1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2020 by ivy68 All right reserved 2 00:01:19,360 --> 00:01:20,874 Anh ngủ à, Sergei? 3 00:01:26,960 --> 00:01:29,350 Ừ, Lena. Đang phân vân trước buổi ra mắt. 4 00:01:29,600 --> 00:01:30,875 Làm anh mệt mỏi. 5 00:01:31,360 --> 00:01:32,316 Sao? 6 00:01:32,880 --> 00:01:34,394 Bởi vì có kẻ ăn thịt người. 7 00:01:35,520 --> 00:01:39,070 Đừng phóng đại. Anh hay thế, ăn người khác, anh sẽ sống sót. 8 00:01:39,400 --> 00:01:40,356 Không đâu. 9 00:01:41,160 --> 00:01:43,914 Anh là nạn nhân đầu tiên và Katya Michaljova thứ hai. 10 00:01:44,840 --> 00:01:47,514 Bà ấy ăn anh vào bữa sáng và Katya vào bữa trưa. 11 00:01:47,880 --> 00:01:49,917 Bắt hết bọn anh. 12 00:01:50,120 --> 00:01:53,192 Bình thường với mọi người, nhưng quấy rối ta 13 00:01:54,080 --> 00:01:56,072 Có lẽ đó là cách quản lý. 14 00:01:56,280 --> 00:01:59,114 Thế anh đau khổ nhiều hơn. 15 00:01:59,440 --> 00:02:01,875 Đau khổ là điều cuối cùng. 16 00:02:02,400 --> 00:02:04,312 Trước đây chỉ có yêu và lại yêu. 17 00:02:06,840 --> 00:02:10,151 À anh thấy anh sẽ không để em sẽ hối tiếc. 18 00:02:11,800 --> 00:02:12,836 Anh ngủ đây. 19 00:02:14,000 --> 00:02:14,956 Ngủ ngon. 20 00:02:35,400 --> 00:02:38,632 Katya: Đêm đó đã thay đổi mọi thứ. 21 00:03:48,360 --> 00:03:50,238 - Chào. - Chào. 22 00:04:24,360 --> 00:04:25,396 Cái nào đẹp hơn? 23 00:04:27,360 --> 00:04:30,637 Thế? Anh cần em chọn và em cười. 24 00:04:30,880 --> 00:04:31,950 Màu be. 25 00:04:32,400 --> 00:04:33,914 - Ừ? - Vâng. 26 00:04:34,120 --> 00:04:35,554 Anh thích màu xanh hơn. 27 00:04:37,640 --> 00:04:38,790 Màu xanh. 28 00:04:46,600 --> 00:04:49,593 - Anh đi đây. - Em sẽ tiễn anh. 29 00:04:49,800 --> 00:04:52,395 Em không cần phải làm thế. Thời tiết đẹp. Anh sẽ đi bộ. 30 00:04:53,240 --> 00:04:54,515 Tùy anh. 31 00:04:58,160 --> 00:05:01,119 Đặc biệt là em tiếng nữa phải đi rồi. 32 00:05:01,760 --> 00:05:04,070 - Tạm biệt. - Nào, đi đi. 33 00:06:02,120 --> 00:06:04,840 Chấp nhận kế hoạch của em. Đúng anh tìm thấy vết nứt, 34 00:06:05,320 --> 00:06:07,073 anh sẽ thuyết phục em. 35 00:06:07,840 --> 00:06:10,116 Có lẽ Polina có thể lo cho ai đó. 36 00:06:10,640 --> 00:06:11,756 Hoặc Stjopa. 37 00:06:12,080 --> 00:06:15,118 Cô ấy là ai? Người thân hay bạn bè? 38 00:06:16,200 --> 00:06:18,715 - Chủ của "The King". - Trong phố? 39 00:06:18,960 --> 00:06:21,759 Tạp chí "El Rey", ta đưa quảng cáo lên đó. 40 00:06:21,960 --> 00:06:23,076 Kinh tế nhỉ. 41 00:06:24,640 --> 00:06:27,200 Sao chứ? Giao cho Yuri Nikolaevich. 42 00:06:27,360 --> 00:06:29,636 Hàng đã đi ngày hôm qua chắc thế. 43 00:06:29,840 --> 00:06:32,071 Anh đã lướt Internet, 44 00:06:32,240 --> 00:06:34,994 đọc blog của mẹ và quyết định em là tốt nhất. 45 00:06:35,640 --> 00:06:38,712 - Thậm chí tốt hơn anh? - Tất nhiên em là phụ nữ! 46 00:06:39,040 --> 00:06:41,157 Phụ nữ tốt hơn về nguyên tắc. 47 00:06:43,000 --> 00:06:45,879 Ai đã làm anh bực? Việc của anh là gì? 48 00:06:46,280 --> 00:06:47,555 Em chẳng hạn. 49 00:06:49,080 --> 00:06:50,719 Em không muốn đón bà dì. 50 00:06:52,880 --> 00:06:53,996 Làm thế này nhé: 51 00:06:54,640 --> 00:06:56,074 Em đón dì của em, 52 00:06:57,240 --> 00:06:59,072 và anh sẽ đưa em, để bắt đầu, hai ngày. 53 00:06:59,280 --> 00:07:01,511 - Mọi thứ cùng một lúc. - Vâng. 54 00:07:01,720 --> 00:07:04,315 Ivan, hai năm rồi em không có kỳ nghỉ. 55 00:07:04,640 --> 00:07:06,597 Thì anh nói thế mà. 56 00:07:06,960 --> 00:07:08,394 Đúng đấy, hãy nghỉ ngơi. 57 00:07:09,000 --> 00:07:10,400 Có gì à? 58 00:07:20,880 --> 00:07:24,510 Hôm nay em làm, nhỉ? Và mai em nghỉ. 59 00:07:25,400 --> 00:07:27,551 - Nhóm máu Rh? - Âm tính. 60 00:07:28,120 --> 00:07:29,918 - Và chồng của cô ấy? - Cũng âm tính. 61 00:07:30,280 --> 00:07:32,397 Tôi đã xem nó trên Internet, không xung đột. 62 00:07:32,760 --> 00:07:35,195 Có, hai lần âm tính là hoàn toàn bình thường. 63 00:07:36,080 --> 00:07:39,835 Nếu có gì đó đúng, đánh dấu vào ô đó. 64 00:07:42,080 --> 00:07:45,710 Nếu người bố có da màu đỏ, thì con sinh ra cũng thế à? 65 00:07:45,920 --> 00:07:47,639 Có những khả năng gì? 66 00:07:48,200 --> 00:07:50,760 Ý cô là da sẫm màu? Người Ấn Độ? 67 00:07:51,040 --> 00:07:52,190 Thường thôi! 68 00:07:53,760 --> 00:07:55,399 Không, bọn tôi đều gốc Slavơ. 69 00:07:55,800 --> 00:07:57,075 OK... 70 00:07:58,320 --> 00:08:00,630 Anh ấy có nước da đỏ không khỏe lắm. 71 00:08:00,800 --> 00:08:03,395 Và mũi đỏ và tròn như ông già Noel. 72 00:08:03,640 --> 00:08:04,710 Do di truyền? 73 00:08:07,840 --> 00:08:11,197 Dào trẻ bé đẻ ra khỏe mạnh có làn da đỏ, 74 00:08:11,360 --> 00:08:13,920 vì vậy đừng có hoảng sợ ngay khi mới gặp. 75 00:08:14,400 --> 00:08:15,720 Tôi hiểu rồi. 76 00:08:17,440 --> 00:08:19,591 Có dấu phản ứng dị ứng. 77 00:08:19,800 --> 00:08:22,713 - Chính xác cái nào? - Vâng, với chồng tôi. 78 00:10:08,800 --> 00:10:09,956 A lô? 79 00:10:12,360 --> 00:10:13,999 A lô, Lena, anh không nghe thấy em. 80 00:10:15,240 --> 00:10:17,835 - A lô. - Giờ anh nghe được rồi. 81 00:10:21,320 --> 00:10:23,915 Em khỏe không? Chửa đẻ, em làm gì? 82 00:10:24,120 --> 00:10:25,873 Em phải làm việc. 83 00:10:28,120 --> 00:10:31,318 Anh hiểu rồi. Anh nghĩ em gọi vì đã xong việc. 84 00:10:34,960 --> 00:10:36,314 Em chỉ gọi anh thôi mà. 85 00:10:37,200 --> 00:10:39,317 Không có gì cả. 86 00:10:40,520 --> 00:10:42,000 Anh hiểu. 87 00:10:43,040 --> 00:10:47,159 Xin lỗi, anh mệt lắm. Anh không hiểu nổi em nữa. 88 00:10:49,840 --> 00:10:51,513 Đừng bận tâm. Ngủ đi. 89 00:10:54,120 --> 00:10:56,430 - Chào. - Chào. 90 00:10:57,840 --> 00:10:59,194 Bình an. 91 00:10:59,720 --> 00:11:01,200 OK. Hôn nhé, tạm biệt. 92 00:11:37,720 --> 00:11:40,360 Anh đã không gọi trợ giúp, anh chỉ trôi nổi. 93 00:11:40,920 --> 00:11:42,036 Ta sẽ làm gì? 94 00:11:42,240 --> 00:11:47,156 Có lẽ anh là vận động viên hoặc say như chấy. 95 00:11:47,760 --> 00:11:50,275 Bạn lặn của anh ngồi trên thuyền. 96 00:11:50,760 --> 00:11:53,639 Nhưng nhìn không thấy đâu: "Anh là ai? Anh đang ở đâu?" 97 00:11:54,000 --> 00:11:55,832 Anh xuống nước, Sandro ở lại thuyền. 98 00:11:56,640 --> 00:12:00,395 Khi bám được vào thành, thấy cảnh lật thuyền. 99 00:12:01,600 --> 00:12:03,319 - Đổ ầm. - Anh đã cứu cô ấy? 100 00:12:03,600 --> 00:12:06,877 Đúng! Nhưng chưa xong chuyện. 101 00:12:07,040 --> 00:12:09,271 Tầm 2:00 sáng bọn anh đưa nó nơi gần nhất. 102 00:12:10,000 --> 00:12:13,072 Chia tay nhau và dặn bảo trọng. 103 00:12:13,400 --> 00:12:14,629 Bọn anh về nhà. 104 00:12:14,920 --> 00:12:16,149 Sau đó chuyện gì đã xảy ra? 105 00:12:18,120 --> 00:12:20,589 Thuyền của bọn anh bị đánh cắp và ra khơi lần nữa! 106 00:12:20,800 --> 00:12:22,234 Có lẽ anh yêu biển. 107 00:12:22,520 --> 00:12:25,433 Không, y đã đánh nhau với bạn trai. Tất cả chỉ vì cô ấy. 108 00:12:27,640 --> 00:12:29,871 Dào ơi đổi mạng cho người chết đuối. 109 00:12:40,520 --> 00:12:41,920 Trước đây em đã tí chết đuối? 110 00:12:42,840 --> 00:12:44,718 Có, khi em lên 10. 111 00:12:44,920 --> 00:12:47,515 Một cậu bé trên bờ nhìn thấy em và kéo em lên. 112 00:12:49,520 --> 00:12:50,795 Có khi là anh nhỉ. 113 00:12:53,320 --> 00:12:54,476 Có lẽ. 114 00:13:15,760 --> 00:13:17,274 Ta đi đâu đi. 115 00:13:23,000 --> 00:13:24,514 Về đồn bọn anh? 116 00:13:26,360 --> 00:13:27,840 Em thích đi nơi khác. 117 00:13:29,120 --> 00:13:30,315 Bao lâu? 118 00:13:32,520 --> 00:13:35,513 - Ba giờ. - OK. Thường hay xịn? 119 00:13:39,080 --> 00:13:41,390 - Xịn. - Ba nghìn. 120 00:13:56,640 --> 00:13:58,677 Em có 200 rúp? 121 00:18:49,680 --> 00:18:50,750 Chuyện gì vậy? 122 00:19:15,320 --> 00:19:16,754 Em cảm thấy... 123 00:19:19,440 --> 00:19:20,669 Hơi căng thẳng. 124 00:19:23,040 --> 00:19:24,633 Em quên làm dư nào rồi, nhỉ? 125 00:19:25,720 --> 00:19:26,876 Tại sao? 126 00:19:27,760 --> 00:19:29,672 Em không thể làm cho anh xuất. 127 00:19:30,280 --> 00:19:32,272 Vô nghĩa, không phải chuyện đó. 128 00:19:32,520 --> 00:19:33,631 Dù sao. 129 00:20:06,040 --> 00:20:07,196 Tall! 130 00:20:07,520 --> 00:20:08,631 Dừng lại. 131 00:20:08,880 --> 00:20:09,996 Đi thôi. 132 00:20:12,720 --> 00:20:14,154 Làm ơn để em đi. 133 00:20:19,680 --> 00:20:20,875 Em yêu anh? 134 00:20:28,120 --> 00:20:29,554 Sao thế? 135 00:20:30,640 --> 00:20:32,120 Anh đã tha thứ cho em mọi chuyện. 136 00:20:33,240 --> 00:20:35,960 Anh vô tình biết em mắc sai lầm. 137 00:20:36,716 --> 00:20:38,196 Đây không phải là tai nạn, Oliver. 138 00:20:39,076 --> 00:20:40,954 Ta không thể sống như cũ. 139 00:20:41,876 --> 00:20:45,426 - Đêm đó đã thay đổi mọi thứ. - Không có gì thay đổi, ngơ à. 140 00:21:02,596 --> 00:21:04,553 Anh nên quay lại với Susan. 141 00:21:05,156 --> 00:21:06,510 Cô ấy là một người phụ nữ tốt. 142 00:21:07,076 --> 00:21:10,467 Làm sao em biết nếu anh có cần vợ tốt hay không? 143 00:21:10,676 --> 00:21:11,712 Đừng bận tâm. 144 00:21:12,276 --> 00:21:13,790 Ta không có tương lai gì. 145 00:21:15,556 --> 00:21:17,195 Ta có hiện tại. 146 00:21:49,716 --> 00:21:50,872 Hoan hô! 147 00:21:51,396 --> 00:21:52,552 Hoan hô! 148 00:22:10,356 --> 00:22:11,512 Gái ơi! 149 00:22:36,316 --> 00:22:37,506 Cảm ơn. 150 00:22:40,276 --> 00:22:43,189 - Ta đi chứ? - Chưa muộn mà. 151 00:22:44,956 --> 00:22:46,993 Vấn đề gì? Giờ mọi người sẽ say sỉn. 152 00:22:47,196 --> 00:22:49,233 Anh cũng có thể say. 153 00:22:50,156 --> 00:22:51,346 Anh không muốn thế. 154 00:22:52,796 --> 00:22:54,230 Vấn đề là gì? 155 00:22:55,076 --> 00:22:57,432 Đêm khai mạc, tất cả của anh nơi đây... 156 00:22:57,636 --> 00:22:58,831 ... đồng nghiệp, bạn bè. 157 00:22:59,076 --> 00:23:01,636 Thoải mái, hưởng thụ đi. Em không quan tâm. 158 00:23:01,836 --> 00:23:03,668 Em xin lỗi vì làm gián đoạn. 159 00:23:03,876 --> 00:23:07,347 Em về nhà đây. Sergei, cảm ơn vì tất cả. 160 00:23:08,276 --> 00:23:09,232 Cảm ơn, Katya. 161 00:23:09,396 --> 00:23:12,070 Bọn chị cũng về. Em có muốn bọn chị tiễn em? 162 00:23:12,516 --> 00:23:14,508 Không cần đâu ạ, taxi của em đợi dưới đường. 163 00:23:14,676 --> 00:23:16,349 - Em đi đâu? - Đi Vagonka. 164 00:23:16,556 --> 00:23:17,706 Anh ấy cùng đường. 165 00:23:17,956 --> 00:23:20,107 - Em biết nhưng... - Hủy taxi đi. 166 00:23:25,076 --> 00:23:27,115 Ừ, Katya, hủy đi. 167 00:23:37,596 --> 00:23:39,349 Nhân tiện, đây Kirjucha phán: 168 00:23:39,956 --> 00:23:41,310 "Như cứt." 169 00:23:42,156 --> 00:23:43,795 Dù gì thì em hoàn toàn đúng. 170 00:23:44,556 --> 00:23:46,315 "Nhưng Sergei vẫn ổn." 171 00:23:49,756 --> 00:23:51,236 Katya, em có lái xe? 172 00:23:53,116 --> 00:23:55,990 Em hay bị xúc động và em không thích lái xe. 173 00:23:56,236 --> 00:23:57,670 Nhưng em có bằng lái? 174 00:23:58,076 --> 00:24:00,716 - Có chứ ạ. - Lena, rẽ trái đi. 175 00:24:09,556 --> 00:24:11,149 Cảm ơn đã đưa em đến các chàng trai. 176 00:24:11,356 --> 00:24:13,313 Tạm biệt, hôn nhé. 177 00:24:14,076 --> 00:24:16,989 - Dào, tạm biệt, Katya. - Tạm biệt. Mời tới chơi, Lena. 178 00:24:17,516 --> 00:24:18,791 Và em cũng thế. 179 00:24:19,836 --> 00:24:22,396 Cầm hoa về cắm chúng trong nhà bếp của chị. 180 00:24:23,356 --> 00:24:24,392 Tạm biệt hẹn gặp lại. 181 00:24:24,596 --> 00:24:26,076 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 182 00:25:48,476 --> 00:25:50,195 Dào, là đây. 183 00:25:50,836 --> 00:25:53,305 Đến vào thứ tư. Buổi chiều nhé. 184 00:25:53,676 --> 00:25:55,156 - Cảm ơn anh. - Không có gì. 185 00:26:30,836 --> 00:26:32,711 Cô có cần đi nhờ? 186 00:26:34,196 --> 00:26:35,652 Vâng. 187 00:27:04,796 --> 00:27:06,366 Cô đi đâu? 188 00:27:44,516 --> 00:27:46,269 Làm phiền tí, nhỉ? 189 00:27:47,676 --> 00:27:50,510 Tên của các vị, làm ơn. Tôi là Trung úy Lityaev. 190 00:27:51,076 --> 00:27:52,305 Đứng dậy, mặc quần áo vào. 191 00:27:54,396 --> 00:27:55,955 Này, anh chạy đi đâu. 192 00:28:02,836 --> 00:28:05,670 Thế cô sống ở trung tâm thành phố, nhưng cô tìm thú vui đây? 193 00:28:11,716 --> 00:28:14,836 Cô ra ngoài với chồng Sergei Sergeevich? 194 00:28:15,116 --> 00:28:16,989 Kẻ vừa chạy trốn vèo phát? 195 00:28:19,596 --> 00:28:20,986 Tôi hiểu rồi. 196 00:28:22,316 --> 00:28:24,035 Chỉnh cho tôi nếu cần thiết. 197 00:28:26,796 --> 00:28:27,852 Dào ơi... 198 00:28:27,996 --> 00:28:30,706 Panfilova Yelena Yuryevna... 199 00:28:31,396 --> 00:28:34,946 Gây mất trật tự công cộng trên bãi biển thành phố, 200 00:28:35,716 --> 00:28:39,187 đã coi thường xã hội, 201 00:28:40,796 --> 00:28:42,594 quan hệ tình dục... 202 00:28:44,796 --> 00:28:46,052 ... với... 203 00:28:48,196 --> 00:28:49,710 Với ai nhỉ? 204 00:28:51,316 --> 00:28:52,606 Tôi không biết. 205 00:28:54,156 --> 00:28:55,749 ... với người lạ. 206 00:28:58,116 --> 00:29:00,408 - Được rồi. - Thế tôi đi được chưa? 207 00:29:02,396 --> 00:29:03,716 Ừ. 208 00:29:05,636 --> 00:29:07,309 Ký vào chỗ đánh dấu. 209 00:29:14,756 --> 00:29:17,066 Cô sẽ nhận giấy triệu tập sau hai tuần. 210 00:29:17,236 --> 00:29:18,292 Thế? 211 00:29:18,356 --> 00:29:20,766 Cô không cần phải đến. Tôi sẽ gửi cho cô phiếu phạt. 212 00:29:20,836 --> 00:29:22,272 Đó là trình tự. 213 00:29:22,956 --> 00:29:24,151 Cô đi đâu? 214 00:29:25,716 --> 00:29:27,628 Tôi tưởng có thể đi. 215 00:29:27,836 --> 00:29:29,556 Yelena Yurjevna... 216 00:29:30,596 --> 00:29:31,996 Sao phải đi bộ? 217 00:29:32,876 --> 00:29:35,232 Bọn tôi sẽ đưa cô về. Khuya rồi. 218 00:29:36,116 --> 00:29:37,650 Cảm ơn các anh, tôi sẽ tự đi. 219 00:29:44,276 --> 00:29:46,413 - Tôi chúc cô những điều tốt đẹp nhất, Yelena Yuryevna. - Chào. 220 00:29:57,836 --> 00:29:59,165 Xem này, đây là con người em. 221 00:30:00,156 --> 00:30:01,312 Em nhìn thế nào? 222 00:30:03,516 --> 00:30:04,906 Xinh. 223 00:30:05,076 --> 00:30:06,810 Xinh hơn ai? 224 00:30:07,356 --> 00:30:08,792 Hơn tất. 225 00:30:09,796 --> 00:30:11,788 Em hỏi lạ nhỉ. 226 00:30:12,836 --> 00:30:16,068 Em hơi kỳ kỳ. Luôn nhìn kiểu đó. 227 00:30:16,556 --> 00:30:19,435 Nâng tinh thần anh lên. Em lạ hay xinh? 228 00:30:21,436 --> 00:30:25,794 Nhưng anh không quan tâm, anh có thể làm cả hai cùng một lúc. 229 00:30:32,796 --> 00:30:34,753 - Em đã xin nghỉ phép? - Chưa. 230 00:30:36,156 --> 00:30:38,546 - Chết tiệt, Lena, ta đang lạc mất em. - "Lạc"? 231 00:30:39,636 --> 00:30:43,676 Ừ, như với một bệnh nhân. "Ta đang lạc mất nó." 232 00:30:45,476 --> 00:30:47,405 Câu đùa ngu ngốc. 233 00:30:48,836 --> 00:30:53,069 Tóm lại, từ Thứ hai anh rảnh rỗi. 234 00:30:53,556 --> 00:30:55,195 Nghỉ hai tuần. 235 00:30:55,356 --> 00:30:58,246 Và khi em nghỉ, ta sẽ làm gì? 236 00:31:02,116 --> 00:31:03,652 Anh không biết. 237 00:31:04,396 --> 00:31:05,716 Có lẽ ta có thể đi... 238 00:31:06,436 --> 00:31:08,109 ... đến nhà bố mẹ em. 239 00:31:09,636 --> 00:31:12,105 Tùy nghi nghỉ dưỡng? Em hiểu rồi. 240 00:31:12,316 --> 00:31:14,990 Ừ, không nhất thiết. Anh chỉ nghĩ là em 241 00:31:15,196 --> 00:31:18,189 muốn thư giãn gần gũi thiên nhiên. 242 00:31:19,076 --> 00:31:20,226 Nhưng không cần thiết đâu. 243 00:31:21,276 --> 00:31:24,667 Ta có thể đi cùng đám trẻ của vở kịch: "Warsaw, tiệc tùng." 244 00:31:25,076 --> 00:31:27,113 Nhà hát sẽ đi đến đó. Em muốn đi không? 245 00:31:27,516 --> 00:31:31,192 Ta có tùy chọn "Bố mẹ em" và "Ta và đám trẻ của nhà hát". 246 00:31:31,396 --> 00:31:33,115 Không có lựa chọn thứ ba? 247 00:31:34,116 --> 00:31:36,392 Thế em có ý gì. Vậy nói với anh. 248 00:31:37,316 --> 00:31:39,751 Có kiểu nào mà chỉ có hai ta? 249 00:31:40,076 --> 00:31:41,874 Hay ta thực sự cần nhân chứng? 250 00:31:44,156 --> 00:31:46,830 - Anh không hiểu gì? - Em đã biết chuyện đó. 251 00:31:47,076 --> 00:31:50,069 Anh đúng là không hiểu gần đây em có chuyện gì. 252 00:31:52,636 --> 00:31:55,435 Lena, đừng ngốc thế. 253 00:31:56,076 --> 00:31:57,351 Ta hãy đến... 254 00:31:58,196 --> 00:32:00,631 ... bãi biển vào Chủ nhật. Ít nhất là lúc này. 255 00:32:01,116 --> 00:32:02,406 Ta sẽ em. 256 00:32:04,196 --> 00:32:07,394 Chỉ theo cách tự nhiên. Tôi nói với anh ấy, tôi muốn cảm nhận mọi thứ. 257 00:32:07,596 --> 00:32:11,351 Cô nghĩ bọn tôi thích mổ xẻ bà đẻ? 258 00:32:11,676 --> 00:32:16,068 Sveta, nếu mổ bắt thai là lựa chọn tin cậy và an toàn nhất. 259 00:32:16,276 --> 00:32:18,711 - Tin tôi đi, tôi đảm bảo với cô. - Tôi khẳng định... 260 00:32:19,276 --> 00:32:21,907 Ta sẽ xoay em bé hay cô đã thay đổi suy nghĩ của mình? 261 00:32:22,396 --> 00:32:24,228 - Làm đi. - Tốt rồi. 262 00:32:40,796 --> 00:32:41,752 Dào... 263 00:32:45,276 --> 00:32:47,745 Dưới đây là các cơ mông. 264 00:32:52,796 --> 00:32:56,153 Đây là đầu. Thường nó sẽ là quay quanh. 265 00:32:57,396 --> 00:33:00,594 Tôi sẽ ấn ở đây, cẩn thận... 266 00:33:03,276 --> 00:33:05,110 Và tôi sẽ xoay nó. 267 00:33:13,116 --> 00:33:15,187 - Có đau không? - Không. Còn cô thì sao? 268 00:33:15,676 --> 00:33:17,212 Nó có thể chịu được. 269 00:33:23,596 --> 00:33:24,871 Dào ơi... 270 00:33:25,676 --> 00:33:26,932 Polina? 271 00:33:27,636 --> 00:33:28,786 Xem nào. 272 00:33:40,596 --> 00:33:41,996 Tuyệt. 273 00:33:42,676 --> 00:33:45,714 - Như thể nó đã luôn như thế này. - Ơn Chúa! Cảm ơn nhiều. 274 00:33:45,956 --> 00:33:47,026 Đừng lo. 275 00:33:55,556 --> 00:33:57,275 Tôi cũng đã được sinh ra như thế này. 276 00:33:57,476 --> 00:33:59,945 Nằm ngang một chân vắt lên trên. 277 00:34:01,716 --> 00:34:04,470 Cảm ơn nữ hộ sinh Liên Xô vô danh. 278 00:34:06,796 --> 00:34:08,152 Yelena Yurjevna! 279 00:34:08,356 --> 00:34:10,154 - Chào. Ivan Borisich. - Chào. 280 00:34:10,356 --> 00:34:13,030 - Bọn tôi muốn gặp cô ấy. - Đợi ở văn phòng nhé, làm ơn. 281 00:34:13,836 --> 00:34:15,475 - Mọi chuyện ổn? - Vâng. 282 00:34:15,676 --> 00:34:17,269 Cô có hài lòng không? 283 00:34:17,476 --> 00:34:19,593 Nhiều lắm. Tôi có thể mang thai suốt đời. 284 00:34:19,796 --> 00:34:21,867 Bụng bắt đầu to dần, anh có hiểu không? 285 00:34:22,116 --> 00:34:24,073 Có rất nhiều cảm xúc. Nó chỉ là tuyệt vời. 286 00:34:24,876 --> 00:34:27,327 Cho phép tôi giới thiệu đây là người cha tương lai. 287 00:34:27,716 --> 00:34:30,287 Ivan. Charmed. 288 00:34:31,196 --> 00:34:33,870 Tôi quên mất, tôi sẽ quay lại. 289 00:34:34,316 --> 00:34:36,467 - Tạm biệt, Yelena Yuryevna. - Vâng, ghé thăm bọn tôi. 290 00:34:40,076 --> 00:34:42,352 Anh ấy là người vui tính, nhỉ? Chồng của Nikiforova? 291 00:34:42,516 --> 00:34:44,032 Xin lỗi? 292 00:34:58,476 --> 00:34:59,632 Chào. 293 00:35:02,796 --> 00:35:04,450 Anh muốn gì? 294 00:35:05,196 --> 00:35:07,074 - Tôi tới đây một mình. - Và? 295 00:35:09,756 --> 00:35:11,190 Chết tiệt! Tôi... 296 00:35:13,036 --> 00:35:14,311 Đã làm tôi xấu hổ. 297 00:35:15,396 --> 00:35:20,266 Nó giống như một sự phản ánh. Tôi không đủ can đảm. 298 00:35:20,676 --> 00:35:23,430 Tôi không nói nên lời bởi ngạc nhiên. 299 00:35:27,436 --> 00:35:29,075 - Yelena... - Tránh xa ra! 300 00:35:30,876 --> 00:35:32,032 Yelena! 301 00:35:32,876 --> 00:35:34,276 Đợi đã! 302 00:35:36,316 --> 00:35:38,547 - Bình tĩnh nào. - Đi đi. 303 00:35:39,276 --> 00:35:40,432 Nghe này. 304 00:35:41,116 --> 00:35:43,631 - Yelena... - Đi ngay đi! 305 00:35:43,836 --> 00:35:45,828 Anh không thể ngừng nghĩ về em. 306 00:35:46,076 --> 00:35:48,147 - Làm ơn! - Đủ rồi! 307 00:35:51,236 --> 00:35:52,392 Yelena! 308 00:36:00,316 --> 00:36:01,572 Yelena... 309 00:36:43,116 --> 00:36:44,372 Chuyện gì vậy? 310 00:36:45,676 --> 00:36:49,272 Lada Priora, đen, 832, nó sẽ ở đây trong bảy phút. 311 00:36:49,716 --> 00:36:51,116 Hoặc BMW đen, 312 00:36:51,636 --> 00:36:53,355 636, ngay bây giờ. 313 00:37:06,396 --> 00:37:09,707 Sergei. Lên sóng nhé. 314 00:37:12,516 --> 00:37:13,972 Sergei. 315 00:37:17,796 --> 00:37:21,028 Số quý khách gọi không thể liên lạc được. Vui lòng gọi lại sau. 316 00:37:30,156 --> 00:37:32,068 Ta có thể đến Vagonka? 317 00:37:45,476 --> 00:37:47,388 Đỗ xe ở đây. Vâng, ngay đây. 318 00:37:57,116 --> 00:37:59,836 - Và ta làm gì? - Không có gì. Dừng đây vài phút. 319 00:38:01,756 --> 00:38:05,636 - Anh có thể ra ngoài hút thuốc? - Anh hút ở đây được mà. 320 00:38:07,716 --> 00:38:08,832 Dào ơi. 321 00:38:12,636 --> 00:38:14,070 - A lô? - A lô. 322 00:38:14,356 --> 00:38:17,588 Em chỉ muốn biết giờ nào anh về. 323 00:38:17,836 --> 00:38:21,352 Giúp khênh tủ ra khỏi nhà của Katya. Có lẽ mười phút nữa. 324 00:38:21,556 --> 00:38:25,027 - Tủ quần áo? Em không hiểu. - À họ dọn rác ý mà. 325 00:38:25,796 --> 00:38:28,152 - Anh sẽ gọi em sau. - A lô? 326 00:38:32,836 --> 00:38:35,476 Hai phút nữa ta đi. 327 00:38:35,956 --> 00:38:37,151 Chả vội gì. 328 00:38:50,396 --> 00:38:51,716 Cô ấy lái xe. 329 00:38:51,956 --> 00:38:53,167 Đi nào. 330 00:39:04,276 --> 00:39:06,074 Em đã thử nói chuyện với anh ấy? 331 00:39:07,356 --> 00:39:09,029 Để xem giữa họ có gì hay không. 332 00:39:09,236 --> 00:39:11,592 Nếu em hỏi và nhận câu trả lời có thì sao? 333 00:39:12,516 --> 00:39:14,633 Em không thể sống tiếp với anh ấy. 334 00:39:14,836 --> 00:39:16,511 Thế có thông minh không 335 00:39:17,556 --> 00:39:18,992 chồng của em í. 336 00:39:19,396 --> 00:39:20,625 Nhiều hoặc ít hơn. 337 00:39:22,356 --> 00:39:23,870 Thế anh ấy sẽ nói không có gì xảy ra. 338 00:39:25,076 --> 00:39:27,193 Vậy thì hỏi có nghĩa gì chứ? 339 00:39:27,956 --> 00:39:29,849 Còn em? Em đã bao giờ lăng nhăng? 340 00:39:31,596 --> 00:39:32,752 Chưa. 341 00:39:32,756 --> 00:39:34,615 Anh nghĩ lúc này đúng lúc đấy. 342 00:39:35,636 --> 00:39:36,992 Đùa thôi. 343 00:39:47,076 --> 00:39:49,033 Anh đã bao giờ bị phản bội? 344 00:39:49,876 --> 00:39:52,630 Bị phản bội? Đã lừa dối trắng trợn. 345 00:39:56,196 --> 00:39:58,588 Ta ngồi với nhau như ta ở đây. 346 00:40:00,956 --> 00:40:02,788 Ta nói những chuyện bình thường. 347 00:40:03,556 --> 00:40:04,792 Ta nói những chuyện đó với nhau. 348 00:40:05,636 --> 00:40:07,468 Cô ấy hỏi: "Anh sẽ làm gì 349 00:40:08,276 --> 00:40:10,347 nếu em đang lừa dối anh?" 350 00:40:12,196 --> 00:40:13,949 Anh trả lời: "Có lẽ sẽ giết em." 351 00:40:15,876 --> 00:40:17,674 Cô ta nói, "Vậy thì, giết em đi." 352 00:40:20,236 --> 00:40:21,955 Lúc đầu anh đã không tin cô ấy. 353 00:40:22,156 --> 00:40:24,193 Trong 40 phút cô ấy nói chuyện với anh. 354 00:40:25,156 --> 00:40:27,049 Anh chỉ biết lắc đầu. 355 00:40:28,036 --> 00:40:29,756 Sau thì anh tin chuyện đó. 356 00:40:30,796 --> 00:40:32,515 Anh thu dọn đồ đạc và bỏ đi. 357 00:40:34,396 --> 00:40:36,388 Anh không nhớ những gì đã xảy ra tiếp theo. 358 00:40:36,596 --> 00:40:39,031 Nhưng sau vài ngày anh tha thứ và quay về với cô ấy. 359 00:40:40,636 --> 00:40:42,436 Khi đó anh 20 tuổi. 360 00:40:43,396 --> 00:40:47,436 - Mối tình đầu, người tình đặc biệt. - Sau đó, tất cả đều bình thường. 361 00:40:47,876 --> 00:40:50,596 Anh cũng không chung thủy như bất kỳ gã đàn ông bình thường nào. 362 00:40:52,116 --> 00:40:53,772 Tại sao? 363 00:40:54,556 --> 00:40:57,674 Bởi vì lăng nhăng là tận dụng tối đa tuổi trẻ. 364 00:40:58,436 --> 00:41:00,075 Mọi người đều không hạnh phúc trong tình dục. 365 00:41:03,836 --> 00:41:07,625 Bởi vì tình dục là những gì bị cấm, không phải những gì bạn có thể làm. 366 00:41:08,836 --> 00:41:12,034 Nhưng điều chính là không ai phải chịu đựng. 367 00:41:14,196 --> 00:41:17,712 Thế có nghĩa là em là người phụ nữ như bất kỳ ả khác cho anh ta, không phải là đặc biệt. 368 00:41:18,036 --> 00:41:20,187 Tùy thuộc vào cách em tự phân loại. 369 00:41:20,676 --> 00:41:23,145 Có lẽ anh ấy không rất đặc biệt với em. 370 00:41:25,396 --> 00:41:26,752 Có lẽ. 371 00:41:35,876 --> 00:41:37,232 OK... 372 00:41:41,316 --> 00:41:43,148 Em về nhà đây, Vanya. 373 00:42:48,556 --> 00:42:51,594 SVETLOGORSK - ZELENOGRADSK 374 00:42:52,116 --> 00:42:55,029 - Thế Svetlogorsk thì sao? - Ta đã tới nhiều lần rồi. Ta sẽ xem... 375 00:42:55,596 --> 00:42:56,666 ... còn gì nữa không. 376 00:43:02,596 --> 00:43:04,235 Nghe bí ẩn phết. 377 00:43:06,996 --> 00:43:08,988 Vadim Nikiforov. Vadim đã gửi ảnh. 378 00:43:09,196 --> 00:43:12,189 Làm những gì em muốn với anh. 379 00:43:20,556 --> 00:43:21,751 Có phải là khách hàng? 380 00:43:21,996 --> 00:43:24,227 Họ sẽ phải làm mà không có em ngày hôm nay. 381 00:43:27,396 --> 00:43:30,070 Em là một cô gái nghiêm túc. 382 00:43:30,276 --> 00:43:32,393 Anh nói thế vì em lái xe, Sergei. 383 00:43:47,436 --> 00:43:48,992 Sergei. 384 00:43:49,716 --> 00:43:51,275 Chịch chọt của ta thì sao nhỉ? 385 00:43:53,676 --> 00:43:54,912 Chuyện gì thế? 386 00:43:55,756 --> 00:43:57,270 Chuyện gì đã xảy ra? 387 00:43:59,876 --> 00:44:01,232 Không có gì. 388 00:44:05,076 --> 00:44:07,068 Có phải lúc này? 389 00:44:07,436 --> 00:44:08,792 Không đâu. 390 00:44:09,116 --> 00:44:10,532 Cần có thời gian. 391 00:44:10,796 --> 00:44:12,549 Như bây giờ chẳng hạn. 392 00:44:12,756 --> 00:44:15,476 Ta không có chịch ngay lúc này? 393 00:44:17,076 --> 00:44:18,546 Nghe này... 394 00:44:21,516 --> 00:44:23,075 Em thậm chí không muốn làm chuyện đó. 395 00:44:24,036 --> 00:44:26,312 Em á? Làm sao anh biết? 396 00:44:27,156 --> 00:44:28,692 Anh có thể cảm thấy nó. 397 00:44:28,716 --> 00:44:32,027 Trái lại, anh nhận thấy gì đó từ em. 398 00:44:32,236 --> 00:44:35,070 Em không có ham muốn, em đi vô cảm, không thấy hấp dẫn. 399 00:44:35,676 --> 00:44:37,429 Em luôn bị lơ đãng. 400 00:44:37,636 --> 00:44:42,108 Và anh thì thèm chịch mọi lúc? 401 00:44:46,196 --> 00:44:50,031 Lena, không chịch còn tốt hơn là chịch mà không có đam mê. 402 00:44:50,236 --> 00:44:54,833 Đó là những gì em phải làm, vì vậy làm đi. 403 00:44:55,156 --> 00:44:59,789 Ta chịch mà thiếu đam mê? Luôn thế hay chỉ lúc này? 404 00:44:59,796 --> 00:45:01,610 Anh không có ý đó. 405 00:45:04,076 --> 00:45:05,805 Anh chỉ nói vậy thôi 406 00:45:06,036 --> 00:45:09,393 em không cần quy anh là bất lực. 407 00:45:09,716 --> 00:45:12,631 - Nếu có chuyện gì, cho anh biết. - Anh có người tình à? 408 00:45:15,076 --> 00:45:18,387 - Ý em người tình là sao? - Lãng mạn nơi anh làm việc. 409 00:45:20,756 --> 00:45:22,012 Với ai? 410 00:45:22,076 --> 00:45:23,271 Anh biết với ai mà. 411 00:45:26,476 --> 00:45:27,932 Không đâu. 412 00:45:29,436 --> 00:45:31,428 Không có gì cả. Không, anh không có phiêu lưu. 413 00:45:32,476 --> 00:45:34,115 Thế xe đó thì sao? 414 00:45:35,276 --> 00:45:36,471 Xe nào? 415 00:45:36,676 --> 00:45:39,794 Hai tuần trước em muốn đưa anh đi, nhưng anh từ chối. 416 00:45:45,516 --> 00:45:46,872 OK. 417 00:45:47,276 --> 00:45:48,596 Anh sẽ giải thích cho em. 418 00:45:50,156 --> 00:45:52,352 Anh ra khỏi cửa và nghe thấy còi 419 00:45:52,556 --> 00:45:54,309 anh cúi xuống và nhìn vào trong. 420 00:45:54,516 --> 00:45:57,668 Vovka Sheleznjak bấm còi và nói, "Chào, Sergei." 421 00:45:58,076 --> 00:46:00,193 Bọn anh đến nhà hát cùng nhau và nói chuyện về cuộc sống của cậu ấy. 422 00:46:00,396 --> 00:46:03,707 Và mỗi ngày Schelenjak cũng gửi anh 20 tin? 423 00:46:04,556 --> 00:46:06,388 Anh hiểu ý em. 424 00:46:07,076 --> 00:46:08,312 Katya, nhỉ? 425 00:46:08,476 --> 00:46:09,532 Katya. 426 00:46:09,636 --> 00:46:12,273 Nếu em kiểm tra điện thoại di động, Lena... 427 00:46:13,876 --> 00:46:15,833 Em sẽ thấy là không có gì cả. 428 00:46:16,076 --> 00:46:17,669 Chúng là những tin nhắn bình thường. 429 00:46:19,156 --> 00:46:20,590 Truyện đùa về đạo diễn. 430 00:46:21,076 --> 00:46:23,113 "Xin chào, khi nào diễn tập?" 431 00:46:24,596 --> 00:46:25,825 Em có thể đọc chúng. 432 00:46:27,076 --> 00:46:29,796 Em chỉ thấy có rất nhiều. 433 00:46:30,756 --> 00:46:32,554 Em không bao giờ đọc chúng. 434 00:46:35,716 --> 00:46:38,026 Em biết gì? Nếu anh có gì cần giấu, 435 00:46:38,676 --> 00:46:41,396 Anh có lẽ đã cài mật khẩu và thế đấy. 436 00:46:41,596 --> 00:46:42,996 Không có gì cả. 437 00:46:44,116 --> 00:46:45,869 Hoặc anh đã xóa các tin nhắn. 438 00:46:46,116 --> 00:46:48,267 Cô ấy nói về một đêm. 439 00:46:48,876 --> 00:46:50,469 Đừng trẻ con thế. 440 00:46:50,956 --> 00:46:52,709 Đó là về vở kịch của bọn anh. 441 00:46:54,196 --> 00:46:55,589 Đó là những gì Katya nói lúc cuối. 442 00:46:57,196 --> 00:46:58,850 Em đã xem nó. 443 00:47:02,396 --> 00:47:04,052 Xin lỗi. 444 00:47:04,556 --> 00:47:06,593 - Xin lỗi. - Chuyện gì thế, Lena? 445 00:47:09,276 --> 00:47:11,196 Tại sao em khóc? 446 00:47:16,676 --> 00:47:18,132 Yelena. 447 00:47:30,556 --> 00:47:32,195 Tối nay anh sẽ về muộn không? 448 00:47:33,356 --> 00:47:35,268 Không, tầm khoảng 7 hoặc 8 giờ tối. 449 00:47:35,476 --> 00:47:39,311 Nếu có việc gì anh sẽ gọi. Anh đi mua sắm. 450 00:47:39,516 --> 00:47:42,111 Em không muốn ích kỷ. 451 00:47:42,796 --> 00:47:44,515 Thậm chí nếu... 452 00:47:45,156 --> 00:47:46,431 Đây. 453 00:47:47,516 --> 00:47:49,314 Anh có thể trả tiền thuê. 454 00:47:50,516 --> 00:47:52,747 Nhân tiện, tòa án gửi em giấy gì đó. 455 00:48:00,716 --> 00:48:02,072 Nó là gì? 456 00:48:02,756 --> 00:48:04,826 Từ cảnh sát giao thông? 457 00:48:05,396 --> 00:48:06,786 Vâng. 458 00:48:06,876 --> 00:48:10,267 Cảnh sát giao thông. Có lẽ là từ vụ tai nạn. 459 00:48:16,836 --> 00:48:18,509 Hoặc nó không phải từ Cảnh sát giao thông? 460 00:48:18,716 --> 00:48:20,708 Em có số, em sẽ gọi lại sau. 461 00:48:21,676 --> 00:48:24,032 Cẩn thận nhé khéo em đã giết ai đó... 462 00:48:25,716 --> 00:48:26,786 Đừng ghen nhé. 463 00:49:03,516 --> 00:49:05,855 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 464 00:49:26,716 --> 00:49:28,355 Vadim Nikiforov: Anh sẽ ôm em thật chặt. 465 00:49:28,556 --> 00:49:29,831 Lena, Lena, Lena ANH XIN EM 466 00:49:32,076 --> 00:49:33,749 Chặn Vadim Nikiforov. 467 00:49:39,196 --> 00:49:41,313 Chuyện gì đã xảy ra? Anh tập thể dục? 468 00:49:43,076 --> 00:49:44,832 Chuyện gì vậy? 469 00:49:53,556 --> 00:49:55,226 Anh yêu em. 470 00:50:00,076 --> 00:50:01,892 Em có hiểu ý anh không? 471 00:50:04,796 --> 00:50:06,452 Tuyệt quá. 472 00:50:12,276 --> 00:50:13,932 Giờ thì tốt rồi. 473 00:50:17,516 --> 00:50:18,872 Tốt rồi. 474 00:50:18,956 --> 00:50:20,172 - Anh đi đây. - Vâng. 475 00:50:20,236 --> 00:50:21,665 - Vâng? - Vâng 476 00:52:41,636 --> 00:52:43,150 - A lô? - A lô. 477 00:52:43,796 --> 00:52:46,291 Lena, sẽ muộn hơn một chút, tầm 11:30. 478 00:52:48,876 --> 00:52:51,266 - OK. - Em đã về nhà chưa? 479 00:52:52,036 --> 00:52:55,552 Chưa, chưa đâu. Em vừa xong việc. 480 00:52:56,076 --> 00:52:58,830 Em có thể nướng cà tím? Với thịt và tỏi. 481 00:53:00,156 --> 00:53:01,572 Nếu được. Em sẽ nấu. 482 00:53:01,676 --> 00:53:04,794 - Nếu không phiền gì. - Em đã nói với anh em sẽ nấu mà. 483 00:53:31,036 --> 00:53:35,076 Cuộc gọi chúc em sinh nhật vui vẻ. 484 00:54:25,436 --> 00:54:27,348 Chết tiệt, hôm nay em có một... 485 00:54:28,316 --> 00:54:29,796 ... Đêm rất đặc biệt. 486 00:54:33,436 --> 00:54:34,756 Đầu tiên... 487 00:54:35,956 --> 00:54:38,630 ... Em bị mất chìa khóa. - Thế điện thoại di động của em? 488 00:54:39,116 --> 00:54:41,506 Không, em quên ở chỗ làm. 489 00:54:41,756 --> 00:54:43,793 Có phải em đã ở chỗ làm? 490 00:54:44,076 --> 00:54:45,432 Sao cơ? 491 00:54:45,756 --> 00:54:47,072 Với áo khoác của anh. 492 00:54:47,156 --> 00:54:50,069 Không, Sergei, anh nghĩ gì chứ? Khi về nhà 493 00:54:50,636 --> 00:54:51,831 em đã thay đồ. 494 00:54:58,436 --> 00:54:59,492 Đây là... 495 00:54:59,596 --> 00:55:02,589 Chết tiệt, em đã mua đủ mọi thứ. Cả cà tím nữa. 496 00:55:03,876 --> 00:55:07,313 Và thịt. Sergei mang nó lại đây không sẽ hỏng mất 497 00:55:08,156 --> 00:55:10,352 nếu anh không làm thế. 498 00:55:14,116 --> 00:55:15,755 Dào ơi em... 499 00:55:16,636 --> 00:55:17,892 Em... 500 00:55:18,036 --> 00:55:21,029 Em để đây mà tìm chìa khắp nơi. 501 00:55:21,236 --> 00:55:23,751 Trong túi, trong túi mua hàng. Nó không thấy đâu. 502 00:55:23,956 --> 00:55:25,629 Em hốt hoảng 503 00:55:25,836 --> 00:55:29,716 và em đã đến Poplawok. 504 00:55:34,276 --> 00:55:37,474 Như là đi tàu? Nó cảm thấy y như thế này. 505 00:55:38,356 --> 00:55:39,836 Ù hết cả tai. 506 00:55:40,316 --> 00:55:42,751 Tóm lại, em đã đến... 507 00:55:42,996 --> 00:55:45,352 Sao em không đến nhà hát lấy chìa của anh? 508 00:55:45,556 --> 00:55:47,773 Em kể anh nhé, em cuống lên trước cửa. 509 00:55:47,836 --> 00:55:50,635 Thế còn lại làm gì? Em có thể làm gì? 510 00:55:50,836 --> 00:55:54,227 - Em quyết định bú say. - Ừ, thế hay đới. 511 00:55:55,556 --> 00:55:57,707 Anh đã lo lắng? Tha thứ cho em, Sergei. 512 00:55:58,956 --> 00:56:00,026 Tha thứ cho em nhé. 513 00:56:03,116 --> 00:56:06,314 - Em đang nhìn lại chính mình? - Và thế? 514 00:56:06,756 --> 00:56:07,951 Thật tệ. 515 00:56:09,356 --> 00:56:10,756 Tiếc làm sao chứ! 516 00:56:23,436 --> 00:56:25,393 Em chuẩn bị uống và... 517 00:56:25,876 --> 00:56:27,754 Cái mở... 518 00:56:28,516 --> 00:56:30,245 Em quên 519 00:56:30,876 --> 00:56:34,028 mở nắp. Không, em không muốn. Cảm ơn anh. 520 00:56:34,636 --> 00:56:35,992 Không phải chứ. 521 00:56:56,276 --> 00:56:58,313 Polina nói em không tới chỗ làm. 522 00:57:21,036 --> 00:57:22,392 Chuyện gì? 523 00:57:24,516 --> 00:57:26,428 Anh tìm thấy đồ này. 524 00:57:29,036 --> 00:57:30,292 Và? 525 00:57:32,836 --> 00:57:34,636 Khi nào em nó? 526 00:57:38,276 --> 00:57:41,189 Em chờ lúc phù hợp. Em chỉ mua và cất đi. 527 00:57:42,196 --> 00:57:43,232 Em cất nó đi. 528 00:57:44,676 --> 00:57:46,554 Thà mặc nó hơn là giấu đi. 529 00:57:48,196 --> 00:57:50,347 Không tốt. Vâng, anh đã tìm thấy nó. 530 00:57:52,876 --> 00:57:54,595 Lấy em khăn. 531 00:58:00,716 --> 00:58:02,206 Mặc đi. 532 00:58:25,636 --> 00:58:27,172 Luôn đi. 533 00:58:40,356 --> 00:58:41,712 Ngồi kia. 534 01:00:40,516 --> 01:00:41,996 Sergei. 535 01:00:47,356 --> 01:00:49,109 Từ từ. Chậm hơn! 536 01:00:50,516 --> 01:00:52,052 Vâng, như thế. 537 01:00:52,236 --> 01:00:53,306 Thế. 538 01:00:59,516 --> 01:01:00,872 Xuất nhé. 539 01:02:30,116 --> 01:02:31,472 Chào. 540 01:02:31,956 --> 01:02:34,630 Yelena Yuryevna, hôm qua tôi đã xếp lịch cho cô ấy. 541 01:02:34,796 --> 01:02:37,152 Cô Slesarenko đến gặp bác sĩ Nasarowa. 542 01:02:37,316 --> 01:02:38,872 Tại sao? 543 01:02:38,956 --> 01:02:41,312 Và cô Tchašova cũng từ chối. 544 01:02:41,556 --> 01:02:43,372 Cô ấy đã từ chối? 545 01:02:44,276 --> 01:02:45,332 Gặp tôi? 546 01:02:45,476 --> 01:02:48,036 Cô ấy muốn đổi bác sĩ. 547 01:02:51,556 --> 01:02:52,912 Cảm ơn. 548 01:03:04,116 --> 01:03:05,632 Chào. 549 01:03:07,516 --> 01:03:08,772 Chờ chút. 550 01:03:27,276 --> 01:03:28,532 Yelena... 551 01:03:30,156 --> 01:03:32,085 Cô đã có chồng? 552 01:03:34,956 --> 01:03:36,667 Vâng. 553 01:03:37,756 --> 01:03:39,554 Tao không còn nữa. 554 01:03:44,116 --> 01:03:45,906 Tại sao không? 555 01:03:46,956 --> 01:03:49,869 Vì sau khi gặp mày tao không muốn nữa, chó. 556 01:03:52,476 --> 01:03:54,069 Sao mày lại làm thế? 557 01:03:55,156 --> 01:03:57,148 Tôi không biết đó là chồng cô. 558 01:03:59,796 --> 01:04:03,267 Tôi đã gặp lần thứ hai khi hai người cùng nhau đến đây. 559 01:04:03,436 --> 01:04:05,507 Lần đầu là khi mày đã làm thế với hắn, nhỉ? 560 01:04:05,716 --> 01:04:08,731 Mày có hỏi tên hắn trước đó? 561 01:04:10,076 --> 01:04:11,810 Không, tôi đã không hỏi anh ấy. 562 01:04:12,436 --> 01:04:15,156 Và những tin đó gửi đến điện thoại của mày, 563 01:04:15,356 --> 01:04:17,348 có phải thằng khốn đó gửi mọi thứ? 564 01:04:19,156 --> 01:04:21,546 Tao tự hỏi mày đã làm gì với hắn. 565 01:04:21,716 --> 01:04:24,026 Nói cho tao biết, tao dỏng tai đây. 566 01:04:24,196 --> 01:04:25,710 Mày làm trò gì đặc biệt 567 01:04:25,956 --> 01:04:29,506 Mày co thít cơ hay mút kiểu chuyên nghiệp nào? 568 01:04:29,676 --> 01:04:32,236 - Ra ngoài! - Không. Mày sẽ cút khỏi đây! 569 01:04:32,556 --> 01:04:36,072 Mày sẽ cầy ngoài đường, như gái điếm! 570 01:04:37,156 --> 01:04:39,387 Tao đã tung mọi thứ về mày lên mạng: 571 01:04:39,596 --> 01:04:41,588 Toàn bộ sự thật mày đúng là kẻ như thế. 572 01:04:42,076 --> 01:04:44,636 Mày sẽ không còn bệnh nhân, mày thủng chứ? 573 01:04:46,156 --> 01:04:47,556 Sao mày không nói gì? 574 01:04:47,836 --> 01:04:50,351 Mày có thể dang chân cho gã đã có vợ, 575 01:04:50,556 --> 01:04:51,876 nhưng trả lời là không... 576 01:04:52,156 --> 01:04:53,749 Cô thậm chí không yêu anh ấy. 577 01:05:01,396 --> 01:05:03,274 Nhưng mày yêu chồng chứ nhỉ. 578 01:05:50,156 --> 01:05:53,035 Ồ. Cái gì đây? Em biết gì không 579 01:05:54,036 --> 01:05:56,187 là điện thoại di động! 580 01:05:57,516 --> 01:06:00,076 Mật khẩu bảo mật. 581 01:06:00,356 --> 01:06:03,554 - Sergei. - Điện thoại di động với những bí mật. 582 01:06:05,076 --> 01:06:06,112 Chuyện gì? 583 01:06:07,476 --> 01:06:10,230 Cầm lấy. Lấy nó, lấy nó, Lena. 584 01:06:12,796 --> 01:06:14,276 Lại đây. 585 01:06:16,076 --> 01:06:17,192 Nào. 586 01:06:20,636 --> 01:06:22,548 - Sergei. - Chuyện gì thế, Lena? 587 01:06:25,356 --> 01:06:27,109 Dang đùi em ra. 588 01:06:27,556 --> 01:06:30,230 - Chuyện gì vậy? - Anh say! 589 01:06:30,436 --> 01:06:32,234 - Thế? - Anh say! 590 01:06:32,436 --> 01:06:34,109 - Thế? - Xỉn. 591 01:06:36,036 --> 01:06:39,666 Thế hắn... tỉnh táo với hắn em đã làm tình. 592 01:06:43,436 --> 01:06:45,951 - Ai chứ? - Chồng bệnh nhân của em. 593 01:06:47,076 --> 01:06:48,930 Hay là vài gã? 594 01:06:59,396 --> 01:07:00,752 Ừ! 595 01:07:25,436 --> 01:07:29,669 - Nó xảy ra rất nhanh. - Mẹ kiếp! 596 01:07:29,876 --> 01:07:32,516 - Đừng cố thuyết phục anh. - Em đang kể với anh chuyện như thế nào. 597 01:07:32,716 --> 01:07:35,550 Em rời viện trong tức giận. 598 01:07:36,116 --> 01:07:39,234 Dào ơi. Em đã buồn phiền. 599 01:07:40,036 --> 01:07:42,073 - Tốt thôi. - Anh làm em phát điên, 600 01:07:42,276 --> 01:07:45,314 vì đã ở bên Katya, vì không... 601 01:07:47,356 --> 01:07:49,507 ... Yêu em như một người phụ nữ. Và rồi em nghĩ 602 01:07:50,076 --> 01:07:53,274 sao đó anh đã có ít ý nghĩa với en hơn. 603 01:07:54,676 --> 01:07:56,986 Anh như em cần đàn ông? 604 01:08:01,956 --> 01:08:03,868 Sau đó em thấy tồi tệ về mặt đạo đức. 605 01:08:04,116 --> 01:08:06,347 Anh không quan tâm đến tâm tư của em, Lena. 606 01:08:06,556 --> 01:08:08,195 Đó không phải là vấn đề! 607 01:08:13,356 --> 01:08:15,268 Em đã dùng miệng của mình? 608 01:08:19,196 --> 01:08:21,074 Em có mút nó hay không? 609 01:08:21,316 --> 01:08:25,310 - Đừng có nói về những chuyện đó. - Anh không đồng ý với em! 610 01:08:25,796 --> 01:08:27,276 Kể chi tiết đê! 611 01:08:28,196 --> 01:08:30,836 Em cố gắng thoát khỏi chuyện này cố gắng cải thiện mọi thứ. 612 01:08:31,076 --> 01:08:33,766 - Không phải thế. - Nếu em thế. 613 01:08:36,316 --> 01:08:38,706 Chi tiết thì có gì khác? 614 01:08:40,396 --> 01:08:41,852 Yelena. 615 01:08:42,156 --> 01:08:44,512 Có khác biệt giữa được phục vụ 616 01:08:44,716 --> 01:08:46,628 và tự dâng hiến hoàn toàn! 617 01:08:55,476 --> 01:08:58,674 Em không thể thấy ta trò chuyện khó khăn? 618 01:08:59,076 --> 01:09:00,366 Vâng. 619 01:09:00,676 --> 01:09:02,532 Ừ? Tại sao? 620 01:09:04,596 --> 01:09:06,235 Làm ta tổn thương. 621 01:09:06,436 --> 01:09:07,950 "Làm ta tổn thương," em nói. 622 01:09:09,556 --> 01:09:12,071 Lena, thiệt hại đã xảy ra. 623 01:09:12,276 --> 01:09:15,269 Không phải là do chịch choạc hay mút mát. 624 01:09:17,276 --> 01:09:20,569 Mà là ta đã trở nên xa cách nhau! 625 01:09:22,276 --> 01:09:25,235 Em có cho rằng anh sẽ nghĩ em là một con cáo 626 01:09:25,516 --> 01:09:27,826 và kẻ sẽ quyết định sau khi đi lang, nhỉ? 627 01:09:28,076 --> 01:09:30,188 Không, em nghĩ thế nào đó trong tiềm thức... 628 01:09:30,196 --> 01:09:33,495 Đó là những gì em nghĩ, Lena! 629 01:09:34,156 --> 01:09:35,890 - Không. - Có. 630 01:09:39,996 --> 01:09:43,746 Biết rõ về anh có làm em đau? 631 01:09:45,036 --> 01:09:46,292 Có. 632 01:09:47,356 --> 01:09:48,710 Anh không chắc. 633 01:09:50,596 --> 01:09:52,633 Anh nhận ra em là một con cáo. 634 01:09:53,956 --> 01:09:57,393 Đừng có như vậy với anh, nó đưa lại cho anh một niềm vui to lớn rằng em là đĩ thập thành. 635 01:09:59,116 --> 01:10:02,473 Đó là em, Lena, chỉ là... 636 01:10:03,476 --> 01:10:05,274 ... em là một con điếm. 637 01:10:06,116 --> 01:10:08,836 Có lẽ anh biến thái, anh không rõ nữa. 638 01:10:09,116 --> 01:10:11,312 Đừng chạm vào anh, mẹ kiếp! 639 01:10:20,036 --> 01:10:22,107 Hắn đã xuất vào đâu? 640 01:10:27,316 --> 01:10:29,512 Hắn đã xuất vào đâu? 641 01:10:30,676 --> 01:10:31,951 Vào bao cao su. 642 01:10:35,356 --> 01:10:38,793 Em đã không để tâm quá nhiều, Lena. 643 01:10:40,876 --> 01:10:44,108 Vào tuổi này. "Vào bao cao su." 644 01:10:54,036 --> 01:10:56,676 Tại sao em không để anh xuất vào miệng? 645 01:11:03,236 --> 01:11:07,515 Em đã rất phấn khích. Em thích thế, nhỉ? 646 01:11:08,836 --> 01:11:10,192 Không đâu. 647 01:11:13,556 --> 01:11:16,628 Ít nhất em có thấy kích thích khi ở Poplawok? 648 01:11:20,476 --> 01:11:22,149 Thế có nghĩa là 649 01:11:22,356 --> 01:11:24,871 em bú mút để khẳng định lại mình? 650 01:11:27,476 --> 01:11:28,932 Nhỉ? 651 01:11:34,196 --> 01:11:35,752 Thật đáng tiếc. 652 01:11:44,636 --> 01:11:46,116 Đợi đã, Sergei. 653 01:11:49,036 --> 01:11:50,772 Đủ rồi. 654 01:11:52,236 --> 01:11:53,572 Đi đi. 655 01:12:59,316 --> 01:13:00,686 Chết tiệt! 656 01:13:01,956 --> 01:13:02,992 Thật thế? 657 01:13:04,676 --> 01:13:08,033 Nếu không, ta sẽ chống lại họ, Ta sẽ đưa ra tòa. Sao cũng được. 658 01:13:08,436 --> 01:13:10,192 Thật là thế. 659 01:13:13,076 --> 01:13:14,510 Dào ơi, chúc mừng. 660 01:13:16,356 --> 01:13:18,449 Chào mừng đến câu lạc bộ. 661 01:13:19,316 --> 01:13:20,711 Anh không hiểu đâu. 662 01:13:20,716 --> 01:13:23,754 Anh hiểu nó rất rõ. Anh thậm chí... 663 01:13:25,716 --> 01:13:26,991 Ấn tượng. 664 01:13:27,436 --> 01:13:28,995 Đó là khởi đầu mạnh mẽ. 665 01:13:30,076 --> 01:13:33,194 Đợi đừng bắt đầu sớm hơn hoặc sau khi tham khảo ý kiến? 666 01:13:33,876 --> 01:13:36,492 Sau đó. 667 01:13:38,636 --> 01:13:40,392 Rất tốt... 668 01:13:43,076 --> 01:13:44,671 Và đó là... 669 01:13:46,116 --> 01:13:47,027 ... tình yêu mà? 670 01:13:48,756 --> 01:13:50,588 Trùng hợp đáng tiếc. 671 01:13:52,716 --> 01:13:54,435 Xui xẻo. Thế đó. 672 01:13:57,516 --> 01:13:58,566 Nghe này. 673 01:13:59,156 --> 01:14:01,148 Sau một tuần nó sẽ bị lãng quên. 674 01:14:02,076 --> 01:14:05,194 Đừng lo về danh tiếng của anh. 675 01:14:06,076 --> 01:14:08,432 Anh không quan tâm chuyện đó. 676 01:14:16,036 --> 01:14:17,834 Anh không muốn em bỏ đi. 677 01:14:28,076 --> 01:14:29,954 Có nhiều chuyện mà ta không muốn. 678 01:14:31,116 --> 01:14:33,028 Thôi nào, Vanya, ký đi. 679 01:14:46,716 --> 01:14:48,072 Tốt. 680 01:14:48,436 --> 01:14:49,965 Lena, một phút. 681 01:14:51,116 --> 01:14:53,108 Ta đã xong. Tốt 682 01:15:06,556 --> 01:15:07,990 Em yêu anh. 683 01:15:24,436 --> 01:15:25,665 Em yêu anh. 684 01:15:32,156 --> 01:15:33,226 Em yêu anh. 685 01:16:17,316 --> 01:16:20,036 Ta hãy đi Moscow hoặc đến St. Petersburg. 686 01:16:21,076 --> 01:16:22,715 Ta không cần chuyển đi. 687 01:16:23,036 --> 01:16:26,746 Em có thể dùng họ của anh và bắt đầu ở phòng khám khác. 688 01:16:27,796 --> 01:16:29,071 Nên thế. 689 01:16:46,556 --> 01:16:48,548 Em có muốn làm lại với hắn? 690 01:16:53,036 --> 01:16:55,050 Em có muốn ngủ với hắn lần nữa? 691 01:16:58,556 --> 01:17:01,993 - Sergei, mình đã thống nhất... - Anh sẽ không nói gì cả. 692 01:17:02,476 --> 01:17:04,388 Đó là bản tính của em, bình thường mà. 693 01:17:04,596 --> 01:17:07,156 Anh không cố buộc tội em hoặc làm nhục em đâu. 694 01:18:21,000 --> 01:18:41,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2020 by ivy68 All right reserved