sempre a implicar.
547
00:35:02,604 --> 00:35:06,146
Sempre a enervar alguém
com as tuas tretas filosóficas.
548
00:35:06,229 --> 00:35:08,729
Não impliques com o que faço e digo.
549
00:35:08,812 --> 00:35:11,104
Sou quem sou. Deixa-me em paz.
550
00:35:11,187 --> 00:35:14,646
Está bem. Tens razão, Levee.
Peço desculpa.
551
00:35:14,729 --> 00:35:17,812
Não é da minha conta
que tenhas medo dos brancos.
552
00:35:17,896 --> 00:35:20,271
Vês? É essa merda.
553
00:35:20,354 --> 00:35:22,396
Deixem-me todos em paz.
554
00:35:22,479 --> 00:35:24,854
Vá lá, estávamos na galhofa.
555
00:35:24,937 --> 00:35:28,354
O Toledo já me disse o mesmo.
Estás a levar a peito.
556
00:35:28,437 --> 00:35:29,646
Não falei por mal.
557
00:35:29,729 --> 00:35:31,521
O Levee tem de ser o Levee!
558
00:35:32,146 --> 00:35:35,396
Não impliquem comigo sobre os brancos!
559
00:35:35,896 --> 00:35:39,021
Porque não me conhecem.
Não conhecem o Levee.
560
00:35:39,104 --> 00:35:41,354
Não conhecem o meu sangue!
561
00:35:41,437 --> 00:35:43,812
Que tipo de coração bate aqui!
562
00:35:46,146 --> 00:35:47,729
Eu tinha oito anos
563
00:35:48,312 --> 00:35:50,729
quando um grupo de brancos
entrou em minha casa
564
00:35:50,812 --> 00:35:53,687
e abusou à vontade da minha mãe.
565
00:35:54,729 --> 00:35:59,312
Vivíamos em Jefferson County,
a 13 km de Natchez.
566
00:35:59,396 --> 00:36:02,687
O meu pai chamava-se Memphis.
Memphis Lee Green.
567
00:36:02,771 --> 00:36:06,979
Tinha 20 hectares
de boa terra agrícola. Mesmo boa.
568
00:36:07,062 --> 00:36:08,729
Podia cultivar o que queria.
569
00:36:09,521 --> 00:36:11,521
Vendeu tudo e comprou as terras
570
00:36:11,604 --> 00:36:14,146
à viúva do Sr. Hallie após a morte dele.
571
00:36:14,229 --> 00:36:17,229
As pessoas achavam-no arrogante
porque tinha poupado
572
00:36:17,312 --> 00:36:20,437
para comprar as terras e ser independente.
573
00:36:21,146 --> 00:36:23,021
Estava a chegar a época de plantio
574
00:36:23,521 --> 00:36:26,937
e o meu pai foi a Natchez
comprar sementes e fertilizante.
575
00:36:27,021 --> 00:36:31,521
Ele disse-me:
"Levee, agora és o homem da casa.
576
00:36:33,354 --> 00:36:35,812
Cuida da tua mãe enquanto estiver fora."
577
00:36:38,437 --> 00:36:39,979
Eu era um rapazinho,
578
00:36:41,562 --> 00:36:42,896
tinha oito anos.
579
00:36:46,021 --> 00:36:47,104
A minha mãe…
580
00:36:48,312 --> 00:36:51,521
… estava a fritar frango
quando eles entraram na casa.
581
00:36:52,354 --> 00:36:54,479
Deviam ser uns oito ou nove.
582
00:36:55,479 --> 00:36:59,896
Ela estava a fritar frango
quando a agarraram
583
00:36:59,979 --> 00:37:04,562
como a uma mula
para a obrigar a fazer o que queriam.
584
00:37:08,562 --> 00:37:10,062
Ali estava a minha mãe…
585
00:37:11,521 --> 00:37:13,229
… com um bando de brancos.
586
00:37:17,771 --> 00:37:19,687
Ela tentou resistir,
587
00:37:21,021 --> 00:37:23,937
mas eu sabia que seria inútil.
588
00:37:25,062 --> 00:37:27,521
Eu não sabia o que lhe estavam a fazer,
589
00:37:27,604 --> 00:37:30,562
mas achei que também mo podiam fazer.
590
00:37:32,687 --> 00:37:36,646
O meu pai tinha uma faca
para caçar e para trabalhar.
591
00:37:36,729 --> 00:37:39,729
Eu sabia onde ele a guardava.
Fui buscá-la.
592
00:37:42,146 --> 00:37:47,146
Vou mostrar-vos
como os brancos me assustaram.
593
00:37:49,021 --> 00:37:51,896
Tentei cortar a garganta a um.
594
00:37:53,229 --> 00:37:54,771
Acertei-lhe no ombro.
595
00:37:55,896 --> 00:38:00,062
Ele pegou na faca e usou-a no meu peito.
596
00:38:05,854 --> 00:38:07,562
Foi isto que os fez parar.
597
00:38:08,854 --> 00:38:11,396
Temeram que eu morresse.
598
00:38:13,021 --> 00:38:14,979
A minha mãe embrulhou-me num cobertor,
599
00:38:15,062 --> 00:38:18,021
carregou-me por três quilómetros
até casa dos Furlow
600
00:38:18,104 --> 00:38:20,354
e levaram-me ao Dr. Albans.
601
00:38:20,437 --> 00:38:23,979
Ele estava à espera do nascimento
de um bezerro e não tinha tempo para mim.
602
00:38:25,146 --> 00:38:27,687
Levaram-me à Sra. Etta, a parteira,
603
00:38:28,562 --> 00:38:30,021
e ela tratou de mim.
604
00:38:32,354 --> 00:38:33,812
O meu pai voltou
605
00:38:34,812 --> 00:38:37,771
e fingiu aceitar o que aconteceu,
606
00:38:38,229 --> 00:38:40,812
mas a minha mãe
disse-lhe os nomes dos homens.
607
00:38:41,729 --> 00:38:45,562
Ele descobriu quem eram
e, depois, anunciámos que nos íamos mudar.
608
00:38:45,646 --> 00:38:47,937
Despedimo-nos de todos os vizinhos.
609
00:38:50,396 --> 00:38:53,396
O meu pai sorriu para um dos brancos
610
00:38:53,479 --> 00:38:55,104
que esteve com a minha mãe.
611
00:38:57,146 --> 00:38:58,729
Sorriu para ele…
612
00:38:59,979 --> 00:39:01,646
… e vendeu-lhe as terras.
613
00:39:03,854 --> 00:39:06,521
Fomos viver com parentes em Caldwell.
614
00:39:07,229 --> 00:39:09,021
Ele instalou-nos
615
00:39:09,729 --> 00:39:12,896
e, um dia, partiu. Nunca mais o vi.
616
00:39:18,062 --> 00:39:19,396
Voltou lá à socapa.
617
00:39:21,146 --> 00:39:22,687
Escondeu-se na mata
618
00:39:23,562 --> 00:39:26,104
para apanhar os oito ou nove homens.
619
00:39:29,104 --> 00:39:31,521
Apanhou quatro antes de o matarem.
620
00:39:39,687 --> 00:39:41,812
Seguiram-no pela mata.
621
00:39:44,187 --> 00:39:46,146
Apanharam-no, enforcaram-no…
622
00:39:47,187 --> 00:39:48,354
… e queimaram-no.
623
00:39:53,229 --> 00:39:56,896
O meu pai não tinha medo dos brancos.
Não, senhor!
624
00:39:57,979 --> 00:40:00,229
E isso ensinou-me a lidar com eles.
625
00:40:01,312 --> 00:40:05,812
Vi o meu pai sorrir para o branco.
626
00:40:08,396 --> 00:40:11,562
Sorriu-lhe e vendeu-lhe as terras.
627
00:40:11,646 --> 00:40:15,229
E estava a planear como o ia apanhar
628
00:40:16,104 --> 00:40:17,937
e o que lhe ia fazer.
629
00:40:19,354 --> 00:40:21,437
Isso ensinou-me a lidar com eles.
630
00:40:23,187 --> 00:40:27,021
Por isso, não se metam com o Levee
por causa dos brancos.
631
00:40:27,854 --> 00:40:31,437
Posso sorrir
e dizer "sim, senhor" a quem quiser.
632
00:40:31,521 --> 00:40:33,479
A minha hora vai chegar.
633
00:40:36,812 --> 00:40:39,854
Não se metam com o Levee
por causa dos brancos.
634
00:40:57,521 --> 00:41:00,604
Todos
635
00:41:03,396 --> 00:41:06,646
Todos vêm
de lugares diferentes de África, certo?
636
00:41:06,729 --> 00:41:08,437
De tribos diferentes e assim.
637
00:41:09,521 --> 00:41:11,979
Não tardaram a fazer um grande guisado.
638
00:41:12,687 --> 00:41:16,604
Havia cenouras, ervilhas
639
00:41:16,687 --> 00:41:18,562
e também batatas aqui.
640
00:41:18,646 --> 00:41:21,229
E ali, a carne, frutos secos,
641
00:41:21,729 --> 00:41:23,229
quiabo e milho.
642
00:41:23,312 --> 00:41:28,062
Mistura-se tudo e cozinha-se bem
para os sabores fluírem.
643
00:41:28,146 --> 00:41:32,062
E, depois, obtém-se uma coisa. Um guisado.
644
00:41:33,062 --> 00:41:36,062
E come-se esse guisado.
645
00:41:36,146 --> 00:41:40,562
Fazes a tua história com esse guisado.
646
00:41:41,729 --> 00:41:45,271
Mas olhas à volta
e vês algumas cenouras ali
647
00:41:45,354 --> 00:41:48,104
e umas ervilhas aqui.
648
00:41:48,896 --> 00:41:53,229
E… o guisado ainda lá está.
649
00:41:55,521 --> 00:41:58,729
Fizeste a tua história e ainda lá está.
650
00:42:00,729 --> 00:42:02,229
Não podes comer tudo.
651
00:42:06,896 --> 00:42:07,979
O que sobra?
652
00:42:08,937 --> 00:42:12,021
Alguns restos. É isso.
653
00:42:15,604 --> 00:42:21,187
Nós somos os restos.
As pessoas de cor são os restos.
654
00:42:36,187 --> 00:42:38,104
O que farão as pessoas de cor?
655
00:42:40,812 --> 00:42:42,729
É o que queremos descobrir.
656
00:42:48,771 --> 00:42:53,896
Mas, primeiro,
têm de saber que são restos.
657
00:43:22,937 --> 00:43:23,771
Sr. Irvin.
658
00:43:27,437 --> 00:43:29,896
Não tenho nada com isso, mas…
659
00:43:31,021 --> 00:43:32,562
… o rapaz não consegue.
660
00:43:32,646 --> 00:43:34,646
Gagueja sempre.
661
00:43:35,521 --> 00:43:38,896
É uma canção diferente. Outro estilo.
662
00:43:38,979 --> 00:43:41,896
Calma, respira, vai correr tudo bem.
663
00:43:41,979 --> 00:43:44,229
Vou dar-te a deixa…
664
00:43:44,312 --> 00:43:47,187
Sei onde começo. Não é preciso dizer.
665
00:43:47,271 --> 00:43:51,146
Vais sorrir e dizer aquilo.
Depois, avançamos.
666
00:43:51,229 --> 00:43:53,229
- Cutler.
- Senhora?
667
00:43:53,312 --> 00:43:55,771
Sei onde começo…
668
00:43:55,854 --> 00:43:58,896
O Levee tem os olhos no sítio errado.
Repreende-o, Cutler.
669
00:43:58,979 --> 00:44:02,229
Vá, Levee. Vamos tocar.
Concentra-te no trabalho.
670
00:44:02,312 --> 00:44:05,521
Vamos lá, rapazes.
671
00:44:06,104 --> 00:44:09,021
Primeiro "Moonshine Blues".
672
00:44:09,104 --> 00:44:11,646
Nada disso. Primeiro canto "Black Bottom".
673
00:44:11,729 --> 00:44:15,062
Vá. O microfone do Sylvester?
Irvin, dê-lhe um microfone.
674
00:44:16,604 --> 00:44:18,854
Os rapazes dizem que ele não consegue.
675
00:44:19,437 --> 00:44:22,979
Quem disse isso? Que rapazes?
676
00:44:24,146 --> 00:44:26,396
A banda, Ma. Os rapazes da banda.
677
00:44:27,937 --> 00:44:28,979
Que banda?
678
00:44:30,854 --> 00:44:31,979
A banda é minha.
679
00:44:32,062 --> 00:44:34,646
Dizem que ele gagueja, Ma.
680
00:44:34,729 --> 00:44:36,562
Não importa.
681
00:44:36,646 --> 00:44:39,812
Prometi isto ao rapaz e ele irá fazê-lo.
682
00:44:39,896 --> 00:44:43,479
Assunto encerrado. Ele não gagueja sempre.
683
00:44:43,562 --> 00:44:45,187
Um microfone para ele.
684
00:44:45,271 --> 00:44:46,646
Não há tempo. Não podemos…
685
00:44:46,729 --> 00:44:48,479
Se quer um disco, arranje tempo.
686
00:44:48,562 --> 00:44:51,146
Não estou a brincar. Posso ir-me embora.
687
00:44:51,229 --> 00:44:53,479
Volto à digressão. Não preciso disto.
688
00:44:53,562 --> 00:44:55,937
Dê um microfone ao rapaz.
689
00:45:01,646 --> 00:45:04,229
Sei que estás metido nisto. Põe-te a pau.
690
00:45:04,312 --> 00:45:05,312
Foi o Cutler.
691
00:45:05,396 --> 00:45:07,521
Foste tu. És o único…
692
00:45:08,354 --> 00:45:09,979
Ele gagueja, não pode fazê-lo.
693
00:45:10,062 --> 00:45:11,562
Mas vai fazer.
694
00:45:11,646 --> 00:45:13,812
- Não te metas.
- Quero lá saber.
695
00:45:13,896 --> 00:45:17,104
- Ele que cante tudo.
- Muito bem. Obrigada.
696
00:45:17,187 --> 00:45:19,146
Só tem uma oportunidade. O custo disto…
697
00:45:19,229 --> 00:45:21,771
Que se lixe. Só fala nisso.
698
00:45:21,854 --> 00:45:24,729
Eu rendo mais dinheiro do que qualquer um.
699
00:45:24,812 --> 00:45:27,729
Se fizer mal, vai repetir até fazer bem.
700
00:45:30,896 --> 00:45:33,312
Vá, querido.
701
00:45:33,937 --> 00:45:37,437
Põe-te aqui. As mãos como te disse.
702
00:45:38,646 --> 00:45:40,562
Não te preocupes.
703
00:45:40,646 --> 00:45:42,729
Repetimos até fazeres bem.
704
00:45:42,812 --> 00:45:44,979
Muito bem. Toquem para ele, Cutler.
705
00:45:45,062 --> 00:45:45,937
Está bem.
706
00:45:46,021 --> 00:45:49,604
Um, dois, sabem o que fazer.
707
00:45:51,396 --> 00:45:52,354
Muito bem,
708
00:45:53,229 --> 00:45:57,271
já ouviram os melhores.
709
00:45:57,354 --> 00:45:59,271
Agora, vou mostrar-vos o resto.
710
00:45:59,771 --> 00:46:01,771
A Ma Rainey vai mostrar-vos…
711
00:46:03,771 --> 00:46:06,062
… como se faz.
712
00:46:06,604 --> 00:46:10,104
Muito bem, querido.
Tens tempo. Vais fazer bem.
713
00:46:10,187 --> 00:46:12,104
Ma, estamos prontos.
714
00:46:12,187 --> 00:46:14,896
- A minha cola?
- "Ma Rainey's Black Bottom", rapazes.
715
00:46:14,979 --> 00:46:18,771
A minha cola? Está calor, quero uma cola.
716
00:46:18,854 --> 00:46:22,229
- O que se passa?
- A minha cola? Preciso de uma cola.
717
00:46:22,729 --> 00:46:23,854
Ma, ouça…
718
00:46:24,896 --> 00:46:26,146
Esqueci-me da cola.
719
00:46:26,729 --> 00:46:29,437
Vamos fazer só esta canção.
Que tal, rapazes?
720
00:46:29,521 --> 00:46:33,104
Não importa.
Devia ter a minha cola. Sabia isso.
721
00:46:33,187 --> 00:46:34,812
Não faço nada sem a minha cola.
722
00:46:35,437 --> 00:46:36,937
- Merda!
- Só um minuto, Ma.
723
00:46:37,021 --> 00:46:38,396
Chega uma hora atrasada…
724
00:46:38,479 --> 00:46:40,979
Saia-me da frente. Irvin, tire-o daqui.
725
00:46:41,062 --> 00:46:43,062
Estou farto dos disparates dela.
726
00:46:43,146 --> 00:46:45,021
Eu trato disto. Ma, ouça.
727
00:46:45,104 --> 00:46:48,396
Vou mandar vir uma cola, mas comecemos.
728
00:46:48,479 --> 00:46:51,312
O Sylvester e a banda estão prontos.
729
00:46:51,396 --> 00:46:52,854
Só esta canção.
730
00:46:52,937 --> 00:46:55,021
Que forretas. Eu compro a minha cola.
731
00:46:55,104 --> 00:46:57,104
Slow Drag, Sylvester. Vão lá.
732
00:46:57,187 --> 00:47:01,146
Tragam três garrafas de cola, fresquinha.
Tragam algo para vocês também.
733
00:47:01,229 --> 00:47:02,271
Fiquem com o troco.
734
00:47:03,229 --> 00:47:05,021
Irvin, afaste-se de mim. Merda!
735
00:47:05,104 --> 00:47:07,479
Pode esperar até eu beber a cola.
Não morre.
736
00:47:07,562 --> 00:47:09,979
Está bem. Beba a cola.
737
00:47:10,062 --> 00:47:11,521
Cavalheiros, a sala da banda.
738
00:47:12,104 --> 00:47:14,187
Credo, beba a cola!
739
00:47:18,729 --> 00:47:19,896
Cutler.
740
00:47:21,521 --> 00:47:23,479
Vem cá, preciso de falar contigo.
741
00:47:28,437 --> 00:47:34,229
MERCEARIA POLANECZKY
742
00:47:41,937 --> 00:47:45,146
Que treta é aquela
de "os rapazes da banda disseram"?
743
00:47:45,229 --> 00:47:47,187
Eu é que mando.
744
00:47:47,271 --> 00:47:50,646
Mando na banda
e digo quem pode ou não fazer o quê.
745
00:47:50,729 --> 00:47:52,271
Foi só por o rapaz gaguejar.
746
00:47:52,354 --> 00:47:54,437
Eu sei. Achas que não sei?
747
00:47:54,521 --> 00:47:57,187
- Isto vai ajudá-lo.
- Pode ser mais fácil…
748
00:47:57,271 --> 00:48:01,271
Ele faz. Não quero voltar a ouvir
o que os rapazes da banda disseram.
749
00:48:05,937 --> 00:48:09,646
E substitui o Levee
quando chegarmos a Memphis.
750
00:48:09,729 --> 00:48:12,687
- Ele só causa problemas.
- O Levee não é mau.
751
00:48:12,771 --> 00:48:15,271
Toca bem quando se concentra.
752
00:48:15,354 --> 00:48:17,479
- E sabe compor.
- Não importa.
753
00:48:17,562 --> 00:48:18,646
Ele traz sarilhos.
754
00:48:18,729 --> 00:48:21,187
Arranja outro. Ele lidera a matilha.
755
00:48:21,271 --> 00:48:23,687
Sei que foi ideia dele.
756
00:48:23,771 --> 00:48:27,229
Dussie Mae!
Senta-te e para de te pavonear.
757
00:48:27,312 --> 00:48:30,604
- Não estou a fazer nada.
- Não atrapalhes.
758
00:48:59,937 --> 00:49:03,021
Olá. Só queria ver como era isto.
759
00:49:03,646 --> 00:49:04,979
Entra à vontade.
760
00:49:05,812 --> 00:49:06,812
Eu não mordo.
761
00:49:09,146 --> 00:49:10,562
Não sabia que compunhas.
762
00:49:10,646 --> 00:49:13,354
Pensei que estavas a mentir
no clube, ontem à noite.
763
00:49:13,437 --> 00:49:15,687
Não, querida. Sei compor.
764
00:49:15,771 --> 00:49:18,021
Dei algumas canções ao Sr. Sturdyvant.
765
00:49:18,104 --> 00:49:21,396
Ele vai deixar-me gravá-las.
Terei a minha banda.
766
00:49:21,479 --> 00:49:25,562
Toledo, não dei as minhas canções
ao Sr. Sturdyvant?
767
00:49:26,146 --> 00:49:28,146
Não me metas nisso.
768
00:49:29,729 --> 00:49:31,687
Vais mesmo ter a tua banda?
769
00:49:32,271 --> 00:49:35,646
Levee Green e os Footstompers.
770
00:49:36,437 --> 00:49:39,812
Um homem com uma banda
precisa de uma mulher como tu.
771
00:49:39,896 --> 00:49:43,187
Uma mulher como eu
precisa de um homem que a sustente.
772
00:49:44,021 --> 00:49:45,604
Não quero um zé-ninguém
773
00:49:45,687 --> 00:49:47,479
que me deixe à porta.
774
00:49:47,562 --> 00:49:51,062
Não é o meu estilo, querida.
Sei como tratar uma mulher.
775
00:49:51,646 --> 00:49:54,646
Compro-lhe prendas e isso.
Trato-a como ela quer.
776
00:49:54,729 --> 00:49:57,854
Dizem todos isso
até chegar a hora de dar prendas.
777
00:49:57,937 --> 00:50:01,646
Quando chegarmos a Memphis,
vou levar-te a sair,
778
00:50:01,729 --> 00:50:03,396
vamos divertir-nos
779
00:50:04,229 --> 00:50:06,312
e mostro-te que sei
como tratar uma mulher.
780
00:50:12,021 --> 00:50:12,854
Ma.
781
00:50:14,771 --> 00:50:18,937
"Moonshine Blues" é uma das canções
que a Bessie Smith canta.
782
00:50:19,021 --> 00:50:21,812
Bessie quê? Quero lá saber da Bessie.
783
00:50:22,354 --> 00:50:24,979
Fui eu que a ensinei. Ela imita-me.
784
00:50:25,062 --> 00:50:28,187
Não quero saber
se ela vendeu um milhão de discos.
785
00:50:28,271 --> 00:50:31,271
Tem a gente dela e eu a minha.
Não quero saber.
786
00:50:31,354 --> 00:50:33,021
A Ma foi a primeira. Lembra-te.
787
00:50:33,104 --> 00:50:34,437
Ninguém disse isso.
788
00:50:34,521 --> 00:50:36,562
- Só disse…
- Faço-o há muito tempo.
789
00:50:36,646 --> 00:50:39,687
Desde pequena.
Não importa o que os outros fazem.
790
00:50:39,771 --> 00:50:42,437
Raios! Por isso me zanguei com o Irvin.
791
00:50:43,604 --> 00:50:45,396
Os brancos chateiam-nos.
792
00:50:45,479 --> 00:50:47,771
Forreta, não me comprou uma cola.
793
00:50:47,854 --> 00:50:52,104
Mas eu reclamo.
A Ma não atura tretas. Raios!
794
00:50:52,187 --> 00:50:55,187
Querem pegar na minha voz
e fechá-la numa caixa janota
795
00:50:55,271 --> 00:50:59,687
cheia de botões e não compra uma cola.
796
00:51:00,271 --> 00:51:02,354
É só um níquel por garrafa.
797
00:51:06,854 --> 00:51:08,812
Querem lá saber de mim.
798
00:51:11,979 --> 00:51:15,104
Só querem a minha voz.
799
00:51:18,771 --> 00:51:20,354
Aprendi isso.
800
00:51:22,146 --> 00:51:26,229
Vão tratar-me como quero ser tratada,
por muito que lhes custe.
801
00:51:29,687 --> 00:51:32,521
Estão lá atrás a chamar-me nomes.
802
00:51:32,604 --> 00:51:35,104
A chamar-me de tudo, menos filha de Deus.
803
00:51:35,187 --> 00:51:38,896
Mas não podem fazer nada
porque ainda não têm o que querem.
804
00:51:39,396 --> 00:51:43,021
Assim que tiverem a minha voz
numa daquelas máquinas,
805
00:51:43,771 --> 00:51:48,312
serei como uma puta usada
e vestem logo as calças.
806
00:51:48,396 --> 00:51:50,437
Deixo de lhes ser útil.
807
00:51:52,021 --> 00:51:54,646
Sei o que digo. Verás.
808
00:51:54,729 --> 00:51:57,521
E o Irvin é como eles.
809
00:51:57,604 --> 00:51:59,979
Ele também não quer saber de mim.
810
00:52:00,062 --> 00:52:03,229
É meu agente há seis anos
e só fui a casa dele
811
00:52:03,312 --> 00:52:07,021
para cantar para os amigos brancos.
- Sei como são.
812
00:52:07,104 --> 00:52:09,729
Se forem de cor
e os fizerem ganhar dinheiro,
813
00:52:09,812 --> 00:52:14,062
tudo bem.
Caso contrário, somos cães vadios.
814
00:52:14,979 --> 00:52:16,687
Os meus discos renderam mais
815
00:52:16,771 --> 00:52:19,229
do que os de qualquer outro artista deles
816
00:52:19,312 --> 00:52:23,146
e só sabem queixar-se
de que esta sessão é cara.
817
00:52:23,229 --> 00:52:25,396
Não percebo porque é assim tão cara.
818
00:52:25,479 --> 00:52:28,646
Não é. Não lhes ligo nenhuma.
819
00:52:32,271 --> 00:52:34,354
Já escolhi os meus músicos.
820
00:52:35,104 --> 00:52:39,229
Músicos bons.
Saberão tocar música mesmo boa.
821
00:52:39,312 --> 00:52:43,146
Quando tiveres a tua banda, falamos.
822
00:52:43,229 --> 00:52:45,937
Só te quero mostrar
que sei do que as mulheres gostam.
823
00:52:46,021 --> 00:52:48,896
Não me chamam Limonada Doce por nada.
824
00:52:48,979 --> 00:52:52,229
- Para, vai aparecer alguém.
- Nada disso.
825
00:52:53,187 --> 00:52:54,187
Ouve, querida.
826
00:52:55,021 --> 00:52:56,687
Quero saber
827
00:52:57,437 --> 00:53:02,271
se posso apresentar o meu galaró vermelho
à tua galinha castanha.
828
00:53:09,229 --> 00:53:13,021
Arranja a tua banda
e veremos se o teu galaró sabe cantar.
829
00:53:22,771 --> 00:53:24,271
Caramba!
830
00:53:24,354 --> 00:53:27,187
Agora sei porque é que o meu avô
se sentava no alpendre
831
00:53:27,271 --> 00:53:30,396
com uma navalha
quando a minha avó estendia a roupa.
832
00:53:30,479 --> 00:53:32,021
És louco!
833
00:53:36,979 --> 00:53:40,979
Aposto que pareces
o comboio noturno para o Alabama
834
00:53:41,062 --> 00:53:43,646
quando passa a Linha Mason-Dixon.
835
00:53:47,854 --> 00:53:50,104
Como ficaste tão louco?
836
00:53:50,187 --> 00:53:53,354
São mulheres como tu que me deixam…
837
00:53:54,979 --> 00:53:56,271
Santo Deus!
838
00:53:57,271 --> 00:53:59,854
Benditas nádegas.
839
00:54:13,229 --> 00:54:15,021
Está tudo muito silencioso.
840
00:54:19,146 --> 00:54:21,229
Nunca suportei o silêncio.
841
00:54:22,354 --> 00:54:26,187
Tenho de ter sempre música na cabeça.
842
00:54:26,271 --> 00:54:30,146
Mantém o equilíbrio.
A música preenche o vazio.
843
00:54:31,479 --> 00:54:34,896
Quanta mais música houver no mundo,
mais cheio está.
844
00:54:34,979 --> 00:54:37,937
Concordo. Também preciso de música.
845
00:54:38,562 --> 00:54:41,104
Os brancos não percebem o blues.
846
00:54:41,896 --> 00:54:44,562
Ouvem-no, mas não sabem como apareceu.
847
00:54:46,229 --> 00:54:49,354
Não percebem que é a vida a falar.
848
00:54:50,229 --> 00:54:52,021
Não é para nos sentirmos melhor.
849
00:54:52,646 --> 00:54:55,687
Cantamos para perceber a vida.
850
00:54:57,771 --> 00:55:00,646
O blues ajuda-nos a sair da cama.
851
00:55:02,062 --> 00:55:04,271
Sabemos que não estamos sós.
852
00:55:05,979 --> 00:55:08,104
Há algo mais no mundo.
853
00:55:09,229 --> 00:55:12,687
Algo foi acrescentado por aquela canção.
854
00:55:19,562 --> 00:55:22,146
O mundo seria vazio sem o blues.
855
00:55:24,354 --> 00:55:25,187
Sim.
856
00:55:25,271 --> 00:55:28,729
Tento preencher esse vazio com algo.
857
00:55:33,687 --> 00:55:37,229
Não fui a primeira a cantar blues.
Sempre existiu.
858
00:55:37,312 --> 00:55:41,771
Se me querem chamar mãe do blues,
não me importo. Não prejudica ninguém.
859
00:55:43,729 --> 00:55:46,646
Demoraram bastante.
Sylvester, chama o Irvin.
860
00:55:46,729 --> 00:55:49,312
- Diz-lhe que estamos prontos.
- Vou chamar o Levee.
861
00:56:07,354 --> 00:56:09,771
A Ma já bebeu a cola, Levee.
Vamos começar.
862
00:56:09,854 --> 00:56:11,312
- Tira-me isto.
- Está bem.
863
00:56:11,854 --> 00:56:12,937
Tenho de ir.
864
00:56:15,021 --> 00:56:15,854
Vai!
865
00:56:30,062 --> 00:56:33,604
Muito bem, rapazes.
"Ma Rainey's Black Bottom", take um.
866
00:56:34,937 --> 00:56:37,646
Dois, sabes o que fazer.
867
00:56:40,146 --> 00:56:45,271
Muito bem…
868
00:56:48,229 --> 00:56:49,354
Take dois.
869
00:56:50,146 --> 00:56:51,229
Muito bem,
870
00:56:51,312 --> 00:56:54,646
já ouviram os outros.
Agora, vou mostrar-vos a melhor.
871
00:56:54,729 --> 00:56:57,104
A Ma Rainey vai mostrar-vos…
872
00:57:01,896 --> 00:57:03,021
Take…
873
00:57:12,437 --> 00:57:15,229
Ma, podemos fazer isto sem o…
874
00:57:17,396 --> 00:57:18,479
Take seis.
875
00:57:26,396 --> 00:57:27,521
Take sete.
876
00:57:30,896 --> 00:57:31,937
Muito bem,
877
00:57:32,646 --> 00:57:36,021
já ouviram os outros.
Agora, vou mostrar-vos a melhor.
878
00:57:36,729 --> 00:57:39,521
A Ma Rainey vai mostrar-vos como se faz.
879
00:59:38,604 --> 00:59:42,146
Muito bem, Ma. Excelente.
Bom trabalho, rapazes.
880
00:59:42,229 --> 00:59:45,687
Vês? Eu disse que conseguias.
Basta concentrares-te.
881
00:59:45,771 --> 00:59:47,271
Foi melhor do que eu pensava.
882
00:59:47,354 --> 00:59:51,229
- O meu menino.
- Boa, rapaz. Rapazes. Ma.
883
00:59:51,312 --> 00:59:55,437
- Sim!
- A seguir, "Moonshine Blues"?
884
00:59:56,104 --> 00:59:57,187
"Moonshine Blues".
885
00:59:57,271 --> 01:00:00,979
Irv, aconteceu algo na gravação.
Verifica o microfone.
886
01:00:01,521 --> 01:00:03,604
Um, dois, teste, um…
887
01:00:03,687 --> 01:00:05,396
Não, o microfone do rapaz.
888
01:00:06,812 --> 01:00:08,687
Santo Deus!
889
01:00:09,271 --> 01:00:11,021
- Ma, não gravámos a canção.
- Merda!
890
01:00:11,104 --> 01:00:14,229
Como assim?
O que estavam a fazer lá em cima?
891
01:00:14,312 --> 01:00:15,562
O Levee arrancou a ficha.
892
01:00:15,646 --> 01:00:16,562
Não arranquei nada.
893
01:00:16,646 --> 01:00:18,354
Se o Levee estivesse concentrado.
894
01:00:18,437 --> 01:00:21,271
Se não é uma coisa, é outra. Vê se atinas.
895
01:00:21,354 --> 01:00:24,354
- Não fiz nada.
- É o cabo, Mel.
896
01:00:24,437 --> 01:00:26,354
Precisamos de um cabo novo.
897
01:00:26,437 --> 01:00:28,062
- Desorganizado…
- Ma?
898
01:00:28,146 --> 01:00:29,562
- Perda de tempo.
- Aonde vai?
899
01:00:29,646 --> 01:00:31,104
- Merda!
- Ma? Ma!
900
01:00:31,687 --> 01:00:32,521
Ma?
901
01:00:32,604 --> 01:00:35,479
Se sair, acabou. É o seu fim.
902
01:00:35,562 --> 01:00:37,312
Céus, Mel! Ma!
903
01:00:37,396 --> 01:00:40,271
Ma, volte aqui! Por favor!
904
01:00:43,104 --> 01:00:43,937
Ouça, Ma.
905
01:00:45,146 --> 01:00:46,854
Estes discos serão êxitos.
906
01:00:47,562 --> 01:00:49,479
Venderão como pãezinhos quentes.
907
01:00:49,562 --> 01:00:51,729
Até o Sylvester será uma estrela.
908
01:00:52,687 --> 01:00:53,854
Quinze minutos.
909
01:00:55,146 --> 01:00:58,604
Só lhe peço isso. Quinze minutos.
910
01:01:03,354 --> 01:01:06,229
Quinze minutos. Ouviu?
911
01:01:06,312 --> 01:01:09,396
Depois, vou para a Georgia.
912
01:01:09,479 --> 01:01:10,562
Quinze minutos.
913
01:01:15,521 --> 01:01:19,146
Façam uma pausa, rapazes.
Estaremos prontos em 15 minutos.
914
01:01:20,521 --> 01:01:24,396
Ela pode ir-se embora.
Eu quero sair daqui.
915
01:01:24,479 --> 01:01:28,479
Se fosse o Sr. Irvin,
iria verificar os cabos e ligá-los bem.
916
01:01:28,562 --> 01:01:32,646
Se o Levee se concentrasse no trabalho,
estaríamos a acabar.
917
01:01:32,729 --> 01:01:35,062
Esperemos que consiga dizer aquilo.
918
01:01:35,146 --> 01:01:37,396
O Levee tinha um olho na rapariga.
919
01:01:37,479 --> 01:01:39,021
É a rapariga da Ma.
920
01:01:39,104 --> 01:01:42,229
Eu falo com ela
como falo com qualquer pessoa.
921
01:01:42,312 --> 01:01:45,812
Se te meteres com ela,
ficarás sem trabalho.
922
01:01:45,896 --> 01:01:51,021
Não fiz nada, só lhe perguntei o nome.
Se não posso fazer isso, que se lixe a Ma.
923
01:01:51,104 --> 01:01:53,729
Estou farto. Tenta falar com um idiota.
924
01:01:53,812 --> 01:01:58,021
Uns são piores do que outros.
Há quem se excite com isso.
925
01:01:59,479 --> 01:02:02,104
Eu percebo. A excitação é grande.
926
01:02:02,187 --> 01:02:05,896
Já passei por isso.
É uma boa sensação, ser idiota,
927
01:02:05,979 --> 01:02:07,812
mas não dura muito.
928
01:02:07,896 --> 01:02:11,104
Acaba num minuto
e tens de enfrentar as consequências.
929
01:02:11,187 --> 01:02:14,562
Finalmente fazes sentido,
sobre ser idiota.
930
01:02:14,646 --> 01:02:17,854
Finalmente fazes sentido,
admitires que és idiota.
931
01:02:17,937 --> 01:02:21,396
Eu admito. Não tem nada de mal.
932
01:02:21,479 --> 01:02:23,812
Já fui um pouco de tudo.
933
01:02:24,479 --> 01:02:27,187
Serei mais algumas coisas antes de morrer.
934
01:02:27,271 --> 01:02:30,812
Mas não fui o mesmo idiota duas vezes.
Diferimos nisso.
935
01:02:30,896 --> 01:02:33,229
Mas foste idiota. É o que conta.
936
01:02:33,312 --> 01:02:37,146
Sou idiota por lhe perguntar o nome,
mas afinal tu também o és.
937
01:02:37,229 --> 01:02:39,021
Casei com uma boa mulher.
938
01:02:39,104 --> 01:02:42,146
Até hoje, não tenho nada a criticar-lhe.
939
01:02:42,229 --> 01:02:47,896
Casei com a intenção
de ficar com ela para o resto da vida.
940
01:02:47,979 --> 01:02:52,687
Queria estar com ela até eu morrer,
mas ela começou a frequentar a igreja.
941
01:02:54,021 --> 01:02:58,646
Começou a ver os homens cristãos bons
942
01:02:58,729 --> 01:03:00,812
e a pensar porque eu não era assim.
943
01:03:01,396 --> 01:03:04,146
Não tardou a perceber
que estava com um ateu.
944
01:03:04,229 --> 01:03:05,771
Não conseguia viver assim.
945
01:03:06,771 --> 01:03:07,771
E foi-se embora.
946
01:03:09,729 --> 01:03:14,437
Eu percebi que fora um idiota
947
01:03:14,521 --> 01:03:18,021
por não ver que ela precisava
de algo que eu não lhe dava
948
01:03:18,104 --> 01:03:20,437
ou não iria à igreja.
949
01:03:21,021 --> 01:03:21,979
Portanto, sim,
950
01:03:22,812 --> 01:03:25,062
o Toledo foi um idiota com uma mulher.
951
01:03:26,437 --> 01:03:28,104
Faz parte da vida.
952
01:03:28,979 --> 01:03:33,437
Temos definições diferentes para idiota.
953
01:03:33,521 --> 01:03:37,687
Um idiota é responsável
pelo que lhe acontece.
954
01:03:37,771 --> 01:03:40,312
Um idiota causa isso, como o Levee.
955
01:03:40,812 --> 01:03:45,479
Se se meter com a rapariga da Ma,
vai acabar na rua. É um idiota.
956
01:03:45,562 --> 01:03:48,437
Não vai acontecer nada.
Não deixo que aconteça.
957
01:03:48,521 --> 01:03:51,396
A Ma que não te veja com ela. É isso.
958
01:03:51,479 --> 01:03:53,229
Ninguém manda em mim.
959
01:03:53,312 --> 01:03:55,979
Pelo que contaste, Toledo,
960
01:03:56,062 --> 01:03:58,396
a vida não foi justa contigo.
961
01:03:58,479 --> 01:03:59,771
A vida é justa.
962
01:03:59,854 --> 01:04:00,979
A vida não vale nada.
963
01:04:01,062 --> 01:04:04,896
É fácil de levar. Não tem tomates.
964
01:04:05,604 --> 01:04:08,354
Já a morte? A morte tem estilo.
965
01:04:08,437 --> 01:04:11,021
A morte faz-nos desejar nunca ter nascido.
966
01:04:11,104 --> 01:04:12,521
A morte é assim má.
967
01:04:12,604 --> 01:04:14,812
Mas a vida controla-se. A vida não é nada.
968
01:04:14,896 --> 01:04:17,646
Ele diz que a vida é justa
e não tem onde cair morto.
969
01:04:17,729 --> 01:04:19,729
Vou dizer-te uma coisa.
970
01:04:19,812 --> 01:04:22,187
Um negro está sempre insatisfeito.
971
01:04:22,271 --> 01:04:24,271
Têm direito a isso.
972
01:04:24,354 --> 01:04:27,312
Ficarás satisfeito
com um osso que alguém te atirou
973
01:04:27,396 --> 01:04:29,479
depois de comer o porco todo?
974
01:04:29,562 --> 01:04:32,646
Tens sorte por te deixarem ser músico
e não tens noção disso.
975
01:04:32,729 --> 01:04:36,479
Estou a falar de um osso
que alguém te atirou.
976
01:04:36,562 --> 01:04:40,146
O vosso problema é esse.
Estão satisfeitos sempre no mesmo sítio.
977
01:04:40,229 --> 01:04:44,354
Assim que tiver a minha banda
e gravar as canções para o Sr. Sturdyvant,
978
01:04:44,437 --> 01:04:47,521
serei como a Ma
e direi aos brancos o que fazer.
979
01:04:48,104 --> 01:04:53,146
A Ma ameaçou ir-se embora
e o Sr. Irvin suplicou-lhe que ficasse.
980
01:04:53,229 --> 01:04:56,354
Serei respeitado pelos brancos.
981
01:04:56,437 --> 01:05:00,646
Os brancos não ligam à Ma.
Os negros tornaram-na uma estrela.
982
01:05:00,729 --> 01:05:04,979
Os brancos não querem saber dela
nem da música que faz.
983
01:05:05,062 --> 01:05:07,937
Num hotel de brancos
ela verá a importância que tem.
984
01:05:08,021 --> 01:05:10,896
Nem consegue apanhar um táxi
aqui no norte.
985
01:05:10,979 --> 01:05:15,521
O reverendo Gates.
Sabes de quem estou a falar.
986
01:05:15,604 --> 01:05:19,354
O reverendo vinha
de Tallahassee para Atlanta
987
01:05:19,437 --> 01:05:23,229
visitar a irmã tuberculosa.
988
01:05:23,729 --> 01:05:26,604
O comboio passou por Thomasville,
por Moultrie,
989
01:05:26,687 --> 01:05:31,187
e parou numa cidade chamada Sigsbee.
- Podes parar.
990
01:05:31,271 --> 01:05:34,854
Só um comboio
vai de Tallahassee até Atlanta.
991
01:05:34,937 --> 01:05:36,479
Não para em Sigsbee.
992
01:05:36,562 --> 01:05:38,896
O único comboio que para lá é o Santa Fe
993
01:05:38,979 --> 01:05:40,562
e é preciso mudar em Moultrie.
994
01:05:40,646 --> 01:05:42,312
Ele pode ter feito isso. Não sei.
995
01:05:42,396 --> 01:05:44,479
Só estou a dizer que ele saiu em Sigsbee.
996
01:05:44,562 --> 01:05:47,229
Inventa o que quiseres.
997
01:05:47,312 --> 01:05:50,729
- Deixa-o acabar.
- Vá, conta como quiseres.
998
01:05:50,812 --> 01:05:54,021
O reverendo Gates apeou-se em Sigsbee.
999
01:05:54,104 --> 01:05:55,479
Decidiu verificar o horário
1000
01:05:55,562 --> 01:05:59,354
para ver se chegara a horas
para o irem buscar.
1001
01:05:59,437 --> 01:06:03,812
Lá, apeteceu-lhe ir à casa de banho.
1002
01:06:03,896 --> 01:06:05,896
A única casa de banho para negros
1003
01:06:05,979 --> 01:06:09,812
era exterior, a uns 180 m da estação.
1004
01:06:10,562 --> 01:06:13,937
Enquanto lá estava,
o comboio partiu sem ele.
1005
01:06:14,562 --> 01:06:17,854
Ele não sabe onde está.
1006
01:06:17,937 --> 01:06:19,896
Nunca ouviu falar daquela cidade.
1007
01:06:19,979 --> 01:06:24,229
Eu ouvi falar e ele não saiu do comboio
vindo de Tallahassee.
1008
01:06:24,896 --> 01:06:28,229
Ele estava ali parado
a tentar decidir o que fazer.
1009
01:06:28,312 --> 01:06:31,104
O comboio deixara-o numa cidade estranha.
1010
01:06:32,437 --> 01:06:33,854
Começou a escurecer.
1011
01:06:34,354 --> 01:06:36,729
Enquanto o Sol se põe,
1012
01:06:36,812 --> 01:06:39,271
ele tenta decidir o que fazer
1013
01:06:39,354 --> 01:06:42,896
e viu uns brancos do outro lado da rua.
1014
01:06:42,979 --> 01:06:45,021
Ali parados, a observá-lo.
1015
01:06:46,021 --> 01:06:48,771
Depois, juntam-se mais alguns.
1016
01:06:49,271 --> 01:06:53,271
Ele olhou à volta e não viu nenhum negro.
1017
01:06:53,771 --> 01:06:57,812
Não sabia o que os brancos queriam
e começou a andar.
1018
01:06:57,896 --> 01:07:01,021
Não sabia para onde.
Ia a andar pelos carris
1019
01:07:01,104 --> 01:07:03,437
quando ouviu: "Preto."
1020
01:07:04,854 --> 01:07:06,271
Assim mesmo.
1021
01:07:07,062 --> 01:07:08,479
"Preto."
1022
01:07:10,062 --> 01:07:11,229
Ele continuou a andar.
1023
01:07:12,104 --> 01:07:15,146
Voltaram a chamá-lo
e ele continuou a andar.
1024
01:07:16,312 --> 01:07:19,854
Depois, ouviu um tiro e parou.
1025
01:07:20,729 --> 01:07:21,937
Eles cercaram-no.
1026
01:07:22,604 --> 01:07:24,104
Ele estava ali parado,
1027
01:07:24,604 --> 01:07:26,187
com a cruz ao pescoço
1028
01:07:26,271 --> 01:07:29,312
e a Bíblia que levava sempre com ele.
1029
01:07:30,479 --> 01:07:34,104
Perguntaram-lhe quem era.
Ele disse que era o reverendo Gates
1030
01:07:34,187 --> 01:07:35,687
e que ia visitar a irmã,
1031
01:07:35,771 --> 01:07:37,979
mas o comboio partiu sem ele.
1032
01:07:38,062 --> 01:07:40,937
E eles disseram: "Sim, preto?
1033
01:07:41,521 --> 01:07:43,187
Mas sabes dançar?"
1034
01:07:47,146 --> 01:07:48,437
Ele olhou para eles
1035
01:07:49,146 --> 01:07:50,687
e começou a dançar.
1036
01:07:53,354 --> 01:07:56,437
Um deles arrancou-lhe a cruz do pescoço
1037
01:07:56,521 --> 01:08:00,521
e disse que era heresia
dançar com a cruz e a Bíblia.
1038
01:08:02,396 --> 01:08:04,979
Tirou-lhe a Bíblia e rasgou-a.
1039
01:08:05,062 --> 01:08:07,854
Mandaram-no dançar até se fartarem.
1040
01:08:09,146 --> 01:08:13,729
- Foi a única forma de ele…
- Ele era um homem de Deus.
1041
01:08:13,812 --> 01:08:16,521
Onde estava Deus naquela altura?
1042
01:08:17,479 --> 01:08:22,104
Porque é que Deus não castigou os brancos?
1043
01:08:22,187 --> 01:08:23,979
Levee, vais arder no Inferno.
1044
01:08:24,062 --> 01:08:26,771
Porque não os castigou ali?
1045
01:08:26,854 --> 01:08:30,437
Não me venhas com isso
de arder no Inferno.
1046
01:08:30,521 --> 01:08:32,021
Ele era um homem de Deus.
1047
01:08:32,104 --> 01:08:34,521
Porque é que Deus não os castigou?
1048
01:08:35,562 --> 01:08:38,687
Eu digo-te porquê. A verdade.
1049
01:08:39,562 --> 01:08:41,979
Deus nunca ouviu as orações de um negro.
1050
01:08:42,062 --> 01:08:44,271
Deus deita essas orações ao lixo.
1051
01:08:44,354 --> 01:08:48,687
Deus não quer saber dos negros.
Na verdade, detesta-os.
1052
01:08:49,312 --> 01:08:51,604
Detesta-os com toda a fúria.
1053
01:08:51,687 --> 01:08:54,354
Jesus não te ama,
detesta esse couro negro.
1054
01:08:54,437 --> 01:08:56,979
A dizer-me que vou arder no Inferno…
1055
01:08:57,062 --> 01:08:58,937
Deus que se lixe!
1056
01:09:00,354 --> 01:09:04,687
Não blasfemes contra o meu Deus!
Seu inútil…
1057
01:09:04,771 --> 01:09:06,146
Larga-o!
1058
01:09:06,229 --> 01:09:07,437
- Seu inútil!
- Larga-o!
1059
01:09:07,521 --> 01:09:11,437
- É o meu Deus!
- Larga-o! Não significa nada!
1060
01:09:11,521 --> 01:09:13,021
Não significa nada!
1061
01:09:13,604 --> 01:09:16,146
É o teu Deus?
1062
01:09:18,729 --> 01:09:23,604
Vou dar uma oportunidade ao teu Deus.
1063
01:09:23,687 --> 01:09:25,937
Vou dar-Lhe a oportunidade de te salvar.
1064
01:09:26,479 --> 01:09:28,937
- Larga a navalha!
- Não te metas.
1065
01:09:29,021 --> 01:09:30,187
Isso não resolve nada.
1066
01:09:30,271 --> 01:09:33,187
Estou a falar
com o Deus do Cutler! Ouves-me?
1067
01:09:33,271 --> 01:09:36,521
Deus do Cutler! Estou a chamar-Te!
1068
01:09:37,729 --> 01:09:39,312
Vem salvar este negro.
1069
01:09:39,896 --> 01:09:42,229
Castiga-me antes que lhe corte a garganta.
1070
01:09:42,312 --> 01:09:45,604
- Vais arder no Inferno.
- Estou a chamar o teu Deus.
1071
01:09:45,687 --> 01:09:49,437
Ele pode salvar-te.
Estou a chamar o teu Deus!
1072
01:09:50,187 --> 01:09:51,437
Deus do Cutler?
1073
01:09:51,521 --> 01:09:53,396
Vem salvar este negro.
1074
01:09:54,229 --> 01:09:56,729
Vem salvá-lo como salvaste a minha mãe.
1075
01:09:57,771 --> 01:10:00,021
Salva-o como salvaste a minha mãe!
1076
01:10:02,562 --> 01:10:04,396
Eu ouvi-a quando ela Te chamou.
1077
01:10:06,104 --> 01:10:10,771
Ouvi-a quando ela disse:
"Senhor, misericórdia. Jesus, ajuda-me.
1078
01:10:11,771 --> 01:10:15,396
Por favor, misericórdia, Senhor.
Jesus, ajuda-me."
1079
01:10:16,979 --> 01:10:18,729
Viraste-lhe as costas?
1080
01:10:21,562 --> 01:10:24,104
Viraste-lhe as costas, cabrão?
1081
01:10:25,521 --> 01:10:27,146
Viraste-lhe as costas?
1082
01:10:29,187 --> 01:10:30,021
Vem cá.
1083
01:10:31,396 --> 01:10:33,396
Vem cá e vira-me as costas.
1084
01:10:35,437 --> 01:10:37,187
Vira-me as costas!
1085
01:10:38,312 --> 01:10:39,646
Vem cá. Onde estás?
1086
01:10:41,229 --> 01:10:43,354
Vem cá e vira-me as costas!
1087
01:10:44,812 --> 01:10:48,646
Vira-me as costas, cabrão!
Arranco-te o coração!
1088
01:10:49,812 --> 01:10:53,187
Vem cá. Então, onde estás?
1089
01:10:54,146 --> 01:10:56,146
Vem cá e vira-me as costas.
1090
01:10:57,062 --> 01:10:59,187
Vá, o que temes?
1091
01:11:00,687 --> 01:11:04,521
Vira-me as costas! Vá!
1092
01:11:10,521 --> 01:11:12,354
Cabrão cobarde!
1093
01:11:17,229 --> 01:11:18,937
O teu Deus não vale nada, Cutler.
1094
01:11:22,229 --> 01:11:23,646
O teu Deus não vale nada.
1095
01:12:23,937 --> 01:12:25,729
Fantástico. Está gravado, rapazes.
1096
01:12:26,729 --> 01:12:29,271
Boa sessão. Temos alguns êxitos!
1097
01:12:29,354 --> 01:12:33,271
Onde aprendeste a tocar esse baixo?
Ouvi-o a cantar. Ouvi-te.
1098
01:12:33,354 --> 01:12:36,312
- Estava aos saltos.
- Acompanhei o Toledo.
1099
01:12:36,396 --> 01:12:38,521
Aqueles dedos compridos
a percorrer o piano.
1100
01:12:38,604 --> 01:12:41,146
- Tentei acompanhá-lo.
- É mesmo isso.
1101
01:12:41,229 --> 01:12:44,896
Cutler, ouviste o Slow Drag
a dar tudo no baixo?
1102
01:12:47,312 --> 01:12:49,687
Levee, porque tocaste tantas notas?
1103
01:12:49,771 --> 01:12:52,979
Tocaste dez notas por cada uma
que devias tocar. Não é preciso.
1104
01:12:53,062 --> 01:12:55,521
Devemos improvisar.
Era o que estava a fazer.
1105
01:12:55,604 --> 01:12:57,437
Devias tocar a canção como a canto.
1106
01:12:57,521 --> 01:12:59,646
Tal como os outros tocam.
1107
01:12:59,729 --> 01:13:01,687
Toquei a canção como a sinto.
1108
01:13:01,771 --> 01:13:04,854
Eu estou a tentar cantar
e tu a agredir-me o ouvido.
1109
01:13:04,937 --> 01:13:08,104
- Chamas a isso música?
- Sei o que faço.
1110
01:13:08,604 --> 01:13:10,729
Deixe-me em paz com a minha música.
1111
01:13:10,812 --> 01:13:13,479
Não se trata da tua música,
mas da música da Ma.
1112
01:13:13,562 --> 01:13:17,187
- Já te disse o que fazer.
- Quero lá saber.
1113
01:13:21,687 --> 01:13:25,479
- Despeçam-me. Terei a minha banda…
- Continua a provocar-me…
1114
01:13:25,562 --> 01:13:29,021
- Ninguém quer saber.
- Chega. Estás despedido.
1115
01:13:35,062 --> 01:13:37,687
Acha que me importo? Não.
1116
01:13:37,771 --> 01:13:39,729
- Faz-me um favor.
- O Levee está fora.
1117
01:13:39,812 --> 01:13:43,021
- Já não toca na minha banda.
- Fui despedido? Ótimo!
1118
01:13:43,104 --> 01:13:45,312
O melhor que me aconteceu.
1119
01:13:46,521 --> 01:13:48,271
Não preciso desta merda.
1120
01:14:31,812 --> 01:14:33,062
Está bem.
1121
01:15:12,854 --> 01:15:17,312
- O Mel já vos vem pagar.
- Em dinheiro, não quero um cheque.
1122
01:15:17,396 --> 01:15:20,062
Não posso prometer nada.
1123
01:15:20,146 --> 01:15:22,646
Desde que não seja um cheque.
1124
01:15:22,729 --> 01:15:26,729
Ouça, Ma.
Falei com o Sturdyvant e ele disse…
1125
01:15:26,812 --> 01:15:28,646
Tentei dissuadi-lo,
1126
01:15:28,729 --> 01:15:32,604
mas ele disse que o melhor
que pode fazer é tirar 25 dólares seus
1127
01:15:32,687 --> 01:15:34,646
e dá-los ao Sylvester.
1128
01:15:34,729 --> 01:15:36,271
Tirar o quê e fazer o quê?
1129
01:15:37,979 --> 01:15:41,896
Se quisesse dar-lhe 25 dólares, dava-lhos.
1130
01:15:42,812 --> 01:15:46,937
Ele deve ser pago como os outros.
1131
01:15:47,021 --> 01:15:50,729
Diga ao Sturdyvant para pagar ao rapaz.
1132
01:15:50,812 --> 01:15:53,354
- Falei com ele…
- Volte a falar.
1133
01:15:53,437 --> 01:15:57,979
Se ele não pagar ao rapaz,
nunca mais gravará um disco meu.
1134
01:15:59,271 --> 01:16:02,187
É o meu agente.
Diz sempre que temos de estar unidos.
1135
01:16:02,271 --> 01:16:03,354
Faça isso.
1136
01:16:06,271 --> 01:16:08,521
- Faça-o pagar ao rapaz!
- Está bem.
1137
01:16:09,229 --> 01:16:10,687
Verei o que posso fazer.
1138
01:16:41,562 --> 01:16:42,687
Ma.
1139
01:16:44,021 --> 01:16:46,771
Passa-se alguma coisa? Algum problema?
1140
01:16:47,437 --> 01:16:51,562
- Quero que pague ao rapaz.
- Claro. Tenho aqui o dinheiro.
1141
01:16:52,021 --> 01:16:55,229
São 200 para si e 25 para ele, certo?
1142
01:16:58,354 --> 01:17:01,729
O Irvin percebeu-me mal. Foi um engano.
1143
01:17:02,562 --> 01:17:05,146
- Um engano?
- Sim, enganei-me.
1144
01:17:05,812 --> 01:17:07,187
Mas ele está pago, certo?
1145
01:17:07,271 --> 01:17:08,562
O único engano
1146
01:17:09,562 --> 01:17:12,396
foi quando descobriu
que não assinei a papelada.
1147
01:17:12,479 --> 01:17:13,562
Isso foi um engano.
1148
01:17:14,354 --> 01:17:16,229
Vá. Assine.
1149
01:17:16,312 --> 01:17:18,646
- Dussie Mae, Sylvester, vamos.
- Ma, assine.
1150
01:17:19,229 --> 01:17:20,479
Irvin, o meu carro?
1151
01:17:20,562 --> 01:17:25,312
Está lá fora. Tenho aqui as chaves.
Vá, assine a papelada.
1152
01:17:31,187 --> 01:17:32,771
Irvin, dê-me as chaves.
1153
01:17:33,271 --> 01:17:36,187
Sim, Ma, mas assine a papelada.
1154
01:17:43,271 --> 01:17:45,146
Mande-a para minha casa. Assino depois.
1155
01:17:45,229 --> 01:17:47,937
Vá lá, Ma. Eu resolvi tudo, não foi?
1156
01:17:48,021 --> 01:17:49,896
Esclareci tudo.
1157
01:17:50,396 --> 01:17:51,229
Ma?
1158
01:17:55,229 --> 01:17:56,062
Por favor?
1159
01:18:15,896 --> 01:18:17,521
E diga ao Sturdyvant
1160
01:18:17,604 --> 01:18:20,729
que, se houver mais enganos,
gravo os discos noutro lado.
1161
01:18:47,437 --> 01:18:48,771
Não vou tolerar isto.
1162
01:18:48,854 --> 01:18:51,021
Não quero um cheque.
1163
01:18:53,062 --> 01:18:54,771
Da última vez, deu-me um cheque.
1164
01:18:54,854 --> 01:18:56,604
Tivemos de ir a Chicago descontá-lo.
1165
01:18:56,687 --> 01:18:59,521
Se um negro aparece com um cheque,
acham que o roubou.
1166
01:18:59,604 --> 01:19:02,937
- Não tive problemas com o meu.
- Não frequento bordéis.
1167
01:19:03,021 --> 01:19:04,812
Não sabes nada, não comeces.
1168
01:19:04,896 --> 01:19:08,354
Estou farto de ti.
Estou aqui, estou a dar cabo de ti.
1169
01:19:08,437 --> 01:19:10,896
- Não comeces.
- Que me importa?
1170
01:19:10,979 --> 01:19:12,812
Não era para ti, era para ele.
1171
01:19:12,896 --> 01:19:15,187
Tenho aqui o vosso pagamento.
1172
01:19:15,271 --> 01:19:19,104
O Sr. Irvin disse que preferem dinheiro
e tenho-o aqui.
1173
01:19:19,187 --> 01:19:22,021
Foi uma boa sessão. Aqui estão 25 para ti.
1174
01:19:22,104 --> 01:19:24,979
Percebem mesmo de música. Mais 25 para ti.
1175
01:19:25,062 --> 01:19:28,187
Têm de voltar em breve. 25.
1176
01:19:28,271 --> 01:19:31,437
Fazem outra sessão para ganharem mais.
1177
01:19:31,521 --> 01:19:32,729
E 25 para ti.
1178
01:19:33,562 --> 01:19:35,146
Sr. Sturdyvant?
1179
01:19:37,896 --> 01:19:39,604
E as canções que lhe dei?
1180
01:19:41,062 --> 01:19:45,604
Pensei nisso, Levee,
mas acho que não venderão.
1181
01:19:45,687 --> 01:19:47,562
Não são o que procuramos.
1182
01:19:47,646 --> 01:19:50,687
Sr. Sturdyvant, já escolhi a minha banda.
1183
01:19:50,771 --> 01:19:54,312
Tenho bons músicos.
Sabem tocar boa música.
1184
01:19:54,396 --> 01:19:57,604
Se as pessoas ouvirem, vão comprar.
1185
01:19:57,687 --> 01:20:00,187
Para ser franco,
não são as canções certas.
1186
01:20:00,271 --> 01:20:03,229
As pessoas estão cansadas
de bandas à antiga.
1187
01:20:03,312 --> 01:20:06,312
Os citadinos querem algo com ritmo.
1188
01:20:06,396 --> 01:20:08,479
Harlem, Detroit, DC.
1189
01:20:08,562 --> 01:20:11,687
Dou-te cinco dólares por cada canção.
1190
01:20:11,771 --> 01:20:16,604
Não quero, Sr. Sturdyvant.
Quero gravá-las, como disse.
1191
01:20:16,687 --> 01:20:18,771
Não são o tipo de canções que procuramos.
1192
01:20:18,854 --> 01:20:21,271
O senhor pediu-mas.
1193
01:20:21,354 --> 01:20:23,812
Porque não me disse isso quando lhas dei?
1194
01:20:23,896 --> 01:20:25,812
Disse-me que me deixava gravá-las.
1195
01:20:25,896 --> 01:20:27,312
Porque mudou de ideias?
1196
01:20:27,396 --> 01:20:30,187
- Eu pago-te o incómodo.
- Porque mudou de ideias?
1197
01:20:30,271 --> 01:20:34,062
- Quero saber.
- Pus os meus músicos a tocá-las.
1198
01:20:34,146 --> 01:20:37,521
Quando as ouvi,
percebi que não são o que procuro.
1199
01:20:37,604 --> 01:20:39,562
Tem de me ouvir tocá-las.
1200
01:20:39,646 --> 01:20:42,687
Não me ouviu. Isso fará com que soem bem.
1201
01:20:42,771 --> 01:20:44,104
Não duvido.
1202
01:20:44,187 --> 01:20:47,146
A questão é que não venderão
como os discos da Ma.
1203
01:20:48,479 --> 01:20:50,229
Mas eu compro-tas.
1204
01:20:53,187 --> 01:20:54,187
Sr. Sturdyvant.
1205
01:20:55,062 --> 01:20:58,521
Não sei que músicos as tocaram,
1206
01:20:58,604 --> 01:21:02,604
mas eu posso tocá-las
de forma a agradarem.
1207
01:21:02,687 --> 01:21:05,437
Disse-me que podia gravá-las.
1208
01:21:05,521 --> 01:21:06,979
Não posso fazer nada.
1209
01:21:07,062 --> 01:21:10,687
Como disse,
dou-te cinco dólares por cada uma.
1210
01:21:10,771 --> 01:21:12,062
Estou a fazer-te um favor.
1211
01:21:12,146 --> 01:21:15,562
Se compuseres mais, também tas compro.
1212
01:21:15,646 --> 01:21:18,771
A cinco dólares cada, como estas.
1213
01:21:43,271 --> 01:21:44,479
Cuidado.
1214
01:21:45,062 --> 01:21:48,396
- Merda! Pisaste-me o sapato.
- Desculpa, Levee.
1215
01:21:48,479 --> 01:21:49,354
Olha para isto.
1216
01:21:50,521 --> 01:21:52,396
Pisaste-me o sapato.
1217
01:21:52,479 --> 01:21:54,937
- Porquê?
- Já pedi desculpa.
1218
01:21:55,729 --> 01:21:59,562
Pisaste-me o sapato e estragaste-o.
1219
01:22:00,896 --> 01:22:02,687
Olha o que fizeste.
1220
01:22:03,479 --> 01:22:05,979
Eu não te pisei. Porque me pisaste?
1221
01:22:06,062 --> 01:22:06,979
Ele pediu desculpa.
1222
01:22:07,062 --> 01:22:10,187
De servem as desculpas?
Estragou-me o sapato.
1223
01:22:10,812 --> 01:22:12,021
E pede desculpa.
1224
01:22:12,104 --> 01:22:14,729
Pisaste-me o sapato, sabes?
1225
01:22:16,812 --> 01:22:20,729
- Vês o que fizeste?
- Eu pedi desculpa. Acabou.
1226
01:22:20,812 --> 01:22:23,687
- O que queres que faça?
- Estragaste-me o sapato.
1227
01:22:23,771 --> 01:22:26,229
Eu não te pisei. Olha para isto.
1228
01:22:26,312 --> 01:22:29,687
- Vá lá.
- Não. Vê o que fizeste.
1229
01:22:30,271 --> 01:22:32,562
Olha só. É o meu sapato.
1230
01:22:32,646 --> 01:22:35,479
Foste tu!
1231
01:22:35,562 --> 01:22:37,021
Estragaste-me o sapato.
1232
01:22:37,687 --> 01:22:40,771
Pisaste-me o sapato
com as tuas botifarras.
1233
01:22:40,854 --> 01:22:43,854
Ninguém quer saber de ti e do teu sapato.
1234
01:22:44,396 --> 01:22:46,271
Eu pedi desculpa.
1235
01:22:46,354 --> 01:22:49,354
Se não aceitas, que se lixe.
1236
01:22:50,979 --> 01:22:52,812
O que queres que faça?
1237
01:22:54,062 --> 01:22:55,896
Pisaste-me o sapato.
1238
01:23:01,771 --> 01:23:04,521
Ele pisou-me o sapato.
1239
01:23:05,979 --> 01:23:08,854
A sério. Cutler, ele pisou-me o sapato.
1240
01:23:08,937 --> 01:23:11,854
Porquê? Porque fizeste isso?
1241
01:23:14,104 --> 01:23:14,979
Cutler, ajuda-me.
1242
01:23:16,187 --> 01:23:17,646
Ele pisou-me o sapato.
1243
01:23:17,729 --> 01:23:18,562
Cutler!
1244
01:23:20,854 --> 01:23:22,646
Está tudo bem. Eu ajudo-te.
1245
01:23:23,229 --> 01:23:24,354
Vamos, Toledo.
1246
01:23:35,021 --> 01:23:35,937
Não.
1247
01:23:47,646 --> 01:23:48,854
Não…
1248
01:23:53,729 --> 01:23:55,729
Não me olhes assim.
1249
01:26:39,479 --> 01:26:43,312
{\an8}BASEADO NA PEÇA DE AUGUST WILSON
1250
01:28:09,562 --> 01:28:15,354
DEDICADO A CHADWICK BOSEMAN
EM HOMENAGEM À SUA MESTRIA E CORAÇÃO
1251
01:33:03,062 --> 01:33:08,062
Legendas: Lígia Teixeira