1 00:00:06,354 --> 00:00:10,104 NETFLIX APRESENTA 2 00:01:40,854 --> 00:01:42,271 Isso aí, Ma! 3 00:01:42,937 --> 00:01:43,771 Muito bom! 4 00:02:38,937 --> 00:02:42,312 COM DESTINO À TERRA PROMETIDA 5 00:02:45,729 --> 00:02:51,396 O CHICAGO DEFENDER CONVIDA A TODOS PARA VIREM AO NORTE 6 00:02:55,687 --> 00:02:58,771 {\an8}PROCURAM-SE HOMENS E MULHERES PARA TODO TIPO DE TRABALHO. 7 00:02:58,854 --> 00:03:01,687 {\an8}MORDOMOS, PORTEIROS, GARÇONS E COZINHEIROS. 8 00:03:07,854 --> 00:03:09,937 HOJE MA RAINEY - "A MÃE DO BLUES" 9 00:05:00,396 --> 00:05:02,604 Testando, um, dois, três. 10 00:05:02,687 --> 00:05:04,687 Testando, um, dois, três. 11 00:05:04,771 --> 00:05:07,437 -Testando, um, dois… -Está com a lista? 12 00:05:07,771 --> 00:05:09,396 Estou. Não se preocupe. 13 00:05:09,479 --> 00:05:11,604 Você será responsável por controlá-la. 14 00:05:11,687 --> 00:05:14,354 Não quero nenhuma encrenca. Está ouvindo, Irv? 15 00:05:14,437 --> 00:05:15,396 Irv? 16 00:05:16,604 --> 00:05:17,521 Irv? 17 00:05:19,562 --> 00:05:20,479 Irv! 18 00:05:21,146 --> 00:05:23,979 Não vou admitir idiotices da Rainha do Blues. 19 00:05:24,062 --> 00:05:27,271 É Mãe do Blues, Mel. 20 00:05:48,646 --> 00:05:51,187 Você devia ter ouvido o Levee no bar ontem, Toledo. 21 00:05:51,271 --> 00:05:53,062 Tentando falar com a garota da Ma. 22 00:05:53,146 --> 00:05:56,021 Nem precisa me dizer. Sei como é o Levee. 23 00:05:56,104 --> 00:05:59,354 Tentou falar com ela, mas se deu mal. 24 00:05:59,437 --> 00:06:00,687 Você a traz aqui, 25 00:06:00,771 --> 00:06:02,854 ela grava as músicas da lista e vai embora. 26 00:06:02,937 --> 00:06:05,479 -Sem nenhum atraso. -Pode deixar, Mel. 27 00:06:05,562 --> 00:06:08,312 E o trompetista que me deu aquelas músicas, 28 00:06:08,396 --> 00:06:09,854 vai vir também? 29 00:06:09,937 --> 00:06:12,854 -Quero notícias dele. -Como vão, rapazes? 30 00:06:12,937 --> 00:06:14,271 Bem, Sr. Irvin. 31 00:06:14,354 --> 00:06:16,854 -Cadê a Ma? Veio com vocês? -Não sei. 32 00:06:16,937 --> 00:06:19,229 Ela pediu para virmos às 13h. Só isso. 33 00:06:19,812 --> 00:06:21,229 Cadê o trompetista? 34 00:06:21,312 --> 00:06:24,604 O Levee também virá. Deve estar chegando. 35 00:06:37,146 --> 00:06:39,937 Ora, ora. Bom dia, Chicago. 36 00:06:40,646 --> 00:06:41,937 Esse não é daqui. 37 00:06:56,146 --> 00:07:00,062 Podem entrar. Vamos comer e nos preparar para a gravação. 38 00:07:00,146 --> 00:07:01,271 No fim do corredor. 39 00:07:02,229 --> 00:07:03,979 Cadê a Ma? Não veio com a banda? 40 00:07:04,062 --> 00:07:07,562 Tenho tudo sob controle, Mel. Tudo sob controle. 41 00:07:08,104 --> 00:07:10,604 Esta é a lista das músicas que gravaremos. 42 00:07:14,479 --> 00:07:17,062 Por que ela não veio? E cadê o trompetista? 43 00:07:28,729 --> 00:07:30,729 O que temos na lista, Toledo? 44 00:07:30,812 --> 00:07:31,812 Temos… 45 00:07:35,979 --> 00:07:38,312 "Prove It on Me", "Hear Me Talking to You", 46 00:07:38,396 --> 00:07:40,812 "Ma Rainey's Black Bottom", "Moonshine Blues". 47 00:07:40,896 --> 00:07:42,521 Não são as que a Ma escolheu. 48 00:07:42,604 --> 00:07:45,562 Não se preocupe, ela ajusta isso. 49 00:07:45,646 --> 00:07:46,854 "Moonshine Blues." 50 00:07:46,937 --> 00:07:49,729 É uma das músicas que Bessie Smith cantava. 51 00:07:49,812 --> 00:07:51,771 Slow Drag tem razão. Não se preocupe. 52 00:07:52,104 --> 00:07:54,104 O Levee sabe a que horas deve vir? 53 00:07:54,187 --> 00:07:57,062 Ele saiu do hotel dizendo que ia comprar sapatos. 54 00:07:57,146 --> 00:07:59,729 E que venceu você nos dados pela primeira vez. 55 00:07:59,812 --> 00:08:02,646 -Nem pensei nos quatro dólares. -O Levee pensou. 56 00:08:02,729 --> 00:08:03,771 Vou dar um trago. 57 00:08:03,854 --> 00:08:05,312 O dinheiro não durou nada. 58 00:08:05,396 --> 00:08:07,396 Ele devia estar aqui às 13h. 59 00:08:07,479 --> 00:08:10,479 -É o bom uísque de Chicago. -Olha só, Cutler! 60 00:08:11,146 --> 00:08:14,021 Comprei sapatos. 61 00:08:14,104 --> 00:08:16,562 Rapaz, não quero saber de você. 62 00:08:16,646 --> 00:08:19,062 Quanto pagou por eles? 63 00:08:19,146 --> 00:08:21,854 Onze dólares. Quatro eram do Cutler. 64 00:08:21,937 --> 00:08:24,812 Então se não fosse pelo Cutler, não teria sapato novo. 65 00:08:24,896 --> 00:08:27,271 Não ligo para o Levee nem para os sapatos. 66 00:08:27,646 --> 00:08:29,312 Vamos ensaiar. 67 00:08:29,396 --> 00:08:32,396 Concordo, não quero passar a noite aqui. 68 00:08:32,479 --> 00:08:34,146 Só tem quatro músicas na lista. 69 00:08:34,229 --> 00:08:36,354 Da última vez, eram seis. 70 00:08:37,812 --> 00:08:39,146 Agora eu estou pronto. 71 00:08:41,062 --> 00:08:43,187 Agora posso tocar música de verdade. 72 00:08:45,854 --> 00:08:50,687 Droga! Andaram mudando as coisas. Por que mexem no que já está bom? 73 00:08:50,771 --> 00:08:52,771 Tudo está sempre mudando. 74 00:08:52,854 --> 00:08:54,896 Até mesmo o ar que respiramos. 75 00:08:55,229 --> 00:08:59,937 É, tem monóxido, hidrogênio, mudando o tempo todo. 76 00:09:00,021 --> 00:09:03,271 A pele muda. Moléculas diferentes. Tudo. 77 00:09:03,354 --> 00:09:05,229 Que conversa é essa? 78 00:09:05,312 --> 00:09:08,021 Estou falando da sala, não da pele ou do ar. 79 00:09:08,104 --> 00:09:11,271 Estou falando do que vejo, não de moléculas. 80 00:09:11,354 --> 00:09:13,896 Eu sei. Você que não sabe do que estou falando. 81 00:09:13,979 --> 00:09:17,646 Está vendo aquela porta? É dela que estou falando. 82 00:09:17,729 --> 00:09:19,021 Não estava ali antes. 83 00:09:19,104 --> 00:09:23,146 Você está confuso. Claro que a porta já estava aí. 84 00:09:23,229 --> 00:09:25,312 Pode até dizer que trocamos de sala. 85 00:09:25,396 --> 00:09:26,979 Mas não que a porta não existia. 86 00:09:27,062 --> 00:09:29,312 Dane-se a porta, vamos ensaiar. Quero ir embora. 87 00:09:29,396 --> 00:09:32,479 O Toledo falou da porta. Eu só disse que as coisas mudam. 88 00:09:32,562 --> 00:09:35,979 E o que eu disse? As coisas mudam. O ar e tudo mais. 89 00:09:36,062 --> 00:09:38,271 Agora vai dizer que foi você que disse. 90 00:09:38,354 --> 00:09:40,812 Se puser duas composições no mesmo trilho 91 00:09:40,896 --> 00:09:43,104 e fizer as duas colidirem, 92 00:09:43,187 --> 00:09:44,896 vai dizer que é o mesmo trem? 93 00:09:44,979 --> 00:09:47,229 Agora o cara está falando de trens. 94 00:09:47,729 --> 00:09:52,562 Passamos do ar para a pele, para a porta e agora para os trens. 95 00:09:52,646 --> 00:09:56,229 Toledo, eu queria entrar na sua cabeça por cinco minutos 96 00:09:56,312 --> 00:09:57,646 só para ver como funciona. 97 00:09:57,729 --> 00:10:00,396 Tem mais coisa empilhada e misturada aí dentro 98 00:10:00,479 --> 00:10:01,771 que pecadores no Inferno. 99 00:10:01,854 --> 00:10:03,771 Você anda lendo muito. 100 00:10:03,854 --> 00:10:06,146 E o que você tem a ver com isso? 101 00:10:06,854 --> 00:10:08,479 Você é ignorante, vou te ignorar. 102 00:10:08,562 --> 00:10:10,562 Vamos ensaiar. 103 00:10:10,646 --> 00:10:14,229 Não precisa de ensaio. É só música de improviso. 104 00:10:14,312 --> 00:10:15,937 Precisam de improvisadores. 105 00:10:16,021 --> 00:10:18,021 Tanto faz, contanto que nos paguem. 106 00:10:18,104 --> 00:10:20,521 Não, amigo, estou falando de arte. 107 00:10:20,604 --> 00:10:22,937 O que a arte tem a ver com isso? 108 00:10:23,562 --> 00:10:25,479 De onde trouxe esse cara, Cutler? 109 00:10:25,562 --> 00:10:27,687 Ele fala como se fosse do Alabama. 110 00:10:27,771 --> 00:10:31,229 É o Slow Drag. Basta tocar, rapaz. 111 00:10:31,312 --> 00:10:34,437 Se quer ser um virtuose ou algo assim, 112 00:10:34,521 --> 00:10:36,146 está no lugar errado. 113 00:10:36,229 --> 00:10:39,021 Você não é King Oliver nem Buddy Bolden. 114 00:10:39,104 --> 00:10:41,937 É só um trompetista como tantos outros. 115 00:10:42,021 --> 00:10:42,937 Falando de arte. 116 00:10:43,021 --> 00:10:45,646 E você? Não vejo seu nome em destaque. 117 00:10:45,729 --> 00:10:49,021 Toco o que me pedem. Não critico a música dos outros. 118 00:10:49,396 --> 00:10:51,854 Não sou como você. Tenho talento. 119 00:10:51,937 --> 00:10:53,146 Ai, merda. 120 00:10:53,229 --> 00:10:55,646 Eu e este trompete somos um só. 121 00:10:55,729 --> 00:10:59,396 Se meu pai soubesse do meu futuro, teria me chamado de Gabriel. 122 00:11:00,687 --> 00:11:02,854 Terei minha banda e gravarei discos. 123 00:11:03,687 --> 00:11:05,771 Compus umas músicas pro Sr. Sturdyvant 124 00:11:05,854 --> 00:11:07,937 e vou gravar quando tiver uma banda. 125 00:11:08,021 --> 00:11:10,354 Tenho de terminar a última parte dessa. 126 00:11:10,437 --> 00:11:13,854 Sei tocar música de verdade, não essa porcaria velha. 127 00:11:13,937 --> 00:11:14,771 Tenho estilo. 128 00:11:14,854 --> 00:11:16,521 Todo mundo tem. 129 00:11:16,604 --> 00:11:19,729 Estilo é manter uma ideia do início ao fim. 130 00:11:19,812 --> 00:11:21,187 Todo mundo tem estilo. 131 00:11:21,271 --> 00:11:24,937 Nem todos podem tocar como eu e ter sua própria banda. 132 00:11:25,021 --> 00:11:27,396 Até ter a sua banda pra fazer o que quiser, 133 00:11:27,479 --> 00:11:29,062 toque a música e não reclame. 134 00:11:29,146 --> 00:11:32,062 Quando você chegou, eu avisei que não improvisávamos. 135 00:11:32,146 --> 00:11:35,562 Fazemos o acompanhamento. Tocamos a música da Ma aqui. 136 00:11:35,646 --> 00:11:37,271 Tenho juízo pra saber disso. 137 00:11:37,354 --> 00:11:39,187 Olho pra vocês e sei que banda é. 138 00:11:39,271 --> 00:11:41,396 Sei só de olhar para o Toledo. 139 00:11:41,479 --> 00:11:44,854 O Toledo não disse nada. Não provoque o Toledo. 140 00:11:44,937 --> 00:11:46,979 Vocês vão ensaiar ou não? 141 00:11:47,062 --> 00:11:49,062 Quantas vezes já tocaram essas músicas? 142 00:11:49,146 --> 00:11:51,771 -De que ensaio precisam? -É uma gravação. 143 00:11:51,854 --> 00:11:53,646 Quero acertar logo e me mandar. 144 00:11:53,729 --> 00:11:55,854 Então, podem ensaiar. 145 00:11:55,937 --> 00:11:58,979 Eu vou terminar a música para o Sr. Sturdyvant. 146 00:12:02,396 --> 00:12:05,021 Levee, não quero encrenca. Você ensaia junto. 147 00:12:05,104 --> 00:12:06,812 Está na banda como nós. 148 00:12:06,896 --> 00:12:09,104 O Sr. Sturdyvant espera. É hora da banda. 149 00:12:09,187 --> 00:12:12,354 Estou pronto pra ensaiar. Só disse que não tem por quê. 150 00:12:12,437 --> 00:12:13,896 A Ma não está. De que adianta? 151 00:12:13,979 --> 00:12:18,562 "Ma Rainey's Black Bottom." Um, dois, sabem o que vem depois. 152 00:12:27,687 --> 00:12:31,229 Nada disso. Não tocaremos assim. 153 00:12:31,312 --> 00:12:33,562 Vamos tocar minha versão, segundo o Sr. Irvin. 154 00:12:33,646 --> 00:12:35,021 Disse que está na lista. 155 00:12:35,104 --> 00:12:36,312 Eu cuido da lista. 156 00:12:36,396 --> 00:12:38,396 Pra que ensaiar a versão errada? 157 00:12:38,479 --> 00:12:40,229 Temos de ensaiar o que vamos tocar. 158 00:12:40,312 --> 00:12:42,146 -Foi o que aprendi. -Foi o que eu disse. 159 00:12:42,229 --> 00:12:43,812 Quer decidir o que vamos tocar, 160 00:12:43,896 --> 00:12:45,312 isso não é da sua conta. 161 00:12:45,396 --> 00:12:48,271 -Você toca o que eu disser. -Agora entendi. 162 00:12:48,354 --> 00:12:51,146 Está com inveja do Sr. Irvin usar minha versão. 163 00:12:51,229 --> 00:12:53,021 Por que eu teria inveja? 164 00:12:53,104 --> 00:12:55,229 O dia que invejar você, posso morrer. 165 00:12:55,312 --> 00:12:58,021 Ele diz isso porque tem preguiça de ensaiar. 166 00:12:58,437 --> 00:13:01,021 Cadê o papel? Veja o que diz nele. 167 00:13:01,104 --> 00:13:02,187 Não venha com essa. 168 00:13:02,271 --> 00:13:03,729 Não estamos falando do papel, 169 00:13:03,812 --> 00:13:06,021 mas de entender qual é o seu papel. 170 00:13:06,104 --> 00:13:08,646 -Você toca o que eu mandar. -Não quero saber. 171 00:13:08,729 --> 00:13:11,729 O Sr. Irvin vai ajeitar tudo. Não quero saber. 172 00:13:11,812 --> 00:13:13,812 Sabem por que a Ma está demorando? 173 00:13:16,187 --> 00:13:19,021 Não sei dizer, Sr. Irvin. Ela vai chegar logo. 174 00:13:19,104 --> 00:13:20,229 Bem, continuem. 175 00:13:20,312 --> 00:13:23,562 Sr. Irvin, estas músicas… 176 00:13:24,229 --> 00:13:25,396 As que estão na lista. 177 00:13:25,479 --> 00:13:26,812 Falo da "Black Bottom". 178 00:13:27,354 --> 00:13:29,854 -Está na lista. -Sim, senhor, sei disso. 179 00:13:29,937 --> 00:13:32,729 Só quero saber qual versão. Temos duas. 180 00:13:32,812 --> 00:13:35,521 A versão do Levee. Vamos usar o arranjo dele. 181 00:13:36,437 --> 00:13:39,062 Entendo. E esta "Moonshine Blues"… 182 00:13:39,146 --> 00:13:41,771 Vamos esclarecer com a Ma, Cutler. 183 00:13:41,854 --> 00:13:43,979 Apenas ensaiem o que está na lista. 184 00:13:46,687 --> 00:13:48,354 Viu? Eu disse! 185 00:13:48,437 --> 00:13:51,729 Você não acreditou em mim. Precisou ouvir do Sr. Irvin. 186 00:13:51,812 --> 00:13:52,896 Eu disse como seria. 187 00:13:52,979 --> 00:13:55,437 Entenda que não é o que você diz 188 00:13:55,521 --> 00:13:58,271 nem o que o Sr. Irvin diz, só conta o que a Ma diz. 189 00:13:58,354 --> 00:14:00,729 Pra mim, não importa o que vocês tocam. 190 00:14:00,812 --> 00:14:03,354 O Sr. Irvin vai dar um jeito. Não me importa. 191 00:14:03,437 --> 00:14:06,271 Obrigado. Certo, vamos de "Hear Me Talking to You" 192 00:14:06,354 --> 00:14:08,396 até saber o que fazer com "Black Bottom". 193 00:14:08,479 --> 00:14:12,312 Um, dois, sabem o que vem depois. 194 00:14:49,562 --> 00:14:52,354 No fim, só a Ma decide o que quer fazer. 195 00:14:52,437 --> 00:14:54,521 É o Sr. Irvin que vai lançar o disco. 196 00:14:54,604 --> 00:14:55,896 Ele lança o que ela quiser. 197 00:14:55,979 --> 00:14:58,479 O Levee não sabe que é a Ma quem manda. 198 00:14:58,562 --> 00:15:00,521 Sabe quanto ela vendeu em Nova York? 199 00:15:00,604 --> 00:15:03,896 E sabe o que tem em Nova York? O Harlem. Fica lá. 200 00:15:03,979 --> 00:15:05,187 E daí não vender lá? 201 00:15:05,271 --> 00:15:08,104 -Lotamos Memphis, Birmingham, Atlanta. -Aqui não é Memphis. 202 00:15:08,187 --> 00:15:10,312 Estamos gravando em Chicago. 203 00:15:10,396 --> 00:15:12,646 O Sr. Sturdyvant e o Sr. Irvin mandam aqui. 204 00:15:28,562 --> 00:15:30,187 Ouviu o que o homem disse. 205 00:15:30,271 --> 00:15:32,896 "Ma Rainey's Black Bottom", arranjo do Levee. 206 00:15:32,979 --> 00:15:34,896 Foi o que ele disse. 207 00:15:34,979 --> 00:15:37,146 Não sei por que querem discutir comigo. 208 00:15:37,229 --> 00:15:39,729 Concordo com Slow Drag. Vamos ensaiar. 209 00:15:39,812 --> 00:15:42,521 Certo, "Ma Rainey's Black Bottom", versão do Levee. 210 00:15:42,604 --> 00:15:44,854 Como é a introdução, Lev? 211 00:15:44,937 --> 00:15:45,937 É assim. 212 00:15:52,146 --> 00:15:53,729 Para chamar a atenção do público. 213 00:15:53,812 --> 00:15:56,604 Aí você e Slow Drag entram no ritmo, 214 00:15:56,687 --> 00:15:58,354 eu e Cutler fazemos as pausas. 215 00:15:58,437 --> 00:16:00,312 Ele só perguntou sobre a introdução. 216 00:16:00,396 --> 00:16:01,771 "Ma Rainey's Black Bottom." 217 00:16:02,354 --> 00:16:04,771 Um, dois, sabem o que vem depois. 218 00:16:13,146 --> 00:16:17,812 Ei. Vocês têm de acelerar. Estão no ritmo errado. 219 00:16:17,896 --> 00:16:20,687 Vai nos deixar tocar? Já tocávamos quando você nasceu. 220 00:16:20,771 --> 00:16:22,312 Não nos diga como tocar. 221 00:16:22,396 --> 00:16:24,021 Muito bem. Vamos de novo. 222 00:16:24,104 --> 00:16:25,646 Esperem. Tenho de arrumar isto. 223 00:16:25,729 --> 00:16:27,354 A corda começou a soltar, 224 00:16:27,437 --> 00:16:29,896 e quero tocar a música do Levee direito. 225 00:16:29,979 --> 00:16:32,479 Se fosse um músico sério, cuidaria do instrumento. 226 00:16:32,562 --> 00:16:34,146 Ele estaria perfeito. 227 00:16:34,229 --> 00:16:37,229 Se fosse um músico sério, tocaria na minha banda. 228 00:16:37,312 --> 00:16:38,687 -Merda. -Droga! 229 00:16:39,687 --> 00:16:41,729 Slow Drag, cuidado com seus sapatões. 230 00:16:41,812 --> 00:16:43,271 Não fiz nada. 231 00:16:43,354 --> 00:16:45,854 -Pisou nos meus sapatos. -Então saia do caminho. 232 00:16:45,937 --> 00:16:47,479 Você estava no meu caminho. 233 00:16:47,562 --> 00:16:50,312 Quem gasta uma semana de salário em sapatos, 234 00:16:50,396 --> 00:16:51,646 me entenda bem, 235 00:16:51,729 --> 00:16:53,979 só pra pisar no chão, é um tolo. 236 00:16:54,062 --> 00:16:55,187 E deixo isso claro. 237 00:16:55,271 --> 00:16:57,062 Que diferença faz pra você? 238 00:16:57,354 --> 00:16:59,896 Não há nada de errado em ter bons sapatos. 239 00:16:59,979 --> 00:17:01,146 Veja o Toledo. 240 00:17:02,854 --> 00:17:04,062 O que foi? 241 00:17:06,229 --> 00:17:07,562 O que tem o Toledo? 242 00:17:08,146 --> 00:17:09,646 O homem usa botinas. 243 00:17:10,354 --> 00:17:13,396 Parecem sapatos velhos de lavrador. 244 00:17:14,271 --> 00:17:15,437 Ei, Slow Drag. 245 00:17:17,187 --> 00:17:18,562 Toque uma coisa para mim. 246 00:17:23,187 --> 00:17:26,312 Um homem precisa de sapatos para dançar assim. 247 00:17:27,354 --> 00:17:30,604 Não dá para dançar com os borzeguins do Toledo. 248 00:17:30,687 --> 00:17:33,812 Esse é o problema das pessoas de cor, só querem diversão. 249 00:17:33,896 --> 00:17:35,812 Morreu mais gente querendo se divertir 250 00:17:35,896 --> 00:17:37,771 do que Deus consegue contar. 251 00:17:41,979 --> 00:17:45,354 O que significa se divertir? Quero saber. 252 00:17:45,437 --> 00:17:47,562 A vida é mais do que diversão. 253 00:17:47,646 --> 00:17:49,979 Ou então, não tem valor nenhum 254 00:17:50,062 --> 00:17:51,854 se só a diversão importa. 255 00:17:53,812 --> 00:17:56,021 Os negros já se divertiam antes de você nascer 256 00:17:56,104 --> 00:17:58,604 e continuarão depois que você morrer. 257 00:17:58,687 --> 00:18:02,979 Ninguém fala de melhorar a vida para os negros nos EUA. 258 00:18:03,437 --> 00:18:07,021 Ninguém pensa no mundo que vai deixar para os jovens. 259 00:18:07,479 --> 00:18:10,229 Só pensam em diversão. Só isso. 260 00:18:10,312 --> 00:18:12,354 Isso me deixa doido. 261 00:18:12,437 --> 00:18:15,104 A diversão é o que faz a vida valer a pena. 262 00:18:15,187 --> 00:18:18,646 Sei me divertir tanto quanto os outros. 263 00:18:20,271 --> 00:18:23,687 Mas a vida não é só diversão. 264 00:18:23,771 --> 00:18:26,146 Os negros têm de fazer mais 265 00:18:26,229 --> 00:18:28,479 do que se divertir o tempo todo. 266 00:18:30,604 --> 00:18:32,479 E o que você está fazendo? 267 00:18:32,562 --> 00:18:34,229 Fica aí com ideias pretensiosas 268 00:18:34,312 --> 00:18:36,146 sobre um mundo melhor para os negros. 269 00:18:36,229 --> 00:18:37,896 O que está fazendo pra isso? 270 00:18:37,979 --> 00:18:42,021 Você toca sua música e corre atrás de rabo de saia como nós. 271 00:18:42,437 --> 00:18:43,604 O que está fazendo? 272 00:18:43,687 --> 00:18:46,771 Não sou só eu, seu tolo. Eu disse todos. 273 00:18:46,854 --> 00:18:50,271 Acha que vou resolver os problemas sozinho? 274 00:18:50,354 --> 00:18:53,104 Eu disse "nós". Entendeu? 275 00:18:53,187 --> 00:18:56,271 Nós? Cada pessoa de cor no mundo 276 00:18:56,354 --> 00:18:59,021 tem de fazer a sua parte. 277 00:18:59,104 --> 00:19:01,437 Não estou falando do que eu farei ou você fará, 278 00:19:01,521 --> 00:19:04,104 nem do Cutler, do Slow Drag, ninguém. 279 00:19:04,187 --> 00:19:08,312 Estou falando do que faremos juntos. 280 00:19:08,396 --> 00:19:10,271 É disso que estou falando, rapaz. 281 00:19:11,687 --> 00:19:13,771 Então por que não disse antes? 282 00:19:16,146 --> 00:19:19,187 Não sei por que perde tempo com esse tolo. 283 00:19:19,812 --> 00:19:21,312 Não serei tolo por muito tempo. 284 00:19:21,396 --> 00:19:22,896 Ninguém está ligando. 285 00:19:22,979 --> 00:19:27,021 -Não sou ninguém. Nem liguem. -É só o diabo. 286 00:19:27,104 --> 00:19:30,396 É isso aí. Sou só o diabo. 287 00:19:30,479 --> 00:19:33,104 Conheço um homem que vendeu a alma ao diabo. 288 00:19:33,437 --> 00:19:36,937 Um tal de Eliza Cotter, do condado de Tuscaloosa, Alabama. 289 00:19:37,979 --> 00:19:40,812 O diabo apareceu, e ele lhe vendeu a alma. 290 00:19:41,104 --> 00:19:43,979 Como sabe que ele vendeu a alma ao diabo? 291 00:19:44,062 --> 00:19:45,812 Isso é apenas lenda. 292 00:19:46,312 --> 00:19:48,521 Todo mundo sabe. Não era segredo. 293 00:19:48,604 --> 00:19:51,146 Ele trabalhava para o diabo, todos sabiam. 294 00:19:51,229 --> 00:19:53,729 Carregava uma sacola. Daquelas de lona. 295 00:19:53,812 --> 00:19:56,354 Diziam que carregava os papéis do diabo 296 00:19:56,437 --> 00:19:58,771 onde marcava digitais com sangue. 297 00:19:58,854 --> 00:20:00,562 Quero saber onde ele está agora. 298 00:20:00,646 --> 00:20:02,896 Pode tirar todas as minhas digitais. 299 00:20:03,021 --> 00:20:04,854 Um dia, apareceu todo engomado, 300 00:20:04,937 --> 00:20:07,437 com a melhor roupa que já se viu num negro. 301 00:20:08,187 --> 00:20:11,187 Bolsos cheios de dinheiro, vivendo vida de rico. 302 00:20:11,854 --> 00:20:14,021 Andava com muitas mulheres 303 00:20:14,104 --> 00:20:15,687 e jogava dinheiro pela janela. 304 00:20:15,771 --> 00:20:18,187 O namorado de uma das garotas com quem ele mexeu 305 00:20:18,271 --> 00:20:20,646 foi tirar satisfação, e Eliza o matou. 306 00:20:20,979 --> 00:20:22,229 E ainda deu risada. 307 00:20:22,729 --> 00:20:25,021 A polícia o prendeu e o soltou. 308 00:20:25,396 --> 00:20:27,354 Veio o julgamento. O juiz o liberou. 309 00:20:27,437 --> 00:20:29,937 Liberou e lhe deu uma garrafa de uísque. 310 00:20:30,771 --> 00:20:32,562 Perguntaram por que tinha mudado, 311 00:20:32,646 --> 00:20:35,896 e ele disse diretamente que tinha vendido a alma ao diabo 312 00:20:35,979 --> 00:20:39,271 e que podiam fazer o mesmo, pois ele podia providenciar. 313 00:20:39,521 --> 00:20:42,396 O que aconteceu com ele? Quero saber. 314 00:20:42,479 --> 00:20:45,271 Pelo que eu soube, foi para o Norte com sua sacola, 315 00:20:45,354 --> 00:20:49,646 distribuindo dinheiro para quem fizesse acordo com o diabo. 316 00:20:50,312 --> 00:20:51,979 Queria saber para onde ele foi. 317 00:20:52,062 --> 00:20:53,479 Ele me convenceria no ato. 318 00:20:53,562 --> 00:20:55,146 Eu até ajudaria a angariar gente. 319 00:20:55,229 --> 00:20:59,187 Deus vai te castigar com essa blasfêmia. 320 00:20:59,271 --> 00:21:01,896 Merda. Deus não significa nada pra mim. 321 00:21:01,979 --> 00:21:04,479 Que me castigue. Estou bem aqui. 322 00:21:04,562 --> 00:21:08,771 Que história é essa? Que castigue. Não tenho medo. 323 00:21:08,854 --> 00:21:10,646 Muito bem. Vai se arrepender. 324 00:21:10,729 --> 00:21:12,271 Vai atrair má sorte. 325 00:21:12,354 --> 00:21:13,771 Nada vai dar certo pra você. 326 00:21:13,854 --> 00:21:15,271 -Má sorte? -É. 327 00:21:15,354 --> 00:21:17,229 E eu ligo pra má sorte? 328 00:21:17,729 --> 00:21:19,229 Está sendo simplório. 329 00:21:19,312 --> 00:21:21,271 Tive má sorte a vida inteira. 330 00:21:21,354 --> 00:21:24,271 Não podia ser pior. Acha que ligo pra má sorte? 331 00:21:24,354 --> 00:21:26,021 É o que como todo dia de manhã. 332 00:21:26,104 --> 00:21:29,062 Você é mais burro do que eu pensava, falando de má sorte. 333 00:21:29,854 --> 00:21:30,979 Está certo, rapaz. 334 00:21:32,146 --> 00:21:33,146 Você verá. 335 00:21:34,771 --> 00:21:36,771 Não se pode dizer nada a um tolo. 336 00:21:37,146 --> 00:21:38,271 Você verá. 337 00:21:48,187 --> 00:21:49,021 É ali. 338 00:21:50,604 --> 00:21:51,687 Daquele lado. 339 00:22:00,396 --> 00:22:01,646 O que está fazendo? 340 00:22:02,354 --> 00:22:04,979 Cutler, os sanduíches chegaram. 341 00:22:05,479 --> 00:22:07,146 -Cutler? -Senhora… 342 00:22:07,229 --> 00:22:10,146 É um carro novinho. Não tinha um arranhão. 343 00:22:10,229 --> 00:22:13,312 -Senhora… -O que vai fazer? 344 00:22:13,396 --> 00:22:14,229 -Ma! -Eu disse… 345 00:22:14,312 --> 00:22:16,271 Nós dois vimos. O que vai fazer? 346 00:22:16,354 --> 00:22:17,396 O que houve? 347 00:22:17,479 --> 00:22:18,979 Diga a ele quem eu sou. 348 00:22:19,062 --> 00:22:20,896 Diga com quem está se metendo. 349 00:22:20,979 --> 00:22:23,354 Policial, qual é o problema? 350 00:22:23,437 --> 00:22:24,937 Quando cheguei, essa senhora… 351 00:22:25,021 --> 00:22:27,854 -Sylvester destruiu o carro da Ma. -Eu, não. Ele bateu. 352 00:22:27,937 --> 00:22:29,437 Quer que eu resuma? 353 00:22:29,521 --> 00:22:30,854 Será acusada por agressão. 354 00:22:30,937 --> 00:22:33,104 -Agressão? -Sylvester estava guiando… 355 00:22:33,187 --> 00:22:34,854 Vou dizer como foi. 356 00:22:34,937 --> 00:22:37,396 Aquele é meu sobrinho. Ele dirigia meu carro… 357 00:22:37,479 --> 00:22:39,646 -Não sabemos de quem é o carro. -É da Ma. 358 00:22:39,729 --> 00:22:41,062 Paguei por ele. 359 00:22:41,146 --> 00:22:42,854 É o que diz. Temos de confirmar. 360 00:22:42,937 --> 00:22:44,146 Qual é o problema? 361 00:22:44,229 --> 00:22:47,687 Ia chamar a viatura para levá-los à delegacia e resolver tudo. 362 00:22:47,771 --> 00:22:49,854 -Ela ofendeu o… -Ele foi grosseiro. 363 00:22:49,937 --> 00:22:52,146 -Por que está mentindo? -Posso terminar? 364 00:22:52,229 --> 00:22:54,354 Se vai contar, conte certo. 365 00:23:00,771 --> 00:23:04,062 Como eu disse, enquanto eu esperava a viatura, 366 00:23:04,146 --> 00:23:05,812 fui ouvir a versão dele. 367 00:23:05,896 --> 00:23:07,479 Ela não o deixava falar. 368 00:23:07,562 --> 00:23:10,229 Ele parou na frente dela para contar sua versão, 369 00:23:10,312 --> 00:23:11,146 ela o derrubou. 370 00:23:11,229 --> 00:23:12,604 Ela não encostou nele. 371 00:23:12,687 --> 00:23:14,562 Isso é loucura. Não toquei nele. 372 00:23:14,646 --> 00:23:17,271 Tudo bem, Ma. Policial, podemos conversar? 373 00:23:17,354 --> 00:23:18,354 Tenho o que fazer. 374 00:23:18,437 --> 00:23:22,354 Ele esbarrou em mim e caiu. Feito uma boneca de pano. 375 00:23:23,562 --> 00:23:24,979 Não toquei no homem. 376 00:23:33,062 --> 00:23:33,896 Tudo bem, Ma. 377 00:23:33,979 --> 00:23:35,521 Vamos. Circulando. 378 00:23:36,104 --> 00:23:37,062 Já cuidei de tudo. 379 00:23:37,146 --> 00:23:38,771 Vão todos embora. 380 00:23:38,854 --> 00:23:40,229 O que houve? O que você fez? 381 00:23:40,312 --> 00:23:43,312 Me deixe em paz, não quero sua ladainha. 382 00:23:43,396 --> 00:23:45,687 -Saiam todos daqui. -Não é lugar pra isso. 383 00:23:46,104 --> 00:23:47,146 Por aqui, Ma. 384 00:23:47,937 --> 00:23:49,396 Me dê as suas coisas. 385 00:23:50,896 --> 00:23:52,646 -Não nos conhecemos. -Oi. 386 00:23:52,729 --> 00:23:54,687 São meu sobrinho Sylvester e Dussie Mae. 387 00:23:54,771 --> 00:23:56,604 -Olá. -Todos chegaram? 388 00:23:56,687 --> 00:23:58,187 Estão na sala da banda. 389 00:23:58,271 --> 00:24:01,396 -Ma, sente-se e relaxe. -Não vou me sentar. 390 00:24:01,479 --> 00:24:03,937 -Onde é o banheiro? -No fim do corredor. 391 00:24:04,437 --> 00:24:07,937 Ligue para saber do meu carro. Preciso dele hoje. 392 00:24:08,021 --> 00:24:09,437 Por que é tão quente aqui? 393 00:24:09,521 --> 00:24:11,937 Para gravar discos, arrumem ventilador. 394 00:24:12,021 --> 00:24:14,646 Pode deixar, Ma. Vou cuidar de tudo. 395 00:24:29,771 --> 00:24:31,062 Ela está atrasada e já… 396 00:24:31,146 --> 00:24:33,771 Falei com ela ontem à noite. Acertei tudo. 397 00:24:33,854 --> 00:24:35,979 Não se intrometa. Deixe comigo. 398 00:24:36,062 --> 00:24:37,854 Você cuidou da última vez, lembra? 399 00:24:37,937 --> 00:24:41,521 Ela entrou aqui como se fosse a dona, reclamou que estava frio, 400 00:24:41,604 --> 00:24:44,021 tropeçou no microfone e ameaçou me processar. 401 00:24:59,812 --> 00:25:02,604 Nunca estive num estúdio de gravação. 402 00:25:03,437 --> 00:25:04,604 Onde está a banda? 403 00:25:04,687 --> 00:25:06,312 Estão ensaiando. 404 00:25:08,146 --> 00:25:09,937 Venha me mostrar esse vestido. 405 00:25:11,896 --> 00:25:13,437 É um vestido bonito. 406 00:25:15,604 --> 00:25:17,854 Vou levá-la às compras amanhã 407 00:25:17,937 --> 00:25:19,687 antes de irmos para Memphis. 408 00:25:20,437 --> 00:25:23,687 Eles têm roupas aqui que não vemos em Memphis. 409 00:25:24,479 --> 00:25:26,562 Quero que fique bonita pra mim. 410 00:25:26,646 --> 00:25:29,437 Vai viajar com o show, precisa ficar bonita. 411 00:25:29,854 --> 00:25:32,604 Só preciso de sapatos novos. Estes me machucam. 412 00:25:32,687 --> 00:25:35,854 Não ande com sapatos que apertam. 413 00:25:35,937 --> 00:25:39,187 A Ma sabe tudo de pés machucados. 414 00:26:20,146 --> 00:26:21,187 Muito bem. 415 00:26:21,937 --> 00:26:24,521 Pegue meus chinelos ali na bolsa. 416 00:26:51,312 --> 00:26:53,854 Só quero sapatos amarelos. 417 00:26:53,937 --> 00:26:55,687 Um pouco maiores. 418 00:26:55,771 --> 00:26:58,562 Compramos o que você precisar. E pro Sylvester também. 419 00:26:58,646 --> 00:26:59,896 Ponha a camisa pra dentro. 420 00:26:59,979 --> 00:27:02,479 Ajeite a roupa. Pareça um cavalheiro. 421 00:27:02,562 --> 00:27:03,812 Olhe a boina do Sylvester. 422 00:27:03,896 --> 00:27:07,271 Tire isso. Venha aqui, largue o piano. 423 00:27:07,354 --> 00:27:10,896 Não estou fazendo nada. Só olhando. 424 00:27:10,979 --> 00:27:13,229 Venha aqui, sente-se. 425 00:27:14,521 --> 00:27:16,104 Quando o Sr. Irvin voltar, 426 00:27:16,187 --> 00:27:18,854 ele vai apresentá-lo à banda. 427 00:27:19,604 --> 00:27:21,812 O Cutler vai lhe mostrar sua parte. 428 00:27:21,896 --> 00:27:24,687 Quando receber o dinheiro, mande um pouco pra sua mãe. 429 00:27:24,771 --> 00:27:27,937 -Mostre a ela que está indo bem. -Certo. 430 00:27:28,021 --> 00:27:32,271 Ma, perguntei sobre seu carro na oficina. 431 00:27:32,354 --> 00:27:36,021 É só um arranhão, estará pronto esta tarde. 432 00:27:36,604 --> 00:27:38,271 Um funcionário vai trazê-lo. 433 00:27:38,354 --> 00:27:43,187 Melhor consertarem direito. É novinho. Que o deixem como novo. 434 00:27:52,771 --> 00:27:54,604 Irvin, o que estou ouvindo? 435 00:27:54,687 --> 00:27:56,812 Estão ensaiando "Black Bottom" do Levee? 436 00:27:56,896 --> 00:27:58,187 É bom que não estejam. 437 00:27:58,271 --> 00:28:00,229 Queria falar sobre isso. 438 00:28:00,312 --> 00:28:02,521 A versão do Levee é mais animada. 439 00:28:02,604 --> 00:28:06,229 Não quero saber do Levee. Sei o que ele fez com a música. 440 00:28:06,312 --> 00:28:08,854 Não gosto de cantar daquele jeito. Quero a antiga. 441 00:28:08,937 --> 00:28:11,437 Por isso trouxe meu sobrinho para a abertura. 442 00:28:11,521 --> 00:28:15,021 É o que o público deseja agora, algo para dançar. 443 00:28:15,104 --> 00:28:17,229 O novo arranjo é o que as pessoas querem. 444 00:28:17,312 --> 00:28:20,021 Elas ficam animadas e se esquecem dos problemas. 445 00:28:20,104 --> 00:28:24,187 Não importa o que diga, meu bem. O Levee não vai mudar minha música. 446 00:28:24,271 --> 00:28:26,937 Ele pode levar o que o público quer pra outro lugar. 447 00:28:27,021 --> 00:28:29,437 Vou cantar a minha música, não a dele. 448 00:28:29,521 --> 00:28:31,104 E ponto final. 449 00:28:31,687 --> 00:28:34,771 Leve meu sobrinho para conhecer a banda. 450 00:28:35,146 --> 00:28:36,979 Prometi à minha irmã que cuidaria dele, 451 00:28:37,062 --> 00:28:40,312 então ele fará a abertura da música do meu jeito. 452 00:28:40,396 --> 00:28:41,479 Nós achamos… 453 00:28:41,562 --> 00:28:45,562 "Nós" quem? Como assim? Não me venha com essa de "nós". 454 00:28:46,146 --> 00:28:50,396 -Eu e Sturdyvant decidimos… -Decidiram? Então sou insignificante, 455 00:28:50,479 --> 00:28:52,146 tenho de seguir os outros. 456 00:28:52,229 --> 00:28:54,021 É isso? Você e Sturdyvant decidiram? 457 00:28:54,104 --> 00:28:56,146 -Não. Só achamos… -Não tenho bom senso. 458 00:28:56,229 --> 00:28:59,562 Não sei nada de música, que composição é boa ou não. 459 00:28:59,646 --> 00:29:01,229 Sabem mais de meus fãs do que eu. 460 00:29:01,312 --> 00:29:04,437 Não é isso. Trata-se do que o público quer. 461 00:29:05,312 --> 00:29:08,854 Vou dizer uma coisa, e pode dizer ao Sturdyvant também. 462 00:29:10,104 --> 00:29:12,979 O que vocês dizem não conta pra mim, entende? 463 00:29:13,479 --> 00:29:17,479 A Ma ouve o coração dela, a voz dentro dela. É isso que conta. 464 00:29:18,646 --> 00:29:20,271 Leve meu sobrinho lá embaixo. 465 00:29:20,354 --> 00:29:23,521 Diga ao Cutler que ele fará a abertura de "Black Bottom". 466 00:29:23,604 --> 00:29:25,187 O Levee não mexerá nela. 467 00:29:25,271 --> 00:29:27,021 Se você e Sturdyvant não aceitarem, 468 00:29:27,104 --> 00:29:29,604 posso voltar para minha turnê no Sul, 469 00:29:29,687 --> 00:29:31,396 porque não gosto daqui. 470 00:29:32,312 --> 00:29:34,146 Tudo bem, Ma. 471 00:29:35,146 --> 00:29:36,354 Pra mim, tanto faz. 472 00:29:38,604 --> 00:29:40,646 -Só achei… -Não importa o que achou! 473 00:29:40,729 --> 00:29:43,146 Como ousa me dizer como cantar minha música? 474 00:29:43,229 --> 00:29:45,854 Não aceito essa merda do Levee e do Sturdyvant. 475 00:29:47,729 --> 00:29:51,062 Sylvester, vá se apresentar. Minha conversa acabou. 476 00:29:51,979 --> 00:29:53,896 Para onde vou? Onde eles estão? 477 00:29:55,062 --> 00:29:57,146 Venha. Eu mesma o levo. 478 00:29:57,479 --> 00:29:59,229 Posso ir? Quero ver a banda. 479 00:29:59,312 --> 00:30:00,562 Não. Venha, Sylvester. 480 00:30:01,187 --> 00:30:03,729 Está bem, Ma. Faça como quiser, 481 00:30:04,312 --> 00:30:06,187 mas gravaremos em 15 minutos. 482 00:30:06,271 --> 00:30:09,896 Gravaremos quando eu mandar. É assim que se faz aqui. 483 00:30:12,187 --> 00:30:13,229 Perfeito. 484 00:30:32,312 --> 00:30:34,271 Cutler, este é meu sobrinho Sylvester. 485 00:30:34,354 --> 00:30:37,562 Ele fará a abertura de "Black Bottom" na versão antiga. 486 00:30:37,896 --> 00:30:41,354 -O Sr. Irvin mandou usar minha versão. -Não quero saber de vocês. 487 00:30:41,646 --> 00:30:43,562 Cutler, prepare-o para a parte dele. 488 00:30:43,646 --> 00:30:44,771 Não me importa o Levee. 489 00:30:44,854 --> 00:30:47,021 Mexeram com a pessoa errada. 490 00:30:47,104 --> 00:30:50,479 O Cutler vai ensinar sua parte. Aprenda direito. 491 00:30:50,896 --> 00:30:52,854 Não se preocupe com o que digam. 492 00:30:55,687 --> 00:30:57,479 Entre, garoto. Sou o Cutler. 493 00:30:58,354 --> 00:31:01,896 Estes são Toledo, Levee e Slow Drag ali. 494 00:31:01,979 --> 00:31:04,187 -Sylvester, hein? -Sylvester Brown. 495 00:31:04,271 --> 00:31:05,771 Compus uma versão da música 496 00:31:05,854 --> 00:31:08,562 que é animada e agrada ao público, 497 00:31:08,646 --> 00:31:10,521 mas ela vem com essa história. 498 00:31:10,604 --> 00:31:14,021 Não precisam dessa porcaria velha. Sei do que estou falando. 499 00:31:14,104 --> 00:31:16,312 Vai estragar a música, sabe disso. 500 00:31:16,396 --> 00:31:19,479 -Não vou. A Ma disse… -Não importa o que ela disse! 501 00:31:20,062 --> 00:31:22,521 Estou falando do que a minha introdução faria. 502 00:31:22,604 --> 00:31:25,354 O pessoal do Norte não vai gostar dessa bobagem. 503 00:31:25,437 --> 00:31:27,062 -Querem música de verdade. -Rapaz, 504 00:31:27,146 --> 00:31:29,812 não vou mais repetir. A Ma decide, não você. 505 00:31:29,896 --> 00:31:32,854 Não está aqui para criar. Toque o que ela mandar. 506 00:31:32,937 --> 00:31:35,229 Talvez eu não toque. E vou embora. 507 00:31:35,312 --> 00:31:38,229 Ninguém vai se importar. Você acha que você nos magoa? 508 00:31:38,312 --> 00:31:42,271 O Levee não vai embora. Precisa de dinheiro pra graxa dos sapatos. 509 00:31:44,354 --> 00:31:47,604 Já disse que não me conhecem. Não sabem o que farei. 510 00:31:47,687 --> 00:31:50,146 Ninguém dá a mínima. Sylvester, olhe. 511 00:31:50,479 --> 00:31:52,812 A banda toca a introdução e você diz: 512 00:31:52,896 --> 00:31:55,229 "Vocês já viram muitos artistas. 513 00:31:55,312 --> 00:31:56,854 E agora a maior das solistas. 514 00:31:56,937 --> 00:31:59,854 Ma Rainey e sua Black Bottom." 515 00:32:00,437 --> 00:32:03,562 Entendeu? Faça uma vez para eu ouvir. 516 00:32:05,812 --> 00:32:07,521 Vocês já viram… 517 00:32:09,604 --> 00:32:10,646 muitos artistas. 518 00:32:12,562 --> 00:32:14,479 E agora a maior das solistas. 519 00:32:15,146 --> 00:32:17,479 Ma Rainey e sua Black… 520 00:32:21,187 --> 00:32:22,271 Bottom. 521 00:32:23,604 --> 00:32:26,812 Muito bem, Cutler. Quero ver consertar isso. 522 00:32:27,521 --> 00:32:28,979 Dê um jeito agora. 523 00:32:29,062 --> 00:32:31,771 Slow Drag, você ouviu? 524 00:32:31,854 --> 00:32:34,604 Como o garoto fará sua parte se não consegue falar? 525 00:32:35,812 --> 00:32:37,771 Quem é você pra me dizer o que fazer? 526 00:32:37,854 --> 00:32:41,062 A banda não é sua. Se a Ma me manda fazer, eu faço. 527 00:32:41,646 --> 00:32:44,396 Vá para o inferno… rapaz. 528 00:32:47,062 --> 00:32:50,646 Garoto, ninguém liga pra você. Cutler, ajeita essa agora. 529 00:32:51,229 --> 00:32:53,771 Dê um jeito e engraxo seus sapatos. 530 00:32:53,854 --> 00:32:55,396 Quero só ver. 531 00:32:55,479 --> 00:32:58,979 É sobrinho da Ma? 532 00:32:59,062 --> 00:33:00,771 O que quer dizer com isso? 533 00:33:00,854 --> 00:33:03,271 Nada. Só estava perguntando. 534 00:33:03,354 --> 00:33:05,271 Vamos ensaiar para o garoto acertar. 535 00:33:05,354 --> 00:33:07,104 Não vou ensaiar nada. 536 00:33:07,187 --> 00:33:08,771 Esperem até eu ter minha banda. 537 00:33:08,854 --> 00:33:11,479 Vou mostrar como deve ser essa música. 538 00:33:11,562 --> 00:33:14,396 Fazemos sem o Levee. Sylvester, lembra da sua parte? 539 00:33:14,479 --> 00:33:17,687 Sim, muito bem. 540 00:33:18,687 --> 00:33:20,979 Então, vamos lá. 541 00:33:24,062 --> 00:33:24,937 Levee. 542 00:33:30,604 --> 00:33:32,646 Ótimo, vejo que estão ensaiando. 543 00:33:32,729 --> 00:33:36,396 Sim, senhor, estamos. Sabemos que as músicas são ótimas. 544 00:33:36,479 --> 00:33:39,062 Ótimo. Levee, terminou aquela música? 545 00:33:39,771 --> 00:33:42,271 Sim, Sr. Sturdyvant. Está aqui. 546 00:33:42,354 --> 00:33:45,062 Compus a outra parte como me pediu. É assim… 547 00:33:56,354 --> 00:33:58,354 Compus a parte para o público dançar 548 00:33:58,437 --> 00:34:00,146 e se esquecer dos problemas. 549 00:34:00,229 --> 00:34:03,104 Ótimo. Verei suas músicas assim que puder. 550 00:34:03,187 --> 00:34:05,937 -Vou levar isto. -Sim, Sr. Sturdyvant. 551 00:34:06,437 --> 00:34:08,104 Assim que puder. 552 00:34:11,354 --> 00:34:14,562 Ouviram esse cara? "Sim, senhor, estamos ensaiando." 553 00:34:14,646 --> 00:34:17,604 Eu ouvi. E vi também. Dançando miudinho. 554 00:34:17,687 --> 00:34:20,062 O Levee não pode se controlar. 555 00:34:20,146 --> 00:34:24,312 Morreu de medo do homem branco. Pra esse ele ligou. 556 00:34:24,396 --> 00:34:27,146 Eu ligo muito para os brancos. 557 00:34:27,229 --> 00:34:30,687 Assim que aprontarem comigo, mostrarei o quanto eu ligo. 558 00:34:30,771 --> 00:34:32,729 Acha que morro de medo dos brancos… 559 00:34:32,812 --> 00:34:35,562 Deixe um mexer comigo pra ver se tenho medo. 560 00:34:35,646 --> 00:34:38,562 O homem veio aqui, o chamou de garoto, 561 00:34:38,646 --> 00:34:41,229 mandou você ensaiar, 562 00:34:41,312 --> 00:34:43,479 e você só disse: "Sim, senhor!" 563 00:34:46,187 --> 00:34:49,396 Digo "sim, senhor" o quanto quiser. O que você tem com isso? 564 00:34:49,479 --> 00:34:52,479 Há 32 anos lido com os brancos. 565 00:34:52,562 --> 00:34:54,062 Quer me ensinar o que fazer? 566 00:34:54,146 --> 00:34:56,562 Não falo "sim, senhor" por medo. 567 00:34:56,646 --> 00:34:59,021 Sei o que estou fazendo. Eu cuido dele. 568 00:34:59,104 --> 00:35:00,521 Então cuide. 569 00:35:00,604 --> 00:35:02,437 Toledo, você sempre mexe com os outros. 570 00:35:02,521 --> 00:35:06,146 Sempre instiga com suas velhas tolices filosóficas. 571 00:35:06,229 --> 00:35:08,729 Não se meta no que eu faço e digo. 572 00:35:08,812 --> 00:35:11,104 Eu cuido de mim mesmo. Me deixe em paz. 573 00:35:11,187 --> 00:35:14,646 Tudo bem. Tem razão, Levee. Peço desculpas. 574 00:35:14,729 --> 00:35:17,812 Não é da minha conta se morre de medo dos brancos. 575 00:35:17,896 --> 00:35:20,271 É dessa merda que estou falando. 576 00:35:20,354 --> 00:35:22,396 Parem com isso e me deixem em paz. 577 00:35:22,479 --> 00:35:24,854 Estamos só nos divertindo. 578 00:35:24,937 --> 00:35:27,146 O Toledo já disse tudo isso pra mim também. 579 00:35:27,229 --> 00:35:28,354 Você que leva a mal. 580 00:35:28,437 --> 00:35:29,646 Não era nada sério. 581 00:35:29,729 --> 00:35:31,521 O Levee tem de ser o Levee! 582 00:35:32,146 --> 00:35:35,521 Não preciso que ninguém se meta em como trato os brancos! 583 00:35:35,896 --> 00:35:39,021 Não sabem nada sobre mim. Não conhecem o Levee. 584 00:35:39,104 --> 00:35:41,354 Nem o sangue que corre nas minhas veias! 585 00:35:41,437 --> 00:35:43,937 Como é o coração que bate no meu peito! 586 00:35:46,146 --> 00:35:47,729 Eu tinha oito anos 587 00:35:48,312 --> 00:35:50,729 quando brancos entraram na casa do meu pai 588 00:35:50,812 --> 00:35:53,687 e fizeram o que quiseram com a minha mãe. 589 00:35:54,729 --> 00:35:59,312 Morávamos no condado de Jefferson, a 13 quilômetros de Natchez. 590 00:35:59,396 --> 00:36:02,687 O meu pai se chamava Memphis. Memphis Lee Green. 591 00:36:02,771 --> 00:36:07,062 Tinha quase 20 hectares de terras agrícolas. Terra boa. 592 00:36:07,146 --> 00:36:08,729 Plantava de tudo. 593 00:36:09,521 --> 00:36:11,521 Gastou tudo na compra da terra 594 00:36:11,604 --> 00:36:14,146 da viúva do Sr. Hallie depois que ele morreu. 595 00:36:14,229 --> 00:36:17,187 Era chamado de negro arrogante por ter juntado dinheiro 596 00:36:17,271 --> 00:36:19,979 para poder comprar a terra e ser independente. 597 00:36:21,146 --> 00:36:23,354 Estava chegando a época do plantio, 598 00:36:23,521 --> 00:36:26,937 e meu pai foi pra Natchez comprar sementes e fertilizante. 599 00:36:27,021 --> 00:36:31,521 E me disse: "Levee, você é o homem da casa agora. 600 00:36:33,354 --> 00:36:35,812 Cuide de sua mãe na minha ausência." 601 00:36:38,437 --> 00:36:39,979 Eu era só um garotinho 602 00:36:41,562 --> 00:36:42,896 de oito anos. 603 00:36:46,021 --> 00:36:47,104 Minha mãe… 604 00:36:48,312 --> 00:36:51,521 estava fritando frango quando invadiram a casa. 605 00:36:52,354 --> 00:36:54,479 Deviam ser uns oito ou nove caras. 606 00:36:55,479 --> 00:36:59,896 Ela estava lá fritando frango quando a pegaram 607 00:36:59,979 --> 00:37:04,562 do modo como se pega uma mula e a força a fazer o que quiser. 608 00:37:08,562 --> 00:37:10,062 Lá estava minha mãe… 609 00:37:11,521 --> 00:37:13,479 com um bando de homens brancos. 610 00:37:17,771 --> 00:37:19,687 Ela tentou se defender, 611 00:37:20,854 --> 00:37:23,521 mas eu pude ver que não ia conseguir. 612 00:37:25,062 --> 00:37:27,521 Eu não sabia o que estavam fazendo com ela, 613 00:37:27,604 --> 00:37:30,562 mas imaginei que podiam fazer comigo também. 614 00:37:32,687 --> 00:37:36,646 Meu pai tinha um facão de caça guardado. 615 00:37:36,729 --> 00:37:39,729 E eu sabia onde ficava. Fui lá e peguei. 616 00:37:42,146 --> 00:37:47,146 Vou mostrar como morri de medo dos homens brancos. 617 00:37:49,021 --> 00:37:51,896 Tentei cortar a garganta de um. 618 00:37:53,437 --> 00:37:54,812 Acertei o ombro dele. 619 00:37:55,896 --> 00:38:00,062 Ele tirou o facão de mim e me golpeou no peito. 620 00:38:05,854 --> 00:38:07,562 Foi isto que os fez parar. 621 00:38:08,854 --> 00:38:11,396 Temeram que eu sangrasse até morrer. 622 00:38:13,021 --> 00:38:14,979 Minha mãe me enrolou num cobertor, 623 00:38:15,062 --> 00:38:18,021 me carregou por três quilômetros até a casa dos Furlows, 624 00:38:18,104 --> 00:38:20,354 e me levaram para o Dr. Albans. 625 00:38:20,437 --> 00:38:23,979 Ele esperava uma vaca parir, disse que não tinha tempo pra mim. 626 00:38:25,146 --> 00:38:27,687 Me levaram para a parteira, a Sra. Etta, 627 00:38:28,562 --> 00:38:30,021 que me salvou. 628 00:38:32,354 --> 00:38:33,812 Meu pai voltou 629 00:38:34,812 --> 00:38:37,771 e fingiu que aceitou o que tinha acontecido, 630 00:38:38,229 --> 00:38:41,187 mas conseguiu os nomes dos homens com minha a mãe. 631 00:38:41,729 --> 00:38:43,021 Ele descobriu quem eram, 632 00:38:43,104 --> 00:38:45,354 e nós avisamos que íamos nos mudar. 633 00:38:45,437 --> 00:38:47,937 Nos despedimos de todos os vizinhos. 634 00:38:50,396 --> 00:38:53,396 Meu pai sorriu na cara de um dos invasores 635 00:38:53,479 --> 00:38:55,354 que tinha estado com minha mãe. 636 00:38:57,146 --> 00:38:58,729 Sorriu na cara dele… 637 00:38:59,979 --> 00:39:01,854 e vendeu nossa terra para ele. 638 00:39:03,854 --> 00:39:06,521 Fomos morar com parentes em Caldwell. 639 00:39:07,229 --> 00:39:09,021 Ele nos acomodou na casa 640 00:39:09,729 --> 00:39:11,104 e foi embora um dia. 641 00:39:11,187 --> 00:39:12,896 Nunca mais o vi. 642 00:39:18,062 --> 00:39:19,562 Ele voltou secretamente. 643 00:39:21,146 --> 00:39:22,687 Escondeu-se no matagal, 644 00:39:23,562 --> 00:39:26,104 preparando-se para pegar os oito ou nove. 645 00:39:29,104 --> 00:39:31,521 Pegou quatro antes de o pegarem. 646 00:39:39,687 --> 00:39:41,812 Eles o caçaram no matagal. 647 00:39:44,187 --> 00:39:46,437 Conseguiram alcançá-lo, o enforcaram… 648 00:39:47,187 --> 00:39:48,479 e puseram fogo nele. 649 00:39:53,229 --> 00:39:55,687 Meu pai não morreu de medo dos brancos. 650 00:39:55,937 --> 00:39:57,062 Não, senhor. 651 00:39:57,979 --> 00:40:00,229 E aquilo me ensinou a lidar com eles. 652 00:40:01,312 --> 00:40:05,812 Vi meu pai sorrir na cara do invasor. 653 00:40:08,396 --> 00:40:11,562 Sorrir na cara dele e vender a terra pra ele. 654 00:40:11,646 --> 00:40:15,229 Enquanto isso, planejava como iria pegá-lo 655 00:40:16,104 --> 00:40:17,937 e o que faria com ele. 656 00:40:19,354 --> 00:40:21,437 Isso me ensinou a lidar com eles. 657 00:40:23,187 --> 00:40:27,021 Então deixem o Levee em paz com os homens brancos. 658 00:40:27,854 --> 00:40:31,437 Posso sorrir e dizer "sim, senhor" a quem eu bem entender. 659 00:40:31,521 --> 00:40:33,479 Mas a minha hora vai chegar. 660 00:40:36,812 --> 00:40:39,854 Deixem o Levee em paz com os homens brancos. 661 00:40:57,521 --> 00:41:00,604 Todo mundo 662 00:41:03,396 --> 00:41:06,687 Todo mundo veio de lugares diferentes da África, não? 663 00:41:06,771 --> 00:41:08,437 Tribos diferentes. 664 00:41:09,521 --> 00:41:11,979 Logo começaram a formar um grande caldo. 665 00:41:12,687 --> 00:41:16,604 Com cenouras e ervilhas 666 00:41:16,687 --> 00:41:18,562 e batatas por aqui, 667 00:41:18,646 --> 00:41:21,229 e por ali, além de carne, castanhas, 668 00:41:21,687 --> 00:41:23,229 quiabo, milho. 669 00:41:23,312 --> 00:41:28,062 E você mistura tudo, cozinha bem, deixa os sabores transbordarem. 670 00:41:28,146 --> 00:41:30,062 O resultado é uma coisa única. 671 00:41:30,187 --> 00:41:32,271 Um belo cozido. 672 00:41:33,062 --> 00:41:36,062 Então você toma esse cozido. 673 00:41:36,146 --> 00:41:40,562 Você faz a sua história com ele. 674 00:41:41,729 --> 00:41:45,271 Mas você olha bem e vê cenouras num canto 675 00:41:45,354 --> 00:41:48,104 e ervilhas no outro. 676 00:41:48,896 --> 00:41:53,229 Mas o cozido continua lá. 677 00:41:55,521 --> 00:41:58,729 Você termina sua história, e ele ainda está lá. 678 00:42:00,729 --> 00:42:02,229 Não consegue comer tudo. 679 00:42:06,896 --> 00:42:07,979 E o que tem agora? 680 00:42:08,937 --> 00:42:12,021 As sobras. É o que você tem. 681 00:42:15,604 --> 00:42:21,187 Nós somos as sobras. O negro é a sobra. 682 00:42:36,187 --> 00:42:38,104 O que ele fará da vida? 683 00:42:40,812 --> 00:42:42,937 É o que estamos esperando pra ver. 684 00:42:48,771 --> 00:42:53,896 Mas primeiro ele tem de saber que é a sobra. 685 00:43:23,271 --> 00:43:24,229 Sr. Irvin. 686 00:43:27,437 --> 00:43:29,521 Não tenho nada a ver com isso, mas… 687 00:43:31,021 --> 00:43:32,562 o garoto não serve pra abertura. 688 00:43:32,646 --> 00:43:34,646 Ele gagueja o tempo todo. 689 00:43:35,521 --> 00:43:38,896 É uma base diferente. Outro estilo. 690 00:43:38,979 --> 00:43:41,896 Relaxe, respire, vai dar tudo certo. 691 00:43:41,979 --> 00:43:44,229 Eu lhe dou a deixa… 692 00:43:44,312 --> 00:43:47,187 Não precisa me dizer qual é o compasso. 693 00:43:47,271 --> 00:43:51,146 Você sorri e diz o texto. E nós continuamos. 694 00:43:51,229 --> 00:43:53,229 -Cutler. -Senhora? 695 00:43:53,312 --> 00:43:55,771 Sei que é no quatro… 696 00:43:55,854 --> 00:43:58,896 O Levee põe os olhos no lugar errado. Precisa corrigi-lo. 697 00:43:59,271 --> 00:44:02,229 Vamos tocar, Levee. Concentre-se no trabalho. 698 00:44:02,312 --> 00:44:05,521 Muito bem, rapazes. Vamos lá. 699 00:44:06,104 --> 00:44:09,021 "Moonshine Blues" primeiro. "Moonshine Blues", Ma. 700 00:44:09,104 --> 00:44:11,687 Nada disso. Vou fazer "Black Bottom" primeiro. 701 00:44:11,771 --> 00:44:15,062 Cadê o microfone do Sylvester? Irvin, um microfone. 702 00:44:16,604 --> 00:44:18,854 Os rapazes disseram que ele não consegue. 703 00:44:19,437 --> 00:44:22,979 Quem disse isso? Que rapazes? 704 00:44:24,146 --> 00:44:26,396 A banda, Ma. Os rapazes da banda. 705 00:44:27,937 --> 00:44:28,979 Que banda? 706 00:44:30,854 --> 00:44:32,187 A banda trabalha pra mim. 707 00:44:32,312 --> 00:44:34,646 Disseram que ele gagueja, Ma. 708 00:44:34,729 --> 00:44:36,562 Não me importa. 709 00:44:36,646 --> 00:44:39,812 Prometi a abertura ao garoto, então ele vai fazê-la. 710 00:44:39,896 --> 00:44:43,479 E ponto final. Ele não gagueja o tempo todo. 711 00:44:43,562 --> 00:44:45,187 Traga um microfone. 712 00:44:45,271 --> 00:44:46,646 Não temos tempo. Não dá… 713 00:44:46,729 --> 00:44:48,479 Se quer gravar, ache o tempo. 714 00:44:48,562 --> 00:44:51,146 Não estou brincando. Posso ir embora. 715 00:44:51,229 --> 00:44:53,479 Volto para minha turnê. Não preciso disto. 716 00:44:53,562 --> 00:44:55,937 Traga um microfone para o garoto. 717 00:45:01,646 --> 00:45:04,229 Sei que está metido nisso. Tome cuidado. 718 00:45:04,312 --> 00:45:05,312 Foi o Cutler. 719 00:45:05,396 --> 00:45:07,521 Foi você. É o único… 720 00:45:08,354 --> 00:45:09,979 Ele gagueja. Não consegue fazer. 721 00:45:10,062 --> 00:45:11,562 Conseguindo ou não, vai fazer. 722 00:45:11,646 --> 00:45:13,812 -Você não tem nada a ver com isso. -Nem ligo. 723 00:45:13,896 --> 00:45:17,104 -Ele pode cantar a música toda. -Muito bem. Obrigada. 724 00:45:17,187 --> 00:45:19,146 Só tem uma chance. O custo disto… 725 00:45:19,229 --> 00:45:21,771 Dane-se o custo. Está sempre falando disso. 726 00:45:21,854 --> 00:45:24,729 Dou mais lucro a vocês do que todos os outros juntos. 727 00:45:24,812 --> 00:45:27,271 Se ele errar, vai repetir até acertar. 728 00:45:30,896 --> 00:45:33,312 Vamos, querido. Venha. 729 00:45:33,937 --> 00:45:37,437 Fique aqui. Posicione as mãos como eu ensinei. 730 00:45:38,646 --> 00:45:40,562 Não se preocupe se errar. 731 00:45:40,646 --> 00:45:42,729 Repetiremos até acertar. 732 00:45:42,812 --> 00:45:44,979 Muito bem. Toque para ele, Cutler. 733 00:45:45,062 --> 00:45:45,937 Muito bem. 734 00:45:46,021 --> 00:45:49,604 Um, dois, sabem o que vem depois. 735 00:45:51,396 --> 00:45:52,354 Vocês já viram 736 00:45:53,229 --> 00:45:57,271 muitos artistas. 737 00:45:57,354 --> 00:45:59,271 E agora a maior das solistas. 738 00:45:59,771 --> 00:46:01,771 Ma Rainey e sua… 739 00:46:03,771 --> 00:46:06,062 Black Bottom. 740 00:46:06,604 --> 00:46:09,646 Muito bem, querido. Sem pressa. Você acerta. 741 00:46:10,187 --> 00:46:12,104 Certo, Ma. Estamos prontos. 742 00:46:12,187 --> 00:46:14,896 -Cadê a minha Coca? -"Ma Rainey's Black Bottom." 743 00:46:14,979 --> 00:46:18,521 Cadê a minha Coca? Com esse calor, preciso de uma Coca. 744 00:46:18,854 --> 00:46:22,229 -Qual o problema? -Cadê minha Coca? Preciso de uma Coca. 745 00:46:22,729 --> 00:46:23,854 Ma, olhe… 746 00:46:24,896 --> 00:46:26,146 Me esqueci da Coca. 747 00:46:26,729 --> 00:46:29,437 Vamos sem ela. Só uma música. O que acham, rapazes? 748 00:46:29,521 --> 00:46:32,771 Dane-se o que acham. Sabia que preciso de uma Coca-Cola. 749 00:46:33,187 --> 00:46:34,812 Não faço nada sem minha Coca. 750 00:46:35,437 --> 00:46:36,937 -Merda. -Só um minuto, Ma. 751 00:46:37,021 --> 00:46:38,396 Você atrasou uma hora… 752 00:46:38,479 --> 00:46:40,979 Saia daqui. Irvin, mandei mantê-lo longe de mim. 753 00:46:41,062 --> 00:46:43,062 Não aguento mais as loucuras dela. 754 00:46:43,146 --> 00:46:45,021 Deixe comigo. Ma, escute. 755 00:46:45,104 --> 00:46:48,396 Peço uma Coca na mercearia. Mas vamos começar. 756 00:46:48,479 --> 00:46:51,312 O Sylvester e a banda estão prontos. 757 00:46:51,396 --> 00:46:52,854 Fazemos só esta música. 758 00:46:52,937 --> 00:46:55,021 Mesquinhos por uma Coca. Eu pago. 759 00:46:55,104 --> 00:46:57,104 Slow Drag, Sylvester. Venha, querido. 760 00:46:57,187 --> 00:47:01,146 Comprem três garrafas de Coca, geladas. E algo pra vocês também. 761 00:47:01,229 --> 00:47:02,271 -Fique com o troco. -Sim. 762 00:47:03,229 --> 00:47:05,021 Irvin, vá embora. Merda. 763 00:47:05,104 --> 00:47:07,479 Não vão morrer se esperarem pela Coca. 764 00:47:07,562 --> 00:47:09,979 Está bem, Ma. Tome a sua Coca. 765 00:47:10,062 --> 00:47:11,854 Senhores, pra sala da banda. 766 00:47:12,104 --> 00:47:14,187 Pelo amor de Deus, tome a sua Coca. 767 00:47:19,062 --> 00:47:19,896 Cutler. 768 00:47:21,521 --> 00:47:23,479 Venha cá, precisamos conversar. 769 00:47:28,437 --> 00:47:31,396 MERCEARIA POLANECZKY 770 00:47:41,937 --> 00:47:45,146 Que merda é essa de "os rapazes da banda disseram"? 771 00:47:45,229 --> 00:47:47,187 Eu dou as ordens. 772 00:47:47,271 --> 00:47:50,646 Eu digo o que a banda pode ou não pode fazer. 773 00:47:50,729 --> 00:47:52,271 Só dissemos que ele gagueja. 774 00:47:52,354 --> 00:47:54,437 E acha que eu não sei disso? 775 00:47:54,521 --> 00:47:57,187 -Isto vai ajudá-lo. -Talvez seja mais fácil… 776 00:47:57,271 --> 00:47:58,937 Ele vai gravar. Não quero ouvir 777 00:47:59,021 --> 00:48:01,271 o que os rapazes da banda dizem. 778 00:48:05,937 --> 00:48:09,646 E quero que substitua o Levee quando voltarmos a Memphis. 779 00:48:09,729 --> 00:48:12,687 -Ele é só encrenca. -O Levee é bom. 780 00:48:12,771 --> 00:48:15,271 Ele toca bem se estiver concentrado. 781 00:48:15,354 --> 00:48:17,521 -E sabe compor também. -Não me importa. 782 00:48:17,604 --> 00:48:18,646 Ele é encrenca. 783 00:48:18,729 --> 00:48:21,187 Encontre outro. Ele é o incitador. 784 00:48:21,271 --> 00:48:23,687 Sei que ele disse quem pode fazer o quê. 785 00:48:23,771 --> 00:48:27,229 Dussie Mae! Sente-se e pare de se exibir. 786 00:48:27,312 --> 00:48:30,604 -Não estou fazendo nada. -Saia daqui, não atrapalhe. 787 00:48:59,937 --> 00:49:03,021 Oi. Só queria ver como é aqui embaixo. 788 00:49:03,646 --> 00:49:04,979 Pode entrar. 789 00:49:05,812 --> 00:49:06,812 Eu não mordo. 790 00:49:09,146 --> 00:49:10,562 Não sabia que você compunha. 791 00:49:10,646 --> 00:49:13,354 Achei que era só lábia ontem no bar. 792 00:49:13,437 --> 00:49:15,687 Não, fofura. Sei compor. 793 00:49:16,187 --> 00:49:18,021 Dei umas músicas ao Sr. Sturdyvant. 794 00:49:18,104 --> 00:49:19,604 Ele vai me deixar gravar. 795 00:49:19,687 --> 00:49:21,396 Terei minha própria banda. 796 00:49:21,479 --> 00:49:23,146 Ei, Toledo. 797 00:49:23,271 --> 00:49:25,562 Não dei ao Sr. Sturdyvant umas músicas que compus? 798 00:49:26,146 --> 00:49:28,146 Não me meta nisso. 799 00:49:29,729 --> 00:49:31,687 Tem certeza de que terá sua banda? 800 00:49:32,271 --> 00:49:35,646 Levee Green e seus Sapateadores. 801 00:49:36,437 --> 00:49:39,812 Um homem com a própria banda precisa de uma mulher como você. 802 00:49:39,896 --> 00:49:43,187 Uma mulher como eu precisa de dinheiro na mão. 803 00:49:44,021 --> 00:49:45,604 Não de um aproveitador 804 00:49:45,687 --> 00:49:47,479 que me deixe a ver navios. 805 00:49:47,562 --> 00:49:51,062 Não é meu estilo, docinho. Sei como tratar uma mulher. 806 00:49:51,646 --> 00:49:54,646 Comprar presentes. Fazer tudo que ela deseja. 807 00:49:54,729 --> 00:49:57,854 É o que todos dizem até chegar a hora dos presentes. 808 00:49:57,937 --> 00:50:01,646 Quando chegarmos em Memphis, vou levá-la pra sair, 809 00:50:01,729 --> 00:50:03,396 vamos nos divertir, 810 00:50:04,229 --> 00:50:06,604 e mostro como o Levee trata uma mulher. 811 00:50:12,229 --> 00:50:13,062 Ma. 812 00:50:14,771 --> 00:50:18,937 Acho que "Moonshine Blues" é uma das músicas que Bessie Smith canta. 813 00:50:19,021 --> 00:50:21,812 Bessie o quê? Não quero saber de Bessie. 814 00:50:22,354 --> 00:50:24,979 Merda. Eu ensinei à Bessie. E ela me imita. 815 00:50:25,062 --> 00:50:28,187 Não me importa se ela vende um milhão de discos. 816 00:50:28,271 --> 00:50:31,271 Ela tem o público dela. Eu tenho o meu. Não importa o resto. 817 00:50:31,354 --> 00:50:33,021 Ma foi a pioneira. Não se esqueça. 818 00:50:33,104 --> 00:50:34,437 Ninguém falou nada disso. 819 00:50:34,521 --> 00:50:36,562 -O que ela canta… -Estou nisto faz tempo. 820 00:50:36,646 --> 00:50:39,687 Desde menina, não me importam os outros. 821 00:50:39,771 --> 00:50:42,437 Por isso fico furiosa com o Irvin. 822 00:50:43,604 --> 00:50:45,396 Os brancos causam problemas sempre. 823 00:50:45,479 --> 00:50:47,771 Mesquinhez com a Coca-Cola. 824 00:50:47,854 --> 00:50:50,937 Mas eu não me calo. A Ma não aceita desaforo. 825 00:50:51,104 --> 00:50:51,979 Droga. 826 00:50:52,187 --> 00:50:55,187 Querem pegar sua voz e aprisioná-la em caixas elegantes 827 00:50:55,271 --> 00:50:57,604 cheias de botões 828 00:50:57,687 --> 00:50:59,687 mas não podem pagar uma Coca-Cola. 829 00:51:00,271 --> 00:51:02,354 Alguns tostões por garrafa. 830 00:51:06,854 --> 00:51:08,812 Não se importam comigo. 831 00:51:11,979 --> 00:51:15,104 Só querem a minha voz. 832 00:51:18,771 --> 00:51:20,354 Já aprendi a lição. 833 00:51:22,146 --> 00:51:26,271 E vão me tratar como quero ser tratada, não importa o quanto isso doa. 834 00:51:29,687 --> 00:51:32,521 Estão lá agora me xingando. 835 00:51:32,604 --> 00:51:35,104 Me chamando de tudo, menos filha de Deus. 836 00:51:35,187 --> 00:51:38,604 Mas não podem fazer nada porque ainda não têm o que querem. 837 00:51:39,396 --> 00:51:43,021 Assim que conseguirem minha voz em uma de suas máquinas, 838 00:51:43,771 --> 00:51:48,312 eu viro uma qualquer em quem podem pisar em cima. 839 00:51:48,396 --> 00:51:50,437 Aí não tenho mais utilidade. 840 00:51:52,021 --> 00:51:54,354 Sei do que estou falando. Observe. 841 00:51:54,729 --> 00:51:57,521 E o Irvin é igual aos outros. 842 00:51:57,604 --> 00:51:59,562 Não dá a mínima para mim. 843 00:52:00,062 --> 00:52:03,229 É meu agente há seis anos, e só me recebeu em casa 844 00:52:03,312 --> 00:52:05,521 para cantar para seus amigos brancos. 845 00:52:05,646 --> 00:52:07,021 Sei como é. 846 00:52:07,104 --> 00:52:09,687 Se você é negro e pode dar lucro a eles, 847 00:52:09,771 --> 00:52:14,062 eles o aceitam, caso contrário, é só um cachorro de rua. 848 00:52:14,979 --> 00:52:16,687 Faturaram mais com meus discos 849 00:52:16,771 --> 00:52:19,229 do que com todos os outros artistas juntos, 850 00:52:19,312 --> 00:52:23,146 e ficam reclamando do custo desta gravação. 851 00:52:23,229 --> 00:52:25,396 Não vejo como pode custar o que dizem. 852 00:52:25,479 --> 00:52:28,646 Não pode. Nem me preocupo com isso. 853 00:52:32,271 --> 00:52:34,354 Já escolhi meus músicos. 854 00:52:35,104 --> 00:52:39,229 São bons músicos. Sabem tocar de verdade. 855 00:52:39,312 --> 00:52:42,646 Tenha a sua banda, e vamos ver do que está falando. 856 00:52:43,229 --> 00:52:45,937 Só quero mostrar que sei do que as mulheres gostam. 857 00:52:46,021 --> 00:52:48,896 Não me chamam de Limonada Doce à toa. 858 00:52:48,979 --> 00:52:51,896 -Pare, pode entrar alguém. -Ninguém vai entrar. 859 00:52:53,187 --> 00:52:54,187 Olhe aqui, docinho. 860 00:52:55,021 --> 00:52:56,687 Quero saber… 861 00:52:57,437 --> 00:53:02,271 se posso apresentar meu galo vermelho à sua galinha morena. 862 00:53:09,229 --> 00:53:13,021 Consiga a sua banda e veremos se seu galo vermelho sabe cantar. 863 00:53:22,771 --> 00:53:24,271 Poxa, menina. 864 00:53:24,354 --> 00:53:27,187 Agora sei por que o vovô se sentava no alpendre 865 00:53:27,271 --> 00:53:30,396 com uma navalha enquanto a vovó estendia roupa no varal. 866 00:53:30,479 --> 00:53:32,021 Seu maluco! 867 00:53:37,562 --> 00:53:40,979 Aposto que sabe gritar como o trem da meia-noite no Alabama 868 00:53:41,062 --> 00:53:43,646 quando cruza a Linha Mason-Dixon. 869 00:53:47,854 --> 00:53:50,104 Por que você é tão maluco? 870 00:53:50,187 --> 00:53:53,354 Mulheres como você é que me deixam… 871 00:53:54,979 --> 00:53:56,271 Santo Deus. 872 00:53:57,271 --> 00:53:59,854 Mas que gostosura de padaria! 873 00:54:13,229 --> 00:54:15,021 Está muito quieto por aqui. 874 00:54:19,146 --> 00:54:21,229 Não aguento o silêncio. 875 00:54:22,354 --> 00:54:25,729 Sempre preciso de música tocando na minha cabeça. 876 00:54:26,271 --> 00:54:30,146 Equilibra as coisas. A música preenche o vazio. 877 00:54:31,479 --> 00:54:34,896 Quanto mais música no mundo, menos vazio. 878 00:54:34,979 --> 00:54:37,937 Concordo. Também preciso de música. 879 00:54:38,771 --> 00:54:41,312 Os brancos não entendem o blues. 880 00:54:41,896 --> 00:54:44,562 Eles o ouvem, mas não sabem de onde vem. 881 00:54:46,229 --> 00:54:49,354 Não sabem que é a vida falando. 882 00:54:50,229 --> 00:54:52,437 Você não canta pra se sentir melhor. 883 00:54:52,646 --> 00:54:55,687 Canta porque é um modo de entender a vida. 884 00:54:57,771 --> 00:55:00,646 O blues o ajuda a levantar da cama pela manhã. 885 00:55:02,062 --> 00:55:04,271 Você levanta sabendo que não está só. 886 00:55:05,979 --> 00:55:08,104 Tem algo mais no mundo. 887 00:55:09,229 --> 00:55:12,687 Alguma coisa que a música adiciona. 888 00:55:19,562 --> 00:55:22,146 O mundo seria vazio sem o blues. 889 00:55:25,271 --> 00:55:28,729 Eu pego esse vazio e o preencho com alguma coisa. 890 00:55:33,729 --> 00:55:37,271 Não inventei o modo de cantar o blues. Ele sempre existiu. 891 00:55:37,396 --> 00:55:41,229 Mas se querem me chamar de mãe do blues, por mim, tudo bem. 892 00:55:43,729 --> 00:55:46,646 Que demora! Sylvester, chame o Irvin. 893 00:55:46,729 --> 00:55:49,312 -Diga que estamos prontos. -Vou buscar o Levee. 894 00:56:07,354 --> 00:56:09,771 A Ma já bebeu a Coca, Levee. Vamos começar. 895 00:56:09,854 --> 00:56:11,604 -Tire isso de mim. -Está bem. 896 00:56:11,854 --> 00:56:12,937 Tenho que ir. 897 00:56:15,021 --> 00:56:15,854 Vai logo! 898 00:56:30,062 --> 00:56:33,604 Muito bem, rapazes. "Ma Rainey's Black Bottom", tomada um. 899 00:56:34,937 --> 00:56:37,646 E dois, sabem o que vem depois. 900 00:56:40,146 --> 00:56:45,271 Vocês já viram… 901 00:56:48,229 --> 00:56:49,354 Tomada dois. 902 00:56:50,146 --> 00:56:51,229 Vocês já viram 903 00:56:51,312 --> 00:56:54,646 muitos artistas. E agora a maior das solistas. 904 00:56:54,729 --> 00:56:57,104 Ma Rainey e sua… 905 00:57:01,896 --> 00:57:03,021 Tomada… 906 00:57:12,437 --> 00:57:15,229 Ma, podemos gravar sem… 907 00:57:17,396 --> 00:57:18,479 Tomada seis. 908 00:57:26,396 --> 00:57:27,521 Tomada sete. 909 00:57:30,896 --> 00:57:31,937 Vocês já viram 910 00:57:32,646 --> 00:57:36,021 muitos artistas. E agora a maior das solistas. 911 00:57:36,729 --> 00:57:39,021 Ma Rainey e sua Black Bottom. 912 00:59:38,604 --> 00:59:42,146 Muito bom, Ma. Ficou ótimo. Bom trabalho, rapazes. 913 00:59:42,229 --> 00:59:45,687 Viu? Eu disse que conseguiria! Só precisa se concentrar. 914 00:59:45,771 --> 00:59:47,271 Foi melhor que o esperado. 915 00:59:47,354 --> 00:59:51,229 -Meu querido. -Rapazes, Ma… 916 00:59:51,312 --> 00:59:55,437 -Boa! -Vamos fazer "Moonshine Blues"? 917 00:59:56,104 --> 00:59:57,229 "Moonshine Blues." 918 00:59:57,312 --> 01:00:00,104 Irv? Tem algo errado com a gravação. 919 01:00:00,187 --> 01:00:01,437 Confira o microfone. 920 01:00:01,729 --> 01:00:03,604 Um, um, um, dois, checando, um… 921 01:00:03,687 --> 01:00:05,396 Não. É o do garoto. 922 01:00:06,812 --> 01:00:08,687 Ai, meu santo Deus! 923 01:00:09,271 --> 01:00:11,021 -Ma, não gravamos a música. -Merda! 924 01:00:11,104 --> 01:00:14,229 Como assim? O que faziam lá em cima? 925 01:00:14,312 --> 01:00:15,562 Levee deve ter desligado. 926 01:00:15,646 --> 01:00:16,562 Eu, não. 927 01:00:16,646 --> 01:00:18,354 Se prestasse atenção no trabalho… 928 01:00:18,437 --> 01:00:21,271 Ou é uma coisa, ou outra. Tem de se endireitar. 929 01:00:21,354 --> 01:00:24,354 -Não fiz nada. -É o cabo, Mel. 930 01:00:24,437 --> 01:00:26,354 Está partido. Precisamos de um novo. 931 01:00:26,437 --> 01:00:28,062 -Que desorganização… -Ma? 932 01:00:28,146 --> 01:00:29,562 -Perda de tempo. -Aonde vai? 933 01:00:29,646 --> 01:00:31,104 -Merda. -Ma? Ma! 934 01:00:31,687 --> 01:00:32,521 Ma? 935 01:00:32,604 --> 01:00:35,479 Se for embora, está acabada. Não precisa voltar. 936 01:00:35,562 --> 01:00:37,312 Pelo amor de Deus, Mel! Ma! 937 01:00:37,396 --> 01:00:40,271 Ma, volte aqui! Ma, por favor! 938 01:00:43,437 --> 01:00:44,271 Escute, Ma. 939 01:00:45,146 --> 01:00:47,062 Esses discos serão um sucesso. 940 01:00:47,562 --> 01:00:49,479 Vão vender muito. 941 01:00:49,562 --> 01:00:51,729 Até o Sylvester será um astro. 942 01:00:52,687 --> 01:00:53,854 Quinze minutos. 943 01:00:55,146 --> 01:00:58,604 É tudo que peço, Ma. Apenas 15 minutos. 944 01:01:03,354 --> 01:01:06,229 Quinze minutos. Está ouvindo? Quinze minutos. 945 01:01:06,646 --> 01:01:09,396 Depois disso, volto para a Georgia. 946 01:01:09,479 --> 01:01:10,562 Quinze minutos. 947 01:01:15,521 --> 01:01:19,146 Podem fazer uma pausa. Estaremos prontos em 15 minutos. 948 01:01:20,521 --> 01:01:24,396 Não faz diferença se ela for embora. Estou indo também. 949 01:01:24,479 --> 01:01:28,479 No lugar do Sr. Irvin, eu cuidaria bem dos cabos. 950 01:01:28,562 --> 01:01:32,646 Se o Levee se concentrasse no trabalho, estaríamos de saída. 951 01:01:32,729 --> 01:01:35,062 Vamos ver se o garoto acerta a abertura. 952 01:01:35,146 --> 01:01:37,396 O Levee paquera a garota enquanto toca. 953 01:01:37,479 --> 01:01:39,021 Ela é a garota da Ma. 954 01:01:39,104 --> 01:01:42,229 Falo com ela como falo com todo mundo. 955 01:01:42,312 --> 01:01:45,812 Vai ficar sem trabalho se continuar se metendo com ela. 956 01:01:45,896 --> 01:01:48,604 Não fiz nada, só perguntei o nome dela. 957 01:01:48,687 --> 01:01:51,021 Se não posso fazer isso, que se dane a Ma. 958 01:01:51,104 --> 01:01:53,729 Pra mim, chega. O tolo não ouve. 959 01:01:53,812 --> 01:01:58,021 Tem homem que é pior que os outros. Adora ser tolo. 960 01:01:59,479 --> 01:02:02,104 Eu sei como é. O entusiasmo atrai. 961 01:02:02,437 --> 01:02:05,896 Já passei por isso. A gente se sente bem sendo tolo. 962 01:02:06,312 --> 01:02:07,812 Mas não dura muito. 963 01:02:07,896 --> 01:02:11,104 Em pouco tempo, terá de enfrentar as consequências. 964 01:02:11,187 --> 01:02:14,562 Finalmente está fazendo sentido a sua conversa sobre tolos. 965 01:02:14,646 --> 01:02:17,854 Finalmente está fazendo sentido admitir que já foi tolo. 966 01:02:18,229 --> 01:02:21,396 Eu admito, sim. Não tem nada de errado nisso. 967 01:02:21,479 --> 01:02:23,812 Já fui um pouco de tudo. 968 01:02:24,479 --> 01:02:27,187 E cometerei mais erros antes de morrer. 969 01:02:27,271 --> 01:02:30,812 Mas não o mesmo erro duas vezes. É aí que somos diferentes. 970 01:02:30,896 --> 01:02:33,229 Mas já errou. É o que conta. 971 01:02:33,312 --> 01:02:37,146 Diz que fui tolo perguntando o nome dela, mas você já foi também. 972 01:02:37,229 --> 01:02:39,021 Me casei com uma boa mulher. 973 01:02:39,104 --> 01:02:42,146 Até hoje, não posso dizer nada ruim sobre ela. 974 01:02:42,229 --> 01:02:45,604 Me casei com a intenção de sossegar, 975 01:02:45,687 --> 01:02:47,896 ficar com ela a vida toda. 976 01:02:47,979 --> 01:02:52,687 Queria ficar com ela para sempre, mas ela foi frequentar a igreja. 977 01:02:54,229 --> 01:02:58,646 Chegou lá, conheceu os bons cristãos 978 01:02:58,729 --> 01:03:00,812 e quis saber por que eu não era igual. 979 01:03:01,396 --> 01:03:04,146 Descobriu que se tinha se casado com um pagão. 980 01:03:04,229 --> 01:03:05,771 Ela não podia viver assim. 981 01:03:06,771 --> 01:03:07,771 Então foi embora. 982 01:03:09,729 --> 01:03:14,437 Percebi então que fui tolo 983 01:03:14,521 --> 01:03:18,021 por não ver que ela precisava de algo que eu não lhe dava, 984 01:03:18,104 --> 01:03:20,437 ou nem teria ido para a igreja. 985 01:03:21,021 --> 01:03:21,979 Então, sim… 986 01:03:22,854 --> 01:03:25,062 O Toledo já foi tolo com uma mulher. 987 01:03:26,437 --> 01:03:28,104 Isso faz parte da vida. 988 01:03:28,979 --> 01:03:33,187 O que você chama de tolo e o que eu chamo de tolo são coisas diferentes. 989 01:03:33,521 --> 01:03:37,687 Um tolo é responsável pelo que acontece com ele. 990 01:03:37,771 --> 01:03:40,312 Um tolo causa os problemas. Como o Levee. 991 01:03:40,812 --> 01:03:44,437 Se continuar a mexer com a garota da Ma, ficará sem nada. 992 01:03:44,521 --> 01:03:45,479 Isso é ser tolo. 993 01:03:45,562 --> 01:03:48,437 Não vai acontecer nada. Não vou deixar. 994 01:03:48,521 --> 01:03:51,396 É melhor a Ma não ver vocês. É o que ele está dizendo. 995 01:03:51,479 --> 01:03:53,229 Ninguém precisa me dizer nada. 996 01:03:53,312 --> 01:03:55,979 O que estou dizendo é que parece 997 01:03:56,062 --> 01:03:58,396 que a vida não foi justa com você. 998 01:03:58,479 --> 01:03:59,771 A vida é justa. 999 01:03:59,854 --> 01:04:00,979 A vida não vale nada. 1000 01:04:01,062 --> 01:04:04,896 Prenda-a num saco de papel. Ela não tem coragem. 1001 01:04:05,604 --> 01:04:08,354 Agora a morte? A morte tem estilo. 1002 01:04:08,437 --> 01:04:11,021 Ela te dá uma surra, e você deseja não ter nascido. 1003 01:04:11,104 --> 01:04:12,521 A morte é muito malvada. 1004 01:04:12,604 --> 01:04:14,812 Mas você pode dominar a vida. Ela não é nada. 1005 01:04:14,896 --> 01:04:17,646 Diz que a vida é justa e não tem um tostão furado. 1006 01:04:17,729 --> 01:04:19,729 Vou lhe dizer uma coisa. 1007 01:04:19,812 --> 01:04:22,187 Os negros estão sempre insatisfeitos. 1008 01:04:22,271 --> 01:04:24,271 E têm todo o direito. 1009 01:04:24,354 --> 01:04:27,312 Vai ficar satisfeito se lhe atirarem um osso 1010 01:04:27,396 --> 01:04:29,479 depois de devorarem o porco inteiro? 1011 01:04:29,562 --> 01:04:32,646 Nem sabe a sorte que tem por poder tocar sua música. 1012 01:04:32,729 --> 01:04:36,479 Estou falando de ficar satisfeito com os ossos que lhe atiram. 1013 01:04:36,562 --> 01:04:40,146 Esse é o problema, vocês se contentam com uma coisa só. 1014 01:04:40,229 --> 01:04:44,354 Quando eu tiver minha banda e gravar as músicas pro Sr. Sturdyvant, 1015 01:04:44,437 --> 01:04:47,521 serei como a Ma e darei ordens aos brancos. 1016 01:04:48,104 --> 01:04:53,146 Ela disse que ia embora, e o Sr. Irvin ficou de joelhos e implorou pra ela ficar. 1017 01:04:53,229 --> 01:04:56,354 Farei os brancos me respeitarem. 1018 01:04:56,437 --> 01:05:00,646 Os brancos não se importam com a Ma. Os negros fizeram dela uma estrela. 1019 01:05:00,729 --> 01:05:04,979 Os brancos não querem saber quem é ela ou que música ela canta. 1020 01:05:05,062 --> 01:05:07,937 Naqueles hotéis de brancos ela faz muito sucesso. 1021 01:05:08,021 --> 01:05:10,896 Ela nem pode pegar táxi aqui no Norte. 1022 01:05:10,979 --> 01:05:13,104 Vou contar uma história, do reverendo Gates. 1023 01:05:13,354 --> 01:05:15,521 Slow Drag, sabe quem é. 1024 01:05:15,854 --> 01:05:19,354 O reverendo Gates ia de Tallahassee para Atlanta 1025 01:05:19,437 --> 01:05:23,229 para ver a irmã, que na época tinha tuberculose. 1026 01:05:23,687 --> 01:05:26,562 O trem passava por Thomasville, depois Moultrie, 1027 01:05:26,687 --> 01:05:29,104 e terminava numa cidade chamada Sigsbee. 1028 01:05:29,187 --> 01:05:31,187 Pode parar aí mesmo. 1029 01:05:31,271 --> 01:05:34,854 Só tem um trem que sai de Tallahassee para Atlanta. 1030 01:05:34,937 --> 01:05:36,479 E não para em Sigsbee. 1031 01:05:36,562 --> 01:05:38,896 O único que para em Sigsbee é o de Santa Fe, 1032 01:05:38,979 --> 01:05:40,562 fazendo conexão em Moultrie. 1033 01:05:40,646 --> 01:05:42,312 Talvez ele tenha feito, não sei. 1034 01:05:42,396 --> 01:05:44,479 Estou dizendo que ele desceu em Sigsbee. 1035 01:05:44,562 --> 01:05:47,229 Conte do seu jeito. Invente tudo. 1036 01:05:47,312 --> 01:05:50,729 -Deixe o homem terminar. -Vá, conte do seu jeito. 1037 01:05:50,812 --> 01:05:54,021 O reverendo Gates desceu do trem em Sigsbee. 1038 01:05:54,104 --> 01:05:59,354 Verificou o horário para não se atrasar, já que iam buscá-lo. 1039 01:05:59,437 --> 01:06:03,812 Enquanto estava lá, ele precisou ir ao banheiro. 1040 01:06:03,896 --> 01:06:05,896 O único banheiro para pessoas de cor 1041 01:06:05,979 --> 01:06:09,812 era uma casinha a uns 200 metros da estação. 1042 01:06:10,562 --> 01:06:13,937 Enquanto usava o banheiro, o trem partiu sem ele. 1043 01:06:14,562 --> 01:06:17,854 Ele não sabia onde estava na cidade. 1044 01:06:17,937 --> 01:06:19,896 Nunca tinha ouvido falar dela. 1045 01:06:19,979 --> 01:06:24,229 Eu ouvi, e ele não desceu do trem em Sigsbee, saindo de Tallahassee. 1046 01:06:24,896 --> 01:06:28,229 O homem ficou parado pensando no que fazer, 1047 01:06:28,312 --> 01:06:31,479 pois o trem o tinha deixado numa cidade desconhecida. 1048 01:06:32,604 --> 01:06:34,021 Começou a escurecer. 1049 01:06:34,354 --> 01:06:36,729 Ele viu o sol se pondo no céu 1050 01:06:36,812 --> 01:06:38,729 e pensava no que fazer, 1051 01:06:39,354 --> 01:06:42,479 quando viu uns homens brancos do outro lado da rua. 1052 01:06:42,979 --> 01:06:45,021 Lá parados, apenas observando. 1053 01:06:46,021 --> 01:06:48,771 E chegaram mais dois camaradas. 1054 01:06:49,271 --> 01:06:53,271 Ele olhou ao redor da estação e não viu mais ninguém de cor. 1055 01:06:53,771 --> 01:06:57,437 Ele não sabia o que estavam pensando, então começou a andar. 1056 01:06:57,896 --> 01:07:01,021 Não sabia para onde. Foi seguindo os trilhos 1057 01:07:01,104 --> 01:07:03,437 quando ouviu: "Ei, negro." 1058 01:07:04,854 --> 01:07:06,271 Só isso. 1059 01:07:07,062 --> 01:07:08,479 "Ei, negro." 1060 01:07:10,021 --> 01:07:11,229 Ele continuou andando. 1061 01:07:12,104 --> 01:07:13,521 Chamaram de novo. 1062 01:07:14,312 --> 01:07:15,729 Ele seguiu adiante. 1063 01:07:16,312 --> 01:07:19,854 Então ouviu um tiro. Aí ele parou. 1064 01:07:20,729 --> 01:07:21,937 Eles o cercaram. 1065 01:07:22,604 --> 01:07:24,104 Ele ficou lá parado, 1066 01:07:24,604 --> 01:07:29,312 com a cruz pendurada ao pescoço, e a pequena Bíblia que sempre carregava. 1067 01:07:30,479 --> 01:07:34,104 Perguntaram quem ele era. Respondeu que era o reverendo Gates 1068 01:07:34,187 --> 01:07:35,687 e estava indo ver a irmã, 1069 01:07:35,771 --> 01:07:38,271 que estava doente, mas o trem havia partido. 1070 01:07:38,354 --> 01:07:41,229 E eles disseram: "É, negro? 1071 01:07:41,521 --> 01:07:43,187 Mas você sabe dançar?" 1072 01:07:47,312 --> 01:07:48,437 Ele olhou para eles 1073 01:07:49,146 --> 01:07:50,687 e começou a dançar. 1074 01:07:53,354 --> 01:07:56,437 Um deles arrancou a cruz do pescoço, 1075 01:07:56,521 --> 01:08:00,146 disse que era heresia dançar com uma cruz e uma Bíblia. 1076 01:08:02,396 --> 01:08:04,979 Pegou a Bíblia e a rasgou, 1077 01:08:05,062 --> 01:08:07,854 e o fez dançar até eles se cansarem de assistir. 1078 01:08:09,146 --> 01:08:13,729 -Foi o único modo daquele homem… -Eu pergunto: se ele era um homem de Deus, 1079 01:08:13,812 --> 01:08:16,521 onde estava Deus nessa hora? 1080 01:08:17,479 --> 01:08:21,312 Por que não castigou os brancos com o raio de que me falou? 1081 01:08:22,187 --> 01:08:23,979 Você vai queimar no Inferno. 1082 01:08:24,062 --> 01:08:26,771 Por que Deus não castigou os brancos? 1083 01:08:26,854 --> 01:08:29,896 Essa é a pergunta. Não me fale de queimar no Inferno. 1084 01:08:30,521 --> 01:08:34,521 Ele era um homem de Deus. Por que Deus não castigou os brancos? 1085 01:08:35,562 --> 01:08:36,937 Vou dizer por quê. 1086 01:08:37,521 --> 01:08:39,187 Vou dizer a verdade. 1087 01:08:39,562 --> 01:08:41,979 Deus nunca ouviu as preces dos negros. 1088 01:08:42,062 --> 01:08:44,271 Ele joga todas elas no lixo. 1089 01:08:44,354 --> 01:08:48,687 Deus não se importa com os negros. Na verdade, os odeia. 1090 01:08:49,312 --> 01:08:51,604 Odeia com toda a fúria de Seu coração. 1091 01:08:51,687 --> 01:08:54,354 Jesus não o ama, ele o odeia, negro. 1092 01:08:54,437 --> 01:08:56,979 Não me fale de queimar no Inferno. 1093 01:08:57,396 --> 01:08:58,937 Deus pode ir à merda. 1094 01:09:00,354 --> 01:09:04,687 Não blasfeme meu Deus! É meu Deus, seu inútil… 1095 01:09:04,771 --> 01:09:06,146 Solte-o! 1096 01:09:06,229 --> 01:09:07,437 -Seu inútil! -Solte-o! 1097 01:09:07,521 --> 01:09:11,437 -É o meu Deus! Não blasfeme! -Esqueça! Isso não quer dizer nada! 1098 01:09:11,521 --> 01:09:13,021 Isso não quer dizer nada! 1099 01:09:13,604 --> 01:09:14,812 É seu Deus? 1100 01:09:15,354 --> 01:09:16,604 É mesmo? 1101 01:09:18,979 --> 01:09:23,604 Vou dar uma chance a seu Deus. 1102 01:09:23,687 --> 01:09:25,937 Vou dar a chance de salvar a sua vida. 1103 01:09:26,479 --> 01:09:28,937 -Abaixe essa faca! -Fique fora disso. 1104 01:09:29,021 --> 01:09:30,187 Isso não resolve nada. 1105 01:09:30,271 --> 01:09:33,187 Estou falando com o Deus do Cutler! Está ouvindo? 1106 01:09:33,271 --> 01:09:36,521 Estou chamando o Deus do Cutler! 1107 01:09:37,729 --> 01:09:39,312 Venha salvar esse negro. 1108 01:09:39,896 --> 01:09:42,229 Me castigue antes que eu corte a garganta dele. 1109 01:09:42,312 --> 01:09:45,312 -Vai queimar no Inferno. -Estou chamando seu Deus. 1110 01:09:45,687 --> 01:09:49,437 Estou dando a chance de salvá-lo. Estou chamando seu Deus! 1111 01:09:50,187 --> 01:09:51,437 Deus do Cutler? 1112 01:09:51,771 --> 01:09:53,396 Venha salvá-lo. 1113 01:09:54,229 --> 01:09:56,729 Venha e salve-o como salvou minha mãe. 1114 01:09:57,771 --> 01:10:00,021 Salve-o como salvou minha mãe! 1115 01:10:02,562 --> 01:10:04,396 Eu ouvi quando ela O chamou. 1116 01:10:06,104 --> 01:10:10,771 Eu ouvi quando ela disse: "Tenha piedade, Senhor. Jesus, me ajude. 1117 01:10:11,771 --> 01:10:15,396 Tenha piedade, Senhor. Jesus, me ajude." 1118 01:10:16,979 --> 01:10:18,729 Você a ignorou? 1119 01:10:21,562 --> 01:10:24,104 Deu as costas a ela, filho da mãe? 1120 01:10:25,521 --> 01:10:27,146 Você a ignorou? 1121 01:10:29,187 --> 01:10:30,021 Vamos. 1122 01:10:31,396 --> 01:10:33,396 Venha me ignorar também. 1123 01:10:35,437 --> 01:10:37,187 Venha me dar as costas! 1124 01:10:38,312 --> 01:10:39,646 Vamos. Cadê você? 1125 01:10:41,229 --> 01:10:43,354 Venha me dar as costas! 1126 01:10:44,812 --> 01:10:48,646 Vire as costas pra mim, filho da mãe! Eu arranco seu coração! 1127 01:10:50,062 --> 01:10:52,104 Vamos. O que houve? 1128 01:10:52,187 --> 01:10:53,187 Cadê você? 1129 01:10:54,146 --> 01:10:56,146 Venha me dar as costas! 1130 01:10:57,062 --> 01:10:59,187 Do que tem medo? 1131 01:11:00,687 --> 01:11:03,187 Me abandone! 1132 01:11:03,271 --> 01:11:04,521 Vamos! 1133 01:11:10,521 --> 01:11:12,354 Filho da mãe covarde! 1134 01:11:17,229 --> 01:11:19,187 Seu Deus não é de nada, Cutler. 1135 01:11:22,229 --> 01:11:23,646 Não é de nada. 1136 01:12:23,937 --> 01:12:25,729 Maravilha. Conseguimos, rapazes. 1137 01:12:26,729 --> 01:12:29,271 Ótima sessão, temos as vencedoras! 1138 01:12:29,354 --> 01:12:33,271 Onde aprendeu a tocar esse contrabaixo? Eu ouvi. 1139 01:12:33,354 --> 01:12:36,312 -Estava pegando fogo. -Só segui o Toledo. 1140 01:12:36,396 --> 01:12:38,521 O homem toca o piano com dedos longos. 1141 01:12:38,604 --> 01:12:41,729 -Estava tentando acompanhar. -É o que se deve fazer, tocar. 1142 01:12:41,812 --> 01:12:44,979 Ouviu Slow Drag surrando o contrabaixo como se fosse um bebê? 1143 01:12:47,312 --> 01:12:49,687 Levee, por que tocou todas as notas? 1144 01:12:49,771 --> 01:12:52,979 Tocou dez para cada uma que tinha de tocar. Não precisa. 1145 01:12:53,062 --> 01:12:55,521 Tenho de improvisar sobre o tema. Foi o que fiz. 1146 01:12:55,604 --> 01:12:57,437 Tem de tocar como eu canto. 1147 01:12:57,521 --> 01:12:59,646 O modo como todos tocam. 1148 01:12:59,729 --> 01:13:01,687 Toquei como eu sinto a música. 1149 01:13:01,771 --> 01:13:04,854 Eu estava cantando, e você atrapalhava meu ouvido. 1150 01:13:04,937 --> 01:13:08,104 -Chama isso de tocar? -Sei o que estou fazendo. 1151 01:13:08,604 --> 01:13:10,729 Me deixem em paz com minha música. 1152 01:13:10,812 --> 01:13:13,479 Já disse que a música é da Ma, não sua. 1153 01:13:13,562 --> 01:13:17,187 -Tudo bem. Eu já disse o que fazer. -Não me importa. 1154 01:13:21,687 --> 01:13:25,479 -Pode me demitir. Terei a minha banda. -Continue me provocando… 1155 01:13:25,562 --> 01:13:29,021 -Não ligo pra você. -Muito bem. Está demitido. 1156 01:13:35,062 --> 01:13:37,687 Acha que me importo com isso? Não. 1157 01:13:37,771 --> 01:13:39,729 -É um favor. -Cutler, Levee está fora. 1158 01:13:39,812 --> 01:13:43,021 -Não toca mais na minha banda. -Demitido? Ótimo! 1159 01:13:43,104 --> 01:13:45,312 Melhor coisa que me aconteceu. 1160 01:13:46,521 --> 01:13:48,271 Não preciso desta merda. 1161 01:14:31,812 --> 01:14:33,062 Muito bem. 1162 01:15:12,854 --> 01:15:17,312 -Mel vai lhes trazer o pagamento. -Quero dinheiro, nada de cheque. 1163 01:15:17,396 --> 01:15:20,062 Vou ver, não posso prometer nada. 1164 01:15:20,146 --> 01:15:22,646 Contanto que não seja cheque. 1165 01:15:22,729 --> 01:15:26,729 Escute, Ma. Falei com o Sturdyvant, e ele disse… 1166 01:15:26,812 --> 01:15:28,646 Eu tentei convencê-lo, 1167 01:15:28,729 --> 01:15:32,604 mas ele disse que o melhor que pode fazer é tirar US$ 25 de você 1168 01:15:32,687 --> 01:15:34,646 e dar ao Sylvester. 1169 01:15:34,729 --> 01:15:36,687 Tirar o quê e fazer o quê? 1170 01:15:37,979 --> 01:15:42,062 Se eu quisesse que o garoto ficasse com US$ 25 meus, eu daria a ele. 1171 01:15:42,812 --> 01:15:45,979 Ele deve ter o pagamento dele como todos os outros. 1172 01:15:47,021 --> 01:15:50,729 Diga ao Sturdyvant para pagar ao garoto. 1173 01:15:50,812 --> 01:15:53,354 -Falei com ele… -Fale de novo. 1174 01:15:53,437 --> 01:15:57,979 Se não pagar ao garoto, nunca mais fará um disco meu. 1175 01:15:59,271 --> 01:16:02,187 Você é meu agente. Sempre fala em nos apoiarmos. 1176 01:16:02,271 --> 01:16:03,354 Comece a apoiar. 1177 01:16:06,271 --> 01:16:08,521 -Pague ao garoto! -Está bem. 1178 01:16:09,229 --> 01:16:10,896 Vou ver o que posso fazer. 1179 01:16:41,562 --> 01:16:42,687 Ei, Ma. 1180 01:16:44,021 --> 01:16:46,771 Tem algo errado? Algum problema? 1181 01:16:47,437 --> 01:16:51,562 -Quero que pague ao garoto. -Claro. Aqui está. 1182 01:16:52,021 --> 01:16:55,229 São US$ 200 para você e US$ 25 para ele, certo? 1183 01:16:58,354 --> 01:17:01,729 O Irvin me entendeu mal. Foi tudo um engano. 1184 01:17:02,562 --> 01:17:05,146 -Um engano? -Claro, Ma. Me enganei. 1185 01:17:05,812 --> 01:17:07,187 Mas ele está recebendo. 1186 01:17:07,271 --> 01:17:08,562 O único engano 1187 01:17:09,562 --> 01:17:12,396 foi descobrirem que não assinei a cessão de direitos. 1188 01:17:12,479 --> 01:17:13,562 Esse foi o engano. 1189 01:17:14,354 --> 01:17:16,229 Vamos. Assine o contrato. 1190 01:17:16,312 --> 01:17:18,646 -Dussie Mae, Sylvester, vamos. -Ma, assine. 1191 01:17:19,229 --> 01:17:20,479 Irvin, cadê meu carro? 1192 01:17:20,562 --> 01:17:25,312 Está ali em frente. A chave está aqui. Vamos, assine o contrato. 1193 01:17:31,187 --> 01:17:32,771 Irvin, me dê a chave. 1194 01:17:33,271 --> 01:17:36,187 Claro, Ma. Apenas assine. 1195 01:17:43,271 --> 01:17:45,146 Mande pro meu endereço. Darei um jeito. 1196 01:17:45,229 --> 01:17:47,937 Ora, Ma. Cuidei de tudo, não? 1197 01:17:48,021 --> 01:17:49,896 Arranjei tudo. 1198 01:17:50,396 --> 01:17:51,229 Ma? 1199 01:17:55,229 --> 01:17:56,062 Por favor? 1200 01:18:15,896 --> 01:18:17,521 Diga ao Sturdyvant: 1201 01:18:17,604 --> 01:18:20,729 mais um engano e vou gravar em outro lugar. 1202 01:18:47,437 --> 01:18:48,771 Não vou tolerar. 1203 01:18:49,104 --> 01:18:51,271 Que não me traga um cheque. 1204 01:18:53,062 --> 01:18:54,771 Da última vez, foi cheque. E então? 1205 01:18:54,854 --> 01:18:56,604 Tivemos de correr Chicago pra sacar. 1206 01:18:56,687 --> 01:18:59,521 Veem um negro com um cheque, pensam que é roubado. 1207 01:18:59,646 --> 01:19:01,396 Não tive problemas para sacar o meu. 1208 01:19:01,479 --> 01:19:02,937 Eu não frequento bordeís 1209 01:19:03,229 --> 01:19:04,896 Não sabe de mim, nem comece. 1210 01:19:05,062 --> 01:19:08,354 Estou cansado de você. E está muito perto de mim. 1211 01:19:08,437 --> 01:19:10,896 -Nem comece. -E o que me importa? 1212 01:19:10,979 --> 01:19:12,812 Não estava falando com você. 1213 01:19:12,896 --> 01:19:15,187 Rapazes, o seu pagamento. 1214 01:19:15,271 --> 01:19:18,521 O Sr. Irvin disse que preferem dinheiro, e é o que trouxe. 1215 01:19:19,187 --> 01:19:22,021 Fizeram uma ótima gravação. Os seus US$ 25. 1216 01:19:22,104 --> 01:19:24,979 Vocês são peritos. Os seus US$ 25. 1217 01:19:25,062 --> 01:19:28,187 Nós os traremos novamente em breve. US$ 25. 1218 01:19:28,271 --> 01:19:31,437 E gravaremos outra sessão, assim ganharão mais. 1219 01:19:31,521 --> 01:19:32,729 E os seus US$ 25. 1220 01:19:33,562 --> 01:19:35,146 Sr. Sturdyvant? 1221 01:19:37,896 --> 01:19:39,604 E as músicas que lhe dei? 1222 01:19:41,062 --> 01:19:45,604 Sim, Levee. Andei pensando. Acho que o público não vai comprar. 1223 01:19:45,687 --> 01:19:47,562 Não é o tipo de música que procuramos. 1224 01:19:47,646 --> 01:19:50,687 Sr. Sturdyvant, já escolhi a banda. 1225 01:19:50,771 --> 01:19:54,312 São muito bons. Sabem tocar música de verdade. 1226 01:19:54,396 --> 01:19:57,104 Sei que se o público ouvir a música, vai comprar. 1227 01:19:57,687 --> 01:20:00,146 Para ser justo, não são as músicas certas. 1228 01:20:00,229 --> 01:20:03,229 Sr. Sturdyvant, o público está cansado de improvisações. 1229 01:20:03,312 --> 01:20:06,312 O povo da cidade quer algo animado. 1230 01:20:06,396 --> 01:20:08,479 Harlem, Detroit, Washington DC. 1231 01:20:08,562 --> 01:20:11,687 Vamos fazer uma coisa. Eu lhe dou US$ 5 por música. 1232 01:20:11,771 --> 01:20:16,604 Não quero US$ 5, Sr. Sturdyvant. Quero a gravação como prometeu. 1233 01:20:16,687 --> 01:20:18,771 Como disse, não é a música que procuramos. 1234 01:20:18,854 --> 01:20:21,271 O senhor me pediu para compor. 1235 01:20:21,562 --> 01:20:23,812 Por que não me disse quando as entreguei? 1236 01:20:23,896 --> 01:20:25,812 Disse que me deixaria gravar. 1237 01:20:25,896 --> 01:20:27,312 O que mudou de lá pra cá? 1238 01:20:27,396 --> 01:20:30,187 -Eu pago pelo seu trabalho. -Qual a diferença? 1239 01:20:30,271 --> 01:20:33,687 -Quero saber. -Tocaram suas músicas para mim. 1240 01:20:34,146 --> 01:20:37,521 Quando as ouvi, não eram do tipo que estou procurando. 1241 01:20:37,604 --> 01:20:39,562 Precisa me ouvir tocar. 1242 01:20:39,646 --> 01:20:42,687 Não me ouviu tocando. Eu que faço o som certo. 1243 01:20:42,771 --> 01:20:44,104 Não duvido, Levee. 1244 01:20:44,187 --> 01:20:47,146 Mas não acho que venderão como os discos da Ma. 1245 01:20:48,479 --> 01:20:50,229 Mas eu as compro. 1246 01:20:53,187 --> 01:20:54,187 Sr. Sturdyvant. 1247 01:20:55,062 --> 01:20:58,521 Não sei quem tocou para o senhor, 1248 01:20:58,604 --> 01:21:02,604 mas se eu puder tocar, eu agradaria ao público. 1249 01:21:02,687 --> 01:21:05,437 O senhor disse que eu poderia gravar. 1250 01:21:05,521 --> 01:21:06,979 Não posso fazer nada. 1251 01:21:07,062 --> 01:21:10,687 Como eu disse, são US$ 5 por música. É o que vou pagar. 1252 01:21:10,771 --> 01:21:12,062 Estou fazendo um favor. 1253 01:21:12,354 --> 01:21:15,562 Se compuser mais, eu o ajudo e as compro. 1254 01:21:15,646 --> 01:21:18,771 O preço é US$ 5 por música. Como agora. 1255 01:21:43,271 --> 01:21:44,479 Cuidado. 1256 01:21:45,062 --> 01:21:48,396 -Merda. Pisou no meu sapato. -Desculpe, Levee. 1257 01:21:48,479 --> 01:21:49,354 Olhe só. 1258 01:21:50,521 --> 01:21:52,396 Pisou no meu sapato. 1259 01:21:52,479 --> 01:21:54,937 -Por que fez isso? -Já pedi desculpas. 1260 01:21:55,729 --> 01:21:59,562 Pisou no meu pé. Estragou meu sapato. 1261 01:22:00,896 --> 01:22:02,687 Veja o que fez com meu sapato. 1262 01:22:03,479 --> 01:22:05,979 Não piso no seu sapato. Por que pisa no meu? 1263 01:22:06,062 --> 01:22:06,979 Ele se desculpou. 1264 01:22:07,062 --> 01:22:10,187 De que adiantam desculpas se arruinou meu sapato? 1265 01:22:10,812 --> 01:22:12,021 Não me venha com essa. 1266 01:22:12,104 --> 01:22:14,729 Você pisou no meu sapato, sabia? 1267 01:22:16,812 --> 01:22:20,729 -Viu o que fez? -Já me desculpei. Acabou. 1268 01:22:20,812 --> 01:22:23,687 -O que quer que eu faça? -Só queria estragar o sapato. 1269 01:22:23,771 --> 01:22:26,229 Eu não pisei no seu. Olhe só. 1270 01:22:26,312 --> 01:22:29,687 -Pare com isso. -Não. Veja o que fez. 1271 01:22:30,271 --> 01:22:32,562 Veja só. É o meu sapato. 1272 01:22:32,646 --> 01:22:35,479 Você fez isto! 1273 01:22:35,562 --> 01:22:37,021 Estragou meu sapato. 1274 01:22:37,687 --> 01:22:40,771 Pisou no meu sapato com a sua botina surrada. 1275 01:22:40,854 --> 01:22:43,854 Ninguém liga para você e seu sapato. 1276 01:22:44,396 --> 01:22:46,271 Eu já me desculpei. 1277 01:22:46,354 --> 01:22:49,354 Se não aceita, vá pro inferno. 1278 01:22:50,979 --> 01:22:52,229 O que quer que eu faça? 1279 01:22:54,062 --> 01:22:55,896 Pisou no meu sapato. 1280 01:23:01,771 --> 01:23:04,521 Ele pisou no meu sapato. Verdade. 1281 01:23:05,979 --> 01:23:08,854 Sério. Cutler, ele pisou no meu sapato. 1282 01:23:08,937 --> 01:23:11,854 Por que ele fez isso? Toledo, por que fez isso? 1283 01:23:14,104 --> 01:23:15,271 Cutler, me ajude. 1284 01:23:16,187 --> 01:23:17,646 Ele pisou no meu sapato. 1285 01:23:17,729 --> 01:23:18,562 Cutler! 1286 01:23:20,854 --> 01:23:22,646 Tudo bem. Eu ajudo. 1287 01:23:23,229 --> 01:23:24,354 Vamos, Toledo. 1288 01:23:35,021 --> 01:23:35,937 Ah, não. 1289 01:23:47,646 --> 01:23:48,854 Não… 1290 01:23:53,729 --> 01:23:55,729 Não me olhe desse jeito. 1291 01:23:59,104 --> 01:24:00,687 Não me olhe desse jeito. 1292 01:26:39,479 --> 01:26:43,312 {\an8}BASEADO NA PEÇA DE AUGUST WILSON 1293 01:28:09,562 --> 01:28:15,354 DEDICADO A CHADWICK BOSEMAN EM HOMENAGEM A SEU TALENTO E CORAÇÃO 1294 01:33:03,062 --> 01:33:08,062 Legendas: Rosana Cocink