1
00:00:06,354 --> 00:00:10,104
NETFLIX APRESENTA
2
00:01:40,854 --> 00:01:42,271
Isso aí, Ma!
3
00:01:42,937 --> 00:01:43,771
Muito bom!
4
00:02:38,937 --> 00:02:42,312
COM DESTINO À TERRA PROMETIDA
5
00:02:45,729 --> 00:02:51,396
O CHICAGO DEFENDER
CONVIDA A TODOS PARA VIREM AO NORTE
6
00:02:55,687 --> 00:02:58,771
{\an8}PROCURAM-SE HOMENS E MULHERES
PARA TODO TIPO DE TRABALHO.
7
00:02:58,854 --> 00:03:01,687
{\an8}MORDOMOS, PORTEIROS,
GARÇONS E COZINHEIROS.
8
00:03:07,854 --> 00:03:09,937
HOJE
MA RAINEY - "A MÃE DO BLUES"
9
00:05:00,396 --> 00:05:02,604
Testando, um, dois, três.
10
00:05:02,687 --> 00:05:04,687
Testando, um, dois, três.
11
00:05:04,771 --> 00:05:07,437
-Testando, um, dois…
-Está com a lista?
12
00:05:07,771 --> 00:05:09,396
Estou. Não se preocupe.
13
00:05:09,479 --> 00:05:11,604
Você será responsável por controlá-la.
14
00:05:11,687 --> 00:05:14,354
Não quero nenhuma encrenca.
Está ouvindo, Irv?
15
00:05:14,437 --> 00:05:15,396
Irv?
16
00:05:16,604 --> 00:05:17,521
Irv?
17
00:05:19,562 --> 00:05:20,479
Irv!
18
00:05:21,146 --> 00:05:23,979
Não vou admitir idiotices
da Rainha do Blues.
19
00:05:24,062 --> 00:05:27,271
É Mãe do Blues, Mel.
20
00:05:48,646 --> 00:05:51,187
Você devia ter ouvido o Levee
no bar ontem, Toledo.
21
00:05:51,271 --> 00:05:53,062
Tentando falar com a garota da Ma.
22
00:05:53,146 --> 00:05:56,021
Nem precisa me dizer. Sei como é o Levee.
23
00:05:56,104 --> 00:05:59,354
Tentou falar com ela, mas se deu mal.
24
00:05:59,437 --> 00:06:00,687
Você a traz aqui,
25
00:06:00,771 --> 00:06:02,854
ela grava as músicas da lista
e vai embora.
26
00:06:02,937 --> 00:06:05,479
-Sem nenhum atraso.
-Pode deixar, Mel.
27
00:06:05,562 --> 00:06:08,312
E o trompetista
que me deu aquelas músicas,
28
00:06:08,396 --> 00:06:09,854
vai vir também?
29
00:06:09,937 --> 00:06:12,854
-Quero notícias dele.
-Como vão, rapazes?
30
00:06:12,937 --> 00:06:14,271
Bem, Sr. Irvin.
31
00:06:14,354 --> 00:06:16,854
-Cadê a Ma? Veio com vocês?
-Não sei.
32
00:06:16,937 --> 00:06:19,229
Ela pediu para virmos às 13h. Só isso.
33
00:06:19,812 --> 00:06:21,229
Cadê o trompetista?
34
00:06:21,312 --> 00:06:24,604
O Levee também virá. Deve estar chegando.
35
00:06:37,146 --> 00:06:39,937
Ora, ora. Bom dia, Chicago.
36
00:06:40,646 --> 00:06:41,937
Esse não é daqui.
37
00:06:56,146 --> 00:07:00,062
Podem entrar. Vamos comer
e nos preparar para a gravação.
38
00:07:00,146 --> 00:07:01,271
No fim do corredor.
39
00:07:02,229 --> 00:07:03,979
Cadê a Ma? Não veio com a banda?
40
00:07:04,062 --> 00:07:07,562
Tenho tudo sob controle, Mel.
Tudo sob controle.
41
00:07:08,104 --> 00:07:10,604
Esta é a lista das músicas que gravaremos.
42
00:07:14,479 --> 00:07:17,062
Por que ela não veio?
E cadê o trompetista?
43
00:07:28,729 --> 00:07:30,729
O que temos na lista, Toledo?
44
00:07:30,812 --> 00:07:31,812
Temos…
45
00:07:35,979 --> 00:07:38,312
"Prove It on Me",
"Hear Me Talking to You",
46
00:07:38,396 --> 00:07:40,812
"Ma Rainey's Black Bottom",
"Moonshine Blues".
47
00:07:40,896 --> 00:07:42,521
Não são as que a Ma escolheu.
48
00:07:42,604 --> 00:07:45,562
Não se preocupe, ela ajusta isso.
49
00:07:45,646 --> 00:07:46,854
"Moonshine Blues."
50
00:07:46,937 --> 00:07:49,729
É uma das músicas
que Bessie Smith cantava.
51
00:07:49,812 --> 00:07:51,771
Slow Drag tem razão. Não se preocupe.
52
00:07:52,104 --> 00:07:54,104
O Levee sabe a que horas deve vir?
53
00:07:54,187 --> 00:07:57,062
Ele saiu do hotel
dizendo que ia comprar sapatos.
54
00:07:57,146 --> 00:07:59,729
E que venceu você
nos dados pela primeira vez.
55
00:07:59,812 --> 00:08:02,646
-Nem pensei nos quatro dólares.
-O Levee pensou.
56
00:08:02,729 --> 00:08:03,771
Vou dar um trago.
57
00:08:03,854 --> 00:08:05,312
O dinheiro não durou nada.
58
00:08:05,396 --> 00:08:07,396
Ele devia estar aqui às 13h.
59
00:08:07,479 --> 00:08:10,479
-É o bom uísque de Chicago.
-Olha só, Cutler!
60
00:08:11,146 --> 00:08:14,021
Comprei sapatos.
61
00:08:14,104 --> 00:08:16,562
Rapaz, não quero saber de você.
62
00:08:16,646 --> 00:08:19,062
Quanto pagou por eles?
63
00:08:19,146 --> 00:08:21,854
Onze dólares. Quatro eram do Cutler.
64
00:08:21,937 --> 00:08:24,812
Então se não fosse pelo Cutler,
não teria sapato novo.
65
00:08:24,896 --> 00:08:27,271
Não ligo para o Levee nem para os sapatos.
66
00:08:27,646 --> 00:08:29,312
Vamos ensaiar.
67
00:08:29,396 --> 00:08:32,396
Concordo, não quero passar a noite aqui.
68
00:08:32,479 --> 00:08:34,146
Só tem quatro músicas na lista.
69
00:08:34,229 --> 00:08:36,354
Da última vez, eram seis.
70
00:08:37,812 --> 00:08:39,146
Agora eu estou pronto.
71
00:08:41,062 --> 00:08:43,187
Agora posso tocar música de verdade.
72
00:08:45,854 --> 00:08:50,687
Droga! Andaram mudando as coisas.
Por que mexem no que já está bom?
73
00:08:50,771 --> 00:08:52,771
Tudo está sempre mudando.
74
00:08:52,854 --> 00:08:54,896
Até mesmo o ar que respiramos.
75
00:08:55,229 --> 00:08:59,937
É, tem monóxido,
hidrogênio, mudando o tempo todo.
76
00:09:00,021 --> 00:09:03,271
A pele muda.
Moléculas diferentes. Tudo.
77
00:09:03,354 --> 00:09:05,229
Que conversa é essa?
78
00:09:05,312 --> 00:09:08,021
Estou falando da sala,
não da pele ou do ar.
79
00:09:08,104 --> 00:09:11,271
Estou falando do que vejo,
não de moléculas.
80
00:09:11,354 --> 00:09:13,896
Eu sei. Você que não sabe
do que estou falando.
81
00:09:13,979 --> 00:09:17,646
Está vendo aquela porta?
É dela que estou falando.
82
00:09:17,729 --> 00:09:19,021
Não estava ali antes.
83
00:09:19,104 --> 00:09:23,146
Você está confuso.
Claro que a porta já estava aí.
84
00:09:23,229 --> 00:09:25,312
Pode até dizer que trocamos de sala.
85
00:09:25,396 --> 00:09:26,979
Mas não que a porta não existia.
86
00:09:27,062 --> 00:09:29,312
Dane-se a porta, vamos ensaiar.
Quero ir embora.
87
00:09:29,396 --> 00:09:32,479
O Toledo falou da porta.
Eu só disse que as coisas mudam.
88
00:09:32,562 --> 00:09:35,979
E o que eu disse?
As coisas mudam. O ar e tudo mais.
89
00:09:36,062 --> 00:09:38,271
Agora vai dizer que foi você que disse.
90
00:09:38,354 --> 00:09:40,812
Se puser duas composições no mesmo trilho
91
00:09:40,896 --> 00:09:43,104
e fizer as duas colidirem,
92
00:09:43,187 --> 00:09:44,896
vai dizer que é o mesmo trem?
93
00:09:44,979 --> 00:09:47,229
Agora o cara está falando de trens.
94
00:09:47,729 --> 00:09:52,562
Passamos do ar para a pele,
para a porta e agora para os trens.
95
00:09:52,646 --> 00:09:56,229
Toledo, eu queria entrar
na sua cabeça por cinco minutos
96
00:09:56,312 --> 00:09:57,646
só para ver como funciona.
97
00:09:57,729 --> 00:10:00,396
Tem mais coisa empilhada
e misturada aí dentro
98
00:10:00,479 --> 00:10:01,771
que pecadores no Inferno.
99
00:10:01,854 --> 00:10:03,771
Você anda lendo muito.
100
00:10:03,854 --> 00:10:06,146
E o que você tem a ver com isso?
101
00:10:06,854 --> 00:10:08,479
Você é ignorante, vou te ignorar.
102
00:10:08,562 --> 00:10:10,562
Vamos ensaiar.
103
00:10:10,646 --> 00:10:14,229
Não precisa de ensaio.
É só música de improviso.
104
00:10:14,312 --> 00:10:15,937
Precisam de improvisadores.
105
00:10:16,021 --> 00:10:18,021
Tanto faz, contanto que nos paguem.
106
00:10:18,104 --> 00:10:20,521
Não, amigo, estou falando de arte.
107
00:10:20,604 --> 00:10:22,937
O que a arte tem a ver com isso?
108
00:10:23,562 --> 00:10:25,479
De onde trouxe esse cara, Cutler?
109
00:10:25,562 --> 00:10:27,687
Ele fala como se fosse do Alabama.
110
00:10:27,771 --> 00:10:31,229
É o Slow Drag. Basta tocar, rapaz.
111
00:10:31,312 --> 00:10:34,437
Se quer ser um virtuose ou algo assim,
112
00:10:34,521 --> 00:10:36,146
está no lugar errado.
113
00:10:36,229 --> 00:10:39,021
Você não é King Oliver nem Buddy Bolden.
114
00:10:39,104 --> 00:10:41,937
É só um trompetista como tantos outros.
115
00:10:42,021 --> 00:10:42,937
Falando de arte.
116
00:10:43,021 --> 00:10:45,646
E você? Não vejo seu nome em destaque.
117
00:10:45,729 --> 00:10:49,021
Toco o que me pedem.
Não critico a música dos outros.
118
00:10:49,396 --> 00:10:51,854
Não sou como você. Tenho talento.
119
00:10:51,937 --> 00:10:53,146
Ai, merda.
120
00:10:53,229 --> 00:10:55,646
Eu e este trompete somos um só.
121
00:10:55,729 --> 00:10:59,396
Se meu pai soubesse do meu futuro,
teria me chamado de Gabriel.
122
00:11:00,687 --> 00:11:02,854
Terei minha banda e gravarei discos.
123
00:11:03,687 --> 00:11:05,771
Compus umas músicas pro Sr. Sturdyvant
124
00:11:05,854 --> 00:11:07,937
e vou gravar quando tiver uma banda.
125
00:11:08,021 --> 00:11:10,354
Tenho de terminar a última parte dessa.
126
00:11:10,437 --> 00:11:13,854
Sei tocar música de verdade,
não essa porcaria velha.
127
00:11:13,937 --> 00:11:14,771
Tenho estilo.
128
00:11:14,854 --> 00:11:16,521
Todo mundo tem.
129
00:11:16,604 --> 00:11:19,729
Estilo é manter uma ideia
do início ao fim.
130
00:11:19,812 --> 00:11:21,187
Todo mundo tem estilo.
131
00:11:21,271 --> 00:11:24,937
Nem todos podem tocar como eu
e ter sua própria banda.
132
00:11:25,021 --> 00:11:27,396
Até ter a sua banda
pra fazer o que quiser,
133
00:11:27,479 --> 00:11:29,062
toque a música e não reclame.
134
00:11:29,146 --> 00:11:32,062
Quando você chegou,
eu avisei que não improvisávamos.
135
00:11:32,146 --> 00:11:35,562
Fazemos o acompanhamento.
Tocamos a música da Ma aqui.
136
00:11:35,646 --> 00:11:37,271
Tenho juízo pra saber disso.
137
00:11:37,354 --> 00:11:39,187
Olho pra vocês e sei que banda é.
138
00:11:39,271 --> 00:11:41,396
Sei só de olhar para o Toledo.
139
00:11:41,479 --> 00:11:44,854
O Toledo não disse nada.
Não provoque o Toledo.
140
00:11:44,937 --> 00:11:46,979
Vocês vão ensaiar ou não?
141
00:11:47,062 --> 00:11:49,062
Quantas vezes já tocaram essas músicas?
142
00:11:49,146 --> 00:11:51,771
-De que ensaio precisam?
-É uma gravação.
143
00:11:51,854 --> 00:11:53,646
Quero acertar logo e me mandar.
144
00:11:53,729 --> 00:11:55,854
Então, podem ensaiar.
145
00:11:55,937 --> 00:11:58,979
Eu vou terminar a música
para o Sr. Sturdyvant.
146
00:12:02,396 --> 00:12:05,021
Levee, não quero encrenca.
Você ensaia junto.
147
00:12:05,104 --> 00:12:06,812
Está na banda como nós.
148
00:12:06,896 --> 00:12:09,104
O Sr. Sturdyvant espera. É hora da banda.
149
00:12:09,187 --> 00:12:12,354
Estou pronto pra ensaiar.
Só disse que não tem por quê.
150
00:12:12,437 --> 00:12:13,896
A Ma não está. De que adianta?
151
00:12:13,979 --> 00:12:18,562
"Ma Rainey's Black Bottom."
Um, dois, sabem o que vem depois.
152
00:12:27,687 --> 00:12:31,229
Nada disso. Não tocaremos assim.
153
00:12:31,312 --> 00:12:33,562
Vamos tocar minha versão,
segundo o Sr. Irvin.
154
00:12:33,646 --> 00:12:35,021
Disse que está na lista.
155
00:12:35,104 --> 00:12:36,312
Eu cuido da lista.
156
00:12:36,396 --> 00:12:38,396
Pra que ensaiar a versão errada?
157
00:12:38,479 --> 00:12:40,229
Temos de ensaiar o que vamos tocar.
158
00:12:40,312 --> 00:12:42,146
-Foi o que aprendi.
-Foi o que eu disse.
159
00:12:42,229 --> 00:12:43,812
Quer decidir o que vamos tocar,
160
00:12:43,896 --> 00:12:45,312
isso não é da sua conta.
161
00:12:45,396 --> 00:12:48,271
-Você toca o que eu disser.
-Agora entendi.
162
00:12:48,354 --> 00:12:51,146
Está com inveja do Sr. Irvin
usar minha versão.
163
00:12:51,229 --> 00:12:53,021
Por que eu teria inveja?
164
00:12:53,104 --> 00:12:55,229
O dia que invejar você, posso morrer.
165
00:12:55,312 --> 00:12:58,021
Ele diz isso
porque tem preguiça de ensaiar.
166
00:12:58,437 --> 00:13:01,021
Cadê o papel? Veja o que diz nele.
167
00:13:01,104 --> 00:13:02,187
Não venha com essa.
168
00:13:02,271 --> 00:13:03,729
Não estamos falando do papel,
169
00:13:03,812 --> 00:13:06,021
mas de entender qual é o seu papel.
170
00:13:06,104 --> 00:13:08,646
-Você toca o que eu mandar.
-Não quero saber.
171
00:13:08,729 --> 00:13:11,729
O Sr. Irvin vai ajeitar tudo.
Não quero saber.
172
00:13:11,812 --> 00:13:13,812
Sabem por que a Ma está demorando?
173
00:13:16,187 --> 00:13:19,021
Não sei dizer, Sr. Irvin.
Ela vai chegar logo.
174
00:13:19,104 --> 00:13:20,229
Bem, continuem.
175
00:13:20,312 --> 00:13:23,562
Sr. Irvin, estas músicas…
176
00:13:24,229 --> 00:13:25,396
As que estão na lista.
177
00:13:25,479 --> 00:13:26,812
Falo da "Black Bottom".
178
00:13:27,354 --> 00:13:29,854
-Está na lista.
-Sim, senhor, sei disso.
179
00:13:29,937 --> 00:13:32,729
Só quero saber qual versão. Temos duas.
180
00:13:32,812 --> 00:13:35,521
A versão do Levee.
Vamos usar o arranjo dele.
181
00:13:36,437 --> 00:13:39,062
Entendo. E esta "Moonshine Blues"…
182
00:13:39,146 --> 00:13:41,771
Vamos esclarecer com a Ma, Cutler.
183
00:13:41,854 --> 00:13:43,979
Apenas ensaiem o que está na lista.
184
00:13:46,687 --> 00:13:48,354
Viu? Eu disse!
185
00:13:48,437 --> 00:13:51,729
Você não acreditou em mim.
Precisou ouvir do Sr. Irvin.
186
00:13:51,812 --> 00:13:52,896
Eu disse como seria.
187
00:13:52,979 --> 00:13:55,437
Entenda que não é o que você diz
188
00:13:55,521 --> 00:13:58,271
nem o que o Sr. Irvin diz,
só conta o que a Ma diz.
189
00:13:58,354 --> 00:14:00,729
Pra mim, não importa o que vocês tocam.
190
00:14:00,812 --> 00:14:03,354
O Sr. Irvin vai dar um jeito.
Não me importa.
191
00:14:03,437 --> 00:14:06,271
Obrigado. Certo, vamos
de "Hear Me Talking to You"
192
00:14:06,354 --> 00:14:08,396
até saber o que fazer com "Black Bottom".
193
00:14:08,479 --> 00:14:12,312
Um, dois, sabem o que vem depois.
194
00:14:49,562 --> 00:14:52,354
No fim, só a Ma decide o que quer fazer.
195
00:14:52,437 --> 00:14:54,521
É o Sr. Irvin que vai lançar o disco.
196
00:14:54,604 --> 00:14:55,896
Ele lança o que ela quiser.
197
00:14:55,979 --> 00:14:58,479
O Levee não sabe que é a Ma quem manda.
198
00:14:58,562 --> 00:15:00,521
Sabe quanto ela vendeu em Nova York?
199
00:15:00,604 --> 00:15:03,896
E sabe o que tem em Nova York?
O Harlem. Fica lá.
200
00:15:03,979 --> 00:15:05,187
E daí não vender lá?
201
00:15:05,271 --> 00:15:08,104
-Lotamos Memphis, Birmingham, Atlanta.
-Aqui não é Memphis.
202
00:15:08,187 --> 00:15:10,312
Estamos gravando em Chicago.
203
00:15:10,396 --> 00:15:12,646
O Sr. Sturdyvant
e o Sr. Irvin mandam aqui.
204
00:15:28,562 --> 00:15:30,187
Ouviu o que o homem disse.
205
00:15:30,271 --> 00:15:32,896
"Ma Rainey's Black Bottom",
arranjo do Levee.
206
00:15:32,979 --> 00:15:34,896
Foi o que ele disse.
207
00:15:34,979 --> 00:15:37,146
Não sei por que querem discutir comigo.
208
00:15:37,229 --> 00:15:39,729
Concordo com Slow Drag. Vamos ensaiar.
209
00:15:39,812 --> 00:15:42,521
Certo, "Ma Rainey's Black Bottom",
versão do Levee.
210
00:15:42,604 --> 00:15:44,854
Como é a introdução, Lev?
211
00:15:44,937 --> 00:15:45,937
É assim.
212
00:15:52,146 --> 00:15:53,729
Para chamar a atenção do público.
213
00:15:53,812 --> 00:15:56,604
Aí você e Slow Drag entram no ritmo,
214
00:15:56,687 --> 00:15:58,354
eu e Cutler fazemos as pausas.
215
00:15:58,437 --> 00:16:00,312
Ele só perguntou sobre a introdução.
216
00:16:00,396 --> 00:16:01,771
"Ma Rainey's Black Bottom."
217
00:16:02,354 --> 00:16:04,771
Um, dois, sabem o que vem depois.
218
00:16:13,146 --> 00:16:17,812
Ei. Vocês têm de acelerar.
Estão no ritmo errado.
219
00:16:17,896 --> 00:16:20,687
Vai nos deixar tocar?
Já tocávamos quando você nasceu.
220
00:16:20,771 --> 00:16:22,312
Não nos diga como tocar.
221
00:16:22,396 --> 00:16:24,021
Muito bem. Vamos de novo.
222
00:16:24,104 --> 00:16:25,646
Esperem. Tenho de arrumar isto.
223
00:16:25,729 --> 00:16:27,354
A corda começou a soltar,
224
00:16:27,437 --> 00:16:29,896
e quero tocar a música do Levee direito.
225
00:16:29,979 --> 00:16:32,479
Se fosse um músico sério,
cuidaria do instrumento.
226
00:16:32,562 --> 00:16:34,146
Ele estaria perfeito.
227
00:16:34,229 --> 00:16:37,229
Se fosse um músico sério,
tocaria na minha banda.
228
00:16:37,312 --> 00:16:38,687
-Merda.
-Droga!
229
00:16:39,687 --> 00:16:41,729
Slow Drag, cuidado com seus sapatões.
230
00:16:41,812 --> 00:16:43,271
Não fiz nada.
231
00:16:43,354 --> 00:16:45,854
-Pisou nos meus sapatos.
-Então saia do caminho.
232
00:16:45,937 --> 00:16:47,479
Você estava no meu caminho.
233
00:16:47,562 --> 00:16:50,312
Quem gasta uma semana
de salário em sapatos,
234
00:16:50,396 --> 00:16:51,646
me entenda bem,
235
00:16:51,729 --> 00:16:53,979
só pra pisar no chão, é um tolo.
236
00:16:54,062 --> 00:16:55,187
E deixo isso claro.
237
00:16:55,271 --> 00:16:57,062
Que diferença faz pra você?
238
00:16:57,354 --> 00:16:59,896
Não há nada de errado
em ter bons sapatos.
239
00:16:59,979 --> 00:17:01,146
Veja o Toledo.
240
00:17:02,854 --> 00:17:04,062
O que foi?
241
00:17:06,229 --> 00:17:07,562
O que tem o Toledo?
242
00:17:08,146 --> 00:17:09,646
O homem usa botinas.
243
00:17:10,354 --> 00:17:13,396
Parecem sapatos velhos de lavrador.
244
00:17:14,271 --> 00:17:15,437
Ei, Slow Drag.
245
00:17:17,187 --> 00:17:18,562
Toque uma coisa para mim.
246
00:17:23,187 --> 00:17:26,312
Um homem precisa de sapatos
para dançar assim.
247
00:17:27,354 --> 00:17:30,604
Não dá para dançar
com os borzeguins do Toledo.
248
00:17:30,687 --> 00:17:33,812
Esse é o problema das pessoas de cor,
só querem diversão.
249
00:17:33,896 --> 00:17:35,812
Morreu mais gente querendo se divertir
250
00:17:35,896 --> 00:17:37,771
do que Deus consegue contar.
251
00:17:41,979 --> 00:17:45,354
O que significa se divertir? Quero saber.
252
00:17:45,437 --> 00:17:47,562
A vida é mais do que diversão.
253
00:17:47,646 --> 00:17:49,979
Ou então, não tem valor nenhum
254
00:17:50,062 --> 00:17:51,854
se só a diversão importa.
255
00:17:53,812 --> 00:17:56,021
Os negros já se divertiam
antes de você nascer
256
00:17:56,104 --> 00:17:58,604
e continuarão depois que você morrer.
257
00:17:58,687 --> 00:18:02,979
Ninguém fala de melhorar a vida
para os negros nos EUA.
258
00:18:03,437 --> 00:18:07,021
Ninguém pensa no mundo
que vai deixar para os jovens.
259
00:18:07,479 --> 00:18:10,229
Só pensam em diversão. Só isso.
260
00:18:10,312 --> 00:18:12,354
Isso me deixa doido.
261
00:18:12,437 --> 00:18:15,104
A diversão é
o que faz a vida valer a pena.
262
00:18:15,187 --> 00:18:18,646
Sei me divertir tanto quanto os outros.
263
00:18:20,271 --> 00:18:23,687
Mas a vida não é só diversão.
264
00:18:23,771 --> 00:18:26,146
Os negros têm de fazer mais
265
00:18:26,229 --> 00:18:28,479
do que se divertir o tempo todo.
266
00:18:30,604 --> 00:18:32,479
E o que você está fazendo?
267
00:18:32,562 --> 00:18:34,229
Fica aí com ideias pretensiosas
268
00:18:34,312 --> 00:18:36,146
sobre um mundo melhor para os negros.
269
00:18:36,229 --> 00:18:37,896
O que está fazendo pra isso?
270
00:18:37,979 --> 00:18:42,021
Você toca sua música
e corre atrás de rabo de saia como nós.
271
00:18:42,437 --> 00:18:43,604
O que está fazendo?
272
00:18:43,687 --> 00:18:46,771
Não sou só eu, seu tolo. Eu disse todos.
273
00:18:46,854 --> 00:18:50,271
Acha que vou resolver
os problemas sozinho?
274
00:18:50,354 --> 00:18:53,104
Eu disse "nós". Entendeu?
275
00:18:53,187 --> 00:18:56,271
Nós? Cada pessoa de cor no mundo
276
00:18:56,354 --> 00:18:59,021
tem de fazer a sua parte.
277
00:18:59,104 --> 00:19:01,437
Não estou falando
do que eu farei ou você fará,
278
00:19:01,521 --> 00:19:04,104
nem do Cutler, do Slow Drag, ninguém.
279
00:19:04,187 --> 00:19:08,312
Estou falando do que faremos juntos.
280
00:19:08,396 --> 00:19:10,271
É disso que estou falando, rapaz.
281
00:19:11,687 --> 00:19:13,771
Então por que não disse antes?
282
00:19:16,146 --> 00:19:19,187
Não sei por que perde tempo com esse tolo.
283
00:19:19,812 --> 00:19:21,312
Não serei tolo por muito tempo.
284
00:19:21,396 --> 00:19:22,896
Ninguém está ligando.
285
00:19:22,979 --> 00:19:27,021
-Não sou ninguém. Nem liguem.
-É só o diabo.
286
00:19:27,104 --> 00:19:30,396
É isso aí. Sou só o diabo.
287
00:19:30,479 --> 00:19:33,104
Conheço um homem que vendeu
a alma ao diabo.
288
00:19:33,437 --> 00:19:36,937
Um tal de Eliza Cotter,
do condado de Tuscaloosa, Alabama.
289
00:19:37,979 --> 00:19:40,812
O diabo apareceu, e ele lhe vendeu a alma.
290
00:19:41,104 --> 00:19:43,979
Como sabe que ele vendeu a alma ao diabo?
291
00:19:44,062 --> 00:19:45,812
Isso é apenas lenda.
292
00:19:46,312 --> 00:19:48,521
Todo mundo sabe. Não era segredo.
293
00:19:48,604 --> 00:19:51,146
Ele trabalhava para o diabo, todos sabiam.
294
00:19:51,229 --> 00:19:53,729
Carregava uma sacola. Daquelas de lona.
295
00:19:53,812 --> 00:19:56,354
Diziam que carregava os papéis do diabo
296
00:19:56,437 --> 00:19:58,771
onde marcava digitais com sangue.
297
00:19:58,854 --> 00:20:00,562
Quero saber onde ele está agora.
298
00:20:00,646 --> 00:20:02,896
Pode tirar todas as minhas digitais.
299
00:20:03,021 --> 00:20:04,854
Um dia, apareceu todo engomado,
300
00:20:04,937 --> 00:20:07,437
com a melhor roupa
que já se viu num negro.
301
00:20:08,187 --> 00:20:11,187
Bolsos cheios de dinheiro,
vivendo vida de rico.
302
00:20:11,854 --> 00:20:14,021
Andava com muitas mulheres
303
00:20:14,104 --> 00:20:15,687
e jogava dinheiro pela janela.
304
00:20:15,771 --> 00:20:18,187
O namorado de uma das garotas
com quem ele mexeu
305
00:20:18,271 --> 00:20:20,646
foi tirar satisfação, e Eliza o matou.
306
00:20:20,979 --> 00:20:22,229
E ainda deu risada.
307
00:20:22,729 --> 00:20:25,021
A polícia o prendeu e o soltou.
308
00:20:25,396 --> 00:20:27,354
Veio o julgamento. O juiz o liberou.
309
00:20:27,437 --> 00:20:29,937
Liberou e lhe deu uma garrafa de uísque.
310
00:20:30,771 --> 00:20:32,562
Perguntaram por que tinha mudado,
311
00:20:32,646 --> 00:20:35,896
e ele disse diretamente
que tinha vendido a alma ao diabo
312
00:20:35,979 --> 00:20:39,271
e que podiam fazer o mesmo,
pois ele podia providenciar.
313
00:20:39,521 --> 00:20:42,396
O que aconteceu com ele? Quero saber.
314
00:20:42,479 --> 00:20:45,271
Pelo que eu soube,
foi para o Norte com sua sacola,
315
00:20:45,354 --> 00:20:49,646
distribuindo dinheiro
para quem fizesse acordo com o diabo.
316
00:20:50,312 --> 00:20:51,979
Queria saber para onde ele foi.
317
00:20:52,062 --> 00:20:53,479
Ele me convenceria no ato.
318
00:20:53,562 --> 00:20:55,146
Eu até ajudaria a angariar gente.
319
00:20:55,229 --> 00:20:59,187
Deus vai te castigar com essa blasfêmia.
320
00:20:59,271 --> 00:21:01,896
Merda. Deus não significa nada pra mim.
321
00:21:01,979 --> 00:21:04,479
Que me castigue. Estou bem aqui.
322
00:21:04,562 --> 00:21:08,771
Que história é essa?
Que castigue. Não tenho medo.
323
00:21:08,854 --> 00:21:10,646
Muito bem. Vai se arrepender.
324
00:21:10,729 --> 00:21:12,271
Vai atrair má sorte.
325
00:21:12,354 --> 00:21:13,771
Nada vai dar certo pra você.
326
00:21:13,854 --> 00:21:15,271
-Má sorte?
-É.
327
00:21:15,354 --> 00:21:17,229
E eu ligo pra má sorte?
328
00:21:17,729 --> 00:21:19,229
Está sendo simplório.
329
00:21:19,312 --> 00:21:21,271
Tive má sorte a vida inteira.
330
00:21:21,354 --> 00:21:24,271
Não podia ser pior.
Acha que ligo pra má sorte?
331
00:21:24,354 --> 00:21:26,021
É o que como todo dia de manhã.
332
00:21:26,104 --> 00:21:29,062
Você é mais burro do que eu pensava,
falando de má sorte.
333
00:21:29,854 --> 00:21:30,979
Está certo, rapaz.
334
00:21:32,146 --> 00:21:33,146
Você verá.
335
00:21:34,771 --> 00:21:36,771
Não se pode dizer nada a um tolo.
336
00:21:37,146 --> 00:21:38,271
Você verá.
337
00:21:48,187 --> 00:21:49,021
É ali.
338
00:21:50,604 --> 00:21:51,687
Daquele lado.
339
00:22:00,396 --> 00:22:01,646
O que está fazendo?
340
00:22:02,354 --> 00:22:04,979
Cutler, os sanduíches chegaram.
341
00:22:05,479 --> 00:22:07,146
-Cutler?
-Senhora…
342
00:22:07,229 --> 00:22:10,146
É um carro novinho. Não tinha um arranhão.
343
00:22:10,229 --> 00:22:13,312
-Senhora…
-O que vai fazer?
344
00:22:13,396 --> 00:22:14,229
-Ma!
-Eu disse…
345
00:22:14,312 --> 00:22:16,271
Nós dois vimos. O que vai fazer?
346
00:22:16,354 --> 00:22:17,396
O que houve?
347
00:22:17,479 --> 00:22:18,979
Diga a ele quem eu sou.
348
00:22:19,062 --> 00:22:20,896
Diga com quem está se metendo.
349
00:22:20,979 --> 00:22:23,354
Policial, qual é o problema?
350
00:22:23,437 --> 00:22:24,937
Quando cheguei, essa senhora…
351
00:22:25,021 --> 00:22:27,854
-Sylvester destruiu o carro da Ma.
-Eu, não. Ele bateu.
352
00:22:27,937 --> 00:22:29,437
Quer que eu resuma?
353
00:22:29,521 --> 00:22:30,854
Será acusada por agressão.
354
00:22:30,937 --> 00:22:33,104
-Agressão?
-Sylvester estava guiando…
355
00:22:33,187 --> 00:22:34,854
Vou dizer como foi.
356
00:22:34,937 --> 00:22:37,396
Aquele é meu sobrinho.
Ele dirigia meu carro…
357
00:22:37,479 --> 00:22:39,646
-Não sabemos de quem é o carro.
-É da Ma.
358
00:22:39,729 --> 00:22:41,062
Paguei por ele.
359
00:22:41,146 --> 00:22:42,854
É o que diz. Temos de confirmar.
360
00:22:42,937 --> 00:22:44,146
Qual é o problema?
361
00:22:44,229 --> 00:22:47,687
Ia chamar a viatura
para levá-los à delegacia e resolver tudo.
362
00:22:47,771 --> 00:22:49,854
-Ela ofendeu o…
-Ele foi grosseiro.
363
00:22:49,937 --> 00:22:52,146
-Por que está mentindo?
-Posso terminar?
364
00:22:52,229 --> 00:22:54,354
Se vai contar, conte certo.
365
00:23:00,771 --> 00:23:04,062
Como eu disse,
enquanto eu esperava a viatura,
366
00:23:04,146 --> 00:23:05,812
fui ouvir a versão dele.
367
00:23:05,896 --> 00:23:07,479
Ela não o deixava falar.
368
00:23:07,562 --> 00:23:10,229
Ele parou na frente dela
para contar sua versão,
369
00:23:10,312 --> 00:23:11,146
ela o derrubou.
370
00:23:11,229 --> 00:23:12,604
Ela não encostou nele.
371
00:23:12,687 --> 00:23:14,562
Isso é loucura. Não toquei nele.
372
00:23:14,646 --> 00:23:17,271
Tudo bem, Ma. Policial, podemos conversar?
373
00:23:17,354 --> 00:23:18,354
Tenho o que fazer.
374
00:23:18,437 --> 00:23:22,354
Ele esbarrou em mim e caiu.
Feito uma boneca de pano.
375
00:23:23,562 --> 00:23:24,979
Não toquei no homem.
376
00:23:33,062 --> 00:23:33,896
Tudo bem, Ma.
377
00:23:33,979 --> 00:23:35,521
Vamos. Circulando.
378
00:23:36,104 --> 00:23:37,062
Já cuidei de tudo.
379
00:23:37,146 --> 00:23:38,771
Vão todos embora.
380
00:23:38,854 --> 00:23:40,229
O que houve? O que você fez?
381
00:23:40,312 --> 00:23:43,312
Me deixe em paz, não quero sua ladainha.
382
00:23:43,396 --> 00:23:45,687
-Saiam todos daqui.
-Não é lugar pra isso.
383
00:23:46,104 --> 00:23:47,146
Por aqui, Ma.
384
00:23:47,937 --> 00:23:49,396
Me dê as suas coisas.
385
00:23:50,896 --> 00:23:52,646
-Não nos conhecemos.
-Oi.
386
00:23:52,729 --> 00:23:54,687
São meu sobrinho Sylvester e Dussie Mae.
387
00:23:54,771 --> 00:23:56,604
-Olá.
-Todos chegaram?
388
00:23:56,687 --> 00:23:58,187
Estão na sala da banda.
389
00:23:58,271 --> 00:24:01,396
-Ma, sente-se e relaxe.
-Não vou me sentar.
390
00:24:01,479 --> 00:24:03,937
-Onde é o banheiro?
-No fim do corredor.
391
00:24:04,437 --> 00:24:07,937
Ligue para saber do meu carro.
Preciso dele hoje.
392
00:24:08,021 --> 00:24:09,437
Por que é tão quente aqui?
393
00:24:09,521 --> 00:24:11,937
Para gravar discos, arrumem ventilador.
394
00:24:12,021 --> 00:24:14,646
Pode deixar, Ma. Vou cuidar de tudo.
395
00:24:29,771 --> 00:24:31,062
Ela está atrasada e já…
396
00:24:31,146 --> 00:24:33,771
Falei com ela ontem à noite. Acertei tudo.
397
00:24:33,854 --> 00:24:35,979
Não se intrometa. Deixe comigo.
398
00:24:36,062 --> 00:24:37,854
Você cuidou da última vez, lembra?
399
00:24:37,937 --> 00:24:41,521
Ela entrou aqui como se fosse a dona,
reclamou que estava frio,
400
00:24:41,604 --> 00:24:44,021
tropeçou no microfone
e ameaçou me processar.
401
00:24:59,812 --> 00:25:02,604
Nunca estive num estúdio de gravação.
402
00:25:03,437 --> 00:25:04,604
Onde está a banda?
403
00:25:04,687 --> 00:25:06,312
Estão ensaiando.
404
00:25:08,146 --> 00:25:09,937
Venha me mostrar esse vestido.
405
00:25:11,896 --> 00:25:13,437
É um vestido bonito.
406
00:25:15,604 --> 00:25:17,854
Vou levá-la às compras amanhã
407
00:25:17,937 --> 00:25:19,687
antes de irmos para Memphis.
408
00:25:20,437 --> 00:25:23,687
Eles têm roupas aqui
que não vemos em Memphis.
409
00:25:24,479 --> 00:25:26,562
Quero que fique bonita pra mim.
410
00:25:26,646 --> 00:25:29,437
Vai viajar com o show,
precisa ficar bonita.
411
00:25:29,854 --> 00:25:32,604
Só preciso de sapatos novos.
Estes me machucam.
412
00:25:32,687 --> 00:25:35,854
Não ande com sapatos que apertam.
413
00:25:35,937 --> 00:25:39,187
A Ma sabe tudo de pés machucados.
414
00:26:20,146 --> 00:26:21,187
Muito bem.
415
00:26:21,937 --> 00:26:24,521
Pegue meus chinelos ali na bolsa.
416
00:26:51,312 --> 00:26:53,854
Só quero sapatos amarelos.
417
00:26:53,937 --> 00:26:55,687
Um pouco maiores.
418
00:26:55,771 --> 00:26:58,562
Compramos o que você precisar.
E pro Sylvester também.
419
00:26:58,646 --> 00:26:59,896
Ponha a camisa pra dentro.
420
00:26:59,979 --> 00:27:02,479
Ajeite a roupa. Pareça um cavalheiro.
421
00:27:02,562 --> 00:27:03,812
Olhe a boina do Sylvester.
422
00:27:03,896 --> 00:27:07,271
Tire isso. Venha aqui, largue o piano.
423
00:27:07,354 --> 00:27:10,896
Não estou fazendo nada. Só olhando.
424
00:27:10,979 --> 00:27:13,229
Venha aqui, sente-se.
425
00:27:14,521 --> 00:27:16,104
Quando o Sr. Irvin voltar,
426
00:27:16,187 --> 00:27:18,854
ele vai apresentá-lo à banda.
427
00:27:19,604 --> 00:27:21,812
O Cutler vai lhe mostrar sua parte.
428
00:27:21,896 --> 00:27:24,687
Quando receber o dinheiro,
mande um pouco pra sua mãe.
429
00:27:24,771 --> 00:27:27,937
-Mostre a ela que está indo bem.
-Certo.
430
00:27:28,021 --> 00:27:32,271
Ma, perguntei sobre seu carro na oficina.
431
00:27:32,354 --> 00:27:36,021
É só um arranhão,
estará pronto esta tarde.
432
00:27:36,604 --> 00:27:38,271
Um funcionário vai trazê-lo.
433
00:27:38,354 --> 00:27:43,187
Melhor consertarem direito.
É novinho. Que o deixem como novo.
434
00:27:52,771 --> 00:27:54,604
Irvin, o que estou ouvindo?
435
00:27:54,687 --> 00:27:56,812
Estão ensaiando "Black Bottom" do Levee?
436
00:27:56,896 --> 00:27:58,187
É bom que não estejam.
437
00:27:58,271 --> 00:28:00,229
Queria falar sobre isso.
438
00:28:00,312 --> 00:28:02,521
A versão do Levee é mais animada.
439
00:28:02,604 --> 00:28:06,229
Não quero saber do Levee.
Sei o que ele fez com a música.
440
00:28:06,312 --> 00:28:08,854
Não gosto de cantar daquele jeito.
Quero a antiga.
441
00:28:08,937 --> 00:28:11,437
Por isso trouxe meu sobrinho
para a abertura.
442
00:28:11,521 --> 00:28:15,021
É o que o público deseja agora,
algo para dançar.
443
00:28:15,104 --> 00:28:17,229
O novo arranjo é o que as pessoas querem.
444
00:28:17,312 --> 00:28:20,021
Elas ficam animadas
e se esquecem dos problemas.
445
00:28:20,104 --> 00:28:24,187
Não importa o que diga, meu bem.
O Levee não vai mudar minha música.
446
00:28:24,271 --> 00:28:26,937
Ele pode levar o que o público quer
pra outro lugar.
447
00:28:27,021 --> 00:28:29,437
Vou cantar a minha música, não a dele.
448
00:28:29,521 --> 00:28:31,104
E ponto final.
449
00:28:31,687 --> 00:28:34,771
Leve meu sobrinho para conhecer a banda.
450
00:28:35,146 --> 00:28:36,979
Prometi à minha irmã que cuidaria dele,
451
00:28:37,062 --> 00:28:40,312
então ele fará a abertura da música
do meu jeito.
452
00:28:40,396 --> 00:28:41,479
Nós achamos…
453
00:28:41,562 --> 00:28:45,562
"Nós" quem? Como assim?
Não me venha com essa de "nós".
454
00:28:46,146 --> 00:28:50,396
-Eu e Sturdyvant decidimos…
-Decidiram? Então sou insignificante,
455
00:28:50,479 --> 00:28:52,146
tenho de seguir os outros.
456
00:28:52,229 --> 00:28:54,021
É isso? Você e Sturdyvant decidiram?
457
00:28:54,104 --> 00:28:56,146
-Não. Só achamos…
-Não tenho bom senso.
458
00:28:56,229 --> 00:28:59,562
Não sei nada de música,
que composição é boa ou não.
459
00:28:59,646 --> 00:29:01,229
Sabem mais de meus fãs do que eu.
460
00:29:01,312 --> 00:29:04,437
Não é isso.
Trata-se do que o público quer.
461
00:29:05,312 --> 00:29:08,854
Vou dizer uma coisa,
e pode dizer ao Sturdyvant também.
462
00:29:10,104 --> 00:29:12,979
O que vocês dizem
não conta pra mim, entende?
463
00:29:13,479 --> 00:29:17,479
A Ma ouve o coração dela,
a voz dentro dela. É isso que conta.
464
00:29:18,646 --> 00:29:20,271
Leve meu sobrinho lá embaixo.
465
00:29:20,354 --> 00:29:23,521
Diga ao Cutler que ele fará a abertura
de "Black Bottom".
466
00:29:23,604 --> 00:29:25,187
O Levee não mexerá nela.
467
00:29:25,271 --> 00:29:27,021
Se você e Sturdyvant não aceitarem,
468
00:29:27,104 --> 00:29:29,604
posso voltar para minha turnê no Sul,
469
00:29:29,687 --> 00:29:31,396
porque não gosto daqui.
470
00:29:32,312 --> 00:29:34,146
Tudo bem, Ma.
471
00:29:35,146 --> 00:29:36,354
Pra mim, tanto faz.
472
00:29:38,604 --> 00:29:40,646
-Só achei…
-Não importa o que achou!
473
00:29:40,729 --> 00:29:43,146
Como ousa me dizer
como cantar minha música?
474
00:29:43,229 --> 00:29:45,854
Não aceito essa merda
do Levee e do Sturdyvant.
475
00:29:47,729 --> 00:29:51,062
Sylvester, vá se apresentar.
Minha conversa acabou.
476
00:29:51,979 --> 00:29:53,896
Para onde vou? Onde eles estão?
477
00:29:55,062 --> 00:29:57,146
Venha. Eu mesma o levo.
478
00:29:57,479 --> 00:29:59,229
Posso ir? Quero ver a banda.
479
00:29:59,312 --> 00:30:00,562
Não. Venha, Sylvester.
480
00:30:01,187 --> 00:30:03,729
Está bem, Ma. Faça como quiser,
481
00:30:04,312 --> 00:30:06,187
mas gravaremos em 15 minutos.
482
00:30:06,271 --> 00:30:09,896
Gravaremos quando eu mandar.
É assim que se faz aqui.
483
00:30:12,187 --> 00:30:13,229
Perfeito.
484
00:30:32,312 --> 00:30:34,271
Cutler, este é meu sobrinho Sylvester.
485
00:30:34,354 --> 00:30:37,562
Ele fará a abertura de "Black Bottom"
na versão antiga.
486
00:30:37,896 --> 00:30:41,354
-O Sr. Irvin mandou usar minha versão.
-Não quero saber de vocês.
487
00:30:41,646 --> 00:30:43,562
Cutler, prepare-o para a parte dele.
488
00:30:43,646 --> 00:30:44,771
Não me importa o Levee.
489
00:30:44,854 --> 00:30:47,021
Mexeram com a pessoa errada.
490
00:30:47,104 --> 00:30:50,479
O Cutler vai ensinar sua parte.
Aprenda direito.
491
00:30:50,896 --> 00:30:52,854
Não se preocupe com o que digam.
492
00:30:55,687 --> 00:30:57,479
Entre, garoto. Sou o Cutler.
493
00:30:58,354 --> 00:31:01,896
Estes são Toledo, Levee e Slow Drag ali.
494
00:31:01,979 --> 00:31:04,187
-Sylvester, hein?
-Sylvester Brown.
495
00:31:04,271 --> 00:31:05,771
Compus uma versão da música
496
00:31:05,854 --> 00:31:08,562
que é animada e agrada ao público,
497
00:31:08,646 --> 00:31:10,521
mas ela vem com essa história.
498
00:31:10,604 --> 00:31:14,021
Não precisam dessa porcaria velha.
Sei do que estou falando.
499
00:31:14,104 --> 00:31:16,312
Vai estragar a música, sabe disso.
500
00:31:16,396 --> 00:31:19,479
-Não vou. A Ma disse…
-Não importa o que ela disse!
501
00:31:20,062 --> 00:31:22,521
Estou falando
do que a minha introdução faria.
502
00:31:22,604 --> 00:31:25,354
O pessoal do Norte não vai gostar
dessa bobagem.
503
00:31:25,437 --> 00:31:27,062
-Querem música de verdade.
-Rapaz,
504
00:31:27,146 --> 00:31:29,812
não vou mais repetir.
A Ma decide, não você.
505
00:31:29,896 --> 00:31:32,854
Não está aqui para criar.
Toque o que ela mandar.
506
00:31:32,937 --> 00:31:35,229
Talvez eu não toque. E vou embora.
507
00:31:35,312 --> 00:31:38,229
Ninguém vai se importar.
Você acha que você nos magoa?
508
00:31:38,312 --> 00:31:42,271
O Levee não vai embora.
Precisa de dinheiro pra graxa dos sapatos.
509
00:31:44,354 --> 00:31:47,604
Já disse que não me conhecem.
Não sabem o que farei.
510
00:31:47,687 --> 00:31:50,146
Ninguém dá a mínima. Sylvester, olhe.
511
00:31:50,479 --> 00:31:52,812
A banda toca a introdução e você diz:
512
00:31:52,896 --> 00:31:55,229
"Vocês já viram muitos artistas.
513
00:31:55,312 --> 00:31:56,854
E agora a maior das solistas.
514
00:31:56,937 --> 00:31:59,854
Ma Rainey e sua Black Bottom."
515
00:32:00,437 --> 00:32:03,562
Entendeu? Faça uma vez para eu ouvir.
516
00:32:05,812 --> 00:32:07,521
Vocês já viram…
517
00:32:09,604 --> 00:32:10,646
muitos artistas.
518
00:32:12,562 --> 00:32:14,479
E agora a maior das solistas.
519
00:32:15,146 --> 00:32:17,479
Ma Rainey e sua Black…
520
00:32:21,187 --> 00:32:22,271
Bottom.
521
00:32:23,604 --> 00:32:26,812
Muito bem, Cutler.
Quero ver consertar isso.
522
00:32:27,521 --> 00:32:28,979
Dê um jeito agora.
523
00:32:29,062 --> 00:32:31,771
Slow Drag, você ouviu?
524
00:32:31,854 --> 00:32:34,604
Como o garoto fará sua parte
se não consegue falar?
525
00:32:35,812 --> 00:32:37,771
Quem é você pra me dizer o que fazer?
526
00:32:37,854 --> 00:32:41,062
A banda não é sua.
Se a Ma me manda fazer, eu faço.
527
00:32:41,646 --> 00:32:44,396
Vá para o inferno… rapaz.
528
00:32:47,062 --> 00:32:50,646
Garoto, ninguém liga pra você.
Cutler, ajeita essa agora.
529
00:32:51,229 --> 00:32:53,771
Dê um jeito e engraxo seus sapatos.
530
00:32:53,854 --> 00:32:55,396
Quero só ver.
531
00:32:55,479 --> 00:32:58,979
É sobrinho da Ma?
532
00:32:59,062 --> 00:33:00,771
O que quer dizer com isso?
533
00:33:00,854 --> 00:33:03,271
Nada. Só estava perguntando.
534
00:33:03,354 --> 00:33:05,271
Vamos ensaiar para o garoto acertar.
535
00:33:05,354 --> 00:33:07,104
Não vou ensaiar nada.
536
00:33:07,187 --> 00:33:08,771
Esperem até eu ter minha banda.
537
00:33:08,854 --> 00:33:11,479
Vou mostrar como deve ser essa música.
538
00:33:11,562 --> 00:33:14,396
Fazemos sem o Levee.
Sylvester, lembra da sua parte?
539
00:33:14,479 --> 00:33:17,687
Sim, muito bem.
540
00:33:18,687 --> 00:33:20,979
Então, vamos lá.
541
00:33:24,062 --> 00:33:24,937
Levee.
542
00:33:30,604 --> 00:33:32,646
Ótimo, vejo que estão ensaiando.
543
00:33:32,729 --> 00:33:36,396
Sim, senhor, estamos.
Sabemos que as músicas são ótimas.
544
00:33:36,479 --> 00:33:39,062
Ótimo. Levee, terminou aquela música?
545
00:33:39,771 --> 00:33:42,271
Sim, Sr. Sturdyvant. Está aqui.
546
00:33:42,354 --> 00:33:45,062
Compus a outra parte como me pediu.
É assim…
547
00:33:56,354 --> 00:33:58,354
Compus a parte para o público dançar
548
00:33:58,437 --> 00:34:00,146
e se esquecer dos problemas.
549
00:34:00,229 --> 00:34:03,104
Ótimo. Verei suas músicas assim que puder.
550
00:34:03,187 --> 00:34:05,937
-Vou levar isto.
-Sim, Sr. Sturdyvant.
551
00:34:06,437 --> 00:34:08,104
Assim que puder.
552
00:34:11,354 --> 00:34:14,562
Ouviram esse cara?
"Sim, senhor, estamos ensaiando."
553
00:34:14,646 --> 00:34:17,604
Eu ouvi. E vi também.
Dançando miudinho.
554
00:34:17,687 --> 00:34:20,062
O Levee não pode se controlar.
555
00:34:20,146 --> 00:34:24,312
Morreu de medo do homem branco.
Pra esse ele ligou.
556
00:34:24,396 --> 00:34:27,146
Eu ligo muito para os brancos.
557
00:34:27,229 --> 00:34:30,687
Assim que aprontarem comigo,
mostrarei o quanto eu ligo.
558
00:34:30,771 --> 00:34:32,729
Acha que morro de medo dos brancos…
559
00:34:32,812 --> 00:34:35,562
Deixe um mexer comigo
pra ver se tenho medo.
560
00:34:35,646 --> 00:34:38,562
O homem veio aqui, o chamou de garoto,
561
00:34:38,646 --> 00:34:41,229
mandou você ensaiar,
562
00:34:41,312 --> 00:34:43,479
e você só disse: "Sim, senhor!"
563
00:34:46,187 --> 00:34:49,396
Digo "sim, senhor" o quanto quiser.
O que você tem com isso?
564
00:34:49,479 --> 00:34:52,479
Há 32 anos lido com os brancos.
565
00:34:52,562 --> 00:34:54,062
Quer me ensinar o que fazer?
566
00:34:54,146 --> 00:34:56,562
Não falo "sim, senhor" por medo.
567
00:34:56,646 --> 00:34:59,021
Sei o que estou fazendo. Eu cuido dele.
568
00:34:59,104 --> 00:35:00,521
Então cuide.
569
00:35:00,604 --> 00:35:02,437
Toledo, você sempre mexe com os outros.
570
00:35:02,521 --> 00:35:06,146
Sempre instiga
com suas velhas tolices filosóficas.
571
00:35:06,229 --> 00:35:08,729
Não se meta no que eu faço e digo.
572
00:35:08,812 --> 00:35:11,104
Eu cuido de mim mesmo. Me deixe em paz.
573
00:35:11,187 --> 00:35:14,646
Tudo bem.
Tem razão, Levee. Peço desculpas.
574
00:35:14,729 --> 00:35:17,812
Não é da minha conta
se morre de medo dos brancos.
575
00:35:17,896 --> 00:35:20,271
É dessa merda que estou falando.
576
00:35:20,354 --> 00:35:22,396
Parem com isso e me deixem em paz.
577
00:35:22,479 --> 00:35:24,854
Estamos só nos divertindo.
578
00:35:24,937 --> 00:35:27,146
O Toledo já disse tudo isso
pra mim também.
579
00:35:27,229 --> 00:35:28,354
Você que leva a mal.
580
00:35:28,437 --> 00:35:29,646
Não era nada sério.
581
00:35:29,729 --> 00:35:31,521
O Levee tem de ser o Levee!
582
00:35:32,146 --> 00:35:35,521
Não preciso que ninguém
se meta em como trato os brancos!
583
00:35:35,896 --> 00:35:39,021
Não sabem nada sobre mim.
Não conhecem o Levee.
584
00:35:39,104 --> 00:35:41,354
Nem o sangue que corre nas minhas veias!
585
00:35:41,437 --> 00:35:43,937
Como é o coração que bate no meu peito!
586
00:35:46,146 --> 00:35:47,729
Eu tinha oito anos
587
00:35:48,312 --> 00:35:50,729
quando brancos entraram na casa do meu pai
588
00:35:50,812 --> 00:35:53,687
e fizeram o que quiseram com a minha mãe.
589
00:35:54,729 --> 00:35:59,312
Morávamos no condado de Jefferson,
a 13 quilômetros de Natchez.
590
00:35:59,396 --> 00:36:02,687
O meu pai se chamava Memphis.
Memphis Lee Green.
591
00:36:02,771 --> 00:36:07,062
Tinha quase 20 hectares
de terras agrícolas. Terra boa.
592
00:36:07,146 --> 00:36:08,729
Plantava de tudo.
593
00:36:09,521 --> 00:36:11,521
Gastou tudo na compra da terra
594
00:36:11,604 --> 00:36:14,146
da viúva do Sr. Hallie
depois que ele morreu.
595
00:36:14,229 --> 00:36:17,187
Era chamado de negro arrogante
por ter juntado dinheiro
596
00:36:17,271 --> 00:36:19,979
para poder comprar a terra
e ser independente.
597
00:36:21,146 --> 00:36:23,354
Estava chegando a época do plantio,
598
00:36:23,521 --> 00:36:26,937
e meu pai foi pra Natchez
comprar sementes e fertilizante.
599
00:36:27,021 --> 00:36:31,521
E me disse:
"Levee, você é o homem da casa agora.
600
00:36:33,354 --> 00:36:35,812
Cuide de sua mãe na minha ausência."
601
00:36:38,437 --> 00:36:39,979
Eu era só um garotinho
602
00:36:41,562 --> 00:36:42,896
de oito anos.
603
00:36:46,021 --> 00:36:47,104
Minha mãe…
604
00:36:48,312 --> 00:36:51,521
estava fritando frango
quando invadiram a casa.
605
00:36:52,354 --> 00:36:54,479
Deviam ser uns oito ou nove caras.
606
00:36:55,479 --> 00:36:59,896
Ela estava lá fritando frango
quando a pegaram
607
00:36:59,979 --> 00:37:04,562
do modo como se pega uma mula
e a força a fazer o que quiser.
608
00:37:08,562 --> 00:37:10,062
Lá estava minha mãe…
609
00:37:11,521 --> 00:37:13,479
com um bando de homens brancos.
610
00:37:17,771 --> 00:37:19,687
Ela tentou se defender,
611
00:37:20,854 --> 00:37:23,521
mas eu pude ver que não ia conseguir.
612
00:37:25,062 --> 00:37:27,521
Eu não sabia
o que estavam fazendo com ela,
613
00:37:27,604 --> 00:37:30,562
mas imaginei
que podiam fazer comigo também.
614
00:37:32,687 --> 00:37:36,646
Meu pai tinha um facão de caça guardado.
615
00:37:36,729 --> 00:37:39,729
E eu sabia onde ficava. Fui lá e peguei.
616
00:37:42,146 --> 00:37:47,146
Vou mostrar como morri de medo
dos homens brancos.
617
00:37:49,021 --> 00:37:51,896
Tentei cortar a garganta de um.
618
00:37:53,437 --> 00:37:54,812
Acertei o ombro dele.
619
00:37:55,896 --> 00:38:00,062
Ele tirou o facão de mim
e me golpeou no peito.
620
00:38:05,854 --> 00:38:07,562
Foi isto que os fez parar.
621
00:38:08,854 --> 00:38:11,396
Temeram que eu sangrasse até morrer.
622
00:38:13,021 --> 00:38:14,979
Minha mãe me enrolou num cobertor,
623
00:38:15,062 --> 00:38:18,021
me carregou por três quilômetros
até a casa dos Furlows,
624
00:38:18,104 --> 00:38:20,354
e me levaram para o Dr. Albans.
625
00:38:20,437 --> 00:38:23,979
Ele esperava uma vaca parir,
disse que não tinha tempo pra mim.
626
00:38:25,146 --> 00:38:27,687
Me levaram para a parteira, a Sra. Etta,
627
00:38:28,562 --> 00:38:30,021
que me salvou.
628
00:38:32,354 --> 00:38:33,812
Meu pai voltou
629
00:38:34,812 --> 00:38:37,771
e fingiu que aceitou
o que tinha acontecido,
630
00:38:38,229 --> 00:38:41,187
mas conseguiu os nomes
dos homens com minha a mãe.
631
00:38:41,729 --> 00:38:43,021
Ele descobriu quem eram,
632
00:38:43,104 --> 00:38:45,354
e nós avisamos que íamos nos mudar.
633
00:38:45,437 --> 00:38:47,937
Nos despedimos de todos os vizinhos.
634
00:38:50,396 --> 00:38:53,396
Meu pai sorriu na cara de um dos invasores
635
00:38:53,479 --> 00:38:55,354
que tinha estado com minha mãe.
636
00:38:57,146 --> 00:38:58,729
Sorriu na cara dele…
637
00:38:59,979 --> 00:39:01,854
e vendeu nossa terra para ele.
638
00:39:03,854 --> 00:39:06,521
Fomos morar com parentes em Caldwell.
639
00:39:07,229 --> 00:39:09,021
Ele nos acomodou na casa
640
00:39:09,729 --> 00:39:11,104
e foi embora um dia.
641
00:39:11,187 --> 00:39:12,896
Nunca mais o vi.
642
00:39:18,062 --> 00:39:19,562
Ele voltou secretamente.
643
00:39:21,146 --> 00:39:22,687
Escondeu-se no matagal,
644
00:39:23,562 --> 00:39:26,104
preparando-se para pegar os oito ou nove.
645
00:39:29,104 --> 00:39:31,521
Pegou quatro antes de o pegarem.
646
00:39:39,687 --> 00:39:41,812
Eles o caçaram no matagal.
647
00:39:44,187 --> 00:39:46,437
Conseguiram alcançá-lo, o enforcaram…
648
00:39:47,187 --> 00:39:48,479
e puseram fogo nele.
649
00:39:53,229 --> 00:39:55,687
Meu pai não morreu de medo dos brancos.
650
00:39:55,937 --> 00:39:57,062
Não, senhor.
651
00:39:57,979 --> 00:40:00,229
E aquilo me ensinou a lidar com eles.
652
00:40:01,312 --> 00:40:05,812
Vi meu pai sorrir na cara do invasor.
653
00:40:08,396 --> 00:40:11,562
Sorrir na cara dele
e vender a terra pra ele.
654
00:40:11,646 --> 00:40:15,229
Enquanto isso, planejava como iria pegá-lo
655
00:40:16,104 --> 00:40:17,937
e o que faria com ele.
656
00:40:19,354 --> 00:40:21,437
Isso me ensinou a lidar com eles.
657
00:40:23,187 --> 00:40:27,021
Então deixem o Levee em paz
com os homens brancos.
658
00:40:27,854 --> 00:40:31,437
Posso sorrir e dizer "sim, senhor"
a quem eu bem entender.
659
00:40:31,521 --> 00:40:33,479
Mas a minha hora vai chegar.
660
00:40:36,812 --> 00:40:39,854
Deixem o Levee em paz
com os homens brancos.
661
00:40:57,521 --> 00:41:00,604
Todo mundo
662
00:41:03,396 --> 00:41:06,687
Todo mundo veio
de lugares diferentes da África, não?
663
00:41:06,771 --> 00:41:08,437
Tribos diferentes.
664
00:41:09,521 --> 00:41:11,979
Logo começaram a formar um grande caldo.
665
00:41:12,687 --> 00:41:16,604
Com cenouras e ervilhas
666
00:41:16,687 --> 00:41:18,562
e batatas por aqui,
667
00:41:18,646 --> 00:41:21,229
e por ali, além de carne, castanhas,
668
00:41:21,687 --> 00:41:23,229
quiabo, milho.
669
00:41:23,312 --> 00:41:28,062
E você mistura tudo, cozinha bem,
deixa os sabores transbordarem.
670
00:41:28,146 --> 00:41:30,062
O resultado é uma coisa única.
671
00:41:30,187 --> 00:41:32,271
Um belo cozido.
672
00:41:33,062 --> 00:41:36,062
Então você toma esse cozido.
673
00:41:36,146 --> 00:41:40,562
Você faz a sua história com ele.
674
00:41:41,729 --> 00:41:45,271
Mas você olha bem e vê cenouras num canto
675
00:41:45,354 --> 00:41:48,104
e ervilhas no outro.
676
00:41:48,896 --> 00:41:53,229
Mas o cozido continua lá.
677
00:41:55,521 --> 00:41:58,729
Você termina sua história,
e ele ainda está lá.
678
00:42:00,729 --> 00:42:02,229
Não consegue comer tudo.
679
00:42:06,896 --> 00:42:07,979
E o que tem agora?
680
00:42:08,937 --> 00:42:12,021
As sobras. É o que você tem.
681
00:42:15,604 --> 00:42:21,187
Nós somos as sobras.
O negro é a sobra.
682
00:42:36,187 --> 00:42:38,104
O que ele fará da vida?
683
00:42:40,812 --> 00:42:42,937
É o que estamos esperando pra ver.
684
00:42:48,771 --> 00:42:53,896
Mas primeiro ele tem de saber
que é a sobra.
685
00:43:23,271 --> 00:43:24,229
Sr. Irvin.
686
00:43:27,437 --> 00:43:29,521
Não tenho nada a ver com isso, mas…
687
00:43:31,021 --> 00:43:32,562
o garoto não serve pra abertura.
688
00:43:32,646 --> 00:43:34,646
Ele gagueja o tempo todo.
689
00:43:35,521 --> 00:43:38,896
É uma base diferente. Outro estilo.
690
00:43:38,979 --> 00:43:41,896
Relaxe, respire, vai dar tudo certo.
691
00:43:41,979 --> 00:43:44,229
Eu lhe dou a deixa…
692
00:43:44,312 --> 00:43:47,187
Não precisa me dizer qual é o compasso.
693
00:43:47,271 --> 00:43:51,146
Você sorri e diz o texto.
E nós continuamos.
694
00:43:51,229 --> 00:43:53,229
-Cutler.
-Senhora?
695
00:43:53,312 --> 00:43:55,771
Sei que é no quatro…
696
00:43:55,854 --> 00:43:58,896
O Levee põe os olhos no lugar errado.
Precisa corrigi-lo.
697
00:43:59,271 --> 00:44:02,229
Vamos tocar, Levee.
Concentre-se no trabalho.
698
00:44:02,312 --> 00:44:05,521
Muito bem, rapazes. Vamos lá.
699
00:44:06,104 --> 00:44:09,021
"Moonshine Blues" primeiro.
"Moonshine Blues", Ma.
700
00:44:09,104 --> 00:44:11,687
Nada disso.
Vou fazer "Black Bottom" primeiro.
701
00:44:11,771 --> 00:44:15,062
Cadê o microfone do Sylvester?
Irvin, um microfone.
702
00:44:16,604 --> 00:44:18,854
Os rapazes disseram que ele não consegue.
703
00:44:19,437 --> 00:44:22,979
Quem disse isso? Que rapazes?
704
00:44:24,146 --> 00:44:26,396
A banda, Ma. Os rapazes da banda.
705
00:44:27,937 --> 00:44:28,979
Que banda?
706
00:44:30,854 --> 00:44:32,187
A banda trabalha pra mim.
707
00:44:32,312 --> 00:44:34,646
Disseram que ele gagueja, Ma.
708
00:44:34,729 --> 00:44:36,562
Não me importa.
709
00:44:36,646 --> 00:44:39,812
Prometi a abertura ao garoto,
então ele vai fazê-la.
710
00:44:39,896 --> 00:44:43,479
E ponto final.
Ele não gagueja o tempo todo.
711
00:44:43,562 --> 00:44:45,187
Traga um microfone.
712
00:44:45,271 --> 00:44:46,646
Não temos tempo. Não dá…
713
00:44:46,729 --> 00:44:48,479
Se quer gravar, ache o tempo.
714
00:44:48,562 --> 00:44:51,146
Não estou brincando. Posso ir embora.
715
00:44:51,229 --> 00:44:53,479
Volto para minha turnê. Não preciso disto.
716
00:44:53,562 --> 00:44:55,937
Traga um microfone para o garoto.
717
00:45:01,646 --> 00:45:04,229
Sei que está metido nisso. Tome cuidado.
718
00:45:04,312 --> 00:45:05,312
Foi o Cutler.
719
00:45:05,396 --> 00:45:07,521
Foi você. É o único…
720
00:45:08,354 --> 00:45:09,979
Ele gagueja. Não consegue fazer.
721
00:45:10,062 --> 00:45:11,562
Conseguindo ou não, vai fazer.
722
00:45:11,646 --> 00:45:13,812
-Você não tem nada a ver com isso.
-Nem ligo.
723
00:45:13,896 --> 00:45:17,104
-Ele pode cantar a música toda.
-Muito bem. Obrigada.
724
00:45:17,187 --> 00:45:19,146
Só tem uma chance. O custo disto…
725
00:45:19,229 --> 00:45:21,771
Dane-se o custo.
Está sempre falando disso.
726
00:45:21,854 --> 00:45:24,729
Dou mais lucro a vocês
do que todos os outros juntos.
727
00:45:24,812 --> 00:45:27,271
Se ele errar, vai repetir até acertar.
728
00:45:30,896 --> 00:45:33,312
Vamos, querido. Venha.
729
00:45:33,937 --> 00:45:37,437
Fique aqui.
Posicione as mãos como eu ensinei.
730
00:45:38,646 --> 00:45:40,562
Não se preocupe se errar.
731
00:45:40,646 --> 00:45:42,729
Repetiremos até acertar.
732
00:45:42,812 --> 00:45:44,979
Muito bem. Toque para ele, Cutler.
733
00:45:45,062 --> 00:45:45,937
Muito bem.
734
00:45:46,021 --> 00:45:49,604
Um, dois, sabem o que vem depois.
735
00:45:51,396 --> 00:45:52,354
Vocês já viram
736
00:45:53,229 --> 00:45:57,271
muitos artistas.
737
00:45:57,354 --> 00:45:59,271
E agora a maior das solistas.
738
00:45:59,771 --> 00:46:01,771
Ma Rainey e sua…
739
00:46:03,771 --> 00:46:06,062
Black Bottom.
740
00:46:06,604 --> 00:46:09,646
Muito bem, querido.
Sem pressa. Você acerta.
741
00:46:10,187 --> 00:46:12,104
Certo, Ma. Estamos prontos.
742
00:46:12,187 --> 00:46:14,896
-Cadê a minha Coca?
-"Ma Rainey's Black Bottom."
743
00:46:14,979 --> 00:46:18,521
Cadê a minha Coca?
Com esse calor, preciso de uma Coca.
744
00:46:18,854 --> 00:46:22,229
-Qual o problema?
-Cadê minha Coca? Preciso de uma Coca.
745
00:46:22,729 --> 00:46:23,854
Ma, olhe…
746
00:46:24,896 --> 00:46:26,146
Me esqueci da Coca.
747
00:46:26,729 --> 00:46:29,437
Vamos sem ela.
Só uma música. O que acham, rapazes?
748
00:46:29,521 --> 00:46:32,771
Dane-se o que acham.
Sabia que preciso de uma Coca-Cola.
749
00:46:33,187 --> 00:46:34,812
Não faço nada sem minha Coca.
750
00:46:35,437 --> 00:46:36,937
-Merda.
-Só um minuto, Ma.
751
00:46:37,021 --> 00:46:38,396
Você atrasou uma hora…
752
00:46:38,479 --> 00:46:40,979
Saia daqui.
Irvin, mandei mantê-lo longe de mim.
753
00:46:41,062 --> 00:46:43,062
Não aguento mais as loucuras dela.
754
00:46:43,146 --> 00:46:45,021
Deixe comigo. Ma, escute.
755
00:46:45,104 --> 00:46:48,396
Peço uma Coca na mercearia.
Mas vamos começar.
756
00:46:48,479 --> 00:46:51,312
O Sylvester e a banda estão prontos.
757
00:46:51,396 --> 00:46:52,854
Fazemos só esta música.
758
00:46:52,937 --> 00:46:55,021
Mesquinhos por uma Coca. Eu pago.
759
00:46:55,104 --> 00:46:57,104
Slow Drag, Sylvester. Venha, querido.
760
00:46:57,187 --> 00:47:01,146
Comprem três garrafas de Coca, geladas.
E algo pra vocês também.
761
00:47:01,229 --> 00:47:02,271
-Fique com o troco.
-Sim.
762
00:47:03,229 --> 00:47:05,021
Irvin, vá embora. Merda.
763
00:47:05,104 --> 00:47:07,479
Não vão morrer se esperarem pela Coca.
764
00:47:07,562 --> 00:47:09,979
Está bem, Ma. Tome a sua Coca.
765
00:47:10,062 --> 00:47:11,854
Senhores, pra sala da banda.
766
00:47:12,104 --> 00:47:14,187
Pelo amor de Deus, tome a sua Coca.
767
00:47:19,062 --> 00:47:19,896
Cutler.
768
00:47:21,521 --> 00:47:23,479
Venha cá, precisamos conversar.
769
00:47:28,437 --> 00:47:31,396
MERCEARIA POLANECZKY
770
00:47:41,937 --> 00:47:45,146
Que merda é essa
de "os rapazes da banda disseram"?
771
00:47:45,229 --> 00:47:47,187
Eu dou as ordens.
772
00:47:47,271 --> 00:47:50,646
Eu digo o que a banda pode
ou não pode fazer.
773
00:47:50,729 --> 00:47:52,271
Só dissemos que ele gagueja.
774
00:47:52,354 --> 00:47:54,437
E acha que eu não sei disso?
775
00:47:54,521 --> 00:47:57,187
-Isto vai ajudá-lo.
-Talvez seja mais fácil…
776
00:47:57,271 --> 00:47:58,937
Ele vai gravar. Não quero ouvir
777
00:47:59,021 --> 00:48:01,271
o que os rapazes da banda dizem.
778
00:48:05,937 --> 00:48:09,646
E quero que substitua o Levee
quando voltarmos a Memphis.
779
00:48:09,729 --> 00:48:12,687
-Ele é só encrenca.
-O Levee é bom.
780
00:48:12,771 --> 00:48:15,271
Ele toca bem se estiver concentrado.
781
00:48:15,354 --> 00:48:17,521
-E sabe compor também.
-Não me importa.
782
00:48:17,604 --> 00:48:18,646
Ele é encrenca.
783
00:48:18,729 --> 00:48:21,187
Encontre outro. Ele é o incitador.
784
00:48:21,271 --> 00:48:23,687
Sei que ele disse quem pode fazer o quê.
785
00:48:23,771 --> 00:48:27,229
Dussie Mae! Sente-se e pare de se exibir.
786
00:48:27,312 --> 00:48:30,604
-Não estou fazendo nada.
-Saia daqui, não atrapalhe.
787
00:48:59,937 --> 00:49:03,021
Oi. Só queria ver como é aqui embaixo.
788
00:49:03,646 --> 00:49:04,979
Pode entrar.
789
00:49:05,812 --> 00:49:06,812
Eu não mordo.
790
00:49:09,146 --> 00:49:10,562
Não sabia que você compunha.
791
00:49:10,646 --> 00:49:13,354
Achei que era só lábia ontem no bar.
792
00:49:13,437 --> 00:49:15,687
Não, fofura. Sei compor.
793
00:49:16,187 --> 00:49:18,021
Dei umas músicas ao Sr. Sturdyvant.
794
00:49:18,104 --> 00:49:19,604
Ele vai me deixar gravar.
795
00:49:19,687 --> 00:49:21,396
Terei minha própria banda.
796
00:49:21,479 --> 00:49:23,146
Ei, Toledo.
797
00:49:23,271 --> 00:49:25,562
Não dei ao Sr. Sturdyvant
umas músicas que compus?
798
00:49:26,146 --> 00:49:28,146
Não me meta nisso.
799
00:49:29,729 --> 00:49:31,687
Tem certeza de que terá sua banda?
800
00:49:32,271 --> 00:49:35,646
Levee Green e seus Sapateadores.
801
00:49:36,437 --> 00:49:39,812
Um homem com a própria banda
precisa de uma mulher como você.
802
00:49:39,896 --> 00:49:43,187
Uma mulher como eu precisa
de dinheiro na mão.
803
00:49:44,021 --> 00:49:45,604
Não de um aproveitador
804
00:49:45,687 --> 00:49:47,479
que me deixe a ver navios.
805
00:49:47,562 --> 00:49:51,062
Não é meu estilo, docinho.
Sei como tratar uma mulher.
806
00:49:51,646 --> 00:49:54,646
Comprar presentes.
Fazer tudo que ela deseja.
807
00:49:54,729 --> 00:49:57,854
É o que todos dizem
até chegar a hora dos presentes.
808
00:49:57,937 --> 00:50:01,646
Quando chegarmos em Memphis,
vou levá-la pra sair,
809
00:50:01,729 --> 00:50:03,396
vamos nos divertir,
810
00:50:04,229 --> 00:50:06,604
e mostro como o Levee trata uma mulher.
811
00:50:12,229 --> 00:50:13,062
Ma.
812
00:50:14,771 --> 00:50:18,937
Acho que "Moonshine Blues" é uma
das músicas que Bessie Smith canta.
813
00:50:19,021 --> 00:50:21,812
Bessie o quê? Não quero saber de Bessie.
814
00:50:22,354 --> 00:50:24,979
Merda. Eu ensinei à Bessie.
E ela me imita.
815
00:50:25,062 --> 00:50:28,187
Não me importa
se ela vende um milhão de discos.
816
00:50:28,271 --> 00:50:31,271
Ela tem o público dela. Eu tenho o meu.
Não importa o resto.
817
00:50:31,354 --> 00:50:33,021
Ma foi a pioneira. Não se esqueça.
818
00:50:33,104 --> 00:50:34,437
Ninguém falou nada disso.
819
00:50:34,521 --> 00:50:36,562
-O que ela canta…
-Estou nisto faz tempo.
820
00:50:36,646 --> 00:50:39,687
Desde menina, não me importam os outros.
821
00:50:39,771 --> 00:50:42,437
Por isso fico furiosa com o Irvin.
822
00:50:43,604 --> 00:50:45,396
Os brancos causam problemas sempre.
823
00:50:45,479 --> 00:50:47,771
Mesquinhez com a Coca-Cola.
824
00:50:47,854 --> 00:50:50,937
Mas eu não me calo.
A Ma não aceita desaforo.
825
00:50:51,104 --> 00:50:51,979
Droga.
826
00:50:52,187 --> 00:50:55,187
Querem pegar sua voz
e aprisioná-la em caixas elegantes
827
00:50:55,271 --> 00:50:57,604
cheias de botões
828
00:50:57,687 --> 00:50:59,687
mas não podem pagar uma Coca-Cola.
829
00:51:00,271 --> 00:51:02,354
Alguns tostões por garrafa.
830
00:51:06,854 --> 00:51:08,812
Não se importam comigo.
831
00:51:11,979 --> 00:51:15,104
Só querem a minha voz.
832
00:51:18,771 --> 00:51:20,354
Já aprendi a lição.
833
00:51:22,146 --> 00:51:26,271
E vão me tratar como quero ser tratada,
não importa o quanto isso doa.
834
00:51:29,687 --> 00:51:32,521
Estão lá agora me xingando.
835
00:51:32,604 --> 00:51:35,104
Me chamando de tudo, menos filha de Deus.
836
00:51:35,187 --> 00:51:38,604
Mas não podem fazer nada
porque ainda não têm o que querem.
837
00:51:39,396 --> 00:51:43,021
Assim que conseguirem minha voz
em uma de suas máquinas,
838
00:51:43,771 --> 00:51:48,312
eu viro uma qualquer
em quem podem pisar em cima.
839
00:51:48,396 --> 00:51:50,437
Aí não tenho mais utilidade.
840
00:51:52,021 --> 00:51:54,354
Sei do que estou falando. Observe.
841
00:51:54,729 --> 00:51:57,521
E o Irvin é igual aos outros.
842
00:51:57,604 --> 00:51:59,562
Não dá a mínima para mim.
843
00:52:00,062 --> 00:52:03,229
É meu agente há seis anos,
e só me recebeu em casa
844
00:52:03,312 --> 00:52:05,521
para cantar para seus amigos brancos.
845
00:52:05,646 --> 00:52:07,021
Sei como é.
846
00:52:07,104 --> 00:52:09,687
Se você é negro e pode dar lucro a eles,
847
00:52:09,771 --> 00:52:14,062
eles o aceitam, caso contrário,
é só um cachorro de rua.
848
00:52:14,979 --> 00:52:16,687
Faturaram mais com meus discos
849
00:52:16,771 --> 00:52:19,229
do que com todos
os outros artistas juntos,
850
00:52:19,312 --> 00:52:23,146
e ficam reclamando
do custo desta gravação.
851
00:52:23,229 --> 00:52:25,396
Não vejo como pode custar o que dizem.
852
00:52:25,479 --> 00:52:28,646
Não pode. Nem me preocupo com isso.
853
00:52:32,271 --> 00:52:34,354
Já escolhi meus músicos.
854
00:52:35,104 --> 00:52:39,229
São bons músicos. Sabem tocar de verdade.
855
00:52:39,312 --> 00:52:42,646
Tenha a sua banda,
e vamos ver do que está falando.
856
00:52:43,229 --> 00:52:45,937
Só quero mostrar
que sei do que as mulheres gostam.
857
00:52:46,021 --> 00:52:48,896
Não me chamam de Limonada Doce à toa.
858
00:52:48,979 --> 00:52:51,896
-Pare, pode entrar alguém.
-Ninguém vai entrar.
859
00:52:53,187 --> 00:52:54,187
Olhe aqui, docinho.
860
00:52:55,021 --> 00:52:56,687
Quero saber…
861
00:52:57,437 --> 00:53:02,271
se posso apresentar meu galo vermelho
à sua galinha morena.
862
00:53:09,229 --> 00:53:13,021
Consiga a sua banda e veremos
se seu galo vermelho sabe cantar.
863
00:53:22,771 --> 00:53:24,271
Poxa, menina.
864
00:53:24,354 --> 00:53:27,187
Agora sei por que o vovô
se sentava no alpendre
865
00:53:27,271 --> 00:53:30,396
com uma navalha
enquanto a vovó estendia roupa no varal.
866
00:53:30,479 --> 00:53:32,021
Seu maluco!
867
00:53:37,562 --> 00:53:40,979
Aposto que sabe gritar
como o trem da meia-noite no Alabama
868
00:53:41,062 --> 00:53:43,646
quando cruza a Linha Mason-Dixon.
869
00:53:47,854 --> 00:53:50,104
Por que você é tão maluco?
870
00:53:50,187 --> 00:53:53,354
Mulheres como você é que me deixam…
871
00:53:54,979 --> 00:53:56,271
Santo Deus.
872
00:53:57,271 --> 00:53:59,854
Mas que gostosura de padaria!
873
00:54:13,229 --> 00:54:15,021
Está muito quieto por aqui.
874
00:54:19,146 --> 00:54:21,229
Não aguento o silêncio.
875
00:54:22,354 --> 00:54:25,729
Sempre preciso de música tocando
na minha cabeça.
876
00:54:26,271 --> 00:54:30,146
Equilibra as coisas.
A música preenche o vazio.
877
00:54:31,479 --> 00:54:34,896
Quanto mais música no mundo, menos vazio.
878
00:54:34,979 --> 00:54:37,937
Concordo. Também preciso de música.
879
00:54:38,771 --> 00:54:41,312
Os brancos não entendem o blues.
880
00:54:41,896 --> 00:54:44,562
Eles o ouvem, mas não sabem de onde vem.
881
00:54:46,229 --> 00:54:49,354
Não sabem que é a vida falando.
882
00:54:50,229 --> 00:54:52,437
Você não canta pra se sentir melhor.
883
00:54:52,646 --> 00:54:55,687
Canta porque é um modo de entender a vida.
884
00:54:57,771 --> 00:55:00,646
O blues o ajuda
a levantar da cama pela manhã.
885
00:55:02,062 --> 00:55:04,271
Você levanta sabendo que não está só.
886
00:55:05,979 --> 00:55:08,104
Tem algo mais no mundo.
887
00:55:09,229 --> 00:55:12,687
Alguma coisa que a música adiciona.
888
00:55:19,562 --> 00:55:22,146
O mundo seria vazio sem o blues.
889
00:55:25,271 --> 00:55:28,729
Eu pego esse vazio
e o preencho com alguma coisa.
890
00:55:33,729 --> 00:55:37,271
Não inventei o modo de cantar o blues.
Ele sempre existiu.
891
00:55:37,396 --> 00:55:41,229
Mas se querem me chamar de mãe do blues,
por mim, tudo bem.
892
00:55:43,729 --> 00:55:46,646
Que demora! Sylvester, chame o Irvin.
893
00:55:46,729 --> 00:55:49,312
-Diga que estamos prontos.
-Vou buscar o Levee.
894
00:56:07,354 --> 00:56:09,771
A Ma já bebeu a Coca, Levee.
Vamos começar.
895
00:56:09,854 --> 00:56:11,604
-Tire isso de mim.
-Está bem.
896
00:56:11,854 --> 00:56:12,937
Tenho que ir.
897
00:56:15,021 --> 00:56:15,854
Vai logo!
898
00:56:30,062 --> 00:56:33,604
Muito bem, rapazes.
"Ma Rainey's Black Bottom", tomada um.
899
00:56:34,937 --> 00:56:37,646
E dois, sabem o que vem depois.
900
00:56:40,146 --> 00:56:45,271
Vocês já viram…
901
00:56:48,229 --> 00:56:49,354
Tomada dois.
902
00:56:50,146 --> 00:56:51,229
Vocês já viram
903
00:56:51,312 --> 00:56:54,646
muitos artistas.
E agora a maior das solistas.
904
00:56:54,729 --> 00:56:57,104
Ma Rainey e sua…
905
00:57:01,896 --> 00:57:03,021
Tomada…
906
00:57:12,437 --> 00:57:15,229
Ma, podemos gravar sem…
907
00:57:17,396 --> 00:57:18,479
Tomada seis.
908
00:57:26,396 --> 00:57:27,521
Tomada sete.
909
00:57:30,896 --> 00:57:31,937
Vocês já viram
910
00:57:32,646 --> 00:57:36,021
muitos artistas.
E agora a maior das solistas.
911
00:57:36,729 --> 00:57:39,021
Ma Rainey e sua Black Bottom.
912
00:59:38,604 --> 00:59:42,146
Muito bom, Ma.
Ficou ótimo. Bom trabalho, rapazes.
913
00:59:42,229 --> 00:59:45,687
Viu? Eu disse que conseguiria!
Só precisa se concentrar.
914
00:59:45,771 --> 00:59:47,271
Foi melhor que o esperado.
915
00:59:47,354 --> 00:59:51,229
-Meu querido.
-Rapazes, Ma…
916
00:59:51,312 --> 00:59:55,437
-Boa!
-Vamos fazer "Moonshine Blues"?
917
00:59:56,104 --> 00:59:57,229
"Moonshine Blues."
918
00:59:57,312 --> 01:00:00,104
Irv? Tem algo errado com a gravação.
919
01:00:00,187 --> 01:00:01,437
Confira o microfone.
920
01:00:01,729 --> 01:00:03,604
Um, um, um, dois, checando, um…
921
01:00:03,687 --> 01:00:05,396
Não. É o do garoto.
922
01:00:06,812 --> 01:00:08,687
Ai, meu santo Deus!
923
01:00:09,271 --> 01:00:11,021
-Ma, não gravamos a música.
-Merda!
924
01:00:11,104 --> 01:00:14,229
Como assim? O que faziam lá em cima?
925
01:00:14,312 --> 01:00:15,562
Levee deve ter desligado.
926
01:00:15,646 --> 01:00:16,562
Eu, não.
927
01:00:16,646 --> 01:00:18,354
Se prestasse atenção no trabalho…
928
01:00:18,437 --> 01:00:21,271
Ou é uma coisa, ou outra.
Tem de se endireitar.
929
01:00:21,354 --> 01:00:24,354
-Não fiz nada.
-É o cabo, Mel.
930
01:00:24,437 --> 01:00:26,354
Está partido. Precisamos de um novo.
931
01:00:26,437 --> 01:00:28,062
-Que desorganização…
-Ma?
932
01:00:28,146 --> 01:00:29,562
-Perda de tempo.
-Aonde vai?
933
01:00:29,646 --> 01:00:31,104
-Merda.
-Ma? Ma!
934
01:00:31,687 --> 01:00:32,521
Ma?
935
01:00:32,604 --> 01:00:35,479
Se for embora, está acabada.
Não precisa voltar.
936
01:00:35,562 --> 01:00:37,312
Pelo amor de Deus, Mel! Ma!
937
01:00:37,396 --> 01:00:40,271
Ma, volte aqui! Ma, por favor!
938
01:00:43,437 --> 01:00:44,271
Escute, Ma.
939
01:00:45,146 --> 01:00:47,062
Esses discos serão um sucesso.
940
01:00:47,562 --> 01:00:49,479
Vão vender muito.
941
01:00:49,562 --> 01:00:51,729
Até o Sylvester será um astro.
942
01:00:52,687 --> 01:00:53,854
Quinze minutos.
943
01:00:55,146 --> 01:00:58,604
É tudo que peço, Ma. Apenas 15 minutos.
944
01:01:03,354 --> 01:01:06,229
Quinze minutos.
Está ouvindo? Quinze minutos.
945
01:01:06,646 --> 01:01:09,396
Depois disso, volto para a Georgia.
946
01:01:09,479 --> 01:01:10,562
Quinze minutos.
947
01:01:15,521 --> 01:01:19,146
Podem fazer uma pausa.
Estaremos prontos em 15 minutos.
948
01:01:20,521 --> 01:01:24,396
Não faz diferença se ela for embora.
Estou indo também.
949
01:01:24,479 --> 01:01:28,479
No lugar do Sr. Irvin,
eu cuidaria bem dos cabos.
950
01:01:28,562 --> 01:01:32,646
Se o Levee se concentrasse no trabalho,
estaríamos de saída.
951
01:01:32,729 --> 01:01:35,062
Vamos ver se o garoto acerta a abertura.
952
01:01:35,146 --> 01:01:37,396
O Levee paquera a garota enquanto toca.
953
01:01:37,479 --> 01:01:39,021
Ela é a garota da Ma.
954
01:01:39,104 --> 01:01:42,229
Falo com ela como falo com todo mundo.
955
01:01:42,312 --> 01:01:45,812
Vai ficar sem trabalho
se continuar se metendo com ela.
956
01:01:45,896 --> 01:01:48,604
Não fiz nada, só perguntei o nome dela.
957
01:01:48,687 --> 01:01:51,021
Se não posso fazer isso, que se dane a Ma.
958
01:01:51,104 --> 01:01:53,729
Pra mim, chega. O tolo não ouve.
959
01:01:53,812 --> 01:01:58,021
Tem homem que é pior que os outros.
Adora ser tolo.
960
01:01:59,479 --> 01:02:02,104
Eu sei como é. O entusiasmo atrai.
961
01:02:02,437 --> 01:02:05,896
Já passei por isso.
A gente se sente bem sendo tolo.
962
01:02:06,312 --> 01:02:07,812
Mas não dura muito.
963
01:02:07,896 --> 01:02:11,104
Em pouco tempo,
terá de enfrentar as consequências.
964
01:02:11,187 --> 01:02:14,562
Finalmente está fazendo sentido
a sua conversa sobre tolos.
965
01:02:14,646 --> 01:02:17,854
Finalmente está fazendo sentido
admitir que já foi tolo.
966
01:02:18,229 --> 01:02:21,396
Eu admito, sim.
Não tem nada de errado nisso.
967
01:02:21,479 --> 01:02:23,812
Já fui um pouco de tudo.
968
01:02:24,479 --> 01:02:27,187
E cometerei mais erros antes de morrer.
969
01:02:27,271 --> 01:02:30,812
Mas não o mesmo erro duas vezes.
É aí que somos diferentes.
970
01:02:30,896 --> 01:02:33,229
Mas já errou. É o que conta.
971
01:02:33,312 --> 01:02:37,146
Diz que fui tolo perguntando o nome dela,
mas você já foi também.
972
01:02:37,229 --> 01:02:39,021
Me casei com uma boa mulher.
973
01:02:39,104 --> 01:02:42,146
Até hoje,
não posso dizer nada ruim sobre ela.
974
01:02:42,229 --> 01:02:45,604
Me casei com a intenção de sossegar,
975
01:02:45,687 --> 01:02:47,896
ficar com ela a vida toda.
976
01:02:47,979 --> 01:02:52,687
Queria ficar com ela para sempre,
mas ela foi frequentar a igreja.
977
01:02:54,229 --> 01:02:58,646
Chegou lá, conheceu os bons cristãos
978
01:02:58,729 --> 01:03:00,812
e quis saber por que eu não era igual.
979
01:03:01,396 --> 01:03:04,146
Descobriu que se tinha se casado
com um pagão.
980
01:03:04,229 --> 01:03:05,771
Ela não podia viver assim.
981
01:03:06,771 --> 01:03:07,771
Então foi embora.
982
01:03:09,729 --> 01:03:14,437
Percebi então que fui tolo
983
01:03:14,521 --> 01:03:18,021
por não ver que ela precisava de algo
que eu não lhe dava,
984
01:03:18,104 --> 01:03:20,437
ou nem teria ido para a igreja.
985
01:03:21,021 --> 01:03:21,979
Então, sim…
986
01:03:22,854 --> 01:03:25,062
O Toledo já foi tolo com uma mulher.
987
01:03:26,437 --> 01:03:28,104
Isso faz parte da vida.
988
01:03:28,979 --> 01:03:33,187
O que você chama de tolo e o que eu chamo
de tolo são coisas diferentes.
989
01:03:33,521 --> 01:03:37,687
Um tolo é responsável
pelo que acontece com ele.
990
01:03:37,771 --> 01:03:40,312
Um tolo causa os problemas. Como o Levee.
991
01:03:40,812 --> 01:03:44,437
Se continuar a mexer com a garota da Ma,
ficará sem nada.
992
01:03:44,521 --> 01:03:45,479
Isso é ser tolo.
993
01:03:45,562 --> 01:03:48,437
Não vai acontecer nada. Não vou deixar.
994
01:03:48,521 --> 01:03:51,396
É melhor a Ma não ver vocês.
É o que ele está dizendo.
995
01:03:51,479 --> 01:03:53,229
Ninguém precisa me dizer nada.
996
01:03:53,312 --> 01:03:55,979
O que estou dizendo é que parece
997
01:03:56,062 --> 01:03:58,396
que a vida não foi justa com você.
998
01:03:58,479 --> 01:03:59,771
A vida é justa.
999
01:03:59,854 --> 01:04:00,979
A vida não vale nada.
1000
01:04:01,062 --> 01:04:04,896
Prenda-a num saco de papel.
Ela não tem coragem.
1001
01:04:05,604 --> 01:04:08,354
Agora a morte? A morte tem estilo.
1002
01:04:08,437 --> 01:04:11,021
Ela te dá uma surra,
e você deseja não ter nascido.
1003
01:04:11,104 --> 01:04:12,521
A morte é muito malvada.
1004
01:04:12,604 --> 01:04:14,812
Mas você pode dominar a vida.
Ela não é nada.
1005
01:04:14,896 --> 01:04:17,646
Diz que a vida é justa
e não tem um tostão furado.
1006
01:04:17,729 --> 01:04:19,729
Vou lhe dizer uma coisa.
1007
01:04:19,812 --> 01:04:22,187
Os negros estão sempre insatisfeitos.
1008
01:04:22,271 --> 01:04:24,271
E têm todo o direito.
1009
01:04:24,354 --> 01:04:27,312
Vai ficar satisfeito
se lhe atirarem um osso
1010
01:04:27,396 --> 01:04:29,479
depois de devorarem o porco inteiro?
1011
01:04:29,562 --> 01:04:32,646
Nem sabe a sorte que tem
por poder tocar sua música.
1012
01:04:32,729 --> 01:04:36,479
Estou falando de ficar satisfeito
com os ossos que lhe atiram.
1013
01:04:36,562 --> 01:04:40,146
Esse é o problema,
vocês se contentam com uma coisa só.
1014
01:04:40,229 --> 01:04:44,354
Quando eu tiver minha banda
e gravar as músicas pro Sr. Sturdyvant,
1015
01:04:44,437 --> 01:04:47,521
serei como a Ma
e darei ordens aos brancos.
1016
01:04:48,104 --> 01:04:53,146
Ela disse que ia embora, e o Sr. Irvin
ficou de joelhos e implorou pra ela ficar.
1017
01:04:53,229 --> 01:04:56,354
Farei os brancos me respeitarem.
1018
01:04:56,437 --> 01:05:00,646
Os brancos não se importam com a Ma.
Os negros fizeram dela uma estrela.
1019
01:05:00,729 --> 01:05:04,979
Os brancos não querem saber quem é ela
ou que música ela canta.
1020
01:05:05,062 --> 01:05:07,937
Naqueles hotéis de brancos
ela faz muito sucesso.
1021
01:05:08,021 --> 01:05:10,896
Ela nem pode pegar táxi aqui no Norte.
1022
01:05:10,979 --> 01:05:13,104
Vou contar uma história,
do reverendo Gates.
1023
01:05:13,354 --> 01:05:15,521
Slow Drag, sabe quem é.
1024
01:05:15,854 --> 01:05:19,354
O reverendo Gates ia
de Tallahassee para Atlanta
1025
01:05:19,437 --> 01:05:23,229
para ver a irmã,
que na época tinha tuberculose.
1026
01:05:23,687 --> 01:05:26,562
O trem passava por Thomasville,
depois Moultrie,
1027
01:05:26,687 --> 01:05:29,104
e terminava numa cidade chamada Sigsbee.
1028
01:05:29,187 --> 01:05:31,187
Pode parar aí mesmo.
1029
01:05:31,271 --> 01:05:34,854
Só tem um trem
que sai de Tallahassee para Atlanta.
1030
01:05:34,937 --> 01:05:36,479
E não para em Sigsbee.
1031
01:05:36,562 --> 01:05:38,896
O único que para em Sigsbee
é o de Santa Fe,
1032
01:05:38,979 --> 01:05:40,562
fazendo conexão em Moultrie.
1033
01:05:40,646 --> 01:05:42,312
Talvez ele tenha feito, não sei.
1034
01:05:42,396 --> 01:05:44,479
Estou dizendo que ele desceu em Sigsbee.
1035
01:05:44,562 --> 01:05:47,229
Conte do seu jeito. Invente tudo.
1036
01:05:47,312 --> 01:05:50,729
-Deixe o homem terminar.
-Vá, conte do seu jeito.
1037
01:05:50,812 --> 01:05:54,021
O reverendo Gates desceu
do trem em Sigsbee.
1038
01:05:54,104 --> 01:05:59,354
Verificou o horário para não se atrasar,
já que iam buscá-lo.
1039
01:05:59,437 --> 01:06:03,812
Enquanto estava lá,
ele precisou ir ao banheiro.
1040
01:06:03,896 --> 01:06:05,896
O único banheiro para pessoas de cor
1041
01:06:05,979 --> 01:06:09,812
era uma casinha
a uns 200 metros da estação.
1042
01:06:10,562 --> 01:06:13,937
Enquanto usava o banheiro,
o trem partiu sem ele.
1043
01:06:14,562 --> 01:06:17,854
Ele não sabia onde estava na cidade.
1044
01:06:17,937 --> 01:06:19,896
Nunca tinha ouvido falar dela.
1045
01:06:19,979 --> 01:06:24,229
Eu ouvi, e ele não desceu do trem
em Sigsbee, saindo de Tallahassee.
1046
01:06:24,896 --> 01:06:28,229
O homem ficou parado
pensando no que fazer,
1047
01:06:28,312 --> 01:06:31,479
pois o trem o tinha deixado
numa cidade desconhecida.
1048
01:06:32,604 --> 01:06:34,021
Começou a escurecer.
1049
01:06:34,354 --> 01:06:36,729
Ele viu o sol se pondo no céu
1050
01:06:36,812 --> 01:06:38,729
e pensava no que fazer,
1051
01:06:39,354 --> 01:06:42,479
quando viu uns homens brancos
do outro lado da rua.
1052
01:06:42,979 --> 01:06:45,021
Lá parados, apenas observando.
1053
01:06:46,021 --> 01:06:48,771
E chegaram mais dois camaradas.
1054
01:06:49,271 --> 01:06:53,271
Ele olhou ao redor da estação
e não viu mais ninguém de cor.
1055
01:06:53,771 --> 01:06:57,437
Ele não sabia o que estavam pensando,
então começou a andar.
1056
01:06:57,896 --> 01:07:01,021
Não sabia para onde.
Foi seguindo os trilhos
1057
01:07:01,104 --> 01:07:03,437
quando ouviu: "Ei, negro."
1058
01:07:04,854 --> 01:07:06,271
Só isso.
1059
01:07:07,062 --> 01:07:08,479
"Ei, negro."
1060
01:07:10,021 --> 01:07:11,229
Ele continuou andando.
1061
01:07:12,104 --> 01:07:13,521
Chamaram de novo.
1062
01:07:14,312 --> 01:07:15,729
Ele seguiu adiante.
1063
01:07:16,312 --> 01:07:19,854
Então ouviu um tiro. Aí ele parou.
1064
01:07:20,729 --> 01:07:21,937
Eles o cercaram.
1065
01:07:22,604 --> 01:07:24,104
Ele ficou lá parado,
1066
01:07:24,604 --> 01:07:29,312
com a cruz pendurada ao pescoço,
e a pequena Bíblia que sempre carregava.
1067
01:07:30,479 --> 01:07:34,104
Perguntaram quem ele era.
Respondeu que era o reverendo Gates
1068
01:07:34,187 --> 01:07:35,687
e estava indo ver a irmã,
1069
01:07:35,771 --> 01:07:38,271
que estava doente,
mas o trem havia partido.
1070
01:07:38,354 --> 01:07:41,229
E eles disseram: "É, negro?
1071
01:07:41,521 --> 01:07:43,187
Mas você sabe dançar?"
1072
01:07:47,312 --> 01:07:48,437
Ele olhou para eles
1073
01:07:49,146 --> 01:07:50,687
e começou a dançar.
1074
01:07:53,354 --> 01:07:56,437
Um deles arrancou a cruz do pescoço,
1075
01:07:56,521 --> 01:08:00,146
disse que era heresia
dançar com uma cruz e uma Bíblia.
1076
01:08:02,396 --> 01:08:04,979
Pegou a Bíblia e a rasgou,
1077
01:08:05,062 --> 01:08:07,854
e o fez dançar
até eles se cansarem de assistir.
1078
01:08:09,146 --> 01:08:13,729
-Foi o único modo daquele homem…
-Eu pergunto: se ele era um homem de Deus,
1079
01:08:13,812 --> 01:08:16,521
onde estava Deus nessa hora?
1080
01:08:17,479 --> 01:08:21,312
Por que não castigou os brancos
com o raio de que me falou?
1081
01:08:22,187 --> 01:08:23,979
Você vai queimar no Inferno.
1082
01:08:24,062 --> 01:08:26,771
Por que Deus não castigou os brancos?
1083
01:08:26,854 --> 01:08:29,896
Essa é a pergunta.
Não me fale de queimar no Inferno.
1084
01:08:30,521 --> 01:08:34,521
Ele era um homem de Deus.
Por que Deus não castigou os brancos?
1085
01:08:35,562 --> 01:08:36,937
Vou dizer por quê.
1086
01:08:37,521 --> 01:08:39,187
Vou dizer a verdade.
1087
01:08:39,562 --> 01:08:41,979
Deus nunca ouviu as preces dos negros.
1088
01:08:42,062 --> 01:08:44,271
Ele joga todas elas no lixo.
1089
01:08:44,354 --> 01:08:48,687
Deus não se importa com os negros.
Na verdade, os odeia.
1090
01:08:49,312 --> 01:08:51,604
Odeia com toda a fúria de Seu coração.
1091
01:08:51,687 --> 01:08:54,354
Jesus não o ama, ele o odeia, negro.
1092
01:08:54,437 --> 01:08:56,979
Não me fale de queimar no Inferno.
1093
01:08:57,396 --> 01:08:58,937
Deus pode ir à merda.
1094
01:09:00,354 --> 01:09:04,687
Não blasfeme meu Deus!
É meu Deus, seu inútil…
1095
01:09:04,771 --> 01:09:06,146
Solte-o!
1096
01:09:06,229 --> 01:09:07,437
-Seu inútil!
-Solte-o!
1097
01:09:07,521 --> 01:09:11,437
-É o meu Deus! Não blasfeme!
-Esqueça! Isso não quer dizer nada!
1098
01:09:11,521 --> 01:09:13,021
Isso não quer dizer nada!
1099
01:09:13,604 --> 01:09:14,812
É seu Deus?
1100
01:09:15,354 --> 01:09:16,604
É mesmo?
1101
01:09:18,979 --> 01:09:23,604
Vou dar uma chance a seu Deus.
1102
01:09:23,687 --> 01:09:25,937
Vou dar a chance de salvar a sua vida.
1103
01:09:26,479 --> 01:09:28,937
-Abaixe essa faca!
-Fique fora disso.
1104
01:09:29,021 --> 01:09:30,187
Isso não resolve nada.
1105
01:09:30,271 --> 01:09:33,187
Estou falando com o Deus do Cutler!
Está ouvindo?
1106
01:09:33,271 --> 01:09:36,521
Estou chamando o Deus do Cutler!
1107
01:09:37,729 --> 01:09:39,312
Venha salvar esse negro.
1108
01:09:39,896 --> 01:09:42,229
Me castigue
antes que eu corte a garganta dele.
1109
01:09:42,312 --> 01:09:45,312
-Vai queimar no Inferno.
-Estou chamando seu Deus.
1110
01:09:45,687 --> 01:09:49,437
Estou dando a chance de salvá-lo.
Estou chamando seu Deus!
1111
01:09:50,187 --> 01:09:51,437
Deus do Cutler?
1112
01:09:51,771 --> 01:09:53,396
Venha salvá-lo.
1113
01:09:54,229 --> 01:09:56,729
Venha e salve-o como salvou minha mãe.
1114
01:09:57,771 --> 01:10:00,021
Salve-o como salvou minha mãe!
1115
01:10:02,562 --> 01:10:04,396
Eu ouvi quando ela O chamou.
1116
01:10:06,104 --> 01:10:10,771
Eu ouvi quando ela disse:
"Tenha piedade, Senhor. Jesus, me ajude.
1117
01:10:11,771 --> 01:10:15,396
Tenha piedade, Senhor. Jesus, me ajude."
1118
01:10:16,979 --> 01:10:18,729
Você a ignorou?
1119
01:10:21,562 --> 01:10:24,104
Deu as costas a ela, filho da mãe?
1120
01:10:25,521 --> 01:10:27,146
Você a ignorou?
1121
01:10:29,187 --> 01:10:30,021
Vamos.
1122
01:10:31,396 --> 01:10:33,396
Venha me ignorar também.
1123
01:10:35,437 --> 01:10:37,187
Venha me dar as costas!
1124
01:10:38,312 --> 01:10:39,646
Vamos. Cadê você?
1125
01:10:41,229 --> 01:10:43,354
Venha me dar as costas!
1126
01:10:44,812 --> 01:10:48,646
Vire as costas pra mim, filho da mãe!
Eu arranco seu coração!
1127
01:10:50,062 --> 01:10:52,104
Vamos. O que houve?
1128
01:10:52,187 --> 01:10:53,187
Cadê você?
1129
01:10:54,146 --> 01:10:56,146
Venha me dar as costas!
1130
01:10:57,062 --> 01:10:59,187
Do que tem medo?
1131
01:11:00,687 --> 01:11:03,187
Me abandone!
1132
01:11:03,271 --> 01:11:04,521
Vamos!
1133
01:11:10,521 --> 01:11:12,354
Filho da mãe covarde!
1134
01:11:17,229 --> 01:11:19,187
Seu Deus não é de nada, Cutler.
1135
01:11:22,229 --> 01:11:23,646
Não é de nada.
1136
01:12:23,937 --> 01:12:25,729
Maravilha. Conseguimos, rapazes.
1137
01:12:26,729 --> 01:12:29,271
Ótima sessão, temos as vencedoras!
1138
01:12:29,354 --> 01:12:33,271
Onde aprendeu a tocar esse contrabaixo?
Eu ouvi.
1139
01:12:33,354 --> 01:12:36,312
-Estava pegando fogo.
-Só segui o Toledo.
1140
01:12:36,396 --> 01:12:38,521
O homem toca o piano com dedos longos.
1141
01:12:38,604 --> 01:12:41,729
-Estava tentando acompanhar.
-É o que se deve fazer, tocar.
1142
01:12:41,812 --> 01:12:44,979
Ouviu Slow Drag surrando
o contrabaixo como se fosse um bebê?
1143
01:12:47,312 --> 01:12:49,687
Levee, por que tocou todas as notas?
1144
01:12:49,771 --> 01:12:52,979
Tocou dez para cada uma
que tinha de tocar. Não precisa.
1145
01:12:53,062 --> 01:12:55,521
Tenho de improvisar sobre o tema.
Foi o que fiz.
1146
01:12:55,604 --> 01:12:57,437
Tem de tocar como eu canto.
1147
01:12:57,521 --> 01:12:59,646
O modo como todos tocam.
1148
01:12:59,729 --> 01:13:01,687
Toquei como eu sinto a música.
1149
01:13:01,771 --> 01:13:04,854
Eu estava cantando,
e você atrapalhava meu ouvido.
1150
01:13:04,937 --> 01:13:08,104
-Chama isso de tocar?
-Sei o que estou fazendo.
1151
01:13:08,604 --> 01:13:10,729
Me deixem em paz com minha música.
1152
01:13:10,812 --> 01:13:13,479
Já disse que a música é da Ma, não sua.
1153
01:13:13,562 --> 01:13:17,187
-Tudo bem. Eu já disse o que fazer.
-Não me importa.
1154
01:13:21,687 --> 01:13:25,479
-Pode me demitir. Terei a minha banda.
-Continue me provocando…
1155
01:13:25,562 --> 01:13:29,021
-Não ligo pra você.
-Muito bem. Está demitido.
1156
01:13:35,062 --> 01:13:37,687
Acha que me importo com isso? Não.
1157
01:13:37,771 --> 01:13:39,729
-É um favor.
-Cutler, Levee está fora.
1158
01:13:39,812 --> 01:13:43,021
-Não toca mais na minha banda.
-Demitido? Ótimo!
1159
01:13:43,104 --> 01:13:45,312
Melhor coisa que me aconteceu.
1160
01:13:46,521 --> 01:13:48,271
Não preciso desta merda.
1161
01:14:31,812 --> 01:14:33,062
Muito bem.
1162
01:15:12,854 --> 01:15:17,312
-Mel vai lhes trazer o pagamento.
-Quero dinheiro, nada de cheque.
1163
01:15:17,396 --> 01:15:20,062
Vou ver, não posso prometer nada.
1164
01:15:20,146 --> 01:15:22,646
Contanto que não seja cheque.
1165
01:15:22,729 --> 01:15:26,729
Escute, Ma.
Falei com o Sturdyvant, e ele disse…
1166
01:15:26,812 --> 01:15:28,646
Eu tentei convencê-lo,
1167
01:15:28,729 --> 01:15:32,604
mas ele disse que o melhor que pode fazer
é tirar US$ 25 de você
1168
01:15:32,687 --> 01:15:34,646
e dar ao Sylvester.
1169
01:15:34,729 --> 01:15:36,687
Tirar o quê e fazer o quê?
1170
01:15:37,979 --> 01:15:42,062
Se eu quisesse que o garoto ficasse
com US$ 25 meus, eu daria a ele.
1171
01:15:42,812 --> 01:15:45,979
Ele deve ter o pagamento dele
como todos os outros.
1172
01:15:47,021 --> 01:15:50,729
Diga ao Sturdyvant para pagar ao garoto.
1173
01:15:50,812 --> 01:15:53,354
-Falei com ele…
-Fale de novo.
1174
01:15:53,437 --> 01:15:57,979
Se não pagar ao garoto,
nunca mais fará um disco meu.
1175
01:15:59,271 --> 01:16:02,187
Você é meu agente.
Sempre fala em nos apoiarmos.
1176
01:16:02,271 --> 01:16:03,354
Comece a apoiar.
1177
01:16:06,271 --> 01:16:08,521
-Pague ao garoto!
-Está bem.
1178
01:16:09,229 --> 01:16:10,896
Vou ver o que posso fazer.
1179
01:16:41,562 --> 01:16:42,687
Ei, Ma.
1180
01:16:44,021 --> 01:16:46,771
Tem algo errado? Algum problema?
1181
01:16:47,437 --> 01:16:51,562
-Quero que pague ao garoto.
-Claro. Aqui está.
1182
01:16:52,021 --> 01:16:55,229
São US$ 200 para você
e US$ 25 para ele, certo?
1183
01:16:58,354 --> 01:17:01,729
O Irvin me entendeu mal.
Foi tudo um engano.
1184
01:17:02,562 --> 01:17:05,146
-Um engano?
-Claro, Ma. Me enganei.
1185
01:17:05,812 --> 01:17:07,187
Mas ele está recebendo.
1186
01:17:07,271 --> 01:17:08,562
O único engano
1187
01:17:09,562 --> 01:17:12,396
foi descobrirem
que não assinei a cessão de direitos.
1188
01:17:12,479 --> 01:17:13,562
Esse foi o engano.
1189
01:17:14,354 --> 01:17:16,229
Vamos. Assine o contrato.
1190
01:17:16,312 --> 01:17:18,646
-Dussie Mae, Sylvester, vamos.
-Ma, assine.
1191
01:17:19,229 --> 01:17:20,479
Irvin, cadê meu carro?
1192
01:17:20,562 --> 01:17:25,312
Está ali em frente. A chave está aqui.
Vamos, assine o contrato.
1193
01:17:31,187 --> 01:17:32,771
Irvin, me dê a chave.
1194
01:17:33,271 --> 01:17:36,187
Claro, Ma. Apenas assine.
1195
01:17:43,271 --> 01:17:45,146
Mande pro meu endereço. Darei um jeito.
1196
01:17:45,229 --> 01:17:47,937
Ora, Ma. Cuidei de tudo, não?
1197
01:17:48,021 --> 01:17:49,896
Arranjei tudo.
1198
01:17:50,396 --> 01:17:51,229
Ma?
1199
01:17:55,229 --> 01:17:56,062
Por favor?
1200
01:18:15,896 --> 01:18:17,521
Diga ao Sturdyvant:
1201
01:18:17,604 --> 01:18:20,729
mais um engano
e vou gravar em outro lugar.
1202
01:18:47,437 --> 01:18:48,771
Não vou tolerar.
1203
01:18:49,104 --> 01:18:51,271
Que não me traga um cheque.
1204
01:18:53,062 --> 01:18:54,771
Da última vez, foi cheque. E então?
1205
01:18:54,854 --> 01:18:56,604
Tivemos de correr Chicago pra sacar.
1206
01:18:56,687 --> 01:18:59,521
Veem um negro com um cheque,
pensam que é roubado.
1207
01:18:59,646 --> 01:19:01,396
Não tive problemas para sacar o meu.
1208
01:19:01,479 --> 01:19:02,937
Eu não frequento bordeís
1209
01:19:03,229 --> 01:19:04,896
Não sabe de mim, nem comece.
1210
01:19:05,062 --> 01:19:08,354
Estou cansado de você.
E está muito perto de mim.
1211
01:19:08,437 --> 01:19:10,896
-Nem comece.
-E o que me importa?
1212
01:19:10,979 --> 01:19:12,812
Não estava falando com você.
1213
01:19:12,896 --> 01:19:15,187
Rapazes, o seu pagamento.
1214
01:19:15,271 --> 01:19:18,521
O Sr. Irvin disse que preferem dinheiro,
e é o que trouxe.
1215
01:19:19,187 --> 01:19:22,021
Fizeram uma ótima gravação.
Os seus US$ 25.
1216
01:19:22,104 --> 01:19:24,979
Vocês são peritos. Os seus US$ 25.
1217
01:19:25,062 --> 01:19:28,187
Nós os traremos novamente
em breve. US$ 25.
1218
01:19:28,271 --> 01:19:31,437
E gravaremos outra sessão,
assim ganharão mais.
1219
01:19:31,521 --> 01:19:32,729
E os seus US$ 25.
1220
01:19:33,562 --> 01:19:35,146
Sr. Sturdyvant?
1221
01:19:37,896 --> 01:19:39,604
E as músicas que lhe dei?
1222
01:19:41,062 --> 01:19:45,604
Sim, Levee. Andei pensando.
Acho que o público não vai comprar.
1223
01:19:45,687 --> 01:19:47,562
Não é o tipo de música que procuramos.
1224
01:19:47,646 --> 01:19:50,687
Sr. Sturdyvant, já escolhi a banda.
1225
01:19:50,771 --> 01:19:54,312
São muito bons.
Sabem tocar música de verdade.
1226
01:19:54,396 --> 01:19:57,104
Sei que se o público ouvir a música,
vai comprar.
1227
01:19:57,687 --> 01:20:00,146
Para ser justo, não são as músicas certas.
1228
01:20:00,229 --> 01:20:03,229
Sr. Sturdyvant, o público está
cansado de improvisações.
1229
01:20:03,312 --> 01:20:06,312
O povo da cidade quer algo animado.
1230
01:20:06,396 --> 01:20:08,479
Harlem, Detroit, Washington DC.
1231
01:20:08,562 --> 01:20:11,687
Vamos fazer uma coisa.
Eu lhe dou US$ 5 por música.
1232
01:20:11,771 --> 01:20:16,604
Não quero US$ 5, Sr. Sturdyvant.
Quero a gravação como prometeu.
1233
01:20:16,687 --> 01:20:18,771
Como disse, não é a música que procuramos.
1234
01:20:18,854 --> 01:20:21,271
O senhor me pediu para compor.
1235
01:20:21,562 --> 01:20:23,812
Por que não me disse quando as entreguei?
1236
01:20:23,896 --> 01:20:25,812
Disse que me deixaria gravar.
1237
01:20:25,896 --> 01:20:27,312
O que mudou de lá pra cá?
1238
01:20:27,396 --> 01:20:30,187
-Eu pago pelo seu trabalho.
-Qual a diferença?
1239
01:20:30,271 --> 01:20:33,687
-Quero saber.
-Tocaram suas músicas para mim.
1240
01:20:34,146 --> 01:20:37,521
Quando as ouvi,
não eram do tipo que estou procurando.
1241
01:20:37,604 --> 01:20:39,562
Precisa me ouvir tocar.
1242
01:20:39,646 --> 01:20:42,687
Não me ouviu tocando.
Eu que faço o som certo.
1243
01:20:42,771 --> 01:20:44,104
Não duvido, Levee.
1244
01:20:44,187 --> 01:20:47,146
Mas não acho que venderão
como os discos da Ma.
1245
01:20:48,479 --> 01:20:50,229
Mas eu as compro.
1246
01:20:53,187 --> 01:20:54,187
Sr. Sturdyvant.
1247
01:20:55,062 --> 01:20:58,521
Não sei quem tocou para o senhor,
1248
01:20:58,604 --> 01:21:02,604
mas se eu puder tocar,
eu agradaria ao público.
1249
01:21:02,687 --> 01:21:05,437
O senhor disse que eu poderia gravar.
1250
01:21:05,521 --> 01:21:06,979
Não posso fazer nada.
1251
01:21:07,062 --> 01:21:10,687
Como eu disse, são US$ 5 por música.
É o que vou pagar.
1252
01:21:10,771 --> 01:21:12,062
Estou fazendo um favor.
1253
01:21:12,354 --> 01:21:15,562
Se compuser mais, eu o ajudo e as compro.
1254
01:21:15,646 --> 01:21:18,771
O preço é US$ 5 por música. Como agora.
1255
01:21:43,271 --> 01:21:44,479
Cuidado.
1256
01:21:45,062 --> 01:21:48,396
-Merda. Pisou no meu sapato.
-Desculpe, Levee.
1257
01:21:48,479 --> 01:21:49,354
Olhe só.
1258
01:21:50,521 --> 01:21:52,396
Pisou no meu sapato.
1259
01:21:52,479 --> 01:21:54,937
-Por que fez isso?
-Já pedi desculpas.
1260
01:21:55,729 --> 01:21:59,562
Pisou no meu pé. Estragou meu sapato.
1261
01:22:00,896 --> 01:22:02,687
Veja o que fez com meu sapato.
1262
01:22:03,479 --> 01:22:05,979
Não piso no seu sapato.
Por que pisa no meu?
1263
01:22:06,062 --> 01:22:06,979
Ele se desculpou.
1264
01:22:07,062 --> 01:22:10,187
De que adiantam desculpas
se arruinou meu sapato?
1265
01:22:10,812 --> 01:22:12,021
Não me venha com essa.
1266
01:22:12,104 --> 01:22:14,729
Você pisou no meu sapato, sabia?
1267
01:22:16,812 --> 01:22:20,729
-Viu o que fez?
-Já me desculpei. Acabou.
1268
01:22:20,812 --> 01:22:23,687
-O que quer que eu faça?
-Só queria estragar o sapato.
1269
01:22:23,771 --> 01:22:26,229
Eu não pisei no seu. Olhe só.
1270
01:22:26,312 --> 01:22:29,687
-Pare com isso.
-Não. Veja o que fez.
1271
01:22:30,271 --> 01:22:32,562
Veja só. É o meu sapato.
1272
01:22:32,646 --> 01:22:35,479
Você fez isto!
1273
01:22:35,562 --> 01:22:37,021
Estragou meu sapato.
1274
01:22:37,687 --> 01:22:40,771
Pisou no meu sapato
com a sua botina surrada.
1275
01:22:40,854 --> 01:22:43,854
Ninguém liga para você e seu sapato.
1276
01:22:44,396 --> 01:22:46,271
Eu já me desculpei.
1277
01:22:46,354 --> 01:22:49,354
Se não aceita, vá pro inferno.
1278
01:22:50,979 --> 01:22:52,229
O que quer que eu faça?
1279
01:22:54,062 --> 01:22:55,896
Pisou no meu sapato.
1280
01:23:01,771 --> 01:23:04,521
Ele pisou no meu sapato. Verdade.
1281
01:23:05,979 --> 01:23:08,854
Sério. Cutler, ele pisou no meu sapato.
1282
01:23:08,937 --> 01:23:11,854
Por que ele fez isso?
Toledo, por que fez isso?
1283
01:23:14,104 --> 01:23:15,271
Cutler, me ajude.
1284
01:23:16,187 --> 01:23:17,646
Ele pisou no meu sapato.
1285
01:23:17,729 --> 01:23:18,562
Cutler!
1286
01:23:20,854 --> 01:23:22,646
Tudo bem. Eu ajudo.
1287
01:23:23,229 --> 01:23:24,354
Vamos, Toledo.
1288
01:23:35,021 --> 01:23:35,937
Ah, não.
1289
01:23:47,646 --> 01:23:48,854
Não…
1290
01:23:53,729 --> 01:23:55,729
Não me olhe desse jeito.
1291
01:23:59,104 --> 01:24:00,687
Não me olhe desse jeito.
1292
01:26:39,479 --> 01:26:43,312
{\an8}BASEADO NA PEÇA DE AUGUST WILSON
1293
01:28:09,562 --> 01:28:15,354
DEDICADO A CHADWICK BOSEMAN
EM HOMENAGEM A SEU TALENTO E CORAÇÃO
1294
01:33:03,062 --> 01:33:08,062
Legendas: Rosana Cocink