1 00:00:06,354 --> 00:00:10,104 NETFLIX APRESENTA 2 00:01:40,854 --> 00:01:42,271 Sim, Ma! 3 00:01:42,937 --> 00:01:43,771 Sim, querida! 4 00:02:38,937 --> 00:02:42,312 RUMO À TERRA PROMETIDA 5 00:02:45,729 --> 00:02:51,396 O CHICAGO DEFENDER CONVIDA TODOS A VIREM PARA O NORTE 6 00:02:55,687 --> 00:02:58,771 {\an8}PROCURA-SE! HOMENS E MULHERES PARA TODO O TIPO DE TRABALHO. 7 00:02:58,854 --> 00:03:01,687 {\an8}MORDOMOS, CARREGADORES, CRIADOS E COZINHEIROS. 8 00:03:07,854 --> 00:03:09,937 ESTA NOITE MA RAINEY - "A MÃE DO BLUES" 9 00:05:00,396 --> 00:05:02,604 Teste, um, dois, três. 10 00:05:02,687 --> 00:05:04,687 Teste, um, dois, três. 11 00:05:04,771 --> 00:05:07,437 - Teste, um, dois… - Tens a lista? 12 00:05:07,521 --> 00:05:09,271 Tenho. Não te preocupes. 13 00:05:09,354 --> 00:05:11,604 Serás o responsável. Quero-a na linha. 14 00:05:11,687 --> 00:05:15,396 Não aturarei disparates. Ouviste, Irv? 15 00:05:16,604 --> 00:05:17,521 Irv? 16 00:05:19,312 --> 00:05:20,146 Irv! 17 00:05:21,146 --> 00:05:23,979 Não vou aturar tretas da Rainha do Blues. 18 00:05:24,062 --> 00:05:27,271 Mãe do Blues, Mel. É Mãe do Blues. 19 00:05:48,646 --> 00:05:51,187 Devias ter ouvido o Levee ontem, Toledo. 20 00:05:51,271 --> 00:05:56,021 - A tentar falar com a rapariga da Ma. - Nem é preciso dizeres. Sei como ele é. 21 00:05:56,104 --> 00:05:59,354 Tentou falar com ela e ficou magoado. 22 00:05:59,437 --> 00:06:02,854 Trá-la cá, grava as canções da lista e leva-a daqui. 23 00:06:02,937 --> 00:06:05,479 - Sem falhas. - Sem falhas, Mel. 24 00:06:05,562 --> 00:06:08,312 O trompetista que me deu as canções, 25 00:06:08,396 --> 00:06:09,854 ele vai cá estar? 26 00:06:09,937 --> 00:06:12,854 - Quero ouvi-lo mais. - Como estão, rapazes? 27 00:06:12,937 --> 00:06:14,271 Bem, Sr. Irvin. 28 00:06:14,354 --> 00:06:16,812 - Onde está a Ma? - Não sei. 29 00:06:16,896 --> 00:06:19,229 Disse-nos para estarmos cá às 13 horas. 30 00:06:19,812 --> 00:06:21,229 Onde está o trompetista? 31 00:06:21,312 --> 00:06:24,604 O Levee também devia cá estar. Deve estar a chegar. 32 00:06:37,146 --> 00:06:39,937 Ora viva. Bom dia, Chicago. 33 00:06:40,646 --> 00:06:42,521 Ele não é de cá. 34 00:06:56,146 --> 00:06:59,937 Entrem. Vou alimentar-vos e preparar-vos para fazerem música. 35 00:07:00,021 --> 00:07:01,271 Ao fundo do corredor. 36 00:07:02,229 --> 00:07:03,979 A Ma não está com a banda? 37 00:07:04,062 --> 00:07:08,021 Está tudo sob controlo, Mel. Estou a controlar tudo. 38 00:07:08,104 --> 00:07:10,937 Eis a lista de canções que vamos gravar. 39 00:07:14,479 --> 00:07:16,937 Ela não está cá porquê? E o trompetista? 40 00:07:28,729 --> 00:07:30,729 O que temos aí, Toledo? 41 00:07:30,812 --> 00:07:31,812 Temos… 42 00:07:35,979 --> 00:07:38,312 "Prove It on Me", "Hear Me Talking to You", 43 00:07:38,396 --> 00:07:40,812 "Ma Rainey's Black Bottom", "Moonshine Blues". 44 00:07:40,896 --> 00:07:42,521 Não são as canções que a Ma disse. 45 00:07:42,604 --> 00:07:45,562 Não te preocupes, a Ma resolve isto. 46 00:07:45,646 --> 00:07:46,854 "Moonshine Blues". 47 00:07:46,937 --> 00:07:49,729 É uma das canções que a Bessie Smith cantava. 48 00:07:49,812 --> 00:07:51,771 O Slow Drag tem razão. Não te preocupes. 49 00:07:51,854 --> 00:07:54,104 O Levee sabe a que horas devia cá estar? 50 00:07:54,187 --> 00:07:57,062 Ele saiu do hotel e foi comprar sapatos. 51 00:07:57,146 --> 00:07:59,729 Diz que foi a primeira vez que te venceu nos dados. 52 00:07:59,812 --> 00:08:02,729 - Não me ralo por quatro dólares. - O Levee ralou. 53 00:08:02,812 --> 00:08:03,771 Dá-me um gole. 54 00:08:03,854 --> 00:08:05,312 Foi logo gastá-los. 55 00:08:05,396 --> 00:08:07,396 Ele devia estar cá às 13 horas. 56 00:08:07,479 --> 00:08:10,479 - É bom bourbon de Chicago. - Olha só, Cutler! 57 00:08:11,146 --> 00:08:14,021 Tenho sapatos novos. 58 00:08:14,104 --> 00:08:16,562 Quero lá saber. 59 00:08:16,646 --> 00:08:19,062 Quanto pagaste por eles? 60 00:08:19,146 --> 00:08:21,854 Onze dólares. Quatro deles do Cutler. 61 00:08:21,937 --> 00:08:24,812 Se não fosse o Cutler, o Levee não teria sapatos novos. 62 00:08:24,896 --> 00:08:27,562 Quero lá saber do Levee ou dos sapatos. 63 00:08:27,646 --> 00:08:29,312 Vamos preparar-nos para o ensaio. 64 00:08:29,396 --> 00:08:32,396 Concordo. Não quero ficar aqui a noite toda. 65 00:08:32,479 --> 00:08:34,146 A lista só tem quatro canções. 66 00:08:34,229 --> 00:08:38,896 - Da última vez, eram seis. - Sim. Agora estou pronto. 67 00:08:41,062 --> 00:08:43,146 Agora posso tocar boa música. 68 00:08:45,854 --> 00:08:50,687 Raios! Eles mudaram as coisas. Não sabem estar quietos. 69 00:08:50,771 --> 00:08:52,771 Está sempre tudo a mudar. 70 00:08:52,854 --> 00:08:55,146 Até o ar que respiras muda. 71 00:08:55,229 --> 00:08:59,937 O monóxido e o hidrogénio estão sempre a mudar. 72 00:09:00,021 --> 00:09:03,271 A pele muda. Moléculas diferentes. Tudo. 73 00:09:03,354 --> 00:09:05,229 De que estás a falar? 74 00:09:05,312 --> 00:09:08,021 Falei na sala, não falei em pele ou ar. 75 00:09:08,104 --> 00:09:11,271 Falei do que posso ver, não de moléculas. 76 00:09:11,354 --> 00:09:13,896 Eu sei do que falas, mas tu não sabes do que falo. 77 00:09:13,979 --> 00:09:17,646 Aquela porta. Estás a vê-la? É disso que estou a falar. 78 00:09:17,729 --> 00:09:19,062 A porta não estava lá. 79 00:09:19,146 --> 00:09:23,146 Tu mal distingues a direita da esquerda. A porta sempre esteve lá. 80 00:09:23,229 --> 00:09:25,312 Sim, mudaram a sala, 81 00:09:25,396 --> 00:09:26,979 mas a porta estava lá. 82 00:09:27,062 --> 00:09:29,312 Deixem a porta. Quero ir-me embora. 83 00:09:29,396 --> 00:09:32,479 A culpa é do Toledo. Eu só disse que as coisas mudam. 84 00:09:32,562 --> 00:09:35,979 E que disse eu? As coisas mudam. O ar, tudo. 85 00:09:36,062 --> 00:09:38,271 E agora dizes que tu é que disseste. 86 00:09:38,354 --> 00:09:40,812 Metes duas carruagens na mesma linha, 87 00:09:40,896 --> 00:09:44,896 uma contra a outra, causas o choque, e dizes que é o mesmo comboio? 88 00:09:44,979 --> 00:09:47,229 Agora, ele fala-me de comboios. 89 00:09:47,729 --> 00:09:52,562 Passamos do ar para a pele, para a porta e agora para comboios. 90 00:09:52,646 --> 00:09:56,229 Gostava de estar dentro da tua cabeça por cinco minutos, 91 00:09:56,312 --> 00:09:57,729 só para ver como pensas. 92 00:09:57,812 --> 00:10:00,396 Tens mais cenas misturadas aí dentro 93 00:10:00,479 --> 00:10:01,771 do que há pecadores. 94 00:10:01,854 --> 00:10:03,771 Andas a ler muitos livros. 95 00:10:03,854 --> 00:10:06,312 Que te importa o que leio? 96 00:10:06,854 --> 00:10:08,479 Vou ignorar-te, és ignorante. 97 00:10:08,562 --> 00:10:10,562 Vamos ensaiar a música. 98 00:10:10,646 --> 00:10:14,229 Não é preciso ensaiar. É música de banda à moda antiga. 99 00:10:14,312 --> 00:10:15,937 Precisam dessas bandas para isto. 100 00:10:16,021 --> 00:10:18,021 Não importa, desde que nos paguem. 101 00:10:18,104 --> 00:10:20,521 Nada disso, refiro-me à arte. 102 00:10:20,604 --> 00:10:22,937 O que têm desenhos que ver com isto? 103 00:10:23,562 --> 00:10:25,479 Aonde foste buscar este, Cutler? 104 00:10:25,562 --> 00:10:27,687 Parece que veio do Alabama. 105 00:10:27,771 --> 00:10:31,229 É mesmo lento. Toca lá isso. 106 00:10:31,312 --> 00:10:34,437 Se queres ser um virtuoso ou isso, 107 00:10:34,521 --> 00:10:36,146 estás no sítio errado. 108 00:10:36,229 --> 00:10:39,021 Não és o King Oliver ou o Buddy Bolden. 109 00:10:39,104 --> 00:10:41,937 És um trompetista vulgar, como muitos. 110 00:10:42,021 --> 00:10:42,937 A falar de arte… 111 00:10:43,021 --> 00:10:45,687 E tu? O teu nome não está num cartaz luminoso. 112 00:10:45,771 --> 00:10:49,521 Eu toco o que querem. Não critico a música dos outros. 113 00:10:49,687 --> 00:10:51,854 Não sou como tu. Tenho talento. 114 00:10:51,937 --> 00:10:53,146 Merda! 115 00:10:53,229 --> 00:10:55,646 Eu e este trompete somos chegados. 116 00:10:55,729 --> 00:10:59,896 Se o meu pai soubesse que seria assim, ter-me-ia chamado Gabriel. 117 00:11:00,687 --> 00:11:02,854 Vou ter uma banda e gravar discos. 118 00:11:03,687 --> 00:11:07,937 Dei ao Sr. Sturdyvant algumas músicas e ele disse que me deixa gravá-las. 119 00:11:08,021 --> 00:11:10,354 Tenho de acabar a última parte desta. 120 00:11:10,437 --> 00:11:13,854 Sei tocar música a sério, não esta treta de bandas à moda antiga. 121 00:11:13,937 --> 00:11:14,771 Tenho estilo. 122 00:11:14,854 --> 00:11:16,521 Todos têm estilo. 123 00:11:16,604 --> 00:11:19,729 Ter estilo é manter a mesma ideia do início ao fim. 124 00:11:19,812 --> 00:11:21,187 Todos o têm. 125 00:11:21,271 --> 00:11:24,937 Nem todos tocam como eu. Nem todos podem ter uma banda. 126 00:11:25,021 --> 00:11:29,062 Até teres a tua banda, toca isso e não te queixes. 127 00:11:29,146 --> 00:11:32,062 Eu disse-te que isto não era uma banda moderna. 128 00:11:32,146 --> 00:11:35,562 É uma banda de acompanhamento. Aqui tocas a música da Ma. 129 00:11:35,646 --> 00:11:37,271 Tenho noção disso. 130 00:11:37,354 --> 00:11:39,187 Basta olhar para vocês. 131 00:11:39,271 --> 00:11:41,396 Basta olhar para o Toledo. 132 00:11:41,479 --> 00:11:44,854 Eu não disse nada. Não me faças falar. 133 00:11:44,937 --> 00:11:46,979 Vão ensaiar ou não? 134 00:11:47,062 --> 00:11:49,062 Quantas vezes tocaram isso? 135 00:11:49,146 --> 00:11:51,771 - Para quê ensaiar? - É uma sessão de gravação. 136 00:11:51,854 --> 00:11:53,646 Gravamos à primeira e vou-me embora. 137 00:11:53,729 --> 00:11:55,854 Então, vá, ensaiem. 138 00:11:55,937 --> 00:11:58,979 Eu vou terminar esta canção para o Sr. Sturdyvant. 139 00:12:02,396 --> 00:12:05,021 Deixa-te de merdas. Ensaias como os outros. 140 00:12:05,104 --> 00:12:06,812 Fazes parte da banda, como nós. 141 00:12:06,896 --> 00:12:09,104 O Sr. Sturdyvant terá de esperar. 142 00:12:09,187 --> 00:12:12,354 Estou pronto para ensaiar. Mas não vale a pena. 143 00:12:12,437 --> 00:12:13,896 A Ma não está cá. Para quê? 144 00:12:13,979 --> 00:12:18,562 "Ma Rainey's Black Bottom". Um, dois, sabem o que fazer. 145 00:12:27,687 --> 00:12:31,229 Não vamos tocar assim. 146 00:12:31,312 --> 00:12:33,562 O Sr. Irvin disse que tocamos a minha versão. 147 00:12:33,646 --> 00:12:35,021 Diz que está na lista. 148 00:12:35,104 --> 00:12:36,312 A lista é comigo. 149 00:12:36,396 --> 00:12:38,396 Para quê ensaiar a versão errada? 150 00:12:38,479 --> 00:12:40,229 Devíamos ensaiar o que vamos tocar. 151 00:12:40,312 --> 00:12:42,521 - Foi o que aprendi. - Exato. 152 00:12:42,604 --> 00:12:45,312 Queres dizer-me o que tocar, mas não é contigo. 153 00:12:45,396 --> 00:12:48,271 - Só tens de tocar o que eu disser. - Já percebi. 154 00:12:48,354 --> 00:12:51,146 Estás com inveja por o Sr. Irvin usar a minha versão. 155 00:12:51,229 --> 00:12:53,021 Inveja de quê? 156 00:12:53,104 --> 00:12:55,229 Quando tiver inveja de ti, mais vale morrer. 157 00:12:55,312 --> 00:12:58,021 Ele diz isso porque tem preguiça de ensaiar. 158 00:12:58,104 --> 00:13:01,021 Onde está o papel? Olha para ele e vê o que diz. 159 00:13:01,104 --> 00:13:03,729 - Preguiçoso… - Não estamos a falar do papel. 160 00:13:03,812 --> 00:13:06,021 Tens de perceber o teu lugar. 161 00:13:06,104 --> 00:13:08,646 - Tocas o que eu mandar. - Não quero saber. 162 00:13:08,729 --> 00:13:11,729 O Sr. Irvin vai esclarecer isto. Não quero saber. 163 00:13:11,812 --> 00:13:13,729 Sabem porque demora a Ma? 164 00:13:16,187 --> 00:13:19,021 Não sei, Sr. Irvin. Ela deve chegar em breve. 165 00:13:19,104 --> 00:13:20,229 Podem continuar. 166 00:13:20,312 --> 00:13:23,562 Sr. Irvin, sobre estas canções… 167 00:13:24,229 --> 00:13:25,396 O que estiver na lista. 168 00:13:25,479 --> 00:13:26,812 A "Black Bottom". 169 00:13:27,354 --> 00:13:29,854 - Está na lista. - Sim, eu sei. 170 00:13:29,937 --> 00:13:32,729 Qual é a versão? Temos duas. 171 00:13:32,812 --> 00:13:35,521 A do Levee. Vamos usar os arranjos dele. 172 00:13:36,437 --> 00:13:39,062 Certo. E a "Moonshine Blues"? 173 00:13:39,146 --> 00:13:41,771 Decidimos com a Ma, Cutler. 174 00:13:41,854 --> 00:13:44,229 Ensaiem o que está na lista. 175 00:13:46,396 --> 00:13:48,354 Vês? Eu disse-te! 176 00:13:48,437 --> 00:13:51,729 Tiveste de o ouvir da boca do Sr. Irvin. 177 00:13:51,812 --> 00:13:52,896 Eu disse-te. 178 00:13:52,979 --> 00:13:55,437 Vê se percebes que não importa o que dizes 179 00:13:55,521 --> 00:13:58,271 ou o que o Sr. Irvin diz, só importa o que a Ma diz. 180 00:13:58,354 --> 00:14:00,729 Não importa o que tocam. 181 00:14:00,812 --> 00:14:03,354 O Sr. Irvin vai esclarecer tudo. Não quero saber. 182 00:14:03,437 --> 00:14:06,271 Obrigado. Vamos tocar "Hear Me Talking to You" 183 00:14:06,354 --> 00:14:08,396 até descobrirmos o que se passa. 184 00:14:08,479 --> 00:14:12,312 Um, dois, sabem o que fazer. 185 00:14:49,562 --> 00:14:52,354 Já se sabe que a Ma fará o que quiser. 186 00:14:52,437 --> 00:14:54,521 O Sr. Irvin é que vai lançar o disco. 187 00:14:54,604 --> 00:14:55,896 Lança o que ela quiser. 188 00:14:55,979 --> 00:14:58,479 O Levee não sabe quem manda. É a Ma. 189 00:14:58,562 --> 00:15:00,521 Sabes quanto vendeu em Nova Iorque? 190 00:15:00,604 --> 00:15:03,896 E sabes o que há lá? O Harlem. 191 00:15:03,979 --> 00:15:05,187 E se não vendeu lá? 192 00:15:05,271 --> 00:15:08,104 Esgotou Memphis, Birmingham e Atlanta. 193 00:15:08,187 --> 00:15:10,312 Mas estamos em Chicago, para gravar. 194 00:15:10,396 --> 00:15:12,646 Aqui, mandam o Sr. Sturdyvant e o Sr. Irvin. 195 00:15:28,562 --> 00:15:30,187 Ouviste o que ele disse. 196 00:15:30,271 --> 00:15:32,896 "Ma Rainey's Black Bottom". Com os arranjos do Levee. 197 00:15:32,979 --> 00:15:34,896 Foi o que ele te disse. 198 00:15:34,979 --> 00:15:37,146 Não sei porque estão a implicar comigo. 199 00:15:37,229 --> 00:15:39,104 Estou com o Slow Drag. Vamos ensaiar. 200 00:15:39,187 --> 00:15:42,521 Está bem. "Ma Rainey's Black Bottom", a versão do Levee. 201 00:15:42,604 --> 00:15:44,854 Como é a primeira parte, Lev? 202 00:15:44,937 --> 00:15:45,937 É assim. 203 00:15:52,146 --> 00:15:53,729 É para chamar a atenção. 204 00:15:53,812 --> 00:15:56,604 Então, tu e o Slow Drag entram para dar ritmo 205 00:15:56,687 --> 00:15:58,354 e eu e o Cutler tocamos nas pausas. 206 00:15:58,437 --> 00:16:00,312 Ele só perguntou como era aquela parte. 207 00:16:00,396 --> 00:16:01,771 "Ma Rainey's Black Bottom". 208 00:16:02,354 --> 00:16:04,771 Um, dois, sabem o que fazer. 209 00:16:13,146 --> 00:16:17,812 Então? Têm de me acompanhar. Estão a tocar no tempo errado. 210 00:16:17,896 --> 00:16:20,687 Deixas-nos tocar? Tocamos ainda tu não eras nascido. 211 00:16:20,771 --> 00:16:22,312 A dizer-nos como tocar. 212 00:16:22,396 --> 00:16:24,021 Vamos tentar novamente. 213 00:16:24,104 --> 00:16:27,354 Calma. Deixem-me reparar esta corda. 214 00:16:27,437 --> 00:16:29,896 Quero tocar bem a música do Levee. 215 00:16:29,979 --> 00:16:32,479 Se fosses bom músico, cuidavas do instrumento. 216 00:16:32,562 --> 00:16:34,146 Mantinha-lo impecável. 217 00:16:34,229 --> 00:16:37,229 Se fosses músico a sério, farias parte da minha banda. 218 00:16:37,312 --> 00:16:38,687 - Merda! - Raios! 219 00:16:39,687 --> 00:16:41,729 Slow Drag, cuidado com esses sapatões. 220 00:16:41,812 --> 00:16:43,271 Ninguém te fez nada. 221 00:16:43,354 --> 00:16:45,854 - Pisaste-me os sapatos. - Tira-os daqui. 222 00:16:45,937 --> 00:16:47,479 Tu é que vieste para aqui. 223 00:16:47,562 --> 00:16:50,312 Quem gasta o salário de uma semana em sapatos, 224 00:16:50,396 --> 00:16:53,979 vê se percebes, em algo para pisar o chão, é um idiota. 225 00:16:54,062 --> 00:16:55,187 E digo-lho na cara. 226 00:16:55,271 --> 00:16:56,854 Que diferença te faz? 227 00:16:56,937 --> 00:16:59,437 Não há nada de errado em ter bons sapatos. 228 00:16:59,979 --> 00:17:01,146 Olha para o Toledo. 229 00:17:02,854 --> 00:17:04,062 O quê? 230 00:17:06,229 --> 00:17:07,562 O que disseste do Toledo? 231 00:17:08,146 --> 00:17:09,646 Olha para aqueles sapatões. 232 00:17:10,354 --> 00:17:13,396 Botas de trabalho. Ele não passa de um meeiro. 233 00:17:14,271 --> 00:17:15,437 Ouve, Slow Drag. 234 00:17:17,187 --> 00:17:18,562 Toca algo para mim. 235 00:17:23,187 --> 00:17:26,312 É preciso ter sapatos para dançar assim. 236 00:17:27,354 --> 00:17:30,604 Ele não consegue dançar assim com aqueles sapatões. 237 00:17:30,687 --> 00:17:33,812 É o problema das pessoas de cor, querem sempre divertir-se. 238 00:17:33,896 --> 00:17:37,771 Morreram mais negros a divertir-se do que Deus consegue contar. 239 00:17:41,979 --> 00:17:45,354 O que significa diversão? Quero saber. 240 00:17:45,437 --> 00:17:47,562 A vida tem de ser mais do que diversão. 241 00:17:47,646 --> 00:17:51,812 A vida é uma merda se não houver mais nada. 242 00:17:53,562 --> 00:17:56,021 Os negros divertem-se desde antes de nasceres 243 00:17:56,104 --> 00:17:58,604 e vão divertir-se depois de morreres. 244 00:17:58,687 --> 00:18:02,979 Ninguém fala em melhorar as condições para as pessoas de cor. 245 00:18:03,062 --> 00:18:07,021 Ninguém pensa no mundo que vão deixar aos mais novos. 246 00:18:07,104 --> 00:18:10,229 Pensam: "Só quero divertir-me." 247 00:18:10,312 --> 00:18:12,354 Isso deixa-me doente. 248 00:18:12,437 --> 00:18:15,104 A diversão faz a vida valer a pena. 249 00:18:15,187 --> 00:18:18,646 Eu também sei divertir-me. 250 00:18:18,729 --> 00:18:20,187 Sim. 251 00:18:20,271 --> 00:18:23,687 Mas a vida tem de ser mais do que diversão. 252 00:18:23,771 --> 00:18:28,479 O homem de cor devia fazer mais do que estar sempre a tentar divertir-se. 253 00:18:30,604 --> 00:18:32,479 O que fazes tu? 254 00:18:32,562 --> 00:18:34,229 Tens umas ideias pomposas 255 00:18:34,312 --> 00:18:36,146 sobre criar um mundo melhor. 256 00:18:36,229 --> 00:18:37,896 E o que fazes para isso? 257 00:18:37,979 --> 00:18:42,021 Tocas música e procuras a próxima rata, tal como nós. 258 00:18:42,104 --> 00:18:43,604 O que fazes? 259 00:18:43,687 --> 00:18:46,771 Não sou só eu, idiota. Referia-me a todos. 260 00:18:46,854 --> 00:18:50,271 Achas que resolvo sozinho os problemas das pessoas de cor? 261 00:18:50,354 --> 00:18:53,104 Disse "nós". Percebes? 262 00:18:53,187 --> 00:18:56,271 Nós? Todas as pessoas de cor do mundo 263 00:18:56,354 --> 00:18:59,021 têm de fazer a parte delas. 264 00:18:59,104 --> 00:19:01,396 Não me refiro ao que eu farei ou tu, 265 00:19:01,479 --> 00:19:04,146 ou o Cutler, ou o Slow Drag, ou seja quem for. 266 00:19:04,229 --> 00:19:08,312 Refiro-me ao que vamos fazer juntos. 267 00:19:08,396 --> 00:19:10,271 Refiro-me a isso. 268 00:19:11,687 --> 00:19:13,771 Então, porque não disseste logo? 269 00:19:16,146 --> 00:19:19,187 Não sei porque perdes tempo com este idiota. 270 00:19:19,812 --> 00:19:21,312 Não vão aturar-me muito tempo. 271 00:19:21,396 --> 00:19:22,896 Ninguém quer saber de ti. 272 00:19:22,979 --> 00:19:27,021 - Não sou ninguém. Não me liguem. - És o Diabo. 273 00:19:27,104 --> 00:19:30,312 Isso mesmo. Sou apenas o Diabo. 274 00:19:30,396 --> 00:19:32,312 Um homem vendeu a alma ao Diabo. 275 00:19:33,396 --> 00:19:36,937 Chamava-se Eliza Cotter. Vivia em Tuscaloosa County, Alabama. 276 00:19:37,979 --> 00:19:40,812 O Diabo apareceu e ele vendeu-lhe a alma. 277 00:19:40,896 --> 00:19:43,979 Como sabes que vendeu a alma ao Diabo? 278 00:19:44,062 --> 00:19:46,229 Isso são coscuvilhices. 279 00:19:46,312 --> 00:19:48,437 Todos sabem. Não era segredo. 280 00:19:48,521 --> 00:19:51,146 Todos sabiam que ele trabalhava para o Diabo. 281 00:19:51,229 --> 00:19:53,729 Andava com um saco de tecido. 282 00:19:53,812 --> 00:19:56,354 Diziam que ele carregava os papéis do Diabo 283 00:19:56,437 --> 00:19:58,771 e punha lá a nossa impressão digital com sangue. 284 00:19:58,854 --> 00:20:02,896 Onde está ele? É o que quero saber. Dou-lhe a impressão da minha mão. 285 00:20:02,979 --> 00:20:07,437 Um dia, apareceu todo aperaltado, com a melhor roupa que um negro já vestiu. 286 00:20:08,187 --> 00:20:11,187 O bolso cheio de dinheiro, a viver como rico. 287 00:20:11,854 --> 00:20:15,687 Andava rodeado de mulheres com quem desperdiçava dinheiro. 288 00:20:15,771 --> 00:20:18,187 Um dos namorados de uma delas 289 00:20:18,271 --> 00:20:20,646 olhou-o de lado e o Eliza matou-o. 290 00:20:20,729 --> 00:20:22,646 E riu-se disso. 291 00:20:22,729 --> 00:20:25,021 O xerife prendeu-o e libertou-o. 292 00:20:25,104 --> 00:20:27,354 Chegou o julgamento e o juiz libertou-o. 293 00:20:27,437 --> 00:20:29,937 E deu-lhe uma garrafa de uísque. 294 00:20:30,771 --> 00:20:35,896 As pessoas perguntaram porque mudou, ele disse que vendeu a alma ao Diabo 295 00:20:35,979 --> 00:20:39,437 e perguntou se também queriam porque ele tratava disso. 296 00:20:39,521 --> 00:20:42,396 O que lhe aconteceu? É o que quero saber. 297 00:20:42,479 --> 00:20:45,271 Parece que foi para norte com o saco 298 00:20:45,354 --> 00:20:49,646 e dava notas de 100 dólares a quem vendesse a alma ao Diabo. 299 00:20:50,271 --> 00:20:53,479 Oxalá soubesse para onde foi. Seria fácil convencer-me. 300 00:20:53,562 --> 00:20:55,146 Até o ajudava a angariar almas. 301 00:20:55,229 --> 00:20:59,187 Deus vai castigar-te por dizeres blasfémias. 302 00:20:59,271 --> 00:21:01,896 Merda! Deus não significa nada para mim. 303 00:21:01,979 --> 00:21:04,479 Que me castigue. Estou mesmo aqui. 304 00:21:04,562 --> 00:21:08,771 A dizer que me castiga. Que me castigue. Não tenho medo. 305 00:21:08,854 --> 00:21:10,646 Vais arrepender-te. 306 00:21:10,729 --> 00:21:12,271 Estás a atrair azar. 307 00:21:12,354 --> 00:21:13,771 Nada te correrá bem. 308 00:21:13,854 --> 00:21:15,271 - Azar? - Sim. 309 00:21:15,354 --> 00:21:17,229 Achas que ligo ao azar? 310 00:21:17,729 --> 00:21:19,229 Que estupidez. 311 00:21:19,312 --> 00:21:21,271 Tive azar a vida toda. 312 00:21:21,354 --> 00:21:24,271 Não pode piorar. Que me importa o azar? 313 00:21:24,354 --> 00:21:26,021 Como-o ao pequeno-almoço. 314 00:21:26,104 --> 00:21:29,062 És mais burro do que pensava, a falar de azar. 315 00:21:29,854 --> 00:21:30,854 Está bem. 316 00:21:32,146 --> 00:21:33,146 Verás. 317 00:21:34,604 --> 00:21:36,521 Um idiota não ouve. 318 00:21:37,146 --> 00:21:38,271 Verás. 319 00:21:48,187 --> 00:21:49,021 É ali. 320 00:21:50,604 --> 00:21:51,687 Ali. 321 00:22:00,396 --> 00:22:01,646 O que está a fazer? 322 00:22:02,354 --> 00:22:04,979 Cutler, as vossas sandes chegaram. 323 00:22:05,479 --> 00:22:07,146 - Cutler? - Minha senhora… 324 00:22:07,229 --> 00:22:10,146 É um carro novo em folha. Nem uma mossa tinha. 325 00:22:10,229 --> 00:22:13,312 - Certo… - O que vai fazer? 326 00:22:13,396 --> 00:22:14,229 Estou a falar… 327 00:22:14,312 --> 00:22:16,271 Ambos temos olhos. O que vai fazer? 328 00:22:16,354 --> 00:22:17,396 O que aconteceu? 329 00:22:17,479 --> 00:22:20,896 Diga-lhe quem sou. Diga-lhe com quem se está a meter. 330 00:22:20,979 --> 00:22:23,354 O que se passa, senhor polícia? 331 00:22:23,437 --> 00:22:24,937 Quando cheguei, esta senhora… 332 00:22:25,021 --> 00:22:27,854 - O Sylvester bateu com o carro da Ma. - Ele é que me bateu. 333 00:22:27,937 --> 00:22:29,437 Quer um resumo? 334 00:22:29,521 --> 00:22:30,854 Acusámo-la de agressão. 335 00:22:30,937 --> 00:22:33,104 - Agressão? - O Sylvester estava a conduzir… 336 00:22:33,187 --> 00:22:34,854 Eu digo-lhe o que aconteceu. 337 00:22:34,937 --> 00:22:37,396 É o meu sobrinho. Ele estava a conduzir… 338 00:22:37,479 --> 00:22:39,646 - Não sabemos de quem é o carro. - É da Ma. 339 00:22:39,729 --> 00:22:41,062 Paguei o carro. 340 00:22:41,146 --> 00:22:42,854 É o que diz. Temos de verificar. 341 00:22:42,937 --> 00:22:44,146 Qual é o problema? 342 00:22:44,229 --> 00:22:45,146 Chamei a carrinha 343 00:22:45,229 --> 00:22:47,687 para os levar para a esquadra e esclarecer tudo. 344 00:22:47,771 --> 00:22:49,854 - Foi agressiva… - Ele foi rude. 345 00:22:49,937 --> 00:22:52,146 - Mentira. - Posso contar a história? 346 00:22:52,229 --> 00:22:54,354 Mas conte-a bem. 347 00:23:00,771 --> 00:23:04,062 Como disse, enquanto esperava a carrinha, 348 00:23:04,146 --> 00:23:05,812 quis ouvir a versão deste homem. 349 00:23:05,896 --> 00:23:07,479 Ela não o deixa falar. 350 00:23:07,562 --> 00:23:10,229 Ele pôs-se à frente dela para contar a versão dele 351 00:23:10,312 --> 00:23:11,146 e ela empurrou-o. 352 00:23:11,229 --> 00:23:12,604 Ela não lhe bateu. Ele caiu. 353 00:23:12,687 --> 00:23:14,562 Que disparate. Não lhe toquei. 354 00:23:14,646 --> 00:23:17,271 Está bem, Ma. Senhor polícia, posso falar consigo? 355 00:23:17,354 --> 00:23:18,354 Tenho compromissos. 356 00:23:18,437 --> 00:23:23,021 Ele veio contra mim e caiu, como um boneco de trapos. 357 00:23:23,562 --> 00:23:24,979 Não lhe toquei! 358 00:23:33,062 --> 00:23:33,896 Está bem, Ma. 359 00:23:33,979 --> 00:23:35,521 Vá. Saiam daqui. 360 00:23:36,104 --> 00:23:37,062 Já tratei de tudo. 361 00:23:37,146 --> 00:23:38,771 Vá, saiam daqui. 362 00:23:38,854 --> 00:23:40,229 O que se passa? O que fez? 363 00:23:40,312 --> 00:23:43,312 Deixe-me em paz. Não preciso das suas merdas agora. 364 00:23:43,396 --> 00:23:45,687 - Saiam daqui. - Aqui, não. 365 00:23:45,771 --> 00:23:47,021 Entre, Ma. 366 00:23:47,937 --> 00:23:49,396 Eu guardo as suas coisas. 367 00:23:50,896 --> 00:23:52,646 - Acho que não nos conhecemos. - Olá. 368 00:23:52,729 --> 00:23:54,687 O meu sobrinho Sylvester e a Dussie Mae. 369 00:23:54,771 --> 00:23:56,604 - Olá. - Estão todos cá? 370 00:23:56,687 --> 00:23:58,187 Estão na sala da banda. 371 00:23:58,271 --> 00:24:01,396 - Ma, porque não se senta e descansa? - Não me vou sentar. 372 00:24:01,479 --> 00:24:03,937 - Onde é a casa de banho? - Ao fundo do corredor. 373 00:24:04,437 --> 00:24:07,937 Ligue a saber do meu carro. Preciso dele hoje. 374 00:24:08,021 --> 00:24:09,437 Porque está tanto calor aqui? 375 00:24:09,521 --> 00:24:11,937 Se querem gravar discos, comprem uma ventoinha. 376 00:24:12,021 --> 00:24:14,646 Certo, Ma. Eu trato de tudo. 377 00:24:29,771 --> 00:24:31,062 Ela está atrasada e já… 378 00:24:31,146 --> 00:24:33,771 Falei com ela ontem à noite. Esclareci tudo. 379 00:24:33,854 --> 00:24:35,979 Não te metas. Eu trato disto. 380 00:24:36,062 --> 00:24:37,854 Trataste de tudo da outra vez. 381 00:24:37,937 --> 00:24:41,521 Ela entrou como se fosse dona de tudo, queixou-se do frio, 382 00:24:41,604 --> 00:24:44,021 tropeçou no microfone e ameaçou processar-me. 383 00:25:00,021 --> 00:25:02,812 Nunca estive num estúdio de gravação. 384 00:25:03,437 --> 00:25:04,604 Onde está a banda? 385 00:25:04,687 --> 00:25:06,604 Algures a ensaiar. 386 00:25:08,146 --> 00:25:10,271 Vem cá mostrar-me esse vestido. 387 00:25:11,896 --> 00:25:13,437 É bonito. 388 00:25:15,271 --> 00:25:19,687 Vou levar-te às compras amanhã, antes de te levar para Memphis. 389 00:25:20,437 --> 00:25:23,687 Há roupas aqui que não há em Memphis. 390 00:25:24,479 --> 00:25:26,562 Quero que fiques bonita para mim. 391 00:25:26,646 --> 00:25:29,771 Vais viajar com o espetáculo, tens de estar bonita. 392 00:25:29,854 --> 00:25:32,604 Só preciso de uns sapatos novos. Estes magoam-me os pés. 393 00:25:32,687 --> 00:25:35,854 Esquece os sapatos que te magoam os pés. 394 00:25:35,937 --> 00:25:39,187 A Ma sabe o que é ter os pés a doer. 395 00:26:20,146 --> 00:26:21,187 Certo. 396 00:26:21,937 --> 00:26:24,521 Traz-me os chinelos do meu saco. 397 00:26:51,312 --> 00:26:53,854 Só quero uns amarelos. 398 00:26:53,937 --> 00:26:55,687 Meio tamanho maiores. 399 00:26:55,771 --> 00:26:58,562 Compramos o que precisares. E ao Sylvester também. 400 00:26:58,646 --> 00:27:02,479 Põe a camisa para dentro. Ajeita-te para pareceres um cavalheiro. 401 00:27:02,562 --> 00:27:03,812 Olha para ele com o boné. 402 00:27:03,896 --> 00:27:07,271 Tira o boné cá dentro. Vem cá e deixa o piano. 403 00:27:07,354 --> 00:27:10,896 Não fiz nada ao piano. Estou só a olhar para ele. 404 00:27:10,979 --> 00:27:13,229 Vem cá e senta-te. 405 00:27:14,521 --> 00:27:16,104 Quando o Sr. Irvin voltar, 406 00:27:16,187 --> 00:27:18,854 vai apresentar-te à banda. 407 00:27:19,562 --> 00:27:21,812 O Cutler mostra-te como é a tua parte. 408 00:27:21,896 --> 00:27:24,687 Quando te pagarem, manda dinheiro à tua mãe. 409 00:27:24,771 --> 00:27:27,937 - Diz-lhe que estás bem. - Sim. 410 00:27:28,021 --> 00:27:32,271 Ma, liguei para a garagem para saber do seu carro. 411 00:27:32,354 --> 00:27:36,021 É só um arranhão e estará pronto esta tarde. 412 00:27:36,104 --> 00:27:38,271 Eles trazem-no cá. 413 00:27:38,354 --> 00:27:41,312 Espero que o consertem bem. É novo em folha. 414 00:27:41,396 --> 00:27:43,187 Espero que o deixem como novo. 415 00:27:52,479 --> 00:27:54,604 Irvin, o que estou a ouvir? 416 00:27:54,687 --> 00:27:58,187 Não posso estar a ouvir a "Black Bottom" do Levee. 417 00:27:58,271 --> 00:28:00,229 Queria falar disso. 418 00:28:00,312 --> 00:28:02,521 A versão do Levee é mais animada. 419 00:28:02,604 --> 00:28:06,229 Não quero saber do Levee. Sei o que ele fez à canção. 420 00:28:06,312 --> 00:28:08,854 Não gosto. Vou cantá-la como antes. 421 00:28:08,937 --> 00:28:11,937 Trouxe o meu sobrinho para a introdução da voz. 422 00:28:12,021 --> 00:28:15,021 É o que as pessoas querem agora, algo para dançar. 423 00:28:15,104 --> 00:28:20,021 Os arranjos do Levee dão entusiasmo e fazem esquecer os problemas. 424 00:28:20,104 --> 00:28:24,187 Não quero saber, querido. O Levee não vai estragar a minha canção. 425 00:28:24,271 --> 00:28:26,937 Ele que vá fazer isso para outro lado. 426 00:28:27,021 --> 00:28:29,437 Vou cantar a minha canção, não a dele. 427 00:28:29,521 --> 00:28:31,104 Assunto encerrado. 428 00:28:31,687 --> 00:28:34,771 Apresente o meu sobrinho à banda. 429 00:28:34,854 --> 00:28:37,062 Prometi à minha irmã que cuidava dele 430 00:28:37,146 --> 00:28:40,312 e fará a introdução de voz da canção à minha maneira. 431 00:28:40,396 --> 00:28:41,479 Nós achámos… 432 00:28:41,562 --> 00:28:45,562 "Nós" quem? O que é isso de "nós"? 433 00:28:46,146 --> 00:28:50,396 - Eu e o Sturdyvant decidimos… - Decidiram? Eu sou insignificante, 434 00:28:50,479 --> 00:28:52,146 à deriva no rio. 435 00:28:52,229 --> 00:28:54,021 É isso? Decidiram os dois? 436 00:28:54,104 --> 00:28:56,146 - Não. Achámos… - Não tenho bom senso. 437 00:28:56,229 --> 00:28:59,562 Não sei nada de música nem o que é uma boa canção. 438 00:28:59,646 --> 00:29:01,229 Sabem mais do que eu. 439 00:29:01,312 --> 00:29:04,437 Não é isso. É o que as pessoas querem. 440 00:29:05,312 --> 00:29:09,479 Vou dizer-lhe uma coisa e pode ir dizer isto ao Sturdyvant. 441 00:29:10,104 --> 00:29:12,979 Não me importa o que dizem, percebeu? 442 00:29:13,479 --> 00:29:16,396 A Ma ouve o coração dela, a voz dentro dela. 443 00:29:16,479 --> 00:29:18,146 É o que conta para a Ma. 444 00:29:18,646 --> 00:29:20,271 Leve o meu sobrinho. 445 00:29:20,354 --> 00:29:23,521 Diga ao Cutler que ele fará a introdução de voz da canção. 446 00:29:23,604 --> 00:29:25,187 O Levee não a vai estragar. 447 00:29:25,271 --> 00:29:27,021 Se isso não vos agradar, 448 00:29:27,104 --> 00:29:29,604 posso ir para sul fazer a minha digressão, 449 00:29:29,687 --> 00:29:31,646 porque não gosto daqui. 450 00:29:32,312 --> 00:29:34,146 Está bem, Ma. 451 00:29:35,146 --> 00:29:36,104 Não quero saber. 452 00:29:38,604 --> 00:29:40,646 - Só pensei… - Raios para isso! 453 00:29:40,729 --> 00:29:43,146 A dizer-me como cantar a minha canção. 454 00:29:43,229 --> 00:29:45,854 Não aturo merdas do Levee e do Sturdyvant! 455 00:29:47,729 --> 00:29:51,062 Sylvester, vai apresentar-te. Não falo mais com o Irvin. 456 00:29:51,979 --> 00:29:53,896 Para onde vou? Onde estão? 457 00:29:55,062 --> 00:29:57,396 Anda. Eu levo-te lá. 458 00:29:57,479 --> 00:29:59,229 Posso ir? Quero ver a banda. 459 00:29:59,312 --> 00:30:00,562 Não. Anda, Sylvester. 460 00:30:01,187 --> 00:30:03,729 Está bem, Ma. Faça como quiser, 461 00:30:04,312 --> 00:30:06,187 mas estaremos prontos em 15 minutos. 462 00:30:06,271 --> 00:30:10,354 Estaremos prontos quando eu disser. É assim que funciona. 463 00:30:12,187 --> 00:30:13,229 Perfeito. 464 00:30:32,312 --> 00:30:34,271 Cutler, este é o meu sobrinho Sylvester. 465 00:30:34,354 --> 00:30:37,562 Ele fará a introdução da "Black Bottom", na versão antiga. 466 00:30:37,646 --> 00:30:39,354 O quê? Vamos usar a minha versão. 467 00:30:39,437 --> 00:30:41,562 Quero lá saber! 468 00:30:41,646 --> 00:30:43,562 Cutler, ensina-o a fazer a parte dele. 469 00:30:43,646 --> 00:30:47,021 Sem tretas do Levee. Meteram-se com a pessoa errada. 470 00:30:47,104 --> 00:30:50,812 O Cutler ensina-te a tua parte. Fá-la bem. 471 00:30:50,896 --> 00:30:53,271 Não ligues ao que os outros dizem. 472 00:30:55,687 --> 00:30:57,479 Anda daí, rapaz. Sou o Cutler. 473 00:30:58,354 --> 00:31:01,896 Aqueles são o Toledo, o Levee e o Slow Drag. 474 00:31:01,979 --> 00:31:04,187 - Sylvester? - Sylvester Brown. 475 00:31:04,271 --> 00:31:08,562 Fiz uma versão daquela canção que lhe dá ritmo e agrada às pessoas 476 00:31:08,646 --> 00:31:10,521 e ela fala-me assim. 477 00:31:10,604 --> 00:31:14,021 Não precisam daquele circo antigo. Eu sei o que digo. 478 00:31:14,104 --> 00:31:16,312 Vão estragar a canção, Cutler, e tu sabes. 479 00:31:16,396 --> 00:31:19,479 - Não. A Ma disse… - Quero lá saber o que ela diz! 480 00:31:20,062 --> 00:31:22,521 Estou a falar do que a introdução fará à canção. 481 00:31:22,604 --> 00:31:25,354 As pessoas do norte não gostam dessa treta antiga. 482 00:31:25,437 --> 00:31:27,062 - Querem ouvir música. - Rapaz, 483 00:31:27,146 --> 00:31:29,812 já o disse várias vezes. É a Ma que manda. 484 00:31:29,896 --> 00:31:32,854 Não estás aqui para criar. Tocas o que a Ma mandar. 485 00:31:32,937 --> 00:31:35,229 Posso não tocar. Posso despedir-me. 486 00:31:35,312 --> 00:31:38,187 E quem achas que se importa? 487 00:31:38,271 --> 00:31:41,646 Ele não vai despedir-se. Precisa do dinheiro para a graxa. 488 00:31:44,354 --> 00:31:47,604 Não me conhecem. Não sabem o que farei. 489 00:31:47,687 --> 00:31:50,146 Ninguém quer saber. Sylvester, ouve. 490 00:31:50,229 --> 00:31:52,812 A banda toca a introdução e, depois, dizes: 491 00:31:52,896 --> 00:31:55,229 "Muito bem, já ouviram outros. 492 00:31:55,312 --> 00:31:56,854 Agora, vou mostrar-vos a melhor. 493 00:31:56,937 --> 00:31:59,854 A Ma Rainey vai mostrar-vos como se faz." 494 00:32:00,437 --> 00:32:03,562 Percebeste? Repete lá para eu ouvir. 495 00:32:05,812 --> 00:32:07,521 Muito bem, já… 496 00:32:09,604 --> 00:32:10,646 … ouviram outros. 497 00:32:12,562 --> 00:32:14,479 Agora, vou mostrar-vos a melhor. 498 00:32:15,146 --> 00:32:17,479 A Ma Rainey vai mostrar-vos… 499 00:32:21,187 --> 00:32:22,271 … como se faz. 500 00:32:23,604 --> 00:32:26,812 Pronto, Cutler. Resolve lá isso. 501 00:32:27,521 --> 00:32:28,979 Trata disso. 502 00:32:29,062 --> 00:32:31,771 Slow Drag, ouviste esta merda? 503 00:32:31,854 --> 00:32:34,604 O rapaz nem sabe falar, como vai fazer aquilo? 504 00:32:35,812 --> 00:32:37,771 Quem és tu para dizeres isso? 505 00:32:37,854 --> 00:32:41,062 A banda não é tua. A Ma mandou-me fazê-lo e farei. 506 00:32:41,646 --> 00:32:44,396 Por isso, vai para o inferno… preto. 507 00:32:47,062 --> 00:32:50,646 Rapaz, ninguém quer saber. Cutler, resolve lá isto. 508 00:32:51,229 --> 00:32:53,771 Resolve isto e engraxo-te os sapatos. 509 00:32:53,854 --> 00:32:55,396 Vá, resolve isto. 510 00:32:55,479 --> 00:32:58,979 És sobrinho da Ma? 511 00:32:59,062 --> 00:33:00,771 Sim, porquê? 512 00:33:00,854 --> 00:33:03,271 Por nada. Só perguntei. 513 00:33:03,354 --> 00:33:05,271 Vamos ensaiar para ele fazer isto bem. 514 00:33:05,354 --> 00:33:08,771 Não vou ensaiar nada. Esperem até ter a minha banda. 515 00:33:08,854 --> 00:33:11,396 Vou mostrar-vos como a canção devia ser. 516 00:33:11,479 --> 00:33:14,396 Fazemos isto sem o Levee. Lembras-te da tua parte? 517 00:33:14,479 --> 00:33:17,687 Sim, lembro-me bem. 518 00:33:18,687 --> 00:33:20,979 Então, vamos a isso. 519 00:33:24,062 --> 00:33:24,937 Levee. 520 00:33:30,604 --> 00:33:32,646 Ótimo. Estão a ensaiar, rapazes. 521 00:33:32,729 --> 00:33:36,396 Sim, senhor. Conhecemos bem as canções. 522 00:33:36,479 --> 00:33:39,062 Ótimo. Levee, terminaste aquela canção? 523 00:33:39,771 --> 00:33:42,271 Sim, Sr. Sturdyvant. Está aqui. 524 00:33:42,354 --> 00:33:45,062 Escrevi a outra parte como disse. É assim… 525 00:33:56,312 --> 00:34:00,146 Aquela parte é para as pessoas dançarem e esquecerem os problemas. 526 00:34:00,229 --> 00:34:03,104 Ótimo. Tratarei das tuas canções assim que puder. 527 00:34:03,187 --> 00:34:05,937 - Vou levar isto. - Sim, Sr. Sturdyvant. 528 00:34:06,437 --> 00:34:08,104 Assim que puder. 529 00:34:11,354 --> 00:34:14,562 Ouviste? "Sim, estamos a ensaiar, chefe." 530 00:34:14,646 --> 00:34:17,604 Ouvi. E vi-o a mexer os pés. 531 00:34:17,687 --> 00:34:20,062 O Levee não consegue evitar. 532 00:34:20,146 --> 00:34:24,312 Tem medo dos brancos. Não os percebe. 533 00:34:24,396 --> 00:34:27,146 Percebo bastante bem. 534 00:34:27,229 --> 00:34:30,687 Quando algum me tratar mal, mostro-lhe o quanto os percebo. 535 00:34:30,771 --> 00:34:32,729 A dizer que tenho medo. 536 00:34:32,812 --> 00:34:35,562 Metam-se comigo e mostro-lhes o medo. 537 00:34:35,646 --> 00:34:38,562 O homem entra aqui, chama-te rapaz, 538 00:34:38,646 --> 00:34:41,229 manda-te ensaiar 539 00:34:41,312 --> 00:34:43,479 e tu só dizias: "Sim, senhor!" 540 00:34:46,187 --> 00:34:49,396 Posso dizer o que quiser. O que tens com isso? 541 00:34:49,479 --> 00:34:52,479 Lido com brancos há 32 anos. 542 00:34:52,562 --> 00:34:54,062 Vão ensinar-me como se faz? 543 00:34:54,146 --> 00:34:56,562 Digo o que quero, não tenho medo. 544 00:34:56,646 --> 00:34:59,021 Sei o que faço. Eu trato dele. 545 00:34:59,104 --> 00:35:00,521 Então, trata. 546 00:35:00,604 --> 00:35:02,521 Toledo, estás sempre a implicar. 547 00:35:02,604 --> 00:35:06,146 Sempre a enervar alguém com as tuas tretas filosóficas. 548 00:35:06,229 --> 00:35:08,729 Não impliques com o que faço e digo. 549 00:35:08,812 --> 00:35:11,104 Sou quem sou. Deixa-me em paz. 550 00:35:11,187 --> 00:35:14,646 Está bem. Tens razão, Levee. Peço desculpa. 551 00:35:14,729 --> 00:35:17,812 Não é da minha conta que tenhas medo dos brancos. 552 00:35:17,896 --> 00:35:20,271 Vês? É essa merda. 553 00:35:20,354 --> 00:35:22,396 Deixem-me todos em paz. 554 00:35:22,479 --> 00:35:24,854 Vá lá, estávamos na galhofa. 555 00:35:24,937 --> 00:35:28,354 O Toledo já me disse o mesmo. Estás a levar a peito. 556 00:35:28,437 --> 00:35:29,646 Não falei por mal. 557 00:35:29,729 --> 00:35:31,521 O Levee tem de ser o Levee! 558 00:35:32,146 --> 00:35:35,396 Não impliquem comigo sobre os brancos! 559 00:35:35,896 --> 00:35:39,021 Porque não me conhecem. Não conhecem o Levee. 560 00:35:39,104 --> 00:35:41,354 Não conhecem o meu sangue! 561 00:35:41,437 --> 00:35:43,812 Que tipo de coração bate aqui! 562 00:35:46,146 --> 00:35:47,729 Eu tinha oito anos 563 00:35:48,312 --> 00:35:50,729 quando um grupo de brancos entrou em minha casa 564 00:35:50,812 --> 00:35:53,687 e abusou à vontade da minha mãe. 565 00:35:54,729 --> 00:35:59,312 Vivíamos em Jefferson County, a 13 km de Natchez. 566 00:35:59,396 --> 00:36:02,687 O meu pai chamava-se Memphis. Memphis Lee Green. 567 00:36:02,771 --> 00:36:06,979 Tinha 20 hectares de boa terra agrícola. Mesmo boa. 568 00:36:07,062 --> 00:36:08,729 Podia cultivar o que queria. 569 00:36:09,521 --> 00:36:11,521 Vendeu tudo e comprou as terras 570 00:36:11,604 --> 00:36:14,146 à viúva do Sr. Hallie após a morte dele. 571 00:36:14,229 --> 00:36:17,229 As pessoas achavam-no arrogante porque tinha poupado 572 00:36:17,312 --> 00:36:20,437 para comprar as terras e ser independente. 573 00:36:21,146 --> 00:36:23,021 Estava a chegar a época de plantio 574 00:36:23,521 --> 00:36:26,937 e o meu pai foi a Natchez comprar sementes e fertilizante. 575 00:36:27,021 --> 00:36:31,521 Ele disse-me: "Levee, agora és o homem da casa. 576 00:36:33,354 --> 00:36:35,812 Cuida da tua mãe enquanto estiver fora." 577 00:36:38,437 --> 00:36:39,979 Eu era um rapazinho, 578 00:36:41,562 --> 00:36:42,896 tinha oito anos. 579 00:36:46,021 --> 00:36:47,104 A minha mãe… 580 00:36:48,312 --> 00:36:51,521 … estava a fritar frango quando eles entraram na casa. 581 00:36:52,354 --> 00:36:54,479 Deviam ser uns oito ou nove. 582 00:36:55,479 --> 00:36:59,896 Ela estava a fritar frango quando a agarraram 583 00:36:59,979 --> 00:37:04,562 como a uma mula para a obrigar a fazer o que queriam. 584 00:37:08,562 --> 00:37:10,062 Ali estava a minha mãe… 585 00:37:11,521 --> 00:37:13,229 … com um bando de brancos. 586 00:37:17,771 --> 00:37:19,687 Ela tentou resistir, 587 00:37:21,021 --> 00:37:23,937 mas eu sabia que seria inútil. 588 00:37:25,062 --> 00:37:27,521 Eu não sabia o que lhe estavam a fazer, 589 00:37:27,604 --> 00:37:30,562 mas achei que também mo podiam fazer. 590 00:37:32,687 --> 00:37:36,646 O meu pai tinha uma faca para caçar e para trabalhar. 591 00:37:36,729 --> 00:37:39,729 Eu sabia onde ele a guardava. Fui buscá-la. 592 00:37:42,146 --> 00:37:47,146 Vou mostrar-vos como os brancos me assustaram. 593 00:37:49,021 --> 00:37:51,896 Tentei cortar a garganta a um. 594 00:37:53,229 --> 00:37:54,771 Acertei-lhe no ombro. 595 00:37:55,896 --> 00:38:00,062 Ele pegou na faca e usou-a no meu peito. 596 00:38:05,854 --> 00:38:07,562 Foi isto que os fez parar. 597 00:38:08,854 --> 00:38:11,396 Temeram que eu morresse. 598 00:38:13,021 --> 00:38:14,979 A minha mãe embrulhou-me num cobertor, 599 00:38:15,062 --> 00:38:18,021 carregou-me por três quilómetros até casa dos Furlow 600 00:38:18,104 --> 00:38:20,354 e levaram-me ao Dr. Albans. 601 00:38:20,437 --> 00:38:23,979 Ele estava à espera do nascimento de um bezerro e não tinha tempo para mim. 602 00:38:25,146 --> 00:38:27,687 Levaram-me à Sra. Etta, a parteira, 603 00:38:28,562 --> 00:38:30,021 e ela tratou de mim. 604 00:38:32,354 --> 00:38:33,812 O meu pai voltou 605 00:38:34,812 --> 00:38:37,771 e fingiu aceitar o que aconteceu, 606 00:38:38,229 --> 00:38:40,812 mas a minha mãe disse-lhe os nomes dos homens. 607 00:38:41,729 --> 00:38:45,562 Ele descobriu quem eram e, depois, anunciámos que nos íamos mudar. 608 00:38:45,646 --> 00:38:47,937 Despedimo-nos de todos os vizinhos. 609 00:38:50,396 --> 00:38:53,396 O meu pai sorriu para um dos brancos 610 00:38:53,479 --> 00:38:55,104 que esteve com a minha mãe. 611 00:38:57,146 --> 00:38:58,729 Sorriu para ele… 612 00:38:59,979 --> 00:39:01,646 … e vendeu-lhe as terras. 613 00:39:03,854 --> 00:39:06,521 Fomos viver com parentes em Caldwell. 614 00:39:07,229 --> 00:39:09,021 Ele instalou-nos 615 00:39:09,729 --> 00:39:12,896 e, um dia, partiu. Nunca mais o vi. 616 00:39:18,062 --> 00:39:19,396 Voltou lá à socapa. 617 00:39:21,146 --> 00:39:22,687 Escondeu-se na mata 618 00:39:23,562 --> 00:39:26,104 para apanhar os oito ou nove homens. 619 00:39:29,104 --> 00:39:31,521 Apanhou quatro antes de o matarem. 620 00:39:39,687 --> 00:39:41,812 Seguiram-no pela mata. 621 00:39:44,187 --> 00:39:46,146 Apanharam-no, enforcaram-no… 622 00:39:47,187 --> 00:39:48,354 … e queimaram-no. 623 00:39:53,229 --> 00:39:56,896 O meu pai não tinha medo dos brancos. Não, senhor! 624 00:39:57,979 --> 00:40:00,229 E isso ensinou-me a lidar com eles. 625 00:40:01,312 --> 00:40:05,812 Vi o meu pai sorrir para o branco. 626 00:40:08,396 --> 00:40:11,562 Sorriu-lhe e vendeu-lhe as terras. 627 00:40:11,646 --> 00:40:15,229 E estava a planear como o ia apanhar 628 00:40:16,104 --> 00:40:17,937 e o que lhe ia fazer. 629 00:40:19,354 --> 00:40:21,437 Isso ensinou-me a lidar com eles. 630 00:40:23,187 --> 00:40:27,021 Por isso, não se metam com o Levee por causa dos brancos. 631 00:40:27,854 --> 00:40:31,437 Posso sorrir e dizer "sim, senhor" a quem quiser. 632 00:40:31,521 --> 00:40:33,479 A minha hora vai chegar. 633 00:40:36,812 --> 00:40:39,854 Não se metam com o Levee por causa dos brancos. 634 00:40:57,521 --> 00:41:00,604 Todos 635 00:41:03,396 --> 00:41:06,646 Todos vêm de lugares diferentes de África, certo? 636 00:41:06,729 --> 00:41:08,437 De tribos diferentes e assim. 637 00:41:09,521 --> 00:41:11,979 Não tardaram a fazer um grande guisado. 638 00:41:12,687 --> 00:41:16,604 Havia cenouras, ervilhas 639 00:41:16,687 --> 00:41:18,562 e também batatas aqui. 640 00:41:18,646 --> 00:41:21,229 E ali, a carne, frutos secos, 641 00:41:21,729 --> 00:41:23,229 quiabo e milho. 642 00:41:23,312 --> 00:41:28,062 Mistura-se tudo e cozinha-se bem para os sabores fluírem. 643 00:41:28,146 --> 00:41:32,062 E, depois, obtém-se uma coisa. Um guisado. 644 00:41:33,062 --> 00:41:36,062 E come-se esse guisado. 645 00:41:36,146 --> 00:41:40,562 Fazes a tua história com esse guisado. 646 00:41:41,729 --> 00:41:45,271 Mas olhas à volta e vês algumas cenouras ali 647 00:41:45,354 --> 00:41:48,104 e umas ervilhas aqui. 648 00:41:48,896 --> 00:41:53,229 E… o guisado ainda lá está. 649 00:41:55,521 --> 00:41:58,729 Fizeste a tua história e ainda lá está. 650 00:42:00,729 --> 00:42:02,229 Não podes comer tudo. 651 00:42:06,896 --> 00:42:07,979 O que sobra? 652 00:42:08,937 --> 00:42:12,021 Alguns restos. É isso. 653 00:42:15,604 --> 00:42:21,187 Nós somos os restos. As pessoas de cor são os restos. 654 00:42:36,187 --> 00:42:38,104 O que farão as pessoas de cor? 655 00:42:40,812 --> 00:42:42,729 É o que queremos descobrir. 656 00:42:48,771 --> 00:42:53,896 Mas, primeiro, têm de saber que são restos. 657 00:43:22,937 --> 00:43:23,771 Sr. Irvin. 658 00:43:27,437 --> 00:43:29,896 Não tenho nada com isso, mas… 659 00:43:31,021 --> 00:43:32,562 … o rapaz não consegue. 660 00:43:32,646 --> 00:43:34,646 Gagueja sempre. 661 00:43:35,521 --> 00:43:38,896 É uma canção diferente. Outro estilo. 662 00:43:38,979 --> 00:43:41,896 Calma, respira, vai correr tudo bem. 663 00:43:41,979 --> 00:43:44,229 Vou dar-te a deixa… 664 00:43:44,312 --> 00:43:47,187 Sei onde começo. Não é preciso dizer. 665 00:43:47,271 --> 00:43:51,146 Vais sorrir e dizer aquilo. Depois, avançamos. 666 00:43:51,229 --> 00:43:53,229 - Cutler. - Senhora? 667 00:43:53,312 --> 00:43:55,771 Sei onde começo… 668 00:43:55,854 --> 00:43:58,896 O Levee tem os olhos no sítio errado. Repreende-o, Cutler. 669 00:43:58,979 --> 00:44:02,229 Vá, Levee. Vamos tocar. Concentra-te no trabalho. 670 00:44:02,312 --> 00:44:05,521 Vamos lá, rapazes. 671 00:44:06,104 --> 00:44:09,021 Primeiro "Moonshine Blues". 672 00:44:09,104 --> 00:44:11,646 Nada disso. Primeiro canto "Black Bottom". 673 00:44:11,729 --> 00:44:15,062 Vá. O microfone do Sylvester? Irvin, dê-lhe um microfone. 674 00:44:16,604 --> 00:44:18,854 Os rapazes dizem que ele não consegue. 675 00:44:19,437 --> 00:44:22,979 Quem disse isso? Que rapazes? 676 00:44:24,146 --> 00:44:26,396 A banda, Ma. Os rapazes da banda. 677 00:44:27,937 --> 00:44:28,979 Que banda? 678 00:44:30,854 --> 00:44:31,979 A banda é minha. 679 00:44:32,062 --> 00:44:34,646 Dizem que ele gagueja, Ma. 680 00:44:34,729 --> 00:44:36,562 Não importa. 681 00:44:36,646 --> 00:44:39,812 Prometi isto ao rapaz e ele irá fazê-lo. 682 00:44:39,896 --> 00:44:43,479 Assunto encerrado. Ele não gagueja sempre. 683 00:44:43,562 --> 00:44:45,187 Um microfone para ele. 684 00:44:45,271 --> 00:44:46,646 Não há tempo. Não podemos… 685 00:44:46,729 --> 00:44:48,479 Se quer um disco, arranje tempo. 686 00:44:48,562 --> 00:44:51,146 Não estou a brincar. Posso ir-me embora. 687 00:44:51,229 --> 00:44:53,479 Volto à digressão. Não preciso disto. 688 00:44:53,562 --> 00:44:55,937 Dê um microfone ao rapaz. 689 00:45:01,646 --> 00:45:04,229 Sei que estás metido nisto. Põe-te a pau. 690 00:45:04,312 --> 00:45:05,312 Foi o Cutler. 691 00:45:05,396 --> 00:45:07,521 Foste tu. És o único… 692 00:45:08,354 --> 00:45:09,979 Ele gagueja, não pode fazê-lo. 693 00:45:10,062 --> 00:45:11,562 Mas vai fazer. 694 00:45:11,646 --> 00:45:13,812 - Não te metas. - Quero lá saber. 695 00:45:13,896 --> 00:45:17,104 - Ele que cante tudo. - Muito bem. Obrigada. 696 00:45:17,187 --> 00:45:19,146 Só tem uma oportunidade. O custo disto… 697 00:45:19,229 --> 00:45:21,771 Que se lixe. Só fala nisso. 698 00:45:21,854 --> 00:45:24,729 Eu rendo mais dinheiro do que qualquer um. 699 00:45:24,812 --> 00:45:27,729 Se fizer mal, vai repetir até fazer bem. 700 00:45:30,896 --> 00:45:33,312 Vá, querido. 701 00:45:33,937 --> 00:45:37,437 Põe-te aqui. As mãos como te disse. 702 00:45:38,646 --> 00:45:40,562 Não te preocupes. 703 00:45:40,646 --> 00:45:42,729 Repetimos até fazeres bem. 704 00:45:42,812 --> 00:45:44,979 Muito bem. Toquem para ele, Cutler. 705 00:45:45,062 --> 00:45:45,937 Está bem. 706 00:45:46,021 --> 00:45:49,604 Um, dois, sabem o que fazer. 707 00:45:51,396 --> 00:45:52,354 Muito bem, 708 00:45:53,229 --> 00:45:57,271 já ouviram os melhores. 709 00:45:57,354 --> 00:45:59,271 Agora, vou mostrar-vos o resto. 710 00:45:59,771 --> 00:46:01,771 A Ma Rainey vai mostrar-vos… 711 00:46:03,771 --> 00:46:06,062 … como se faz. 712 00:46:06,604 --> 00:46:10,104 Muito bem, querido. Tens tempo. Vais fazer bem. 713 00:46:10,187 --> 00:46:12,104 Ma, estamos prontos. 714 00:46:12,187 --> 00:46:14,896 - A minha cola? - "Ma Rainey's Black Bottom", rapazes. 715 00:46:14,979 --> 00:46:18,771 A minha cola? Está calor, quero uma cola. 716 00:46:18,854 --> 00:46:22,229 - O que se passa? - A minha cola? Preciso de uma cola. 717 00:46:22,729 --> 00:46:23,854 Ma, ouça… 718 00:46:24,896 --> 00:46:26,146 Esqueci-me da cola. 719 00:46:26,729 --> 00:46:29,437 Vamos fazer só esta canção. Que tal, rapazes? 720 00:46:29,521 --> 00:46:33,104 Não importa. Devia ter a minha cola. Sabia isso. 721 00:46:33,187 --> 00:46:34,812 Não faço nada sem a minha cola. 722 00:46:35,437 --> 00:46:36,937 - Merda! - Só um minuto, Ma. 723 00:46:37,021 --> 00:46:38,396 Chega uma hora atrasada… 724 00:46:38,479 --> 00:46:40,979 Saia-me da frente. Irvin, tire-o daqui. 725 00:46:41,062 --> 00:46:43,062 Estou farto dos disparates dela. 726 00:46:43,146 --> 00:46:45,021 Eu trato disto. Ma, ouça. 727 00:46:45,104 --> 00:46:48,396 Vou mandar vir uma cola, mas comecemos. 728 00:46:48,479 --> 00:46:51,312 O Sylvester e a banda estão prontos. 729 00:46:51,396 --> 00:46:52,854 Só esta canção. 730 00:46:52,937 --> 00:46:55,021 Que forretas. Eu compro a minha cola. 731 00:46:55,104 --> 00:46:57,104 Slow Drag, Sylvester. Vão lá. 732 00:46:57,187 --> 00:47:01,146 Tragam três garrafas de cola, fresquinha. Tragam algo para vocês também. 733 00:47:01,229 --> 00:47:02,271 Fiquem com o troco. 734 00:47:03,229 --> 00:47:05,021 Irvin, afaste-se de mim. Merda! 735 00:47:05,104 --> 00:47:07,479 Pode esperar até eu beber a cola. Não morre. 736 00:47:07,562 --> 00:47:09,979 Está bem. Beba a cola. 737 00:47:10,062 --> 00:47:11,521 Cavalheiros, a sala da banda. 738 00:47:12,104 --> 00:47:14,187 Credo, beba a cola! 739 00:47:18,729 --> 00:47:19,896 Cutler. 740 00:47:21,521 --> 00:47:23,479 Vem cá, preciso de falar contigo. 741 00:47:28,437 --> 00:47:34,229 MERCEARIA POLANECZKY 742 00:47:41,937 --> 00:47:45,146 Que treta é aquela de "os rapazes da banda disseram"? 743 00:47:45,229 --> 00:47:47,187 Eu é que mando. 744 00:47:47,271 --> 00:47:50,646 Mando na banda e digo quem pode ou não fazer o quê. 745 00:47:50,729 --> 00:47:52,271 Foi só por o rapaz gaguejar. 746 00:47:52,354 --> 00:47:54,437 Eu sei. Achas que não sei? 747 00:47:54,521 --> 00:47:57,187 - Isto vai ajudá-lo. - Pode ser mais fácil… 748 00:47:57,271 --> 00:48:01,271 Ele faz. Não quero voltar a ouvir o que os rapazes da banda disseram. 749 00:48:05,937 --> 00:48:09,646 E substitui o Levee quando chegarmos a Memphis. 750 00:48:09,729 --> 00:48:12,687 - Ele só causa problemas. - O Levee não é mau. 751 00:48:12,771 --> 00:48:15,271 Toca bem quando se concentra. 752 00:48:15,354 --> 00:48:17,479 - E sabe compor. - Não importa. 753 00:48:17,562 --> 00:48:18,646 Ele traz sarilhos. 754 00:48:18,729 --> 00:48:21,187 Arranja outro. Ele lidera a matilha. 755 00:48:21,271 --> 00:48:23,687 Sei que foi ideia dele. 756 00:48:23,771 --> 00:48:27,229 Dussie Mae! Senta-te e para de te pavonear. 757 00:48:27,312 --> 00:48:30,604 - Não estou a fazer nada. - Não atrapalhes. 758 00:48:59,937 --> 00:49:03,021 Olá. Só queria ver como era isto. 759 00:49:03,646 --> 00:49:04,979 Entra à vontade. 760 00:49:05,812 --> 00:49:06,812 Eu não mordo. 761 00:49:09,146 --> 00:49:10,562 Não sabia que compunhas. 762 00:49:10,646 --> 00:49:13,354 Pensei que estavas a mentir no clube, ontem à noite. 763 00:49:13,437 --> 00:49:15,687 Não, querida. Sei compor. 764 00:49:15,771 --> 00:49:18,021 Dei algumas canções ao Sr. Sturdyvant. 765 00:49:18,104 --> 00:49:21,396 Ele vai deixar-me gravá-las. Terei a minha banda. 766 00:49:21,479 --> 00:49:25,562 Toledo, não dei as minhas canções ao Sr. Sturdyvant? 767 00:49:26,146 --> 00:49:28,146 Não me metas nisso. 768 00:49:29,729 --> 00:49:31,687 Vais mesmo ter a tua banda? 769 00:49:32,271 --> 00:49:35,646 Levee Green e os Footstompers. 770 00:49:36,437 --> 00:49:39,812 Um homem com uma banda precisa de uma mulher como tu. 771 00:49:39,896 --> 00:49:43,187 Uma mulher como eu precisa de um homem que a sustente. 772 00:49:44,021 --> 00:49:45,604 Não quero um zé-ninguém 773 00:49:45,687 --> 00:49:47,479 que me deixe à porta. 774 00:49:47,562 --> 00:49:51,062 Não é o meu estilo, querida. Sei como tratar uma mulher. 775 00:49:51,646 --> 00:49:54,646 Compro-lhe prendas e isso. Trato-a como ela quer. 776 00:49:54,729 --> 00:49:57,854 Dizem todos isso até chegar a hora de dar prendas. 777 00:49:57,937 --> 00:50:01,646 Quando chegarmos a Memphis, vou levar-te a sair, 778 00:50:01,729 --> 00:50:03,396 vamos divertir-nos 779 00:50:04,229 --> 00:50:06,312 e mostro-te que sei como tratar uma mulher. 780 00:50:12,021 --> 00:50:12,854 Ma. 781 00:50:14,771 --> 00:50:18,937 "Moonshine Blues" é uma das canções que a Bessie Smith canta. 782 00:50:19,021 --> 00:50:21,812 Bessie quê? Quero lá saber da Bessie. 783 00:50:22,354 --> 00:50:24,979 Fui eu que a ensinei. Ela imita-me. 784 00:50:25,062 --> 00:50:28,187 Não quero saber se ela vendeu um milhão de discos. 785 00:50:28,271 --> 00:50:31,271 Tem a gente dela e eu a minha. Não quero saber. 786 00:50:31,354 --> 00:50:33,021 A Ma foi a primeira. Lembra-te. 787 00:50:33,104 --> 00:50:34,437 Ninguém disse isso. 788 00:50:34,521 --> 00:50:36,562 - Só disse… - Faço-o há muito tempo. 789 00:50:36,646 --> 00:50:39,687 Desde pequena. Não importa o que os outros fazem. 790 00:50:39,771 --> 00:50:42,437 Raios! Por isso me zanguei com o Irvin. 791 00:50:43,604 --> 00:50:45,396 Os brancos chateiam-nos. 792 00:50:45,479 --> 00:50:47,771 Forreta, não me comprou uma cola. 793 00:50:47,854 --> 00:50:52,104 Mas eu reclamo. A Ma não atura tretas. Raios! 794 00:50:52,187 --> 00:50:55,187 Querem pegar na minha voz e fechá-la numa caixa janota 795 00:50:55,271 --> 00:50:59,687 cheia de botões e não compra uma cola. 796 00:51:00,271 --> 00:51:02,354 É só um níquel por garrafa. 797 00:51:06,854 --> 00:51:08,812 Querem lá saber de mim. 798 00:51:11,979 --> 00:51:15,104 Só querem a minha voz. 799 00:51:18,771 --> 00:51:20,354 Aprendi isso. 800 00:51:22,146 --> 00:51:26,229 Vão tratar-me como quero ser tratada, por muito que lhes custe. 801 00:51:29,687 --> 00:51:32,521 Estão lá atrás a chamar-me nomes. 802 00:51:32,604 --> 00:51:35,104 A chamar-me de tudo, menos filha de Deus. 803 00:51:35,187 --> 00:51:38,896 Mas não podem fazer nada porque ainda não têm o que querem. 804 00:51:39,396 --> 00:51:43,021 Assim que tiverem a minha voz numa daquelas máquinas, 805 00:51:43,771 --> 00:51:48,312 serei como uma puta usada e vestem logo as calças. 806 00:51:48,396 --> 00:51:50,437 Deixo de lhes ser útil. 807 00:51:52,021 --> 00:51:54,646 Sei o que digo. Verás. 808 00:51:54,729 --> 00:51:57,521 E o Irvin é como eles. 809 00:51:57,604 --> 00:51:59,979 Ele também não quer saber de mim. 810 00:52:00,062 --> 00:52:03,229 É meu agente há seis anos e só fui a casa dele 811 00:52:03,312 --> 00:52:07,021 para cantar para os amigos brancos. - Sei como são. 812 00:52:07,104 --> 00:52:09,729 Se forem de cor e os fizerem ganhar dinheiro, 813 00:52:09,812 --> 00:52:14,062 tudo bem. Caso contrário, somos cães vadios. 814 00:52:14,979 --> 00:52:16,687 Os meus discos renderam mais 815 00:52:16,771 --> 00:52:19,229 do que os de qualquer outro artista deles 816 00:52:19,312 --> 00:52:23,146 e só sabem queixar-se de que esta sessão é cara. 817 00:52:23,229 --> 00:52:25,396 Não percebo porque é assim tão cara. 818 00:52:25,479 --> 00:52:28,646 Não é. Não lhes ligo nenhuma. 819 00:52:32,271 --> 00:52:34,354 Já escolhi os meus músicos. 820 00:52:35,104 --> 00:52:39,229 Músicos bons. Saberão tocar música mesmo boa. 821 00:52:39,312 --> 00:52:43,146 Quando tiveres a tua banda, falamos. 822 00:52:43,229 --> 00:52:45,937 Só te quero mostrar que sei do que as mulheres gostam. 823 00:52:46,021 --> 00:52:48,896 Não me chamam Limonada Doce por nada. 824 00:52:48,979 --> 00:52:52,229 - Para, vai aparecer alguém. - Nada disso. 825 00:52:53,187 --> 00:52:54,187 Ouve, querida. 826 00:52:55,021 --> 00:52:56,687 Quero saber 827 00:52:57,437 --> 00:53:02,271 se posso apresentar o meu galaró vermelho à tua galinha castanha. 828 00:53:09,229 --> 00:53:13,021 Arranja a tua banda e veremos se o teu galaró sabe cantar. 829 00:53:22,771 --> 00:53:24,271 Caramba! 830 00:53:24,354 --> 00:53:27,187 Agora sei porque é que o meu avô se sentava no alpendre 831 00:53:27,271 --> 00:53:30,396 com uma navalha quando a minha avó estendia a roupa. 832 00:53:30,479 --> 00:53:32,021 És louco! 833 00:53:36,979 --> 00:53:40,979 Aposto que pareces o comboio noturno para o Alabama 834 00:53:41,062 --> 00:53:43,646 quando passa a Linha Mason-Dixon. 835 00:53:47,854 --> 00:53:50,104 Como ficaste tão louco? 836 00:53:50,187 --> 00:53:53,354 São mulheres como tu que me deixam… 837 00:53:54,979 --> 00:53:56,271 Santo Deus! 838 00:53:57,271 --> 00:53:59,854 Benditas nádegas. 839 00:54:13,229 --> 00:54:15,021 Está tudo muito silencioso. 840 00:54:19,146 --> 00:54:21,229 Nunca suportei o silêncio. 841 00:54:22,354 --> 00:54:26,187 Tenho de ter sempre música na cabeça. 842 00:54:26,271 --> 00:54:30,146 Mantém o equilíbrio. A música preenche o vazio. 843 00:54:31,479 --> 00:54:34,896 Quanta mais música houver no mundo, mais cheio está. 844 00:54:34,979 --> 00:54:37,937 Concordo. Também preciso de música. 845 00:54:38,562 --> 00:54:41,104 Os brancos não percebem o blues. 846 00:54:41,896 --> 00:54:44,562 Ouvem-no, mas não sabem como apareceu. 847 00:54:46,229 --> 00:54:49,354 Não percebem que é a vida a falar. 848 00:54:50,229 --> 00:54:52,021 Não é para nos sentirmos melhor. 849 00:54:52,646 --> 00:54:55,687 Cantamos para perceber a vida. 850 00:54:57,771 --> 00:55:00,646 O blues ajuda-nos a sair da cama. 851 00:55:02,062 --> 00:55:04,271 Sabemos que não estamos sós. 852 00:55:05,979 --> 00:55:08,104 Há algo mais no mundo. 853 00:55:09,229 --> 00:55:12,687 Algo foi acrescentado por aquela canção. 854 00:55:19,562 --> 00:55:22,146 O mundo seria vazio sem o blues. 855 00:55:24,354 --> 00:55:25,187 Sim. 856 00:55:25,271 --> 00:55:28,729 Tento preencher esse vazio com algo. 857 00:55:33,687 --> 00:55:37,229 Não fui a primeira a cantar blues. Sempre existiu. 858 00:55:37,312 --> 00:55:41,771 Se me querem chamar mãe do blues, não me importo. Não prejudica ninguém. 859 00:55:43,729 --> 00:55:46,646 Demoraram bastante. Sylvester, chama o Irvin. 860 00:55:46,729 --> 00:55:49,312 - Diz-lhe que estamos prontos. - Vou chamar o Levee. 861 00:56:07,354 --> 00:56:09,771 A Ma já bebeu a cola, Levee. Vamos começar. 862 00:56:09,854 --> 00:56:11,312 - Tira-me isto. - Está bem. 863 00:56:11,854 --> 00:56:12,937 Tenho de ir. 864 00:56:15,021 --> 00:56:15,854 Vai! 865 00:56:30,062 --> 00:56:33,604 Muito bem, rapazes. "Ma Rainey's Black Bottom", take um. 866 00:56:34,937 --> 00:56:37,646 Dois, sabes o que fazer. 867 00:56:40,146 --> 00:56:45,271 Muito bem… 868 00:56:48,229 --> 00:56:49,354 Take dois. 869 00:56:50,146 --> 00:56:51,229 Muito bem, 870 00:56:51,312 --> 00:56:54,646 já ouviram os outros. Agora, vou mostrar-vos a melhor. 871 00:56:54,729 --> 00:56:57,104 A Ma Rainey vai mostrar-vos… 872 00:57:01,896 --> 00:57:03,021 Take… 873 00:57:12,437 --> 00:57:15,229 Ma, podemos fazer isto sem o… 874 00:57:17,396 --> 00:57:18,479 Take seis. 875 00:57:26,396 --> 00:57:27,521 Take sete. 876 00:57:30,896 --> 00:57:31,937 Muito bem, 877 00:57:32,646 --> 00:57:36,021 já ouviram os outros. Agora, vou mostrar-vos a melhor. 878 00:57:36,729 --> 00:57:39,521 A Ma Rainey vai mostrar-vos como se faz. 879 00:59:38,604 --> 00:59:42,146 Muito bem, Ma. Excelente. Bom trabalho, rapazes. 880 00:59:42,229 --> 00:59:45,687 Vês? Eu disse que conseguias. Basta concentrares-te. 881 00:59:45,771 --> 00:59:47,271 Foi melhor do que eu pensava. 882 00:59:47,354 --> 00:59:51,229 - O meu menino. - Boa, rapaz. Rapazes. Ma. 883 00:59:51,312 --> 00:59:55,437 - Sim! - A seguir, "Moonshine Blues"? 884 00:59:56,104 --> 00:59:57,187 "Moonshine Blues". 885 00:59:57,271 --> 01:00:00,979 Irv, aconteceu algo na gravação. Verifica o microfone. 886 01:00:01,521 --> 01:00:03,604 Um, dois, teste, um… 887 01:00:03,687 --> 01:00:05,396 Não, o microfone do rapaz. 888 01:00:06,812 --> 01:00:08,687 Santo Deus! 889 01:00:09,271 --> 01:00:11,021 - Ma, não gravámos a canção. - Merda! 890 01:00:11,104 --> 01:00:14,229 Como assim? O que estavam a fazer lá em cima? 891 01:00:14,312 --> 01:00:15,562 O Levee arrancou a ficha. 892 01:00:15,646 --> 01:00:16,562 Não arranquei nada. 893 01:00:16,646 --> 01:00:18,354 Se o Levee estivesse concentrado. 894 01:00:18,437 --> 01:00:21,271 Se não é uma coisa, é outra. Vê se atinas. 895 01:00:21,354 --> 01:00:24,354 - Não fiz nada. - É o cabo, Mel. 896 01:00:24,437 --> 01:00:26,354 Precisamos de um cabo novo. 897 01:00:26,437 --> 01:00:28,062 - Desorganizado… - Ma? 898 01:00:28,146 --> 01:00:29,562 - Perda de tempo. - Aonde vai? 899 01:00:29,646 --> 01:00:31,104 - Merda! - Ma? Ma! 900 01:00:31,687 --> 01:00:32,521 Ma? 901 01:00:32,604 --> 01:00:35,479 Se sair, acabou. É o seu fim. 902 01:00:35,562 --> 01:00:37,312 Céus, Mel! Ma! 903 01:00:37,396 --> 01:00:40,271 Ma, volte aqui! Por favor! 904 01:00:43,104 --> 01:00:43,937 Ouça, Ma. 905 01:00:45,146 --> 01:00:46,854 Estes discos serão êxitos. 906 01:00:47,562 --> 01:00:49,479 Venderão como pãezinhos quentes. 907 01:00:49,562 --> 01:00:51,729 Até o Sylvester será uma estrela. 908 01:00:52,687 --> 01:00:53,854 Quinze minutos. 909 01:00:55,146 --> 01:00:58,604 Só lhe peço isso. Quinze minutos. 910 01:01:03,354 --> 01:01:06,229 Quinze minutos. Ouviu? 911 01:01:06,312 --> 01:01:09,396 Depois, vou para a Georgia. 912 01:01:09,479 --> 01:01:10,562 Quinze minutos. 913 01:01:15,521 --> 01:01:19,146 Façam uma pausa, rapazes. Estaremos prontos em 15 minutos. 914 01:01:20,521 --> 01:01:24,396 Ela pode ir-se embora. Eu quero sair daqui. 915 01:01:24,479 --> 01:01:28,479 Se fosse o Sr. Irvin, iria verificar os cabos e ligá-los bem. 916 01:01:28,562 --> 01:01:32,646 Se o Levee se concentrasse no trabalho, estaríamos a acabar. 917 01:01:32,729 --> 01:01:35,062 Esperemos que consiga dizer aquilo. 918 01:01:35,146 --> 01:01:37,396 O Levee tinha um olho na rapariga. 919 01:01:37,479 --> 01:01:39,021 É a rapariga da Ma. 920 01:01:39,104 --> 01:01:42,229 Eu falo com ela como falo com qualquer pessoa. 921 01:01:42,312 --> 01:01:45,812 Se te meteres com ela, ficarás sem trabalho. 922 01:01:45,896 --> 01:01:51,021 Não fiz nada, só lhe perguntei o nome. Se não posso fazer isso, que se lixe a Ma. 923 01:01:51,104 --> 01:01:53,729 Estou farto. Tenta falar com um idiota. 924 01:01:53,812 --> 01:01:58,021 Uns são piores do que outros. Há quem se excite com isso. 925 01:01:59,479 --> 01:02:02,104 Eu percebo. A excitação é grande. 926 01:02:02,187 --> 01:02:05,896 Já passei por isso. É uma boa sensação, ser idiota, 927 01:02:05,979 --> 01:02:07,812 mas não dura muito. 928 01:02:07,896 --> 01:02:11,104 Acaba num minuto e tens de enfrentar as consequências. 929 01:02:11,187 --> 01:02:14,562 Finalmente fazes sentido, sobre ser idiota. 930 01:02:14,646 --> 01:02:17,854 Finalmente fazes sentido, admitires que és idiota. 931 01:02:17,937 --> 01:02:21,396 Eu admito. Não tem nada de mal. 932 01:02:21,479 --> 01:02:23,812 Já fui um pouco de tudo. 933 01:02:24,479 --> 01:02:27,187 Serei mais algumas coisas antes de morrer. 934 01:02:27,271 --> 01:02:30,812 Mas não fui o mesmo idiota duas vezes. Diferimos nisso. 935 01:02:30,896 --> 01:02:33,229 Mas foste idiota. É o que conta. 936 01:02:33,312 --> 01:02:37,146 Sou idiota por lhe perguntar o nome, mas afinal tu também o és. 937 01:02:37,229 --> 01:02:39,021 Casei com uma boa mulher. 938 01:02:39,104 --> 01:02:42,146 Até hoje, não tenho nada a criticar-lhe. 939 01:02:42,229 --> 01:02:47,896 Casei com a intenção de ficar com ela para o resto da vida. 940 01:02:47,979 --> 01:02:52,687 Queria estar com ela até eu morrer, mas ela começou a frequentar a igreja. 941 01:02:54,021 --> 01:02:58,646 Começou a ver os homens cristãos bons 942 01:02:58,729 --> 01:03:00,812 e a pensar porque eu não era assim. 943 01:03:01,396 --> 01:03:04,146 Não tardou a perceber que estava com um ateu. 944 01:03:04,229 --> 01:03:05,771 Não conseguia viver assim. 945 01:03:06,771 --> 01:03:07,771 E foi-se embora. 946 01:03:09,729 --> 01:03:14,437 Eu percebi que fora um idiota 947 01:03:14,521 --> 01:03:18,021 por não ver que ela precisava de algo que eu não lhe dava 948 01:03:18,104 --> 01:03:20,437 ou não iria à igreja. 949 01:03:21,021 --> 01:03:21,979 Portanto, sim, 950 01:03:22,812 --> 01:03:25,062 o Toledo foi um idiota com uma mulher. 951 01:03:26,437 --> 01:03:28,104 Faz parte da vida. 952 01:03:28,979 --> 01:03:33,437 Temos definições diferentes para idiota. 953 01:03:33,521 --> 01:03:37,687 Um idiota é responsável pelo que lhe acontece. 954 01:03:37,771 --> 01:03:40,312 Um idiota causa isso, como o Levee. 955 01:03:40,812 --> 01:03:45,479 Se se meter com a rapariga da Ma, vai acabar na rua. É um idiota. 956 01:03:45,562 --> 01:03:48,437 Não vai acontecer nada. Não deixo que aconteça. 957 01:03:48,521 --> 01:03:51,396 A Ma que não te veja com ela. É isso. 958 01:03:51,479 --> 01:03:53,229 Ninguém manda em mim. 959 01:03:53,312 --> 01:03:55,979 Pelo que contaste, Toledo, 960 01:03:56,062 --> 01:03:58,396 a vida não foi justa contigo. 961 01:03:58,479 --> 01:03:59,771 A vida é justa. 962 01:03:59,854 --> 01:04:00,979 A vida não vale nada. 963 01:04:01,062 --> 01:04:04,896 É fácil de levar. Não tem tomates. 964 01:04:05,604 --> 01:04:08,354 Já a morte? A morte tem estilo. 965 01:04:08,437 --> 01:04:11,021 A morte faz-nos desejar nunca ter nascido. 966 01:04:11,104 --> 01:04:12,521 A morte é assim má. 967 01:04:12,604 --> 01:04:14,812 Mas a vida controla-se. A vida não é nada. 968 01:04:14,896 --> 01:04:17,646 Ele diz que a vida é justa e não tem onde cair morto. 969 01:04:17,729 --> 01:04:19,729 Vou dizer-te uma coisa. 970 01:04:19,812 --> 01:04:22,187 Um negro está sempre insatisfeito. 971 01:04:22,271 --> 01:04:24,271 Têm direito a isso. 972 01:04:24,354 --> 01:04:27,312 Ficarás satisfeito com um osso que alguém te atirou 973 01:04:27,396 --> 01:04:29,479 depois de comer o porco todo? 974 01:04:29,562 --> 01:04:32,646 Tens sorte por te deixarem ser músico e não tens noção disso. 975 01:04:32,729 --> 01:04:36,479 Estou a falar de um osso que alguém te atirou. 976 01:04:36,562 --> 01:04:40,146 O vosso problema é esse. Estão satisfeitos sempre no mesmo sítio. 977 01:04:40,229 --> 01:04:44,354 Assim que tiver a minha banda e gravar as canções para o Sr. Sturdyvant, 978 01:04:44,437 --> 01:04:47,521 serei como a Ma e direi aos brancos o que fazer. 979 01:04:48,104 --> 01:04:53,146 A Ma ameaçou ir-se embora e o Sr. Irvin suplicou-lhe que ficasse. 980 01:04:53,229 --> 01:04:56,354 Serei respeitado pelos brancos. 981 01:04:56,437 --> 01:05:00,646 Os brancos não ligam à Ma. Os negros tornaram-na uma estrela. 982 01:05:00,729 --> 01:05:04,979 Os brancos não querem saber dela nem da música que faz. 983 01:05:05,062 --> 01:05:07,937 Num hotel de brancos ela verá a importância que tem. 984 01:05:08,021 --> 01:05:10,896 Nem consegue apanhar um táxi aqui no norte. 985 01:05:10,979 --> 01:05:15,521 O reverendo Gates. Sabes de quem estou a falar. 986 01:05:15,604 --> 01:05:19,354 O reverendo vinha de Tallahassee para Atlanta 987 01:05:19,437 --> 01:05:23,229 visitar a irmã tuberculosa. 988 01:05:23,729 --> 01:05:26,604 O comboio passou por Thomasville, por Moultrie, 989 01:05:26,687 --> 01:05:31,187 e parou numa cidade chamada Sigsbee. - Podes parar. 990 01:05:31,271 --> 01:05:34,854 Só um comboio vai de Tallahassee até Atlanta. 991 01:05:34,937 --> 01:05:36,479 Não para em Sigsbee. 992 01:05:36,562 --> 01:05:38,896 O único comboio que para lá é o Santa Fe 993 01:05:38,979 --> 01:05:40,562 e é preciso mudar em Moultrie. 994 01:05:40,646 --> 01:05:42,312 Ele pode ter feito isso. Não sei. 995 01:05:42,396 --> 01:05:44,479 Só estou a dizer que ele saiu em Sigsbee. 996 01:05:44,562 --> 01:05:47,229 Inventa o que quiseres. 997 01:05:47,312 --> 01:05:50,729 - Deixa-o acabar. - Vá, conta como quiseres. 998 01:05:50,812 --> 01:05:54,021 O reverendo Gates apeou-se em Sigsbee. 999 01:05:54,104 --> 01:05:55,479 Decidiu verificar o horário 1000 01:05:55,562 --> 01:05:59,354 para ver se chegara a horas para o irem buscar. 1001 01:05:59,437 --> 01:06:03,812 Lá, apeteceu-lhe ir à casa de banho. 1002 01:06:03,896 --> 01:06:05,896 A única casa de banho para negros 1003 01:06:05,979 --> 01:06:09,812 era exterior, a uns 180 m da estação. 1004 01:06:10,562 --> 01:06:13,937 Enquanto lá estava, o comboio partiu sem ele. 1005 01:06:14,562 --> 01:06:17,854 Ele não sabe onde está. 1006 01:06:17,937 --> 01:06:19,896 Nunca ouviu falar daquela cidade. 1007 01:06:19,979 --> 01:06:24,229 Eu ouvi falar e ele não saiu do comboio vindo de Tallahassee. 1008 01:06:24,896 --> 01:06:28,229 Ele estava ali parado a tentar decidir o que fazer. 1009 01:06:28,312 --> 01:06:31,104 O comboio deixara-o numa cidade estranha. 1010 01:06:32,437 --> 01:06:33,854 Começou a escurecer. 1011 01:06:34,354 --> 01:06:36,729 Enquanto o Sol se põe, 1012 01:06:36,812 --> 01:06:39,271 ele tenta decidir o que fazer 1013 01:06:39,354 --> 01:06:42,896 e viu uns brancos do outro lado da rua. 1014 01:06:42,979 --> 01:06:45,021 Ali parados, a observá-lo. 1015 01:06:46,021 --> 01:06:48,771 Depois, juntam-se mais alguns. 1016 01:06:49,271 --> 01:06:53,271 Ele olhou à volta e não viu nenhum negro. 1017 01:06:53,771 --> 01:06:57,812 Não sabia o que os brancos queriam e começou a andar. 1018 01:06:57,896 --> 01:07:01,021 Não sabia para onde. Ia a andar pelos carris 1019 01:07:01,104 --> 01:07:03,437 quando ouviu: "Preto." 1020 01:07:04,854 --> 01:07:06,271 Assim mesmo. 1021 01:07:07,062 --> 01:07:08,479 "Preto." 1022 01:07:10,062 --> 01:07:11,229 Ele continuou a andar. 1023 01:07:12,104 --> 01:07:15,146 Voltaram a chamá-lo e ele continuou a andar. 1024 01:07:16,312 --> 01:07:19,854 Depois, ouviu um tiro e parou. 1025 01:07:20,729 --> 01:07:21,937 Eles cercaram-no. 1026 01:07:22,604 --> 01:07:24,104 Ele estava ali parado, 1027 01:07:24,604 --> 01:07:26,187 com a cruz ao pescoço 1028 01:07:26,271 --> 01:07:29,312 e a Bíblia que levava sempre com ele. 1029 01:07:30,479 --> 01:07:34,104 Perguntaram-lhe quem era. Ele disse que era o reverendo Gates 1030 01:07:34,187 --> 01:07:35,687 e que ia visitar a irmã, 1031 01:07:35,771 --> 01:07:37,979 mas o comboio partiu sem ele. 1032 01:07:38,062 --> 01:07:40,937 E eles disseram: "Sim, preto? 1033 01:07:41,521 --> 01:07:43,187 Mas sabes dançar?" 1034 01:07:47,146 --> 01:07:48,437 Ele olhou para eles 1035 01:07:49,146 --> 01:07:50,687 e começou a dançar. 1036 01:07:53,354 --> 01:07:56,437 Um deles arrancou-lhe a cruz do pescoço 1037 01:07:56,521 --> 01:08:00,521 e disse que era heresia dançar com a cruz e a Bíblia. 1038 01:08:02,396 --> 01:08:04,979 Tirou-lhe a Bíblia e rasgou-a. 1039 01:08:05,062 --> 01:08:07,854 Mandaram-no dançar até se fartarem. 1040 01:08:09,146 --> 01:08:13,729 - Foi a única forma de ele… - Ele era um homem de Deus. 1041 01:08:13,812 --> 01:08:16,521 Onde estava Deus naquela altura? 1042 01:08:17,479 --> 01:08:22,104 Porque é que Deus não castigou os brancos? 1043 01:08:22,187 --> 01:08:23,979 Levee, vais arder no Inferno. 1044 01:08:24,062 --> 01:08:26,771 Porque não os castigou ali? 1045 01:08:26,854 --> 01:08:30,437 Não me venhas com isso de arder no Inferno. 1046 01:08:30,521 --> 01:08:32,021 Ele era um homem de Deus. 1047 01:08:32,104 --> 01:08:34,521 Porque é que Deus não os castigou? 1048 01:08:35,562 --> 01:08:38,687 Eu digo-te porquê. A verdade. 1049 01:08:39,562 --> 01:08:41,979 Deus nunca ouviu as orações de um negro. 1050 01:08:42,062 --> 01:08:44,271 Deus deita essas orações ao lixo. 1051 01:08:44,354 --> 01:08:48,687 Deus não quer saber dos negros. Na verdade, detesta-os. 1052 01:08:49,312 --> 01:08:51,604 Detesta-os com toda a fúria. 1053 01:08:51,687 --> 01:08:54,354 Jesus não te ama, detesta esse couro negro. 1054 01:08:54,437 --> 01:08:56,979 A dizer-me que vou arder no Inferno… 1055 01:08:57,062 --> 01:08:58,937 Deus que se lixe! 1056 01:09:00,354 --> 01:09:04,687 Não blasfemes contra o meu Deus! Seu inútil… 1057 01:09:04,771 --> 01:09:06,146 Larga-o! 1058 01:09:06,229 --> 01:09:07,437 - Seu inútil! - Larga-o! 1059 01:09:07,521 --> 01:09:11,437 - É o meu Deus! - Larga-o! Não significa nada! 1060 01:09:11,521 --> 01:09:13,021 Não significa nada! 1061 01:09:13,604 --> 01:09:16,146 É o teu Deus? 1062 01:09:18,729 --> 01:09:23,604 Vou dar uma oportunidade ao teu Deus. 1063 01:09:23,687 --> 01:09:25,937 Vou dar-Lhe a oportunidade de te salvar. 1064 01:09:26,479 --> 01:09:28,937 - Larga a navalha! - Não te metas. 1065 01:09:29,021 --> 01:09:30,187 Isso não resolve nada. 1066 01:09:30,271 --> 01:09:33,187 Estou a falar com o Deus do Cutler! Ouves-me? 1067 01:09:33,271 --> 01:09:36,521 Deus do Cutler! Estou a chamar-Te! 1068 01:09:37,729 --> 01:09:39,312 Vem salvar este negro. 1069 01:09:39,896 --> 01:09:42,229 Castiga-me antes que lhe corte a garganta. 1070 01:09:42,312 --> 01:09:45,604 - Vais arder no Inferno. - Estou a chamar o teu Deus. 1071 01:09:45,687 --> 01:09:49,437 Ele pode salvar-te. Estou a chamar o teu Deus! 1072 01:09:50,187 --> 01:09:51,437 Deus do Cutler? 1073 01:09:51,521 --> 01:09:53,396 Vem salvar este negro. 1074 01:09:54,229 --> 01:09:56,729 Vem salvá-lo como salvaste a minha mãe. 1075 01:09:57,771 --> 01:10:00,021 Salva-o como salvaste a minha mãe! 1076 01:10:02,562 --> 01:10:04,396 Eu ouvi-a quando ela Te chamou. 1077 01:10:06,104 --> 01:10:10,771 Ouvi-a quando ela disse: "Senhor, misericórdia. Jesus, ajuda-me. 1078 01:10:11,771 --> 01:10:15,396 Por favor, misericórdia, Senhor. Jesus, ajuda-me." 1079 01:10:16,979 --> 01:10:18,729 Viraste-lhe as costas? 1080 01:10:21,562 --> 01:10:24,104 Viraste-lhe as costas, cabrão? 1081 01:10:25,521 --> 01:10:27,146 Viraste-lhe as costas? 1082 01:10:29,187 --> 01:10:30,021 Vem cá. 1083 01:10:31,396 --> 01:10:33,396 Vem cá e vira-me as costas. 1084 01:10:35,437 --> 01:10:37,187 Vira-me as costas! 1085 01:10:38,312 --> 01:10:39,646 Vem cá. Onde estás? 1086 01:10:41,229 --> 01:10:43,354 Vem cá e vira-me as costas! 1087 01:10:44,812 --> 01:10:48,646 Vira-me as costas, cabrão! Arranco-te o coração! 1088 01:10:49,812 --> 01:10:53,187 Vem cá. Então, onde estás? 1089 01:10:54,146 --> 01:10:56,146 Vem cá e vira-me as costas. 1090 01:10:57,062 --> 01:10:59,187 Vá, o que temes? 1091 01:11:00,687 --> 01:11:04,521 Vira-me as costas! Vá! 1092 01:11:10,521 --> 01:11:12,354 Cabrão cobarde! 1093 01:11:17,229 --> 01:11:18,937 O teu Deus não vale nada, Cutler. 1094 01:11:22,229 --> 01:11:23,646 O teu Deus não vale nada. 1095 01:12:23,937 --> 01:12:25,729 Fantástico. Está gravado, rapazes. 1096 01:12:26,729 --> 01:12:29,271 Boa sessão. Temos alguns êxitos! 1097 01:12:29,354 --> 01:12:33,271 Onde aprendeste a tocar esse baixo? Ouvi-o a cantar. Ouvi-te. 1098 01:12:33,354 --> 01:12:36,312 - Estava aos saltos. - Acompanhei o Toledo. 1099 01:12:36,396 --> 01:12:38,521 Aqueles dedos compridos a percorrer o piano. 1100 01:12:38,604 --> 01:12:41,146 - Tentei acompanhá-lo. - É mesmo isso. 1101 01:12:41,229 --> 01:12:44,896 Cutler, ouviste o Slow Drag a dar tudo no baixo? 1102 01:12:47,312 --> 01:12:49,687 Levee, porque tocaste tantas notas? 1103 01:12:49,771 --> 01:12:52,979 Tocaste dez notas por cada uma que devias tocar. Não é preciso. 1104 01:12:53,062 --> 01:12:55,521 Devemos improvisar. Era o que estava a fazer. 1105 01:12:55,604 --> 01:12:57,437 Devias tocar a canção como a canto. 1106 01:12:57,521 --> 01:12:59,646 Tal como os outros tocam. 1107 01:12:59,729 --> 01:13:01,687 Toquei a canção como a sinto. 1108 01:13:01,771 --> 01:13:04,854 Eu estou a tentar cantar e tu a agredir-me o ouvido. 1109 01:13:04,937 --> 01:13:08,104 - Chamas a isso música? - Sei o que faço. 1110 01:13:08,604 --> 01:13:10,729 Deixe-me em paz com a minha música. 1111 01:13:10,812 --> 01:13:13,479 Não se trata da tua música, mas da música da Ma. 1112 01:13:13,562 --> 01:13:17,187 - Já te disse o que fazer. - Quero lá saber. 1113 01:13:21,687 --> 01:13:25,479 - Despeçam-me. Terei a minha banda… - Continua a provocar-me… 1114 01:13:25,562 --> 01:13:29,021 - Ninguém quer saber. - Chega. Estás despedido. 1115 01:13:35,062 --> 01:13:37,687 Acha que me importo? Não. 1116 01:13:37,771 --> 01:13:39,729 - Faz-me um favor. - O Levee está fora. 1117 01:13:39,812 --> 01:13:43,021 - Já não toca na minha banda. - Fui despedido? Ótimo! 1118 01:13:43,104 --> 01:13:45,312 O melhor que me aconteceu. 1119 01:13:46,521 --> 01:13:48,271 Não preciso desta merda. 1120 01:14:31,812 --> 01:14:33,062 Está bem. 1121 01:15:12,854 --> 01:15:17,312 - O Mel já vos vem pagar. - Em dinheiro, não quero um cheque. 1122 01:15:17,396 --> 01:15:20,062 Não posso prometer nada. 1123 01:15:20,146 --> 01:15:22,646 Desde que não seja um cheque. 1124 01:15:22,729 --> 01:15:26,729 Ouça, Ma. Falei com o Sturdyvant e ele disse… 1125 01:15:26,812 --> 01:15:28,646 Tentei dissuadi-lo, 1126 01:15:28,729 --> 01:15:32,604 mas ele disse que o melhor que pode fazer é tirar 25 dólares seus 1127 01:15:32,687 --> 01:15:34,646 e dá-los ao Sylvester. 1128 01:15:34,729 --> 01:15:36,271 Tirar o quê e fazer o quê? 1129 01:15:37,979 --> 01:15:41,896 Se quisesse dar-lhe 25 dólares, dava-lhos. 1130 01:15:42,812 --> 01:15:46,937 Ele deve ser pago como os outros. 1131 01:15:47,021 --> 01:15:50,729 Diga ao Sturdyvant para pagar ao rapaz. 1132 01:15:50,812 --> 01:15:53,354 - Falei com ele… - Volte a falar. 1133 01:15:53,437 --> 01:15:57,979 Se ele não pagar ao rapaz, nunca mais gravará um disco meu. 1134 01:15:59,271 --> 01:16:02,187 É o meu agente. Diz sempre que temos de estar unidos. 1135 01:16:02,271 --> 01:16:03,354 Faça isso. 1136 01:16:06,271 --> 01:16:08,521 - Faça-o pagar ao rapaz! - Está bem. 1137 01:16:09,229 --> 01:16:10,687 Verei o que posso fazer. 1138 01:16:41,562 --> 01:16:42,687 Ma. 1139 01:16:44,021 --> 01:16:46,771 Passa-se alguma coisa? Algum problema? 1140 01:16:47,437 --> 01:16:51,562 - Quero que pague ao rapaz. - Claro. Tenho aqui o dinheiro. 1141 01:16:52,021 --> 01:16:55,229 São 200 para si e 25 para ele, certo? 1142 01:16:58,354 --> 01:17:01,729 O Irvin percebeu-me mal. Foi um engano. 1143 01:17:02,562 --> 01:17:05,146 - Um engano? - Sim, enganei-me. 1144 01:17:05,812 --> 01:17:07,187 Mas ele está pago, certo? 1145 01:17:07,271 --> 01:17:08,562 O único engano 1146 01:17:09,562 --> 01:17:12,396 foi quando descobriu que não assinei a papelada. 1147 01:17:12,479 --> 01:17:13,562 Isso foi um engano. 1148 01:17:14,354 --> 01:17:16,229 Vá. Assine. 1149 01:17:16,312 --> 01:17:18,646 - Dussie Mae, Sylvester, vamos. - Ma, assine. 1150 01:17:19,229 --> 01:17:20,479 Irvin, o meu carro? 1151 01:17:20,562 --> 01:17:25,312 Está lá fora. Tenho aqui as chaves. Vá, assine a papelada. 1152 01:17:31,187 --> 01:17:32,771 Irvin, dê-me as chaves. 1153 01:17:33,271 --> 01:17:36,187 Sim, Ma, mas assine a papelada. 1154 01:17:43,271 --> 01:17:45,146 Mande-a para minha casa. Assino depois. 1155 01:17:45,229 --> 01:17:47,937 Vá lá, Ma. Eu resolvi tudo, não foi? 1156 01:17:48,021 --> 01:17:49,896 Esclareci tudo. 1157 01:17:50,396 --> 01:17:51,229 Ma? 1158 01:17:55,229 --> 01:17:56,062 Por favor? 1159 01:18:15,896 --> 01:18:17,521 E diga ao Sturdyvant 1160 01:18:17,604 --> 01:18:20,729 que, se houver mais enganos, gravo os discos noutro lado. 1161 01:18:47,437 --> 01:18:48,771 Não vou tolerar isto. 1162 01:18:48,854 --> 01:18:51,021 Não quero um cheque. 1163 01:18:53,062 --> 01:18:54,771 Da última vez, deu-me um cheque. 1164 01:18:54,854 --> 01:18:56,604 Tivemos de ir a Chicago descontá-lo. 1165 01:18:56,687 --> 01:18:59,521 Se um negro aparece com um cheque, acham que o roubou. 1166 01:18:59,604 --> 01:19:02,937 - Não tive problemas com o meu. - Não frequento bordéis. 1167 01:19:03,021 --> 01:19:04,812 Não sabes nada, não comeces. 1168 01:19:04,896 --> 01:19:08,354 Estou farto de ti. Estou aqui, estou a dar cabo de ti. 1169 01:19:08,437 --> 01:19:10,896 - Não comeces. - Que me importa? 1170 01:19:10,979 --> 01:19:12,812 Não era para ti, era para ele. 1171 01:19:12,896 --> 01:19:15,187 Tenho aqui o vosso pagamento. 1172 01:19:15,271 --> 01:19:19,104 O Sr. Irvin disse que preferem dinheiro e tenho-o aqui. 1173 01:19:19,187 --> 01:19:22,021 Foi uma boa sessão. Aqui estão 25 para ti. 1174 01:19:22,104 --> 01:19:24,979 Percebem mesmo de música. Mais 25 para ti. 1175 01:19:25,062 --> 01:19:28,187 Têm de voltar em breve. 25. 1176 01:19:28,271 --> 01:19:31,437 Fazem outra sessão para ganharem mais. 1177 01:19:31,521 --> 01:19:32,729 E 25 para ti. 1178 01:19:33,562 --> 01:19:35,146 Sr. Sturdyvant? 1179 01:19:37,896 --> 01:19:39,604 E as canções que lhe dei? 1180 01:19:41,062 --> 01:19:45,604 Pensei nisso, Levee, mas acho que não venderão. 1181 01:19:45,687 --> 01:19:47,562 Não são o que procuramos. 1182 01:19:47,646 --> 01:19:50,687 Sr. Sturdyvant, já escolhi a minha banda. 1183 01:19:50,771 --> 01:19:54,312 Tenho bons músicos. Sabem tocar boa música. 1184 01:19:54,396 --> 01:19:57,604 Se as pessoas ouvirem, vão comprar. 1185 01:19:57,687 --> 01:20:00,187 Para ser franco, não são as canções certas. 1186 01:20:00,271 --> 01:20:03,229 As pessoas estão cansadas de bandas à antiga. 1187 01:20:03,312 --> 01:20:06,312 Os citadinos querem algo com ritmo. 1188 01:20:06,396 --> 01:20:08,479 Harlem, Detroit, DC. 1189 01:20:08,562 --> 01:20:11,687 Dou-te cinco dólares por cada canção. 1190 01:20:11,771 --> 01:20:16,604 Não quero, Sr. Sturdyvant. Quero gravá-las, como disse. 1191 01:20:16,687 --> 01:20:18,771 Não são o tipo de canções que procuramos. 1192 01:20:18,854 --> 01:20:21,271 O senhor pediu-mas. 1193 01:20:21,354 --> 01:20:23,812 Porque não me disse isso quando lhas dei? 1194 01:20:23,896 --> 01:20:25,812 Disse-me que me deixava gravá-las. 1195 01:20:25,896 --> 01:20:27,312 Porque mudou de ideias? 1196 01:20:27,396 --> 01:20:30,187 - Eu pago-te o incómodo. - Porque mudou de ideias? 1197 01:20:30,271 --> 01:20:34,062 - Quero saber. - Pus os meus músicos a tocá-las. 1198 01:20:34,146 --> 01:20:37,521 Quando as ouvi, percebi que não são o que procuro. 1199 01:20:37,604 --> 01:20:39,562 Tem de me ouvir tocá-las. 1200 01:20:39,646 --> 01:20:42,687 Não me ouviu. Isso fará com que soem bem. 1201 01:20:42,771 --> 01:20:44,104 Não duvido. 1202 01:20:44,187 --> 01:20:47,146 A questão é que não venderão como os discos da Ma. 1203 01:20:48,479 --> 01:20:50,229 Mas eu compro-tas. 1204 01:20:53,187 --> 01:20:54,187 Sr. Sturdyvant. 1205 01:20:55,062 --> 01:20:58,521 Não sei que músicos as tocaram, 1206 01:20:58,604 --> 01:21:02,604 mas eu posso tocá-las de forma a agradarem. 1207 01:21:02,687 --> 01:21:05,437 Disse-me que podia gravá-las. 1208 01:21:05,521 --> 01:21:06,979 Não posso fazer nada. 1209 01:21:07,062 --> 01:21:10,687 Como disse, dou-te cinco dólares por cada uma. 1210 01:21:10,771 --> 01:21:12,062 Estou a fazer-te um favor. 1211 01:21:12,146 --> 01:21:15,562 Se compuseres mais, também tas compro. 1212 01:21:15,646 --> 01:21:18,771 A cinco dólares cada, como estas. 1213 01:21:43,271 --> 01:21:44,479 Cuidado. 1214 01:21:45,062 --> 01:21:48,396 - Merda! Pisaste-me o sapato. - Desculpa, Levee. 1215 01:21:48,479 --> 01:21:49,354 Olha para isto. 1216 01:21:50,521 --> 01:21:52,396 Pisaste-me o sapato. 1217 01:21:52,479 --> 01:21:54,937 - Porquê? - Já pedi desculpa. 1218 01:21:55,729 --> 01:21:59,562 Pisaste-me o sapato e estragaste-o. 1219 01:22:00,896 --> 01:22:02,687 Olha o que fizeste. 1220 01:22:03,479 --> 01:22:05,979 Eu não te pisei. Porque me pisaste? 1221 01:22:06,062 --> 01:22:06,979 Ele pediu desculpa. 1222 01:22:07,062 --> 01:22:10,187 De servem as desculpas? Estragou-me o sapato. 1223 01:22:10,812 --> 01:22:12,021 E pede desculpa. 1224 01:22:12,104 --> 01:22:14,729 Pisaste-me o sapato, sabes? 1225 01:22:16,812 --> 01:22:20,729 - Vês o que fizeste? - Eu pedi desculpa. Acabou. 1226 01:22:20,812 --> 01:22:23,687 - O que queres que faça? - Estragaste-me o sapato. 1227 01:22:23,771 --> 01:22:26,229 Eu não te pisei. Olha para isto. 1228 01:22:26,312 --> 01:22:29,687 - Vá lá. - Não. Vê o que fizeste. 1229 01:22:30,271 --> 01:22:32,562 Olha só. É o meu sapato. 1230 01:22:32,646 --> 01:22:35,479 Foste tu! 1231 01:22:35,562 --> 01:22:37,021 Estragaste-me o sapato. 1232 01:22:37,687 --> 01:22:40,771 Pisaste-me o sapato com as tuas botifarras. 1233 01:22:40,854 --> 01:22:43,854 Ninguém quer saber de ti e do teu sapato. 1234 01:22:44,396 --> 01:22:46,271 Eu pedi desculpa. 1235 01:22:46,354 --> 01:22:49,354 Se não aceitas, que se lixe. 1236 01:22:50,979 --> 01:22:52,812 O que queres que faça? 1237 01:22:54,062 --> 01:22:55,896 Pisaste-me o sapato. 1238 01:23:01,771 --> 01:23:04,521 Ele pisou-me o sapato. 1239 01:23:05,979 --> 01:23:08,854 A sério. Cutler, ele pisou-me o sapato. 1240 01:23:08,937 --> 01:23:11,854 Porquê? Porque fizeste isso? 1241 01:23:14,104 --> 01:23:14,979 Cutler, ajuda-me. 1242 01:23:16,187 --> 01:23:17,646 Ele pisou-me o sapato. 1243 01:23:17,729 --> 01:23:18,562 Cutler! 1244 01:23:20,854 --> 01:23:22,646 Está tudo bem. Eu ajudo-te. 1245 01:23:23,229 --> 01:23:24,354 Vamos, Toledo. 1246 01:23:35,021 --> 01:23:35,937 Não. 1247 01:23:47,646 --> 01:23:48,854 Não… 1248 01:23:53,729 --> 01:23:55,729 Não me olhes assim. 1249 01:26:39,479 --> 01:26:43,312 {\an8}BASEADO NA PEÇA DE AUGUST WILSON 1250 01:28:09,562 --> 01:28:15,354 DEDICADO A CHADWICK BOSEMAN EM HOMENAGEM À SUA MESTRIA E CORAÇÃO 1251 01:33:03,062 --> 01:33:08,062 Legendas: Lígia Teixeira