1
00:00:06,354 --> 00:00:10,104
NETFLIX SUNAR
2
00:01:40,854 --> 00:01:42,271
Evet Ma!
3
00:01:42,937 --> 00:01:43,771
Evet yavrum!
4
00:02:38,937 --> 00:02:42,312
VADEDİLMİŞ TOPRAKLARA YOLCULUK
5
00:02:45,729 --> 00:02:51,396
CHICAGO DEFENDER GAZETESİ
HERKESİ KUZEYE DAVET EDER
6
00:02:55,687 --> 00:02:58,771
{\an8}MUHTELİF İŞLERDE ÇALIŞACAK
KADIN VE ERKEKLER ARANIYOR!
7
00:02:58,854 --> 00:03:01,687
{\an8}KÂHYALAR, HAMALLAR, GARSONLAR VE AŞÇILAR.
8
00:03:07,854 --> 00:03:09,937
BU AKŞAM
MA RAINEY - "BLUES'UN ANNESİ"
9
00:05:00,396 --> 00:05:02,604
Deneme, bir, iki, üç.
10
00:05:02,687 --> 00:05:04,687
Deneme, bir, iki, üç.
11
00:05:04,771 --> 00:05:07,437
-Deneme, bir, iki...
-Listeyi aldın mı?
12
00:05:07,521 --> 00:05:09,396
Bende. Merak etme.
13
00:05:09,479 --> 00:05:11,604
Onu hizaya sokmaktan sen sorumlusun.
14
00:05:11,687 --> 00:05:15,396
Saçmalığa müsamaha etmem.
Duydun mu Irv? Irv?
15
00:05:16,604 --> 00:05:17,521
Irv?
16
00:05:19,312 --> 00:05:20,146
Irv!
17
00:05:21,146 --> 00:05:23,979
Blues'un Kraliçesi falan anlamam.
18
00:05:24,062 --> 00:05:27,271
Blues'un Annesi, Mel. Blues'un Annesi.
19
00:05:48,646 --> 00:05:51,187
Dün gece kulüpte
Levee'yi duymalıydın Toledo.
20
00:05:51,271 --> 00:05:53,062
Ma'nın yanındaki hatuna asıldı.
21
00:05:53,146 --> 00:05:56,021
Bana anlatmana gerek yok.
Levee'yi bilirim.
22
00:05:56,104 --> 00:05:59,354
Levee onunla konuşmaya çalıştı
ve rencide oldu.
23
00:05:59,437 --> 00:06:00,687
Onu buraya getir,
24
00:06:00,771 --> 00:06:02,854
şarkıları kaydet ve onu postala.
25
00:06:02,937 --> 00:06:05,479
-Tıkır tıkır.
-Tıkır tıkır Mel.
26
00:06:05,562 --> 00:06:08,312
Bana o şarkıları veren trompetçi,
27
00:06:08,396 --> 00:06:09,854
bugün o da gelecek mi?
28
00:06:09,937 --> 00:06:12,854
-Onu dinlemek isterim.
-Nasılsınız beyler?
29
00:06:12,937 --> 00:06:14,271
İyiyiz Bay Irvin.
30
00:06:14,354 --> 00:06:16,854
-Ma nerede? Sizinle mi?
-Bilmem.
31
00:06:16,937 --> 00:06:19,229
Saat birde gelin, dedi. O kadar.
32
00:06:19,812 --> 00:06:21,229
Trompetçi nerede?
33
00:06:21,312 --> 00:06:24,604
Levee de gelecekti. Eli kulağındadır.
34
00:06:37,146 --> 00:06:39,937
Günaydın Chicago.
35
00:06:40,646 --> 00:06:42,521
O buralı değil.
36
00:06:56,146 --> 00:07:00,062
İçeri gelin. Karnınızı doyurup
sizi kayda hazırlayayım.
37
00:07:00,146 --> 00:07:01,271
Koridorun sonunda.
38
00:07:02,229 --> 00:07:03,979
Ma neden orkestrayla değil?
39
00:07:04,062 --> 00:07:08,021
Her şey kontrol altında Mel.
Her şey kontrolümde.
40
00:07:08,104 --> 00:07:10,937
Kaydedeceğimiz şarkıların listesi.
41
00:07:14,479 --> 00:07:16,937
Neden gelmedi? Ya o trompetçi nerede?
42
00:07:28,729 --> 00:07:30,729
Listede neler var Toledo?
43
00:07:30,812 --> 00:07:31,812
Listede...
44
00:07:35,979 --> 00:07:38,312
"Prove It on Me,"
"Hear Me Talking to You,"
45
00:07:38,396 --> 00:07:40,812
"Ma Rainey's Black Bottom,"
"Moonshine Blues."
46
00:07:40,896 --> 00:07:42,521
Ma'nın dedikleri farklıydı.
47
00:07:42,604 --> 00:07:45,562
Dert etme, Ma bir yolunu bulur.
48
00:07:45,646 --> 00:07:46,854
"Moonshine Blues."
49
00:07:46,937 --> 00:07:49,729
Bessie Smith'in söylediği
bir şarkı sanırım.
50
00:07:49,812 --> 00:07:51,771
Slow Drag haklı. Dert etme.
51
00:07:51,854 --> 00:07:54,104
Levee geleceği saati biliyor muydu?
52
00:07:54,187 --> 00:07:57,062
Otelden ayrılırken
pabuç alacağını söyledi.
53
00:07:57,146 --> 00:07:59,729
Seni barbutta ilk kez yenmiş.
54
00:07:59,812 --> 00:08:02,646
-Dört dolar bana koymaz.
-Levee için mühim.
55
00:08:02,729 --> 00:08:03,771
Bir yudum versene.
56
00:08:03,854 --> 00:08:05,312
O dört dolar cebinde durmaz.
57
00:08:05,396 --> 00:08:07,396
Saat birde gelecekti.
58
00:08:07,479 --> 00:08:10,479
-Güzel bir Chicago burbonu.
-Buraya bak Cutler!
59
00:08:11,146 --> 00:08:14,021
Kendime pabuç aldım.
60
00:08:14,104 --> 00:08:16,562
Dostum, seni kâle almıyorum.
61
00:08:16,646 --> 00:08:19,062
Ona ne kadar bayıldın?
62
00:08:19,146 --> 00:08:21,854
On bir dolar. Dört doları Cutler'dan.
63
00:08:21,937 --> 00:08:24,812
Yani Cutler olmasa
Levee yeni pabuç alamazmış.
64
00:08:24,896 --> 00:08:27,562
Levee veya pabuçları umurumda değil.
65
00:08:27,646 --> 00:08:29,312
Provaya hazırlanalım.
66
00:08:29,396 --> 00:08:32,396
Haklısın Cutler,
geceyi burada geçirmek istemem.
67
00:08:32,479 --> 00:08:34,146
Listede dört şarkı var.
68
00:08:34,229 --> 00:08:38,896
-Geçen sefer altı şarkı vardı.
-Evet. Şimdi hazırım.
69
00:08:41,062 --> 00:08:43,146
Artık güzel müzik yapabilirim.
70
00:08:45,854 --> 00:08:50,687
Kahretsin! Burası değişmiş.
Düzgün çalışan şeyi bozmuşlar.
71
00:08:50,771 --> 00:08:52,771
Her şey sürekli değişiyor.
72
00:08:52,854 --> 00:08:55,146
Soluduğun hava bile değişiyor.
73
00:08:55,229 --> 00:08:59,937
Evet, monoksit, hidrojen,
sürekli değişiyor.
74
00:09:00,021 --> 00:09:03,271
Ten değişiyor. Farklı moleküller. Her şey.
75
00:09:03,354 --> 00:09:05,229
Ne diyorsun sen?
76
00:09:05,312 --> 00:09:08,021
Odadan bahsediyorum,
tenden ve havadan değil.
77
00:09:08,104 --> 00:09:11,271
Gözle görülen şeylerden,
moleküllerden değil.
78
00:09:11,354 --> 00:09:13,896
Ben seni anlıyorum. Sen beni anlamıyorsun.
79
00:09:13,979 --> 00:09:17,646
Şu kapıyı görüyor musun? İşte onu diyorum.
80
00:09:17,729 --> 00:09:19,021
O kapı önceden yoktu.
81
00:09:19,104 --> 00:09:23,146
Sen sağını solunu ayırt edemezsin.
O kapı önceden vardı.
82
00:09:23,229 --> 00:09:25,312
Farklı oda diyorsan haklısın
83
00:09:25,396 --> 00:09:26,979
ama kapı yoktu, deme.
84
00:09:27,062 --> 00:09:29,312
Kapıyı boş verin, hadi. Gitmek istiyorum.
85
00:09:29,396 --> 00:09:32,479
Kapı konusunu Toledo açtı.
Değişimden bahsediyordum.
86
00:09:32,562 --> 00:09:35,979
Ben neden bahsediyordum?
Değişim. Hava, her şey değişiyor.
87
00:09:36,062 --> 00:09:38,271
Şimdi onu da kendine mal edeceksin.
88
00:09:38,354 --> 00:09:40,812
İki önermeyi aynı raya koyup
89
00:09:40,896 --> 00:09:43,104
onları birbirleriyle çarpıştırınca
90
00:09:43,187 --> 00:09:44,896
o ikisi aynı tren mi oluyor?
91
00:09:44,979 --> 00:09:47,229
Şimdi de trenlerden bahsediyor.
92
00:09:47,729 --> 00:09:52,562
Havadan başlayıp ten, kapı,
şimdi de tren konusuna atladık.
93
00:09:52,646 --> 00:09:56,229
Toledo, keşke beş dakikalığına
kafana girip nasıl düşündüğünü
94
00:09:56,312 --> 00:09:57,646
görebilsem.
95
00:09:57,729 --> 00:10:00,396
O kadar gereksiz bilgi kafanın içinde
96
00:10:00,479 --> 00:10:01,771
karman çorman olmuş.
97
00:10:01,854 --> 00:10:03,771
Fazla kitap okumuşsun.
98
00:10:03,854 --> 00:10:06,312
Ne kadar okuduğumdan sana ne?
99
00:10:06,854 --> 00:10:08,479
Kâle almıyorum çünkü cahilsin.
100
00:10:08,562 --> 00:10:10,562
Hadi provaya başlayalım.
101
00:10:10,646 --> 00:10:14,229
Provaya gerek yok.
Eski teneke bandosu müziği işte.
102
00:10:14,312 --> 00:10:15,937
Teneke bandosu tutmalılardı.
103
00:10:16,021 --> 00:10:18,021
Cebe para girsin de gerisi boş.
104
00:10:18,104 --> 00:10:20,521
Yok dostum, ben sanattan söz ediyorum.
105
00:10:20,604 --> 00:10:22,937
Resmin konuyla ne alakası var?
106
00:10:23,562 --> 00:10:25,479
Bu adamı nereden buldun Cutler?
107
00:10:25,562 --> 00:10:27,687
Alabamalı siyahiler gibi konuşuyor.
108
00:10:27,771 --> 00:10:31,229
Slow Drag öyledir. Sen parçayı çal.
109
00:10:31,312 --> 00:10:34,437
O virtüözlerden falan olmak istiyorsan
110
00:10:34,521 --> 00:10:36,146
yanlış yerdesin.
111
00:10:36,229 --> 00:10:39,021
Bir King Oliver
veya Buddy Bolden değilsin.
112
00:10:39,104 --> 00:10:41,937
Alelade bir trompetçisin.
113
00:10:42,021 --> 00:10:42,937
Sanatmış!
114
00:10:43,021 --> 00:10:45,646
Sen nesin?
Işıklı tabelalarda adın yazmıyor.
115
00:10:45,729 --> 00:10:49,604
Ne isterlerse çalıyorum.
Başkalarının müziğini eleştirmiyorum.
116
00:10:49,687 --> 00:10:51,854
Senin gibi değilim. Yeteneğim var.
117
00:10:51,937 --> 00:10:53,146
Vay be.
118
00:10:53,229 --> 00:10:55,646
Trompetimle aramızdan su sızmaz.
119
00:10:55,729 --> 00:10:59,896
Babam böyle olacağımı bilseydi
ismimi Cebrail koyardı.
120
00:11:00,687 --> 00:11:02,854
Bir orkestra kurup plak çıkaracağım.
121
00:11:03,687 --> 00:11:05,771
Bay Sturdyvant'a birkaç şarkımı verdim,
122
00:11:05,854 --> 00:11:07,937
orkestramı kurunca kaydedebilirmişim.
123
00:11:08,021 --> 00:11:10,354
Sadece son kısmını yazacağım.
124
00:11:10,437 --> 00:11:13,854
Ben gerçek müzik çalıyorum,
bu tenekeci saçmalığını değil.
125
00:11:13,937 --> 00:11:14,771
Tarzım var.
126
00:11:14,854 --> 00:11:16,521
Herkesin tarzı var.
127
00:11:16,604 --> 00:11:19,729
Bir fikri baştan sona sürdürmeye
tarz denir.
128
00:11:19,812 --> 00:11:21,187
Herkeste vardır.
129
00:11:21,271 --> 00:11:24,937
Herkes benim gibi çalamaz.
Herkesin kendi orkestrası yok.
130
00:11:25,021 --> 00:11:27,396
Orkestranı kurup istediğini çalana dek
131
00:11:27,479 --> 00:11:29,062
şu parçayı çal ve dırdırı kes.
132
00:11:29,146 --> 00:11:32,062
Geldiğinde söylemiştim,
bu bir doğaçlama işi değil.
133
00:11:32,146 --> 00:11:35,562
Sadece eşlik edeceğiz.
Burada Ma'nın müziğini çalacaksın.
134
00:11:35,646 --> 00:11:37,271
Onu biliyoruz herhâlde.
135
00:11:37,354 --> 00:11:39,187
Ne çalacağımız sıfatınızdan belli.
136
00:11:39,271 --> 00:11:41,396
Toledo'ya bakmak bile yetiyor.
137
00:11:41,479 --> 00:11:44,854
Ben sana sataşmadım. Başlatma şimdi.
138
00:11:44,937 --> 00:11:46,979
Prova yapacak mıyız acaba?
139
00:11:47,062 --> 00:11:49,062
O şarkıları kaç kez çaldın?
140
00:11:49,146 --> 00:11:51,771
-Prova neye yarayacak?
-Bu bir kayıt seansı.
141
00:11:51,854 --> 00:11:53,646
Tek seferde bitirip gitmek isterim.
142
00:11:53,729 --> 00:11:55,854
O hâlde siz provanızı yapın.
143
00:11:55,937 --> 00:11:58,979
Ben de Bay Sturdyvant için
şu şarkıyı bitireyim.
144
00:12:02,396 --> 00:12:05,021
Hadi Levee. Herkes gibi prova yapacaksın.
145
00:12:05,104 --> 00:12:06,812
Sen de orkestradasın.
146
00:12:06,896 --> 00:12:09,104
Bay Sturdyvant beklesin. Mesai bizim.
147
00:12:09,187 --> 00:12:12,354
Prova istiyorsanız ben hazırım.
Sadece gerek yok.
148
00:12:12,437 --> 00:12:13,896
Ma yok. Ne anlamı var?
149
00:12:13,979 --> 00:12:18,562
"Ma Rainey's Black Bottom."
Bir, iki, bilirsin işini.
150
00:12:27,687 --> 00:12:31,229
Hayır, yok. O şekilde olmaz.
151
00:12:31,312 --> 00:12:33,562
Benim versiyonu çalacağız. Bay Irvin dedi.
152
00:12:33,646 --> 00:12:35,021
Listede yazıyormuş.
153
00:12:35,104 --> 00:12:36,312
Listeyi bana bırak.
154
00:12:36,396 --> 00:12:38,396
Niye yanlış versiyonu prova edelim?
155
00:12:38,479 --> 00:12:40,229
Ne çalacaksak onu prova edelim.
156
00:12:40,312 --> 00:12:42,146
-Ben öyle gördüm.
-Onu diyorum.
157
00:12:42,229 --> 00:12:43,812
Ne çalıp çalmayacağımız
158
00:12:43,896 --> 00:12:45,312
seni alakadar etmez.
159
00:12:45,396 --> 00:12:48,271
-Senin işin dediğimi çalmak.
-Şimdi anladım.
160
00:12:48,354 --> 00:12:51,146
Kıskandın çünkü Bay Irvin
benim versiyonu istedi.
161
00:12:51,229 --> 00:12:53,021
Seni niye kıskanayım?
162
00:12:53,104 --> 00:12:55,229
Seni kıskanacağıma ölürüm daha iyi.
163
00:12:55,312 --> 00:12:58,021
Prova zoruna gittiği için öyle diyor.
164
00:12:58,104 --> 00:13:01,021
Kâğıt nerede? Ne yazdığına bir bak.
165
00:13:01,104 --> 00:13:02,187
Prova zoruma gitmiş!
166
00:13:02,271 --> 00:13:03,729
Kâğıttan bahsetmiyoruz.
167
00:13:03,812 --> 00:13:06,021
Senin haddini bilmenden bahsediyoruz.
168
00:13:06,104 --> 00:13:08,646
-Dediğimi çalacaksın.
-Ne çalarsanız çalın.
169
00:13:08,729 --> 00:13:11,729
Bay Irvin icabına bakar.
Ne çalarsanız çalın.
170
00:13:11,812 --> 00:13:13,729
Ma neden gecikti beyler?
171
00:13:16,187 --> 00:13:19,021
Bilmiyoruz Bay Irvin.
Birazdan gelir herhâlde.
172
00:13:19,104 --> 00:13:20,229
Siz devam edin.
173
00:13:20,312 --> 00:13:23,562
Bay Irvin, şarkılarla ilgili...
174
00:13:24,229 --> 00:13:25,396
Listede yazıyor.
175
00:13:25,479 --> 00:13:26,812
"Black Bottom" konusu.
176
00:13:27,354 --> 00:13:29,854
-Listede var.
-Evet efendim, biliyorum.
177
00:13:29,937 --> 00:13:32,729
İki versiyon var. Acaba hangisi çalınacak?
178
00:13:32,812 --> 00:13:35,521
Levee'nin versiyonu. Onun aranjmanı.
179
00:13:36,437 --> 00:13:39,062
Anlaşıldı. Bir de "Moonshine Blues" var.
180
00:13:39,146 --> 00:13:41,771
Evet, Ma'yla karar veririz Cutler.
181
00:13:41,854 --> 00:13:44,229
Listedekileri prova edebilirsiniz.
182
00:13:46,396 --> 00:13:48,354
Gördün mü, söylemiştim!
183
00:13:48,437 --> 00:13:51,729
Benim sözümün değeri yok.
İlla Bay Irvin söyleyecek.
184
00:13:51,812 --> 00:13:52,896
Size söylemiştim.
185
00:13:52,979 --> 00:13:55,437
Senin veya Bay Irvin'in değil,
186
00:13:55,521 --> 00:13:58,271
Ma'nın sözünün geçtiğini
er geç anlayacaksın.
187
00:13:58,354 --> 00:14:00,729
Ne çalarsanız çalın. Umurumda değil.
188
00:14:00,812 --> 00:14:03,354
Bay Irvin halleder. İstediğinizi çalın.
189
00:14:03,437 --> 00:14:06,271
Sağ ol.
"Black Bottom" konusu netleşene dek
190
00:14:06,354 --> 00:14:08,396
"Hear Me Talking to You" çalalım.
191
00:14:08,479 --> 00:14:12,312
Bir, iki, bilirsin işini.
192
00:14:49,562 --> 00:14:52,354
Ma kimseyi dinlemez. Bildiğini okur.
193
00:14:52,437 --> 00:14:54,521
Plağı çıkaran Bay Irvin.
194
00:14:54,604 --> 00:14:55,896
Ma ne isterse onu çıkarır.
195
00:14:55,979 --> 00:14:58,479
Levee'nin aklı karışık.
Bilmiyor ki patron Ma.
196
00:14:58,562 --> 00:15:00,521
New York'ta kaç plak sattı?
197
00:15:00,604 --> 00:15:03,896
New York'ta neresi var?
Harlem. New York'ta Harlem var.
198
00:15:03,979 --> 00:15:05,187
Orada satmamış olabilir.
199
00:15:05,271 --> 00:15:07,104
Memphis, Birmingham, Atlanta'da...
200
00:15:07,187 --> 00:15:10,312
Burası Memphis değil. Chicago.
Kayıt seansındayız.
201
00:15:10,396 --> 00:15:12,646
Bay Sturdyvant ve Bay Irvin'in sözü geçer.
202
00:15:28,562 --> 00:15:30,187
Adamın dediğini duydun.
203
00:15:30,271 --> 00:15:32,896
"Ma Rainey's Black Bottom."
Levee'nin aranjmanı.
204
00:15:32,979 --> 00:15:34,896
Adam öyle dedi.
205
00:15:34,979 --> 00:15:37,146
Niye karşı çıkıyorsunuz, bilmiyorum.
206
00:15:37,229 --> 00:15:39,729
Slow Drag haklı. Onu prova edelim.
207
00:15:39,812 --> 00:15:42,521
Peki, "Ma Rainey's Black Bottom,"
Levee versiyonu.
208
00:15:42,604 --> 00:15:44,854
İlk kısım nasıldı Lev?
209
00:15:44,937 --> 00:15:45,937
Şöyle.
210
00:15:52,146 --> 00:15:53,729
İnsanların ilgisini çekecek.
211
00:15:53,812 --> 00:15:56,604
Siz Slow Drag'le birlikte
ritme gireceksiniz,
212
00:15:56,687 --> 00:15:58,354
Cutler'la eslerde çalacağız.
213
00:15:58,437 --> 00:16:00,312
Adam sadece ilk kısmı sormuştu.
214
00:16:00,396 --> 00:16:01,771
"Ma Rainey's Black Bottom."
215
00:16:02,354 --> 00:16:04,771
Bir, iki, bilirsin işini.
216
00:16:13,146 --> 00:16:17,812
Durun. Ayak uydurmalısınız.
Yanlış tempoda çalıyorsunuz.
217
00:16:17,896 --> 00:16:20,687
Biz bu şarkıyı çalarken
sen daha doğmamıştın.
218
00:16:20,771 --> 00:16:22,312
Bize mi öğreteceksin?
219
00:16:22,396 --> 00:16:24,021
Pekâlâ. Baştan alalım.
220
00:16:24,104 --> 00:16:25,646
Durun. Şunu düzelteyim.
221
00:16:25,729 --> 00:16:27,354
Tel gevşemiş,
222
00:16:27,437 --> 00:16:29,896
Levee'nin müziğini yanlış çalmak istemem.
223
00:16:29,979 --> 00:16:32,479
İyi bir müzisyen olsaydın
çalgına bakardın.
224
00:16:32,562 --> 00:16:34,146
Kusursuz olurdu.
225
00:16:34,229 --> 00:16:37,229
İyi bir müzisyen olsaydın
seni orkestrama alırdım.
226
00:16:37,312 --> 00:16:38,687
-Vay be.
-Amanın!
227
00:16:39,687 --> 00:16:41,729
Slow Drag, koca pabuçlarına hâkim ol.
228
00:16:41,812 --> 00:16:43,271
Bir şey yaptığım yok.
229
00:16:43,354 --> 00:16:45,854
-Ayağıma bastın.
-Çekil o zaman.
230
00:16:45,937 --> 00:16:47,479
Benim önüme sen çıktın.
231
00:16:47,562 --> 00:16:50,312
Açıkça söyleyeyim,
bir haftalık yevmiyesini
232
00:16:50,396 --> 00:16:51,646
yere basmak için giydiği
233
00:16:51,729 --> 00:16:53,979
pabuca bayılan adam ahmaktır.
234
00:16:54,062 --> 00:16:55,187
Yüzüne söylüyorum.
235
00:16:55,271 --> 00:16:56,854
Seni niye ilgilendiriyor?
236
00:16:56,937 --> 00:16:59,104
Güzel pabuç giymek yanlış değil.
237
00:16:59,979 --> 00:17:01,146
Toledo'ya bakın.
238
00:17:02,854 --> 00:17:04,062
Ne?
239
00:17:06,229 --> 00:17:07,562
Toledo'nun nesi varmış?
240
00:17:08,146 --> 00:17:09,646
Adamın pabucu nal gibi.
241
00:17:10,354 --> 00:17:13,396
Eski kaba kunduralardan. Maraba tarzı.
242
00:17:14,271 --> 00:17:15,437
Baksana Slow Drag.
243
00:17:17,187 --> 00:17:18,562
Benim için bir şey çal.
244
00:17:23,187 --> 00:17:26,312
Böyle dans edebilmek için
düzgün pabuç gerekir.
245
00:17:27,354 --> 00:17:30,604
Toledo'nun nallarıyla böyle dans edilmez.
246
00:17:30,687 --> 00:17:33,812
Siyahilerin sorunu bu,
akılları fikirleri eğlencede.
247
00:17:33,896 --> 00:17:35,812
Eğlenirken öldürülen siyahiler
248
00:17:35,896 --> 00:17:37,771
saymakla bitmez.
249
00:17:41,979 --> 00:17:45,354
Eğlenmenin manası ne? Merak ediyorum.
250
00:17:45,437 --> 00:17:47,562
Hayat eğlenmekten ibaret olamaz.
251
00:17:47,646 --> 00:17:49,979
Hayata sırf bunun için geldiysek
252
00:17:50,062 --> 00:17:52,562
o hayat beş para etmez demektir.
253
00:17:53,562 --> 00:17:56,021
Siyahiler sen doğmadan önce de eğlenirdi,
254
00:17:56,104 --> 00:17:58,604
sen öldükten sonra da eğlenecek.
255
00:17:58,687 --> 00:18:02,979
Kimse Amerika'daki siyahilerin imkânlarını
iyileştirmekten bahsetmiyor.
256
00:18:03,062 --> 00:18:07,021
Kimse gençlere
nasıl bir dünya bırakacağını düşünmüyor.
257
00:18:07,104 --> 00:18:10,229
Tek düşündükleri,
"Beni eğlendir. Tek isteğim bu."
258
00:18:10,312 --> 00:18:12,354
Midemi bulandırıyor.
259
00:18:12,437 --> 00:18:15,104
Hayatı yaşanılır kılan şey eğlenmektir.
260
00:18:15,187 --> 00:18:18,646
Ben de herkes kadar eğlenmesini bilirim.
261
00:18:18,729 --> 00:18:20,187
Evet.
262
00:18:20,271 --> 00:18:23,687
Ama hayatta eğlenmekten fazlası olmalı.
263
00:18:23,771 --> 00:18:26,146
Siyahiler eğlence peşinde koşmaktan
264
00:18:26,229 --> 00:18:28,479
çok daha fazlasını yapmalı.
265
00:18:30,604 --> 00:18:32,479
Ne diyorsun sen?
266
00:18:32,562 --> 00:18:34,229
Siyahilerin dünyası
267
00:18:34,312 --> 00:18:36,146
daha iyi olmalı diye atıp tutuyorsun.
268
00:18:36,229 --> 00:18:37,896
Sen bu konuda ne yapıyorsun?
269
00:18:37,979 --> 00:18:42,021
Müziğini çalıp hepimiz gibi
sıradaki hatunu düşürmeyi bekliyorsun.
270
00:18:42,104 --> 00:18:43,604
Ne yapıyorsun?
271
00:18:43,687 --> 00:18:46,771
Sırf kendimi kastetmedim.
Herkes için söylüyorum.
272
00:18:46,854 --> 00:18:50,271
Ne yani?
Siyahilerin sorununu ben mi çözeceğim?
273
00:18:50,354 --> 00:18:53,104
"Biz" dedim. Anladın mı?
274
00:18:53,187 --> 00:18:56,271
Biz. Yani siyah ırka mensup her şahıs
275
00:18:56,354 --> 00:18:59,021
üzerine düşen görevi yapmalı.
276
00:18:59,104 --> 00:19:01,437
Senden, benden, Cutler'dan,
277
00:19:01,521 --> 00:19:04,104
Slow Drag ve diğerlerinden söz etmiyorum.
278
00:19:04,187 --> 00:19:08,312
Hep birlikte yapacaklarımızdan
söz ediyorum.
279
00:19:08,396 --> 00:19:10,271
İşte bundan söz ediyorum.
280
00:19:11,687 --> 00:19:13,771
Niye baştan söylemedin?
281
00:19:16,146 --> 00:19:19,187
Bu ahmakla vaktini boşa harcama.
282
00:19:19,812 --> 00:19:21,312
Bu ahmak uzun kalmayacak.
283
00:19:21,396 --> 00:19:22,896
Kimse seni kâle almıyor.
284
00:19:22,979 --> 00:19:27,021
-Herkese benzemem. Sen bakma.
-Şeytanın ta kendisi.
285
00:19:27,104 --> 00:19:30,396
İşte ben buyum. Şeytanın ta kendisi.
286
00:19:30,479 --> 00:19:32,312
Ruhunu şeytana satan birini tanıyorum.
287
00:19:33,437 --> 00:19:36,937
Adı Eliza Cotter.
Alabama'nın Tuscaloosa ilçesinden.
288
00:19:37,979 --> 00:19:40,812
Şeytan geldi, o da kalkıp ruhunu sattı.
289
00:19:40,896 --> 00:19:43,979
Bu adamın ruhunu sattığını
nereden biliyorsun?
290
00:19:44,062 --> 00:19:46,229
Kocakarılar gibi konuştun.
291
00:19:46,312 --> 00:19:48,521
Herkes biliyor. Sır değil.
292
00:19:48,604 --> 00:19:51,146
Şeytanın emrinde çalıştı, herkes biliyor.
293
00:19:51,229 --> 00:19:53,729
Çantası vardı. Şu heybe gibi olanlardan.
294
00:19:53,812 --> 00:19:56,354
İçinde şeytanın belgeleri varmış.
295
00:19:56,437 --> 00:19:58,771
Şu kanla parmak basılan kâğıtlardan.
296
00:19:58,854 --> 00:20:00,562
Şimdi nerede? Merak ettiğim o.
297
00:20:00,646 --> 00:20:02,896
İsterse el izimi bile alsın.
298
00:20:02,979 --> 00:20:04,646
Günün birinde
299
00:20:04,729 --> 00:20:07,437
bir siyahide görülebilecek
en şık kıyafetle çıkageldi.
300
00:20:08,187 --> 00:20:11,187
Cepleri para doluydu,
zengin hayatı sürüyordu.
301
00:20:11,854 --> 00:20:14,021
Yanında gezen bir sürü kadın vardı,
302
00:20:14,104 --> 00:20:15,687
parasını saçıyorlardı.
303
00:20:15,771 --> 00:20:18,187
Hatunlardan birinin beyi yamuk yapınca
304
00:20:18,271 --> 00:20:20,646
Eliza onu öldürdü.
305
00:20:20,729 --> 00:20:22,646
Arkasından da güldü.
306
00:20:22,729 --> 00:20:25,021
Şerif onu tutukladı, sonra salıverdi.
307
00:20:25,104 --> 00:20:27,354
Dava başladı. Hâkim serbest bıraktı.
308
00:20:27,437 --> 00:20:29,937
Serbest bıraktı ve bir şişe viski verdi.
309
00:20:30,771 --> 00:20:32,562
İnsanlar neden değiştiğini sorunca
310
00:20:32,646 --> 00:20:35,896
açıkça ruhunu şeytana sattığını söyleyip
311
00:20:35,979 --> 00:20:37,646
onlara da aynısını önerdi
312
00:20:37,729 --> 00:20:39,437
çünkü bunu ayarlayabilirdi.
313
00:20:39,521 --> 00:20:42,396
Bu adama ne oldu? Asıl onu merak ediyorum.
314
00:20:42,479 --> 00:20:45,271
Son duyduğuma göre
heybesiyle kuzeye gitmiş,
315
00:20:45,354 --> 00:20:49,646
şeytanla anlaşmak isteyenlere
yüzer dolar dağıtıyormuş.
316
00:20:50,312 --> 00:20:51,979
Keşke yerini bilsem.
317
00:20:52,062 --> 00:20:53,479
Beni kolay ikna ederdi.
318
00:20:53,562 --> 00:20:55,146
Yeni üye bile toplardım.
319
00:20:55,229 --> 00:20:59,187
Dine saygısızlık ettiğin için
Tanrı seni çarpacak.
320
00:20:59,271 --> 00:21:01,896
Hadi be. Tanrı benim için anlamsız.
321
00:21:01,979 --> 00:21:04,479
Bırak çarpsın. Tam buradayım.
322
00:21:04,562 --> 00:21:08,771
Çarparmış da. Bırak çarpsın. Korkmuyorum.
323
00:21:08,854 --> 00:21:10,646
Tamam. Pişman olacaksın.
324
00:21:10,729 --> 00:21:12,271
Başına uğursuzluk gelecek.
325
00:21:12,354 --> 00:21:13,771
Her işin ters gidecek.
326
00:21:13,854 --> 00:21:15,271
-Uğursuzluk mu?
-Evet.
327
00:21:15,354 --> 00:21:17,229
Uğursuzluktan bana ne?
328
00:21:17,729 --> 00:21:19,229
Cahilce konuşuyorsun.
329
00:21:19,312 --> 00:21:21,271
Hayatım boyunca uğursuzdum.
330
00:21:21,354 --> 00:21:24,271
Daha kötüsü olamaz.
Uğursuzluk bana koymaz.
331
00:21:24,354 --> 00:21:26,021
Günlük yaşamımın parçası.
332
00:21:26,104 --> 00:21:29,062
Sandığımdan da aptalmışsın, uğursuzlukmuş!
333
00:21:29,854 --> 00:21:30,854
Peki dostum.
334
00:21:32,146 --> 00:21:33,146
Görürsün.
335
00:21:34,604 --> 00:21:36,521
Cahile laf anlatılmaz.
336
00:21:37,146 --> 00:21:38,271
Görürsün.
337
00:21:48,187 --> 00:21:49,021
İşte orası.
338
00:21:50,604 --> 00:21:51,687
Orada.
339
00:22:00,396 --> 00:22:01,646
Ne yapıyorsun?
340
00:22:02,354 --> 00:22:04,979
Cutler, sandviçleriniz geldi.
341
00:22:05,479 --> 00:22:07,146
-Cutler?
-Hanımefendi...
342
00:22:07,229 --> 00:22:10,146
Bu araba yepyeni. Çizik bile yoktu.
343
00:22:10,229 --> 00:22:13,312
-Peki hanımefendi...
-Ne yaparsın?
344
00:22:13,396 --> 00:22:14,229
-Ma!
-Ben...
345
00:22:14,312 --> 00:22:16,271
İkimizde de göz var. Ne yaparsın?
346
00:22:16,354 --> 00:22:17,396
Ne oldu?
347
00:22:17,479 --> 00:22:18,979
Bu adama kim olduğumu söyle.
348
00:22:19,062 --> 00:22:20,896
Kiminle uğraştığını söyle.
349
00:22:20,979 --> 00:22:23,354
Memur Bey, sorun nedir?
350
00:22:23,437 --> 00:22:24,937
Geldiğimde bu hanımefendi...
351
00:22:25,021 --> 00:22:27,854
-Sylvester, Ma'nın arabasını çarptı.
-O bana çarptı.
352
00:22:27,937 --> 00:22:29,437
Özet geçeyim mi?
353
00:22:29,521 --> 00:22:30,854
Saldırı suçu işledi.
354
00:22:30,937 --> 00:22:33,104
-Saldırı mı?
-Sylvester direksiyonda...
355
00:22:33,187 --> 00:22:34,854
Ne olduğunu söyleyeyim.
356
00:22:34,937 --> 00:22:37,396
Yeğenim o. Benim arabamı sürüyordu...
357
00:22:37,479 --> 00:22:39,646
-Araba kimin, bilmiyoruz.
-Ma'nın.
358
00:22:39,729 --> 00:22:41,062
Parasını ben ödedim.
359
00:22:41,146 --> 00:22:42,854
İddianız bu. Kontrol etmeliyiz.
360
00:22:42,937 --> 00:22:44,146
Sorun ne?
361
00:22:44,229 --> 00:22:45,146
Araç çağırıyordum,
362
00:22:45,229 --> 00:22:47,687
onları merkeze götürüp bu işi çözecektik.
363
00:22:47,771 --> 00:22:49,854
-Öbür şoföre saldırdı.
-Ters davrandı.
364
00:22:49,937 --> 00:22:52,146
-Yalan söylüyorsun.
-Bırak anlatayım.
365
00:22:52,229 --> 00:22:54,354
Anlatacaksan düzgün anlat.
366
00:23:00,771 --> 00:23:04,062
Dediğim gibi, polis aracını bekliyordum,
367
00:23:04,146 --> 00:23:05,812
karşı tarafı dinlemek istedim.
368
00:23:05,896 --> 00:23:07,479
Adamı konuşturmadı.
369
00:23:07,562 --> 00:23:10,229
Adam onun önüne geçip anlatmaya başlayınca
370
00:23:10,312 --> 00:23:11,146
onu yere itti.
371
00:23:11,229 --> 00:23:12,604
Vurmadı. Adam düştü.
372
00:23:12,687 --> 00:23:14,562
Hayret! Ona el sürmedim.
373
00:23:14,646 --> 00:23:17,271
Dur Ma.
Memur Bey, biraz konuşabilir miyiz?
374
00:23:17,354 --> 00:23:18,354
İşlerim var.
375
00:23:18,437 --> 00:23:23,021
Bana çarpıp yere düştü.
Bez bebek gibi yerlerde yuvarlandı.
376
00:23:23,562 --> 00:23:24,979
Elimi bile sürmedim.
377
00:23:33,062 --> 00:23:33,896
Pekâlâ Ma.
378
00:23:33,979 --> 00:23:35,521
Hadi. Herkes dağılsın.
379
00:23:36,104 --> 00:23:37,062
Hallettim.
380
00:23:37,146 --> 00:23:38,771
Dağılın hadi. Yürüyün.
381
00:23:38,854 --> 00:23:40,229
Ne oluyor? Ne yaptın?
382
00:23:40,312 --> 00:23:43,312
Bana ilişme, şu anda seni çekemem.
383
00:23:43,396 --> 00:23:45,687
-Herkes işine.
-Sırası değil.
384
00:23:45,771 --> 00:23:47,021
Buyur Ma.
385
00:23:47,937 --> 00:23:49,396
Eşyalarını alayım.
386
00:23:50,896 --> 00:23:52,646
-Tanışmadık sanırım.
-Merhaba.
387
00:23:52,729 --> 00:23:54,687
Yeğenim Sylvester, o da Dussie Mae.
388
00:23:54,771 --> 00:23:56,604
-Merhaba.
-Herkes geldi mi?
389
00:23:56,687 --> 00:23:58,187
Orkestra odasındalar.
390
00:23:58,271 --> 00:24:01,396
-Ma, sen otur ve rahatına bak.
-Oturmam.
391
00:24:01,479 --> 00:24:03,937
-Lavabo nerede?
-Koridorun sonunda.
392
00:24:04,437 --> 00:24:07,937
Arayıp arabamı sorar mısın?
Bugün tamir etsinler.
393
00:24:08,021 --> 00:24:09,437
Neden bu kadar sıcak?
394
00:24:09,521 --> 00:24:11,937
Plak yapmak istiyorsanız vantilatör alın.
395
00:24:12,021 --> 00:24:14,646
Hallederim Ma. Hepsini hallederim.
396
00:24:29,771 --> 00:24:31,062
Hem geç kaldı hem...
397
00:24:31,146 --> 00:24:33,771
Dün gece onunla konuştum. Anlaştık.
398
00:24:33,854 --> 00:24:35,979
Sen karışma. Ben halledeceğim.
399
00:24:36,062 --> 00:24:37,854
Geçen sefer çok güzel hallettin.
400
00:24:37,937 --> 00:24:41,521
Mekânın sahibiymiş gibi geldi,
soğuktan şikâyet etti,
401
00:24:41,604 --> 00:24:44,021
kabloya takıldı
ve beni davayla tehdit etti.
402
00:25:00,021 --> 00:25:02,812
Hiç kayıt stüdyosuna gelmemiştim.
403
00:25:03,437 --> 00:25:04,604
Orkestra nerede?
404
00:25:04,687 --> 00:25:06,604
Bir yerlerde prova yapıyorlar.
405
00:25:08,146 --> 00:25:10,271
Gel de elbisene bakayım.
406
00:25:11,896 --> 00:25:13,437
Elbise güzelmiş.
407
00:25:15,271 --> 00:25:17,854
Seni Memphis'e götürmeden önce
408
00:25:17,937 --> 00:25:19,687
yarın alışverişe çıkarayım.
409
00:25:20,437 --> 00:25:23,687
Buradaki elbiseleri Memphis'te bulamazsın.
410
00:25:24,479 --> 00:25:26,562
Benim için süslenmeni istiyorum.
411
00:25:26,646 --> 00:25:29,771
Turneye katılacaksan güzel görünmelisin.
412
00:25:29,854 --> 00:25:32,604
Yeni ayakkabı lazım.
Bunlar ayağımı acıtıyor.
413
00:25:32,687 --> 00:25:35,854
Ayak konusu şakaya gelmez.
414
00:25:35,937 --> 00:25:39,187
Ma ayak ağrısını iyi bilir.
415
00:26:20,146 --> 00:26:21,187
Tamam.
416
00:26:21,937 --> 00:26:24,521
Şu çantadan terliklerimi getiriver.
417
00:26:51,312 --> 00:26:53,854
Sarı olanlardan istiyorum.
418
00:26:53,937 --> 00:26:55,687
Yarım numara büyük olmalı.
419
00:26:55,771 --> 00:26:58,562
Ne istersen alırız. Sylvester'a da.
420
00:26:58,646 --> 00:26:59,896
Sylvester, belini toparla.
421
00:26:59,979 --> 00:27:02,479
Üstünü başını düzelt. Beyefendiye benze.
422
00:27:02,562 --> 00:27:03,812
Şapkası da pek güzel.
423
00:27:03,896 --> 00:27:07,271
O şapkayı içeride takma.
Gel, bırak o piyanoyu.
424
00:27:07,354 --> 00:27:10,896
Piyanoya bir zararım yok.
Sadece bakıyorum.
425
00:27:10,979 --> 00:27:13,229
Tatlım, gel de otur.
426
00:27:14,521 --> 00:27:16,104
Bay Irvin gelir gelmez
427
00:27:16,187 --> 00:27:18,854
seni orkestrayla tanışmaya göndereceğim.
428
00:27:19,604 --> 00:27:21,812
Cutler nasıl okuyacağını gösterir.
429
00:27:21,896 --> 00:27:24,687
Paranı alınca bir kısmını annene gönder.
430
00:27:24,771 --> 00:27:27,937
-Her şeyin yolunda gittiğini görsün.
-Tamam.
431
00:27:28,021 --> 00:27:32,271
Ma, tamirciyi arayıp arabanı sordum.
432
00:27:32,354 --> 00:27:36,021
Sadece bir çizik varmış,
öğleden sonraya hazır edecekler.
433
00:27:36,104 --> 00:27:38,271
Adamlarından biriyle gönderecekler.
434
00:27:38,354 --> 00:27:39,729
Umarım düzgün yaparlar.
435
00:27:39,812 --> 00:27:43,187
Araba yepyeni.
Gıcır gıcır yapmaları lazım.
436
00:27:52,479 --> 00:27:54,604
Irvin, bu müzik ne?
437
00:27:54,687 --> 00:27:56,812
Levee'nin versiyonu değildir umarım.
438
00:27:56,896 --> 00:27:58,187
Yanlış duydum herhâlde.
439
00:27:58,271 --> 00:28:00,229
Ben de onu konuşacaktım.
440
00:28:00,312 --> 00:28:02,521
Levee'nin versiyonu çok hareketli.
441
00:28:02,604 --> 00:28:06,229
Levee umurumda değil.
Şarkıyı ne hâle getirdiğini gördüm.
442
00:28:06,312 --> 00:28:08,854
Sevmedim. Eski usul söyleyeceğim.
443
00:28:08,937 --> 00:28:11,437
Girişteki takdim için yeğenimi getirdim.
444
00:28:11,521 --> 00:28:15,021
Artık insanlar
dans edebilecekleri şarkılar istiyor.
445
00:28:15,104 --> 00:28:17,229
Levee'nin aranjmanı tam sevdikleri gibi.
446
00:28:17,312 --> 00:28:20,021
Heyecanlandırıyor,
onlara dertlerini unutturuyor.
447
00:28:20,104 --> 00:28:24,187
Ne dersen de hayatım,
Levee şarkımı mahvetmeyecek.
448
00:28:24,271 --> 00:28:26,937
Madem seviliyor, başka kapıya gitsin.
449
00:28:27,021 --> 00:28:29,437
Kendi şarkımı söylerim,
Levee'ninkini değil.
450
00:28:29,521 --> 00:28:31,104
Bu kadar basit.
451
00:28:31,687 --> 00:28:34,771
Yeğenimi aşağıya götür,
orkestrayla tanıştır.
452
00:28:34,854 --> 00:28:36,979
Ona göz kulak olacağıma söz vermiştim,
453
00:28:37,062 --> 00:28:40,312
benim istediğim gibi,
şarkımı takdim edecek.
454
00:28:40,396 --> 00:28:41,479
Biz düşündük...
455
00:28:41,562 --> 00:28:45,562
"Biz" mi? "Biz" derken kimi kastediyorsun?
"Biz" deyip duruyorsun.
456
00:28:46,146 --> 00:28:50,396
-Ben ve Sturdyvant. Karar verdik...
-Karar mı? Ensesine vur
457
00:28:50,479 --> 00:28:52,146
lokmasını al tarzı biri miyim?
458
00:28:52,229 --> 00:28:54,021
Sturdyvant'la öyle mi dediniz?
459
00:28:54,104 --> 00:28:56,146
-Yok. Dedik ki...
-Akılsız biriyim.
460
00:28:56,229 --> 00:28:59,562
Zaten müzikten de anlamam,
iyi şarkı nedir, bilmem.
461
00:28:59,646 --> 00:29:01,229
Hayranlarımı daha iyi tanırsınız.
462
00:29:01,312 --> 00:29:04,437
Öyle değil Ma.
Mesele insanların ne istediği.
463
00:29:05,312 --> 00:29:09,479
Bir şey diyeceğim,
istersen gidip Sturdyvant'a da ilet.
464
00:29:10,104 --> 00:29:12,979
Dedikleriniz umurumda değil, tamam mı?
465
00:29:13,479 --> 00:29:16,396
Ma yüreğini, içinden gelen sesi dinler.
466
00:29:16,479 --> 00:29:18,146
Ma için önemli olan budur.
467
00:29:18,646 --> 00:29:20,271
Yeğenimi aşağıya götürüver.
468
00:29:20,354 --> 00:29:23,521
Cutler'a de ki,
"Black Bottom"ı takdim edecek.
469
00:29:23,604 --> 00:29:25,187
Levee şarkımı mahvetmeyecek.
470
00:29:25,271 --> 00:29:27,021
Sturdyvant'la ikinize uymazsa
471
00:29:27,104 --> 00:29:29,604
pılımı pırtımı toplar
Güney'e turneye çıkarım
472
00:29:29,687 --> 00:29:31,646
çünkü burayı sevmiyorum.
473
00:29:32,312 --> 00:29:34,146
Peki Ma.
474
00:29:35,146 --> 00:29:36,104
Bana uyar.
475
00:29:38,604 --> 00:29:40,646
-Düşündüm de...
-Düşüncen batsın!
476
00:29:40,729 --> 00:29:43,146
Kim oluyorsun da bana ders veriyorsun?
477
00:29:43,229 --> 00:29:45,854
Levee ve Sturdyvant zırvalarını
kabul etmem.
478
00:29:47,729 --> 00:29:51,062
Sylvester, gidip kendini tanıt.
Irvin'le işim bitti.
479
00:29:51,979 --> 00:29:53,896
Nereye gideyim? Ne taraftalar?
480
00:29:55,062 --> 00:29:57,396
Gel, ben seni götüreyim.
481
00:29:57,479 --> 00:29:59,229
Gitsem mi? Ben de göreyim.
482
00:29:59,312 --> 00:30:00,562
Olmaz. Gel Sylvester.
483
00:30:01,187 --> 00:30:03,729
Tamam Ma. Dediğin gibi olsun
484
00:30:04,312 --> 00:30:06,187
ama 15 dakika sonra başlayalım.
485
00:30:06,271 --> 00:30:10,354
Ben dediğim zaman başlarız.
Burada işler böyle yürür.
486
00:30:12,187 --> 00:30:13,229
Şahane.
487
00:30:32,312 --> 00:30:34,271
Cutler, yeğenim Sylvester bu.
488
00:30:34,354 --> 00:30:37,562
"Black Bottom"ın eski versiyonunu
takdim edecek.
489
00:30:37,646 --> 00:30:39,937
Ne? Bay Irvin benim versiyonu istedi.
490
00:30:40,021 --> 00:30:41,562
Umurumda değilsiniz.
491
00:30:41,646 --> 00:30:43,562
Cutler, nasıl söyleyeceğini öğret.
492
00:30:43,646 --> 00:30:44,771
Levee zırvalıyor.
493
00:30:44,854 --> 00:30:47,021
Yanlış kişiye çattılar.
494
00:30:47,104 --> 00:30:50,812
Cutler senin kısmını gösterecek.
İyice öğren.
495
00:30:50,896 --> 00:30:53,271
Başkalarına kulak asma.
496
00:30:55,687 --> 00:30:57,479
Gel evlat. Ben Cutler.
497
00:30:58,354 --> 00:31:01,896
Bunlar Toledo, Levee,
şuradaki de Slow Drag.
498
00:31:01,979 --> 00:31:04,187
-Sylvester, ha?
-Sylvester Brown.
499
00:31:04,271 --> 00:31:05,771
O şarkının
500
00:31:05,854 --> 00:31:08,562
gönüllerde taht kuracak
bir versiyonunu yazdım
501
00:31:08,646 --> 00:31:10,521
ama geldi ve taş koydu.
502
00:31:10,604 --> 00:31:14,021
O sirk saçmalığını boş ver.
Ben işimi biliyorum.
503
00:31:14,104 --> 00:31:16,312
Şarkıyı mahvedeceksin Cutler.
504
00:31:16,396 --> 00:31:19,479
-Hiçbir şeyi mahvetmeyeceğim. Ma...
-Ma ne derse desin!
505
00:31:20,062 --> 00:31:22,521
O giriş şarkıyı mahvedecek.
506
00:31:22,604 --> 00:31:25,354
Kuzeyliler o eski sirk şarkılarını sevmez.
507
00:31:25,437 --> 00:31:27,062
-Gerçek müzik isterler.
-Dostum,
508
00:31:27,146 --> 00:31:29,812
defalarca söyledim.
Şarkılara Ma karar verir.
509
00:31:29,896 --> 00:31:32,854
Yaratıcılığa yer yok.
Ma'nın dediğini çalacaksın.
510
00:31:32,937 --> 00:31:35,229
Çalmayabilirim. Çekip gidebilirim.
511
00:31:35,312 --> 00:31:38,229
Gidersen git, kimin umurunda olur?
512
00:31:38,312 --> 00:31:42,271
Levee gitmez.
Pabuç cilası için para lazım.
513
00:31:44,354 --> 00:31:47,604
Beni tanımıyorsunuz.
Ne yapacağımı bilemezsiniz.
514
00:31:47,687 --> 00:31:50,146
Kimsenin umurunda değil. Sylvester, bak.
515
00:31:50,229 --> 00:31:52,812
Orkestra girişi çalacak
ve şöyle diyeceksin,
516
00:31:52,896 --> 00:31:55,229
"Pekâlâ beyler, diğerlerini gördünüz."
517
00:31:55,312 --> 00:31:56,854
"Şimdi sıra en iyisinde."
518
00:31:56,937 --> 00:31:59,854
"Ma Rainey size
Black Bottom'ını gösterecek."
519
00:32:00,437 --> 00:32:03,562
Anladın mı? Tekrar et bakalım.
520
00:32:05,812 --> 00:32:07,521
Pekâlâ beyler...
521
00:32:09,604 --> 00:32:10,646
Diğerlerini gördünüz.
522
00:32:12,562 --> 00:32:14,479
Şimdi sıra en iyisinde.
523
00:32:15,146 --> 00:32:17,479
Ma Rainey size Black Bottom'ını...
524
00:32:21,187 --> 00:32:22,271
...gösterecek.
525
00:32:23,604 --> 00:32:26,812
Pekâlâ Cutler. Bunu düzelt de görelim.
526
00:32:27,521 --> 00:32:28,979
Düzelt hadi.
527
00:32:29,062 --> 00:32:31,771
Slow Drag, duydun mu?
528
00:32:31,854 --> 00:32:34,604
Konuşamayan çocuk nasıl takdim edecek?
529
00:32:35,812 --> 00:32:37,771
Ne yapacağımı sen mi söyleyeceksin?
530
00:32:37,854 --> 00:32:41,062
Bu senin orkestran değil.
Ma ne dediyse onu yaparım.
531
00:32:41,646 --> 00:32:44,396
Cehenneme kadar yolun var.
532
00:32:47,062 --> 00:32:50,646
Seni kâle alan yok.
Cutler, hadi bunu düzelt.
533
00:32:51,229 --> 00:32:53,771
Sen bunu düzelt, pabuçlarını parlatayım.
534
00:32:53,854 --> 00:32:55,396
Hadi göster kendini.
535
00:32:55,479 --> 00:32:58,979
Ma'nın yeğeni miydin?
536
00:32:59,062 --> 00:33:00,771
Evet, ne olmuş?
537
00:33:00,854 --> 00:33:03,271
Bir şey olduğu yok. Sadece sordum.
538
00:33:03,354 --> 00:33:05,271
Prova edelim de çocuk öğrensin.
539
00:33:05,354 --> 00:33:07,104
Prova falan etmem.
540
00:33:07,187 --> 00:33:08,771
Hele bir orkestramı kurayım.
541
00:33:08,854 --> 00:33:11,479
Şarkının nasıl çalınacağını göstereceğim.
542
00:33:11,562 --> 00:33:14,396
Levee olmayıversin.
Sylvester, ezberledin mi?
543
00:33:14,479 --> 00:33:17,687
Evet, gayet iyi ezberledim.
544
00:33:18,687 --> 00:33:20,979
O hâlde çalalım.
545
00:33:24,062 --> 00:33:24,937
Levee.
546
00:33:30,604 --> 00:33:32,646
Güzel, demek prova yapıyorsunuz.
547
00:33:32,729 --> 00:33:36,396
Evet efendim, çalışıyoruz.
Şarkıları çok iyi biliyoruz.
548
00:33:36,479 --> 00:33:39,062
Güzel. Levee, o şarkıyı bitirdin mi?
549
00:33:39,771 --> 00:33:42,271
Evet Bay Sturdyvant. Yanımda.
550
00:33:42,354 --> 00:33:45,062
Öbür kısmı dediğiniz gibi yazdım. Şöyle...
551
00:33:56,354 --> 00:33:58,354
Dans ettiren kısmı da yazdım,
552
00:33:58,437 --> 00:34:00,146
dertlerini unuttursun diye.
553
00:34:00,229 --> 00:34:03,104
Güzel. İlk fırsatta inceleyeceğim.
554
00:34:03,187 --> 00:34:05,937
-Bende kalsın.
-Tabii Bay Sturdyvant.
555
00:34:06,437 --> 00:34:08,104
Ne zaman fırsat bulursanız.
556
00:34:11,354 --> 00:34:14,562
Duydun mu?
"Evet efendim, çalışıyoruz patron."
557
00:34:14,646 --> 00:34:17,604
Duydum. Gördüm de.
Ayakları birbirine dolandı.
558
00:34:17,687 --> 00:34:20,062
Levee'nin elinde değil.
559
00:34:20,146 --> 00:34:24,312
Beyaz adamdan korkuyor.
Onları tanımaya fırsat bulamamış.
560
00:34:24,396 --> 00:34:27,146
Beyazları gayet iyi tanırım.
561
00:34:27,229 --> 00:34:30,687
Birisi bana yamuk yapsın,
ne kadar tanıdığımı görürsünüz.
562
00:34:30,771 --> 00:34:32,729
Beyazlardan korkarmışım da!
563
00:34:32,812 --> 00:34:35,562
Biri bana sataşsın,
korkuyor muyum, görürsünüz.
564
00:34:35,646 --> 00:34:38,562
Adam geldi, sana "evlat" diye hitap etti,
565
00:34:38,646 --> 00:34:41,229
kalkıp prova yapmanı söyledi,
566
00:34:41,312 --> 00:34:43,479
sen ise "Evet efendim!" diyebildin.
567
00:34:46,187 --> 00:34:49,396
İstediğime "Evet efendim" diyebilirim.
Sana ne?
568
00:34:49,479 --> 00:34:52,479
Beyazlarla 32 senedir muhatap oluyorum.
569
00:34:52,562 --> 00:34:54,062
Sizden mi öğreneceğim?
570
00:34:54,146 --> 00:34:56,562
"Evet efendim" demem korktuğumu göstermez.
571
00:34:56,646 --> 00:34:59,021
Ben onu yola sokmayı bilirim.
572
00:34:59,104 --> 00:35:00,521
Gidip sok o hâlde.
573
00:35:00,604 --> 00:35:02,437
Toledo, sürekli sataşıyorsun.
574
00:35:02,521 --> 00:35:06,146
Eski felsefe zırvalarıyla
birilerini celallendiriyorsun.
575
00:35:06,229 --> 00:35:08,729
Dediklerime ve yaptıklarıma karışma.
576
00:35:08,812 --> 00:35:11,104
Ben bir bireyim. Beni rahat bırak.
577
00:35:11,187 --> 00:35:14,646
Peki, tamam. Haklısın Levee. Özür dilerim.
578
00:35:14,729 --> 00:35:17,812
Beyaz adamdan korkman beni ilgilendirmez.
579
00:35:17,896 --> 00:35:20,271
İşte bundan bahsediyorum.
580
00:35:20,354 --> 00:35:22,396
Beni rahat bırakın.
581
00:35:22,479 --> 00:35:24,854
Yapma Levee, eğleniyoruz işte.
582
00:35:24,937 --> 00:35:27,146
Sana dediklerinin hepsini bana da dedi.
583
00:35:27,229 --> 00:35:28,354
Yanlış anlıyorsun.
584
00:35:28,437 --> 00:35:29,646
Kötü bir niyetim yok.
585
00:35:29,729 --> 00:35:31,521
Levee boşuna Levee olmadı!
586
00:35:32,146 --> 00:35:35,396
Beyaz adamla ilgili
kimse benimle dalga geçemez!
587
00:35:35,896 --> 00:35:39,021
Çünkü beni tanımıyorsunuz.
Levee'yi bilmiyorsunuz.
588
00:35:39,104 --> 00:35:41,354
Huyumu suyumu bilmiyorsunuz!
589
00:35:41,437 --> 00:35:43,812
Nasıl bir yüreğim olduğunu bilmiyorsunuz!
590
00:35:46,146 --> 00:35:47,729
Sekiz yaşındayken
591
00:35:48,312 --> 00:35:50,729
bir beyaz adam çetesi babamın evine geldi
592
00:35:50,812 --> 00:35:53,687
ve anneme dilediklerini yaptılar.
593
00:35:54,729 --> 00:35:59,312
Natchez'e 12 kilometre mesafedeki
Jefferson ilçesinde oturuyorduk.
594
00:35:59,396 --> 00:36:02,687
Babamın adı Memphis'ti. Memphis Lee Green.
595
00:36:02,771 --> 00:36:07,062
Yaklaşık 20 hektarlık tarım arazisi vardı.
Bereketli topraklar.
596
00:36:07,146 --> 00:36:08,729
Ne istersen yetişir.
597
00:36:09,521 --> 00:36:11,521
Neyi varsa satıp
598
00:36:11,604 --> 00:36:14,146
Bay Hallie'nin dul eşinden o araziyi aldı.
599
00:36:14,229 --> 00:36:17,187
Herkes ona hadsiz zenci diyordu
çünkü arazi alıp
600
00:36:17,271 --> 00:36:20,437
özgür olabilmek için
para biriktirip borç almıştı.
601
00:36:21,146 --> 00:36:23,021
Ekim vakti yaklaşıyordu,
602
00:36:23,521 --> 00:36:26,937
babam Natchez'e
tohum ve gübre almaya gitti.
603
00:36:27,021 --> 00:36:31,521
Beni arayıp "Levee,
artık evin erkeği sensin." dedi.
604
00:36:33,354 --> 00:36:35,812
"Ben yokken annene iyi bak."
605
00:36:38,437 --> 00:36:39,979
Küçücük bir çocuktum,
606
00:36:41,562 --> 00:36:42,896
sekiz yaşındaydım.
607
00:36:46,021 --> 00:36:47,104
Annem,
608
00:36:48,312 --> 00:36:51,521
eve geldiklerinde tavuk kızartıyordu.
609
00:36:52,354 --> 00:36:54,479
Sekiz dokuz kişiydiler.
610
00:36:55,479 --> 00:36:59,896
Onu tıpkı gem vurup
istediklerini yaptırdıkları
611
00:36:59,979 --> 00:37:04,562
bir katırmış gibi tuttuklarında,
tavuk kızartıyordu o.
612
00:37:08,562 --> 00:37:10,062
Annem oradaydı,
613
00:37:11,521 --> 00:37:13,229
beyaz adamların arasında.
614
00:37:17,771 --> 00:37:19,687
Karşı koymaya çalıştı
615
00:37:21,021 --> 00:37:23,937
ama işe yaramayacağını görebiliyordum.
616
00:37:25,062 --> 00:37:27,521
Ona ne yaptıklarını anlamıyordum
617
00:37:27,604 --> 00:37:30,562
ama aynı şeyi
bana da yapacaklarını düşünmüştüm.
618
00:37:32,687 --> 00:37:36,646
Babamın av, iş, vesaire için
sakladığı bir bıçak vardı.
619
00:37:36,729 --> 00:37:39,729
Sakladığı yeri biliyordum.
Gidip onu aldım.
620
00:37:42,146 --> 00:37:47,146
Beyaz adamdan ne kadar korktuğumu
size göstereyim.
621
00:37:49,021 --> 00:37:51,896
Birinin boğazını kesmek için
elimden geleni yaptım.
622
00:37:53,229 --> 00:37:54,771
Omzuna sapladım.
623
00:37:55,896 --> 00:38:00,062
Bıçağı eline geçirdi
ve göğsümü boydan boya kesti.
624
00:38:05,854 --> 00:38:07,562
İşte onları bu durdurdu.
625
00:38:08,854 --> 00:38:11,396
Kan kaybından ölmemden korktular.
626
00:38:13,021 --> 00:38:14,979
Annem beni battaniyeye sardı,
627
00:38:15,062 --> 00:38:18,021
üç kilometre ötedeki
Furlow'ların evine taşıdı,
628
00:38:18,104 --> 00:38:20,354
onlar da Doktor Albans'a götürdüler.
629
00:38:20,437 --> 00:38:23,979
Buzağısının doğmasını bekliyormuş,
beni görecek vakti yokmuş.
630
00:38:25,146 --> 00:38:27,687
Ebe Bayan Etta'ya götürdüler
631
00:38:28,562 --> 00:38:30,021
ve beni o iyileştirdi.
632
00:38:32,354 --> 00:38:33,812
Babam eve döndü
633
00:38:34,812 --> 00:38:37,771
ve olanları kabullenmiş gibi davrandı
634
00:38:38,229 --> 00:38:40,812
ama annemden adamların isimlerini öğrendi.
635
00:38:41,729 --> 00:38:43,021
Kim olduklarını öğrendi
636
00:38:43,104 --> 00:38:45,354
ve oradan taşınacağımızı duyurduk.
637
00:38:45,437 --> 00:38:47,937
Tüm komşulara veda ettik.
638
00:38:50,396 --> 00:38:53,396
Babam, annemle birlikte olan
o beyaz heriflerden
639
00:38:53,479 --> 00:38:55,104
birinin yüzüne gülümsedi.
640
00:38:57,146 --> 00:38:58,729
Yüzüne gülümsedi
641
00:38:59,979 --> 00:39:01,646
ve ona arazimizi sattı.
642
00:39:03,854 --> 00:39:06,521
Caldwell'deki akrabaların yanına taşındık.
643
00:39:07,229 --> 00:39:09,021
Bizi yerleştirdi
644
00:39:09,729 --> 00:39:12,896
ve günün birinde çıkıp gitti.
O günden beri görmedim.
645
00:39:18,062 --> 00:39:19,396
Gizlice dönmüş.
646
00:39:21,146 --> 00:39:22,687
Ormanda saklanmış,
647
00:39:23,562 --> 00:39:26,104
o sekiz dokuz kişiyi haklamayı beklemiş.
648
00:39:29,104 --> 00:39:31,521
Yakalanmadan önce dördünü indirebilmiş.
649
00:39:39,687 --> 00:39:41,812
Ormanda peşine düşmüşler.
650
00:39:44,187 --> 00:39:46,146
Yakalamışlar, asmışlar,
651
00:39:47,187 --> 00:39:48,354
ateşe vermişler.
652
00:39:53,229 --> 00:39:56,896
Babam beyaz adamdan korkmazdı.
Hayır efendim.
653
00:39:57,979 --> 00:40:00,229
Ve onlara nasıl davranacağımı öğretti.
654
00:40:01,312 --> 00:40:05,812
Babamın, o beyaz herifin
yüzüne sırıtışını gördüm.
655
00:40:08,396 --> 00:40:11,562
Yüzüne sırıtıp ona arazisini sattı.
656
00:40:11,646 --> 00:40:15,229
Bu arada öcünü nasıl alacağını
657
00:40:16,104 --> 00:40:17,937
ve ona ne yapacağını planladı.
658
00:40:19,354 --> 00:40:21,437
Bu bana nasıl davranacağımı öğretti.
659
00:40:23,187 --> 00:40:27,021
O yüzden beyaz adam konusunda
Levee'nin yakasından düşün.
660
00:40:27,854 --> 00:40:31,437
İstediğim kişiye gülümseyip
"Evet efendim" diyebilirim.
661
00:40:31,521 --> 00:40:33,479
Benim zamanım geliyor.
662
00:40:36,812 --> 00:40:39,854
Beyaz adam konusunda
Levee'yi rahat bırakın.
663
00:40:57,521 --> 00:41:00,604
Herkes
664
00:41:03,396 --> 00:41:06,687
Herkes Afrika'nın
farklı yerlerinden geliyor, değil mi?
665
00:41:06,771 --> 00:41:08,437
Farklı kabilelerden falan.
666
00:41:09,521 --> 00:41:11,979
Sonra koca bir yahni yapıyorlar.
667
00:41:12,687 --> 00:41:16,604
Bir tarafta havuçlar, bezelyeler
668
00:41:16,687 --> 00:41:18,562
ve patatesler duruyor.
669
00:41:18,646 --> 00:41:21,229
Orada etler, kuruyemişler
670
00:41:21,687 --> 00:41:23,229
bamya ve mısır var.
671
00:41:23,312 --> 00:41:28,062
Hepsini karıştırıp güzelce pişiriyorsun,
aromalar birbirine karışıyor.
672
00:41:28,146 --> 00:41:29,896
Sonra bir şey elde ediyorsun.
673
00:41:29,979 --> 00:41:32,062
Bir yahnin oluyor.
674
00:41:33,062 --> 00:41:36,062
Sonra o yahniyi yiyorsun.
675
00:41:36,146 --> 00:41:40,562
O yahniyle tarihini oluşturuyorsun.
676
00:41:41,729 --> 00:41:45,271
Sonra etrafına bakıp orada birkaç havuç,
677
00:41:45,354 --> 00:41:48,104
burada birkaç bezelye görüyorsun.
678
00:41:48,896 --> 00:41:53,229
Yahni ise hâlâ duruyor.
679
00:41:55,521 --> 00:41:58,729
Sen tarihini yazdın
ama yahni hâlâ duruyor.
680
00:42:00,729 --> 00:42:02,229
Hepsini yiyemiyorsun.
681
00:42:06,896 --> 00:42:07,979
Peki elinde ne var?
682
00:42:08,937 --> 00:42:12,021
Artıklar var. Aynen öyle.
683
00:42:15,604 --> 00:42:21,187
İşte biz o artıklarız.
Siyahiler birer yemek artığı.
684
00:42:36,187 --> 00:42:38,104
Bu siyahilerin hâli ne olacak?
685
00:42:40,812 --> 00:42:42,729
Bunun cevabını arıyoruz.
686
00:42:48,771 --> 00:42:53,896
Ama önce bir artık olduğunu anlamalı.
687
00:43:22,937 --> 00:43:23,771
Bay Irvin.
688
00:43:27,437 --> 00:43:29,896
Benimle alakası yok...
689
00:43:31,021 --> 00:43:32,562
...ama oğlan bu işi yapamaz.
690
00:43:32,646 --> 00:43:34,646
Her seferinde kekeliyor.
691
00:43:35,521 --> 00:43:38,896
Bu, şarkının farklı versiyonu,
bambaşka bir tarz.
692
00:43:38,979 --> 00:43:41,896
Sakin ol, her şey yoluna girecek.
693
00:43:41,979 --> 00:43:44,229
Ben işareti vereceğim...
694
00:43:44,312 --> 00:43:47,187
Dördün yerini biliyorum.
Söylemene gerek yok.
695
00:43:47,271 --> 00:43:51,146
Sen gülümse ve repliğini söyle.
Gerisini biz hallederiz.
696
00:43:51,229 --> 00:43:53,229
-Cutler.
-Hanımefendi.
697
00:43:53,312 --> 00:43:55,771
Dördüncü ölçüde, biliyorum...
698
00:43:55,854 --> 00:43:58,896
Levee'nin gözü yanlış yerlerde.
Onu yola sok.
699
00:43:58,979 --> 00:44:02,229
Hadi Levee. Hazırlanalım. İşine odaklan.
700
00:44:02,312 --> 00:44:05,521
Pekâlâ çocuklar. Başlıyoruz.
701
00:44:06,104 --> 00:44:09,021
Önce "Moonshine Blues" söyleyelim Ma.
702
00:44:09,104 --> 00:44:11,687
Moonshine falan yok. Önce "Black Bottom".
703
00:44:11,771 --> 00:44:15,062
Sylvester'ın mikrofonu nerede?
Irvin, mikrofon getir.
704
00:44:16,604 --> 00:44:18,854
Ma, beyler yapamadığını söyledi.
705
00:44:19,437 --> 00:44:22,979
Kim? Kim demiş? Hangi beyler?
706
00:44:24,146 --> 00:44:26,396
Orkestra Ma. Orkestradaki beyler.
707
00:44:27,937 --> 00:44:28,979
Hangi orkestra?
708
00:44:30,854 --> 00:44:31,979
Onlar bana çalışıyor.
709
00:44:32,062 --> 00:44:34,646
Kekeliyormuş Ma. Öyle dediler.
710
00:44:34,729 --> 00:44:36,562
Kekelerse kekelesin.
711
00:44:36,646 --> 00:44:39,812
Çocuğa söz verdim, o yüzden yapacak.
712
00:44:39,896 --> 00:44:43,479
Bu kadar basit. Her zaman kekelemiyor.
713
00:44:43,562 --> 00:44:45,187
Ona mikrofon verin.
714
00:44:45,271 --> 00:44:46,646
Vaktimiz yok Ma. Biz...
715
00:44:46,729 --> 00:44:48,479
Plak isteyen vakit ayırır.
716
00:44:48,562 --> 00:44:51,146
Şaka yapmıyorum. Çıkar giderim.
717
00:44:51,229 --> 00:44:53,479
Turneme dönerim. Buna ihtiyacım yok.
718
00:44:53,562 --> 00:44:55,937
Derhâl çocuğa mikrofon getirin.
719
00:45:01,646 --> 00:45:04,229
Kesin senin başının altından çıktı.
Dikkat et.
720
00:45:04,312 --> 00:45:05,312
Cutler'dı.
721
00:45:05,396 --> 00:45:07,521
Sendin. Buradaki tek...
722
00:45:08,354 --> 00:45:09,979
Oğlan kekeme. Yapamıyor.
723
00:45:10,062 --> 00:45:11,562
Yapar, yapamaz, bu iş onun.
724
00:45:11,646 --> 00:45:13,812
-Seni ilgilendirmez.
-Bana ne?
725
00:45:13,896 --> 00:45:17,104
-İsterse tüm şarkıyı söylesin.
-Tamam. Sağ ol.
726
00:45:17,187 --> 00:45:19,146
Tek şansı var. Bunun maliyeti...
727
00:45:19,229 --> 00:45:21,771
Bırak maliyeti. Dilinden düşmüyor.
728
00:45:21,854 --> 00:45:24,729
Bu müesseseye
herkesten fazla kazandırıyorum.
729
00:45:24,812 --> 00:45:27,729
Hata yaparsa
doğrusunu yapana dek deneyecek.
730
00:45:30,896 --> 00:45:33,312
Gel hayatım. Hadi.
731
00:45:33,937 --> 00:45:37,437
Şurada dur. Ellerini dediğim gibi tut.
732
00:45:38,646 --> 00:45:40,562
Hata yapmaktan korkma.
733
00:45:40,646 --> 00:45:42,729
Sen doğrusunu yapana dek deneriz.
734
00:45:42,812 --> 00:45:44,979
Tamam. Çal bakalım Cutler.
735
00:45:45,062 --> 00:45:45,937
Pekâlâ.
736
00:45:46,021 --> 00:45:49,604
Bir, iki, bilirsin işini.
737
00:45:51,396 --> 00:45:52,354
Pekâlâ beyler,
738
00:45:53,229 --> 00:45:57,271
en iyisini gördünüz.
739
00:45:57,354 --> 00:45:59,271
Şimdi sıra diğerlerinde.
740
00:45:59,771 --> 00:46:01,771
Ma Rainey size Black...
741
00:46:03,771 --> 00:46:06,062
Black Bottom'ını gösterecek.
742
00:46:06,604 --> 00:46:10,104
Çok güzel hayatım.
Acele etme. Başaracaksın.
743
00:46:10,187 --> 00:46:12,104
Tamam Ma. Kayda hazırız.
744
00:46:12,187 --> 00:46:14,896
-Kolam nerede?
-"Ma Rainey's Black Bottom" beyler.
745
00:46:14,979 --> 00:46:18,771
Kolam nerede? Kolaya ihtiyacım var.
Hava çok sıcak.
746
00:46:18,854 --> 00:46:22,229
-Ne oldu Ma?
-Kolam nerede? Soğuk bir kola istiyorum.
747
00:46:22,729 --> 00:46:23,854
Ma, dinle...
748
00:46:24,896 --> 00:46:26,146
Kolayı unuttum.
749
00:46:26,729 --> 00:46:29,437
İdare edelim. Sadece bir şarkı.
Ne dersiniz beyler?
750
00:46:29,521 --> 00:46:33,104
Ne dediklerini boş ver.
Kolamı almalıydın. Biliyordun.
751
00:46:33,187 --> 00:46:34,812
Kolasız kılımı kıpırdatmam.
752
00:46:35,437 --> 00:46:36,937
-Kahretsin.
-Dur Ma.
753
00:46:37,021 --> 00:46:38,396
Bir saat gecikiyorsun...
754
00:46:38,479 --> 00:46:40,979
Yaklaşma. Irvin, uzak tutmanı söylemiştim.
755
00:46:41,062 --> 00:46:43,062
Zırvalarından bıktım. Yeter artık.
756
00:46:43,146 --> 00:46:45,021
Bana bırak. Ma, dinle.
757
00:46:45,104 --> 00:46:48,396
Bakkalı arayıp kola söylerim
ama başlayalım.
758
00:46:48,479 --> 00:46:51,312
Sylvester hazır, orkestra hazır.
759
00:46:51,396 --> 00:46:52,854
Hadi şu şarkıyı çalalım.
760
00:46:52,937 --> 00:46:55,021
Madem bu kadar pintisin, ben alırım.
761
00:46:55,104 --> 00:46:57,104
Slow Drag, Sylvester. Hadi hayatım.
762
00:46:57,187 --> 00:47:01,146
Bana buz gibi üç şişe kola alıverin.
Kendinize de bir şeyler alın.
763
00:47:01,229 --> 00:47:02,271
Üstü kalsın.
764
00:47:03,229 --> 00:47:05,021
Irvin, uzak dur. Kahretsin.
765
00:47:05,104 --> 00:47:07,479
Kola gelinceye dek bekleyiver, ölmezsin.
766
00:47:07,562 --> 00:47:09,979
Tamam Ma. Kolanı al.
767
00:47:10,062 --> 00:47:11,521
Beyler, orkestra odasına.
768
00:47:12,104 --> 00:47:14,187
Tanrı aşkına, kolanı al.
769
00:47:18,729 --> 00:47:19,896
Cutler.
770
00:47:21,521 --> 00:47:23,479
Gel, seninle konuşmalıyım.
771
00:47:28,437 --> 00:47:34,229
BAKKAL VE ŞARKÜTERİ
772
00:47:41,937 --> 00:47:45,146
Bu, "Orkestradakiler dedi."
saçmalığı da ne?
773
00:47:45,229 --> 00:47:47,187
Ne yapacağınızı ben söylerim.
774
00:47:47,271 --> 00:47:50,646
Orkestrada kimin ne yapıp yapmayacağını
ben söylerim.
775
00:47:50,729 --> 00:47:52,271
Oğlan kekeledi diye söyledik.
776
00:47:52,354 --> 00:47:54,437
Kekeliyor, biliyorum. Bilmez miyim?
777
00:47:54,521 --> 00:47:57,187
-Bu, ona faydalı olacak.
-En kolayı...
778
00:47:57,271 --> 00:47:58,937
O yapacak. Orkestradakilerin
779
00:47:59,021 --> 00:48:01,271
görüşlerini bir daha duymayayım.
780
00:48:05,937 --> 00:48:09,646
Memphis'e varınca
Levee'nin yerine birini bulmanı istiyorum.
781
00:48:09,729 --> 00:48:12,687
-Adam tam bir bela.
-Levee iyidir.
782
00:48:12,771 --> 00:48:15,271
Kendini verince güzel çalıyor.
783
00:48:15,354 --> 00:48:17,521
-Besteci yönü de var.
-Bana ne?
784
00:48:17,604 --> 00:48:18,646
Başa bela o.
785
00:48:18,729 --> 00:48:21,187
Başka birini bul. Elebaşı o.
786
00:48:21,271 --> 00:48:23,687
Kimin ne yapacağını o söyledi, biliyorum.
787
00:48:23,771 --> 00:48:27,229
Dussie Mae!
Kıçını bir yere koy ve kırıtmayı kes.
788
00:48:27,312 --> 00:48:30,604
-Bir şey yaptığım yok.
-Ayak altından çekil.
789
00:48:59,937 --> 00:49:03,021
Merhaba. Nasıl bir yermiş, merak ettim.
790
00:49:03,646 --> 00:49:04,979
Buyursana.
791
00:49:05,812 --> 00:49:06,812
Isırmam.
792
00:49:09,146 --> 00:49:10,562
Beste yaptığını bilmiyordum.
793
00:49:10,646 --> 00:49:13,354
Geçen gece kulüpte
hava attığını sanmıştım.
794
00:49:13,437 --> 00:49:15,687
Hayır tatlım. Beste yapmayı bilirim.
795
00:49:15,771 --> 00:49:18,021
Bay Sturdyvant'a birkaç şarkı verdim.
796
00:49:18,104 --> 00:49:19,604
Bana plak yapacakmış.
797
00:49:19,687 --> 00:49:21,396
Kendi orkestram olacak.
798
00:49:21,479 --> 00:49:25,562
Toledo. Bay Sturdyvant'a
şarkılarımı vermedim mi?
799
00:49:26,146 --> 00:49:28,146
Beni bu işe bulaştırma.
800
00:49:29,729 --> 00:49:31,687
Gerçekten orkestran olacak mı?
801
00:49:32,271 --> 00:49:35,646
Levee Green ve Ayakla Tempo Tutanlar.
802
00:49:36,437 --> 00:49:39,812
Orkestra kuracak bir adama
senin gibi bir kadın lazım.
803
00:49:39,896 --> 00:49:43,187
Benim gibi bir kadına
elime para koyacak adam lazım.
804
00:49:44,021 --> 00:49:45,604
Beş kuruş kazanamayıp
805
00:49:45,687 --> 00:49:47,479
beni aç bırakacak birini istemem.
806
00:49:47,562 --> 00:49:51,062
Tarzım değil şekerim.
Kadına nasıl davranılacağını bilirim.
807
00:49:51,646 --> 00:49:54,646
Ona hediyeler alırım.
İstediği gibi davranırım.
808
00:49:54,729 --> 00:49:57,854
Hediye almaya sıra gelinceye dek
hepsi öyle söyler.
809
00:49:57,937 --> 00:50:01,646
Memphis'e varınca seni dışarı çıkarırım,
810
00:50:01,729 --> 00:50:03,396
gülüp eğleniriz,
811
00:50:04,229 --> 00:50:06,312
kadınlara nasıl davrandığımı gösteririm.
812
00:50:12,021 --> 00:50:12,854
Ma.
813
00:50:14,771 --> 00:50:18,937
Sanırım "Moonshine Blues"
Bessie Smith'in söylediği bir şarkı.
814
00:50:19,021 --> 00:50:21,812
Bessie kim? Bessie beni alakadar etmez.
815
00:50:22,354 --> 00:50:24,979
Bessie'nin hocası benim.
Beni taklit ediyor.
816
00:50:25,062 --> 00:50:28,187
İsterse milyon tane plak satsın,
umurumda değil.
817
00:50:28,271 --> 00:50:31,271
Onun kitlesi ayrı, benimki ayrı.
Başkasından bana ne?
818
00:50:31,354 --> 00:50:33,021
İlk çıkan Ma. Sakın unutma.
819
00:50:33,104 --> 00:50:34,437
Ondan bahsetmiyorum.
820
00:50:34,521 --> 00:50:36,562
-Şarkı bu.
-Bu işi yıllardır yapıyorum.
821
00:50:36,646 --> 00:50:39,687
Küçüklüğümden beri.
Başkaları umurumda değil.
822
00:50:39,771 --> 00:50:42,437
Irvin'e kızmamın nedeni de buydu.
823
00:50:43,604 --> 00:50:45,396
Beyazlar sürekli canımı sıkar.
824
00:50:45,479 --> 00:50:47,771
Pinti adam bir kola bile almamış.
825
00:50:47,854 --> 00:50:52,104
Ama ben hadlerini bildiriyorum.
Ma'nın saçmalığa tahammülü yoktur.
826
00:50:52,187 --> 00:50:55,187
Sesini alıp o düğmeli,
afili kutulara hapsediyorlar
827
00:50:55,271 --> 00:50:59,687
ama iş kola almaya gelince
pintilik ediyorlar.
828
00:51:00,271 --> 00:51:02,354
Şişesi beş sent yahu!
829
00:51:06,854 --> 00:51:08,812
Umurlarında bile değilim.
830
00:51:11,979 --> 00:51:15,104
Tek istedikleri sesim.
831
00:51:18,771 --> 00:51:20,354
Ama bunu öğrendim.
832
00:51:22,146 --> 00:51:24,229
Ne kadar zorlarına gitse de
833
00:51:24,312 --> 00:51:26,271
bana istediğim gibi davranacaklar.
834
00:51:29,687 --> 00:51:32,521
Şu anda arkada, hakkımda atıp tutuyorlar.
835
00:51:32,604 --> 00:51:35,104
Tanrı'nın bu kuluna isimler takıyorlar.
836
00:51:35,187 --> 00:51:38,896
Ama hiçbir şey yapamazlar
çünkü henüz istediklerini almadılar.
837
00:51:39,396 --> 00:51:43,021
Sesimi o cihazlara kaydeder kaydetmez
838
00:51:43,771 --> 00:51:48,312
sanki bir fahişeymişim gibi
toparlanıp pantolonlarını giyecekler.
839
00:51:48,396 --> 00:51:50,437
Benimle işleri kalmayacak.
840
00:51:52,021 --> 00:51:54,646
Ben lafımı bilirim. İzle de gör.
841
00:51:54,729 --> 00:51:57,521
Irvin'e gelince, o da onlardan farksız.
842
00:51:57,604 --> 00:51:59,979
O da beni umursamıyor.
843
00:52:00,062 --> 00:52:03,229
Altı senedir menajerim
ve beni evine tek bir kez,
844
00:52:03,312 --> 00:52:07,021
-beyaz dostlarına dinletmeye çağırdı.
-İyi bilirim.
845
00:52:07,104 --> 00:52:09,687
Siyahiysen ve onlara para kazandırıyorsan
846
00:52:09,771 --> 00:52:14,062
eyvallah derler,
aksi takdirde bir paçavrasın.
847
00:52:14,979 --> 00:52:16,687
Diğer sanatçılardan
848
00:52:16,771 --> 00:52:19,229
katbekat fazlasını kazandırmama rağmen
849
00:52:19,312 --> 00:52:23,146
onlar seansın maliyetinden
şikâyet ediyorlar.
850
00:52:23,229 --> 00:52:25,396
Dedikleri kadar pahalı olmasa gerek.
851
00:52:25,479 --> 00:52:28,646
Değil tabii.
O sözlere kulak asmıyorum bile.
852
00:52:32,271 --> 00:52:34,354
Ekibi seçtim bile.
853
00:52:35,104 --> 00:52:39,229
İyi müzisyenlerle çalışacağım.
Güzel müzikten anlayacaklar.
854
00:52:39,312 --> 00:52:43,146
Önce orkestranı kur da,
sözlerin ne kadar ciddi, görelim.
855
00:52:43,229 --> 00:52:45,937
Sadece kadınları tanıdığımı
göstermek istiyorum.
856
00:52:46,021 --> 00:52:48,896
Bana boşuna Tatlı Limonata demiyorlar.
857
00:52:48,979 --> 00:52:52,229
-Kes şunu, biri giriverecek.
-Kimse girmez.
858
00:52:53,187 --> 00:52:54,187
Bana bak şekerim.
859
00:52:55,021 --> 00:52:56,687
Merak ediyorum da,
860
00:52:57,437 --> 00:53:02,271
al horozumu
esmer tavuğunla tanıştırabilir miyim?
861
00:53:09,229 --> 00:53:13,021
Sen orkestranı kur,
horozun ötebiliyor mu, göreceğiz.
862
00:53:22,771 --> 00:53:24,271
Vay be.
863
00:53:24,354 --> 00:53:27,187
Ninem çamaşırları asarken
864
00:53:27,271 --> 00:53:30,396
dedem niye terasta usturayla otururdu,
şimdi anlaşıldı.
865
00:53:30,479 --> 00:53:32,021
Delisin!
866
00:53:36,979 --> 00:53:40,979
Eminim Alabama'ya giden gece treninin
Mason-Dixon Hattı'nı geçerken
867
00:53:41,062 --> 00:53:43,646
çıkardığı gibi ses çıkarıyorsundur.
868
00:53:47,854 --> 00:53:50,104
Sen nasıl bu kadar delirdin?
869
00:53:50,187 --> 00:53:53,354
Senin gibi kadınlar delirtti...
870
00:53:54,979 --> 00:53:56,271
Amanın!
871
00:53:57,271 --> 00:53:59,854
Mabadın da maşallahı var!
872
00:54:13,229 --> 00:54:15,021
Burası iyice sessizleşti.
873
00:54:19,146 --> 00:54:21,229
Sessizliğe hiç gelemem.
874
00:54:22,354 --> 00:54:26,187
Kafamda hep müzik çalmalı.
875
00:54:26,271 --> 00:54:30,146
Dengeyi sağlar. Müzik bunu yapar.
Boşlukları doldurur.
876
00:54:31,479 --> 00:54:34,896
Ne kadar çok müzik olursa
dünya o kadar dolu olur.
877
00:54:34,979 --> 00:54:37,937
Hemfikirim. Ben de müziksiz yapamam.
878
00:54:38,562 --> 00:54:41,104
Beyazlar blues'u anlamıyor.
879
00:54:41,896 --> 00:54:44,562
Dinliyorlar
ama nasıl çıktığını bilmiyorlar.
880
00:54:46,229 --> 00:54:49,354
Onun, hayatın dili olduğunu anlamıyorlar.
881
00:54:50,229 --> 00:54:52,021
İyi hissetmek için söylemezsin.
882
00:54:52,646 --> 00:54:55,687
Hayatı anlamanın
bir yolu olduğu için söylersin.
883
00:54:57,771 --> 00:55:00,646
Blues sabah yataktan kalkmanı sağlar.
884
00:55:02,062 --> 00:55:04,271
Kalkınca yalnız olmadığını bilirsin.
885
00:55:05,979 --> 00:55:08,104
Dünyada başka bir şey daha vardır.
886
00:55:09,229 --> 00:55:12,687
O şarkının dünyaya kattığı bir şey.
887
00:55:19,562 --> 00:55:22,146
Blues'suz bir dünya boş olurdu.
888
00:55:24,354 --> 00:55:25,187
Evet.
889
00:55:25,271 --> 00:55:28,729
O boşluğu alıp
bir şeyle doldurmaya çalışıyorum.
890
00:55:33,687 --> 00:55:37,229
Blues tarzı okumayı ben keşfetmedim.
O her zaman vardı.
891
00:55:37,312 --> 00:55:39,021
Bana Blues'un Annesi desinler,
892
00:55:39,104 --> 00:55:41,771
bana uyar. Kimseye zararı yok.
893
00:55:43,729 --> 00:55:46,646
Bayağı uzun sürdü.
Sylvester, Irvin'i çağır.
894
00:55:46,729 --> 00:55:49,312
-Hazır olduğumuzu söyle.
-Levee'yi bulayım.
895
00:56:07,354 --> 00:56:09,771
Ma'nın kolası geldi Levee. Biz hazırız.
896
00:56:09,854 --> 00:56:11,312
-Şunu çeksene.
-Tamam.
897
00:56:11,854 --> 00:56:12,937
Tamam, gitmeliyim.
898
00:56:15,021 --> 00:56:15,854
Yürü hadi!
899
00:56:30,062 --> 00:56:33,604
Pekâlâ beyler,
"Ma Rainey's Black Bottom," kayıt bir.
900
00:56:34,937 --> 00:56:37,646
İki, bilirsin işini.
901
00:56:40,146 --> 00:56:45,271
Pekâlâ beyler...
902
00:56:48,229 --> 00:56:49,354
Kayıt iki.
903
00:56:50,146 --> 00:56:51,229
Pekâlâ beyler,
904
00:56:51,312 --> 00:56:54,646
diğerlerini gördünüz.
Şimdi sıra en iyisinde.
905
00:56:54,729 --> 00:56:57,104
Ma Rainey size...
906
00:57:01,896 --> 00:57:03,021
Kayıt...
907
00:57:12,437 --> 00:57:15,229
Ma, o olmadan yapamaz mıyız...
908
00:57:17,396 --> 00:57:18,479
Kayıt altı.
909
00:57:26,396 --> 00:57:27,521
Kayıt yedi.
910
00:57:30,896 --> 00:57:31,937
Pekâlâ beyler,
911
00:57:32,646 --> 00:57:36,021
diğerlerini gördünüz.
Şimdi sıra en iyisinde.
912
00:57:36,729 --> 00:57:39,521
Ma Rainey size
Black Bottom'ını gösterecek.
913
00:59:38,604 --> 00:59:42,146
Tamam, güzeldi Ma.
Harikaydı. Bravo beyler.
914
00:59:42,229 --> 00:59:45,687
Gördün mü? Yaparsın, demiştim.
Tek gereken, kafaya koymak.
915
00:59:45,771 --> 00:59:47,271
Beklediğimden daha iyiydi.
916
00:59:47,354 --> 00:59:51,229
-Benim bebeğim o.
-Beyler, Ma.
917
00:59:51,312 --> 00:59:55,437
-Evet!
-Şimdi "Moonshine Blues"u çalalım.
918
00:59:56,104 --> 00:59:57,146
"Moonshine Blues."
919
00:59:57,229 --> 01:00:00,979
Irv? Kayıtta bir sorun var.
Mikrofonu kontrol etsene.
920
01:00:01,521 --> 01:00:03,604
Bir, iki, deneme, bir...
921
01:00:03,687 --> 01:00:05,396
Hayır. Oğlanın mikrofonu.
922
01:00:06,812 --> 01:00:08,687
Tanrı aşkına!
923
01:00:09,271 --> 01:00:11,021
-Ma, kaydedememişiz.
-Siktir!
924
01:00:11,104 --> 01:00:14,229
Nasıl yani? İkiniz orada ne yapıyordunuz?
925
01:00:14,312 --> 01:00:15,562
Levee kabloya takılmıştır.
926
01:00:15,646 --> 01:00:16,562
Takılmadım.
927
01:00:16,646 --> 01:00:18,354
Levee'nin aklı başka yerdeydi.
928
01:00:18,437 --> 01:00:21,271
Hep sorun çıkarıyorsun.
Kendine çekidüzen ver.
929
01:00:21,354 --> 01:00:24,354
-Hiçbir şey yapmadım.
-Sorun kabloda Mel.
930
01:00:24,437 --> 01:00:26,354
Dağılmış. Yeni bir tane lazım.
931
01:00:26,437 --> 01:00:28,062
-Böyle düzensizlik...
-Ma?
932
01:00:28,146 --> 01:00:29,562
-Vaktim boşa gitti.
-Nereye?
933
01:00:29,646 --> 01:00:31,104
-Kahretsin.
-Ma?
934
01:00:31,687 --> 01:00:32,521
Ma?
935
01:00:32,604 --> 01:00:35,479
O kapıdan çıkarsan bitersin.
Esamen okunmaz.
936
01:00:35,562 --> 01:00:37,312
Yeter artık Mel! Ma!
937
01:00:37,396 --> 01:00:40,271
Ma, geri gel! Ma, lütfen!
938
01:00:43,104 --> 01:00:43,937
Dinle Ma.
939
01:00:45,146 --> 01:00:46,854
Bu kayıtlar liste başı olacak.
940
01:00:47,562 --> 01:00:49,479
Peynir ekmek gibi satacak.
941
01:00:49,562 --> 01:00:51,729
Sylvester bile yıldız olacak.
942
01:00:52,687 --> 01:00:53,854
15 dakika.
943
01:00:55,146 --> 01:00:58,604
Tek ricam bu. Sadece 15 dakika.
944
01:01:03,354 --> 01:01:06,229
15 dakika. Duydun mu? 15.
945
01:01:06,312 --> 01:01:09,396
Sonra kara kıçımı alıp Georgia'ya giderim.
946
01:01:09,479 --> 01:01:10,562
15 dakika.
947
01:01:15,521 --> 01:01:19,146
Siz biraz mola verin.
15 dakikaya hazır oluruz.
948
01:01:20,521 --> 01:01:24,396
Giderse gitsin, bana fark etmez.
Ben de çıkar giderim.
949
01:01:24,479 --> 01:01:25,604
Bay Irvin olsam
950
01:01:25,687 --> 01:01:28,479
o kabloları falan doğru düzgün bağlardım.
951
01:01:28,562 --> 01:01:32,646
Levee aklını işine verseydi
çoktan bitirmiştik.
952
01:01:32,729 --> 01:01:35,062
Bakalım oğlan düzgün okuyabilecek mi.
953
01:01:35,146 --> 01:01:37,396
Levee'nin bir gözü trompette,
diğeri hatunda.
954
01:01:37,479 --> 01:01:39,021
Dostum, o kız Ma'ya ait.
955
01:01:39,104 --> 01:01:42,229
Ona bir şey yapmadım, sadece konuştum.
956
01:01:42,312 --> 01:01:45,812
Onunla oynaşmaya devam edersen
işsiz kalacaksın.
957
01:01:45,896 --> 01:01:48,604
Bir şey yapmadım, sadece adını sordum.
958
01:01:48,687 --> 01:01:51,021
Onu da yapamayacaksam
Ma'nın canı cehenneme.
959
01:01:51,104 --> 01:01:53,729
Benden bu kadar. Bu ahmakla sen konuş.
960
01:01:53,812 --> 01:01:58,021
Bazı erkekler daha fenadır.
Bazı erkekler ahmaklıktan zevk alır.
961
01:01:59,479 --> 01:02:02,104
İyi bilirim. O zevk bambaşkadır.
962
01:02:02,187 --> 01:02:05,896
Ben de yaşadım. Ahmaklık iyi gelir.
963
01:02:05,979 --> 01:02:07,812
Ama uzun sürmez.
964
01:02:07,896 --> 01:02:11,104
Bir bakmışsın, sonuçlarıyla yüzleşmişsin.
965
01:02:11,187 --> 01:02:14,562
Nihayet doğru bir şey söyledin,
ahmaklıkla ilgili olan.
966
01:02:14,646 --> 01:02:17,854
Ahmak olduğunu kabullenerek
nihayet doğru konuştun.
967
01:02:17,937 --> 01:02:21,396
Kabullenirim tabii. Yanlış değil ki.
968
01:02:21,479 --> 01:02:23,812
Ben her şeyden biraz tattım.
969
01:02:24,479 --> 01:02:27,187
Bu dünyadan göçmeden biraz daha tadacağım.
970
01:02:27,271 --> 01:02:30,812
Ama aynı ahmaklığı iki kez yapmam.
İşte orada ayrılıyoruz.
971
01:02:30,896 --> 01:02:33,229
Ama ahmaklık ettin. Önemli olan o.
972
01:02:33,312 --> 01:02:37,146
Kızın adını sordum diye ahmak dediniz
ama sen de ahmaksın işte.
973
01:02:37,229 --> 01:02:39,021
İyi bir kadınla evlendim.
974
01:02:39,104 --> 01:02:42,146
Hâlâ hakkında tek kötü söz söyleyemem.
975
01:02:42,229 --> 01:02:45,604
Hayatımın geri kalanında
beraber olmak niyetiyle
976
01:02:45,687 --> 01:02:47,896
onunla evlendim.
977
01:02:47,979 --> 01:02:52,687
Mezara kadar yanımda olacaktı
ama gitti ve kiliseye katıldı.
978
01:02:54,021 --> 01:02:58,646
Oraya gidip
dini bütün Hristiyan erkekleri gördü,
979
01:02:58,729 --> 01:03:00,812
neden öyle olmadığımı merak etti.
980
01:03:01,396 --> 01:03:04,146
Çok geçmeden
bir kâfirle evlendiğini anladı.
981
01:03:04,229 --> 01:03:05,771
Öyle yaşayamazdı.
982
01:03:06,771 --> 01:03:07,771
O yüzden gitti.
983
01:03:09,729 --> 01:03:14,437
İhtiyaç duyduğu şeyi sağlayamadığım için
984
01:03:14,521 --> 01:03:18,021
oturup bir ahmak olduğumu düşündüm,
985
01:03:18,104 --> 01:03:20,437
aksi takdirde kiliseye gitmezdi.
986
01:03:21,021 --> 01:03:21,979
Yani evet,
987
01:03:22,854 --> 01:03:25,062
Toledo kadın konusunda ahmaklık etti.
988
01:03:26,437 --> 01:03:28,104
Hayatın bir parçası.
989
01:03:28,979 --> 01:03:33,437
Toledo, senin ahmaklık tanımınla
benimki farklı.
990
01:03:33,521 --> 01:03:37,687
Ahmak, başına gelenden sorumludur.
991
01:03:37,771 --> 01:03:40,312
Ahmak, kendi başına iş açar. Levee gibi.
992
01:03:40,812 --> 01:03:45,479
Ma'nın hatununa bulaşmaya devam ederse
sokağı boylayacak. Ahmak budur.
993
01:03:45,562 --> 01:03:48,437
Bir şey olmaz. Levee buna izin vermez.
994
01:03:48,521 --> 01:03:51,396
Ma ona yanaştığını görmesin.
Adam onu diyor.
995
01:03:51,479 --> 01:03:53,229
Kimse bana bir şey diyemez.
996
01:03:53,312 --> 01:03:55,979
Demek istediğim, görünen o ki
997
01:03:56,062 --> 01:03:58,396
hayat sana adil davranmamış.
998
01:03:58,479 --> 01:03:59,771
Hayat adildir.
999
01:03:59,854 --> 01:04:00,979
Hayat bir bok değil.
1000
01:04:01,062 --> 01:04:04,896
Kese kâğıdına koy, yanında taşı.
Mertliği yoktur.
1001
01:04:05,604 --> 01:04:08,354
Ya ölüm? Ölüm fiyakalıdır.
1002
01:04:08,437 --> 01:04:11,021
Ölüm sana tekmeyi basar,
doğduğuna pişman eder.
1003
01:04:11,104 --> 01:04:12,521
İşte ölüm öyle kötüdür.
1004
01:04:12,604 --> 01:04:14,812
Hayata sözün geçer. Hayat bir hiç.
1005
01:04:14,896 --> 01:04:17,646
Hayat adil diyen adamın dikili ağacı yok.
1006
01:04:17,729 --> 01:04:19,729
Şimdi ben sana bir şey diyeyim.
1007
01:04:19,812 --> 01:04:22,187
Siyah adam asla tatmin olmaz.
1008
01:04:22,271 --> 01:04:24,271
Tatmin olmamak hakkı.
1009
01:04:24,354 --> 01:04:27,312
Onlar koca domuzu yerken
sana kemik atsalar
1010
01:04:27,396 --> 01:04:29,479
sen tatmin olur muydun?
1011
01:04:29,562 --> 01:04:32,646
Müzisyen olabildiğin için şanslısın.
Farkında bile değilsin.
1012
01:04:32,729 --> 01:04:36,479
Sana atılan kemikle
tatmin olmaktan bahsediyorum.
1013
01:04:36,562 --> 01:04:40,146
Sorununuz bu,
aynı şeyleri yaparak tatmin oluyorsunuz.
1014
01:04:40,229 --> 01:04:44,354
Orkestramı kurup Bay Sturdyvant'ın
istediği şarkıları kaydedeyim,
1015
01:04:44,437 --> 01:04:47,521
tıpkı Ma gibi
beyaz adama söz geçirebileceğim.
1016
01:04:48,104 --> 01:04:53,146
Ma, Bay Irvin'e gittiğini söyledi.
Adam resmen diz çöküp yalvardı.
1017
01:04:53,229 --> 01:04:56,354
Beyaz adamın saygısını
ben de öyle kazanacağım.
1018
01:04:56,437 --> 01:05:00,646
Ma, beyaz adamın umurunda değil.
Ma'yı yıldız yapan siyahiler.
1019
01:05:00,729 --> 01:05:04,979
Onun kim olduğu ve ne tür müzik yaptığı
beyazların umurunda değil.
1020
01:05:05,062 --> 01:05:07,937
Beyaz otellerinden birine git de
büyüklüğünü gör.
1021
01:05:08,021 --> 01:05:10,896
Kuzeyde taksiye bile binemiyor.
1022
01:05:10,979 --> 01:05:15,521
Bir şey diyeyim. Peder Gates.
Kimden söz ettiğimi biliyorsun.
1023
01:05:15,604 --> 01:05:19,354
Peder Gates, Tallahassee'den Atlanta'ya,
1024
01:05:19,437 --> 01:05:23,229
vereme yakalanan kız kardeşini
ziyarete geliyormuş.
1025
01:05:23,729 --> 01:05:26,604
Tren Thomasville'den, Moultrie'den geçmiş,
1026
01:05:26,687 --> 01:05:31,187
-Sigsbee isimli ufak bir kasabada durmuş.
-Orada dur.
1027
01:05:31,271 --> 01:05:34,854
Tallahassee'den kuzeye,
Atlanta'ya giden tek bir tren var.
1028
01:05:34,937 --> 01:05:36,479
Sigsbee'de durmaz.
1029
01:05:36,562 --> 01:05:38,896
Sigsbee'de duran tek tren Santa Fe'dir,
1030
01:05:38,979 --> 01:05:40,562
Moultrie'den aktarmalı.
1031
01:05:40,646 --> 01:05:42,312
Öyle yapmıştır. Bilmiyorum.
1032
01:05:42,396 --> 01:05:44,479
Diyorum ki, adam Sigsbee'de inmiş.
1033
01:05:44,562 --> 01:05:47,229
Bildiğin gibi anlat. Uydur gitsin.
1034
01:05:47,312 --> 01:05:50,729
-Bırak da adam anlatsın.
-Hadi, bildiğin gibi anlat.
1035
01:05:50,812 --> 01:05:54,021
Peder Gates, Sigsbee'de trenden inmiş.
1036
01:05:54,104 --> 01:05:55,479
Tren saatlerine bakmış,
1037
01:05:55,562 --> 01:05:59,354
biri karşılasın diye
vaktinde varacağından emin olmak istemiş.
1038
01:05:59,437 --> 01:06:03,812
Oradayken lavabo ihtiyacı doğmuş.
1039
01:06:03,896 --> 01:06:05,896
Siyahilere ayrılan tek yer
1040
01:06:05,979 --> 01:06:09,812
istasyondan 200 metre ötedeki
bir helaymış.
1041
01:06:10,562 --> 01:06:13,937
Adam heladayken tren kalkıvermiş.
1042
01:06:14,562 --> 01:06:17,854
Hiç tanımadığı bir kasabada kalakalmış.
1043
01:06:17,937 --> 01:06:19,896
Daha önce ismini bile duymamış.
1044
01:06:19,979 --> 01:06:22,104
Ben duydum ve Tallahassee treninden
1045
01:06:22,187 --> 01:06:24,812
Sigsbee'de inmediği kesin.
1046
01:06:24,896 --> 01:06:28,229
Adam orada durmuş,
trenden indiği bu yabancı kasabada
1047
01:06:28,312 --> 01:06:31,104
ne yapacağını düşünüyormuş.
1048
01:06:32,437 --> 01:06:33,854
Hava kararmaya başlamış.
1049
01:06:34,354 --> 01:06:36,729
Güneşin batmaya başladığını görüp
1050
01:06:36,812 --> 01:06:39,271
ne yapacağını düşünürken
1051
01:06:39,354 --> 01:06:42,896
yolun karşısındaki
birkaç beyaz adama gözü takılmış.
1052
01:06:42,979 --> 01:06:45,021
Orada durmuş, onu izliyorlarmış.
1053
01:06:46,021 --> 01:06:48,771
Onlara birkaç kişi daha katılmış.
1054
01:06:49,271 --> 01:06:53,271
İstasyon çevresine bir göz atmış.
Hiç siyahi yokmuş.
1055
01:06:53,771 --> 01:06:55,604
Adamların aklından geçeni
1056
01:06:55,687 --> 01:06:57,812
bilmediği için yürümeye başlamış.
1057
01:06:57,896 --> 01:07:01,021
Nereye gittiğini bilmeden
raylardan yürümeye başlamış ki
1058
01:07:01,104 --> 01:07:03,437
bir ses duymuş, "Hey, zenci."
1059
01:07:04,854 --> 01:07:06,271
Aynen böyle.
1060
01:07:07,062 --> 01:07:08,479
"Hey, zenci."
1061
01:07:10,062 --> 01:07:11,229
Yürümeye devam etmiş.
1062
01:07:12,104 --> 01:07:15,146
Biraz daha seslenmişler.
Yürümeye devam etmiş.
1063
01:07:16,312 --> 01:07:19,854
Sonra bir silah sesi duymuş.
İşte o zaman durmuş.
1064
01:07:20,729 --> 01:07:22,521
Etrafını sarmışlar.
1065
01:07:22,604 --> 01:07:24,104
Orada,
1066
01:07:24,604 --> 01:07:26,187
boynunda istavrozu
1067
01:07:26,271 --> 01:07:29,312
ve hep yanında taşıdığı
ufak İncil'iyle duruyormuş.
1068
01:07:30,479 --> 01:07:34,104
Kim olduğunu sormuşlar.
Peder Gates, demiş.
1069
01:07:34,187 --> 01:07:35,687
Hasta kız kardeşini
1070
01:07:35,771 --> 01:07:37,979
ziyarete giderken
treni kaçırdığını söylemiş.
1071
01:07:38,062 --> 01:07:40,937
"Öyle mi zenci?" demişler.
1072
01:07:41,521 --> 01:07:43,187
"Dans edebilir misin peki?"
1073
01:07:47,146 --> 01:07:48,437
Onlara bir bakış atmış
1074
01:07:49,146 --> 01:07:50,687
ve dans etmeye başlamış.
1075
01:07:53,354 --> 01:07:56,437
İçlerinden biri uzanıp
boynundan istavrozu sökmüş,
1076
01:07:56,521 --> 01:08:00,521
istavroz ve İncil'le dans etmenin
küfür olduğunu söylemiş.
1077
01:08:02,396 --> 01:08:04,979
İncil'ini alıp yırtmışlar,
1078
01:08:05,062 --> 01:08:07,854
izlemekten sıkılana dek
onu dans ettirmişler.
1079
01:08:09,146 --> 01:08:13,729
-O adamın tek...
-Merak ettiğim şu, o bir din adamı.
1080
01:08:13,812 --> 01:08:16,521
Tüm bunlar olurken Tanrı neredeymiş?
1081
01:08:17,479 --> 01:08:22,104
Neden Tanrı o şerefsizlerin tepesine
bahsettiğin yıldırımı indirmemiş?
1082
01:08:22,187 --> 01:08:23,979
Levee, cehennemde yanacaksın.
1083
01:08:24,062 --> 01:08:26,771
Tanrı neden onları çarpmamış?
1084
01:08:26,854 --> 01:08:30,437
Asıl soru bu.
Cehennemde yanma mavalı okuma bana.
1085
01:08:30,521 --> 01:08:31,979
O bir din adamı,
1086
01:08:32,062 --> 01:08:34,521
neden Tanrı o şerefsizleri çarpmamış?
1087
01:08:35,562 --> 01:08:38,687
Nedenini söyleyeyim. Gerçeği söyleyeyim.
1088
01:08:39,562 --> 01:08:41,979
Tanrı asla siyahilerin duasını dinlemez.
1089
01:08:42,062 --> 01:08:44,271
Tanrı, siyahilerin duasını çöpe atar.
1090
01:08:44,354 --> 01:08:48,687
Tanrı, siyahilere aldırmaz.
Hatta Tanrı, siyahilerden nefret eder.
1091
01:08:49,312 --> 01:08:51,604
Onlardan tüm gazabıyla nefret eder.
1092
01:08:51,687 --> 01:08:54,354
İsa seni sevmiyor,
kara teninden iğreniyor.
1093
01:08:54,437 --> 01:08:56,979
Bir de cehennemde yanmaktan bahsediyorsun.
1094
01:08:57,062 --> 01:08:58,937
Tanrı, kıçımı yesin.
1095
01:09:00,354 --> 01:09:04,687
Tanrı'ma nasıl küfredersin?
O benim Tanrı'm! Seni iki paralık...
1096
01:09:04,771 --> 01:09:06,146
Bırak onu!
1097
01:09:06,229 --> 01:09:07,437
-İki paralık!
-Bırak!
1098
01:09:07,521 --> 01:09:11,437
-Benim Tanrı'ma küfrettin!
-Bırak! Önemi yok!
1099
01:09:11,521 --> 01:09:13,021
Önemi yok!
1100
01:09:13,604 --> 01:09:16,146
Demek senin Tanrı'n. Öyle mi?
1101
01:09:18,729 --> 01:09:23,604
Tanrı'na bir şans vereceğim.
1102
01:09:23,687 --> 01:09:25,937
Seni kurtarması için bir şans.
1103
01:09:26,479 --> 01:09:28,937
-Kaldır o bıçağı!
-Sen karışma.
1104
01:09:29,021 --> 01:09:30,187
Bu bir çözüm değil.
1105
01:09:30,271 --> 01:09:33,187
Cutler'ın Tanrı'sına sesleniyorum!
Duyuyor musun?
1106
01:09:33,271 --> 01:09:36,521
Cutler'ın Tanrı'sı! Sana sesleniyorum!
1107
01:09:37,729 --> 01:09:39,312
Gel de bu kulunu kurtar.
1108
01:09:39,896 --> 01:09:42,229
Ben boğazını kesmeden beni çarp.
1109
01:09:42,312 --> 01:09:45,604
-Cehennemde yanacaksın.
-Tanrı'nı çağırıyorum.
1110
01:09:45,687 --> 01:09:49,437
Seni kurtarması için bir şans veriyorum.
Tanrı'na sesleniyorum!
1111
01:09:50,187 --> 01:09:51,437
Cutler'ın Tanrı'sı?
1112
01:09:51,521 --> 01:09:53,396
Gel ve bu adamı kurtar.
1113
01:09:54,229 --> 01:09:56,729
Annemi kurtardığın gibi onu da kurtar.
1114
01:09:57,771 --> 01:10:00,021
Annemi kurtardığın gibi kurtar!
1115
01:10:02,562 --> 01:10:04,396
Sana seslendiğini duydum.
1116
01:10:06,104 --> 01:10:10,771
"Rabb'im, insaf eyle.
İsa, yardım et." diyordu.
1117
01:10:11,771 --> 01:10:15,396
"Lütfen Rabb'im, insaf eyle.
İsa, yardım et."
1118
01:10:16,979 --> 01:10:18,729
Bize sırt mı çevirdin?
1119
01:10:21,562 --> 01:10:24,104
Bize sırt mı çevirdin şerefsiz?
1120
01:10:25,521 --> 01:10:27,146
Sırt mı çevirdin?
1121
01:10:29,187 --> 01:10:30,021
Hadi.
1122
01:10:31,396 --> 01:10:33,396
Hadi bana sırt çevir.
1123
01:10:35,437 --> 01:10:37,187
Bana sırt çevir!
1124
01:10:38,312 --> 01:10:39,646
Hadi. Neredesin?
1125
01:10:41,229 --> 01:10:43,354
Gel de bana sırt çevir!
1126
01:10:44,812 --> 01:10:48,646
Sırt çevirsene şerefsiz!
Kalbini deşerim senin!
1127
01:10:49,812 --> 01:10:53,187
Hadi. Ne oldu? Neredesin?
1128
01:10:54,146 --> 01:10:56,146
Gel de bana sırt çevir.
1129
01:10:57,062 --> 01:10:59,187
Hadi, neden korkuyorsun?
1130
01:11:00,687 --> 01:11:04,521
Bana sırt çevir! Hadi!
1131
01:11:10,521 --> 01:11:12,354
Ödlek şerefsiz!
1132
01:11:17,229 --> 01:11:18,937
Tanrı'n bir bok değil Cutler.
1133
01:11:22,229 --> 01:11:23,646
Tanrı'n bir bok değil.
1134
01:12:23,937 --> 01:12:25,729
Şahane. Kaydettik beyler.
1135
01:12:26,729 --> 01:12:29,271
Güzel seanstı, başardınız!
1136
01:12:29,354 --> 01:12:33,271
Kontrbası öyle çalmayı nereden öğrendin?
Resmen şarkı söylettin.
1137
01:12:33,354 --> 01:12:36,312
-Zıplatıp durdun.
-Toledo'yu takip ettim.
1138
01:12:36,396 --> 01:12:38,521
O uzun parmakları tuşlarda uçuyordu.
1139
01:12:38,604 --> 01:12:41,146
-Yetişmeye çalıştım.
-Bu iş böyle yapılır.
1140
01:12:41,229 --> 01:12:44,896
Slow Drag'in bebek poposu pataklar gibi
bas çalışını duydun mu?
1141
01:12:47,312 --> 01:12:49,687
Levee, neden bir sürü nota çaldın?
1142
01:12:49,771 --> 01:12:52,979
Bir nota çalman gerekirken
on nota çaldın. Gereksizdi.
1143
01:12:53,062 --> 01:12:55,521
Biraz doğaçlama varyasyon kattım. Hepsi o.
1144
01:12:55,604 --> 01:12:57,437
Söyleme tarzıma uyacaktın.
1145
01:12:57,521 --> 01:12:59,646
Diğer herkes gibi.
1146
01:12:59,729 --> 01:13:01,687
Hissettiğim gibi çaldım.
1147
01:13:01,771 --> 01:13:04,854
Şarkı söylemeye çalışırken
kulağımı mahvettin.
1148
01:13:04,937 --> 01:13:08,104
-Buna müzik mi diyorsun?
-Ne yaptığımı biliyorum.
1149
01:13:08,604 --> 01:13:10,729
Müziğime karışmayın.
1150
01:13:10,812 --> 01:13:13,479
Demiştim, önemli olan Ma'nın müziği.
1151
01:13:13,562 --> 01:13:17,187
-Sorun değil. Yapman gerekeni söyledim.
-Umurumda değil.
1152
01:13:21,687 --> 01:13:25,479
-İstersen kov. Kendi orkestramı kurarım.
-Canımı sıkarsan...
1153
01:13:25,562 --> 01:13:29,021
-Seni kâle alan yok.
-Pekâlâ. Kovuldun.
1154
01:13:35,062 --> 01:13:37,687
Kovulmak umurumda mı sanıyorsun? Değil.
1155
01:13:37,771 --> 01:13:39,729
-İyilik sayılır.
-Cutler, Levee atıldı.
1156
01:13:39,812 --> 01:13:43,021
-Artık müzisyenim değil.
-Kovuldum mu? Güzel.
1157
01:13:43,104 --> 01:13:45,312
Başıma gelen en güzel şey.
1158
01:13:46,521 --> 01:13:48,271
Bu saçmalığa ihtiyacım yok.
1159
01:14:31,812 --> 01:14:33,062
Peki.
1160
01:15:12,854 --> 01:15:17,312
-Mel birazdan paranı hazır eder.
-Nakit olsun, çek istemem.
1161
01:15:17,396 --> 01:15:20,062
Bakalım, söz veremem.
1162
01:15:20,146 --> 01:15:22,646
Çek olmasın da.
1163
01:15:22,729 --> 01:15:26,729
Dinle Ma.
Sturdyvant'la konuştum, dedi ki...
1164
01:15:26,812 --> 01:15:28,646
Vazgeçirmeye çalıştım
1165
01:15:28,729 --> 01:15:32,604
ama elinden gelenin en iyisi,
senin parandan 25 dolar kesip
1166
01:15:32,687 --> 01:15:34,646
Sylvester'a vermekmiş.
1167
01:15:34,729 --> 01:15:36,187
Neyi kesip ne yapacakmış?
1168
01:15:37,979 --> 01:15:41,896
25 dolarım oğlana gitsin isteseydim
ona kendim verirdim.
1169
01:15:42,812 --> 01:15:46,937
Kendi parası olmalı.
Herkes gibi ödeme almalı.
1170
01:15:47,021 --> 01:15:50,729
Gidip Sturdyvant'a söyle,
çocuğa parasını versin.
1171
01:15:50,812 --> 01:15:53,354
-Konuştum...
-Bir daha konuş.
1172
01:15:53,437 --> 01:15:57,979
Söyle ona, oğlana parasını ödemezse
bir daha plağımı kaydedemez.
1173
01:15:59,271 --> 01:16:02,187
Menajerimsin.
Hep destek olmaktan bahsedersin.
1174
01:16:02,271 --> 01:16:03,354
Destek ol.
1175
01:16:06,271 --> 01:16:08,521
-Oğlana parasını öde!
-Tamam.
1176
01:16:09,229 --> 01:16:10,687
Halletmeye çalışırım.
1177
01:16:41,562 --> 01:16:42,687
Merhaba Ma.
1178
01:16:44,021 --> 01:16:46,771
Bir terslik mi var? Sorun mu var?
1179
01:16:47,437 --> 01:16:51,562
-Oğlana parasını ödemeni istiyorum.
-Tabii Ma. Para yanımda.
1180
01:16:52,021 --> 01:16:55,229
200 dolar sana, 25 çocuğa, değil mi?
1181
01:16:58,354 --> 01:17:01,729
Irvin beni yanlış anlamış. Hata yapmış.
1182
01:17:02,562 --> 01:17:05,146
-Hata mı?
-Evet Ma. Hata yaptım.
1183
01:17:05,812 --> 01:17:07,187
Parasını aldı, değil mi?
1184
01:17:07,271 --> 01:17:08,562
Asıl hatayı
1185
01:17:09,562 --> 01:17:12,396
sözleşmeyi imzalamadığımı
anlayınca görürsünüz.
1186
01:17:12,479 --> 01:17:13,562
Asıl hata oydu.
1187
01:17:14,354 --> 01:17:16,229
Hadi ama. Belgeleri imzala.
1188
01:17:16,312 --> 01:17:18,646
-Dussie Mae, Sylvester, gelin.
-Ma, imzala.
1189
01:17:19,229 --> 01:17:20,479
Irvin, arabam nerede?
1190
01:17:20,562 --> 01:17:25,312
Hemen önde. Anahtar burada.
Hadi, şu belgeleri imzala.
1191
01:17:31,187 --> 01:17:32,771
Irvin, anahtarımı ver.
1192
01:17:33,271 --> 01:17:36,187
Tabii Ma. Şunları... imzalayıver.
1193
01:17:43,271 --> 01:17:45,146
Evime postala. Bir ara bakarım.
1194
01:17:45,229 --> 01:17:47,937
Hadi Ma. Her şeyi hallettim, değil mi?
1195
01:17:48,021 --> 01:17:49,896
Her şeyi yoluna koydum.
1196
01:17:50,396 --> 01:17:51,229
Ma?
1197
01:17:55,229 --> 01:17:56,062
Lütfen.
1198
01:18:15,896 --> 01:18:17,521
Sturdyvant'a söyle,
1199
01:18:17,604 --> 01:18:20,729
bir hata daha olursa
plaklarımı başka yerde yaparım.
1200
01:18:47,437 --> 01:18:48,771
Kabul etmem.
1201
01:18:48,854 --> 01:18:51,021
Çek mek getirmesin.
1202
01:18:53,062 --> 01:18:54,771
En son çek vermişti. Ne oldu?
1203
01:18:54,854 --> 01:18:56,604
Bozdurmak için Chicago'yu turladık.
1204
01:18:56,687 --> 01:18:59,521
Siyahiyi çekle görünce
hemen çaldığını düşünürler.
1205
01:18:59,604 --> 01:19:03,062
-Benimkini hemen bozdular.
-Ben kerhaneye gitmiyorum.
1206
01:19:03,146 --> 01:19:04,812
Bir şey bilmeden sataşıyorsun.
1207
01:19:04,896 --> 01:19:08,354
Canımı yeterince sıktın.
Boğazına yapışmama ramak kaldı.
1208
01:19:08,437 --> 01:19:10,896
-Başlamayın.
-Canın sıkıldıysa bana ne?
1209
01:19:10,979 --> 01:19:12,812
Sana değil, ona söyledim.
1210
01:19:12,896 --> 01:19:15,187
Beyler, ödemelerinizi getirdim.
1211
01:19:15,271 --> 01:19:19,104
Bay Irvin nakit tercih ettiğinizi söyledi,
ben de öyle getirdim.
1212
01:19:19,187 --> 01:19:22,021
Bugün iyi performans gösterdiniz. 25 sana.
1213
01:19:22,104 --> 01:19:24,979
İşinizi iyi biliyorsunuz. 25 sana.
1214
01:19:25,062 --> 01:19:28,187
Sizi en kısa zamanda
tekrar ağırlayacağız. 25.
1215
01:19:28,271 --> 01:19:31,437
Bir seans daha yaparız,
daha çok kazanırsınız.
1216
01:19:31,521 --> 01:19:32,729
Şu 25 de sana.
1217
01:19:33,562 --> 01:19:35,146
Bay Sturdyvant, efendim.
1218
01:19:37,896 --> 01:19:39,604
Verdiğim şarkılar ne oldu?
1219
01:19:41,062 --> 01:19:45,604
Doğru ya. Levee. Düşündüm.
Pek satacağını sanmıyorum.
1220
01:19:45,687 --> 01:19:47,562
O tür şarkılarla ilgilenmiyoruz.
1221
01:19:47,646 --> 01:19:50,687
Bay Sturdyvant, efendim.
Orkestramı bile seçtim.
1222
01:19:50,771 --> 01:19:54,312
Çok iyi müzisyenler topladım.
İyi müzikten anlıyorlar.
1223
01:19:54,396 --> 01:19:57,604
İnsanlara dinletirsek kesin satın alırlar.
1224
01:19:57,687 --> 01:20:00,146
Açıkçası şarkılar pek uygun değil.
1225
01:20:00,229 --> 01:20:03,229
Bay Sturdyvant,
insanlar tenekeci müziğinden bıktı.
1226
01:20:03,312 --> 01:20:06,312
Şehirliler hareketli şarkılar istiyorlar.
1227
01:20:06,396 --> 01:20:08,479
Harlem, Detroit, DC.
1228
01:20:08,562 --> 01:20:11,687
Tamam Levee. Tanesine beş papel veririm.
1229
01:20:11,771 --> 01:20:16,604
Beş papel istemiyorum Bay Sturdyvant.
Şarkıları kaydetmek istiyorum.
1230
01:20:16,687 --> 01:20:18,771
Aradığımız türde şarkılar değil.
1231
01:20:18,854 --> 01:20:21,271
Bay Sturdyvant,
onları yazmamı siz istediniz.
1232
01:20:21,354 --> 01:20:23,812
Size ilk verdiğimde neden söylemediniz?
1233
01:20:23,896 --> 01:20:25,812
Kaydedeceğinizi söylemiştiniz.
1234
01:20:25,896 --> 01:20:27,312
Ne değişti?
1235
01:20:27,396 --> 01:20:30,187
-Zahmetinin bedelini öderim.
-Ne değişti?
1236
01:20:30,271 --> 01:20:34,062
-Merak ettiğim bu.
-Bizimkilere şarkılarını çaldırdım.
1237
01:20:34,146 --> 01:20:37,521
Dinlediğimde,
aradığım tarza uygun gelmediler.
1238
01:20:37,604 --> 01:20:39,562
Benden dinlemeniz lazım.
1239
01:20:39,646 --> 01:20:42,687
Benden dinlemediniz. O zaman beğenirsiniz.
1240
01:20:42,771 --> 01:20:44,104
Levee, eminim haklısın.
1241
01:20:44,187 --> 01:20:47,146
Ama Ma'nın plakları gibi satmazlar.
1242
01:20:48,479 --> 01:20:50,229
Yine de onları senden alayım.
1243
01:20:53,187 --> 01:20:54,187
Bay Sturdyvant.
1244
01:20:55,062 --> 01:20:58,521
O şarkıları kimlere çaldırdınız, bilmem
1245
01:20:58,604 --> 01:21:02,604
ama ben çalabilseydim
insanların gönlünü fethederdim.
1246
01:21:02,687 --> 01:21:05,437
Şarkıları kaydedebileceğimi söylemiştiniz.
1247
01:21:05,521 --> 01:21:06,979
O konuda yardımcı olamam.
1248
01:21:07,062 --> 01:21:10,687
Dediğim gibi, tanesi beş papel.
Ne eksik ne fazla.
1249
01:21:10,771 --> 01:21:12,062
Sana iyilik yapıyorum.
1250
01:21:12,146 --> 01:21:15,562
Başka şarkı yazarsan da
sana yardımcı olur, satın alırım.
1251
01:21:15,646 --> 01:21:18,771
Tanesine beş papel veririm. Şimdiki gibi.
1252
01:21:43,271 --> 01:21:44,479
Önüne bak.
1253
01:21:45,062 --> 01:21:48,396
-Siktir. Pabucuma bastın.
-Affedersin Levee.
1254
01:21:48,479 --> 01:21:49,354
Şuna bak.
1255
01:21:50,521 --> 01:21:52,396
Pabucuma bastın.
1256
01:21:52,479 --> 01:21:54,937
-Bunu neden yaptın?
-Özür diledim.
1257
01:21:55,729 --> 01:21:59,562
Pabucuma bastın. Onu mahvettin.
1258
01:22:00,896 --> 01:22:02,687
Pabucuma ne yaptığına bir bak.
1259
01:22:03,479 --> 01:22:05,979
Ben seninkine basmadım. Niye basıyorsun?
1260
01:22:06,062 --> 01:22:06,979
Özür diledi ya.
1261
01:22:07,062 --> 01:22:10,187
Pabucumu mahvettikten sonra
özür dilese ne yazar?
1262
01:22:10,812 --> 01:22:12,021
Özür dilemiş!
1263
01:22:12,104 --> 01:22:14,729
Pabucuma bastın, farkında mısın?
1264
01:22:16,812 --> 01:22:20,729
-Bak ne yaptın.
-"Affedersin" dedim. Konu kapansın.
1265
01:22:20,812 --> 01:22:23,687
-Daha ne yapayım?
-Pabucumu mahvettin.
1266
01:22:23,771 --> 01:22:26,229
Ben seninkine basmadım. Şuna bak.
1267
01:22:26,312 --> 01:22:29,687
-Tamam, yapma.
-Hayır, yaptığına bak.
1268
01:22:30,271 --> 01:22:32,562
Şuna bak. Benim pabucum.
1269
01:22:32,646 --> 01:22:35,479
Bunu sen yaptın!
1270
01:22:35,562 --> 01:22:37,021
Pabucumun içine ettin.
1271
01:22:37,687 --> 01:22:40,771
O eski püskü, koca nallarınla
benim pabucuma bastın.
1272
01:22:40,854 --> 01:22:43,854
Sen de pabucun da kimsenin umurunda değil.
1273
01:22:44,396 --> 01:22:46,271
Özür diledim.
1274
01:22:46,354 --> 01:22:49,354
Bunu kabul edemiyorsan canın cehenneme.
1275
01:22:50,979 --> 01:22:52,812
Ne yapayım?
1276
01:22:54,062 --> 01:22:55,896
Pabucuma bastın.
1277
01:23:01,771 --> 01:23:04,521
Pabucuma bastı. Evet.
1278
01:23:05,979 --> 01:23:08,854
Yeminle. Cutler, pabucuma bastı.
1279
01:23:08,937 --> 01:23:11,854
Bunu neden yaptı? Toledo, neden yaptın?
1280
01:23:14,104 --> 01:23:14,979
Cutler, yardım et.
1281
01:23:16,187 --> 01:23:17,646
Pabucuma bastı.
1282
01:23:17,729 --> 01:23:18,562
Cutler!
1283
01:23:20,854 --> 01:23:22,646
Merak etme. Ben yardım ederim.
1284
01:23:23,229 --> 01:23:24,354
Gel Toledo.
1285
01:23:35,021 --> 01:23:35,937
Hayır.
1286
01:23:47,646 --> 01:23:48,854
Yapma...
1287
01:23:53,729 --> 01:23:55,729
Bana öyle bakma.
1288
01:26:39,479 --> 01:26:43,312
{\an8}AUGUST WILSON'IN YAZDIĞI
TİYATRO OYUNUNDAN UYARLANMIŞTIR
1289
01:28:09,562 --> 01:28:15,354
CHADWICK BOSEMAN'IN SANATINA
VE KİŞİLİĞİNE İTHAF EDİLMİŞTİR
1290
01:33:03,062 --> 01:33:08,062
Alt yazı çevirmeni: Cem Arıkan