1 00:00:06,354 --> 00:00:10,104 NETFLIX SUNAR 2 00:01:40,854 --> 00:01:42,271 Evet Ma! 3 00:01:42,937 --> 00:01:43,771 Evet yavrum! 4 00:02:38,937 --> 00:02:42,312 VADEDİLMİŞ TOPRAKLARA YOLCULUK 5 00:02:45,729 --> 00:02:51,396 CHICAGO DEFENDER GAZETESİ HERKESİ KUZEYE DAVET EDER 6 00:02:55,687 --> 00:02:58,771 {\an8}MUHTELİF İŞLERDE ÇALIŞACAK KADIN VE ERKEKLER ARANIYOR! 7 00:02:58,854 --> 00:03:01,687 {\an8}KÂHYALAR, HAMALLAR, GARSONLAR VE AŞÇILAR. 8 00:03:07,854 --> 00:03:09,937 BU AKŞAM MA RAINEY - "BLUES'UN ANNESİ" 9 00:05:00,396 --> 00:05:02,604 Deneme, bir, iki, üç. 10 00:05:02,687 --> 00:05:04,687 Deneme, bir, iki, üç. 11 00:05:04,771 --> 00:05:07,437 -Deneme, bir, iki... -Listeyi aldın mı? 12 00:05:07,521 --> 00:05:09,396 Bende. Merak etme. 13 00:05:09,479 --> 00:05:11,604 Onu hizaya sokmaktan sen sorumlusun. 14 00:05:11,687 --> 00:05:15,396 Saçmalığa müsamaha etmem. Duydun mu Irv? Irv? 15 00:05:16,604 --> 00:05:17,521 Irv? 16 00:05:19,312 --> 00:05:20,146 Irv! 17 00:05:21,146 --> 00:05:23,979 Blues'un Kraliçesi falan anlamam. 18 00:05:24,062 --> 00:05:27,271 Blues'un Annesi, Mel. Blues'un Annesi. 19 00:05:48,646 --> 00:05:51,187 Dün gece kulüpte Levee'yi duymalıydın Toledo. 20 00:05:51,271 --> 00:05:53,062 Ma'nın yanındaki hatuna asıldı. 21 00:05:53,146 --> 00:05:56,021 Bana anlatmana gerek yok. Levee'yi bilirim. 22 00:05:56,104 --> 00:05:59,354 Levee onunla konuşmaya çalıştı ve rencide oldu. 23 00:05:59,437 --> 00:06:00,687 Onu buraya getir, 24 00:06:00,771 --> 00:06:02,854 şarkıları kaydet ve onu postala. 25 00:06:02,937 --> 00:06:05,479 -Tıkır tıkır. -Tıkır tıkır Mel. 26 00:06:05,562 --> 00:06:08,312 Bana o şarkıları veren trompetçi, 27 00:06:08,396 --> 00:06:09,854 bugün o da gelecek mi? 28 00:06:09,937 --> 00:06:12,854 -Onu dinlemek isterim. -Nasılsınız beyler? 29 00:06:12,937 --> 00:06:14,271 İyiyiz Bay Irvin. 30 00:06:14,354 --> 00:06:16,854 -Ma nerede? Sizinle mi? -Bilmem. 31 00:06:16,937 --> 00:06:19,229 Saat birde gelin, dedi. O kadar. 32 00:06:19,812 --> 00:06:21,229 Trompetçi nerede? 33 00:06:21,312 --> 00:06:24,604 Levee de gelecekti. Eli kulağındadır. 34 00:06:37,146 --> 00:06:39,937 Günaydın Chicago. 35 00:06:40,646 --> 00:06:42,521 O buralı değil. 36 00:06:56,146 --> 00:07:00,062 İçeri gelin. Karnınızı doyurup sizi kayda hazırlayayım. 37 00:07:00,146 --> 00:07:01,271 Koridorun sonunda. 38 00:07:02,229 --> 00:07:03,979 Ma neden orkestrayla değil? 39 00:07:04,062 --> 00:07:08,021 Her şey kontrol altında Mel. Her şey kontrolümde. 40 00:07:08,104 --> 00:07:10,937 Kaydedeceğimiz şarkıların listesi. 41 00:07:14,479 --> 00:07:16,937 Neden gelmedi? Ya o trompetçi nerede? 42 00:07:28,729 --> 00:07:30,729 Listede neler var Toledo? 43 00:07:30,812 --> 00:07:31,812 Listede... 44 00:07:35,979 --> 00:07:38,312 "Prove It on Me," "Hear Me Talking to You," 45 00:07:38,396 --> 00:07:40,812 "Ma Rainey's Black Bottom," "Moonshine Blues." 46 00:07:40,896 --> 00:07:42,521 Ma'nın dedikleri farklıydı. 47 00:07:42,604 --> 00:07:45,562 Dert etme, Ma bir yolunu bulur. 48 00:07:45,646 --> 00:07:46,854 "Moonshine Blues." 49 00:07:46,937 --> 00:07:49,729 Bessie Smith'in söylediği bir şarkı sanırım. 50 00:07:49,812 --> 00:07:51,771 Slow Drag haklı. Dert etme. 51 00:07:51,854 --> 00:07:54,104 Levee geleceği saati biliyor muydu? 52 00:07:54,187 --> 00:07:57,062 Otelden ayrılırken pabuç alacağını söyledi. 53 00:07:57,146 --> 00:07:59,729 Seni barbutta ilk kez yenmiş. 54 00:07:59,812 --> 00:08:02,646 -Dört dolar bana koymaz. -Levee için mühim. 55 00:08:02,729 --> 00:08:03,771 Bir yudum versene. 56 00:08:03,854 --> 00:08:05,312 O dört dolar cebinde durmaz. 57 00:08:05,396 --> 00:08:07,396 Saat birde gelecekti. 58 00:08:07,479 --> 00:08:10,479 -Güzel bir Chicago burbonu. -Buraya bak Cutler! 59 00:08:11,146 --> 00:08:14,021 Kendime pabuç aldım. 60 00:08:14,104 --> 00:08:16,562 Dostum, seni kâle almıyorum. 61 00:08:16,646 --> 00:08:19,062 Ona ne kadar bayıldın? 62 00:08:19,146 --> 00:08:21,854 On bir dolar. Dört doları Cutler'dan. 63 00:08:21,937 --> 00:08:24,812 Yani Cutler olmasa Levee yeni pabuç alamazmış. 64 00:08:24,896 --> 00:08:27,562 Levee veya pabuçları umurumda değil. 65 00:08:27,646 --> 00:08:29,312 Provaya hazırlanalım. 66 00:08:29,396 --> 00:08:32,396 Haklısın Cutler, geceyi burada geçirmek istemem. 67 00:08:32,479 --> 00:08:34,146 Listede dört şarkı var. 68 00:08:34,229 --> 00:08:38,896 -Geçen sefer altı şarkı vardı. -Evet. Şimdi hazırım. 69 00:08:41,062 --> 00:08:43,146 Artık güzel müzik yapabilirim. 70 00:08:45,854 --> 00:08:50,687 Kahretsin! Burası değişmiş. Düzgün çalışan şeyi bozmuşlar. 71 00:08:50,771 --> 00:08:52,771 Her şey sürekli değişiyor. 72 00:08:52,854 --> 00:08:55,146 Soluduğun hava bile değişiyor. 73 00:08:55,229 --> 00:08:59,937 Evet, monoksit, hidrojen, sürekli değişiyor. 74 00:09:00,021 --> 00:09:03,271 Ten değişiyor. Farklı moleküller. Her şey. 75 00:09:03,354 --> 00:09:05,229 Ne diyorsun sen? 76 00:09:05,312 --> 00:09:08,021 Odadan bahsediyorum, tenden ve havadan değil. 77 00:09:08,104 --> 00:09:11,271 Gözle görülen şeylerden, moleküllerden değil. 78 00:09:11,354 --> 00:09:13,896 Ben seni anlıyorum. Sen beni anlamıyorsun. 79 00:09:13,979 --> 00:09:17,646 Şu kapıyı görüyor musun? İşte onu diyorum. 80 00:09:17,729 --> 00:09:19,021 O kapı önceden yoktu. 81 00:09:19,104 --> 00:09:23,146 Sen sağını solunu ayırt edemezsin. O kapı önceden vardı. 82 00:09:23,229 --> 00:09:25,312 Farklı oda diyorsan haklısın 83 00:09:25,396 --> 00:09:26,979 ama kapı yoktu, deme. 84 00:09:27,062 --> 00:09:29,312 Kapıyı boş verin, hadi. Gitmek istiyorum. 85 00:09:29,396 --> 00:09:32,479 Kapı konusunu Toledo açtı. Değişimden bahsediyordum. 86 00:09:32,562 --> 00:09:35,979 Ben neden bahsediyordum? Değişim. Hava, her şey değişiyor. 87 00:09:36,062 --> 00:09:38,271 Şimdi onu da kendine mal edeceksin. 88 00:09:38,354 --> 00:09:40,812 İki önermeyi aynı raya koyup 89 00:09:40,896 --> 00:09:43,104 onları birbirleriyle çarpıştırınca 90 00:09:43,187 --> 00:09:44,896 o ikisi aynı tren mi oluyor? 91 00:09:44,979 --> 00:09:47,229 Şimdi de trenlerden bahsediyor. 92 00:09:47,729 --> 00:09:52,562 Havadan başlayıp ten, kapı, şimdi de tren konusuna atladık. 93 00:09:52,646 --> 00:09:56,229 Toledo, keşke beş dakikalığına kafana girip nasıl düşündüğünü 94 00:09:56,312 --> 00:09:57,646 görebilsem. 95 00:09:57,729 --> 00:10:00,396 O kadar gereksiz bilgi kafanın içinde 96 00:10:00,479 --> 00:10:01,771 karman çorman olmuş. 97 00:10:01,854 --> 00:10:03,771 Fazla kitap okumuşsun. 98 00:10:03,854 --> 00:10:06,312 Ne kadar okuduğumdan sana ne? 99 00:10:06,854 --> 00:10:08,479 Kâle almıyorum çünkü cahilsin. 100 00:10:08,562 --> 00:10:10,562 Hadi provaya başlayalım. 101 00:10:10,646 --> 00:10:14,229 Provaya gerek yok. Eski teneke bandosu müziği işte. 102 00:10:14,312 --> 00:10:15,937 Teneke bandosu tutmalılardı. 103 00:10:16,021 --> 00:10:18,021 Cebe para girsin de gerisi boş. 104 00:10:18,104 --> 00:10:20,521 Yok dostum, ben sanattan söz ediyorum. 105 00:10:20,604 --> 00:10:22,937 Resmin konuyla ne alakası var? 106 00:10:23,562 --> 00:10:25,479 Bu adamı nereden buldun Cutler? 107 00:10:25,562 --> 00:10:27,687 Alabamalı siyahiler gibi konuşuyor. 108 00:10:27,771 --> 00:10:31,229 Slow Drag öyledir. Sen parçayı çal. 109 00:10:31,312 --> 00:10:34,437 O virtüözlerden falan olmak istiyorsan 110 00:10:34,521 --> 00:10:36,146 yanlış yerdesin. 111 00:10:36,229 --> 00:10:39,021 Bir King Oliver veya Buddy Bolden değilsin. 112 00:10:39,104 --> 00:10:41,937 Alelade bir trompetçisin. 113 00:10:42,021 --> 00:10:42,937 Sanatmış! 114 00:10:43,021 --> 00:10:45,646 Sen nesin? Işıklı tabelalarda adın yazmıyor. 115 00:10:45,729 --> 00:10:49,604 Ne isterlerse çalıyorum. Başkalarının müziğini eleştirmiyorum. 116 00:10:49,687 --> 00:10:51,854 Senin gibi değilim. Yeteneğim var. 117 00:10:51,937 --> 00:10:53,146 Vay be. 118 00:10:53,229 --> 00:10:55,646 Trompetimle aramızdan su sızmaz. 119 00:10:55,729 --> 00:10:59,896 Babam böyle olacağımı bilseydi ismimi Cebrail koyardı. 120 00:11:00,687 --> 00:11:02,854 Bir orkestra kurup plak çıkaracağım. 121 00:11:03,687 --> 00:11:05,771 Bay Sturdyvant'a birkaç şarkımı verdim, 122 00:11:05,854 --> 00:11:07,937 orkestramı kurunca kaydedebilirmişim. 123 00:11:08,021 --> 00:11:10,354 Sadece son kısmını yazacağım. 124 00:11:10,437 --> 00:11:13,854 Ben gerçek müzik çalıyorum, bu tenekeci saçmalığını değil. 125 00:11:13,937 --> 00:11:14,771 Tarzım var. 126 00:11:14,854 --> 00:11:16,521 Herkesin tarzı var. 127 00:11:16,604 --> 00:11:19,729 Bir fikri baştan sona sürdürmeye tarz denir. 128 00:11:19,812 --> 00:11:21,187 Herkeste vardır. 129 00:11:21,271 --> 00:11:24,937 Herkes benim gibi çalamaz. Herkesin kendi orkestrası yok. 130 00:11:25,021 --> 00:11:27,396 Orkestranı kurup istediğini çalana dek 131 00:11:27,479 --> 00:11:29,062 şu parçayı çal ve dırdırı kes. 132 00:11:29,146 --> 00:11:32,062 Geldiğinde söylemiştim, bu bir doğaçlama işi değil. 133 00:11:32,146 --> 00:11:35,562 Sadece eşlik edeceğiz. Burada Ma'nın müziğini çalacaksın. 134 00:11:35,646 --> 00:11:37,271 Onu biliyoruz herhâlde. 135 00:11:37,354 --> 00:11:39,187 Ne çalacağımız sıfatınızdan belli. 136 00:11:39,271 --> 00:11:41,396 Toledo'ya bakmak bile yetiyor. 137 00:11:41,479 --> 00:11:44,854 Ben sana sataşmadım. Başlatma şimdi. 138 00:11:44,937 --> 00:11:46,979 Prova yapacak mıyız acaba? 139 00:11:47,062 --> 00:11:49,062 O şarkıları kaç kez çaldın? 140 00:11:49,146 --> 00:11:51,771 -Prova neye yarayacak? -Bu bir kayıt seansı. 141 00:11:51,854 --> 00:11:53,646 Tek seferde bitirip gitmek isterim. 142 00:11:53,729 --> 00:11:55,854 O hâlde siz provanızı yapın. 143 00:11:55,937 --> 00:11:58,979 Ben de Bay Sturdyvant için şu şarkıyı bitireyim. 144 00:12:02,396 --> 00:12:05,021 Hadi Levee. Herkes gibi prova yapacaksın. 145 00:12:05,104 --> 00:12:06,812 Sen de orkestradasın. 146 00:12:06,896 --> 00:12:09,104 Bay Sturdyvant beklesin. Mesai bizim. 147 00:12:09,187 --> 00:12:12,354 Prova istiyorsanız ben hazırım. Sadece gerek yok. 148 00:12:12,437 --> 00:12:13,896 Ma yok. Ne anlamı var? 149 00:12:13,979 --> 00:12:18,562 "Ma Rainey's Black Bottom." Bir, iki, bilirsin işini. 150 00:12:27,687 --> 00:12:31,229 Hayır, yok. O şekilde olmaz. 151 00:12:31,312 --> 00:12:33,562 Benim versiyonu çalacağız. Bay Irvin dedi. 152 00:12:33,646 --> 00:12:35,021 Listede yazıyormuş. 153 00:12:35,104 --> 00:12:36,312 Listeyi bana bırak. 154 00:12:36,396 --> 00:12:38,396 Niye yanlış versiyonu prova edelim? 155 00:12:38,479 --> 00:12:40,229 Ne çalacaksak onu prova edelim. 156 00:12:40,312 --> 00:12:42,146 -Ben öyle gördüm. -Onu diyorum. 157 00:12:42,229 --> 00:12:43,812 Ne çalıp çalmayacağımız 158 00:12:43,896 --> 00:12:45,312 seni alakadar etmez. 159 00:12:45,396 --> 00:12:48,271 -Senin işin dediğimi çalmak. -Şimdi anladım. 160 00:12:48,354 --> 00:12:51,146 Kıskandın çünkü Bay Irvin benim versiyonu istedi. 161 00:12:51,229 --> 00:12:53,021 Seni niye kıskanayım? 162 00:12:53,104 --> 00:12:55,229 Seni kıskanacağıma ölürüm daha iyi. 163 00:12:55,312 --> 00:12:58,021 Prova zoruna gittiği için öyle diyor. 164 00:12:58,104 --> 00:13:01,021 Kâğıt nerede? Ne yazdığına bir bak. 165 00:13:01,104 --> 00:13:02,187 Prova zoruma gitmiş! 166 00:13:02,271 --> 00:13:03,729 Kâğıttan bahsetmiyoruz. 167 00:13:03,812 --> 00:13:06,021 Senin haddini bilmenden bahsediyoruz. 168 00:13:06,104 --> 00:13:08,646 -Dediğimi çalacaksın. -Ne çalarsanız çalın. 169 00:13:08,729 --> 00:13:11,729 Bay Irvin icabına bakar. Ne çalarsanız çalın. 170 00:13:11,812 --> 00:13:13,729 Ma neden gecikti beyler? 171 00:13:16,187 --> 00:13:19,021 Bilmiyoruz Bay Irvin. Birazdan gelir herhâlde. 172 00:13:19,104 --> 00:13:20,229 Siz devam edin. 173 00:13:20,312 --> 00:13:23,562 Bay Irvin, şarkılarla ilgili... 174 00:13:24,229 --> 00:13:25,396 Listede yazıyor. 175 00:13:25,479 --> 00:13:26,812 "Black Bottom" konusu. 176 00:13:27,354 --> 00:13:29,854 -Listede var. -Evet efendim, biliyorum. 177 00:13:29,937 --> 00:13:32,729 İki versiyon var. Acaba hangisi çalınacak? 178 00:13:32,812 --> 00:13:35,521 Levee'nin versiyonu. Onun aranjmanı. 179 00:13:36,437 --> 00:13:39,062 Anlaşıldı. Bir de "Moonshine Blues" var. 180 00:13:39,146 --> 00:13:41,771 Evet, Ma'yla karar veririz Cutler. 181 00:13:41,854 --> 00:13:44,229 Listedekileri prova edebilirsiniz. 182 00:13:46,396 --> 00:13:48,354 Gördün mü, söylemiştim! 183 00:13:48,437 --> 00:13:51,729 Benim sözümün değeri yok. İlla Bay Irvin söyleyecek. 184 00:13:51,812 --> 00:13:52,896 Size söylemiştim. 185 00:13:52,979 --> 00:13:55,437 Senin veya Bay Irvin'in değil, 186 00:13:55,521 --> 00:13:58,271 Ma'nın sözünün geçtiğini er geç anlayacaksın. 187 00:13:58,354 --> 00:14:00,729 Ne çalarsanız çalın. Umurumda değil. 188 00:14:00,812 --> 00:14:03,354 Bay Irvin halleder. İstediğinizi çalın. 189 00:14:03,437 --> 00:14:06,271 Sağ ol. "Black Bottom" konusu netleşene dek 190 00:14:06,354 --> 00:14:08,396 "Hear Me Talking to You" çalalım. 191 00:14:08,479 --> 00:14:12,312 Bir, iki, bilirsin işini. 192 00:14:49,562 --> 00:14:52,354 Ma kimseyi dinlemez. Bildiğini okur. 193 00:14:52,437 --> 00:14:54,521 Plağı çıkaran Bay Irvin. 194 00:14:54,604 --> 00:14:55,896 Ma ne isterse onu çıkarır. 195 00:14:55,979 --> 00:14:58,479 Levee'nin aklı karışık. Bilmiyor ki patron Ma. 196 00:14:58,562 --> 00:15:00,521 New York'ta kaç plak sattı? 197 00:15:00,604 --> 00:15:03,896 New York'ta neresi var? Harlem. New York'ta Harlem var. 198 00:15:03,979 --> 00:15:05,187 Orada satmamış olabilir. 199 00:15:05,271 --> 00:15:07,104 Memphis, Birmingham, Atlanta'da... 200 00:15:07,187 --> 00:15:10,312 Burası Memphis değil. Chicago. Kayıt seansındayız. 201 00:15:10,396 --> 00:15:12,646 Bay Sturdyvant ve Bay Irvin'in sözü geçer. 202 00:15:28,562 --> 00:15:30,187 Adamın dediğini duydun. 203 00:15:30,271 --> 00:15:32,896 "Ma Rainey's Black Bottom." Levee'nin aranjmanı. 204 00:15:32,979 --> 00:15:34,896 Adam öyle dedi. 205 00:15:34,979 --> 00:15:37,146 Niye karşı çıkıyorsunuz, bilmiyorum. 206 00:15:37,229 --> 00:15:39,729 Slow Drag haklı. Onu prova edelim. 207 00:15:39,812 --> 00:15:42,521 Peki, "Ma Rainey's Black Bottom," Levee versiyonu. 208 00:15:42,604 --> 00:15:44,854 İlk kısım nasıldı Lev? 209 00:15:44,937 --> 00:15:45,937 Şöyle. 210 00:15:52,146 --> 00:15:53,729 İnsanların ilgisini çekecek. 211 00:15:53,812 --> 00:15:56,604 Siz Slow Drag'le birlikte ritme gireceksiniz, 212 00:15:56,687 --> 00:15:58,354 Cutler'la eslerde çalacağız. 213 00:15:58,437 --> 00:16:00,312 Adam sadece ilk kısmı sormuştu. 214 00:16:00,396 --> 00:16:01,771 "Ma Rainey's Black Bottom." 215 00:16:02,354 --> 00:16:04,771 Bir, iki, bilirsin işini. 216 00:16:13,146 --> 00:16:17,812 Durun. Ayak uydurmalısınız. Yanlış tempoda çalıyorsunuz. 217 00:16:17,896 --> 00:16:20,687 Biz bu şarkıyı çalarken sen daha doğmamıştın. 218 00:16:20,771 --> 00:16:22,312 Bize mi öğreteceksin? 219 00:16:22,396 --> 00:16:24,021 Pekâlâ. Baştan alalım. 220 00:16:24,104 --> 00:16:25,646 Durun. Şunu düzelteyim. 221 00:16:25,729 --> 00:16:27,354 Tel gevşemiş, 222 00:16:27,437 --> 00:16:29,896 Levee'nin müziğini yanlış çalmak istemem. 223 00:16:29,979 --> 00:16:32,479 İyi bir müzisyen olsaydın çalgına bakardın. 224 00:16:32,562 --> 00:16:34,146 Kusursuz olurdu. 225 00:16:34,229 --> 00:16:37,229 İyi bir müzisyen olsaydın seni orkestrama alırdım. 226 00:16:37,312 --> 00:16:38,687 -Vay be. -Amanın! 227 00:16:39,687 --> 00:16:41,729 Slow Drag, koca pabuçlarına hâkim ol. 228 00:16:41,812 --> 00:16:43,271 Bir şey yaptığım yok. 229 00:16:43,354 --> 00:16:45,854 -Ayağıma bastın. -Çekil o zaman. 230 00:16:45,937 --> 00:16:47,479 Benim önüme sen çıktın. 231 00:16:47,562 --> 00:16:50,312 Açıkça söyleyeyim, bir haftalık yevmiyesini 232 00:16:50,396 --> 00:16:51,646 yere basmak için giydiği 233 00:16:51,729 --> 00:16:53,979 pabuca bayılan adam ahmaktır. 234 00:16:54,062 --> 00:16:55,187 Yüzüne söylüyorum. 235 00:16:55,271 --> 00:16:56,854 Seni niye ilgilendiriyor? 236 00:16:56,937 --> 00:16:59,104 Güzel pabuç giymek yanlış değil. 237 00:16:59,979 --> 00:17:01,146 Toledo'ya bakın. 238 00:17:02,854 --> 00:17:04,062 Ne? 239 00:17:06,229 --> 00:17:07,562 Toledo'nun nesi varmış? 240 00:17:08,146 --> 00:17:09,646 Adamın pabucu nal gibi. 241 00:17:10,354 --> 00:17:13,396 Eski kaba kunduralardan. Maraba tarzı. 242 00:17:14,271 --> 00:17:15,437 Baksana Slow Drag. 243 00:17:17,187 --> 00:17:18,562 Benim için bir şey çal. 244 00:17:23,187 --> 00:17:26,312 Böyle dans edebilmek için düzgün pabuç gerekir. 245 00:17:27,354 --> 00:17:30,604 Toledo'nun nallarıyla böyle dans edilmez. 246 00:17:30,687 --> 00:17:33,812 Siyahilerin sorunu bu, akılları fikirleri eğlencede. 247 00:17:33,896 --> 00:17:35,812 Eğlenirken öldürülen siyahiler 248 00:17:35,896 --> 00:17:37,771 saymakla bitmez. 249 00:17:41,979 --> 00:17:45,354 Eğlenmenin manası ne? Merak ediyorum. 250 00:17:45,437 --> 00:17:47,562 Hayat eğlenmekten ibaret olamaz. 251 00:17:47,646 --> 00:17:49,979 Hayata sırf bunun için geldiysek 252 00:17:50,062 --> 00:17:52,562 o hayat beş para etmez demektir. 253 00:17:53,562 --> 00:17:56,021 Siyahiler sen doğmadan önce de eğlenirdi, 254 00:17:56,104 --> 00:17:58,604 sen öldükten sonra da eğlenecek. 255 00:17:58,687 --> 00:18:02,979 Kimse Amerika'daki siyahilerin imkânlarını iyileştirmekten bahsetmiyor. 256 00:18:03,062 --> 00:18:07,021 Kimse gençlere nasıl bir dünya bırakacağını düşünmüyor. 257 00:18:07,104 --> 00:18:10,229 Tek düşündükleri, "Beni eğlendir. Tek isteğim bu." 258 00:18:10,312 --> 00:18:12,354 Midemi bulandırıyor. 259 00:18:12,437 --> 00:18:15,104 Hayatı yaşanılır kılan şey eğlenmektir. 260 00:18:15,187 --> 00:18:18,646 Ben de herkes kadar eğlenmesini bilirim. 261 00:18:18,729 --> 00:18:20,187 Evet. 262 00:18:20,271 --> 00:18:23,687 Ama hayatta eğlenmekten fazlası olmalı. 263 00:18:23,771 --> 00:18:26,146 Siyahiler eğlence peşinde koşmaktan 264 00:18:26,229 --> 00:18:28,479 çok daha fazlasını yapmalı. 265 00:18:30,604 --> 00:18:32,479 Ne diyorsun sen? 266 00:18:32,562 --> 00:18:34,229 Siyahilerin dünyası 267 00:18:34,312 --> 00:18:36,146 daha iyi olmalı diye atıp tutuyorsun. 268 00:18:36,229 --> 00:18:37,896 Sen bu konuda ne yapıyorsun? 269 00:18:37,979 --> 00:18:42,021 Müziğini çalıp hepimiz gibi sıradaki hatunu düşürmeyi bekliyorsun. 270 00:18:42,104 --> 00:18:43,604 Ne yapıyorsun? 271 00:18:43,687 --> 00:18:46,771 Sırf kendimi kastetmedim. Herkes için söylüyorum. 272 00:18:46,854 --> 00:18:50,271 Ne yani? Siyahilerin sorununu ben mi çözeceğim? 273 00:18:50,354 --> 00:18:53,104 "Biz" dedim. Anladın mı? 274 00:18:53,187 --> 00:18:56,271 Biz. Yani siyah ırka mensup her şahıs 275 00:18:56,354 --> 00:18:59,021 üzerine düşen görevi yapmalı. 276 00:18:59,104 --> 00:19:01,437 Senden, benden, Cutler'dan, 277 00:19:01,521 --> 00:19:04,104 Slow Drag ve diğerlerinden söz etmiyorum. 278 00:19:04,187 --> 00:19:08,312 Hep birlikte yapacaklarımızdan söz ediyorum. 279 00:19:08,396 --> 00:19:10,271 İşte bundan söz ediyorum. 280 00:19:11,687 --> 00:19:13,771 Niye baştan söylemedin? 281 00:19:16,146 --> 00:19:19,187 Bu ahmakla vaktini boşa harcama. 282 00:19:19,812 --> 00:19:21,312 Bu ahmak uzun kalmayacak. 283 00:19:21,396 --> 00:19:22,896 Kimse seni kâle almıyor. 284 00:19:22,979 --> 00:19:27,021 -Herkese benzemem. Sen bakma. -Şeytanın ta kendisi. 285 00:19:27,104 --> 00:19:30,396 İşte ben buyum. Şeytanın ta kendisi. 286 00:19:30,479 --> 00:19:32,312 Ruhunu şeytana satan birini tanıyorum. 287 00:19:33,437 --> 00:19:36,937 Adı Eliza Cotter. Alabama'nın Tuscaloosa ilçesinden. 288 00:19:37,979 --> 00:19:40,812 Şeytan geldi, o da kalkıp ruhunu sattı. 289 00:19:40,896 --> 00:19:43,979 Bu adamın ruhunu sattığını nereden biliyorsun? 290 00:19:44,062 --> 00:19:46,229 Kocakarılar gibi konuştun. 291 00:19:46,312 --> 00:19:48,521 Herkes biliyor. Sır değil. 292 00:19:48,604 --> 00:19:51,146 Şeytanın emrinde çalıştı, herkes biliyor. 293 00:19:51,229 --> 00:19:53,729 Çantası vardı. Şu heybe gibi olanlardan. 294 00:19:53,812 --> 00:19:56,354 İçinde şeytanın belgeleri varmış. 295 00:19:56,437 --> 00:19:58,771 Şu kanla parmak basılan kâğıtlardan. 296 00:19:58,854 --> 00:20:00,562 Şimdi nerede? Merak ettiğim o. 297 00:20:00,646 --> 00:20:02,896 İsterse el izimi bile alsın. 298 00:20:02,979 --> 00:20:04,646 Günün birinde 299 00:20:04,729 --> 00:20:07,437 bir siyahide görülebilecek en şık kıyafetle çıkageldi. 300 00:20:08,187 --> 00:20:11,187 Cepleri para doluydu, zengin hayatı sürüyordu. 301 00:20:11,854 --> 00:20:14,021 Yanında gezen bir sürü kadın vardı, 302 00:20:14,104 --> 00:20:15,687 parasını saçıyorlardı. 303 00:20:15,771 --> 00:20:18,187 Hatunlardan birinin beyi yamuk yapınca 304 00:20:18,271 --> 00:20:20,646 Eliza onu öldürdü. 305 00:20:20,729 --> 00:20:22,646 Arkasından da güldü. 306 00:20:22,729 --> 00:20:25,021 Şerif onu tutukladı, sonra salıverdi. 307 00:20:25,104 --> 00:20:27,354 Dava başladı. Hâkim serbest bıraktı. 308 00:20:27,437 --> 00:20:29,937 Serbest bıraktı ve bir şişe viski verdi. 309 00:20:30,771 --> 00:20:32,562 İnsanlar neden değiştiğini sorunca 310 00:20:32,646 --> 00:20:35,896 açıkça ruhunu şeytana sattığını söyleyip 311 00:20:35,979 --> 00:20:37,646 onlara da aynısını önerdi 312 00:20:37,729 --> 00:20:39,437 çünkü bunu ayarlayabilirdi. 313 00:20:39,521 --> 00:20:42,396 Bu adama ne oldu? Asıl onu merak ediyorum. 314 00:20:42,479 --> 00:20:45,271 Son duyduğuma göre heybesiyle kuzeye gitmiş, 315 00:20:45,354 --> 00:20:49,646 şeytanla anlaşmak isteyenlere yüzer dolar dağıtıyormuş. 316 00:20:50,312 --> 00:20:51,979 Keşke yerini bilsem. 317 00:20:52,062 --> 00:20:53,479 Beni kolay ikna ederdi. 318 00:20:53,562 --> 00:20:55,146 Yeni üye bile toplardım. 319 00:20:55,229 --> 00:20:59,187 Dine saygısızlık ettiğin için Tanrı seni çarpacak. 320 00:20:59,271 --> 00:21:01,896 Hadi be. Tanrı benim için anlamsız. 321 00:21:01,979 --> 00:21:04,479 Bırak çarpsın. Tam buradayım. 322 00:21:04,562 --> 00:21:08,771 Çarparmış da. Bırak çarpsın. Korkmuyorum. 323 00:21:08,854 --> 00:21:10,646 Tamam. Pişman olacaksın. 324 00:21:10,729 --> 00:21:12,271 Başına uğursuzluk gelecek. 325 00:21:12,354 --> 00:21:13,771 Her işin ters gidecek. 326 00:21:13,854 --> 00:21:15,271 -Uğursuzluk mu? -Evet. 327 00:21:15,354 --> 00:21:17,229 Uğursuzluktan bana ne? 328 00:21:17,729 --> 00:21:19,229 Cahilce konuşuyorsun. 329 00:21:19,312 --> 00:21:21,271 Hayatım boyunca uğursuzdum. 330 00:21:21,354 --> 00:21:24,271 Daha kötüsü olamaz. Uğursuzluk bana koymaz. 331 00:21:24,354 --> 00:21:26,021 Günlük yaşamımın parçası. 332 00:21:26,104 --> 00:21:29,062 Sandığımdan da aptalmışsın, uğursuzlukmuş! 333 00:21:29,854 --> 00:21:30,854 Peki dostum. 334 00:21:32,146 --> 00:21:33,146 Görürsün. 335 00:21:34,604 --> 00:21:36,521 Cahile laf anlatılmaz. 336 00:21:37,146 --> 00:21:38,271 Görürsün. 337 00:21:48,187 --> 00:21:49,021 İşte orası. 338 00:21:50,604 --> 00:21:51,687 Orada. 339 00:22:00,396 --> 00:22:01,646 Ne yapıyorsun? 340 00:22:02,354 --> 00:22:04,979 Cutler, sandviçleriniz geldi. 341 00:22:05,479 --> 00:22:07,146 -Cutler? -Hanımefendi... 342 00:22:07,229 --> 00:22:10,146 Bu araba yepyeni. Çizik bile yoktu. 343 00:22:10,229 --> 00:22:13,312 -Peki hanımefendi... -Ne yaparsın? 344 00:22:13,396 --> 00:22:14,229 -Ma! -Ben... 345 00:22:14,312 --> 00:22:16,271 İkimizde de göz var. Ne yaparsın? 346 00:22:16,354 --> 00:22:17,396 Ne oldu? 347 00:22:17,479 --> 00:22:18,979 Bu adama kim olduğumu söyle. 348 00:22:19,062 --> 00:22:20,896 Kiminle uğraştığını söyle. 349 00:22:20,979 --> 00:22:23,354 Memur Bey, sorun nedir? 350 00:22:23,437 --> 00:22:24,937 Geldiğimde bu hanımefendi... 351 00:22:25,021 --> 00:22:27,854 -Sylvester, Ma'nın arabasını çarptı. -O bana çarptı. 352 00:22:27,937 --> 00:22:29,437 Özet geçeyim mi? 353 00:22:29,521 --> 00:22:30,854 Saldırı suçu işledi. 354 00:22:30,937 --> 00:22:33,104 -Saldırı mı? -Sylvester direksiyonda... 355 00:22:33,187 --> 00:22:34,854 Ne olduğunu söyleyeyim. 356 00:22:34,937 --> 00:22:37,396 Yeğenim o. Benim arabamı sürüyordu... 357 00:22:37,479 --> 00:22:39,646 -Araba kimin, bilmiyoruz. -Ma'nın. 358 00:22:39,729 --> 00:22:41,062 Parasını ben ödedim. 359 00:22:41,146 --> 00:22:42,854 İddianız bu. Kontrol etmeliyiz. 360 00:22:42,937 --> 00:22:44,146 Sorun ne? 361 00:22:44,229 --> 00:22:45,146 Araç çağırıyordum, 362 00:22:45,229 --> 00:22:47,687 onları merkeze götürüp bu işi çözecektik. 363 00:22:47,771 --> 00:22:49,854 -Öbür şoföre saldırdı. -Ters davrandı. 364 00:22:49,937 --> 00:22:52,146 -Yalan söylüyorsun. -Bırak anlatayım. 365 00:22:52,229 --> 00:22:54,354 Anlatacaksan düzgün anlat. 366 00:23:00,771 --> 00:23:04,062 Dediğim gibi, polis aracını bekliyordum, 367 00:23:04,146 --> 00:23:05,812 karşı tarafı dinlemek istedim. 368 00:23:05,896 --> 00:23:07,479 Adamı konuşturmadı. 369 00:23:07,562 --> 00:23:10,229 Adam onun önüne geçip anlatmaya başlayınca 370 00:23:10,312 --> 00:23:11,146 onu yere itti. 371 00:23:11,229 --> 00:23:12,604 Vurmadı. Adam düştü. 372 00:23:12,687 --> 00:23:14,562 Hayret! Ona el sürmedim. 373 00:23:14,646 --> 00:23:17,271 Dur Ma. Memur Bey, biraz konuşabilir miyiz? 374 00:23:17,354 --> 00:23:18,354 İşlerim var. 375 00:23:18,437 --> 00:23:23,021 Bana çarpıp yere düştü. Bez bebek gibi yerlerde yuvarlandı. 376 00:23:23,562 --> 00:23:24,979 Elimi bile sürmedim. 377 00:23:33,062 --> 00:23:33,896 Pekâlâ Ma. 378 00:23:33,979 --> 00:23:35,521 Hadi. Herkes dağılsın. 379 00:23:36,104 --> 00:23:37,062 Hallettim. 380 00:23:37,146 --> 00:23:38,771 Dağılın hadi. Yürüyün. 381 00:23:38,854 --> 00:23:40,229 Ne oluyor? Ne yaptın? 382 00:23:40,312 --> 00:23:43,312 Bana ilişme, şu anda seni çekemem. 383 00:23:43,396 --> 00:23:45,687 -Herkes işine. -Sırası değil. 384 00:23:45,771 --> 00:23:47,021 Buyur Ma. 385 00:23:47,937 --> 00:23:49,396 Eşyalarını alayım. 386 00:23:50,896 --> 00:23:52,646 -Tanışmadık sanırım. -Merhaba. 387 00:23:52,729 --> 00:23:54,687 Yeğenim Sylvester, o da Dussie Mae. 388 00:23:54,771 --> 00:23:56,604 -Merhaba. -Herkes geldi mi? 389 00:23:56,687 --> 00:23:58,187 Orkestra odasındalar. 390 00:23:58,271 --> 00:24:01,396 -Ma, sen otur ve rahatına bak. -Oturmam. 391 00:24:01,479 --> 00:24:03,937 -Lavabo nerede? -Koridorun sonunda. 392 00:24:04,437 --> 00:24:07,937 Arayıp arabamı sorar mısın? Bugün tamir etsinler. 393 00:24:08,021 --> 00:24:09,437 Neden bu kadar sıcak? 394 00:24:09,521 --> 00:24:11,937 Plak yapmak istiyorsanız vantilatör alın. 395 00:24:12,021 --> 00:24:14,646 Hallederim Ma. Hepsini hallederim. 396 00:24:29,771 --> 00:24:31,062 Hem geç kaldı hem... 397 00:24:31,146 --> 00:24:33,771 Dün gece onunla konuştum. Anlaştık. 398 00:24:33,854 --> 00:24:35,979 Sen karışma. Ben halledeceğim. 399 00:24:36,062 --> 00:24:37,854 Geçen sefer çok güzel hallettin. 400 00:24:37,937 --> 00:24:41,521 Mekânın sahibiymiş gibi geldi, soğuktan şikâyet etti, 401 00:24:41,604 --> 00:24:44,021 kabloya takıldı ve beni davayla tehdit etti. 402 00:25:00,021 --> 00:25:02,812 Hiç kayıt stüdyosuna gelmemiştim. 403 00:25:03,437 --> 00:25:04,604 Orkestra nerede? 404 00:25:04,687 --> 00:25:06,604 Bir yerlerde prova yapıyorlar. 405 00:25:08,146 --> 00:25:10,271 Gel de elbisene bakayım. 406 00:25:11,896 --> 00:25:13,437 Elbise güzelmiş. 407 00:25:15,271 --> 00:25:17,854 Seni Memphis'e götürmeden önce 408 00:25:17,937 --> 00:25:19,687 yarın alışverişe çıkarayım. 409 00:25:20,437 --> 00:25:23,687 Buradaki elbiseleri Memphis'te bulamazsın. 410 00:25:24,479 --> 00:25:26,562 Benim için süslenmeni istiyorum. 411 00:25:26,646 --> 00:25:29,771 Turneye katılacaksan güzel görünmelisin. 412 00:25:29,854 --> 00:25:32,604 Yeni ayakkabı lazım. Bunlar ayağımı acıtıyor. 413 00:25:32,687 --> 00:25:35,854 Ayak konusu şakaya gelmez. 414 00:25:35,937 --> 00:25:39,187 Ma ayak ağrısını iyi bilir. 415 00:26:20,146 --> 00:26:21,187 Tamam. 416 00:26:21,937 --> 00:26:24,521 Şu çantadan terliklerimi getiriver. 417 00:26:51,312 --> 00:26:53,854 Sarı olanlardan istiyorum. 418 00:26:53,937 --> 00:26:55,687 Yarım numara büyük olmalı. 419 00:26:55,771 --> 00:26:58,562 Ne istersen alırız. Sylvester'a da. 420 00:26:58,646 --> 00:26:59,896 Sylvester, belini toparla. 421 00:26:59,979 --> 00:27:02,479 Üstünü başını düzelt. Beyefendiye benze. 422 00:27:02,562 --> 00:27:03,812 Şapkası da pek güzel. 423 00:27:03,896 --> 00:27:07,271 O şapkayı içeride takma. Gel, bırak o piyanoyu. 424 00:27:07,354 --> 00:27:10,896 Piyanoya bir zararım yok. Sadece bakıyorum. 425 00:27:10,979 --> 00:27:13,229 Tatlım, gel de otur. 426 00:27:14,521 --> 00:27:16,104 Bay Irvin gelir gelmez 427 00:27:16,187 --> 00:27:18,854 seni orkestrayla tanışmaya göndereceğim. 428 00:27:19,604 --> 00:27:21,812 Cutler nasıl okuyacağını gösterir. 429 00:27:21,896 --> 00:27:24,687 Paranı alınca bir kısmını annene gönder. 430 00:27:24,771 --> 00:27:27,937 -Her şeyin yolunda gittiğini görsün. -Tamam. 431 00:27:28,021 --> 00:27:32,271 Ma, tamirciyi arayıp arabanı sordum. 432 00:27:32,354 --> 00:27:36,021 Sadece bir çizik varmış, öğleden sonraya hazır edecekler. 433 00:27:36,104 --> 00:27:38,271 Adamlarından biriyle gönderecekler. 434 00:27:38,354 --> 00:27:39,729 Umarım düzgün yaparlar. 435 00:27:39,812 --> 00:27:43,187 Araba yepyeni. Gıcır gıcır yapmaları lazım. 436 00:27:52,479 --> 00:27:54,604 Irvin, bu müzik ne? 437 00:27:54,687 --> 00:27:56,812 Levee'nin versiyonu değildir umarım. 438 00:27:56,896 --> 00:27:58,187 Yanlış duydum herhâlde. 439 00:27:58,271 --> 00:28:00,229 Ben de onu konuşacaktım. 440 00:28:00,312 --> 00:28:02,521 Levee'nin versiyonu çok hareketli. 441 00:28:02,604 --> 00:28:06,229 Levee umurumda değil. Şarkıyı ne hâle getirdiğini gördüm. 442 00:28:06,312 --> 00:28:08,854 Sevmedim. Eski usul söyleyeceğim. 443 00:28:08,937 --> 00:28:11,437 Girişteki takdim için yeğenimi getirdim. 444 00:28:11,521 --> 00:28:15,021 Artık insanlar dans edebilecekleri şarkılar istiyor. 445 00:28:15,104 --> 00:28:17,229 Levee'nin aranjmanı tam sevdikleri gibi. 446 00:28:17,312 --> 00:28:20,021 Heyecanlandırıyor, onlara dertlerini unutturuyor. 447 00:28:20,104 --> 00:28:24,187 Ne dersen de hayatım, Levee şarkımı mahvetmeyecek. 448 00:28:24,271 --> 00:28:26,937 Madem seviliyor, başka kapıya gitsin. 449 00:28:27,021 --> 00:28:29,437 Kendi şarkımı söylerim, Levee'ninkini değil. 450 00:28:29,521 --> 00:28:31,104 Bu kadar basit. 451 00:28:31,687 --> 00:28:34,771 Yeğenimi aşağıya götür, orkestrayla tanıştır. 452 00:28:34,854 --> 00:28:36,979 Ona göz kulak olacağıma söz vermiştim, 453 00:28:37,062 --> 00:28:40,312 benim istediğim gibi, şarkımı takdim edecek. 454 00:28:40,396 --> 00:28:41,479 Biz düşündük... 455 00:28:41,562 --> 00:28:45,562 "Biz" mi? "Biz" derken kimi kastediyorsun? "Biz" deyip duruyorsun. 456 00:28:46,146 --> 00:28:50,396 -Ben ve Sturdyvant. Karar verdik... -Karar mı? Ensesine vur 457 00:28:50,479 --> 00:28:52,146 lokmasını al tarzı biri miyim? 458 00:28:52,229 --> 00:28:54,021 Sturdyvant'la öyle mi dediniz? 459 00:28:54,104 --> 00:28:56,146 -Yok. Dedik ki... -Akılsız biriyim. 460 00:28:56,229 --> 00:28:59,562 Zaten müzikten de anlamam, iyi şarkı nedir, bilmem. 461 00:28:59,646 --> 00:29:01,229 Hayranlarımı daha iyi tanırsınız. 462 00:29:01,312 --> 00:29:04,437 Öyle değil Ma. Mesele insanların ne istediği. 463 00:29:05,312 --> 00:29:09,479 Bir şey diyeceğim, istersen gidip Sturdyvant'a da ilet. 464 00:29:10,104 --> 00:29:12,979 Dedikleriniz umurumda değil, tamam mı? 465 00:29:13,479 --> 00:29:16,396 Ma yüreğini, içinden gelen sesi dinler. 466 00:29:16,479 --> 00:29:18,146 Ma için önemli olan budur. 467 00:29:18,646 --> 00:29:20,271 Yeğenimi aşağıya götürüver. 468 00:29:20,354 --> 00:29:23,521 Cutler'a de ki, "Black Bottom"ı takdim edecek. 469 00:29:23,604 --> 00:29:25,187 Levee şarkımı mahvetmeyecek. 470 00:29:25,271 --> 00:29:27,021 Sturdyvant'la ikinize uymazsa 471 00:29:27,104 --> 00:29:29,604 pılımı pırtımı toplar Güney'e turneye çıkarım 472 00:29:29,687 --> 00:29:31,646 çünkü burayı sevmiyorum. 473 00:29:32,312 --> 00:29:34,146 Peki Ma. 474 00:29:35,146 --> 00:29:36,104 Bana uyar. 475 00:29:38,604 --> 00:29:40,646 -Düşündüm de... -Düşüncen batsın! 476 00:29:40,729 --> 00:29:43,146 Kim oluyorsun da bana ders veriyorsun? 477 00:29:43,229 --> 00:29:45,854 Levee ve Sturdyvant zırvalarını kabul etmem. 478 00:29:47,729 --> 00:29:51,062 Sylvester, gidip kendini tanıt. Irvin'le işim bitti. 479 00:29:51,979 --> 00:29:53,896 Nereye gideyim? Ne taraftalar? 480 00:29:55,062 --> 00:29:57,396 Gel, ben seni götüreyim. 481 00:29:57,479 --> 00:29:59,229 Gitsem mi? Ben de göreyim. 482 00:29:59,312 --> 00:30:00,562 Olmaz. Gel Sylvester. 483 00:30:01,187 --> 00:30:03,729 Tamam Ma. Dediğin gibi olsun 484 00:30:04,312 --> 00:30:06,187 ama 15 dakika sonra başlayalım. 485 00:30:06,271 --> 00:30:10,354 Ben dediğim zaman başlarız. Burada işler böyle yürür. 486 00:30:12,187 --> 00:30:13,229 Şahane. 487 00:30:32,312 --> 00:30:34,271 Cutler, yeğenim Sylvester bu. 488 00:30:34,354 --> 00:30:37,562 "Black Bottom"ın eski versiyonunu takdim edecek. 489 00:30:37,646 --> 00:30:39,937 Ne? Bay Irvin benim versiyonu istedi. 490 00:30:40,021 --> 00:30:41,562 Umurumda değilsiniz. 491 00:30:41,646 --> 00:30:43,562 Cutler, nasıl söyleyeceğini öğret. 492 00:30:43,646 --> 00:30:44,771 Levee zırvalıyor. 493 00:30:44,854 --> 00:30:47,021 Yanlış kişiye çattılar. 494 00:30:47,104 --> 00:30:50,812 Cutler senin kısmını gösterecek. İyice öğren. 495 00:30:50,896 --> 00:30:53,271 Başkalarına kulak asma. 496 00:30:55,687 --> 00:30:57,479 Gel evlat. Ben Cutler. 497 00:30:58,354 --> 00:31:01,896 Bunlar Toledo, Levee, şuradaki de Slow Drag. 498 00:31:01,979 --> 00:31:04,187 -Sylvester, ha? -Sylvester Brown. 499 00:31:04,271 --> 00:31:05,771 O şarkının 500 00:31:05,854 --> 00:31:08,562 gönüllerde taht kuracak bir versiyonunu yazdım 501 00:31:08,646 --> 00:31:10,521 ama geldi ve taş koydu. 502 00:31:10,604 --> 00:31:14,021 O sirk saçmalığını boş ver. Ben işimi biliyorum. 503 00:31:14,104 --> 00:31:16,312 Şarkıyı mahvedeceksin Cutler. 504 00:31:16,396 --> 00:31:19,479 -Hiçbir şeyi mahvetmeyeceğim. Ma... -Ma ne derse desin! 505 00:31:20,062 --> 00:31:22,521 O giriş şarkıyı mahvedecek. 506 00:31:22,604 --> 00:31:25,354 Kuzeyliler o eski sirk şarkılarını sevmez. 507 00:31:25,437 --> 00:31:27,062 -Gerçek müzik isterler. -Dostum, 508 00:31:27,146 --> 00:31:29,812 defalarca söyledim. Şarkılara Ma karar verir. 509 00:31:29,896 --> 00:31:32,854 Yaratıcılığa yer yok. Ma'nın dediğini çalacaksın. 510 00:31:32,937 --> 00:31:35,229 Çalmayabilirim. Çekip gidebilirim. 511 00:31:35,312 --> 00:31:38,229 Gidersen git, kimin umurunda olur? 512 00:31:38,312 --> 00:31:42,271 Levee gitmez. Pabuç cilası için para lazım. 513 00:31:44,354 --> 00:31:47,604 Beni tanımıyorsunuz. Ne yapacağımı bilemezsiniz. 514 00:31:47,687 --> 00:31:50,146 Kimsenin umurunda değil. Sylvester, bak. 515 00:31:50,229 --> 00:31:52,812 Orkestra girişi çalacak ve şöyle diyeceksin, 516 00:31:52,896 --> 00:31:55,229 "Pekâlâ beyler, diğerlerini gördünüz." 517 00:31:55,312 --> 00:31:56,854 "Şimdi sıra en iyisinde." 518 00:31:56,937 --> 00:31:59,854 "Ma Rainey size Black Bottom'ını gösterecek." 519 00:32:00,437 --> 00:32:03,562 Anladın mı? Tekrar et bakalım. 520 00:32:05,812 --> 00:32:07,521 Pekâlâ beyler... 521 00:32:09,604 --> 00:32:10,646 Diğerlerini gördünüz. 522 00:32:12,562 --> 00:32:14,479 Şimdi sıra en iyisinde. 523 00:32:15,146 --> 00:32:17,479 Ma Rainey size Black Bottom'ını... 524 00:32:21,187 --> 00:32:22,271 ...gösterecek. 525 00:32:23,604 --> 00:32:26,812 Pekâlâ Cutler. Bunu düzelt de görelim. 526 00:32:27,521 --> 00:32:28,979 Düzelt hadi. 527 00:32:29,062 --> 00:32:31,771 Slow Drag, duydun mu? 528 00:32:31,854 --> 00:32:34,604 Konuşamayan çocuk nasıl takdim edecek? 529 00:32:35,812 --> 00:32:37,771 Ne yapacağımı sen mi söyleyeceksin? 530 00:32:37,854 --> 00:32:41,062 Bu senin orkestran değil. Ma ne dediyse onu yaparım. 531 00:32:41,646 --> 00:32:44,396 Cehenneme kadar yolun var. 532 00:32:47,062 --> 00:32:50,646 Seni kâle alan yok. Cutler, hadi bunu düzelt. 533 00:32:51,229 --> 00:32:53,771 Sen bunu düzelt, pabuçlarını parlatayım. 534 00:32:53,854 --> 00:32:55,396 Hadi göster kendini. 535 00:32:55,479 --> 00:32:58,979 Ma'nın yeğeni miydin? 536 00:32:59,062 --> 00:33:00,771 Evet, ne olmuş? 537 00:33:00,854 --> 00:33:03,271 Bir şey olduğu yok. Sadece sordum. 538 00:33:03,354 --> 00:33:05,271 Prova edelim de çocuk öğrensin. 539 00:33:05,354 --> 00:33:07,104 Prova falan etmem. 540 00:33:07,187 --> 00:33:08,771 Hele bir orkestramı kurayım. 541 00:33:08,854 --> 00:33:11,479 Şarkının nasıl çalınacağını göstereceğim. 542 00:33:11,562 --> 00:33:14,396 Levee olmayıversin. Sylvester, ezberledin mi? 543 00:33:14,479 --> 00:33:17,687 Evet, gayet iyi ezberledim. 544 00:33:18,687 --> 00:33:20,979 O hâlde çalalım. 545 00:33:24,062 --> 00:33:24,937 Levee. 546 00:33:30,604 --> 00:33:32,646 Güzel, demek prova yapıyorsunuz. 547 00:33:32,729 --> 00:33:36,396 Evet efendim, çalışıyoruz. Şarkıları çok iyi biliyoruz. 548 00:33:36,479 --> 00:33:39,062 Güzel. Levee, o şarkıyı bitirdin mi? 549 00:33:39,771 --> 00:33:42,271 Evet Bay Sturdyvant. Yanımda. 550 00:33:42,354 --> 00:33:45,062 Öbür kısmı dediğiniz gibi yazdım. Şöyle... 551 00:33:56,354 --> 00:33:58,354 Dans ettiren kısmı da yazdım, 552 00:33:58,437 --> 00:34:00,146 dertlerini unuttursun diye. 553 00:34:00,229 --> 00:34:03,104 Güzel. İlk fırsatta inceleyeceğim. 554 00:34:03,187 --> 00:34:05,937 -Bende kalsın. -Tabii Bay Sturdyvant. 555 00:34:06,437 --> 00:34:08,104 Ne zaman fırsat bulursanız. 556 00:34:11,354 --> 00:34:14,562 Duydun mu? "Evet efendim, çalışıyoruz patron." 557 00:34:14,646 --> 00:34:17,604 Duydum. Gördüm de. Ayakları birbirine dolandı. 558 00:34:17,687 --> 00:34:20,062 Levee'nin elinde değil. 559 00:34:20,146 --> 00:34:24,312 Beyaz adamdan korkuyor. Onları tanımaya fırsat bulamamış. 560 00:34:24,396 --> 00:34:27,146 Beyazları gayet iyi tanırım. 561 00:34:27,229 --> 00:34:30,687 Birisi bana yamuk yapsın, ne kadar tanıdığımı görürsünüz. 562 00:34:30,771 --> 00:34:32,729 Beyazlardan korkarmışım da! 563 00:34:32,812 --> 00:34:35,562 Biri bana sataşsın, korkuyor muyum, görürsünüz. 564 00:34:35,646 --> 00:34:38,562 Adam geldi, sana "evlat" diye hitap etti, 565 00:34:38,646 --> 00:34:41,229 kalkıp prova yapmanı söyledi, 566 00:34:41,312 --> 00:34:43,479 sen ise "Evet efendim!" diyebildin. 567 00:34:46,187 --> 00:34:49,396 İstediğime "Evet efendim" diyebilirim. Sana ne? 568 00:34:49,479 --> 00:34:52,479 Beyazlarla 32 senedir muhatap oluyorum. 569 00:34:52,562 --> 00:34:54,062 Sizden mi öğreneceğim? 570 00:34:54,146 --> 00:34:56,562 "Evet efendim" demem korktuğumu göstermez. 571 00:34:56,646 --> 00:34:59,021 Ben onu yola sokmayı bilirim. 572 00:34:59,104 --> 00:35:00,521 Gidip sok o hâlde. 573 00:35:00,604 --> 00:35:02,437 Toledo, sürekli sataşıyorsun. 574 00:35:02,521 --> 00:35:06,146 Eski felsefe zırvalarıyla birilerini celallendiriyorsun. 575 00:35:06,229 --> 00:35:08,729 Dediklerime ve yaptıklarıma karışma. 576 00:35:08,812 --> 00:35:11,104 Ben bir bireyim. Beni rahat bırak. 577 00:35:11,187 --> 00:35:14,646 Peki, tamam. Haklısın Levee. Özür dilerim. 578 00:35:14,729 --> 00:35:17,812 Beyaz adamdan korkman beni ilgilendirmez. 579 00:35:17,896 --> 00:35:20,271 İşte bundan bahsediyorum. 580 00:35:20,354 --> 00:35:22,396 Beni rahat bırakın. 581 00:35:22,479 --> 00:35:24,854 Yapma Levee, eğleniyoruz işte. 582 00:35:24,937 --> 00:35:27,146 Sana dediklerinin hepsini bana da dedi. 583 00:35:27,229 --> 00:35:28,354 Yanlış anlıyorsun. 584 00:35:28,437 --> 00:35:29,646 Kötü bir niyetim yok. 585 00:35:29,729 --> 00:35:31,521 Levee boşuna Levee olmadı! 586 00:35:32,146 --> 00:35:35,396 Beyaz adamla ilgili kimse benimle dalga geçemez! 587 00:35:35,896 --> 00:35:39,021 Çünkü beni tanımıyorsunuz. Levee'yi bilmiyorsunuz. 588 00:35:39,104 --> 00:35:41,354 Huyumu suyumu bilmiyorsunuz! 589 00:35:41,437 --> 00:35:43,812 Nasıl bir yüreğim olduğunu bilmiyorsunuz! 590 00:35:46,146 --> 00:35:47,729 Sekiz yaşındayken 591 00:35:48,312 --> 00:35:50,729 bir beyaz adam çetesi babamın evine geldi 592 00:35:50,812 --> 00:35:53,687 ve anneme dilediklerini yaptılar. 593 00:35:54,729 --> 00:35:59,312 Natchez'e 12 kilometre mesafedeki Jefferson ilçesinde oturuyorduk. 594 00:35:59,396 --> 00:36:02,687 Babamın adı Memphis'ti. Memphis Lee Green. 595 00:36:02,771 --> 00:36:07,062 Yaklaşık 20 hektarlık tarım arazisi vardı. Bereketli topraklar. 596 00:36:07,146 --> 00:36:08,729 Ne istersen yetişir. 597 00:36:09,521 --> 00:36:11,521 Neyi varsa satıp 598 00:36:11,604 --> 00:36:14,146 Bay Hallie'nin dul eşinden o araziyi aldı. 599 00:36:14,229 --> 00:36:17,187 Herkes ona hadsiz zenci diyordu çünkü arazi alıp 600 00:36:17,271 --> 00:36:20,437 özgür olabilmek için para biriktirip borç almıştı. 601 00:36:21,146 --> 00:36:23,021 Ekim vakti yaklaşıyordu, 602 00:36:23,521 --> 00:36:26,937 babam Natchez'e tohum ve gübre almaya gitti. 603 00:36:27,021 --> 00:36:31,521 Beni arayıp "Levee, artık evin erkeği sensin." dedi. 604 00:36:33,354 --> 00:36:35,812 "Ben yokken annene iyi bak." 605 00:36:38,437 --> 00:36:39,979 Küçücük bir çocuktum, 606 00:36:41,562 --> 00:36:42,896 sekiz yaşındaydım. 607 00:36:46,021 --> 00:36:47,104 Annem, 608 00:36:48,312 --> 00:36:51,521 eve geldiklerinde tavuk kızartıyordu. 609 00:36:52,354 --> 00:36:54,479 Sekiz dokuz kişiydiler. 610 00:36:55,479 --> 00:36:59,896 Onu tıpkı gem vurup istediklerini yaptırdıkları 611 00:36:59,979 --> 00:37:04,562 bir katırmış gibi tuttuklarında, tavuk kızartıyordu o. 612 00:37:08,562 --> 00:37:10,062 Annem oradaydı, 613 00:37:11,521 --> 00:37:13,229 beyaz adamların arasında. 614 00:37:17,771 --> 00:37:19,687 Karşı koymaya çalıştı 615 00:37:21,021 --> 00:37:23,937 ama işe yaramayacağını görebiliyordum. 616 00:37:25,062 --> 00:37:27,521 Ona ne yaptıklarını anlamıyordum 617 00:37:27,604 --> 00:37:30,562 ama aynı şeyi bana da yapacaklarını düşünmüştüm. 618 00:37:32,687 --> 00:37:36,646 Babamın av, iş, vesaire için sakladığı bir bıçak vardı. 619 00:37:36,729 --> 00:37:39,729 Sakladığı yeri biliyordum. Gidip onu aldım. 620 00:37:42,146 --> 00:37:47,146 Beyaz adamdan ne kadar korktuğumu size göstereyim. 621 00:37:49,021 --> 00:37:51,896 Birinin boğazını kesmek için elimden geleni yaptım. 622 00:37:53,229 --> 00:37:54,771 Omzuna sapladım. 623 00:37:55,896 --> 00:38:00,062 Bıçağı eline geçirdi ve göğsümü boydan boya kesti. 624 00:38:05,854 --> 00:38:07,562 İşte onları bu durdurdu. 625 00:38:08,854 --> 00:38:11,396 Kan kaybından ölmemden korktular. 626 00:38:13,021 --> 00:38:14,979 Annem beni battaniyeye sardı, 627 00:38:15,062 --> 00:38:18,021 üç kilometre ötedeki Furlow'ların evine taşıdı, 628 00:38:18,104 --> 00:38:20,354 onlar da Doktor Albans'a götürdüler. 629 00:38:20,437 --> 00:38:23,979 Buzağısının doğmasını bekliyormuş, beni görecek vakti yokmuş. 630 00:38:25,146 --> 00:38:27,687 Ebe Bayan Etta'ya götürdüler 631 00:38:28,562 --> 00:38:30,021 ve beni o iyileştirdi. 632 00:38:32,354 --> 00:38:33,812 Babam eve döndü 633 00:38:34,812 --> 00:38:37,771 ve olanları kabullenmiş gibi davrandı 634 00:38:38,229 --> 00:38:40,812 ama annemden adamların isimlerini öğrendi. 635 00:38:41,729 --> 00:38:43,021 Kim olduklarını öğrendi 636 00:38:43,104 --> 00:38:45,354 ve oradan taşınacağımızı duyurduk. 637 00:38:45,437 --> 00:38:47,937 Tüm komşulara veda ettik. 638 00:38:50,396 --> 00:38:53,396 Babam, annemle birlikte olan o beyaz heriflerden 639 00:38:53,479 --> 00:38:55,104 birinin yüzüne gülümsedi. 640 00:38:57,146 --> 00:38:58,729 Yüzüne gülümsedi 641 00:38:59,979 --> 00:39:01,646 ve ona arazimizi sattı. 642 00:39:03,854 --> 00:39:06,521 Caldwell'deki akrabaların yanına taşındık. 643 00:39:07,229 --> 00:39:09,021 Bizi yerleştirdi 644 00:39:09,729 --> 00:39:12,896 ve günün birinde çıkıp gitti. O günden beri görmedim. 645 00:39:18,062 --> 00:39:19,396 Gizlice dönmüş. 646 00:39:21,146 --> 00:39:22,687 Ormanda saklanmış, 647 00:39:23,562 --> 00:39:26,104 o sekiz dokuz kişiyi haklamayı beklemiş. 648 00:39:29,104 --> 00:39:31,521 Yakalanmadan önce dördünü indirebilmiş. 649 00:39:39,687 --> 00:39:41,812 Ormanda peşine düşmüşler. 650 00:39:44,187 --> 00:39:46,146 Yakalamışlar, asmışlar, 651 00:39:47,187 --> 00:39:48,354 ateşe vermişler. 652 00:39:53,229 --> 00:39:56,896 Babam beyaz adamdan korkmazdı. Hayır efendim. 653 00:39:57,979 --> 00:40:00,229 Ve onlara nasıl davranacağımı öğretti. 654 00:40:01,312 --> 00:40:05,812 Babamın, o beyaz herifin yüzüne sırıtışını gördüm. 655 00:40:08,396 --> 00:40:11,562 Yüzüne sırıtıp ona arazisini sattı. 656 00:40:11,646 --> 00:40:15,229 Bu arada öcünü nasıl alacağını 657 00:40:16,104 --> 00:40:17,937 ve ona ne yapacağını planladı. 658 00:40:19,354 --> 00:40:21,437 Bu bana nasıl davranacağımı öğretti. 659 00:40:23,187 --> 00:40:27,021 O yüzden beyaz adam konusunda Levee'nin yakasından düşün. 660 00:40:27,854 --> 00:40:31,437 İstediğim kişiye gülümseyip "Evet efendim" diyebilirim. 661 00:40:31,521 --> 00:40:33,479 Benim zamanım geliyor. 662 00:40:36,812 --> 00:40:39,854 Beyaz adam konusunda Levee'yi rahat bırakın. 663 00:40:57,521 --> 00:41:00,604 Herkes 664 00:41:03,396 --> 00:41:06,687 Herkes Afrika'nın farklı yerlerinden geliyor, değil mi? 665 00:41:06,771 --> 00:41:08,437 Farklı kabilelerden falan. 666 00:41:09,521 --> 00:41:11,979 Sonra koca bir yahni yapıyorlar. 667 00:41:12,687 --> 00:41:16,604 Bir tarafta havuçlar, bezelyeler 668 00:41:16,687 --> 00:41:18,562 ve patatesler duruyor. 669 00:41:18,646 --> 00:41:21,229 Orada etler, kuruyemişler 670 00:41:21,687 --> 00:41:23,229 bamya ve mısır var. 671 00:41:23,312 --> 00:41:28,062 Hepsini karıştırıp güzelce pişiriyorsun, aromalar birbirine karışıyor. 672 00:41:28,146 --> 00:41:29,896 Sonra bir şey elde ediyorsun. 673 00:41:29,979 --> 00:41:32,062 Bir yahnin oluyor. 674 00:41:33,062 --> 00:41:36,062 Sonra o yahniyi yiyorsun. 675 00:41:36,146 --> 00:41:40,562 O yahniyle tarihini oluşturuyorsun. 676 00:41:41,729 --> 00:41:45,271 Sonra etrafına bakıp orada birkaç havuç, 677 00:41:45,354 --> 00:41:48,104 burada birkaç bezelye görüyorsun. 678 00:41:48,896 --> 00:41:53,229 Yahni ise hâlâ duruyor. 679 00:41:55,521 --> 00:41:58,729 Sen tarihini yazdın ama yahni hâlâ duruyor. 680 00:42:00,729 --> 00:42:02,229 Hepsini yiyemiyorsun. 681 00:42:06,896 --> 00:42:07,979 Peki elinde ne var? 682 00:42:08,937 --> 00:42:12,021 Artıklar var. Aynen öyle. 683 00:42:15,604 --> 00:42:21,187 İşte biz o artıklarız. Siyahiler birer yemek artığı. 684 00:42:36,187 --> 00:42:38,104 Bu siyahilerin hâli ne olacak? 685 00:42:40,812 --> 00:42:42,729 Bunun cevabını arıyoruz. 686 00:42:48,771 --> 00:42:53,896 Ama önce bir artık olduğunu anlamalı. 687 00:43:22,937 --> 00:43:23,771 Bay Irvin. 688 00:43:27,437 --> 00:43:29,896 Benimle alakası yok... 689 00:43:31,021 --> 00:43:32,562 ...ama oğlan bu işi yapamaz. 690 00:43:32,646 --> 00:43:34,646 Her seferinde kekeliyor. 691 00:43:35,521 --> 00:43:38,896 Bu, şarkının farklı versiyonu, bambaşka bir tarz. 692 00:43:38,979 --> 00:43:41,896 Sakin ol, her şey yoluna girecek. 693 00:43:41,979 --> 00:43:44,229 Ben işareti vereceğim... 694 00:43:44,312 --> 00:43:47,187 Dördün yerini biliyorum. Söylemene gerek yok. 695 00:43:47,271 --> 00:43:51,146 Sen gülümse ve repliğini söyle. Gerisini biz hallederiz. 696 00:43:51,229 --> 00:43:53,229 -Cutler. -Hanımefendi. 697 00:43:53,312 --> 00:43:55,771 Dördüncü ölçüde, biliyorum... 698 00:43:55,854 --> 00:43:58,896 Levee'nin gözü yanlış yerlerde. Onu yola sok. 699 00:43:58,979 --> 00:44:02,229 Hadi Levee. Hazırlanalım. İşine odaklan. 700 00:44:02,312 --> 00:44:05,521 Pekâlâ çocuklar. Başlıyoruz. 701 00:44:06,104 --> 00:44:09,021 Önce "Moonshine Blues" söyleyelim Ma. 702 00:44:09,104 --> 00:44:11,687 Moonshine falan yok. Önce "Black Bottom". 703 00:44:11,771 --> 00:44:15,062 Sylvester'ın mikrofonu nerede? Irvin, mikrofon getir. 704 00:44:16,604 --> 00:44:18,854 Ma, beyler yapamadığını söyledi. 705 00:44:19,437 --> 00:44:22,979 Kim? Kim demiş? Hangi beyler? 706 00:44:24,146 --> 00:44:26,396 Orkestra Ma. Orkestradaki beyler. 707 00:44:27,937 --> 00:44:28,979 Hangi orkestra? 708 00:44:30,854 --> 00:44:31,979 Onlar bana çalışıyor. 709 00:44:32,062 --> 00:44:34,646 Kekeliyormuş Ma. Öyle dediler. 710 00:44:34,729 --> 00:44:36,562 Kekelerse kekelesin. 711 00:44:36,646 --> 00:44:39,812 Çocuğa söz verdim, o yüzden yapacak. 712 00:44:39,896 --> 00:44:43,479 Bu kadar basit. Her zaman kekelemiyor. 713 00:44:43,562 --> 00:44:45,187 Ona mikrofon verin. 714 00:44:45,271 --> 00:44:46,646 Vaktimiz yok Ma. Biz... 715 00:44:46,729 --> 00:44:48,479 Plak isteyen vakit ayırır. 716 00:44:48,562 --> 00:44:51,146 Şaka yapmıyorum. Çıkar giderim. 717 00:44:51,229 --> 00:44:53,479 Turneme dönerim. Buna ihtiyacım yok. 718 00:44:53,562 --> 00:44:55,937 Derhâl çocuğa mikrofon getirin. 719 00:45:01,646 --> 00:45:04,229 Kesin senin başının altından çıktı. Dikkat et. 720 00:45:04,312 --> 00:45:05,312 Cutler'dı. 721 00:45:05,396 --> 00:45:07,521 Sendin. Buradaki tek... 722 00:45:08,354 --> 00:45:09,979 Oğlan kekeme. Yapamıyor. 723 00:45:10,062 --> 00:45:11,562 Yapar, yapamaz, bu iş onun. 724 00:45:11,646 --> 00:45:13,812 -Seni ilgilendirmez. -Bana ne? 725 00:45:13,896 --> 00:45:17,104 -İsterse tüm şarkıyı söylesin. -Tamam. Sağ ol. 726 00:45:17,187 --> 00:45:19,146 Tek şansı var. Bunun maliyeti... 727 00:45:19,229 --> 00:45:21,771 Bırak maliyeti. Dilinden düşmüyor. 728 00:45:21,854 --> 00:45:24,729 Bu müesseseye herkesten fazla kazandırıyorum. 729 00:45:24,812 --> 00:45:27,729 Hata yaparsa doğrusunu yapana dek deneyecek. 730 00:45:30,896 --> 00:45:33,312 Gel hayatım. Hadi. 731 00:45:33,937 --> 00:45:37,437 Şurada dur. Ellerini dediğim gibi tut. 732 00:45:38,646 --> 00:45:40,562 Hata yapmaktan korkma. 733 00:45:40,646 --> 00:45:42,729 Sen doğrusunu yapana dek deneriz. 734 00:45:42,812 --> 00:45:44,979 Tamam. Çal bakalım Cutler. 735 00:45:45,062 --> 00:45:45,937 Pekâlâ. 736 00:45:46,021 --> 00:45:49,604 Bir, iki, bilirsin işini. 737 00:45:51,396 --> 00:45:52,354 Pekâlâ beyler, 738 00:45:53,229 --> 00:45:57,271 en iyisini gördünüz. 739 00:45:57,354 --> 00:45:59,271 Şimdi sıra diğerlerinde. 740 00:45:59,771 --> 00:46:01,771 Ma Rainey size Black... 741 00:46:03,771 --> 00:46:06,062 Black Bottom'ını gösterecek. 742 00:46:06,604 --> 00:46:10,104 Çok güzel hayatım. Acele etme. Başaracaksın. 743 00:46:10,187 --> 00:46:12,104 Tamam Ma. Kayda hazırız. 744 00:46:12,187 --> 00:46:14,896 -Kolam nerede? -"Ma Rainey's Black Bottom" beyler. 745 00:46:14,979 --> 00:46:18,771 Kolam nerede? Kolaya ihtiyacım var. Hava çok sıcak. 746 00:46:18,854 --> 00:46:22,229 -Ne oldu Ma? -Kolam nerede? Soğuk bir kola istiyorum. 747 00:46:22,729 --> 00:46:23,854 Ma, dinle... 748 00:46:24,896 --> 00:46:26,146 Kolayı unuttum. 749 00:46:26,729 --> 00:46:29,437 İdare edelim. Sadece bir şarkı. Ne dersiniz beyler? 750 00:46:29,521 --> 00:46:33,104 Ne dediklerini boş ver. Kolamı almalıydın. Biliyordun. 751 00:46:33,187 --> 00:46:34,812 Kolasız kılımı kıpırdatmam. 752 00:46:35,437 --> 00:46:36,937 -Kahretsin. -Dur Ma. 753 00:46:37,021 --> 00:46:38,396 Bir saat gecikiyorsun... 754 00:46:38,479 --> 00:46:40,979 Yaklaşma. Irvin, uzak tutmanı söylemiştim. 755 00:46:41,062 --> 00:46:43,062 Zırvalarından bıktım. Yeter artık. 756 00:46:43,146 --> 00:46:45,021 Bana bırak. Ma, dinle. 757 00:46:45,104 --> 00:46:48,396 Bakkalı arayıp kola söylerim ama başlayalım. 758 00:46:48,479 --> 00:46:51,312 Sylvester hazır, orkestra hazır. 759 00:46:51,396 --> 00:46:52,854 Hadi şu şarkıyı çalalım. 760 00:46:52,937 --> 00:46:55,021 Madem bu kadar pintisin, ben alırım. 761 00:46:55,104 --> 00:46:57,104 Slow Drag, Sylvester. Hadi hayatım. 762 00:46:57,187 --> 00:47:01,146 Bana buz gibi üç şişe kola alıverin. Kendinize de bir şeyler alın. 763 00:47:01,229 --> 00:47:02,271 Üstü kalsın. 764 00:47:03,229 --> 00:47:05,021 Irvin, uzak dur. Kahretsin. 765 00:47:05,104 --> 00:47:07,479 Kola gelinceye dek bekleyiver, ölmezsin. 766 00:47:07,562 --> 00:47:09,979 Tamam Ma. Kolanı al. 767 00:47:10,062 --> 00:47:11,521 Beyler, orkestra odasına. 768 00:47:12,104 --> 00:47:14,187 Tanrı aşkına, kolanı al. 769 00:47:18,729 --> 00:47:19,896 Cutler. 770 00:47:21,521 --> 00:47:23,479 Gel, seninle konuşmalıyım. 771 00:47:28,437 --> 00:47:34,229 BAKKAL VE ŞARKÜTERİ 772 00:47:41,937 --> 00:47:45,146 Bu, "Orkestradakiler dedi." saçmalığı da ne? 773 00:47:45,229 --> 00:47:47,187 Ne yapacağınızı ben söylerim. 774 00:47:47,271 --> 00:47:50,646 Orkestrada kimin ne yapıp yapmayacağını ben söylerim. 775 00:47:50,729 --> 00:47:52,271 Oğlan kekeledi diye söyledik. 776 00:47:52,354 --> 00:47:54,437 Kekeliyor, biliyorum. Bilmez miyim? 777 00:47:54,521 --> 00:47:57,187 -Bu, ona faydalı olacak. -En kolayı... 778 00:47:57,271 --> 00:47:58,937 O yapacak. Orkestradakilerin 779 00:47:59,021 --> 00:48:01,271 görüşlerini bir daha duymayayım. 780 00:48:05,937 --> 00:48:09,646 Memphis'e varınca Levee'nin yerine birini bulmanı istiyorum. 781 00:48:09,729 --> 00:48:12,687 -Adam tam bir bela. -Levee iyidir. 782 00:48:12,771 --> 00:48:15,271 Kendini verince güzel çalıyor. 783 00:48:15,354 --> 00:48:17,521 -Besteci yönü de var. -Bana ne? 784 00:48:17,604 --> 00:48:18,646 Başa bela o. 785 00:48:18,729 --> 00:48:21,187 Başka birini bul. Elebaşı o. 786 00:48:21,271 --> 00:48:23,687 Kimin ne yapacağını o söyledi, biliyorum. 787 00:48:23,771 --> 00:48:27,229 Dussie Mae! Kıçını bir yere koy ve kırıtmayı kes. 788 00:48:27,312 --> 00:48:30,604 -Bir şey yaptığım yok. -Ayak altından çekil. 789 00:48:59,937 --> 00:49:03,021 Merhaba. Nasıl bir yermiş, merak ettim. 790 00:49:03,646 --> 00:49:04,979 Buyursana. 791 00:49:05,812 --> 00:49:06,812 Isırmam. 792 00:49:09,146 --> 00:49:10,562 Beste yaptığını bilmiyordum. 793 00:49:10,646 --> 00:49:13,354 Geçen gece kulüpte hava attığını sanmıştım. 794 00:49:13,437 --> 00:49:15,687 Hayır tatlım. Beste yapmayı bilirim. 795 00:49:15,771 --> 00:49:18,021 Bay Sturdyvant'a birkaç şarkı verdim. 796 00:49:18,104 --> 00:49:19,604 Bana plak yapacakmış. 797 00:49:19,687 --> 00:49:21,396 Kendi orkestram olacak. 798 00:49:21,479 --> 00:49:25,562 Toledo. Bay Sturdyvant'a şarkılarımı vermedim mi? 799 00:49:26,146 --> 00:49:28,146 Beni bu işe bulaştırma. 800 00:49:29,729 --> 00:49:31,687 Gerçekten orkestran olacak mı? 801 00:49:32,271 --> 00:49:35,646 Levee Green ve Ayakla Tempo Tutanlar. 802 00:49:36,437 --> 00:49:39,812 Orkestra kuracak bir adama senin gibi bir kadın lazım. 803 00:49:39,896 --> 00:49:43,187 Benim gibi bir kadına elime para koyacak adam lazım. 804 00:49:44,021 --> 00:49:45,604 Beş kuruş kazanamayıp 805 00:49:45,687 --> 00:49:47,479 beni aç bırakacak birini istemem. 806 00:49:47,562 --> 00:49:51,062 Tarzım değil şekerim. Kadına nasıl davranılacağını bilirim. 807 00:49:51,646 --> 00:49:54,646 Ona hediyeler alırım. İstediği gibi davranırım. 808 00:49:54,729 --> 00:49:57,854 Hediye almaya sıra gelinceye dek hepsi öyle söyler. 809 00:49:57,937 --> 00:50:01,646 Memphis'e varınca seni dışarı çıkarırım, 810 00:50:01,729 --> 00:50:03,396 gülüp eğleniriz, 811 00:50:04,229 --> 00:50:06,312 kadınlara nasıl davrandığımı gösteririm. 812 00:50:12,021 --> 00:50:12,854 Ma. 813 00:50:14,771 --> 00:50:18,937 Sanırım "Moonshine Blues" Bessie Smith'in söylediği bir şarkı. 814 00:50:19,021 --> 00:50:21,812 Bessie kim? Bessie beni alakadar etmez. 815 00:50:22,354 --> 00:50:24,979 Bessie'nin hocası benim. Beni taklit ediyor. 816 00:50:25,062 --> 00:50:28,187 İsterse milyon tane plak satsın, umurumda değil. 817 00:50:28,271 --> 00:50:31,271 Onun kitlesi ayrı, benimki ayrı. Başkasından bana ne? 818 00:50:31,354 --> 00:50:33,021 İlk çıkan Ma. Sakın unutma. 819 00:50:33,104 --> 00:50:34,437 Ondan bahsetmiyorum. 820 00:50:34,521 --> 00:50:36,562 -Şarkı bu. -Bu işi yıllardır yapıyorum. 821 00:50:36,646 --> 00:50:39,687 Küçüklüğümden beri. Başkaları umurumda değil. 822 00:50:39,771 --> 00:50:42,437 Irvin'e kızmamın nedeni de buydu. 823 00:50:43,604 --> 00:50:45,396 Beyazlar sürekli canımı sıkar. 824 00:50:45,479 --> 00:50:47,771 Pinti adam bir kola bile almamış. 825 00:50:47,854 --> 00:50:52,104 Ama ben hadlerini bildiriyorum. Ma'nın saçmalığa tahammülü yoktur. 826 00:50:52,187 --> 00:50:55,187 Sesini alıp o düğmeli, afili kutulara hapsediyorlar 827 00:50:55,271 --> 00:50:59,687 ama iş kola almaya gelince pintilik ediyorlar. 828 00:51:00,271 --> 00:51:02,354 Şişesi beş sent yahu! 829 00:51:06,854 --> 00:51:08,812 Umurlarında bile değilim. 830 00:51:11,979 --> 00:51:15,104 Tek istedikleri sesim. 831 00:51:18,771 --> 00:51:20,354 Ama bunu öğrendim. 832 00:51:22,146 --> 00:51:24,229 Ne kadar zorlarına gitse de 833 00:51:24,312 --> 00:51:26,271 bana istediğim gibi davranacaklar. 834 00:51:29,687 --> 00:51:32,521 Şu anda arkada, hakkımda atıp tutuyorlar. 835 00:51:32,604 --> 00:51:35,104 Tanrı'nın bu kuluna isimler takıyorlar. 836 00:51:35,187 --> 00:51:38,896 Ama hiçbir şey yapamazlar çünkü henüz istediklerini almadılar. 837 00:51:39,396 --> 00:51:43,021 Sesimi o cihazlara kaydeder kaydetmez 838 00:51:43,771 --> 00:51:48,312 sanki bir fahişeymişim gibi toparlanıp pantolonlarını giyecekler. 839 00:51:48,396 --> 00:51:50,437 Benimle işleri kalmayacak. 840 00:51:52,021 --> 00:51:54,646 Ben lafımı bilirim. İzle de gör. 841 00:51:54,729 --> 00:51:57,521 Irvin'e gelince, o da onlardan farksız. 842 00:51:57,604 --> 00:51:59,979 O da beni umursamıyor. 843 00:52:00,062 --> 00:52:03,229 Altı senedir menajerim ve beni evine tek bir kez, 844 00:52:03,312 --> 00:52:07,021 -beyaz dostlarına dinletmeye çağırdı. -İyi bilirim. 845 00:52:07,104 --> 00:52:09,687 Siyahiysen ve onlara para kazandırıyorsan 846 00:52:09,771 --> 00:52:14,062 eyvallah derler, aksi takdirde bir paçavrasın. 847 00:52:14,979 --> 00:52:16,687 Diğer sanatçılardan 848 00:52:16,771 --> 00:52:19,229 katbekat fazlasını kazandırmama rağmen 849 00:52:19,312 --> 00:52:23,146 onlar seansın maliyetinden şikâyet ediyorlar. 850 00:52:23,229 --> 00:52:25,396 Dedikleri kadar pahalı olmasa gerek. 851 00:52:25,479 --> 00:52:28,646 Değil tabii. O sözlere kulak asmıyorum bile. 852 00:52:32,271 --> 00:52:34,354 Ekibi seçtim bile. 853 00:52:35,104 --> 00:52:39,229 İyi müzisyenlerle çalışacağım. Güzel müzikten anlayacaklar. 854 00:52:39,312 --> 00:52:43,146 Önce orkestranı kur da, sözlerin ne kadar ciddi, görelim. 855 00:52:43,229 --> 00:52:45,937 Sadece kadınları tanıdığımı göstermek istiyorum. 856 00:52:46,021 --> 00:52:48,896 Bana boşuna Tatlı Limonata demiyorlar. 857 00:52:48,979 --> 00:52:52,229 -Kes şunu, biri giriverecek. -Kimse girmez. 858 00:52:53,187 --> 00:52:54,187 Bana bak şekerim. 859 00:52:55,021 --> 00:52:56,687 Merak ediyorum da, 860 00:52:57,437 --> 00:53:02,271 al horozumu esmer tavuğunla tanıştırabilir miyim? 861 00:53:09,229 --> 00:53:13,021 Sen orkestranı kur, horozun ötebiliyor mu, göreceğiz. 862 00:53:22,771 --> 00:53:24,271 Vay be. 863 00:53:24,354 --> 00:53:27,187 Ninem çamaşırları asarken 864 00:53:27,271 --> 00:53:30,396 dedem niye terasta usturayla otururdu, şimdi anlaşıldı. 865 00:53:30,479 --> 00:53:32,021 Delisin! 866 00:53:36,979 --> 00:53:40,979 Eminim Alabama'ya giden gece treninin Mason-Dixon Hattı'nı geçerken 867 00:53:41,062 --> 00:53:43,646 çıkardığı gibi ses çıkarıyorsundur. 868 00:53:47,854 --> 00:53:50,104 Sen nasıl bu kadar delirdin? 869 00:53:50,187 --> 00:53:53,354 Senin gibi kadınlar delirtti... 870 00:53:54,979 --> 00:53:56,271 Amanın! 871 00:53:57,271 --> 00:53:59,854 Mabadın da maşallahı var! 872 00:54:13,229 --> 00:54:15,021 Burası iyice sessizleşti. 873 00:54:19,146 --> 00:54:21,229 Sessizliğe hiç gelemem. 874 00:54:22,354 --> 00:54:26,187 Kafamda hep müzik çalmalı. 875 00:54:26,271 --> 00:54:30,146 Dengeyi sağlar. Müzik bunu yapar. Boşlukları doldurur. 876 00:54:31,479 --> 00:54:34,896 Ne kadar çok müzik olursa dünya o kadar dolu olur. 877 00:54:34,979 --> 00:54:37,937 Hemfikirim. Ben de müziksiz yapamam. 878 00:54:38,562 --> 00:54:41,104 Beyazlar blues'u anlamıyor. 879 00:54:41,896 --> 00:54:44,562 Dinliyorlar ama nasıl çıktığını bilmiyorlar. 880 00:54:46,229 --> 00:54:49,354 Onun, hayatın dili olduğunu anlamıyorlar. 881 00:54:50,229 --> 00:54:52,021 İyi hissetmek için söylemezsin. 882 00:54:52,646 --> 00:54:55,687 Hayatı anlamanın bir yolu olduğu için söylersin. 883 00:54:57,771 --> 00:55:00,646 Blues sabah yataktan kalkmanı sağlar. 884 00:55:02,062 --> 00:55:04,271 Kalkınca yalnız olmadığını bilirsin. 885 00:55:05,979 --> 00:55:08,104 Dünyada başka bir şey daha vardır. 886 00:55:09,229 --> 00:55:12,687 O şarkının dünyaya kattığı bir şey. 887 00:55:19,562 --> 00:55:22,146 Blues'suz bir dünya boş olurdu. 888 00:55:24,354 --> 00:55:25,187 Evet. 889 00:55:25,271 --> 00:55:28,729 O boşluğu alıp bir şeyle doldurmaya çalışıyorum. 890 00:55:33,687 --> 00:55:37,229 Blues tarzı okumayı ben keşfetmedim. O her zaman vardı. 891 00:55:37,312 --> 00:55:39,021 Bana Blues'un Annesi desinler, 892 00:55:39,104 --> 00:55:41,771 bana uyar. Kimseye zararı yok. 893 00:55:43,729 --> 00:55:46,646 Bayağı uzun sürdü. Sylvester, Irvin'i çağır. 894 00:55:46,729 --> 00:55:49,312 -Hazır olduğumuzu söyle. -Levee'yi bulayım. 895 00:56:07,354 --> 00:56:09,771 Ma'nın kolası geldi Levee. Biz hazırız. 896 00:56:09,854 --> 00:56:11,312 -Şunu çeksene. -Tamam. 897 00:56:11,854 --> 00:56:12,937 Tamam, gitmeliyim. 898 00:56:15,021 --> 00:56:15,854 Yürü hadi! 899 00:56:30,062 --> 00:56:33,604 Pekâlâ beyler, "Ma Rainey's Black Bottom," kayıt bir. 900 00:56:34,937 --> 00:56:37,646 İki, bilirsin işini. 901 00:56:40,146 --> 00:56:45,271 Pekâlâ beyler... 902 00:56:48,229 --> 00:56:49,354 Kayıt iki. 903 00:56:50,146 --> 00:56:51,229 Pekâlâ beyler, 904 00:56:51,312 --> 00:56:54,646 diğerlerini gördünüz. Şimdi sıra en iyisinde. 905 00:56:54,729 --> 00:56:57,104 Ma Rainey size... 906 00:57:01,896 --> 00:57:03,021 Kayıt... 907 00:57:12,437 --> 00:57:15,229 Ma, o olmadan yapamaz mıyız... 908 00:57:17,396 --> 00:57:18,479 Kayıt altı. 909 00:57:26,396 --> 00:57:27,521 Kayıt yedi. 910 00:57:30,896 --> 00:57:31,937 Pekâlâ beyler, 911 00:57:32,646 --> 00:57:36,021 diğerlerini gördünüz. Şimdi sıra en iyisinde. 912 00:57:36,729 --> 00:57:39,521 Ma Rainey size Black Bottom'ını gösterecek. 913 00:59:38,604 --> 00:59:42,146 Tamam, güzeldi Ma. Harikaydı. Bravo beyler. 914 00:59:42,229 --> 00:59:45,687 Gördün mü? Yaparsın, demiştim. Tek gereken, kafaya koymak. 915 00:59:45,771 --> 00:59:47,271 Beklediğimden daha iyiydi. 916 00:59:47,354 --> 00:59:51,229 -Benim bebeğim o. -Beyler, Ma. 917 00:59:51,312 --> 00:59:55,437 -Evet! -Şimdi "Moonshine Blues"u çalalım. 918 00:59:56,104 --> 00:59:57,146 "Moonshine Blues." 919 00:59:57,229 --> 01:00:00,979 Irv? Kayıtta bir sorun var. Mikrofonu kontrol etsene. 920 01:00:01,521 --> 01:00:03,604 Bir, iki, deneme, bir... 921 01:00:03,687 --> 01:00:05,396 Hayır. Oğlanın mikrofonu. 922 01:00:06,812 --> 01:00:08,687 Tanrı aşkına! 923 01:00:09,271 --> 01:00:11,021 -Ma, kaydedememişiz. -Siktir! 924 01:00:11,104 --> 01:00:14,229 Nasıl yani? İkiniz orada ne yapıyordunuz? 925 01:00:14,312 --> 01:00:15,562 Levee kabloya takılmıştır. 926 01:00:15,646 --> 01:00:16,562 Takılmadım. 927 01:00:16,646 --> 01:00:18,354 Levee'nin aklı başka yerdeydi. 928 01:00:18,437 --> 01:00:21,271 Hep sorun çıkarıyorsun. Kendine çekidüzen ver. 929 01:00:21,354 --> 01:00:24,354 -Hiçbir şey yapmadım. -Sorun kabloda Mel. 930 01:00:24,437 --> 01:00:26,354 Dağılmış. Yeni bir tane lazım. 931 01:00:26,437 --> 01:00:28,062 -Böyle düzensizlik... -Ma? 932 01:00:28,146 --> 01:00:29,562 -Vaktim boşa gitti. -Nereye? 933 01:00:29,646 --> 01:00:31,104 -Kahretsin. -Ma? 934 01:00:31,687 --> 01:00:32,521 Ma? 935 01:00:32,604 --> 01:00:35,479 O kapıdan çıkarsan bitersin. Esamen okunmaz. 936 01:00:35,562 --> 01:00:37,312 Yeter artık Mel! Ma! 937 01:00:37,396 --> 01:00:40,271 Ma, geri gel! Ma, lütfen! 938 01:00:43,104 --> 01:00:43,937 Dinle Ma. 939 01:00:45,146 --> 01:00:46,854 Bu kayıtlar liste başı olacak. 940 01:00:47,562 --> 01:00:49,479 Peynir ekmek gibi satacak. 941 01:00:49,562 --> 01:00:51,729 Sylvester bile yıldız olacak. 942 01:00:52,687 --> 01:00:53,854 15 dakika. 943 01:00:55,146 --> 01:00:58,604 Tek ricam bu. Sadece 15 dakika. 944 01:01:03,354 --> 01:01:06,229 15 dakika. Duydun mu? 15. 945 01:01:06,312 --> 01:01:09,396 Sonra kara kıçımı alıp Georgia'ya giderim. 946 01:01:09,479 --> 01:01:10,562 15 dakika. 947 01:01:15,521 --> 01:01:19,146 Siz biraz mola verin. 15 dakikaya hazır oluruz. 948 01:01:20,521 --> 01:01:24,396 Giderse gitsin, bana fark etmez. Ben de çıkar giderim. 949 01:01:24,479 --> 01:01:25,604 Bay Irvin olsam 950 01:01:25,687 --> 01:01:28,479 o kabloları falan doğru düzgün bağlardım. 951 01:01:28,562 --> 01:01:32,646 Levee aklını işine verseydi çoktan bitirmiştik. 952 01:01:32,729 --> 01:01:35,062 Bakalım oğlan düzgün okuyabilecek mi. 953 01:01:35,146 --> 01:01:37,396 Levee'nin bir gözü trompette, diğeri hatunda. 954 01:01:37,479 --> 01:01:39,021 Dostum, o kız Ma'ya ait. 955 01:01:39,104 --> 01:01:42,229 Ona bir şey yapmadım, sadece konuştum. 956 01:01:42,312 --> 01:01:45,812 Onunla oynaşmaya devam edersen işsiz kalacaksın. 957 01:01:45,896 --> 01:01:48,604 Bir şey yapmadım, sadece adını sordum. 958 01:01:48,687 --> 01:01:51,021 Onu da yapamayacaksam Ma'nın canı cehenneme. 959 01:01:51,104 --> 01:01:53,729 Benden bu kadar. Bu ahmakla sen konuş. 960 01:01:53,812 --> 01:01:58,021 Bazı erkekler daha fenadır. Bazı erkekler ahmaklıktan zevk alır. 961 01:01:59,479 --> 01:02:02,104 İyi bilirim. O zevk bambaşkadır. 962 01:02:02,187 --> 01:02:05,896 Ben de yaşadım. Ahmaklık iyi gelir. 963 01:02:05,979 --> 01:02:07,812 Ama uzun sürmez. 964 01:02:07,896 --> 01:02:11,104 Bir bakmışsın, sonuçlarıyla yüzleşmişsin. 965 01:02:11,187 --> 01:02:14,562 Nihayet doğru bir şey söyledin, ahmaklıkla ilgili olan. 966 01:02:14,646 --> 01:02:17,854 Ahmak olduğunu kabullenerek nihayet doğru konuştun. 967 01:02:17,937 --> 01:02:21,396 Kabullenirim tabii. Yanlış değil ki. 968 01:02:21,479 --> 01:02:23,812 Ben her şeyden biraz tattım. 969 01:02:24,479 --> 01:02:27,187 Bu dünyadan göçmeden biraz daha tadacağım. 970 01:02:27,271 --> 01:02:30,812 Ama aynı ahmaklığı iki kez yapmam. İşte orada ayrılıyoruz. 971 01:02:30,896 --> 01:02:33,229 Ama ahmaklık ettin. Önemli olan o. 972 01:02:33,312 --> 01:02:37,146 Kızın adını sordum diye ahmak dediniz ama sen de ahmaksın işte. 973 01:02:37,229 --> 01:02:39,021 İyi bir kadınla evlendim. 974 01:02:39,104 --> 01:02:42,146 Hâlâ hakkında tek kötü söz söyleyemem. 975 01:02:42,229 --> 01:02:45,604 Hayatımın geri kalanında beraber olmak niyetiyle 976 01:02:45,687 --> 01:02:47,896 onunla evlendim. 977 01:02:47,979 --> 01:02:52,687 Mezara kadar yanımda olacaktı ama gitti ve kiliseye katıldı. 978 01:02:54,021 --> 01:02:58,646 Oraya gidip dini bütün Hristiyan erkekleri gördü, 979 01:02:58,729 --> 01:03:00,812 neden öyle olmadığımı merak etti. 980 01:03:01,396 --> 01:03:04,146 Çok geçmeden bir kâfirle evlendiğini anladı. 981 01:03:04,229 --> 01:03:05,771 Öyle yaşayamazdı. 982 01:03:06,771 --> 01:03:07,771 O yüzden gitti. 983 01:03:09,729 --> 01:03:14,437 İhtiyaç duyduğu şeyi sağlayamadığım için 984 01:03:14,521 --> 01:03:18,021 oturup bir ahmak olduğumu düşündüm, 985 01:03:18,104 --> 01:03:20,437 aksi takdirde kiliseye gitmezdi. 986 01:03:21,021 --> 01:03:21,979 Yani evet, 987 01:03:22,854 --> 01:03:25,062 Toledo kadın konusunda ahmaklık etti. 988 01:03:26,437 --> 01:03:28,104 Hayatın bir parçası. 989 01:03:28,979 --> 01:03:33,437 Toledo, senin ahmaklık tanımınla benimki farklı. 990 01:03:33,521 --> 01:03:37,687 Ahmak, başına gelenden sorumludur. 991 01:03:37,771 --> 01:03:40,312 Ahmak, kendi başına iş açar. Levee gibi. 992 01:03:40,812 --> 01:03:45,479 Ma'nın hatununa bulaşmaya devam ederse sokağı boylayacak. Ahmak budur. 993 01:03:45,562 --> 01:03:48,437 Bir şey olmaz. Levee buna izin vermez. 994 01:03:48,521 --> 01:03:51,396 Ma ona yanaştığını görmesin. Adam onu diyor. 995 01:03:51,479 --> 01:03:53,229 Kimse bana bir şey diyemez. 996 01:03:53,312 --> 01:03:55,979 Demek istediğim, görünen o ki 997 01:03:56,062 --> 01:03:58,396 hayat sana adil davranmamış. 998 01:03:58,479 --> 01:03:59,771 Hayat adildir. 999 01:03:59,854 --> 01:04:00,979 Hayat bir bok değil. 1000 01:04:01,062 --> 01:04:04,896 Kese kâğıdına koy, yanında taşı. Mertliği yoktur. 1001 01:04:05,604 --> 01:04:08,354 Ya ölüm? Ölüm fiyakalıdır. 1002 01:04:08,437 --> 01:04:11,021 Ölüm sana tekmeyi basar, doğduğuna pişman eder. 1003 01:04:11,104 --> 01:04:12,521 İşte ölüm öyle kötüdür. 1004 01:04:12,604 --> 01:04:14,812 Hayata sözün geçer. Hayat bir hiç. 1005 01:04:14,896 --> 01:04:17,646 Hayat adil diyen adamın dikili ağacı yok. 1006 01:04:17,729 --> 01:04:19,729 Şimdi ben sana bir şey diyeyim. 1007 01:04:19,812 --> 01:04:22,187 Siyah adam asla tatmin olmaz. 1008 01:04:22,271 --> 01:04:24,271 Tatmin olmamak hakkı. 1009 01:04:24,354 --> 01:04:27,312 Onlar koca domuzu yerken sana kemik atsalar 1010 01:04:27,396 --> 01:04:29,479 sen tatmin olur muydun? 1011 01:04:29,562 --> 01:04:32,646 Müzisyen olabildiğin için şanslısın. Farkında bile değilsin. 1012 01:04:32,729 --> 01:04:36,479 Sana atılan kemikle tatmin olmaktan bahsediyorum. 1013 01:04:36,562 --> 01:04:40,146 Sorununuz bu, aynı şeyleri yaparak tatmin oluyorsunuz. 1014 01:04:40,229 --> 01:04:44,354 Orkestramı kurup Bay Sturdyvant'ın istediği şarkıları kaydedeyim, 1015 01:04:44,437 --> 01:04:47,521 tıpkı Ma gibi beyaz adama söz geçirebileceğim. 1016 01:04:48,104 --> 01:04:53,146 Ma, Bay Irvin'e gittiğini söyledi. Adam resmen diz çöküp yalvardı. 1017 01:04:53,229 --> 01:04:56,354 Beyaz adamın saygısını ben de öyle kazanacağım. 1018 01:04:56,437 --> 01:05:00,646 Ma, beyaz adamın umurunda değil. Ma'yı yıldız yapan siyahiler. 1019 01:05:00,729 --> 01:05:04,979 Onun kim olduğu ve ne tür müzik yaptığı beyazların umurunda değil. 1020 01:05:05,062 --> 01:05:07,937 Beyaz otellerinden birine git de büyüklüğünü gör. 1021 01:05:08,021 --> 01:05:10,896 Kuzeyde taksiye bile binemiyor. 1022 01:05:10,979 --> 01:05:15,521 Bir şey diyeyim. Peder Gates. Kimden söz ettiğimi biliyorsun. 1023 01:05:15,604 --> 01:05:19,354 Peder Gates, Tallahassee'den Atlanta'ya, 1024 01:05:19,437 --> 01:05:23,229 vereme yakalanan kız kardeşini ziyarete geliyormuş. 1025 01:05:23,729 --> 01:05:26,604 Tren Thomasville'den, Moultrie'den geçmiş, 1026 01:05:26,687 --> 01:05:31,187 -Sigsbee isimli ufak bir kasabada durmuş. -Orada dur. 1027 01:05:31,271 --> 01:05:34,854 Tallahassee'den kuzeye, Atlanta'ya giden tek bir tren var. 1028 01:05:34,937 --> 01:05:36,479 Sigsbee'de durmaz. 1029 01:05:36,562 --> 01:05:38,896 Sigsbee'de duran tek tren Santa Fe'dir, 1030 01:05:38,979 --> 01:05:40,562 Moultrie'den aktarmalı. 1031 01:05:40,646 --> 01:05:42,312 Öyle yapmıştır. Bilmiyorum. 1032 01:05:42,396 --> 01:05:44,479 Diyorum ki, adam Sigsbee'de inmiş. 1033 01:05:44,562 --> 01:05:47,229 Bildiğin gibi anlat. Uydur gitsin. 1034 01:05:47,312 --> 01:05:50,729 -Bırak da adam anlatsın. -Hadi, bildiğin gibi anlat. 1035 01:05:50,812 --> 01:05:54,021 Peder Gates, Sigsbee'de trenden inmiş. 1036 01:05:54,104 --> 01:05:55,479 Tren saatlerine bakmış, 1037 01:05:55,562 --> 01:05:59,354 biri karşılasın diye vaktinde varacağından emin olmak istemiş. 1038 01:05:59,437 --> 01:06:03,812 Oradayken lavabo ihtiyacı doğmuş. 1039 01:06:03,896 --> 01:06:05,896 Siyahilere ayrılan tek yer 1040 01:06:05,979 --> 01:06:09,812 istasyondan 200 metre ötedeki bir helaymış. 1041 01:06:10,562 --> 01:06:13,937 Adam heladayken tren kalkıvermiş. 1042 01:06:14,562 --> 01:06:17,854 Hiç tanımadığı bir kasabada kalakalmış. 1043 01:06:17,937 --> 01:06:19,896 Daha önce ismini bile duymamış. 1044 01:06:19,979 --> 01:06:22,104 Ben duydum ve Tallahassee treninden 1045 01:06:22,187 --> 01:06:24,812 Sigsbee'de inmediği kesin. 1046 01:06:24,896 --> 01:06:28,229 Adam orada durmuş, trenden indiği bu yabancı kasabada 1047 01:06:28,312 --> 01:06:31,104 ne yapacağını düşünüyormuş. 1048 01:06:32,437 --> 01:06:33,854 Hava kararmaya başlamış. 1049 01:06:34,354 --> 01:06:36,729 Güneşin batmaya başladığını görüp 1050 01:06:36,812 --> 01:06:39,271 ne yapacağını düşünürken 1051 01:06:39,354 --> 01:06:42,896 yolun karşısındaki birkaç beyaz adama gözü takılmış. 1052 01:06:42,979 --> 01:06:45,021 Orada durmuş, onu izliyorlarmış. 1053 01:06:46,021 --> 01:06:48,771 Onlara birkaç kişi daha katılmış. 1054 01:06:49,271 --> 01:06:53,271 İstasyon çevresine bir göz atmış. Hiç siyahi yokmuş. 1055 01:06:53,771 --> 01:06:55,604 Adamların aklından geçeni 1056 01:06:55,687 --> 01:06:57,812 bilmediği için yürümeye başlamış. 1057 01:06:57,896 --> 01:07:01,021 Nereye gittiğini bilmeden raylardan yürümeye başlamış ki 1058 01:07:01,104 --> 01:07:03,437 bir ses duymuş, "Hey, zenci." 1059 01:07:04,854 --> 01:07:06,271 Aynen böyle. 1060 01:07:07,062 --> 01:07:08,479 "Hey, zenci." 1061 01:07:10,062 --> 01:07:11,229 Yürümeye devam etmiş. 1062 01:07:12,104 --> 01:07:15,146 Biraz daha seslenmişler. Yürümeye devam etmiş. 1063 01:07:16,312 --> 01:07:19,854 Sonra bir silah sesi duymuş. İşte o zaman durmuş. 1064 01:07:20,729 --> 01:07:22,521 Etrafını sarmışlar. 1065 01:07:22,604 --> 01:07:24,104 Orada, 1066 01:07:24,604 --> 01:07:26,187 boynunda istavrozu 1067 01:07:26,271 --> 01:07:29,312 ve hep yanında taşıdığı ufak İncil'iyle duruyormuş. 1068 01:07:30,479 --> 01:07:34,104 Kim olduğunu sormuşlar. Peder Gates, demiş. 1069 01:07:34,187 --> 01:07:35,687 Hasta kız kardeşini 1070 01:07:35,771 --> 01:07:37,979 ziyarete giderken treni kaçırdığını söylemiş. 1071 01:07:38,062 --> 01:07:40,937 "Öyle mi zenci?" demişler. 1072 01:07:41,521 --> 01:07:43,187 "Dans edebilir misin peki?" 1073 01:07:47,146 --> 01:07:48,437 Onlara bir bakış atmış 1074 01:07:49,146 --> 01:07:50,687 ve dans etmeye başlamış. 1075 01:07:53,354 --> 01:07:56,437 İçlerinden biri uzanıp boynundan istavrozu sökmüş, 1076 01:07:56,521 --> 01:08:00,521 istavroz ve İncil'le dans etmenin küfür olduğunu söylemiş. 1077 01:08:02,396 --> 01:08:04,979 İncil'ini alıp yırtmışlar, 1078 01:08:05,062 --> 01:08:07,854 izlemekten sıkılana dek onu dans ettirmişler. 1079 01:08:09,146 --> 01:08:13,729 -O adamın tek... -Merak ettiğim şu, o bir din adamı. 1080 01:08:13,812 --> 01:08:16,521 Tüm bunlar olurken Tanrı neredeymiş? 1081 01:08:17,479 --> 01:08:22,104 Neden Tanrı o şerefsizlerin tepesine bahsettiğin yıldırımı indirmemiş? 1082 01:08:22,187 --> 01:08:23,979 Levee, cehennemde yanacaksın. 1083 01:08:24,062 --> 01:08:26,771 Tanrı neden onları çarpmamış? 1084 01:08:26,854 --> 01:08:30,437 Asıl soru bu. Cehennemde yanma mavalı okuma bana. 1085 01:08:30,521 --> 01:08:31,979 O bir din adamı, 1086 01:08:32,062 --> 01:08:34,521 neden Tanrı o şerefsizleri çarpmamış? 1087 01:08:35,562 --> 01:08:38,687 Nedenini söyleyeyim. Gerçeği söyleyeyim. 1088 01:08:39,562 --> 01:08:41,979 Tanrı asla siyahilerin duasını dinlemez. 1089 01:08:42,062 --> 01:08:44,271 Tanrı, siyahilerin duasını çöpe atar. 1090 01:08:44,354 --> 01:08:48,687 Tanrı, siyahilere aldırmaz. Hatta Tanrı, siyahilerden nefret eder. 1091 01:08:49,312 --> 01:08:51,604 Onlardan tüm gazabıyla nefret eder. 1092 01:08:51,687 --> 01:08:54,354 İsa seni sevmiyor, kara teninden iğreniyor. 1093 01:08:54,437 --> 01:08:56,979 Bir de cehennemde yanmaktan bahsediyorsun. 1094 01:08:57,062 --> 01:08:58,937 Tanrı, kıçımı yesin. 1095 01:09:00,354 --> 01:09:04,687 Tanrı'ma nasıl küfredersin? O benim Tanrı'm! Seni iki paralık... 1096 01:09:04,771 --> 01:09:06,146 Bırak onu! 1097 01:09:06,229 --> 01:09:07,437 -İki paralık! -Bırak! 1098 01:09:07,521 --> 01:09:11,437 -Benim Tanrı'ma küfrettin! -Bırak! Önemi yok! 1099 01:09:11,521 --> 01:09:13,021 Önemi yok! 1100 01:09:13,604 --> 01:09:16,146 Demek senin Tanrı'n. Öyle mi? 1101 01:09:18,729 --> 01:09:23,604 Tanrı'na bir şans vereceğim. 1102 01:09:23,687 --> 01:09:25,937 Seni kurtarması için bir şans. 1103 01:09:26,479 --> 01:09:28,937 -Kaldır o bıçağı! -Sen karışma. 1104 01:09:29,021 --> 01:09:30,187 Bu bir çözüm değil. 1105 01:09:30,271 --> 01:09:33,187 Cutler'ın Tanrı'sına sesleniyorum! Duyuyor musun? 1106 01:09:33,271 --> 01:09:36,521 Cutler'ın Tanrı'sı! Sana sesleniyorum! 1107 01:09:37,729 --> 01:09:39,312 Gel de bu kulunu kurtar. 1108 01:09:39,896 --> 01:09:42,229 Ben boğazını kesmeden beni çarp. 1109 01:09:42,312 --> 01:09:45,604 -Cehennemde yanacaksın. -Tanrı'nı çağırıyorum. 1110 01:09:45,687 --> 01:09:49,437 Seni kurtarması için bir şans veriyorum. Tanrı'na sesleniyorum! 1111 01:09:50,187 --> 01:09:51,437 Cutler'ın Tanrı'sı? 1112 01:09:51,521 --> 01:09:53,396 Gel ve bu adamı kurtar. 1113 01:09:54,229 --> 01:09:56,729 Annemi kurtardığın gibi onu da kurtar. 1114 01:09:57,771 --> 01:10:00,021 Annemi kurtardığın gibi kurtar! 1115 01:10:02,562 --> 01:10:04,396 Sana seslendiğini duydum. 1116 01:10:06,104 --> 01:10:10,771 "Rabb'im, insaf eyle. İsa, yardım et." diyordu. 1117 01:10:11,771 --> 01:10:15,396 "Lütfen Rabb'im, insaf eyle. İsa, yardım et." 1118 01:10:16,979 --> 01:10:18,729 Bize sırt mı çevirdin? 1119 01:10:21,562 --> 01:10:24,104 Bize sırt mı çevirdin şerefsiz? 1120 01:10:25,521 --> 01:10:27,146 Sırt mı çevirdin? 1121 01:10:29,187 --> 01:10:30,021 Hadi. 1122 01:10:31,396 --> 01:10:33,396 Hadi bana sırt çevir. 1123 01:10:35,437 --> 01:10:37,187 Bana sırt çevir! 1124 01:10:38,312 --> 01:10:39,646 Hadi. Neredesin? 1125 01:10:41,229 --> 01:10:43,354 Gel de bana sırt çevir! 1126 01:10:44,812 --> 01:10:48,646 Sırt çevirsene şerefsiz! Kalbini deşerim senin! 1127 01:10:49,812 --> 01:10:53,187 Hadi. Ne oldu? Neredesin? 1128 01:10:54,146 --> 01:10:56,146 Gel de bana sırt çevir. 1129 01:10:57,062 --> 01:10:59,187 Hadi, neden korkuyorsun? 1130 01:11:00,687 --> 01:11:04,521 Bana sırt çevir! Hadi! 1131 01:11:10,521 --> 01:11:12,354 Ödlek şerefsiz! 1132 01:11:17,229 --> 01:11:18,937 Tanrı'n bir bok değil Cutler. 1133 01:11:22,229 --> 01:11:23,646 Tanrı'n bir bok değil. 1134 01:12:23,937 --> 01:12:25,729 Şahane. Kaydettik beyler. 1135 01:12:26,729 --> 01:12:29,271 Güzel seanstı, başardınız! 1136 01:12:29,354 --> 01:12:33,271 Kontrbası öyle çalmayı nereden öğrendin? Resmen şarkı söylettin. 1137 01:12:33,354 --> 01:12:36,312 -Zıplatıp durdun. -Toledo'yu takip ettim. 1138 01:12:36,396 --> 01:12:38,521 O uzun parmakları tuşlarda uçuyordu. 1139 01:12:38,604 --> 01:12:41,146 -Yetişmeye çalıştım. -Bu iş böyle yapılır. 1140 01:12:41,229 --> 01:12:44,896 Slow Drag'in bebek poposu pataklar gibi bas çalışını duydun mu? 1141 01:12:47,312 --> 01:12:49,687 Levee, neden bir sürü nota çaldın? 1142 01:12:49,771 --> 01:12:52,979 Bir nota çalman gerekirken on nota çaldın. Gereksizdi. 1143 01:12:53,062 --> 01:12:55,521 Biraz doğaçlama varyasyon kattım. Hepsi o. 1144 01:12:55,604 --> 01:12:57,437 Söyleme tarzıma uyacaktın. 1145 01:12:57,521 --> 01:12:59,646 Diğer herkes gibi. 1146 01:12:59,729 --> 01:13:01,687 Hissettiğim gibi çaldım. 1147 01:13:01,771 --> 01:13:04,854 Şarkı söylemeye çalışırken kulağımı mahvettin. 1148 01:13:04,937 --> 01:13:08,104 -Buna müzik mi diyorsun? -Ne yaptığımı biliyorum. 1149 01:13:08,604 --> 01:13:10,729 Müziğime karışmayın. 1150 01:13:10,812 --> 01:13:13,479 Demiştim, önemli olan Ma'nın müziği. 1151 01:13:13,562 --> 01:13:17,187 -Sorun değil. Yapman gerekeni söyledim. -Umurumda değil. 1152 01:13:21,687 --> 01:13:25,479 -İstersen kov. Kendi orkestramı kurarım. -Canımı sıkarsan... 1153 01:13:25,562 --> 01:13:29,021 -Seni kâle alan yok. -Pekâlâ. Kovuldun. 1154 01:13:35,062 --> 01:13:37,687 Kovulmak umurumda mı sanıyorsun? Değil. 1155 01:13:37,771 --> 01:13:39,729 -İyilik sayılır. -Cutler, Levee atıldı. 1156 01:13:39,812 --> 01:13:43,021 -Artık müzisyenim değil. -Kovuldum mu? Güzel. 1157 01:13:43,104 --> 01:13:45,312 Başıma gelen en güzel şey. 1158 01:13:46,521 --> 01:13:48,271 Bu saçmalığa ihtiyacım yok. 1159 01:14:31,812 --> 01:14:33,062 Peki. 1160 01:15:12,854 --> 01:15:17,312 -Mel birazdan paranı hazır eder. -Nakit olsun, çek istemem. 1161 01:15:17,396 --> 01:15:20,062 Bakalım, söz veremem. 1162 01:15:20,146 --> 01:15:22,646 Çek olmasın da. 1163 01:15:22,729 --> 01:15:26,729 Dinle Ma. Sturdyvant'la konuştum, dedi ki... 1164 01:15:26,812 --> 01:15:28,646 Vazgeçirmeye çalıştım 1165 01:15:28,729 --> 01:15:32,604 ama elinden gelenin en iyisi, senin parandan 25 dolar kesip 1166 01:15:32,687 --> 01:15:34,646 Sylvester'a vermekmiş. 1167 01:15:34,729 --> 01:15:36,187 Neyi kesip ne yapacakmış? 1168 01:15:37,979 --> 01:15:41,896 25 dolarım oğlana gitsin isteseydim ona kendim verirdim. 1169 01:15:42,812 --> 01:15:46,937 Kendi parası olmalı. Herkes gibi ödeme almalı. 1170 01:15:47,021 --> 01:15:50,729 Gidip Sturdyvant'a söyle, çocuğa parasını versin. 1171 01:15:50,812 --> 01:15:53,354 -Konuştum... -Bir daha konuş. 1172 01:15:53,437 --> 01:15:57,979 Söyle ona, oğlana parasını ödemezse bir daha plağımı kaydedemez. 1173 01:15:59,271 --> 01:16:02,187 Menajerimsin. Hep destek olmaktan bahsedersin. 1174 01:16:02,271 --> 01:16:03,354 Destek ol. 1175 01:16:06,271 --> 01:16:08,521 -Oğlana parasını öde! -Tamam. 1176 01:16:09,229 --> 01:16:10,687 Halletmeye çalışırım. 1177 01:16:41,562 --> 01:16:42,687 Merhaba Ma. 1178 01:16:44,021 --> 01:16:46,771 Bir terslik mi var? Sorun mu var? 1179 01:16:47,437 --> 01:16:51,562 -Oğlana parasını ödemeni istiyorum. -Tabii Ma. Para yanımda. 1180 01:16:52,021 --> 01:16:55,229 200 dolar sana, 25 çocuğa, değil mi? 1181 01:16:58,354 --> 01:17:01,729 Irvin beni yanlış anlamış. Hata yapmış. 1182 01:17:02,562 --> 01:17:05,146 -Hata mı? -Evet Ma. Hata yaptım. 1183 01:17:05,812 --> 01:17:07,187 Parasını aldı, değil mi? 1184 01:17:07,271 --> 01:17:08,562 Asıl hatayı 1185 01:17:09,562 --> 01:17:12,396 sözleşmeyi imzalamadığımı anlayınca görürsünüz. 1186 01:17:12,479 --> 01:17:13,562 Asıl hata oydu. 1187 01:17:14,354 --> 01:17:16,229 Hadi ama. Belgeleri imzala. 1188 01:17:16,312 --> 01:17:18,646 -Dussie Mae, Sylvester, gelin. -Ma, imzala. 1189 01:17:19,229 --> 01:17:20,479 Irvin, arabam nerede? 1190 01:17:20,562 --> 01:17:25,312 Hemen önde. Anahtar burada. Hadi, şu belgeleri imzala. 1191 01:17:31,187 --> 01:17:32,771 Irvin, anahtarımı ver. 1192 01:17:33,271 --> 01:17:36,187 Tabii Ma. Şunları... imzalayıver. 1193 01:17:43,271 --> 01:17:45,146 Evime postala. Bir ara bakarım. 1194 01:17:45,229 --> 01:17:47,937 Hadi Ma. Her şeyi hallettim, değil mi? 1195 01:17:48,021 --> 01:17:49,896 Her şeyi yoluna koydum. 1196 01:17:50,396 --> 01:17:51,229 Ma? 1197 01:17:55,229 --> 01:17:56,062 Lütfen. 1198 01:18:15,896 --> 01:18:17,521 Sturdyvant'a söyle, 1199 01:18:17,604 --> 01:18:20,729 bir hata daha olursa plaklarımı başka yerde yaparım. 1200 01:18:47,437 --> 01:18:48,771 Kabul etmem. 1201 01:18:48,854 --> 01:18:51,021 Çek mek getirmesin. 1202 01:18:53,062 --> 01:18:54,771 En son çek vermişti. Ne oldu? 1203 01:18:54,854 --> 01:18:56,604 Bozdurmak için Chicago'yu turladık. 1204 01:18:56,687 --> 01:18:59,521 Siyahiyi çekle görünce hemen çaldığını düşünürler. 1205 01:18:59,604 --> 01:19:03,062 -Benimkini hemen bozdular. -Ben kerhaneye gitmiyorum. 1206 01:19:03,146 --> 01:19:04,812 Bir şey bilmeden sataşıyorsun. 1207 01:19:04,896 --> 01:19:08,354 Canımı yeterince sıktın. Boğazına yapışmama ramak kaldı. 1208 01:19:08,437 --> 01:19:10,896 -Başlamayın. -Canın sıkıldıysa bana ne? 1209 01:19:10,979 --> 01:19:12,812 Sana değil, ona söyledim. 1210 01:19:12,896 --> 01:19:15,187 Beyler, ödemelerinizi getirdim. 1211 01:19:15,271 --> 01:19:19,104 Bay Irvin nakit tercih ettiğinizi söyledi, ben de öyle getirdim. 1212 01:19:19,187 --> 01:19:22,021 Bugün iyi performans gösterdiniz. 25 sana. 1213 01:19:22,104 --> 01:19:24,979 İşinizi iyi biliyorsunuz. 25 sana. 1214 01:19:25,062 --> 01:19:28,187 Sizi en kısa zamanda tekrar ağırlayacağız. 25. 1215 01:19:28,271 --> 01:19:31,437 Bir seans daha yaparız, daha çok kazanırsınız. 1216 01:19:31,521 --> 01:19:32,729 Şu 25 de sana. 1217 01:19:33,562 --> 01:19:35,146 Bay Sturdyvant, efendim. 1218 01:19:37,896 --> 01:19:39,604 Verdiğim şarkılar ne oldu? 1219 01:19:41,062 --> 01:19:45,604 Doğru ya. Levee. Düşündüm. Pek satacağını sanmıyorum. 1220 01:19:45,687 --> 01:19:47,562 O tür şarkılarla ilgilenmiyoruz. 1221 01:19:47,646 --> 01:19:50,687 Bay Sturdyvant, efendim. Orkestramı bile seçtim. 1222 01:19:50,771 --> 01:19:54,312 Çok iyi müzisyenler topladım. İyi müzikten anlıyorlar. 1223 01:19:54,396 --> 01:19:57,604 İnsanlara dinletirsek kesin satın alırlar. 1224 01:19:57,687 --> 01:20:00,146 Açıkçası şarkılar pek uygun değil. 1225 01:20:00,229 --> 01:20:03,229 Bay Sturdyvant, insanlar tenekeci müziğinden bıktı. 1226 01:20:03,312 --> 01:20:06,312 Şehirliler hareketli şarkılar istiyorlar. 1227 01:20:06,396 --> 01:20:08,479 Harlem, Detroit, DC. 1228 01:20:08,562 --> 01:20:11,687 Tamam Levee. Tanesine beş papel veririm. 1229 01:20:11,771 --> 01:20:16,604 Beş papel istemiyorum Bay Sturdyvant. Şarkıları kaydetmek istiyorum. 1230 01:20:16,687 --> 01:20:18,771 Aradığımız türde şarkılar değil. 1231 01:20:18,854 --> 01:20:21,271 Bay Sturdyvant, onları yazmamı siz istediniz. 1232 01:20:21,354 --> 01:20:23,812 Size ilk verdiğimde neden söylemediniz? 1233 01:20:23,896 --> 01:20:25,812 Kaydedeceğinizi söylemiştiniz. 1234 01:20:25,896 --> 01:20:27,312 Ne değişti? 1235 01:20:27,396 --> 01:20:30,187 -Zahmetinin bedelini öderim. -Ne değişti? 1236 01:20:30,271 --> 01:20:34,062 -Merak ettiğim bu. -Bizimkilere şarkılarını çaldırdım. 1237 01:20:34,146 --> 01:20:37,521 Dinlediğimde, aradığım tarza uygun gelmediler. 1238 01:20:37,604 --> 01:20:39,562 Benden dinlemeniz lazım. 1239 01:20:39,646 --> 01:20:42,687 Benden dinlemediniz. O zaman beğenirsiniz. 1240 01:20:42,771 --> 01:20:44,104 Levee, eminim haklısın. 1241 01:20:44,187 --> 01:20:47,146 Ama Ma'nın plakları gibi satmazlar. 1242 01:20:48,479 --> 01:20:50,229 Yine de onları senden alayım. 1243 01:20:53,187 --> 01:20:54,187 Bay Sturdyvant. 1244 01:20:55,062 --> 01:20:58,521 O şarkıları kimlere çaldırdınız, bilmem 1245 01:20:58,604 --> 01:21:02,604 ama ben çalabilseydim insanların gönlünü fethederdim. 1246 01:21:02,687 --> 01:21:05,437 Şarkıları kaydedebileceğimi söylemiştiniz. 1247 01:21:05,521 --> 01:21:06,979 O konuda yardımcı olamam. 1248 01:21:07,062 --> 01:21:10,687 Dediğim gibi, tanesi beş papel. Ne eksik ne fazla. 1249 01:21:10,771 --> 01:21:12,062 Sana iyilik yapıyorum. 1250 01:21:12,146 --> 01:21:15,562 Başka şarkı yazarsan da sana yardımcı olur, satın alırım. 1251 01:21:15,646 --> 01:21:18,771 Tanesine beş papel veririm. Şimdiki gibi. 1252 01:21:43,271 --> 01:21:44,479 Önüne bak. 1253 01:21:45,062 --> 01:21:48,396 -Siktir. Pabucuma bastın. -Affedersin Levee. 1254 01:21:48,479 --> 01:21:49,354 Şuna bak. 1255 01:21:50,521 --> 01:21:52,396 Pabucuma bastın. 1256 01:21:52,479 --> 01:21:54,937 -Bunu neden yaptın? -Özür diledim. 1257 01:21:55,729 --> 01:21:59,562 Pabucuma bastın. Onu mahvettin. 1258 01:22:00,896 --> 01:22:02,687 Pabucuma ne yaptığına bir bak. 1259 01:22:03,479 --> 01:22:05,979 Ben seninkine basmadım. Niye basıyorsun? 1260 01:22:06,062 --> 01:22:06,979 Özür diledi ya. 1261 01:22:07,062 --> 01:22:10,187 Pabucumu mahvettikten sonra özür dilese ne yazar? 1262 01:22:10,812 --> 01:22:12,021 Özür dilemiş! 1263 01:22:12,104 --> 01:22:14,729 Pabucuma bastın, farkında mısın? 1264 01:22:16,812 --> 01:22:20,729 -Bak ne yaptın. -"Affedersin" dedim. Konu kapansın. 1265 01:22:20,812 --> 01:22:23,687 -Daha ne yapayım? -Pabucumu mahvettin. 1266 01:22:23,771 --> 01:22:26,229 Ben seninkine basmadım. Şuna bak. 1267 01:22:26,312 --> 01:22:29,687 -Tamam, yapma. -Hayır, yaptığına bak. 1268 01:22:30,271 --> 01:22:32,562 Şuna bak. Benim pabucum. 1269 01:22:32,646 --> 01:22:35,479 Bunu sen yaptın! 1270 01:22:35,562 --> 01:22:37,021 Pabucumun içine ettin. 1271 01:22:37,687 --> 01:22:40,771 O eski püskü, koca nallarınla benim pabucuma bastın. 1272 01:22:40,854 --> 01:22:43,854 Sen de pabucun da kimsenin umurunda değil. 1273 01:22:44,396 --> 01:22:46,271 Özür diledim. 1274 01:22:46,354 --> 01:22:49,354 Bunu kabul edemiyorsan canın cehenneme. 1275 01:22:50,979 --> 01:22:52,812 Ne yapayım? 1276 01:22:54,062 --> 01:22:55,896 Pabucuma bastın. 1277 01:23:01,771 --> 01:23:04,521 Pabucuma bastı. Evet. 1278 01:23:05,979 --> 01:23:08,854 Yeminle. Cutler, pabucuma bastı. 1279 01:23:08,937 --> 01:23:11,854 Bunu neden yaptı? Toledo, neden yaptın? 1280 01:23:14,104 --> 01:23:14,979 Cutler, yardım et. 1281 01:23:16,187 --> 01:23:17,646 Pabucuma bastı. 1282 01:23:17,729 --> 01:23:18,562 Cutler! 1283 01:23:20,854 --> 01:23:22,646 Merak etme. Ben yardım ederim. 1284 01:23:23,229 --> 01:23:24,354 Gel Toledo. 1285 01:23:35,021 --> 01:23:35,937 Hayır. 1286 01:23:47,646 --> 01:23:48,854 Yapma... 1287 01:23:53,729 --> 01:23:55,729 Bana öyle bakma. 1288 01:26:39,479 --> 01:26:43,312 {\an8}AUGUST WILSON'IN YAZDIĞI TİYATRO OYUNUNDAN UYARLANMIŞTIR 1289 01:28:09,562 --> 01:28:15,354 CHADWICK BOSEMAN'IN SANATINA VE KİŞİLİĞİNE İTHAF EDİLMİŞTİR 1290 01:33:03,062 --> 01:33:08,062 Alt yazı çevirmeni: Cem Arıkan