1
00:01:36,666 --> 00:01:40,875
Kotwica!
2
00:01:40,958 --> 00:01:42,083
Sao vậy, pom-pom?
3
00:01:47,333 --> 00:01:48,541
Kotwica!
4
00:01:54,750 --> 00:01:55,875
Sao vậy, nhóc!
5
00:01:58,458 --> 00:02:00,041
- Mày học gì?
- Luật.
6
00:02:00,125 --> 00:02:02,791
- Mẹ luật sư hay bố luật sư?
- Mẹ.
7
00:02:03,375 --> 00:02:04,208
Mẹ.
8
00:02:04,291 --> 00:02:05,666
Đưa tao cóp bài.
9
00:02:06,625 --> 00:02:07,708
Điểm F. Chết tiệt.
10
00:02:07,791 --> 00:02:10,791
Mày biết điều 148, mục 2
của bộ luật hình sự không?
11
00:02:12,375 --> 00:02:13,833
- Biết.
- Vậy sao?
12
00:02:13,916 --> 00:02:14,916
Warga! Lại đây!
13
00:02:15,000 --> 00:02:16,708
- Gì đây?
- Để tôi yên.
14
00:02:16,791 --> 00:02:18,375
- Cái gì?
- Dạy dỗ mày đó.
15
00:02:18,458 --> 00:02:21,083
- Phối màu sai mẹ rồi.
- Bình tĩnh. Thôi đi.
16
00:02:21,166 --> 00:02:23,083
Biến khỏi con tàu!
17
00:02:23,708 --> 00:02:26,041
Ra ngoài hành lang! Cấm cãi, câm mồm!
18
00:02:26,125 --> 00:02:27,833
Tài cao học rộng à?
19
00:02:27,916 --> 00:02:28,791
Còn mày?
20
00:02:30,916 --> 00:02:32,583
Bắt lấy thằng bóng đó!
21
00:02:37,250 --> 00:02:39,458
- Để anh ta yên, chết tiệt!
- Biến!
22
00:02:40,500 --> 00:02:42,083
- Mẹ kiếp!
- Bắt lấy nó!
23
00:02:42,166 --> 00:02:43,875
- Giúp với. Làm ơn.
- Giết!
24
00:02:44,750 --> 00:02:49,166
Tôi cầu xin đấy. Làm gì đi, chết tiệt!
Họ sẽ giết anh ta mất. Mọi người!
25
00:02:49,666 --> 00:02:50,625
Thôi nào.
26
00:02:50,708 --> 00:02:51,958
Làm ơn, giúp tôi.
27
00:02:52,708 --> 00:02:55,041
Họ sẽ giết anh ta. Nhìn đi kìa!
28
00:02:55,541 --> 00:02:57,083
Giúp anh ta đi, khốn kiếp!
29
00:02:58,166 --> 00:03:00,333
- Chết tiệt!
- Thằng rẻ rách.
30
00:03:03,791 --> 00:03:04,791
Biến đi.
31
00:03:10,041 --> 00:03:11,208
Mày ủng hộ đội nào?
32
00:03:20,125 --> 00:03:22,333
Hả? Mày ủng hộ đội nào?
33
00:03:26,958 --> 00:03:28,083
Tao hỏi mày đấy.
34
00:03:31,208 --> 00:03:32,541
Trả lời tao.
35
00:03:34,541 --> 00:03:37,083
Bố mày đang hỏi đấy.
Cần tao nhắc lại không?
36
00:03:40,083 --> 00:03:41,416
Tao đánh mày ngất à?
37
00:04:25,750 --> 00:04:28,916
Mày dám tới đây là cũng to gan đấy.
38
00:04:29,000 --> 00:04:30,833
Quán rượu tốt nhất thị trấn mà.
39
00:04:31,458 --> 00:04:32,708
Tôi thấy muốn nhảy.
40
00:04:33,333 --> 00:04:36,458
"…em gái mày đó, đồ đần",
nhưng nó không phản ứng gì.
41
00:05:04,458 --> 00:05:05,291
Siwy!
42
00:05:28,875 --> 00:05:29,708
Andrzej.
43
00:05:30,250 --> 00:05:33,583
Hàng tới cảng
được tôi chuyển đến bất cứ đâu anh muốn.
44
00:05:34,166 --> 00:05:35,416
Tôi có động vào đâu.
45
00:05:36,958 --> 00:05:39,750
Này! Xăm đẹp đấy.
Bên dưới có đẹp thế không?
46
00:05:42,333 --> 00:05:43,333
Mỗi gói hàng
47
00:05:44,291 --> 00:05:45,791
bị thiếu 50 gram.
48
00:05:47,541 --> 00:05:50,291
- Một triệu đấy.
- Tôi không quan tâm cái đó.
49
00:05:51,125 --> 00:05:53,125
Khách hàng nghĩ tôi là kẻ lừa đảo.
50
00:06:00,125 --> 00:06:02,666
- Chữ tín là quan trọng nhất.
- Đúng vậy.
51
00:06:02,750 --> 00:06:05,958
Mrówa, sao không kiểm tra
người cân hàng cho anh.
52
00:06:07,458 --> 00:06:08,833
Việc gì cũng quy về ta.
53
00:06:10,625 --> 00:06:11,708
Kiểm tra rồi.
54
00:06:16,708 --> 00:06:17,541
Ra nhảy đi.
55
00:06:18,625 --> 00:06:19,625
Chết tiệt.
56
00:06:23,291 --> 00:06:25,750
- Gì vậy?
- Bao nhiêu tuổi? Ra khỏi đây.
57
00:06:25,833 --> 00:06:27,208
- Bỏ ra!
- Cái quái gì?
58
00:06:41,083 --> 00:06:42,625
Chuồn thôi!
59
00:06:43,208 --> 00:06:44,041
Này!
60
00:06:46,250 --> 00:06:47,458
- Điên à?
- Muốn gì?
61
00:06:48,041 --> 00:06:49,958
Krzywy!
62
00:06:51,833 --> 00:06:52,833
Này!
63
00:06:54,666 --> 00:06:56,791
Không xử lý đám hư hỏng trong bar à?
64
00:06:57,416 --> 00:06:58,250
Này.
65
00:07:00,083 --> 00:07:01,916
Đưa tôi cái này làm quái gì?
66
00:07:20,625 --> 00:07:23,750
PHÒNG KHÁM
67
00:07:39,916 --> 00:07:41,291
Sopot thật tàn ác.
68
00:07:48,750 --> 00:07:49,875
Khâu lại được chứ?
69
00:07:49,958 --> 00:07:52,416
Nếu phải đợi cả đêm, em sẽ tới thú y.
70
00:07:52,500 --> 00:07:55,125
- Chưa đến lượt.
- Em bị tai nạn, được chứ?
71
00:08:04,625 --> 00:08:05,708
Em biến mất đã…
72
00:08:07,583 --> 00:08:08,416
mười năm.
73
00:08:10,958 --> 00:08:14,458
Đùng một cái em xuất hiện
với lỗ thủng trên đầu.
74
00:08:16,791 --> 00:08:17,625
Tâm sự không?
75
00:08:22,541 --> 00:08:25,750
Đây là tên một loại kem hồi phục.
Tuần sau khám lại.
76
00:08:25,833 --> 00:08:27,541
Tốt nhất là đi khám chỗ khác.
77
00:08:28,416 --> 00:08:29,541
Em tới vì Kaszub.
78
00:08:31,833 --> 00:08:32,666
Dzika…
79
00:08:36,541 --> 00:08:38,958
- Không thể tin được.
- Em sẽ đợi anh.
80
00:08:41,500 --> 00:08:43,750
Anh trai anh có thể bị kết án 20 năm.
81
00:08:44,250 --> 00:08:46,791
Vì tội côn đồ bóng đá? Đừng chọc anh cười.
82
00:08:48,541 --> 00:08:50,333
Vì cầm đầu băng nhóm tội phạm.
83
00:08:50,416 --> 00:08:53,541
Đấu đá trái phép,
tấn công cảnh sát, phá hoại tài sản.
84
00:08:53,625 --> 00:08:54,875
Mắc rất nhiều tội.
85
00:08:58,333 --> 00:09:01,041
Côn đồ gọi đó là cách sống.
Sở thích. Đam mê.
86
00:09:01,125 --> 00:09:02,333
Em không nhớ sao?
87
00:09:03,375 --> 00:09:04,208
Sao cũng được.
88
00:09:04,791 --> 00:09:05,875
Anh có thể giúp.
89
00:09:05,958 --> 00:09:09,125
Fury! Furioza!
90
00:09:10,208 --> 00:09:12,166
Họ đã đuổi anh vì hèn nhát.
91
00:09:16,291 --> 00:09:17,958
Họ sẽ giết vì làm nội gián.
92
00:09:25,500 --> 00:09:26,500
Bình tĩnh nào.
93
00:09:27,125 --> 00:09:29,083
- Anh ta làm gì ở đây?
- Đang ở tù mà.
94
00:09:29,166 --> 00:09:31,958
- Không. Anh ta ở ngay kia kìa.
- Sao vậy?
95
00:09:32,041 --> 00:09:33,208
Kajman!
96
00:09:33,291 --> 00:09:34,500
Kajman là tên đồ tể.
97
00:09:35,125 --> 00:09:36,208
Được. Xuống đi.
98
00:09:37,458 --> 00:09:38,416
Áo, găng tay.
99
00:09:39,416 --> 00:09:41,458
Tôi sẽ chơi anh ấy ở ngay đây.
100
00:09:41,541 --> 00:09:42,375
Kaszub!
101
00:09:44,750 --> 00:09:48,041
Kaszub!
102
00:09:48,125 --> 00:09:49,125
Đấu sĩ không được
103
00:09:50,125 --> 00:09:52,625
móc mắt, tấn công yết hầu,
104
00:09:52,708 --> 00:09:54,166
hay cắn đối thủ.
105
00:09:54,250 --> 00:09:55,375
Chạm găng tay.
106
00:09:56,041 --> 00:09:58,250
Hạ lũ ẻo lả đó!
107
00:10:12,291 --> 00:10:15,125
Đánh hắn đi, anh yêu!
108
00:10:27,708 --> 00:10:28,541
Cố lên!
109
00:10:41,416 --> 00:10:42,541
Nhìn qua bên này!
110
00:10:51,375 --> 00:10:52,416
Đánh hắn đi!
111
00:11:01,083 --> 00:11:01,916
Hạ gục hắn!
112
00:11:14,833 --> 00:11:19,541
Giữ hắn đến giây cuối cùng! Cố lên!
113
00:11:19,625 --> 00:11:21,166
Tẩn nhừ tử hắn ta ra!
114
00:11:29,125 --> 00:11:36,125
Furioza!
115
00:11:45,208 --> 00:11:46,208
Tới đây làm gì?
116
00:11:50,583 --> 00:11:51,916
Chúc mừng trận đấu.
117
00:11:53,250 --> 00:11:54,083
Gì nữa không?
118
00:12:11,791 --> 00:12:13,750
Furioza!
119
00:12:13,833 --> 00:12:15,041
Kaszub, Golden.
120
00:12:16,541 --> 00:12:17,958
Bạn cũ của cô.
121
00:12:19,625 --> 00:12:21,041
Ta có thể nhốt họ lại.
122
00:12:21,125 --> 00:12:26,666
Nếu ta kiên nhẫn theo dõi sát sao,
họ sẽ dẫn ta thẳng đến chỗ Mrówka.
123
00:12:26,750 --> 00:12:29,083
Họ có thù oán với Mrówka và ghét nhau.
124
00:12:29,166 --> 00:12:31,208
Chúng tôi tin họ đều buôn ma tuý.
125
00:12:31,291 --> 00:12:32,500
Ưu tiên của ta đây.
126
00:12:33,125 --> 00:12:37,708
Điều hành cả Pomerania. Sở hữu tiệm rửa xe
hợp pháp và công ty vận chuyển.
127
00:12:37,791 --> 00:12:39,500
Có gì cụ thể về hắn ta không?
128
00:12:40,875 --> 00:12:44,000
Cô nghĩ thực ra tại sao mình lại ở đây?
129
00:13:02,083 --> 00:13:03,208
Dariusz Drzewiecki.
130
00:13:05,958 --> 00:13:06,916
Cũng là "Daro".
131
00:13:07,416 --> 00:13:08,250
Anh trai cô.
132
00:13:09,833 --> 00:13:12,291
Cô gia nhập hàng ngũ sau khi cậu ấy chết.
133
00:13:14,791 --> 00:13:17,041
Tôi đoán không phải ngẫu nhiên, Dzika.
134
00:13:17,541 --> 00:13:18,500
Phải không?
135
00:13:21,166 --> 00:13:24,166
Không vấn đề gì
khi tất cả có cùng xuất thân sao?
136
00:13:24,250 --> 00:13:25,083
Không.
137
00:13:27,541 --> 00:13:29,666
Từ nay, cô điều tra cùng chúng tôi.
138
00:14:22,833 --> 00:14:26,541
Marcin Mrówczyski. Biến đàn em côn đồ
thành một nhóm tội phạm.
139
00:14:26,625 --> 00:14:29,708
Tôi biết Mrówka.
Anh trai tôi có thù oán với hắn ta.
140
00:14:30,583 --> 00:14:31,958
Nhắc đến anh trai tôi.
141
00:14:32,500 --> 00:14:36,083
Anh ấy chống lại tên lưu manh này.
Đáng nhận huy chương thay vì án tù.
142
00:14:37,041 --> 00:14:40,375
Cô ghi lại rằng ta nên trao huy chương
cho Kaszub nhé?
143
00:14:40,458 --> 00:14:41,583
Nhớ nhắc tôi nhé?
144
00:14:42,416 --> 00:14:45,083
Cho chắc bởi vì có khi tôi quên đấy.
145
00:14:46,833 --> 00:14:47,666
Được rồi.
146
00:14:49,666 --> 00:14:51,250
Nghe đây. Là thế này.
147
00:14:51,833 --> 00:14:54,458
Ma túy vào Ba Lan qua cảng biển,
148
00:14:55,250 --> 00:14:58,125
nơi đã bị Polański kiểm soát
trong nhiều năm.
149
00:14:58,750 --> 00:15:01,250
Một tên xã hội đen kiểu xưa, như đã biết.
150
00:15:01,333 --> 00:15:03,083
Ý là, như đã biết, thưa cậu.
151
00:15:04,041 --> 00:15:10,291
Ông ta sở hữu quán bar XOXO, nơi đám bạn
thân cận nhất của anh trai cậu làm việc.
152
00:15:11,791 --> 00:15:13,166
Kaszub cũng hay đến.
153
00:15:13,250 --> 00:15:15,625
Giờ làm việc ở quán bar cũng phạm tội à?
154
00:15:15,708 --> 00:15:19,500
Côn đồ làm bảo kê ở hầu hết
các thành phố đã bao năm. Kiếm sống.
155
00:15:19,583 --> 00:15:21,541
Xen kẽ là các sĩ quan cảnh sát.
156
00:15:26,250 --> 00:15:28,541
Chứng cứ chống lại Kaszub, tự xem đi.
157
00:15:29,333 --> 00:15:30,166
Thưa cậu.
158
00:15:30,708 --> 00:15:31,708
Khá nhiều đấy.
159
00:15:41,625 --> 00:15:42,833
Vậy ông muốn tôi
160
00:15:43,416 --> 00:15:47,208
luồn lách vào Furioza
và cài bẫy Golden cho ông đúng không?
161
00:15:48,083 --> 00:15:51,000
Chắc Golden đần.
Không nhận ra có nội gián đâu.
162
00:15:51,500 --> 00:15:54,333
Có an sinh xã hội
và bảo hiểm nhân thọ rồi. Khi nào bắt đầu?
163
00:15:54,416 --> 00:15:55,250
Nghe này.
164
00:15:55,916 --> 00:15:56,750
Thưa cậu.
165
00:15:57,416 --> 00:15:59,916
Cậu Dawid. Mẹ kiếp! Ta bớt hình thức đi.
166
00:16:01,375 --> 00:16:02,250
Nếu muốn…
167
00:16:03,500 --> 00:16:04,333
Nếu muốn…
168
00:16:07,000 --> 00:16:11,416
tôi sẽ đặt cả yến ma tuý trong xe Kaszub.
169
00:16:11,500 --> 00:16:14,416
Bị quản chế hai năm rồi,
để tôi cho ngồi tù mọt gông luôn.
170
00:16:15,416 --> 00:16:16,250
Thử nhau à?
171
00:16:17,166 --> 00:16:18,000
Phải không?
172
00:16:19,166 --> 00:16:21,041
Ai ngờ bọn cớm tuyệt vọng thế.
173
00:16:22,875 --> 00:16:26,166
Nhiều người ngồi tù tám năm vì tổ chức
đánh nhau và tai nạn giao thông.
174
00:16:27,000 --> 00:16:29,541
Nếu anh giúp, Kaszub sẽ được xoá tội.
175
00:16:35,000 --> 00:16:38,208
Nếu quay lại, sẽ phải đánh nhau.
Giờ anh là bác sĩ rồi.
176
00:16:42,625 --> 00:16:43,750
Anh ấy có gia đình.
177
00:16:45,041 --> 00:16:45,958
Kamila!
178
00:16:46,500 --> 00:16:47,333
Zuzia.
179
00:16:51,000 --> 00:16:52,666
Anh là cha đỡ đầu, đúng chứ?
180
00:16:58,333 --> 00:16:59,166
Xin phép nhé?
181
00:17:00,875 --> 00:17:01,708
Chà.
182
00:17:03,500 --> 00:17:04,333
Vào đi.
183
00:17:06,166 --> 00:17:07,000
Ai vậy?
184
00:17:08,666 --> 00:17:09,500
Chào!
185
00:17:10,291 --> 00:17:11,958
Mời vào. Lại đây.
186
00:17:15,666 --> 00:17:18,625
Nhìn là biết anh em,
mà gã này lúc nào cũng gây gổ.
187
00:17:20,750 --> 00:17:21,583
Đồ thất bại.
188
00:17:22,791 --> 00:17:24,291
- Nói gì?
- Đồ thất bại.
189
00:17:33,166 --> 00:17:35,625
Zuza không bao giờ bỏ cuộc!
190
00:17:36,333 --> 00:17:38,208
Zuza chiến đấu đến…
191
00:17:39,416 --> 00:17:40,458
Cuối cùng!
192
00:17:43,500 --> 00:17:45,208
- Con đi đây!
- Đi đâu?
193
00:17:45,291 --> 00:17:47,333
Một gia đình êm ấm.
194
00:17:48,041 --> 00:17:49,166
Lại được đoàn tụ.
195
00:17:49,708 --> 00:17:50,958
- Hâm nóng đã.
- Thôi.
196
00:17:51,041 --> 00:17:53,625
Tôi sẽ để đồ lại cho chồng cô còn tôi…
197
00:17:54,333 --> 00:17:55,166
phải…
198
00:18:00,291 --> 00:18:01,416
đi chạy đây.
199
00:18:04,541 --> 00:18:05,833
- Em phải đi.
- Cà phê đã?
200
00:18:05,916 --> 00:18:07,750
- Thôi.
- Nhưng ở lại đi, Dawid!
201
00:18:07,833 --> 00:18:09,333
Dawid! Làm ơn, ở lại đi.
202
00:18:09,416 --> 00:18:10,708
Đừng đi, Dawid.
203
00:18:11,208 --> 00:18:12,041
Dawid!
204
00:18:12,125 --> 00:18:12,958
Lại nữa?
205
00:18:19,458 --> 00:18:21,333
- Gì?
- Chẳng gì hết.
206
00:18:38,333 --> 00:18:40,750
THẾ GIỚI NÀY THẬT NGUY HIỂM ĐỂ SỐNG
207
00:18:57,958 --> 00:19:00,250
Nhanh chân lên.
208
00:19:00,333 --> 00:19:01,583
Thôi nào, chết tiệt.
209
00:19:03,791 --> 00:19:05,166
Thôi nào, Młody.
210
00:19:14,458 --> 00:19:20,958
Dưa leo
Có bộ đồ xanh lá
211
00:19:21,541 --> 00:19:24,708
Với chiếc mũ xanh
Và một đôi bốt
212
00:19:24,791 --> 00:19:27,291
- Bảy-mốt đến không-không.
- Không-không.
213
00:19:27,375 --> 00:19:30,625
Chúng đang đi. Lũ khốn tiệc tùng
như trên phà từ Thụy Điển về.
214
00:19:32,458 --> 00:19:34,000
CẢNH SÁT
215
00:19:34,083 --> 00:19:34,916
Đang tiến vào.
216
00:19:36,000 --> 00:19:36,958
Để tôi giúp.
217
00:19:37,625 --> 00:19:39,208
Cảm ơn nhiều.
218
00:19:43,000 --> 00:19:44,208
Tôi để đây nhé.
219
00:19:46,250 --> 00:19:48,791
Không-không tới bảy-hai. Mirek, sao rồi?
220
00:19:48,875 --> 00:19:49,833
Đang săn Pokemon.
221
00:19:56,958 --> 00:19:59,666
Ở yên. Đang có tin.
Chúng có thể có máy quét.
222
00:20:00,166 --> 00:20:01,375
- Chào.
- Chào.
223
00:20:03,625 --> 00:20:06,333
Dừng lại ở McDonald's đi. Đói quá rồi.
224
00:20:06,416 --> 00:20:08,333
Ta bắt chúng ở McDonald's nhé?
225
00:20:10,125 --> 00:20:10,958
Tôi đói rồi.
226
00:20:11,041 --> 00:20:13,208
Bọn tôi đang bám theo, để đề phòng.
227
00:20:13,291 --> 00:20:15,875
Phải, như thầy tu có của quý
"để đề phòng".
228
00:20:15,958 --> 00:20:18,875
Vì Miodek bảo rằng… "Nói thế nào nhỉ?"
229
00:20:18,958 --> 00:20:21,583
Vì cô ấy gọi anh ta rồi nói là:
230
00:20:21,666 --> 00:20:24,583
"Tôi nghĩ 'súc động' mới đúng chính tả".
231
00:20:24,666 --> 00:20:28,458
Rồi anh ta bảo:
"Đúng rồi, như từ 'súc sích' ấy".
232
00:20:30,125 --> 00:20:31,916
Tôi thấy thế thuyết phục hơn.
233
00:20:32,833 --> 00:20:33,666
Dawid.
234
00:20:34,875 --> 00:20:35,875
Dawid, phản hồi.
235
00:20:37,083 --> 00:20:37,916
Dawid?
236
00:20:39,166 --> 00:20:40,000
Trời ạ.
237
00:20:40,083 --> 00:20:42,000
- Trong đây nóng quá.
- Điều hoà…
238
00:20:45,750 --> 00:20:48,000
Lũ khốn nào đó đang bám đuôi chúng ta.
239
00:20:56,916 --> 00:20:57,791
Dawid?
240
00:20:58,875 --> 00:20:59,708
Dawid?
241
00:21:07,791 --> 00:21:09,416
Ít ra cũng phải đổi xe chứ.
242
00:21:09,500 --> 00:21:11,208
- Đi theo làm gì?
- Tôi giúp được.
243
00:21:11,291 --> 00:21:12,708
Chắc chắn là trừ vụ đánh nhau.
244
00:21:17,625 --> 00:21:19,125
Anh đâu phải người quyết.
245
00:21:28,458 --> 00:21:31,166
Nếu để tên nào thoát
thì xác định mất việc đi.
246
00:21:34,958 --> 00:21:36,875
Cho cậu ta về. Đừng để lên xe.
247
00:21:38,375 --> 00:21:40,708
Golden, sao anh cho cậu ta vào đây?
248
00:21:44,791 --> 00:21:45,625
Lái xe đi.
249
00:21:46,750 --> 00:21:48,416
Bánh sừng bò nhé, thưa cậu?
250
00:21:50,166 --> 00:21:51,666
Làm như ca sĩ nổi tiếng.
251
00:21:51,750 --> 00:21:55,000
Không, chúng từng giúp việc ở nhà thờ,
giờ thì chỉ…
252
00:21:57,250 --> 00:21:59,875
Dừng lại ở McDonald's đi. Đói quá rồi.
253
00:21:59,958 --> 00:22:00,791
Con đường này…
254
00:22:00,875 --> 00:22:02,000
Chúng từng nói vậy.
255
00:22:02,500 --> 00:22:03,916
- Gì cơ?
- Giống hệt.
256
00:22:04,000 --> 00:22:05,500
Mọi người, bắt giữ chúng!
257
00:22:06,125 --> 00:22:08,416
- Trong đây nóng quá.
- Điều hoà…
258
00:22:08,500 --> 00:22:10,958
Chết tiệt.
259
00:22:23,625 --> 00:22:24,458
Mở cửa xe ra!
260
00:22:28,916 --> 00:22:29,916
Mở ra!
261
00:22:34,541 --> 00:22:36,041
TIN NHẮN ĐÃ NHẬN - VÀO!
262
00:22:36,125 --> 00:22:38,125
Mở ra không đập vỡ cửa giờ.
263
00:23:05,875 --> 00:23:11,500
BỌN TAO KHÔNG Ở ĐÂY.
ĐANG Ở ĐẠI LÝ PHÂN PHỐI XE PEUGEOT.
264
00:23:13,333 --> 00:23:14,583
Nghĩ vậy hài hước à?
265
00:23:16,958 --> 00:23:17,791
Này.
266
00:23:18,333 --> 00:23:19,958
Cô ấy như bà vợ cậu vậy.
267
00:23:34,166 --> 00:23:35,125
Dawid?
268
00:23:35,208 --> 00:23:36,458
Dawid, có đó không?
269
00:23:37,708 --> 00:23:39,541
Dawid, chết tiệt. Trả lời đi.
270
00:23:50,166 --> 00:23:52,458
Sợ vãi ra quần chưa?
271
00:23:55,833 --> 00:23:57,916
Furioza sẽ giã nát cậu, dễ như bỡn.
272
00:24:00,750 --> 00:24:03,708
Bắt đầu thật điên
rồi xóa sạch chúng khỏi trái đất.
273
00:24:03,791 --> 00:24:06,125
Thật điên rồ để chúng phải lùi bước.
274
00:24:06,208 --> 00:24:08,458
Ra đòn đầu tiên là chúng chết luôn.
275
00:24:09,041 --> 00:24:11,083
Hàng đầu tiên
276
00:24:11,166 --> 00:24:12,625
nên vồ vào chúng
277
00:24:12,708 --> 00:24:14,958
hoặc đạp lòi ruột bọn chúng ra.
278
00:24:15,041 --> 00:24:15,958
Đá trước.
279
00:24:16,041 --> 00:24:17,791
Cúi đầu thấp xuống và…
280
00:24:17,875 --> 00:24:18,708
Ui. Chết tiệt!
281
00:24:18,791 --> 00:24:23,708
Cúi thấp, dùng khuỷu tay nhiều vào.
282
00:24:23,791 --> 00:24:25,125
Đừng nhảy lên ai cả.
283
00:24:25,208 --> 00:24:27,500
Nếu ai đó ngã, hãy đỡ dậy.
284
00:24:27,583 --> 00:24:30,500
Đạp vào răng, nhưng đừng
nhảy giẫm lên chúng.
285
00:24:30,583 --> 00:24:31,916
Ý là, không trực tiếp.
286
00:24:32,000 --> 00:24:35,666
Đấm vỡ mặt bọn khốn đó càng mạnh càng tốt.
287
00:24:35,750 --> 00:24:37,166
Nếu ai ngã, ra đỡ dậy…
288
00:24:37,250 --> 00:24:39,791
Găng tay và khăn choàng là đồ mùa đông.
289
00:24:40,458 --> 00:24:43,166
Dùng cái này nếu thấy lo cho hai cổ tay.
290
00:24:43,250 --> 00:24:45,375
- Nếu ai ngã, ra đỡ dậy…
- Buła!
291
00:24:47,833 --> 00:24:50,208
Sao trông cứ quằn quại như bị trĩ vậy?
292
00:24:50,708 --> 00:24:53,625
Ăn phải thịt nướng hỏng.
Gã Thổ Nhĩ Kỳ hẳn đã dùng thịt cũ.
293
00:24:54,375 --> 00:24:56,000
Vậy thì vào bụi cây đi.
294
00:24:56,083 --> 00:24:59,208
Nhiệm vụ "Lá Chuối". Chùi chùi nhanh nào!
295
00:25:03,833 --> 00:25:06,041
- Olo, khuấy động lên nào.
- Được rồi.
296
00:25:10,000 --> 00:25:11,250
Anh đưa nó tới đây à?
297
00:25:12,333 --> 00:25:15,041
Tôi phải làm gì? Nó bám đuôi chúng ta.
298
00:25:19,833 --> 00:25:20,791
Phòng thủ.
299
00:25:20,875 --> 00:25:22,041
- Hả?
- Phòng thủ.
300
00:25:22,791 --> 00:25:26,958
- Em không tới vì việc này.
- Không ư? Vậy thì tại sao?
301
00:25:28,875 --> 00:25:30,958
Để làm bẽ mặt anh trước đội tiếp à?
302
00:25:32,750 --> 00:25:34,125
Lũ kiến Mrówka đến rồi.
303
00:25:36,041 --> 00:25:37,958
Tẩn nhừ tử lũ thất bại đó!
304
00:25:39,291 --> 00:25:40,541
- Hèn hạ!
- Tẩn chúng!
305
00:25:40,625 --> 00:25:42,000
Tụi mày chỉ có vài đứa.
306
00:25:42,541 --> 00:25:43,375
Đủ xử bọn mày.
307
00:25:43,458 --> 00:25:46,708
Đây là trận danh dự,
không như ở phố Grabiszyńska.
308
00:25:46,791 --> 00:25:49,583
- Sẵn sàng chưa?
- Với bọn mày ư? Luôn luôn.
309
00:25:50,166 --> 00:25:54,333
- Giã chúng nó!
- Olo! Ta sẽ xử bọn hèn đó!
310
00:25:54,416 --> 00:25:55,541
- Im.
- Không đông lắm.
311
00:25:55,625 --> 00:25:57,791
- Chúng đông quá.
- Ta sẽ xử được.
312
00:25:58,541 --> 00:26:00,666
Krzywy! Biến đi.
313
00:26:07,291 --> 00:26:08,833
- Bỏ xuống. Ngay.
- Nhưng…
314
00:26:08,916 --> 00:26:11,250
- Đưa đây.
- Vũ khí giúp người tự biết lo cho mình.
315
00:26:11,333 --> 00:26:12,416
Kaszub, khốn kiếp…
316
00:26:13,333 --> 00:26:14,166
Bỏ ngay.
317
00:26:17,541 --> 00:26:19,000
Đây là trận danh dự.
318
00:26:19,083 --> 00:26:22,875
Ta không mất bao năm giành lấy
sự tôn trọng để giờ đổ sông đổ bể.
319
00:26:23,791 --> 00:26:24,708
Tính toán chưa?
320
00:26:26,000 --> 00:26:27,666
Tôi đang hỏi đấy. Tính chưa?
321
00:26:30,500 --> 00:26:31,333
Các quý ông.
322
00:26:32,875 --> 00:26:36,125
Đây là trận đấu của năm.
Ta đã đợi hai năm trời.
323
00:26:36,625 --> 00:26:38,000
Đội chúng rất mạnh.
324
00:26:38,083 --> 00:26:39,625
Chưa ai đánh bại chúng.
325
00:26:40,125 --> 00:26:42,458
Mặc xác! Thua cũng được. Không hổ thẹn.
326
00:26:42,958 --> 00:26:45,666
Hổ thẹn khi không chiến đấu kìa.
327
00:26:48,375 --> 00:26:52,875
Đó là lý do ta sẽ ra đó để lũ ẻo lả ấy
thấy cách đàn ông chiến đấu.
328
00:26:52,958 --> 00:26:54,375
Không có gì để mất cả.
329
00:26:55,958 --> 00:26:57,333
Mẹ kiếp, không gì cả!
330
00:26:57,833 --> 00:27:01,083
Ta là người viết nên lịch sử.
Những kẻ khác phải chờ.
331
00:27:01,166 --> 00:27:03,375
Furioza. Xử đẹp lũ dặt dẹo này nào.
332
00:27:04,041 --> 00:27:05,333
Fury!
333
00:27:05,416 --> 00:27:06,583
Furioza!
334
00:27:06,666 --> 00:27:13,666
- Fury!
- Furioza!
335
00:27:42,875 --> 00:27:43,916
Khốn kiếp!
336
00:29:56,583 --> 00:29:57,416
Anh ổn chứ?
337
00:30:09,416 --> 00:30:11,125
Furioza!
338
00:30:12,333 --> 00:30:14,208
Buła, mẹ kiếp! Szczeblu đây.
339
00:30:18,333 --> 00:30:19,791
Má nó, kết thúc rồi sao?
340
00:30:20,458 --> 00:30:21,458
Thôi nào!
341
00:30:32,333 --> 00:30:35,375
Tôi tên là gì?
342
00:30:43,208 --> 00:30:45,166
Không phải tôi đã nói rồi sao?
343
00:30:51,916 --> 00:30:52,833
Ra đỡ Mrówa đi.
344
00:30:53,375 --> 00:30:54,833
Đằng kia, bất tỉnh rồi.
345
00:31:04,291 --> 00:31:06,500
- Olo!
- Anh ta bị sao vậy?
346
00:31:06,583 --> 00:31:07,875
Nói tôi nghe…
347
00:31:12,083 --> 00:31:13,000
Olo!
348
00:31:14,000 --> 00:31:15,958
- Gì vậy?
- Túi của tôi. Tránh ra.
349
00:31:16,041 --> 00:31:17,250
Cái túi của tôi. Lẹ!
350
00:31:18,375 --> 00:31:19,750
Nằm xuống.
351
00:31:20,666 --> 00:31:22,583
- Chết tiệt!
- Đừng cử động!
352
00:31:31,166 --> 00:31:32,125
Anh ta sao vậy?
353
00:31:36,041 --> 00:31:36,875
Gì vậy?
354
00:31:37,750 --> 00:31:39,958
Tràn khí phổi áp lực. Phải giải nén.
355
00:31:40,041 --> 00:31:41,000
Phải gì cơ?
356
00:31:43,916 --> 00:31:46,750
Nằm đi. Bình tĩnh! Nằm yên đừng cử động.
357
00:31:54,791 --> 00:31:57,416
- Nhanh lên, mẹ kiếp!
- Im đi, Krzywy.
358
00:32:00,000 --> 00:32:02,083
Chờ đã. Bình tĩnh.
359
00:32:02,916 --> 00:32:04,250
Bình tĩnh. Thở đi.
360
00:32:11,708 --> 00:32:14,041
- Đi cấp cứu.
- Ở lại! Lỡ ai đó cần cậu.
361
00:32:14,125 --> 00:32:15,125
Di chuyển đi!
362
00:32:15,208 --> 00:32:16,500
- Chờ đã.
- Di chuyển!
363
00:32:16,583 --> 00:32:18,791
Olo, bảo là bị đánh ngoài cửa hàng.
364
00:32:19,291 --> 00:32:20,125
Như mọi khi.
365
00:32:30,541 --> 00:32:32,333
Nếu có ai cần gì,
366
00:32:33,791 --> 00:32:35,166
em trai tôi sẽ giúp.
367
00:32:40,500 --> 00:32:47,500
Fury! Furioza!
368
00:33:00,333 --> 00:33:03,916
Vô cùng Furioza!
369
00:33:04,000 --> 00:33:07,208
Furioza! Pam pa daa!
370
00:33:07,291 --> 00:33:09,916
Sẽ giã nát xác ngươi ra
371
00:33:10,000 --> 00:33:13,291
La-la-la Furioza!
372
00:33:17,416 --> 00:33:19,250
- Xin chào.
- Chuyện gì vậy?
373
00:33:19,333 --> 00:33:21,166
- Cái quái gì?
- Ăn ngon miệng.
374
00:33:21,250 --> 00:33:23,583
Mọi người đã tới đại lý Peugeot thật à?
375
00:33:25,916 --> 00:33:27,125
Được rồi.
376
00:33:28,000 --> 00:33:29,041
Chúng tôi nghi…
377
00:33:31,500 --> 00:33:33,625
ở đây sẽ tìm thấy mấy lá cờ
378
00:33:34,625 --> 00:33:37,375
tuần trước bị trộm
từ sân vận động ở Poznań.
379
00:33:37,458 --> 00:33:38,583
Tìm thấy không?
380
00:33:39,375 --> 00:33:42,041
Không. Hy vọng không ai làm đơn khiếu nại,
381
00:33:44,083 --> 00:33:47,500
nhưng lệnh khám xét đã được
công tố viên quận chấp thuận
382
00:33:47,583 --> 00:33:50,000
và tài liệu chính thức
383
00:33:53,291 --> 00:33:55,791
sẽ được gửi đến đây, thưa các cô các cậu,
384
00:33:56,291 --> 00:33:59,125
qua Bưu điện Ba Lan,
trong bảy ngày làm việc,
385
00:33:59,833 --> 00:34:01,166
bắt đầu từ hôm nay.
386
00:34:02,916 --> 00:34:04,625
- Biến đi, đồ khốn!
- Biến.
387
00:34:05,208 --> 00:34:07,250
- Lũ cớm hèn mạt.
- Gai mắt.
388
00:34:07,333 --> 00:34:08,166
Biến!
389
00:34:15,166 --> 00:34:16,625
Dọn cái chuồng heo đi.
390
00:34:16,708 --> 00:34:18,708
- Biến.
- Cút đi.
391
00:34:18,791 --> 00:34:21,250
Ta là Furioza!
392
00:34:21,333 --> 00:34:23,583
- Phắn, đồ thất bại!
- Biến, lão cớm!
393
00:34:23,666 --> 00:34:27,000
Cút đi!
394
00:34:39,666 --> 00:34:40,625
Về thôi.
395
00:34:40,708 --> 00:34:41,791
Sao? Ở trong đó à?
396
00:34:45,583 --> 00:34:46,416
Chúc mừng.
397
00:34:46,500 --> 00:34:49,000
Nhả phanh tay ra, Drzewiecka!
398
00:34:51,833 --> 00:34:57,625
- Cái này ạ.
- Và chữ này giống "Mela", nhưng màu xanh.
399
00:34:57,708 --> 00:34:59,416
Cái màu xanh đâu rồi?
400
00:35:00,583 --> 00:35:03,666
Mela. Nàng thơ trong mắt tôi.
401
00:35:04,250 --> 00:35:06,208
- Ông muốn cái này không?
- Có.
402
00:35:07,375 --> 00:35:10,250
Con gái tôi nhờ trông hộ. Nay thứ Bảy mà.
403
00:35:10,333 --> 00:35:13,291
Nó muốn đi mua sắm. Mời ngồi.
404
00:35:15,625 --> 00:35:20,166
Khi nào mới dừng cái việc
tổ chức đánh nhau này? Thật trẻ con.
405
00:35:20,250 --> 00:35:23,708
Chạy lông nhông quanh rừng
như chiến binh du kích.
406
00:35:23,791 --> 00:35:24,916
Lợi lộc gì?
407
00:35:25,666 --> 00:35:29,375
Đời thực rộng lớn hơn
những mơ mộng trong triết lý sống của ta.
408
00:35:31,875 --> 00:35:33,291
Shakespeare.
409
00:35:34,291 --> 00:35:36,375
Tôi đang gợi ý cho cậu thăng chức.
410
00:35:36,458 --> 00:35:39,666
Cử một người đáng tin cậy
đến lấy đồ từ bến cảng.
411
00:35:40,958 --> 00:35:41,875
Siwy thì sao?
412
00:35:41,958 --> 00:35:43,041
Siwy…
413
00:35:43,958 --> 00:35:47,875
Siwy tìm được mối ngon
với công ty du lịch và… Cậu ta đã làm gì?
414
00:35:51,250 --> 00:35:52,500
Vút!
415
00:35:52,583 --> 00:35:55,416
- Chó của ông đâu ạ?
- Nó đây này.
416
00:35:56,250 --> 00:35:57,083
Sao?
417
00:36:05,750 --> 00:36:06,583
CẢNH SÁT
418
00:36:12,541 --> 00:36:13,541
Thời gian?
419
00:36:13,625 --> 00:36:14,916
Có vẻ là hôm qua.
420
00:36:17,458 --> 00:36:18,500
Khoan đã.
421
00:36:19,291 --> 00:36:20,833
Họ cũng rất hay đánh nhau.
422
00:36:22,041 --> 00:36:26,416
Dù có là vua thế giới,
những kẻ thân cận nhất sẽ tống khứ cậu.
423
00:36:26,500 --> 00:36:27,458
Julius Caesar.
424
00:36:29,666 --> 00:36:30,500
Nhìn này.
425
00:36:55,916 --> 00:36:58,416
Dưới hầm. Ba đấu ba. Không dùng vũ khí.
426
00:36:59,250 --> 00:37:00,208
Quá đỉnh.
427
00:37:05,541 --> 00:37:08,583
Xong. Ta đánh dưới hầm
cho đến khi có ai đầu hàng.
428
00:37:08,666 --> 00:37:10,708
Ba đấu ba. Daro, làm được không?
429
00:37:27,000 --> 00:37:28,291
Daro, bên phải.
430
00:37:28,791 --> 00:37:31,083
Còn cậu cố đánh hết sức.
431
00:37:36,916 --> 00:37:38,500
- Điên à?
- Tiến lên.
432
00:37:39,666 --> 00:37:41,041
Bắt lấy nó!
433
00:37:52,666 --> 00:37:54,250
Lũ thất bại rẻ rách!
434
00:37:56,000 --> 00:37:58,625
- Bắt lấy! Khốn kiếp! Nhào vô!
- Đứng dậy!
435
00:37:59,958 --> 00:38:02,666
- Chết tiệt!
- Anh em! Biến khỏi đây thôi.
436
00:38:03,500 --> 00:38:04,750
Đi thôi!
437
00:38:13,041 --> 00:38:16,333
Daro!
438
00:39:04,041 --> 00:39:06,083
Anh không muốn thấy mày ở đây nữa.
439
00:39:16,416 --> 00:39:18,166
Đuổi mẹ nó đi.
440
00:39:18,250 --> 00:39:19,375
Sẽ không bao giờ…
441
00:39:21,375 --> 00:39:22,208
để bất cứ ai
442
00:39:23,375 --> 00:39:24,291
tấn công nữa.
443
00:39:37,750 --> 00:39:39,083
Biết cả chỗ tôi sống?
444
00:39:42,000 --> 00:39:44,500
Lẽ ra có thể bắt Mrówka vì đánh nhau.
Anh đã ở đâu?
445
00:39:47,583 --> 00:39:50,333
Việc của anh là gài bẫy bọn chơi ma túy,
không phải côn đồ.
446
00:39:53,583 --> 00:39:54,416
Cái gì?
447
00:39:55,583 --> 00:39:56,916
Từ bỏ anh trai?
448
00:39:58,166 --> 00:39:59,708
Chỉ là anh trai thôi nhỉ?
449
00:40:04,833 --> 00:40:05,666
Về đi.
450
00:40:07,125 --> 00:40:09,083
Anh nhập hội rồi. Em sẽ có thứ em muốn.
451
00:40:20,833 --> 00:40:21,666
Hôn anh cái.
452
00:40:31,458 --> 00:40:32,333
Trật tự!
453
00:40:32,416 --> 00:40:34,291
Xin lỗi Dawid, chưa giải thích.
454
00:40:34,375 --> 00:40:36,666
Chú em phải tấn công đối thủ chứ.
455
00:40:47,125 --> 00:40:48,250
Khá hơn rồi đấy.
456
00:40:49,458 --> 00:40:51,208
Ít ra không chạy trốn.
457
00:40:51,291 --> 00:40:55,375
Không phải ai cũng biết vài năm trước
bác sĩ Dawid đã làm gì.
458
00:40:55,458 --> 00:40:57,458
Dựng bộ phim 300 của riêng mình.
459
00:40:57,958 --> 00:40:58,791
Bản ngược lại!
460
00:40:59,708 --> 00:41:03,458
Có Kaszub là anh trai chắc sướng lắm nhỉ?
461
00:41:05,000 --> 00:41:06,458
- Trời!
- Chết tiệt!
462
00:41:06,541 --> 00:41:08,000
- Thôi nào!
- Đánh đi!
463
00:41:09,791 --> 00:41:11,166
Nhẹ tay với cậu ta đi.
464
00:41:11,250 --> 00:41:14,916
Dawid!
465
00:41:15,000 --> 00:41:17,083
TIN SỐC
466
00:41:17,166 --> 00:41:19,458
Theo phát hiện của cảnh sát…
467
00:41:21,291 --> 00:41:24,833
…sáng nay thi thể được tìm thấy
bởi chủ gara.
468
00:41:24,916 --> 00:41:26,791
Cơ thể anh ta đã bị chém…
469
00:41:26,875 --> 00:41:28,208
Tấn công! Ngay!
470
00:41:31,833 --> 00:41:34,166
…cũng là Siwy, cảnh sát đã quen mặt.
471
00:41:34,250 --> 00:41:37,583
Buôn bán ma túy đã nhiều năm, trước đó…
472
00:41:40,500 --> 00:41:42,000
Em bỏ ca làm à?
473
00:41:45,958 --> 00:41:47,291
Biết gì vụ đó không?
474
00:41:48,541 --> 00:41:49,375
Tôi biết.
475
00:41:51,208 --> 00:41:54,333
Hắn trộm của Mrówka và nợ nần,
cả ở cửa hàng địa phương.
476
00:41:54,416 --> 00:41:56,041
Này cậu bé vàng. Có người chết đấy.
477
00:41:56,125 --> 00:41:57,625
Hắn tự chuốc lấy mà.
478
00:41:58,208 --> 00:41:59,458
Golden, trọng tội đó.
479
00:41:59,958 --> 00:42:03,625
Muốn lên tivi với vạch đen che mắt à?
Thích thế à?
480
00:42:03,708 --> 00:42:07,833
Cái gì? Anh nghĩ là tôi làm sao?
481
00:42:08,583 --> 00:42:09,500
Còn anh em ta?
482
00:42:10,125 --> 00:42:13,500
Hãy cư xử như người anh khôn ngoan.
Đừng dẫn họ đi lạc.
483
00:42:14,000 --> 00:42:16,708
Anh là ai? Thánh phòng tập Kaszub à?
484
00:42:24,125 --> 00:42:24,958
Mateusz.
485
00:42:26,666 --> 00:42:28,125
Tôi không biết gì cả.
486
00:42:30,125 --> 00:42:30,958
Thật đấy.
487
00:42:36,375 --> 00:42:37,208
Mọi người.
488
00:42:39,166 --> 00:42:40,583
Lũ cớm sẽ điên lên.
489
00:42:41,833 --> 00:42:45,125
Chúng sẽ làm rùm beng,
nhốt bất kỳ ai trong 48 giờ.
490
00:42:46,750 --> 00:42:49,166
Tránh xa bất cứ thứ gì mờ ám.
491
00:42:50,791 --> 00:42:52,791
Qua đường khi đèn xanh. Hiểu chứ?
492
00:42:55,458 --> 00:42:56,875
Câm à? Hiểu chưa?
493
00:42:57,833 --> 00:42:59,541
Nhưng đâu ai qua đường khi đèn xanh.
494
00:43:16,875 --> 00:43:19,250
Có chuyện gì? Cậu biết mà, phải không?
495
00:43:25,125 --> 00:43:27,583
Cậu cũng không biết ai đã giết Siwy.
496
00:43:33,000 --> 00:43:33,833
Dzika.
497
00:43:34,833 --> 00:43:35,666
Không biết.
498
00:43:36,666 --> 00:43:38,666
Chắc cũng không muốn biết.
499
00:43:41,833 --> 00:43:44,500
Tôi cần cậu ta làm cái quái gì? Đi thôi.
500
00:43:57,958 --> 00:43:59,458
Anh sẽ vào tù đó, đồ đần.
501
00:43:59,958 --> 00:44:01,583
Ai đã giết Siwy? Mrówka ư?
502
00:44:01,666 --> 00:44:02,500
Mrówka?
503
00:44:03,625 --> 00:44:04,916
- Gì cơ?
- Mrówka!
504
00:44:05,708 --> 00:44:09,625
- Khai! Anh phải báo bọn tôi.
- Tôi không biết gì. Chỉ là muỗi thôi.
505
00:44:10,208 --> 00:44:11,625
Cậu đang viết sách nhỉ?
506
00:44:12,833 --> 00:44:14,583
Cô phải gỡ bỏ các cáo buộc.
507
00:44:15,416 --> 00:44:17,083
Đưa tôi tin gì chắc chắn đã.
508
00:44:17,166 --> 00:44:18,541
Cố gắng chuộc tội à?
509
00:44:20,916 --> 00:44:22,750
Thì phắn đến Częstochowa đi.
510
00:44:23,250 --> 00:44:25,500
Đóng đinh thập giá không phục sinh đâu.
511
00:44:25,583 --> 00:44:28,916
Mrówka sẽ giết tôi, cô hiểu chứ?
Hắn ta nghi ngờ rồi.
512
00:44:29,000 --> 00:44:30,875
Cô ta giờ về phe cảnh sát rồi.
513
00:44:31,458 --> 00:44:35,541
- Đừng vớ vẩn. Chúng tôi sẽ bảo vệ anh.
- Ừ, phải rồi.
514
00:44:35,625 --> 00:44:38,125
Lũ cớm không còn như xưa nữa.
515
00:44:39,416 --> 00:44:40,250
Phải.
516
00:44:41,458 --> 00:44:45,291
Cớm giờ kỹ thuật số rồi. Cớm mạng.
517
00:44:48,625 --> 00:44:49,625
Biết rất nhiều.
518
00:44:51,666 --> 00:44:53,083
Tôi thà ngồi tù.
519
00:44:55,500 --> 00:44:56,416
Nhìn quái gì?
520
00:44:59,125 --> 00:45:00,291
Chào các quý ông.
521
00:45:01,458 --> 00:45:03,291
Styranka Arkadiusz.
522
00:45:04,250 --> 00:45:06,166
Ai quen ông ta không?
523
00:45:08,791 --> 00:45:09,625
Cậu biết à?
524
00:45:11,041 --> 00:45:14,166
Bảo ông ta dẫn đàn em
525
00:45:14,250 --> 00:45:16,791
đến Furioza đánh nhau một trận.
526
00:45:20,416 --> 00:45:21,291
Hiểu hay chưa?
527
00:45:22,375 --> 00:45:23,208
Nhắc lại đi.
528
00:45:24,541 --> 00:45:26,833
- Báo lại về trận đánh nhau.
- Biến.
529
00:45:26,916 --> 00:45:29,791
- Biến khỏi đây ngay.
- Biến.
530
00:45:33,916 --> 00:45:36,000
Ai mà dám làm bệnh nhân của cậu.
531
00:45:37,875 --> 00:45:39,958
Không thể tin là họ tới quấy nhiễu.
532
00:45:41,166 --> 00:45:42,125
Anh em, lại đây.
533
00:45:42,208 --> 00:45:43,625
Lại đây. Nhìn này.
534
00:45:43,708 --> 00:45:44,958
Tôi đăng YouTube rồi.
535
00:45:49,625 --> 00:45:50,541
Nhìn Kaszub đi.
536
00:45:52,041 --> 00:45:52,958
Mở lại đi.
537
00:45:55,166 --> 00:45:56,000
Mở lại.
538
00:46:05,125 --> 00:46:06,750
Sao họ không bắt anh?
539
00:46:07,541 --> 00:46:10,208
Tôi đi mua bánh vòng. Đen thế chứ.
540
00:46:12,666 --> 00:46:16,583
Gói lại và gọi cho mẹ.
Bảo con không về ăn tối được.
541
00:46:28,750 --> 00:46:32,416
Giữa sân! Cố lên nào!
542
00:46:34,791 --> 00:46:36,250
Cố lên!
543
00:46:39,416 --> 00:46:41,083
Thấy cú đó không? Ghi bàn à?
544
00:46:42,250 --> 00:46:43,208
Cái gì?
545
00:46:43,291 --> 00:46:45,833
Vào rồi! Thôi nào! Cái quái gì đây?
546
00:46:45,916 --> 00:46:49,458
Đây là trò chơi của đàn ông.
Trời, bớt thể hiện đi!
547
00:46:49,541 --> 00:46:51,083
Nhận lấy này. Hai-không.
548
00:46:52,083 --> 00:46:53,500
Chết tiệt!
549
00:46:53,583 --> 00:46:55,750
Khốn nạn! Tôi là công dân vô tội…
550
00:47:00,625 --> 00:47:03,791
Sao anh lại run rẩy?
Có vấn đề với ma túy à?
551
00:47:04,500 --> 00:47:06,791
Không. Tôi gọi là mười phút nữa có đồ.
552
00:47:25,458 --> 00:47:27,333
Serek, bóng! Ta phải dứt điểm!
553
00:47:27,416 --> 00:47:28,791
Trong sạch cả chứ?
554
00:47:28,875 --> 00:47:30,500
- Tôi bị truy nã.
- Chạy đi.
555
00:47:30,583 --> 00:47:33,208
- Tôi cũng chạy đây.
- Đi ngay! Serek!
556
00:47:33,916 --> 00:47:35,708
- Tất cả.
- Mấy em cớm đến rồi.
557
00:47:37,375 --> 00:47:38,333
Lại tới trễ rồi.
558
00:47:39,000 --> 00:47:40,333
Giơ tay lên! Mở cửa.
559
00:47:41,000 --> 00:47:43,250
Tôi đã tưởng cô sẽ không đến.
560
00:47:44,166 --> 00:47:45,333
Tôi bảo giơ tay.
561
00:47:45,416 --> 00:47:48,666
Ủy viên, tôi lấy cái điều khiển mà.
Và phải nói gì nhỉ?
562
00:47:48,750 --> 00:47:51,666
Ngày lễ sắp đến rồi. Cục Cảnh sát
Điều tra Trung ương. Mở cửa.
563
00:47:51,750 --> 00:47:55,041
Vào đi, tôi chào đón nồng nhiệt.
Muốn lấy gì cũng được.
564
00:47:55,125 --> 00:47:57,125
Cứ tự nhiên như ở nhà luôn đi.
565
00:47:58,000 --> 00:47:59,750
Giờ muốn cáo buộc tội gì đây?
566
00:48:01,166 --> 00:48:04,375
Vụ rơi máy bay?
Cá nhân tôi nghĩ vụ đó là tai nạn.
567
00:48:04,458 --> 00:48:06,875
Papała? Rõ ràng tên Masa biết thủ phạm.
568
00:48:06,958 --> 00:48:10,291
Nhẹ hơn. Giết hại Siwy.
Hiện tại với tư cách nhân chứng.
569
00:48:10,375 --> 00:48:12,583
Chào Aśka. Cảm ơn đã gọi lại.
570
00:48:12,666 --> 00:48:14,833
Marcin lại bị bắt ở nhà rồi.
571
00:48:15,416 --> 00:48:16,458
Lũ khốn.
572
00:48:16,541 --> 00:48:19,916
Anh tổ chức trận đấu,
nhưng ngày mai không được làm gì cả.
573
00:48:20,000 --> 00:48:22,750
- Nếu muốn chơi bóng đá…
- Thì làm cầu thủ đi.
574
00:48:22,833 --> 00:48:25,000
Jacek, làm ơn. Quá mệt mỏi rồi.
575
00:48:25,083 --> 00:48:28,541
Cho tôi khai thêm trước toà để giảm án đi.
Thôi mà, Jacek.
576
00:48:28,625 --> 00:48:30,791
- Tôi nữa được không?
- Quái quỷ!
577
00:48:30,875 --> 00:48:33,000
- Tôi cũng muốn.
- Jacek! Được chứ?
578
00:48:33,083 --> 00:48:34,458
- Jacek!
- Còn ai nữa?
579
00:48:35,083 --> 00:48:38,166
Cái gì đây? Đúng là cậu bé hư!
580
00:48:38,250 --> 00:48:41,208
Đói quá nhỉ. Trả đây.
581
00:48:41,291 --> 00:48:42,833
Không à? Sẽ trả thôi. Tốt.
582
00:48:42,916 --> 00:48:45,333
Đớp đi! Cái gì vậy, ma đói à?
583
00:48:48,125 --> 00:48:50,958
Bọn tôi tới nhận phòng hai đêm. Được chứ?
584
00:48:54,250 --> 00:48:55,458
- Bắt hắn.
- Bên này.
585
00:48:55,541 --> 00:48:56,958
- Bắt tên béo đi.
- Dậy.
586
00:48:57,041 --> 00:48:58,541
- Này! Tử tế đi!
- Đi lên.
587
00:48:58,625 --> 00:49:00,500
- Tự đi à?
- Đi lên.
588
00:49:01,125 --> 00:49:02,833
- Còng không?
- Không, lên đi.
589
00:49:02,916 --> 00:49:03,916
Bułka!
590
00:49:04,000 --> 00:49:05,291
Họ sẽ cười tôi đấy.
591
00:49:08,458 --> 00:49:10,125
Ấm cúng đó. Tự trang trí à?
592
00:49:10,208 --> 00:49:13,208
Hôm qua anh làm gì từ 8:00 đến 10:00 tối?
593
00:49:14,666 --> 00:49:16,375
Phải kiểm tra nhật ký cái.
594
00:49:17,791 --> 00:49:19,291
Không biết. Tôi nghĩ…
595
00:49:21,333 --> 00:49:22,166
Nghĩ là…
596
00:49:23,125 --> 00:49:24,083
Xin cái kẹo cao su?
597
00:49:24,166 --> 00:49:27,500
Khắc tượng Chúa. Sở thích của tôi đó.
Tôi khắc tượng gỗ.
598
00:49:28,875 --> 00:49:29,708
Tượng nhỏ.
599
00:49:29,791 --> 00:49:33,125
Tôi đang học bài với bạn.
Toán. Tích phân các thứ.
600
00:49:34,375 --> 00:49:35,666
Tích phân là gì?
601
00:49:35,750 --> 00:49:36,583
Tích phân?
602
00:49:37,083 --> 00:49:39,375
Chúa Giêsu nhỏ rửa bát hay đi xe điện.
603
00:49:39,458 --> 00:49:42,666
- Giêsu nhỏ. Tôi thích khắc tượng thế.
- Anh bán ở đâu?
604
00:49:42,750 --> 00:49:43,625
Tôi đốt.
605
00:49:43,708 --> 00:49:45,750
- Tôi câu cá.
- Với ai?
606
00:49:45,833 --> 00:49:46,708
Một người bạn.
607
00:49:47,208 --> 00:49:48,125
Bạn nào?
608
00:49:48,208 --> 00:49:49,041
Bạn tôi.
609
00:49:49,125 --> 00:49:50,166
Nhân chứng?
610
00:49:50,250 --> 00:49:51,375
Chúa là nhân chứng.
611
00:49:51,458 --> 00:49:53,250
Tôi không ở hội đánh nhau nào.
612
00:49:54,000 --> 00:49:55,166
Áo phông Furioza.
613
00:49:56,083 --> 00:49:57,125
Đâu phải áo tôi.
614
00:49:57,875 --> 00:50:01,541
Artur Łukasik, cũng là Siwy.
Lần cuối thấy còn sống là khi nào?
615
00:50:02,750 --> 00:50:04,000
Anh ta đây sao?
616
00:50:04,083 --> 00:50:05,541
Giờ mới biết mặt.
617
00:50:05,625 --> 00:50:09,083
Lần cuối thấy còn sống là khi nào?
Chết rồi sao?
618
00:50:09,750 --> 00:50:11,833
- Ảnh hai người chụp chung đó.
- Đâu phải tôi.
619
00:50:13,833 --> 00:50:15,166
Nhìn lại đi.
620
00:50:16,416 --> 00:50:17,250
Không phải tôi.
621
00:50:24,083 --> 00:50:25,208
Gã đó đã ở cùng ai?
622
00:50:26,416 --> 00:50:27,333
Không nhớ nổi.
623
00:50:27,416 --> 00:50:28,583
Một mình. Với con chó.
624
00:50:29,750 --> 00:50:30,791
Nhớ ra cô rồi.
625
00:50:31,500 --> 00:50:32,541
Tôi cũng vậy.
626
00:50:32,625 --> 00:50:35,250
Chó Pinscher. Chó cái. Tên là Dzika.
627
00:50:39,000 --> 00:50:40,375
Giỏi lắm. Biết đập tay.
628
00:50:42,708 --> 00:50:44,291
Được thả thì chạy rồi sủa.
629
00:50:45,208 --> 00:50:47,333
Dzika, cô muốn biết gì? Tôi sẽ nói.
630
00:50:47,416 --> 00:50:49,125
Cho miếng nữa rồi kể thêm.
631
00:50:50,500 --> 00:50:52,500
- Ai đã làm việc này?
- Không biết.
632
00:50:55,083 --> 00:50:55,916
Mrówka?
633
00:50:58,875 --> 00:50:59,708
Rất có thể.
634
00:51:01,083 --> 00:51:02,791
Xem họ đã làm gì anh ta đi.
635
00:51:08,875 --> 00:51:09,708
Tôi muốn giúp.
636
00:51:10,916 --> 00:51:11,875
Hỏi nhầm người rồi.
637
00:51:12,458 --> 00:51:15,333
- Tôi hỏi hết.
- Trời. Cô hỏi người cùng phe.
638
00:51:15,416 --> 00:51:17,166
Thích cài bẫy bạn bè quá nhỉ?
639
00:51:17,750 --> 00:51:20,125
Hai hôm trước ở đâu từ 8 đến 10 giờ tối?
640
00:51:20,208 --> 00:51:23,375
Còn cô, Ewa? Mười năm qua cô đã ở đâu?
641
00:51:23,458 --> 00:51:26,416
Dzika, cô đã từng rất ngầu.
642
00:51:26,500 --> 00:51:29,250
Cô có bao giờ nghĩ đến Daro không?
643
00:51:30,000 --> 00:51:31,583
Nếu cậu ấy biết cô là cớm…
644
00:51:34,083 --> 00:51:35,833
Cậu ấy từng ngưỡng mộ cô.
645
00:51:38,875 --> 00:51:41,125
Chơi trên sân khách
cùng bọn tôi bao trận rồi?
646
00:51:42,916 --> 00:51:43,916
Một trăm lẻ tám.
647
00:51:50,166 --> 00:51:51,833
Để bọn tôi yên đi.
648
00:51:53,708 --> 00:51:56,666
Trời ạ, ghét lũ cớm quá.
649
00:51:57,666 --> 00:51:58,583
Ghét quá.
650
00:52:02,750 --> 00:52:04,583
Nếu cô cản đường tôi…
651
00:52:06,875 --> 00:52:07,708
thì…
652
00:52:10,500 --> 00:52:13,791
cô là cớm. Cô chỉ là cớm thôi.
653
00:52:14,708 --> 00:52:15,625
Chẳng là ai cả.
654
00:52:17,750 --> 00:52:20,875
Đây là cùng lúc
Siwy bị tấn công và giết hại.
655
00:52:21,791 --> 00:52:24,166
Đúng lúc đồng hồ của anh ta bị đập nát.
656
00:52:35,958 --> 00:52:37,041
Polański?
657
00:52:37,875 --> 00:52:40,458
Cũng có chứng cứ ngoại phạm.
Đi nước ngoài.
658
00:52:41,500 --> 00:52:45,791
Đây là Siwy.
Yên bình nghỉ ngơi suốt 48 giờ qua.
659
00:52:45,875 --> 00:52:47,000
Mẹ kiếp.
660
00:52:47,083 --> 00:52:49,250
Vậy là phủ nhận quen biết anh ta à?
661
00:52:53,125 --> 00:52:56,250
Tấm này mờ quá.
Tôi có thể cung cấp ảnh sắc nét hơn.
662
00:52:59,791 --> 00:53:03,416
Jacek. Theo tôi,
đó là một vụ tự sát vô tình.
663
00:53:03,500 --> 00:53:05,041
Cạp phải mấy cái đinh.
664
00:53:08,541 --> 00:53:10,916
Sắc nét chưa? Vẫn mờ nhỉ. Giờ thì sao?
665
00:53:11,000 --> 00:53:14,541
Siwy. Cái xác thứ ba trên sân của ta
trong một năm.
666
00:53:15,125 --> 00:53:18,291
- Ba cái đầu đã rụng.
- Ý là tôi đã giết một con rồng?
667
00:53:18,375 --> 00:53:19,375
Cậu Marcin.
668
00:53:20,125 --> 00:53:22,416
Cái thứ tư sẽ rụng. Đầu của kẻ to gan.
669
00:53:22,500 --> 00:53:23,708
Tin từ gián điệp đó.
670
00:53:29,250 --> 00:53:34,541
Trước khi bắt đầu, tôi muốn xem
lệnh bắt giữ thân chủ của tôi.
671
00:53:35,708 --> 00:53:37,541
Vui lòng tháo còng anh Marcin.
672
00:53:38,166 --> 00:53:41,500
Theo tôi biết,
anh ấy chưa bị cáo buộc tội gì cả.
673
00:53:42,000 --> 00:53:44,333
Cà phê, không đường. Đúng như anh muốn.
674
00:53:44,916 --> 00:53:47,000
Rõ ràng tôi sẽ phải đưa chuyện này
675
00:53:47,083 --> 00:53:50,083
vào đơn khiếu nại
thái độ của cô đối với nhân chứng.
676
00:53:50,166 --> 00:53:55,708
Cũng như việc chúng tôi liên tục tìm thấy
thiết bị theo dõi trong xe thân chủ tôi.
677
00:53:56,458 --> 00:53:57,708
Tháo còng cho quý ông này.
678
00:53:57,791 --> 00:53:59,916
- Cảm ơn, Małgosia.
- Không có gì.
679
00:54:01,708 --> 00:54:03,791
Quý bà uỷ viên mới đấy.
680
00:54:08,416 --> 00:54:09,416
Nhân tiện.
681
00:54:09,916 --> 00:54:11,000
Tôi rất thắc mắc
682
00:54:11,750 --> 00:54:13,125
mấy nay ai hớt lẻo vậy.
683
00:54:15,416 --> 00:54:16,333
Còn cà phê…
684
00:54:18,708 --> 00:54:19,666
mời hai vị.
685
00:54:20,750 --> 00:54:22,375
Anh ấy được cấy ghép chưa?
686
00:54:22,916 --> 00:54:24,708
- Dawid! Chào!
- Vậy ta phải…
687
00:54:26,625 --> 00:54:27,458
Khoẻ chứ?
688
00:54:31,458 --> 00:54:33,458
- Tôi sẽ xử lí ngay.
- Cầm quần áo.
689
00:54:33,541 --> 00:54:35,000
Tôi sẽ đợi.
690
00:54:35,083 --> 00:54:37,333
Dawid. Họ tới đưa anh ấy đi. Lại đây.
691
00:54:38,000 --> 00:54:39,875
- Mau, giúp tôi đi.
- Xin phép.
692
00:54:40,583 --> 00:54:43,666
Nói đi. Anh ấy đang ốm yếu mà,
tội nghiệp.
693
00:54:45,166 --> 00:54:47,541
Dù gì tuần sau anh ấy cũng được ra viện.
694
00:54:47,625 --> 00:54:49,083
- Gì cơ?
- Đúng vậy.
695
00:54:49,166 --> 00:54:51,958
Olo. Sau tất cả chuyện này,
anh nên từ bỏ thôi.
696
00:54:52,041 --> 00:54:56,041
Chính xác, Olo. Bỏ đi.
Thay vào đó hãy làm việc gì có ích.
697
00:54:56,708 --> 00:54:58,333
Có thể làm lính cứu hỏa.
698
00:54:59,000 --> 00:55:00,833
Nếu thế, em sẽ đi cùng anh.
699
00:55:00,916 --> 00:55:02,083
Đi đâu cơ?
700
00:55:02,166 --> 00:55:04,125
- Trận trên sân khách.
- Anh xin.
701
00:55:05,583 --> 00:55:06,666
Chắc em điên rồi.
702
00:55:07,708 --> 00:55:09,041
Đi khỏi đây thôi.
703
00:55:10,041 --> 00:55:11,458
Cậu sẽ đi cùng bọn này.
704
00:55:12,166 --> 00:55:13,000
Dậy đi, Buła.
705
00:55:13,500 --> 00:55:15,541
Chào anh Janek. Vạn sự bình an.
706
00:55:21,208 --> 00:55:23,833
Sao? Trận trên sân khách
luôn thiêng liêng.
707
00:55:26,333 --> 00:55:28,083
Tốt lắm. "Mối thù băng đảng".
708
00:55:28,166 --> 00:55:30,291
Tôi thấy rồi. Ở đây có mạng mà.
709
00:55:30,375 --> 00:55:32,250
Mọi trang web đều đăng tin này.
710
00:55:32,333 --> 00:55:33,583
"Cảnh sát kém cỏi".
711
00:55:33,666 --> 00:55:36,875
Hay đấy. "Đám côn đồ
chế nhạo hệ thống tư pháp".
712
00:55:36,958 --> 00:55:40,000
Chết tiệt! Chủ đề nóng nhất thị trấn đấy!
713
00:55:40,583 --> 00:55:43,041
Tạm thời thôi.
Đợi vụ bê bối chính trị sau đi.
714
00:55:43,125 --> 00:55:45,666
Jacek. Bắt đầu làm việc nghiêm túc đi.
715
00:55:46,208 --> 00:55:47,166
Grzesiek.
716
00:55:47,916 --> 00:55:49,375
Tưởng ta đang đi nghỉ à?
717
00:55:49,458 --> 00:55:52,041
Phe đối lập sẽ không bỏ lỡ cơ hội hại ta.
718
00:55:52,125 --> 00:55:53,333
Đó là việc của ông.
719
00:55:53,416 --> 00:55:56,958
Ta cần tổ chức họp báo
để đưa ra thứ gì chắc chắn.
720
00:55:57,041 --> 00:56:00,250
Để chứng minh kết quả tốt hơn
hồi họ nắm quyền.
721
00:56:00,958 --> 00:56:02,041
Còn ăn với uống!
722
00:56:02,708 --> 00:56:07,208
Ta cùng nhau đảm bảo với công chúng
rằng ngày tàn của Mrówka đã định.
723
00:56:08,125 --> 00:56:09,458
Tạm biệt.
724
00:56:20,791 --> 00:56:21,625
Về nhà đi.
725
00:56:32,250 --> 00:56:33,166
Sao rồi?
726
00:56:33,250 --> 00:56:36,458
Tốt. Đã ba đêm chưa ngủ.
Điện thoại thì đổ chuông suốt.
727
00:56:36,541 --> 00:56:37,875
Vậy lấy thêm chút này.
728
00:56:42,083 --> 00:56:43,250
Sao? Ổn cả chứ?
729
00:56:47,291 --> 00:56:48,291
Được chứ?
730
00:56:49,708 --> 00:56:51,250
Khoẻ không?
731
00:57:11,125 --> 00:57:15,041
Câu hỏi số một.
Cây gì tượng trưng cho cội nguồn gia đình?
732
00:57:15,125 --> 00:57:16,041
Cây sồi?
733
00:57:17,583 --> 00:57:22,541
Không, không phải cây sồi. Cây phả hệ.
Ta gọi bố của vợ là gì?
734
00:57:22,625 --> 00:57:25,208
Không biết. Phải đoán bừa thôi. Andrzej?
735
00:57:25,708 --> 00:57:29,541
Không. Bố vợ. Có thể tên là Andrzej.
736
00:57:45,541 --> 00:57:46,708
Chào buổi sáng.
737
00:57:48,083 --> 00:57:49,375
Cô ấy đến từ Gdynia.
738
00:57:49,458 --> 00:57:52,583
Làm với Cơ quan An ninh nội địa ở Warsaw
cho tới hai năm trước.
739
00:57:52,666 --> 00:57:55,500
Cô ấy điều tra những kẻ buôn bán ma túy.
740
00:57:56,166 --> 00:58:00,875
Nhờ cô ấy, cảnh sát đã thu được
lượng ma túy kỷ lục từ Colombia.
741
00:58:00,958 --> 00:58:02,666
- Thật à?
- Tấn rưỡi cô-ca-in.
742
00:58:02,750 --> 00:58:05,791
- Không đùa.
- Escobar chết cũng không nhắm mắt nổi.
743
00:58:06,875 --> 00:58:07,708
Nội gián đây.
744
00:58:10,458 --> 00:58:12,666
Cô ấy bắt quả tang anh ta giữ ma tuý.
745
00:58:13,375 --> 00:58:14,750
Nửa ký cô-ca-in.
746
00:58:17,791 --> 00:58:20,666
Vậy, anh Marcin.
Có lẽ tôi nên được thưởng thêm.
747
00:58:30,541 --> 00:58:34,208
Em biết có chuyện gì.
Anh lung lay. Đưa tin gì chắc chắn đi.
748
00:58:38,791 --> 00:58:40,791
Em gia nhập hàng ngũ để trả thù.
749
00:58:40,875 --> 00:58:41,875
Gì đó chắc chắn.
750
00:58:42,750 --> 00:58:44,250
Hoặc Kaszub ngồi tù.
751
00:58:44,833 --> 00:58:46,583
- Họ là bạn anh.
- Họ đã bỏ anh.
752
00:58:46,666 --> 00:58:47,500
Còn em?
753
00:58:52,541 --> 00:58:54,083
Không ngày nào anh…
754
00:58:54,791 --> 00:58:57,625
Chết tiệt! Anh mãi mắc kẹt
dưới cái hầm đó.
755
00:58:59,000 --> 00:59:02,083
Tưởng rằng nếu trở thành bác sĩ,
cứu người, thì…
756
00:59:05,666 --> 00:59:07,458
chuyện đã không vô ích.
757
00:59:23,458 --> 00:59:24,666
Thế bộ này? Dawid?
758
00:59:26,791 --> 00:59:28,541
Sao lại hỏi Dawid?
759
00:59:28,625 --> 00:59:30,541
Có vấn đề gì? Trông đẹp mà.
760
00:59:30,625 --> 00:59:32,125
Đá bóng mặc đẹp làm gì?
761
00:59:32,208 --> 00:59:35,083
Hợp chơi bóng rổ hơn là bóng đá.
762
00:59:35,166 --> 00:59:36,833
- Sao chứ?
- Đừng mặc cái đó.
763
00:59:36,916 --> 00:59:38,750
- Đều là chơi với bóng.
- Không.
764
00:59:38,833 --> 00:59:40,333
Chết tiệt! Tăng cân rồi.
765
00:59:42,583 --> 00:59:43,583
Không được rồi.
766
00:59:43,666 --> 00:59:44,500
Còn bộ này?
767
00:59:45,208 --> 00:59:47,666
- Anh thấy ổn. Đi thôi.
- Không à?
768
00:59:47,750 --> 00:59:51,083
Được. Anh nói "được" năm bộ rồi!
769
00:59:51,750 --> 00:59:54,541
- Bộ này luôn. Đi thôi.
- Nhưng anh không thích.
770
00:59:54,625 --> 00:59:56,583
Anh thích. Đẹp rồi. Đi thôi.
771
00:59:56,666 --> 00:59:58,833
- Thề đi.
- Anh thề.
772
00:59:58,916 --> 00:59:59,750
Sáng an lành.
773
00:59:59,833 --> 01:00:01,958
- Chào ánh dương.
- Đừng làm màu.
774
01:00:02,666 --> 01:00:03,833
- Ổn chứ?
- Phụ nữ trước.
775
01:00:03,916 --> 01:00:05,000
Tuyệt!
776
01:00:05,625 --> 01:00:07,750
- Chào anh bạn.
- Chào.
777
01:00:07,833 --> 01:00:10,625
- Tadziu, đầy bình rồi chứ?
- Đầy rồi!
778
01:00:10,708 --> 01:00:14,333
Vậy thì đi thôi!
779
01:00:17,000 --> 01:00:20,291
Có nước hoa quả chứ?
Tôi không nhậu nếu thiếu cái đó.
780
01:00:21,208 --> 01:00:23,791
Cạn ly nào! Cưng à, còn bao xa nữa?
781
01:00:23,875 --> 01:00:25,416
- Không xa đâu.
- Bao xa?
782
01:00:25,500 --> 01:00:27,916
Không xa. Tôi đi đây. Chăm sóc cô ấy nhé.
783
01:00:29,541 --> 01:00:30,791
Đừng uống nhiều quá.
784
01:00:31,833 --> 01:00:37,666
Và khi lật món trứng ốp lết,
cho ớt vào, vì trong đó có…
785
01:00:37,750 --> 01:00:38,875
Biến đi.
786
01:00:38,958 --> 01:00:40,666
Buła!
787
01:00:40,750 --> 01:00:41,708
- Đợi.
- Đổi chỗ.
788
01:00:41,791 --> 01:00:45,208
- …sẽ khiến cậu cồn ruột.
- Buła! Ngồi kia đi.
789
01:00:46,958 --> 01:00:50,958
Trời ạ! Tôi không uống nhiều thế được.
Cạn ly!
790
01:00:52,916 --> 01:00:54,083
Cho cô ấy nghỉ đi.
791
01:00:56,291 --> 01:00:58,208
…cái máy quái quỷ này trên chân.
792
01:00:58,291 --> 01:01:00,583
Có thể ra ngoài
từ 10:00 sáng đến 5:00 chiều.
793
01:01:00,666 --> 01:01:03,166
- Chất vãi! Có đèn màn hình không?
- Có!
794
01:01:04,208 --> 01:01:06,041
Kết nối với điện thoại được à?
795
01:01:08,291 --> 01:01:09,125
A lô?
796
01:01:11,458 --> 01:01:14,250
Không phải lỗi của riêng cậu.
Nhưng có một phần.
797
01:01:17,166 --> 01:01:19,291
Daro đã cầm dao lông nhông khắp nơi.
798
01:01:21,250 --> 01:01:22,458
Tự làm hại mình và…
799
01:01:26,541 --> 01:01:29,875
Rồi sao? Rồi thế đó.
Dằn vặt mãi cũng vô ích, nhỉ?
800
01:01:30,791 --> 01:01:32,791
Anh yêu! Lại đây!
801
01:01:34,625 --> 01:01:37,083
Đây là lần đầu và lần cuối cho em theo.
802
01:01:37,166 --> 01:01:39,125
Đừng nghĩ đến nữa. Đi thôi!
803
01:01:40,041 --> 01:01:41,666
Trời. Bia ngon phết nhỉ.
804
01:01:42,375 --> 01:01:43,458
Cạn ly đi các anh!
805
01:01:43,541 --> 01:01:45,250
- Cạn ly!
- Cạn ly.
806
01:01:45,333 --> 01:01:50,958
Một, hai, ba, lũ cớm khốn kiếp!
807
01:01:51,041 --> 01:01:57,583
Ai không nhảy là cớm! Nhảy!
808
01:01:57,666 --> 01:01:59,708
Đây. Điện thoại của cậu ta đây.
809
01:02:01,375 --> 01:02:02,208
Mrówka!
810
01:02:04,250 --> 01:02:05,083
Thả tôi ra.
811
01:02:05,166 --> 01:02:08,125
A lô. Tôi cần một chiếc xe cứu thương.
812
01:02:08,625 --> 01:02:12,041
Phải. Một người bị thương.
Tay trên bị thương nặng.
813
01:02:12,833 --> 01:02:13,750
Tay phải.
814
01:02:13,833 --> 01:02:19,875
Chảy máu nghiêm trọng.
Đã buộc garô cầm máu lúc khoảng 8:35 tối.
815
01:02:20,791 --> 01:02:24,291
Đúng vậy. Để tôi cung cấp tọa độ.
816
01:02:26,166 --> 01:02:32,041
Vĩ độ 54.211, kinh độ 18.511.
817
01:02:32,791 --> 01:02:34,625
Làm ơn nhanh lên.
818
01:02:34,708 --> 01:02:38,125
Và báo cảnh sát nhé.
Nhiệm vụ của anh mà, phải không?
819
01:02:38,958 --> 01:02:39,791
Cảm ơn.
820
01:02:41,375 --> 01:02:46,166
Chết tiệt, Mrówa. Tôi đã để họ tìm thấy.
Họ bắt được tôi dùng ma túy.
821
01:02:46,250 --> 01:02:49,833
- Mày đã thỏa thuận, thằng khốn.
- Tôi không phải nội gián.
822
01:02:49,916 --> 01:02:53,416
Chết tiệt! Mrówa! Tôi không nói gì cả.
Bỏ con dao ra!
823
01:02:53,916 --> 01:02:56,375
Tôi không nói gì cả. Tôi không chỉ điểm.
824
01:02:57,125 --> 01:02:58,541
Chết tiệt, làm ơn!
825
01:02:59,583 --> 01:03:00,666
Mày biết luật mà.
826
01:03:00,750 --> 01:03:04,208
Tôi biết! Tôi đã chạy việc vặt cho anh
đủ lâu rồi.
827
01:03:04,291 --> 01:03:05,291
Xin anh, Mrówka!
828
01:03:05,375 --> 01:03:09,291
Dịch vụ y tế chết tiệt. Có người chảy máu
tới chết mà còn chưa tới.
829
01:03:09,375 --> 01:03:11,583
- Tôi thề không khai gì.
- Messi, đợi.
830
01:03:11,666 --> 01:03:13,458
Tao bảo vứt bỏ cái đó đi!
831
01:03:13,541 --> 01:03:15,333
Tôi không nói gì, khốn kiếp!
832
01:03:16,458 --> 01:03:18,041
Không!
833
01:03:18,125 --> 01:03:19,708
- Cắt.
- Tôi đâu phải nội gián!
834
01:03:27,000 --> 01:03:28,875
Chích ma tuý rồi buộc garô.
835
01:03:28,958 --> 01:03:32,750
Và ở yên đó cho đến khi
chắc chắn xe cứu thương không lạc đường.
836
01:03:32,833 --> 01:03:34,250
- Messi!
- Rõ.
837
01:03:34,833 --> 01:03:37,208
Còn ông bay trực thăng, như tổng thống.
838
01:03:37,291 --> 01:03:39,750
Tôi không phải nội gián, mẹ kiếp!
839
01:03:39,833 --> 01:03:42,375
- Má nó! Hiệp hai. Xông vào đi.
- Cái khỉ…
840
01:03:42,458 --> 01:03:44,291
Lũ khốn này sẽ không để ta vào.
841
01:03:44,375 --> 01:03:46,583
Cưng à, em tè ra quần mất.
842
01:03:46,666 --> 01:03:49,083
- Ai bảo uống nhiều thế.
- Làm gì đó đi!
843
01:03:49,166 --> 01:03:51,708
- Muốn anh làm gì đây?
- Giúp em đi!
844
01:03:53,000 --> 01:03:53,833
Được thôi.
845
01:03:54,708 --> 01:03:56,208
Em làm gì đó, Mimi?
846
01:03:59,291 --> 01:04:01,291
Xin lỗi, tôi cần đi vệ sinh.
847
01:04:02,333 --> 01:04:04,750
- Tôi tè ra quần mất!
- Để cô ấy đi đi!
848
01:04:04,833 --> 01:04:08,166
- Tôi tè ra quần lót mất!
- Cho cô ấy qua được không?
849
01:04:08,250 --> 01:04:10,583
- Cô ấy mắc tiểu!
- Nghe thấy rồi đó.
850
01:04:10,666 --> 01:04:11,916
Để cô ấy vào đi!
851
01:04:12,000 --> 01:04:13,458
- Nói anh đấy!
- Đủ rồi!
852
01:04:13,541 --> 01:04:18,125
- Tai điếc à?
- Lũ cớm chết tiệt, còn cố tình đứng đó.
853
01:04:18,208 --> 01:04:19,416
Tiến lên!
854
01:04:26,958 --> 01:04:30,291
Bọn tao tới bắt tụi bay đây!
855
01:04:45,416 --> 01:04:48,333
Đưa tin rồi tôi sẽ cho hắn
ngồi tù hàng năm trời.
856
01:04:51,208 --> 01:04:54,291
Tôi ngã phải máy cưa Texas.
857
01:04:58,500 --> 01:04:59,458
Là lỗi của cô.
858
01:05:01,416 --> 01:05:02,458
Biến đi.
859
01:05:10,083 --> 01:05:11,208
…lũ thua cuộc!
860
01:05:12,250 --> 01:05:16,458
Bọn chúng sợ ta quá.
Nên ta đã đánh bại lũ khốn…
861
01:05:29,750 --> 01:05:33,166
Một bài kiểm tra nhỏ nữa
rồi anh sẽ để cậu yên.
862
01:05:34,791 --> 01:05:36,750
Sắp được đi tàu đấy. Thích không?
863
01:05:37,875 --> 01:05:39,416
- Dawid?
- Anh đây.
864
01:05:42,208 --> 01:05:43,208
Mọi thứ ổn chứ?
865
01:05:44,166 --> 01:05:45,708
Vừa đấu trận sân khách.
866
01:05:49,000 --> 01:05:51,000
Chỉ muốn đảm bảo là anh bình an.
867
01:05:52,750 --> 01:05:53,583
Anh không sao.
868
01:05:58,625 --> 01:05:59,708
Anh sẽ về nhà chứ?
869
01:06:09,125 --> 01:06:12,208
Tóm lấy cậu ta!
870
01:07:12,625 --> 01:07:14,916
Xin lỗi vì đã kéo anh vào vụ này.
871
01:07:16,000 --> 01:07:16,833
Dzika…
872
01:07:19,041 --> 01:07:21,458
Lần đầu sau bao năm anh thấy được sống.
873
01:07:24,791 --> 01:07:27,041
Tao hỏi mày đấy. Mày ủng hộ đội nào?
874
01:07:27,541 --> 01:07:28,458
Mày nghĩ gì đó?
875
01:07:29,541 --> 01:07:30,375
Biến đi!
876
01:07:31,375 --> 01:07:33,208
Mày tưởng thế hài hước à?
877
01:07:35,541 --> 01:07:36,875
Còn cười ư thằng khốn?
878
01:07:46,166 --> 01:07:47,958
Nó là thằng giám sát!
879
01:07:51,875 --> 01:07:53,041
Tẩn thằng khốn đó.
880
01:07:55,250 --> 01:07:56,083
Mẹ kiếp!
881
01:08:00,166 --> 01:08:03,375
Đưa băng rôn đây, thằng khốn.
882
01:08:03,958 --> 01:08:05,708
Bắt lấy thằng khốn đó!
883
01:08:06,291 --> 01:08:08,166
Thằng giám sát khốn nạn!
884
01:08:11,166 --> 01:08:14,583
- Lấy cái túi đi, đồ khốn! Chuồn thôi!
- Đưa băng rôn đây!
885
01:08:14,666 --> 01:08:15,625
Chuồn thôi!
886
01:08:21,000 --> 01:08:22,583
- Sao vậy?
- Bắt lấy hắn.
887
01:08:27,958 --> 01:08:31,375
Giỏi lắm! Một chút thô bạo
cũng không hại gì đâu.
888
01:08:36,208 --> 01:08:37,500
Furioza!
889
01:08:46,666 --> 01:08:50,291
Furioza!
890
01:09:03,916 --> 01:09:05,208
- Rạch đi.
- Điên à?
891
01:09:05,291 --> 01:09:07,041
Cậu em đã làm nên lịch sử.
892
01:09:07,125 --> 01:09:08,083
- Tôi là…
- Thôi.
893
01:09:08,166 --> 01:09:09,791
Ra đập tay cái.
894
01:09:09,875 --> 01:09:12,291
- Rạch đi.
- Điên rồi. Cần gương không?
895
01:09:12,375 --> 01:09:13,375
- Rạch.
- Thế này?
896
01:09:13,458 --> 01:09:14,375
Ừ.
897
01:09:14,458 --> 01:09:16,166
- Không, mẹ kiếp…
- Đưa tôi.
898
01:09:16,958 --> 01:09:18,125
Cầm thứ khỉ này…
899
01:09:19,083 --> 01:09:19,916
Rạch ngang.
900
01:09:20,916 --> 01:09:22,458
- Quay ra chỗ sáng.
- Thôi!
901
01:09:28,500 --> 01:09:30,041
Quỷ thần ơi!
902
01:09:34,791 --> 01:09:36,541
Hôm nay em đã giành được sự tôn trọng.
903
01:09:38,166 --> 01:09:39,125
Và cả kẻ thù.
904
01:09:40,583 --> 01:09:42,125
Uống mừng nào.
905
01:09:43,666 --> 01:09:46,458
Khốn kiếp! Cái quái gì thế?
906
01:09:46,541 --> 01:09:49,083
Liên tiếp ba trận thua. Chết tiệt!
907
01:09:49,166 --> 01:09:50,583
Họ khiến ta thật bẽ mặt.
908
01:09:51,166 --> 01:09:55,166
Tối nay ta sẽ đi thăm đồng.
Đàn em đi cùng được không?
909
01:09:55,250 --> 01:09:58,458
- Thằng nhóc kia là ai?
- Ừ, ngoan ngoãn đi.
910
01:09:58,541 --> 01:10:00,833
- Chắc chắn rồi.
- Anh muốn gì?
911
01:10:00,916 --> 01:10:01,875
Thì…
912
01:10:01,958 --> 01:10:03,000
Thì cái gì?
913
01:10:03,083 --> 01:10:04,625
Bọn em tới để ăn đòn.
914
01:10:07,125 --> 01:10:08,541
- Để gì cơ?
- Khỉ thật!
915
01:10:08,625 --> 01:10:10,583
- Để bị đánh.
- Bây giờ ư?
916
01:10:11,291 --> 01:10:13,500
Muốn ăn đòn thì tuần sau quay lại.
917
01:10:13,583 --> 01:10:15,833
Không thể. Anh trai em sắp kết hôn.
918
01:10:15,916 --> 01:10:17,041
Dẫn anh trai tới.
919
01:10:17,125 --> 01:10:20,083
Bọn tao sẽ đấm cả hai
như gói khuyến mãi gia đình.
920
01:10:20,166 --> 01:10:22,708
Biến đi, hai thằng bóng.
921
01:10:23,750 --> 01:10:24,875
Biến đi.
922
01:10:28,666 --> 01:10:29,500
Chào buổi tối.
923
01:10:32,000 --> 01:10:33,083
Họ ở đây rồi.
924
01:10:33,166 --> 01:10:34,458
Lũ ẻo lả đây rồi.
925
01:10:39,458 --> 01:10:40,375
Chào buổi tối.
926
01:10:40,458 --> 01:10:42,541
- Quái gì vậy hả?
- Đáng hổ thẹn.
927
01:10:42,625 --> 01:10:44,416
- Bọn tôi chơi không nổi.
- Hả?
928
01:10:44,500 --> 01:10:46,041
- Chơi không nổi.
- Gì cơ?
929
01:10:46,125 --> 01:10:49,291
Sân bóng như bãi cỏ mà thiếu mỗi phân bò…
930
01:10:49,375 --> 01:10:50,958
Đùa nhau đấy à?
931
01:10:54,375 --> 01:10:58,541
Cởi áo ra, thằng cầu thủ thất bại!
932
01:10:58,625 --> 01:10:59,500
Bọn tôi đã cố.
933
01:10:59,583 --> 01:11:02,791
- Hẳn là thế!
- Thật không xứng đáng! Biến đi!
934
01:11:02,875 --> 01:11:04,458
Bỏ tiền mồ hôi nước mắt
935
01:11:04,541 --> 01:11:07,125
để xem trận sân khách
mà chạy như lũ ẻo lả.
936
01:11:07,208 --> 01:11:08,041
Cái quái gì?
937
01:11:08,125 --> 01:11:10,958
Lần sau chạy với tốc độ ánh sáng cho tôi.
938
01:11:11,041 --> 01:11:13,000
Lũ đần độn. Về nhà đi.
939
01:11:13,083 --> 01:11:14,083
Nói tiếng Ba Lan!
940
01:11:14,833 --> 01:11:16,583
Buła! Đấy là huấn luyện viên!
941
01:11:16,666 --> 01:11:19,583
Dạy họ cách chơi đi, không thì để tôi!
942
01:11:19,666 --> 01:11:20,833
Đồ điên!
943
01:11:20,916 --> 01:11:22,125
Xin lỗi!
944
01:11:22,208 --> 01:11:24,041
"Xin lỗi" cái con khỉ.
945
01:11:24,125 --> 01:11:24,958
Về đi.
946
01:11:25,041 --> 01:11:26,458
Học tiếng Ba Lan đi!
947
01:11:26,541 --> 01:11:32,041
Một nhóm người đã tiến vào sân vận động,
như thường lệ sau các trận trên sân khách.
948
01:11:32,125 --> 01:11:34,916
Đội an ninh không có lý do gì để lo lắng.
949
01:11:35,000 --> 01:11:38,166
Chúng tôi kịch liệt phản đối những hành vi
950
01:11:38,250 --> 01:11:39,500
đi lệch chuẩn mực.
951
01:11:39,583 --> 01:11:43,583
Hôm nay chúng tôi áp dụng chính sách
"không dung thứ bọn côn đồ".
952
01:11:43,666 --> 01:11:45,916
Cùng với cảnh sát…
953
01:11:46,000 --> 01:11:47,541
Chết tiệt.
954
01:11:47,625 --> 01:11:49,291
…ta sẽ diệt trừ lũ côn đồ.
955
01:11:50,291 --> 01:11:54,833
Chúng tôi sẽ làm hết sức
để tìm ra những kẻ phải chịu trách nhiệm.
956
01:11:56,000 --> 01:11:59,541
Sau bao màn thua gần đây,
đội Pomerania cuối cùng đã dẫn đầu.
957
01:11:59,625 --> 01:12:00,958
Ba điểm nữa…
958
01:12:01,041 --> 01:12:01,875
Nói hay lắm.
959
01:12:01,958 --> 01:12:03,916
…là họ thoát nhóm xuống hạng.
960
01:12:04,000 --> 01:12:04,833
Và…
961
01:12:04,916 --> 01:12:06,041
Vụ bê bối gần đây…
962
01:12:06,125 --> 01:12:06,958
…giờ thì.
963
01:12:07,041 --> 01:12:08,125
…bởi lũ côn đồ…
964
01:12:08,208 --> 01:12:09,958
Tắt cái này đi. Thật bẽ mặt.
965
01:12:10,041 --> 01:12:13,250
Đâu phải việc bọn tôi.
Tôi có thể đến thăm mỗi tuần.
966
01:12:13,333 --> 01:12:16,125
Việc của ông.
Của huấn luyện viên ông thuê mà.
967
01:12:16,208 --> 01:12:19,875
Cứ sáu tháng lại thuê một gã nghiệp dư,
rồi đổi đội huấn luyện.
968
01:12:19,958 --> 01:12:21,916
Giá vé và giấy ra vào này kia
969
01:12:22,000 --> 01:12:25,208
hoàn toàn không tương xứng
cái trò tào lao đang diễn ra trên sân.
970
01:12:25,291 --> 01:12:28,041
- Tuần nào cũng gào khản cả cổ…
- Bình tĩnh.
971
01:12:28,125 --> 01:12:29,583
Mà lũ khốn đó chạy…
972
01:12:29,666 --> 01:12:32,750
Tôi không hiểu nổi
bất cứ ai trên sân cỏ này.
973
01:12:32,833 --> 01:12:33,750
Đủ rồi đấy.
974
01:12:34,250 --> 01:12:38,083
Ta chỉ cần vả họ vài cái
là đột nhiên sẽ tiến bộ ngay.
975
01:12:39,333 --> 01:12:41,333
- Giấy ra vào của các cậu sẽ bị hủy.
- Tuyệt!
976
01:12:41,416 --> 01:12:44,250
- Bị cấm năm năm rồi.
- Các cậu bị cấm vào sân.
977
01:12:44,333 --> 01:12:46,583
Chúng tôi có đoạn băng an ninh.
978
01:12:46,666 --> 01:12:50,125
Định đá mà không có bọn tôi?
Thích khán đài trống trơn à?
979
01:12:50,208 --> 01:12:53,041
Quản lý đến rồi đi, còn bọn tôi vẫn ở đây.
980
01:12:53,125 --> 01:12:54,791
- Ngoài tầm của tôi.
- Vô lý.
981
01:12:54,875 --> 01:12:56,791
Chúng tôi phải đưa đoạn băng cho cảnh sát.
982
01:12:56,875 --> 01:12:59,833
Tôi có cảm giác ông sẽ tìm ra cách thôi.
983
01:12:59,916 --> 01:13:02,916
Bọn tôi có thể
bắn pháo sáng vào sân tiếp đấy.
984
01:13:03,000 --> 01:13:05,333
- UEFA sẽ phạt ông.
- Khán đài sẽ đóng.
985
01:13:05,416 --> 01:13:07,625
- Ông sẽ mất tiền.
- Và giấy phép.
986
01:13:07,708 --> 01:13:09,750
- Để làm gì?
- Sẽ phải bán công ty.
987
01:13:09,833 --> 01:13:10,833
Đâu ai muốn vậy.
988
01:13:10,916 --> 01:13:13,916
- Chúng tôi thậm chí cũng thích ông.
- Đúng vậy.
989
01:13:14,000 --> 01:13:14,916
Các cậu.
990
01:13:15,000 --> 01:13:16,625
Các cậu đâu thể đe dọa tôi.
991
01:13:17,166 --> 01:13:20,000
- Là thế đấy.
- Kinh thật.
992
01:13:20,083 --> 01:13:22,083
Sự cố với các cầu thủ…
993
01:13:22,166 --> 01:13:25,000
Khoan. Sự cố với các cầu thủ là tự phát.
994
01:13:25,083 --> 01:13:26,875
- Sẽ không lặp lại.
- Chắc thế.
995
01:13:26,958 --> 01:13:28,833
Nhưng hãy hiểu cho chúng tôi.
996
01:13:30,083 --> 01:13:33,083
Một cầu thủ hôn lên huy hiệu,
rồi mùa sau biến mất.
997
01:13:33,166 --> 01:13:36,291
- Bọn tôi gắn bó với câu lạc bộ lâu rồi.
- Dễ hiểu vậy đó.
998
01:13:36,375 --> 01:13:38,083
- Và lấp đầy khán đài.
- Dễ hiểu.
999
01:13:38,666 --> 01:13:40,125
Đâu muốn gây chiến với ông.
1000
01:13:43,500 --> 01:13:44,583
Ta chung ước muốn.
1001
01:13:45,625 --> 01:13:47,458
Điều tốt nhất cho câu lạc bộ.
1002
01:13:49,666 --> 01:13:55,708
Dabadub, dabadub
Chủ tịch câu lạc bộ muôn năm!
1003
01:13:55,791 --> 01:13:58,250
Chủ tịch vạn tuế!
1004
01:13:59,750 --> 01:14:01,791
Vụ huấn luyện viên là tai nạn đó.
1005
01:14:02,750 --> 01:14:05,375
Khoan, bị kẹt. Được rồi.
1006
01:14:13,208 --> 01:14:14,458
- Hoạt động chứ?
- Ừ.
1007
01:14:15,375 --> 01:14:18,916
Và làn gió luồn dây giữ buồm
1008
01:14:20,291 --> 01:14:25,791
Chơi một giai điệu
1009
01:14:25,875 --> 01:14:29,625
Đôi mắt màu biển của cô ấy
1010
01:14:30,625 --> 01:14:34,875
Giữa những bím tóc đen tuyền…
1011
01:14:34,958 --> 01:14:37,333
Nhắc em nhớ, bài gì đấy nhỉ?
1012
01:14:38,083 --> 01:14:40,916
Bố từng hát với ông anh rể.
1013
01:14:41,000 --> 01:14:42,083
Đúng rồi!
1014
01:14:42,583 --> 01:14:43,583
Phải.
1015
01:14:49,208 --> 01:14:50,500
Ta có cá rồi.
1016
01:14:50,583 --> 01:14:52,708
Kaszub, xem tôi tải gì lên mạng này.
1017
01:14:53,208 --> 01:14:55,625
Mười lăm nghìn lượt thích trong vài giờ.
1018
01:14:56,958 --> 01:14:58,333
Và vẫn đang tăng.
1019
01:14:59,708 --> 01:15:01,125
- Giữ dây chuyền à?
- Ừ.
1020
01:15:01,791 --> 01:15:02,666
Trả đi.
1021
01:15:02,750 --> 01:15:04,583
- Không…
- Đó là trận danh dự.
1022
01:15:06,000 --> 01:15:07,208
Trời ạ.
1023
01:15:10,791 --> 01:15:14,375
Khoảng một tiếng trước Golden đến.
Lấy xe đi có việc.
1024
01:15:14,458 --> 01:15:15,875
Bảo tôi không phải lo.
1025
01:15:16,375 --> 01:15:17,208
Việc gì cơ?
1026
01:15:20,416 --> 01:15:22,500
Khốn nạn, Golden! Đi thôi.
1027
01:15:22,583 --> 01:15:25,500
Và gỡ đi. Mrówka là côn đồ,
không phải thằng hề.
1028
01:15:25,583 --> 01:15:26,708
Chết tiệt, nhưng…
1029
01:15:34,791 --> 01:15:38,041
Quá nguy hiểm rồi.
Anh ấy đang có cuộc sống bình thường.
1030
01:15:40,166 --> 01:15:44,375
- Đừng quên anh ấy là bác sĩ.
- Mẹ kiếp! Để yên tôi đi tiểu được không?
1031
01:15:45,125 --> 01:15:48,583
Phải. Một bác sĩ vừa chữa xong đã đi phá.
1032
01:15:48,666 --> 01:15:50,625
Tại tôi. Tôi không muốn anh ấy
vào Furioza.
1033
01:15:53,458 --> 01:15:54,291
Nghe này.
1034
01:15:55,125 --> 01:15:56,541
Cô luôn có thể bỏ cuộc.
1035
01:15:57,625 --> 01:15:58,458
Nhưng hãy nhớ,
1036
01:15:59,708 --> 01:16:02,458
một khi đã là côn đồ,
thì mãi mãi là côn đồ.
1037
01:16:07,166 --> 01:16:08,000
Đi không?
1038
01:16:14,208 --> 01:16:15,750
Chắc tìm ra Polański rồi.
1039
01:16:16,416 --> 01:16:20,416
Tôi lần theo số điện thoại hắn gọi em gái
ở bệnh viện ba ngày qua.
1040
01:16:20,500 --> 01:16:23,666
Ông ta ở nhà in hai lần trong 24 giờ qua.
Đã kiểm tra.
1041
01:16:23,750 --> 01:16:25,791
Nơi đó đứng tên con rể ông ta.
1042
01:16:25,875 --> 01:16:29,500
Chúng đang âm mưu gì đó.
Hắn đã gọi số này vài lần.
1043
01:16:30,500 --> 01:16:31,750
Mọi thứ đều ở đây.
1044
01:16:37,250 --> 01:16:38,166
Thế nào rồi?
1045
01:16:38,250 --> 01:16:40,916
Má nó. Để mấy tay
nghiệp dư hạng ba đánh bại.
1046
01:17:16,750 --> 01:17:17,583
A lô?
1047
01:17:17,666 --> 01:17:19,458
Trong tầm kiểm soát. Tới đâu?
1048
01:17:19,541 --> 01:17:21,166
Nhà in.
1049
01:17:21,250 --> 01:17:22,083
Cái quái gì…
1050
01:17:23,166 --> 01:17:26,166
- Giống lần trước đấy.
- Thì sao? Cứ đến đó đi.
1051
01:17:26,250 --> 01:17:27,166
Khốn kiếp!
1052
01:17:27,875 --> 01:17:29,375
- A lô?
- Golden ở đó chứ?
1053
01:17:29,458 --> 01:17:30,500
Tôi đang hộ tống.
1054
01:17:30,583 --> 01:17:33,250
Krzywy, tôi đã dặn đừng làm gì ngu ngốc.
1055
01:17:37,208 --> 01:17:39,208
Xe sạch mà rửa mãi đến bao giờ?
1056
01:17:40,041 --> 01:17:41,041
Phải.
1057
01:17:41,958 --> 01:17:44,833
Gã đó đi đổ rác năm lần
từ khi ta đến đây rồi.
1058
01:17:45,416 --> 01:17:48,208
Gã đó đeo cùng loại ba lô với con bé kia.
1059
01:17:49,166 --> 01:17:50,583
Lũ cớm chết tiệt.
1060
01:17:55,416 --> 01:17:56,375
Chuyện gì?
1061
01:17:57,458 --> 01:17:58,791
- Điện thoại.
- Gì cơ?
1062
01:17:58,875 --> 01:18:00,541
Đừng vờ vịt nữa, khốn nạn.
1063
01:18:04,458 --> 01:18:05,500
Đi đi.
1064
01:18:05,583 --> 01:18:07,833
- Kaszub!
- Đi ngay!
1065
01:18:08,750 --> 01:18:09,583
Ngồi dịch ra.
1066
01:18:09,666 --> 01:18:10,583
- Mà…
- Dịch ra.
1067
01:18:10,666 --> 01:18:11,500
- Để làm gì?
- Đây!
1068
01:18:20,666 --> 01:18:22,875
- Sao anh biết?
- Đừng chọc tức tôi.
1069
01:18:25,000 --> 01:18:26,708
- Đi thẳng đi.
- Đang đi đây.
1070
01:18:26,791 --> 01:18:29,541
Ông Stasiu, nửa tiếng nữa
là bọn tôi đi ngay.
1071
01:18:30,166 --> 01:18:31,000
Nửa tiếng.
1072
01:18:31,791 --> 01:18:33,000
Cảm ơn rất nhiều.
1073
01:18:37,541 --> 01:18:39,625
Mười năm đấy!
1074
01:18:40,583 --> 01:18:43,416
Tôi sẽ phải đi tù mười năm
vì rất nhiều tội.
1075
01:18:44,750 --> 01:18:50,875
Cơn giận không tốt cho ngoại hình
và căng cơ gây mất ngủ đấy.
1076
01:18:52,791 --> 01:18:54,166
Sao cậu hư đốn vậy?
1077
01:18:54,250 --> 01:18:59,750
Nghĩ tôi sẽ thích giết rồi chôn cậu sao?
1078
01:19:02,375 --> 01:19:03,583
Ta bị theo dõi mạng.
1079
01:19:04,083 --> 01:19:06,333
Nhờ sự thận trọng của Kaszub
1080
01:19:06,416 --> 01:19:09,708
nhưng trên hết là nhờ thượng đế,
1081
01:19:09,791 --> 01:19:12,750
như đã biết ngài chỉ giúp đỡ kẻ được chọn…
1082
01:19:12,833 --> 01:19:13,916
NUI XOẮN Ý
1083
01:19:14,500 --> 01:19:15,458
…ta thắng rồi.
1084
01:19:17,083 --> 01:19:20,041
Lần tới ta sẽ đi trước ba bước.
1085
01:19:20,125 --> 01:19:21,875
Thậm chí là bốn bước luôn!
1086
01:19:24,791 --> 01:19:25,875
Vậy thôi. Cảm ơn.
1087
01:19:28,166 --> 01:19:30,250
- Biến đi.
- Xin phép nhé?
1088
01:19:30,333 --> 01:19:31,541
Biến đi.
1089
01:19:32,333 --> 01:19:33,166
Cái gì cơ?
1090
01:19:37,750 --> 01:19:40,458
Đây là lần cuối người của tôi
làm việc cho ông.
1091
01:19:41,916 --> 01:19:43,708
- Chắc của anh đó.
- Kaszub.
1092
01:19:47,375 --> 01:19:49,208
Tôi đâu cần sợi dây chuyền này.
1093
01:19:49,291 --> 01:19:51,125
Mua lấy mấy bộ đồ tử tế mà mặc.
1094
01:19:59,125 --> 01:20:00,458
Hắn sẽ không bỏ qua.
1095
01:20:03,625 --> 01:20:05,458
Bán quà lưu niệm chưa đủ à?
1096
01:20:08,083 --> 01:20:08,916
Tiền bảo kê?
1097
01:20:10,458 --> 01:20:12,625
Mọi quán bar lớn trong thị trấn
đều thuê ta.
1098
01:20:13,375 --> 01:20:14,791
Không đủ tới ngày lĩnh lương à?
1099
01:20:15,291 --> 01:20:18,375
Ngày lĩnh thì đủ. Mà đôi khi
hôm sau lại hết sạch.
1100
01:20:19,291 --> 01:20:22,416
Có thể tiếp quản
công ty địa phương và thu phí bảo kê.
1101
01:20:22,500 --> 01:20:24,625
Chết tiệt! Ta có thể kiếm rất nhiều…
1102
01:20:24,708 --> 01:20:27,166
- Golden! Dừng lại đi, mẹ kiếp.
- Tại sao?
1103
01:20:27,250 --> 01:20:28,750
- Dừng lại đi.
- Tại sao?
1104
01:20:29,916 --> 01:20:32,708
Làm xã hội đen
kết cục luôn giống nhau thôi.
1105
01:20:35,208 --> 01:20:37,750
Anh bắn họ. Họ bắn lại anh.
1106
01:20:39,041 --> 01:20:40,416
Cuối cùng là cái chết.
1107
01:20:41,375 --> 01:20:42,375
Anh muốn thế sao?
1108
01:20:45,041 --> 01:20:45,875
Phải không?
1109
01:20:56,708 --> 01:20:57,541
Jimmy.
1110
01:20:58,458 --> 01:20:59,875
Anh bạn từ Chelsea.
1111
01:21:00,875 --> 01:21:02,083
Tới đòi bảo hiểm.
1112
01:21:05,416 --> 01:21:07,916
Bọn tôi điều hành Dublin, Cork
và các khu lân cận.
1113
01:21:08,000 --> 01:21:11,416
Có người ở các thị trấn nhỏ hơn,
chỉ cần giao đến Anh thôi.
1114
01:21:11,500 --> 01:21:12,416
Im miệng đi.
1115
01:21:14,375 --> 01:21:15,208
Jimmy.
1116
01:21:20,208 --> 01:21:22,833
Lần cuối bơi ở biển Baltic Ba Lan
là khi nào?
1117
01:21:24,125 --> 01:21:24,958
Chưa bao giờ.
1118
01:21:25,583 --> 01:21:27,500
Cứ tưởng nước quá ấm với tôi.
1119
01:21:28,708 --> 01:21:31,250
Khoảng 70, có thể là 80kg mỗi tuần.
1120
01:21:33,750 --> 01:21:35,666
Sao? Anh thấy có vấn đề à?
1121
01:21:37,791 --> 01:21:39,666
Bọn trẻ ở đây chơi gì cũng phê.
1122
01:21:40,166 --> 01:21:42,791
Gàu trên đầu chúng cũng tưởng
món gì để bán.
1123
01:21:43,458 --> 01:21:45,041
Mẹ nó. Quả này căng đấy.
1124
01:21:47,375 --> 01:21:48,291
Vậy sao?
1125
01:21:48,375 --> 01:21:51,750
Ta vừa mất hai chiếc xe tải ở cảng Dover.
1126
01:21:53,708 --> 01:21:54,916
Polański hèn thật.
1127
01:21:55,583 --> 01:22:00,416
Tôi cần có đường dây riêng
ở bến cảng của mình, hiểu chứ?
1128
01:22:01,458 --> 01:22:03,916
Mà đó là lãnh thổ của Kaszub. Và Furioza.
1129
01:22:06,250 --> 01:22:07,750
Giờ đó là vấn đề của tôi.
1130
01:22:10,666 --> 01:22:12,916
Jimmy, cho tôi khoảng năm, sáu tuần.
1131
01:22:13,791 --> 01:22:16,875
Tôi sẽ dọn dẹp mọi thứ ở đây
và ta có thể thỏa thuận.
1132
01:22:17,916 --> 01:22:18,750
Mrówka.
1133
01:22:19,916 --> 01:22:22,708
Nói tôi nghe, tất cả những mối lo
về thực trạng
1134
01:22:22,791 --> 01:22:25,250
nền dân chủ hiện tại ở Ba Lan là sao?
1135
01:22:28,625 --> 01:22:29,583
Nói gì vậy?
1136
01:22:35,333 --> 01:22:36,166
Jimmy.
1137
01:22:40,791 --> 01:22:41,750
Từ bỏ đi, Dawid.
1138
01:22:46,083 --> 01:22:48,375
Em sẽ cố hết sức giúp Kaszub thoát.
1139
01:22:53,666 --> 01:22:55,458
Hai người làm gì ở đó vậy?
1140
01:22:56,291 --> 01:22:58,541
Họ bảo tôi đi lấy vài tờ rơi.
1141
01:22:59,291 --> 01:23:04,250
Cậu đã có thể báo cho tôi. Không biết nữa.
Bằng tin nhắn hay WhatsApp. Bất cứ thứ gì.
1142
01:23:04,333 --> 01:23:05,750
Hôm qua đi giặt quần xì.
1143
01:23:05,833 --> 01:23:08,541
- Cái đó cũng cần biết à?
- Đừng chọc tức tôi!
1144
01:23:12,750 --> 01:23:13,583
Thưa cậu.
1145
01:23:16,000 --> 01:23:17,375
Đó, Dzika? Tôi nói rồi.
1146
01:23:18,416 --> 01:23:20,208
Côn đồ sẽ mãi là côn đồ.
1147
01:23:20,833 --> 01:23:23,666
Đi đi. Không cần anh nữa.
Chẳng giúp ích được gì.
1148
01:23:23,750 --> 01:23:24,583
Cô đi đi.
1149
01:23:26,291 --> 01:23:27,375
Gì cơ?
1150
01:23:27,875 --> 01:23:29,041
Mời cô ra.
1151
01:23:33,833 --> 01:23:37,083
Ủy viên Drzewiecka
tin rằng chúng tôi không cần cậu nữa.
1152
01:23:37,166 --> 01:23:39,750
Tôi vẫn tin, vì tôi tin vào con người,
1153
01:23:39,833 --> 01:23:43,416
rằng cậu sẽ cho tôi biết
ai ở Furioza làm việc cho Polański,
1154
01:23:43,500 --> 01:23:47,583
ai vận chuyển ma túy từ bến cảng
và giờ chúng đang ở đâu.
1155
01:23:47,666 --> 01:23:51,666
Tôi tin vì tôi không nghĩ
cậu muốn tống anh trai mình vào tù.
1156
01:23:51,750 --> 01:23:52,583
Của cậu đây.
1157
01:23:53,208 --> 01:23:55,125
Lệnh bắt Kaszub.
1158
01:23:55,208 --> 01:23:58,583
Tôi chỉ cần ký
và cậu ta sẽ bị nhốt hàng năm trời.
1159
01:23:58,666 --> 01:24:02,583
Và bác sĩ, đừng hy vọng thẩm phán
sẽ chọn cách khác.
1160
01:24:02,666 --> 01:24:04,000
Vậy thì, kẻ đó là ai?
1161
01:24:04,500 --> 01:24:06,291
Được rồi. Tôi tuyên bố ân xá.
1162
01:24:11,000 --> 01:24:13,291
Bước ra sau tôi nếu muốn ở Furioza.
1163
01:24:13,375 --> 01:24:17,833
Nếu muốn làm ăn mờ ám với Polański,
cứ việc rời đi.
1164
01:24:17,916 --> 01:24:19,708
Ta sẽ kiếm tiền kiểu gì?
1165
01:24:20,875 --> 01:24:21,708
Di chuyển đi.
1166
01:24:39,416 --> 01:24:41,166
Tôi biết người đó là Golden.
1167
01:24:42,583 --> 01:24:44,208
Cậu nghĩ tôi ngu à?
1168
01:24:44,291 --> 01:24:45,666
Golden.
1169
01:24:45,750 --> 01:24:48,416
Và nếu là Golden,
chắc Kaszub cũng dính dáng?
1170
01:24:48,916 --> 01:24:51,125
Họ là bạn tốt xưa nay rồi.
1171
01:24:51,208 --> 01:24:52,208
Ý tôi là,
1172
01:24:53,333 --> 01:24:56,791
có thể nói hai người họ
như anh em, đúng chứ?
1173
01:24:58,791 --> 01:25:00,208
- Còn anh?
- Sao, tôi ư?
1174
01:25:02,083 --> 01:25:03,208
Qua hay không?
1175
01:25:12,250 --> 01:25:13,958
Có lẽ cậu nghĩ tôi khốn nạn.
1176
01:25:14,041 --> 01:25:15,833
Nếu không có lũ khốn như tôi,
1177
01:25:16,458 --> 01:25:19,541
lũ côn đồ sẽ coi bộ luật hình sự
như cỏ rác.
1178
01:25:19,625 --> 01:25:21,250
Một là làm xã hội đen
1179
01:25:22,166 --> 01:25:23,833
hai là làm côn đồ Furioza.
1180
01:25:25,208 --> 01:25:28,166
Ông sẽ không có được gì
cho tới khi tôi chắc chắn.
1181
01:25:30,000 --> 01:25:31,041
Cậu có một tuần.
1182
01:25:31,125 --> 01:25:32,750
Đội chúng ta trong sạch.
1183
01:25:33,250 --> 01:25:36,083
Những kẻ buôn ma túy luôn bị bắt trước.
1184
01:25:36,958 --> 01:25:39,208
Hay thoả thuận với cớm cài bẫy anh em.
1185
01:25:40,291 --> 01:25:41,500
Ta có như vậy không?
1186
01:25:42,458 --> 01:25:44,250
Cậu sẽ giúp cài bẫy Golden,
1187
01:25:46,333 --> 01:25:47,666
hoặc Kaszub ngồi tù.
1188
01:25:48,958 --> 01:25:52,166
Tự quyết định xem mình yêu ai hơn.
1189
01:25:53,541 --> 01:25:54,541
Tôi không giúp được.
1190
01:25:55,041 --> 01:25:58,250
Tôi không phải cố vấn giỏi
trong các vấn đề tình cảm.
1191
01:25:58,333 --> 01:26:00,333
Nếu phát hiện ai có giao kèo, thì…
1192
01:26:01,958 --> 01:26:02,916
Bula, sao rồi?
1193
01:26:06,000 --> 01:26:07,125
Tồn tại hay không?
1194
01:26:08,833 --> 01:26:10,208
Trật tự, khốn kiếp.
1195
01:26:27,083 --> 01:26:27,916
Của em đấy.
1196
01:26:30,833 --> 01:26:33,833
Bố nghĩ em sẽ là một ngư dân giỏi hơn anh.
1197
01:26:41,125 --> 01:26:45,083
Nhìn anh đi. Anh có gia đình.
Có một đứa con.
1198
01:26:47,625 --> 01:26:49,083
Và con dao rựa trong xe.
1199
01:26:49,166 --> 01:26:51,375
Luôn cảnh giác, để không bị ai giết.
1200
01:26:54,250 --> 01:26:57,208
Đó đâu phải con đường cho em.
Đừng đến Furioza nữa.
1201
01:26:57,291 --> 01:27:00,125
Còn anh? Lẽ ra anh phải rời đi chứ.
1202
01:27:00,666 --> 01:27:03,708
Rời đi? Đó là vấn đề đấy.
Đâu thể cứ thế rời đi.
1203
01:27:04,208 --> 01:27:07,083
Nhìn anh em của ta trở nên ra sao.
Ai cũng muốn làm ít ăn nhiều.
1204
01:27:07,166 --> 01:27:08,083
Họ lớn rồi.
1205
01:27:08,166 --> 01:27:10,541
Họ còn nhỏ khi gia nhập Furioza.
1206
01:27:12,375 --> 01:27:15,500
- Anh phải xử lí đã.
- Anh chỉ cần cứu mạng mình thôi.
1207
01:27:15,583 --> 01:27:18,541
Khi còn có thể.
Họ có cả tá chứng cứ chống lại anh.
1208
01:27:27,791 --> 01:27:28,625
Biết ngay mà.
1209
01:27:30,958 --> 01:27:31,916
Má nó. Biết mà.
1210
01:27:33,666 --> 01:27:36,833
Ngay khi cô ta tới,
biết ngay là em liên lạc với cớm.
1211
01:27:36,916 --> 01:27:38,083
Chết tiệt, khốn…
1212
01:27:38,166 --> 01:27:40,041
Kaszub! Khốn kiếp!
1213
01:27:41,083 --> 01:27:42,333
Em là em anh đấy.
1214
01:28:02,708 --> 01:28:04,500
Sao em biết đó là Golden?
1215
01:28:06,708 --> 01:28:08,083
Kiến thức chuyên ngành.
1216
01:28:08,166 --> 01:28:09,500
Đừng nói nhảm nữa.
1217
01:28:19,291 --> 01:28:20,291
Bauer ứng biến.
1218
01:28:22,666 --> 01:28:25,958
Lần theo chiếc điện thoại
có thể Golden đã mang theo.
1219
01:28:27,541 --> 01:28:30,666
- Xe tải ở gần nhà in.
- Chết tiệt.
1220
01:28:31,625 --> 01:28:34,500
Vậy là hết. Hiểu chứ? Kết thúc.
1221
01:28:37,666 --> 01:28:40,500
Kaszub giúp họ hoàn lương rồi.
Anh không có tin gì cho em cả.
1222
01:28:43,416 --> 01:28:45,291
Anh nên thấy hạnh phúc cho họ.
1223
01:28:47,000 --> 01:28:49,916
Em định sẽ bắt Kaszub
hay uống say với anh trước?
1224
01:29:40,333 --> 01:29:41,416
Chào em trai.
1225
01:29:42,208 --> 01:29:43,625
Anh gọi bởi vì
1226
01:29:45,291 --> 01:29:46,333
anh muốn nói…
1227
01:29:49,750 --> 01:29:51,333
Phải. Anh muốn xin lỗi.
1228
01:32:25,041 --> 01:32:28,458
Chào bố! Mẹ đang tắm.
Bố muốn con bảo gì mẹ không?
1229
01:32:30,125 --> 01:32:30,958
A lô?
1230
01:32:31,833 --> 01:32:33,000
Con không nghe gì.
1231
01:32:34,541 --> 01:32:35,708
A lô? Bố ạ?
1232
01:32:36,333 --> 01:32:37,666
Bố yêu con.
1233
01:32:39,333 --> 01:32:40,166
A lô?
1234
01:32:42,250 --> 01:32:43,541
A lô? Bố à?
1235
01:32:45,833 --> 01:32:46,666
Bố ơi?
1236
01:32:59,125 --> 01:32:59,958
Bão hòa oxy?
1237
01:33:00,041 --> 01:33:01,166
Cậu làm gì vậy?
1238
01:33:01,750 --> 01:33:02,833
Đó là anh tôi.
1239
01:33:03,625 --> 01:33:05,708
Cậu không thể giải phẫu cho anh ấy.
1240
01:33:05,791 --> 01:33:06,625
Tôi có thể.
1241
01:33:09,166 --> 01:33:10,000
Dawid.
1242
01:33:19,625 --> 01:33:21,416
Dừng lại! Hồi sức.
1243
01:33:36,125 --> 01:33:36,958
Đến lượt anh.
1244
01:33:41,375 --> 01:33:42,208
Rồi. Dừng lại.
1245
01:33:45,250 --> 01:33:46,083
Tránh ra!
1246
01:33:54,208 --> 01:33:55,041
Là do kẻ nào?
1247
01:33:56,250 --> 01:33:57,083
Mrówka.
1248
01:33:58,166 --> 01:33:59,500
Kaszub làm nhục hắn.
1249
01:34:42,416 --> 01:34:45,666
KHU PHẪU THUẬT
1250
01:35:27,250 --> 01:35:28,458
Đùa nhau à?
1251
01:35:29,833 --> 01:35:32,708
Đùa à? Cục Cảnh sát Điều tra Trung ương
chỉ đợi ngày này thôi.
1252
01:35:32,791 --> 01:35:35,041
Chúng bám theo ta cả lúc đi tiểu bậy.
1253
01:35:36,458 --> 01:35:37,833
Ta phải giết hắn.
1254
01:35:37,916 --> 01:35:41,541
Không ai muốn xử tội hắn hơn tôi cả,
nhưng hắn là Mrówka.
1255
01:35:41,625 --> 01:35:43,458
Đâu phải tên thất bại vô danh.
1256
01:35:43,541 --> 01:35:45,166
Chúng tôi tới để xả thân.
1257
01:35:45,666 --> 01:35:48,541
Với cái gì? Cái này?
Muốn hạ hắn bằng cái này ư?
1258
01:35:48,625 --> 01:35:50,708
Hay cái này chăng, mẹ kiếp?
1259
01:35:51,625 --> 01:35:53,125
Hay bắn hắn như con vịt.
1260
01:35:53,791 --> 01:35:55,291
Muốn nằm phòng cấp cứu à?
1261
01:35:55,875 --> 01:35:56,708
Krzywy!
1262
01:35:59,125 --> 01:36:00,875
Anh em!
1263
01:36:00,958 --> 01:36:07,833
Tỉnh đi!
1264
01:36:09,291 --> 01:36:10,625
Tôi không sợ Mrówa.
1265
01:36:25,583 --> 01:36:27,875
Nếu ta muốn đánh bại Mrówka,
1266
01:36:27,958 --> 01:36:29,791
phải ở cùng đẳng cấp với hắn.
1267
01:36:30,416 --> 01:36:31,916
Phải học cách giết người.
1268
01:36:35,666 --> 01:36:37,750
Phải. Và ngủ một chút đã.
1269
01:36:38,666 --> 01:36:40,041
Lính mới, đưa chúng ra.
1270
01:36:43,250 --> 01:36:45,041
Tôi thấy cách cậu nhìn cô ta.
1271
01:36:45,625 --> 01:36:49,125
Mà giờ cô ta là cớm. Và một con khốn.
Đã vậy thì sẽ mãi vậy.
1272
01:36:50,583 --> 01:36:53,166
Nếu có giấy lệnh,
cô ta sẽ tống hết vào tù.
1273
01:36:53,958 --> 01:36:54,791
Kể cả cậu đấy.
1274
01:36:57,083 --> 01:36:57,916
Hiểu không?
1275
01:36:59,041 --> 01:37:00,875
Được rồi.
1276
01:37:01,750 --> 01:37:03,375
Dawid, anh muốn xin lỗi.
1277
01:37:04,708 --> 01:37:06,541
Furioza không dành cho em vì…
1278
01:37:07,041 --> 01:37:10,375
Em rất tuyệt. Em rời băng đảng,
có việc đàng hoàng.
1279
01:37:10,458 --> 01:37:13,083
Không chỉ là công việc. Còn hơn thế nữa.
1280
01:37:14,125 --> 01:37:15,833
Mặc kệ bọn khốn đó mỉa móc.
1281
01:37:17,083 --> 01:37:19,916
Trân trọng thứ em có.
Làm ơn đừng đi lầm đường.
1282
01:37:20,583 --> 01:37:22,041
Em đang làm điều tốt.
1283
01:37:22,541 --> 01:37:24,166
Anh rất tự hào về em.
1284
01:37:42,916 --> 01:37:45,583
Đội đang kiểm tra. Có thể sẽ tìm ra gì đó.
1285
01:37:49,458 --> 01:37:51,708
Nếu bị bắt thì hắn sẽ ngồi tù bao lâu?
1286
01:37:54,791 --> 01:37:59,000
Chúng cố tình tấn công theo nhóm.
Ta không biết ai đã ra đòn chí tử.
1287
01:37:59,958 --> 01:38:03,166
Trách nhiệm tập thể. Vài năm.
Không chứng cứ chắc chắn.
1288
01:38:03,250 --> 01:38:04,583
Em rất tiếc.
1289
01:38:09,833 --> 01:38:10,875
Dừng thoả thuận.
1290
01:38:12,291 --> 01:38:14,291
- Anh muốn làm gì?
- Giống như em.
1291
01:38:15,500 --> 01:38:17,750
Em muốn nhốt. Còn anh sẽ giết hắn.
1292
01:38:23,250 --> 01:38:24,083
Chà.
1293
01:38:24,625 --> 01:38:26,291
Đúng là bác sĩ phẫu thuật.
1294
01:38:42,375 --> 01:38:43,791
Giờ nhắm trúng được chứ?
1295
01:38:44,541 --> 01:38:47,208
Có thể trả lại mũ cho tôi không?
1296
01:38:48,625 --> 01:38:51,208
- Cảm ơn.
- Ông sẽ bán sự nghiệp lại cho bọn tôi.
1297
01:38:51,291 --> 01:38:54,125
Quán bar, nhà kho.
Ông sẽ bán tất cả cho bọn tôi.
1298
01:38:58,416 --> 01:39:00,625
Có vẻ đây là tờ biên nhận đàng hoàng
1299
01:39:00,708 --> 01:39:03,083
chứng mình cho nhiều năm làm việc tử tế.
1300
01:39:14,916 --> 01:39:18,791
Giờ ai mới đang bò, hả thằng khốn?
1301
01:39:18,875 --> 01:39:21,375
Ai mới đang bò?
1302
01:39:25,166 --> 01:39:29,250
Còn mày, Boj? Tao có linh cảm
mày đang muốn nhập hội bọn này.
1303
01:39:29,333 --> 01:39:31,000
- Phải, Golden.
- Thì biến!
1304
01:39:31,083 --> 01:39:32,166
Cảm ơn, Golden.
1305
01:39:37,750 --> 01:39:39,708
Bọn tôi sẽ để lại hiệu sách
cho con gái ông.
1306
01:39:40,208 --> 01:39:42,000
Bọn tôi cần nhà sách làm gì?
1307
01:39:43,416 --> 01:39:44,875
Và đó là cháu gái ông.
1308
01:39:46,250 --> 01:39:47,375
Mela, phải không?
1309
01:39:52,250 --> 01:39:57,416
Một ngày nào đó, Mela sẽ trở thành
người phụ nữ xinh đẹp và mạnh mẽ.
1310
01:39:58,958 --> 01:39:59,791
Cậu nghĩ
1311
01:40:00,958 --> 01:40:02,958
điều hành dễ thế sao?
1312
01:40:07,083 --> 01:40:08,750
Cậu không phù hợp đâu.
1313
01:40:19,416 --> 01:40:20,250
Có bắn không?
1314
01:40:24,291 --> 01:40:25,458
Để yên.
1315
01:40:27,250 --> 01:40:28,291
Bắn đi.
1316
01:40:30,541 --> 01:40:32,000
Tha cho cậu ta đi,
1317
01:40:32,541 --> 01:40:35,875
tôi nhìn ra cậu ta không phải côn đồ.
1318
01:40:35,958 --> 01:40:38,541
Tự bắn đi, cậu bé vàng. Thôi nào.
1319
01:40:39,500 --> 01:40:41,750
Đọc cuốn sách tôi tặng chưa?
1320
01:40:41,833 --> 01:40:43,416
Đọc Julius Caesar chưa?
1321
01:40:43,500 --> 01:40:44,500
Chưa.
1322
01:40:45,375 --> 01:40:48,416
Tôi ném vào sọt giấy rác rồi.
Tôi thích tái chế.
1323
01:40:49,958 --> 01:40:52,916
Tiếc thật. Nếu đọc thì đã biết
tiếp theo sẽ ra sao.
1324
01:41:01,083 --> 01:41:03,250
Quỷ tha ma bắt!
1325
01:41:04,291 --> 01:41:06,250
Được rồi.
1326
01:41:06,791 --> 01:41:09,583
Kinh điển mãi là kinh điển. Mẹ kiếp…
1327
01:41:11,833 --> 01:41:13,875
Vụ này chú theo bọn anh chứ?
1328
01:41:43,583 --> 01:41:44,625
Paulinka!
1329
01:41:47,416 --> 01:41:48,583
Vút!
1330
01:41:48,666 --> 01:41:49,791
Đập tay nào!
1331
01:41:55,541 --> 01:41:56,750
Mọi người chú ý.
1332
01:42:09,166 --> 01:42:11,000
Không có đoạn băng hiện trường.
1333
01:42:11,083 --> 01:42:13,708
Lúc chúng ra tay
đoạn ghi âm bị hỏng tiếng.
1334
01:42:13,791 --> 01:42:16,583
Ta sẽ làm việc ngày đêm
đến khi tìm ra lý do.
1335
01:42:40,208 --> 01:42:41,166
Trời, Golden.
1336
01:42:42,083 --> 01:42:44,583
Ta sẽ giết nhau hay nói chuyện tiền bạc?
1337
01:42:45,583 --> 01:42:49,750
Tôi có mạng lưới phân phối khắp nước Anh.
1338
01:42:49,833 --> 01:42:51,166
Bao gồm cả Ireland.
1339
01:42:52,583 --> 01:42:54,541
Ở đó họ thích bóng đá mà.
1340
01:42:54,625 --> 01:42:56,625
Họ còn nói "đoàn kết bởi bóng đá".
1341
01:42:57,958 --> 01:43:01,500
Các anh có lối đi tốt nhất ở bến cảng.
1342
01:43:01,583 --> 01:43:03,666
Cảng của các anh. Anh lớn mạnh rồi.
1343
01:43:03,750 --> 01:43:06,708
Chúng ta cần nhau.
1344
01:43:19,208 --> 01:43:20,500
Đừng chọc tức tôi!
1345
01:44:02,625 --> 01:44:05,791
- Buła, pizza đến rồi.
- Ăn giờ này hại sức khỏe đấy.
1346
01:44:06,375 --> 01:44:08,458
Chào anh em.
1347
01:44:08,541 --> 01:44:11,416
Ai vậy? Ông già Noel à?
1348
01:44:11,500 --> 01:44:13,208
Mang quà đến đây!
1349
01:44:13,291 --> 01:44:17,416
Quà bằng đồng Euro, anh em à.
1350
01:44:20,916 --> 01:44:25,250
Như đã hứa, ta đã đạt tầm cao mới
nơi chẳng còn ai hết.
1351
01:44:25,333 --> 01:44:27,666
- Quá nhiều tiền.
- Không một ai!
1352
01:44:27,750 --> 01:44:31,750
Tôi thông báo từ hôm nay
có đơn hàng mới trong thị trấn.
1353
01:44:31,833 --> 01:44:35,250
Vậy là tốt nhất.
Chấm dứt thù oán với Mrówka.
1354
01:44:35,833 --> 01:44:36,666
Cái quái gì?
1355
01:44:50,208 --> 01:44:51,750
Cứ nghĩ đi.
1356
01:44:53,333 --> 01:44:57,166
Ta sẽ thâm nhập
và chiếm lấy tổ chức của Mrówka.
1357
01:44:57,666 --> 01:45:02,125
Và khi thời cơ đến,
ta sẽ chém đầu tên khốn đó.
1358
01:45:02,208 --> 01:45:04,333
Ta sẽ xử lý từ bên trong nội bộ.
1359
01:45:04,416 --> 01:45:06,791
Sẽ chỉ còn lại ta trong thị trấn.
1360
01:45:11,291 --> 01:45:12,750
Không thấy vỗ tay nhỉ.
1361
01:45:13,250 --> 01:45:14,750
Anh chạy theo tiền à?
1362
01:45:20,750 --> 01:45:23,708
- Còn bạn bè anh và anh trai cậu ấy?
- Phải.
1363
01:45:24,416 --> 01:45:26,250
Anh quên Kaszub rồi sao?
1364
01:45:26,833 --> 01:45:28,791
Không. Không ai quên Kaszub cả.
1365
01:45:28,875 --> 01:45:29,708
- Thôi.
- Không ai.
1366
01:45:29,791 --> 01:45:31,375
Thôi! Đủ rồi, khốn kiếp!
1367
01:45:31,875 --> 01:45:33,250
Tôi đã quyết định rồi.
1368
01:45:33,875 --> 01:45:35,000
Thời thế đã khác.
1369
01:45:35,958 --> 01:45:36,791
Khốn kiế…
1370
01:45:42,708 --> 01:45:44,916
Không ai được làm điều gì ngu ngốc.
1371
01:45:47,125 --> 01:45:47,958
Hiểu chứ?
1372
01:45:48,791 --> 01:45:49,625
Đi thôi.
1373
01:45:51,333 --> 01:45:54,083
Cố lên, Buła!
1374
01:45:54,750 --> 01:45:56,125
Sẽ không ai quên anh ấy.
1375
01:46:00,416 --> 01:46:03,708
Bóng đang lăn trên cỏ xanh
1376
01:46:04,208 --> 01:46:06,500
Hoặc họ thắng, hoặc chúng ta sẽ…
1377
01:46:06,583 --> 01:46:07,791
Cậu, tống chúng ra.
1378
01:46:07,875 --> 01:46:10,791
Kết cục sẽ tốt đẹp hay không
1379
01:46:11,708 --> 01:46:14,666
Quả bóng tròn
Và có hai cột gôn
1380
01:46:23,500 --> 01:46:25,458
Ta sẽ tiêu diệt các người
1381
01:46:27,291 --> 01:46:30,291
Và gió sẽ lấy đi tro cốt của bọn ngươi…
1382
01:46:36,666 --> 01:46:38,625
Điều duy nhất…
1383
01:46:42,875 --> 01:46:43,958
Từ sáng.
1384
01:46:45,416 --> 01:46:46,250
Cảm ơn.
1385
01:46:55,416 --> 01:46:56,291
Zuzia đâu rồi?
1386
01:46:57,500 --> 01:46:58,416
Ở nhà ngoại.
1387
01:46:59,916 --> 01:47:01,416
Đi nào, em sẽ đưa chị về.
1388
01:47:03,083 --> 01:47:05,041
Hứa với chị là em sẽ giết hắn.
1389
01:47:06,041 --> 01:47:06,875
Chị mới yên lòng.
1390
01:47:09,041 --> 01:47:10,208
Hứa với chị.
1391
01:47:22,375 --> 01:47:24,958
Xuống xe ngay! Giơ tay lên!
1392
01:47:25,041 --> 01:47:28,916
Thưa cô cảnh sát, tôi biết
không được dùng điện thoại trong xe.
1393
01:47:29,000 --> 01:47:31,041
- Nhưng đang đèn đỏ mà.
- Súng đâu?
1394
01:47:31,125 --> 01:47:35,083
Súng quái gì cơ? Tôi để vũ khí ở nhà.
1395
01:47:35,166 --> 01:47:37,750
- Khóa trong két. Khốn nạn!
- Dzika, coi đi.
1396
01:47:41,833 --> 01:47:44,125
- Nhưng đây là túi tôi!
- Một tên nữa!
1397
01:47:53,833 --> 01:47:55,291
Trời, thật đáng hổ thẹn.
1398
01:47:57,166 --> 01:48:00,541
- Vì tôi không đi nhà thờ?
- Đúng vậy. Thật đáng hổ thẹn.
1399
01:48:00,625 --> 01:48:03,500
Ai cũng nên đến nhà thờ.
Tôi đã nói thế lâu rồi.
1400
01:48:06,375 --> 01:48:07,500
Tôi không theo đạo.
1401
01:48:11,000 --> 01:48:12,458
Đây là xe moóc kéo rác.
1402
01:48:14,208 --> 01:48:15,791
Hẳn nó vẫn luôn ở đó.
1403
01:48:19,625 --> 01:48:20,708
Tập trung. Coi đi.
1404
01:48:21,333 --> 01:48:24,250
Máy quay ở đây. Máy ghi hình ở trong.
1405
01:48:24,333 --> 01:48:28,166
Khi phát ghi âm, bản đồ kỹ thuật số
sẽ hiển thị vị trí của xe tải.
1406
01:48:28,250 --> 01:48:31,208
Mọi dữ liệu sau đó được lưu
trên máy chủ công ty.
1407
01:48:31,291 --> 01:48:33,791
- Tôi sẽ đến đó.
- Cử người kiểm tra rồi.
1408
01:48:35,083 --> 01:48:35,958
Cảm ơn anh.
1409
01:48:54,041 --> 01:48:54,875
Sao vậy?
1410
01:48:54,958 --> 01:48:56,500
Tới đây nhanh nhất mất bao lâu?
1411
01:48:56,583 --> 01:48:57,625
Nửa tiếng, sao?
1412
01:48:57,708 --> 01:48:59,208
Tôi có đoạn phim xe rác.
1413
01:48:59,291 --> 01:49:00,375
Có gì không?
1414
01:49:00,458 --> 01:49:03,291
Trông tôi giống sách nói không?
Đến thì biết.
1415
01:49:11,458 --> 01:49:13,750
- Cái quái gì vậy?
- Lùi lại!
1416
01:49:13,833 --> 01:49:15,166
- Chết tiệt!
- Buła!
1417
01:49:18,166 --> 01:49:19,000
Bắt lấy hắn.
1418
01:49:19,833 --> 01:49:21,416
Bỏ ra!
1419
01:49:27,000 --> 01:49:28,958
Mất trí thật sự rồi.
1420
01:49:30,833 --> 01:49:33,375
Đã từng có đam mê. Luật lệ.
1421
01:49:33,458 --> 01:49:36,250
Chủ nghĩa côn đồ thuần túy. Không vũ khí.
1422
01:49:36,833 --> 01:49:40,041
Giờ hiếm mấy nhóm côn đồ danh dự lắm.
Đếm đầu ngón tay.
1423
01:49:51,791 --> 01:49:53,791
Danh dự? Mày giết anh tao như thằng hèn.
1424
01:49:53,875 --> 01:49:56,791
Chó đẻ! Tao không giết, hiểu chứ?
Không phải tao.
1425
01:49:56,875 --> 01:50:01,125
Kaszub không hèn. Cậu ta là một tên
côn đồ thực sự, hiểu chứ?
1426
01:50:01,208 --> 01:50:04,416
Biến khỏi đây đi. Ngay lập tức!
1427
01:50:07,250 --> 01:50:10,000
Làm đi, mày làm đi.
1428
01:50:12,166 --> 01:50:14,708
Kaszub là kẻ thù của tao.
1429
01:50:16,583 --> 01:50:18,041
Hay cũng là thằng bạn duy nhất.
1430
01:50:19,541 --> 01:50:22,625
Không ai được tao tôn trọng
như cậu ta đâu. Hiểu chứ?
1431
01:50:41,583 --> 01:50:42,958
Trên đó có số của tao.
1432
01:50:43,958 --> 01:50:46,583
Nếu muốn trở về với truyền thống gia đình
1433
01:50:47,125 --> 01:50:50,208
và có một trận tay không
đúng nghĩa côn đồ,
1434
01:50:51,458 --> 01:50:52,958
thì gọi tao.
1435
01:50:53,958 --> 01:50:56,166
Giải tán đi. Lũ cớm sẽ đến sớm thôi.
1436
01:50:59,041 --> 01:51:01,708
Đi thôi. Ổn không, anh bạn? Còn sống chứ?
1437
01:51:01,791 --> 01:51:05,000
Cái quái gì vậy? Người đầy máu. Ôm lên xe.
1438
01:51:35,916 --> 01:51:38,833
Golden! Đứng dậy!
1439
01:51:38,916 --> 01:51:41,500
Đứng dậy nếu không họ bắt anh giờ, Golden.
1440
01:51:42,166 --> 01:51:43,500
Dậy đi, chết tiệt.
1441
01:51:44,500 --> 01:51:46,541
Cái gì? Khốn kiếp!
1442
01:51:55,833 --> 01:51:56,666
Khốn kiếp!
1443
01:51:58,208 --> 01:52:03,083
Đạn đâu rồi? Khốn nạn!
1444
01:52:03,166 --> 01:52:04,291
Đây.
1445
01:52:09,458 --> 01:52:11,583
Không phải lúc này, mẹ kiếp!
1446
01:52:19,708 --> 01:52:21,916
Khốn kiếp!
1447
01:52:28,416 --> 01:52:29,250
Đứng yên!
1448
01:52:33,250 --> 01:52:34,250
Dzika.
1449
01:52:41,791 --> 01:52:42,625
Thôi nào!
1450
01:52:44,666 --> 01:52:46,750
Cô sẽ không bắn tôi đấy chứ?
1451
01:53:00,875 --> 01:53:01,916
Thôi nào.
1452
01:53:08,458 --> 01:53:11,708
Ta từng như gà chung một mẹ.
1453
01:53:13,791 --> 01:53:17,125
Giờ cô chạy khắp nơi giơ phù hiệu.
1454
01:53:18,875 --> 01:53:20,333
Tống bọn tôi vào tù.
1455
01:53:22,083 --> 01:53:24,041
Cô tự chọn thôi.
1456
01:53:32,208 --> 01:53:33,916
Con khốn!
1457
01:53:34,500 --> 01:53:37,291
Ngồi xuống!
1458
01:53:37,958 --> 01:53:40,583
Ngồi xuống!
1459
01:55:10,875 --> 01:55:14,291
Bớt diễn xuất và mấy trò nhảm nhí đi.
1460
01:55:15,166 --> 01:55:16,500
Cậu có hai lựa chọn.
1461
01:55:16,583 --> 01:55:19,958
Chúng tôi đăng video này lên mạng
và trong vòng một tháng
1462
01:55:20,041 --> 01:55:23,250
ai đó trong tù sẽ giúp cậu
tự sát thành công mỹ mãn,
1463
01:55:23,333 --> 01:55:25,208
hoặc bọn tôi chôn vùi chứng cứ,
1464
01:55:25,291 --> 01:55:26,166
bởi vì…
1465
01:55:29,125 --> 01:55:30,750
ta sẽ không tiêu hủy, nhỉ?
1466
01:55:31,750 --> 01:55:34,666
Còn Golden bé nhỏ trốn trong ổ chuột.
1467
01:55:35,291 --> 01:55:38,875
Nơi cậu ta sẽ tiếp tục tận hưởng
tai tiếng côn đồ xấu xa.
1468
01:55:38,958 --> 01:55:44,833
"Xùy! Tao thật tàn ác! Furioza dada, Fur…"
1469
01:55:46,166 --> 01:55:47,458
Nhưng cậu ta sẽ là của bọn tôi.
1470
01:55:49,458 --> 01:55:52,833
Và nếu Golden bé nhỏ
làm bất cứ điều gì xấu xa,
1471
01:55:54,166 --> 01:55:57,625
một chiếc xe lu sẽ cán qua
và chẳng còn Golden nào nữa.
1472
01:55:59,958 --> 01:56:01,708
Tỉnh dậy đi! Mau lên!
1473
01:56:02,750 --> 01:56:05,458
Vậy? Cậu chọn thế nào?
1474
01:56:09,750 --> 01:56:12,166
Trả cái răng vàng cho tôi được không?
1475
01:56:26,791 --> 01:56:28,500
Ông đánh đổi vụ giết người.
1476
01:56:31,500 --> 01:56:32,583
Nghiêm túc đấy à?
1477
01:56:34,000 --> 01:56:35,625
Cái chết của tên côn đồ.
1478
01:56:36,166 --> 01:56:37,041
Ai quan tâm?
1479
01:56:38,750 --> 01:56:42,000
Ta phải bắt tên xã hội đen
đem cảnh sát ra làm trò cười.
1480
01:56:42,083 --> 01:56:43,291
Golden như con muỗi.
1481
01:56:44,208 --> 01:56:47,791
Thế giới chưa biết đến cậu ta
và sẽ không biết.
1482
01:56:48,416 --> 01:56:49,583
Thế là trái luật.
1483
01:56:49,666 --> 01:56:51,666
- Anh ta đã giết người.
- Đủ rồi!
1484
01:56:51,750 --> 01:56:53,250
Thưa cô cảnh sát.
1485
01:56:55,125 --> 01:56:59,208
Ta phải phá hủy cả bộ máy.
Đây có thể là cơ hội duy nhất của ta.
1486
01:56:59,291 --> 01:57:02,666
Hơn nữa, Golden ở trong môi trường
của riêng cậu ta…
1487
01:57:04,666 --> 01:57:05,916
sẽ có ích hơn.
1488
01:57:07,125 --> 01:57:10,291
- Anh ta suýt giết tôi.
- Bình tĩnh, hay cần tôi giúp?
1489
01:57:19,291 --> 01:57:21,583
TRẠM CUỐI CÔNG-TEN-NƠ BALTIC
1490
01:57:26,375 --> 01:57:28,333
Mrówka không bao giờ liều mình.
1491
01:57:28,416 --> 01:57:30,333
Hắn tránh xa ma túy.
1492
01:57:30,416 --> 01:57:33,250
Những kẻ thân cận nhất của hắn
liều mình thay.
1493
01:57:33,333 --> 01:57:39,125
Mỗi tuần một lần, bọn tôi gửi gói hàng
đến Ireland qua người quen trên cảng.
1494
01:57:40,791 --> 01:57:41,625
Bao nhiêu?
1495
01:57:43,750 --> 01:57:46,500
Bao nhiêu ư? Rất nhiều.
1496
01:57:47,958 --> 01:57:52,583
Một trăm tờ tiền cho năm ki-lô.
1497
01:57:53,166 --> 01:57:54,000
Euro.
1498
01:57:54,750 --> 01:57:57,208
Mỗi tuần.
1499
01:58:01,666 --> 01:58:03,625
Mrówka không bao giờ liều mình.
1500
01:58:09,416 --> 01:58:10,875
Trừ một chuyện.
1501
01:58:11,416 --> 01:58:12,833
Thu tiền.
1502
01:58:12,916 --> 01:58:15,583
Tiền chuyển đến qua cùng một kênh.
1503
01:58:15,666 --> 01:58:19,916
Điệp vụ của bọn tôi
gọi cô ta là tình nhân.
1504
01:58:20,000 --> 01:58:21,083
A lô?
1505
01:58:21,166 --> 01:58:23,041
Mỗi lần là một người khác.
1506
01:58:23,125 --> 01:58:26,041
Cô ta lái xe vào bến cảng, lấy gói hàng,
1507
01:58:26,125 --> 01:58:30,416
và mang tiền ra bãi đậu xe
cạnh bến cảng cho Mrówka.
1508
01:58:30,500 --> 01:58:32,125
Có cái quái gì thú vị chứ?
1509
01:58:32,625 --> 01:58:33,958
Bắt được hắn ở đó
1510
01:58:35,375 --> 01:58:36,208
với đống tiền
1511
01:58:37,458 --> 01:58:38,541
và ma tuý.
1512
01:58:40,958 --> 01:58:43,833
Cảnh sát đây! Giơ tay lên! Ngay lập tức!
1513
01:58:46,083 --> 01:58:48,000
Họ đe dọa con gái, gia đình tôi!
1514
01:58:49,375 --> 01:58:52,208
Biết bao người con gái
bị bắn chết vì việc rác rưởi này không?
1515
01:58:52,791 --> 01:58:54,666
Đợi tin nhắn và gọi lại.
1516
01:58:57,166 --> 01:58:59,375
Nhập vai đi. Chúng tôi không ở đây.
1517
01:59:01,666 --> 01:59:04,666
Đôi khi sẽ có những mẻ kém chất lượng.
1518
01:59:04,750 --> 01:59:07,750
Thực ra khá thường xuyên.
Rồi thành hàng trả lại.
1519
01:59:08,333 --> 01:59:10,833
Vậy là có thể bắt hắn với đống tiền
1520
01:59:11,958 --> 01:59:13,166
và ma túy.
1521
01:59:13,250 --> 01:59:14,333
Vui chưa?
1522
01:59:15,041 --> 01:59:17,250
Đi đi, tôi sẽ xử lý với luật sư bang.
1523
01:59:18,166 --> 01:59:20,125
Nhìn cái quái gì vậy, nội gián?
1524
02:00:33,208 --> 02:00:34,458
Biến đi!
1525
02:00:41,333 --> 02:00:42,166
Đợi đã.
1526
02:00:53,083 --> 02:00:53,916
Chết tiệt.
1527
02:00:58,250 --> 02:00:59,833
- Nghi tôi à?
- Còn ai nữa?
1528
02:01:00,333 --> 02:01:03,166
- Điên rồi à?
- Chứ còn ai nữa?
1529
02:01:03,250 --> 02:01:06,625
Mẹ kiếp, Olo.
Tôi không liên quan gì cả, hiểu chứ?
1530
02:01:06,708 --> 02:01:10,250
Tôi không liên quan gì!
Kaszub như người anh em của tôi vậy!
1531
02:01:10,333 --> 02:01:12,458
- Bớt nói nhảm đi!
- Như anh em!
1532
02:01:14,500 --> 02:01:16,958
- Hắn đã ra tay cùng với ai?
- Không biết!
1533
02:01:17,041 --> 02:01:19,833
- Ai?
- Lúc đó đang che giấu đám người Ukraine.
1534
02:01:19,916 --> 02:01:22,458
Lũ tội phạm Ukraina từ Dynamo.
1535
02:01:40,083 --> 02:01:40,916
Đang ở XOXO.
1536
02:01:59,875 --> 02:02:01,458
Tè đi rồi ta về nhà.
1537
02:02:02,583 --> 02:02:03,916
- Sao?
- Đoạn ghi âm.
1538
02:02:04,000 --> 02:02:07,750
Trên nhóm Furioza, chú thích
"Khán giả bóng đá sẽ rất hóng đấy".
1539
02:02:07,833 --> 02:02:08,666
Mẹ kiếp.
1540
02:02:11,291 --> 02:02:12,375
Golden thì sao?
1541
02:02:13,250 --> 02:02:14,250
Đang ở XOXO.
1542
02:02:15,416 --> 02:02:17,875
Được rồi, tôi sẽ cử đơn vị đặc biệt đến.
1543
02:02:31,041 --> 02:02:33,708
Cuối cùng đã sẵn sàng giết người chưa?
1544
02:02:42,291 --> 02:02:44,750
Để yên. Để tôi xử anh ta.
1545
02:02:45,625 --> 02:02:47,375
May là anh em tới đây.
1546
02:02:47,458 --> 02:02:50,333
Tôi không biết
phải làm gì với bản thân nữa.
1547
02:03:05,833 --> 02:03:08,708
Nhào vô. Để xem chú em
đã học được gì từ anh.
1548
02:03:14,916 --> 02:03:18,500
Đợi đã. Cho cậu ta chút thời gian.
Tấn công, nhanh lên!
1549
02:03:21,291 --> 02:03:22,416
- Giỏi!
- Tốt lắm!
1550
02:03:25,083 --> 02:03:26,166
Đánh mạnh lên!
1551
02:03:27,458 --> 02:03:28,791
- Tiến lên!
- Đấm đi!
1552
02:03:29,958 --> 02:03:30,791
Ôi chết tiệt…
1553
02:03:32,708 --> 02:03:33,541
Khốn kiếp.
1554
02:03:45,625 --> 02:03:47,208
Bắt lấy! Đấm mạnh lên!
1555
02:04:00,166 --> 02:04:02,041
Giờ chú sẵn sàng rồi đó.
1556
02:04:02,541 --> 02:04:03,750
- Kết liễu đi!
- Chết tiệt!
1557
02:04:09,375 --> 02:04:10,375
Rồi, giữ lại.
1558
02:04:11,166 --> 02:04:12,333
Giữ cậu ta lại!
1559
02:04:18,916 --> 02:04:22,291
- Bỏ tôi ra! Thả ra!
- Đủ rồi! Tha cho anh ta.
1560
02:04:22,833 --> 02:04:24,083
- Giữ lấy.
- Lại đây.
1561
02:04:24,708 --> 02:04:27,625
- Không, tôi ở đây với anh.
- Biến đi, nghe không?
1562
02:04:28,333 --> 02:04:30,708
Cút đi! Cậu chưa từng ở đây, Dawid!
1563
02:04:30,791 --> 02:04:35,000
Nghe này. Tôi nợ cậu lần này.
Làm ơn đi đi. Được chứ?
1564
02:04:35,083 --> 02:04:35,916
Đi thôi.
1565
02:04:59,458 --> 02:05:03,125
Hãy nhập hội bọn biết tiếng lóng.
Sẽ học được mọi thứ trong tù.
1566
02:05:03,208 --> 02:05:06,791
Anh ta phê. Tấn công ta bằng dao.
Ta chỉ tự vệ. Khai như thế.
1567
02:05:06,875 --> 02:05:09,166
Ta cùng làm chứng là ta đã tham gia.
1568
02:05:09,250 --> 02:05:11,708
Gia đình sẽ được hỗ trợ từ quỹ quán rượu.
1569
02:05:42,625 --> 02:05:44,583
Cảnh sát đây!
1570
02:06:52,458 --> 02:06:54,541
Tôi xác nhận. Đó là Mrówczyński.
1571
02:07:11,166 --> 02:07:12,000
Gã nhà kho.
1572
02:07:15,166 --> 02:07:18,958
- Sao bãi đỗ xe này lại trống?
- Tôi đã dọn dẹp cho an toàn.
1573
02:07:19,041 --> 02:07:19,875
Khốn kiếp!
1574
02:07:50,000 --> 02:07:51,083
Cô ta đã sẵn sàng.
1575
02:08:24,541 --> 02:08:25,375
Đã lấy hàng.
1576
02:08:32,416 --> 02:08:33,875
Họ sẽ bắt anh ở cảng.
1577
02:08:33,958 --> 02:08:37,541
Golden đã thỏa thuận.
Họ biết mọi thứ về vụ nước Anh.
1578
02:08:41,500 --> 02:08:42,833
Ta sẽ bắt hắn chứ?
1579
02:08:45,333 --> 02:08:46,541
Vì tội quái gì cơ?
1580
02:08:46,625 --> 02:08:48,666
Đi tiểu ở bến cảng?
1581
02:08:49,958 --> 02:08:51,125
Huỷ lệnh rồi.
1582
02:08:59,541 --> 02:09:01,166
Cảnh sát đây! Đứng lại!
1583
02:09:02,125 --> 02:09:03,875
Một lũ ngu bại não.
1584
02:09:05,291 --> 02:09:09,625
Đây là thành công lớn của cảnh sát,
nhưng cũng là của đảng chính trị ta.
1585
02:09:10,125 --> 02:09:13,708
Chúng tôi làm việc rất khác
những người tiền nhiệm.
1586
02:09:14,291 --> 02:09:19,333
Chúng tôi tin rằng
không nên khoan nhượng với tội phạm.
1587
02:09:20,708 --> 02:09:21,916
Cô bầu cho ai?
1588
02:09:22,708 --> 02:09:24,041
Cho người chiến thắng.
1589
02:09:24,125 --> 02:09:28,541
Như Bộ trưởng đã nói, các sĩ quan của
Cục Cảnh sát Điều tra Trung ương,
1590
02:09:28,625 --> 02:09:35,083
nhờ công sức làm việc chăm chỉ, kịch liệt,
cẩn thận và tỉ mỉ,
1591
02:09:35,166 --> 02:09:39,250
đã triệt phá đường buôn bán ma túy
giữa Gdynia và Dublin.
1592
02:09:39,333 --> 02:09:43,208
Các chất này được tuồn vào
trong hộp đựng thực phẩm.
1593
02:09:43,791 --> 02:09:48,833
Thực phẩm đóng hộp Ba Lan.
Chuyện này đã tiếp diễn trong nhiều năm.
1594
02:09:48,916 --> 02:09:51,083
Cục Cảnh sát Điều tra Trung ương
1595
02:09:51,166 --> 02:09:55,916
đang trở nên có tiếng
trong giới cảnh sát trên toàn thế giới.
1596
02:09:56,000 --> 02:10:00,000
Cảnh sát có thêm kế hoạch
điều tra tội phạm có tổ chức chưa?
1597
02:10:04,708 --> 02:10:08,250
Con mãng xà này mọc lại đầu.
Chúng tôi sẽ tiếp tục chém đứt.
1598
02:10:29,125 --> 02:10:34,166
Một khi đã là côn đồ,
thì mãi mãi là côn đồ.
1599
02:10:34,916 --> 02:10:36,708
Ít ra thì họ có nguyên tắc.
1600
02:10:40,500 --> 02:10:41,833
Vũ khí và phù hiệu.
1601
02:11:12,875 --> 02:11:13,708
Cái gì?
1602
02:11:16,583 --> 02:11:18,583
Cho tôi vào. Bạn tôi đang ở trong.
1603
02:11:19,583 --> 02:11:21,458
Thôi nào, anh bạn. Chết tiệt.
1604
02:11:21,541 --> 02:11:24,125
Có vé vào tù không? Có giấy tờ gì không?
1605
02:11:24,208 --> 02:11:25,250
Tôi tình nguyện.
1606
02:12:51,750 --> 02:12:53,458
Nhận ra tao chứ?
1607
02:19:00,541 --> 02:19:05,541
Biên dịch: Hieu Nguyen