1 00:00:06,084 --> 00:00:09,001 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 2 00:01:27,543 --> 00:01:31,126 Цю історію надихнуло життя Здзіслава Наймродзького, 3 00:01:31,209 --> 00:01:33,293 злодія, що побив світовий рекорд, 4 00:01:33,376 --> 00:01:36,084 29 разів утікши від правоохоронних органів. 5 00:01:41,126 --> 00:01:44,168 ПОЛЬЩА, 1988 РІК 6 00:01:50,751 --> 00:01:54,709 Крамниці пусті. Людям потрібні товари. Туалетний папір — це розкіш. 7 00:01:54,793 --> 00:01:59,501 Алкоголь і товари західних виробників продають лише в крамницях Pewex за долари. 8 00:01:59,584 --> 00:02:01,126 Держава впоратися не може. 9 00:02:01,209 --> 00:02:02,876 Але є чоловік, що може... 10 00:02:22,168 --> 00:02:23,626 ШКІРЕВИК 11 00:03:46,834 --> 00:03:48,793 Я виступаю на Кубі за три місяці. 12 00:03:48,876 --> 00:03:52,501 Наймемо тебе асистентом гурту. Тобі просто треба купити пасп… 13 00:03:54,043 --> 00:03:56,751 Здзіслав Наймродзький не може почуватися в безпеці. 14 00:03:56,834 --> 00:04:00,084 За інформацію про його актуальне місцезнаходження 15 00:04:00,168 --> 00:04:03,584 управління Громадянської міліції Варшави встановило винагороду 16 00:04:03,668 --> 00:04:05,501 розміром у два мільйони злотих. 17 00:04:05,584 --> 00:04:06,668 Молодець, Наймро! 18 00:04:06,751 --> 00:04:08,751 Невловимий король злочинного світу 19 00:04:08,834 --> 00:04:12,459 здійснив численні нахабні пограбування, крадіжки та втечі. 20 00:04:12,543 --> 00:04:14,126 Скільки було останнього разу? 21 00:04:14,209 --> 00:04:15,918 Інші національні новини. 22 00:04:16,918 --> 00:04:17,834 Півтора. 23 00:04:17,918 --> 00:04:20,126 Серпневе підвищення цін на алкоголь… 24 00:05:36,168 --> 00:05:38,168 КРАМНИЦЯ PEWEX 25 00:05:43,459 --> 00:05:44,876 МІЛІЦІЯ 26 00:06:02,876 --> 00:06:03,959 У мене є ідея. 27 00:06:05,126 --> 00:06:06,668 Винагорода — два лимони. 28 00:06:07,209 --> 00:06:08,126 Дивись. 29 00:06:08,209 --> 00:06:11,168 Ми згодні здати тебе. І ми це робимо. 30 00:06:11,251 --> 00:06:12,584 Ти йдеш до буцегарні. 31 00:06:12,668 --> 00:06:14,501 Ми отримуємо два мільйони. 32 00:06:14,584 --> 00:06:17,251 Ти рвеш кігті, і ми на коні. 33 00:06:19,293 --> 00:06:21,834 Ми розділимо їх, раз за тебе стільки дають. 34 00:06:23,043 --> 00:06:23,876 Гаразд. 35 00:07:38,293 --> 00:07:39,126 Сидіти! 36 00:07:40,084 --> 00:07:40,918 Сидіти. 37 00:08:19,918 --> 00:08:21,334 Чого ви тут вештаєтеся? 38 00:08:21,418 --> 00:08:23,918 Терпляче чекаємо на вас, пане лейтенанте. 39 00:08:24,418 --> 00:08:26,001 Пан лейтенант не тутешній. 40 00:08:27,501 --> 00:08:28,626 Крадіжка зі зломом. 41 00:08:29,126 --> 00:08:30,876 Передні двері. Злам замка. 42 00:08:31,834 --> 00:08:32,793 Або задні двері. 43 00:08:35,668 --> 00:08:37,043 То задні чи передні? 44 00:08:42,834 --> 00:08:44,834 Як ви даєте собі раду, сержанте? 45 00:08:54,834 --> 00:08:56,168 Щойно вийшов у прокат. 46 00:08:56,668 --> 00:08:58,501 «ЗАКЛЯТТЯ ДОЛИНИ ЗМІЙ» 47 00:09:21,668 --> 00:09:22,876 Сигналізація спрацювала? 48 00:09:30,418 --> 00:09:31,418 Тут така справа… 49 00:09:32,918 --> 00:09:36,959 Може, ти даси мені більший відсоток із прибутку? 50 00:09:37,043 --> 00:09:38,251 Продаєш — заробляєш. 51 00:09:39,001 --> 00:09:39,959 Продавай більше. 52 00:09:40,959 --> 00:09:43,334 Ніхто не продає більше за мене. Ти маєш знати. 53 00:09:43,418 --> 00:09:44,793 Так, я знаю. 54 00:09:44,876 --> 00:09:46,876 Є чотири типи клієнтів. 55 00:09:46,959 --> 00:09:48,543 І жодного більше. 56 00:09:51,126 --> 00:09:52,209 До побачення. 57 00:10:40,251 --> 00:10:41,084 Ні значить ні. 58 00:11:05,959 --> 00:11:09,209 КІНОТЕАТР «ВЕСЕЛКА» 59 00:11:16,459 --> 00:11:17,584 Де пані Ельвіра? 60 00:11:18,626 --> 00:11:19,459 Звільнили. 61 00:11:23,584 --> 00:11:24,418 Отакої. 62 00:11:27,459 --> 00:11:29,376 Даси мені пару плакатів, сестро? 63 00:11:30,876 --> 00:11:32,084 Ні, не дам. 64 00:11:32,168 --> 00:11:33,501 Треба їх заслужити. 65 00:11:35,043 --> 00:11:36,459 То дай один квиток. 66 00:11:46,793 --> 00:11:48,209 А плакат? 67 00:11:49,459 --> 00:11:50,293 Після сеансу. 68 00:11:50,959 --> 00:11:52,209 Коли наступний? 69 00:11:52,293 --> 00:11:53,501 Його не буде. 70 00:11:53,584 --> 00:11:54,876 Я ж заслужив. 71 00:11:54,959 --> 00:11:56,668 Але сеанс від десяти глядачів. 72 00:11:58,209 --> 00:11:59,543 Ти жартуєш. 73 00:12:07,709 --> 00:12:09,126 Бізнесмен? 74 00:12:09,209 --> 00:12:10,168 Щасливець. 75 00:12:11,751 --> 00:12:12,834 Ви впевнені, пане? 76 00:12:13,626 --> 00:12:14,876 Мені дуже пощастило. 77 00:12:16,001 --> 00:12:18,709 Я мала на увазі, чи ви точно хочете подивитися? 78 00:12:24,543 --> 00:12:25,751 Буде сеанс! 79 00:12:35,543 --> 00:12:36,376 Що? 80 00:12:36,876 --> 00:12:37,709 Нічого. 81 00:12:41,626 --> 00:12:44,876 ОРДЕР НА ТИМЧАСОВИЙ АРЕШТ 82 00:12:54,793 --> 00:12:55,626 Це все? 83 00:12:56,793 --> 00:12:58,293 Справа не повна. 84 00:12:59,001 --> 00:13:01,251 Він «працював» по всій країні. 85 00:13:03,376 --> 00:13:04,626 Збери мені все. 86 00:13:05,876 --> 00:13:08,751 Матиму телефонувати в усі воєводські управління. 87 00:13:08,834 --> 00:13:11,001 І повітові, і міські, 88 00:13:12,293 --> 00:13:13,501 і дільничні відділки. 89 00:13:15,126 --> 00:13:17,668 І склади список усіх крамниць Peweks без сигналізації. 90 00:13:21,084 --> 00:13:22,751 Чому ти в усьому уборі? 91 00:13:24,168 --> 00:13:25,376 Іду з дружиною на вечерю. 92 00:13:28,293 --> 00:13:31,751 -Вона мене тиждень не бачила. -Кому хочеться тиждень дивитися на тебе? 93 00:13:37,043 --> 00:13:38,001 Сам зробив. 94 00:13:40,084 --> 00:13:40,918 Ви... 95 00:14:05,959 --> 00:14:07,168 А що плакати? 96 00:14:08,126 --> 00:14:09,043 Досі потрібні? 97 00:14:11,126 --> 00:14:13,543 Що завгодно, аби позбутися клієнта, так? 98 00:14:29,251 --> 00:14:30,084 Бувай. 99 00:14:37,334 --> 00:14:38,168 Катастрофа. 100 00:14:38,668 --> 00:14:39,793 Мусиш прогулятися. 101 00:14:39,876 --> 00:14:41,834 Бачу, ти, сестричко, на колесах. 102 00:14:43,376 --> 00:14:46,043 -Не страшно пану так гуляти? -Можуть пограбувати? 103 00:14:46,126 --> 00:14:49,168 -Можуть здати. -Іди здай. Є винагорода. 104 00:14:49,251 --> 00:14:50,584 Стукачі отримують по заслузі. 105 00:14:51,251 --> 00:14:52,084 Сідаєш? 106 00:15:00,084 --> 00:15:01,918 250-й з масляним насосом Mikuni. 107 00:15:02,501 --> 00:15:03,709 Гарний смак, сестро. 108 00:15:03,793 --> 00:15:04,918 А ти базікало. 109 00:15:05,001 --> 00:15:06,251 Ти ж знаєш, хто я? 110 00:15:07,793 --> 00:15:09,709 Між нами має бути паритет. 111 00:15:12,334 --> 00:15:13,168 Тереза. 112 00:15:13,876 --> 00:15:14,876 Яке гарне ім'я. 113 00:16:07,751 --> 00:16:09,001 Ти легковажний. 114 00:16:10,001 --> 00:16:11,626 Підеш на побачення зі мною? 115 00:16:12,293 --> 00:16:13,168 Злазьте, пане. 116 00:16:27,043 --> 00:16:27,876 Ви живі, пане? 117 00:16:29,293 --> 00:16:30,126 Підеш? 118 00:16:31,376 --> 00:16:32,418 Навіщо цей цирк? 119 00:16:34,376 --> 00:16:35,376 Що скажеш? 120 00:16:39,418 --> 00:16:40,376 Я не кажу ні. 121 00:16:42,501 --> 00:16:43,418 Я не кажу так. 122 00:16:55,751 --> 00:16:58,918 Зараз восьма година. Ця програма лише для дорослих. 123 00:16:59,001 --> 00:17:00,501 МІЛІЦІЯ 124 00:17:04,834 --> 00:17:05,959 Сюди. 125 00:17:08,876 --> 00:17:11,709 МІЛІЦІЯ 997 126 00:17:20,043 --> 00:17:23,293 Останні кілька тижнів по всій країні 127 00:17:23,376 --> 00:17:26,251 ЗМІ повідомляли про серію пограбувань 128 00:17:26,334 --> 00:17:30,834 у відділеннях магазинів підприємства внутрішнього експорту Pewex, 129 00:17:31,376 --> 00:17:35,251 скоєних сумнозвісним Здзіславом Наймродзьким. 130 00:17:35,918 --> 00:17:38,043 Тому ми вирішили 131 00:17:38,126 --> 00:17:41,043 нагадати вам про так званого 132 00:17:41,126 --> 00:17:41,959 короля втечі. 133 00:17:44,501 --> 00:17:46,626 РОЗШУКУЄТЬСЯ ВИНАГОРОДА 134 00:17:46,709 --> 00:17:49,709 ВІДТВОРЕННЯ ПОДІЙ 135 00:17:50,501 --> 00:17:55,543 {\an8}Перед оголошенням вироку чи не хоче відповідач зробити промо… 136 00:17:56,209 --> 00:17:57,043 {\an8}заяву? 137 00:17:58,709 --> 00:18:00,501 {\an8}-Так, Ваша честь. -Продовжуйте. 138 00:18:02,084 --> 00:18:05,918 {\an8}Мама вчила мене завжди бути ввічливим, тож я хочу попрощатися. 139 00:18:06,418 --> 00:18:07,251 {\an8}До побачення. 140 00:18:23,334 --> 00:18:24,168 {\an8}Стій! 141 00:18:32,001 --> 00:18:32,834 Я все вставив. 142 00:18:33,501 --> 00:18:34,334 Це один. 143 00:18:35,209 --> 00:18:36,209 Це другий. 144 00:18:36,709 --> 00:18:37,543 Вони надійні. 145 00:18:38,126 --> 00:18:39,209 За все платив сам. 146 00:18:40,126 --> 00:18:42,293 Це все, що я міг зробити. 147 00:18:43,376 --> 00:18:47,584 А тепер ми сидимо й чекаємо, щоб нас пограбували, як інших. 148 00:18:49,418 --> 00:18:50,668 Пані лейтенантко, 149 00:18:51,543 --> 00:18:55,376 може, якщо дорікнути штабу, вони зреагують і встановлять сигналізацію. 150 00:18:55,459 --> 00:18:58,626 Тому я тут. Це ускладнює життя міліціонерам. 151 00:18:58,709 --> 00:18:59,876 І міліціонеркам. 152 00:19:00,709 --> 00:19:03,251 Досі жінки-офіцери на службі — рідкість. 153 00:19:04,793 --> 00:19:08,334 Рідкість, але наша батьківщина змінюється на краще. 154 00:19:09,209 --> 00:19:10,043 Так. 155 00:19:25,293 --> 00:19:27,626 «Хенде хох!» Додолу штани, а гроші мені. 156 00:19:27,709 --> 00:19:28,876 Фото відліпилося. 157 00:19:29,918 --> 00:19:30,751 Справді. 158 00:19:32,459 --> 00:19:33,376 І що? 159 00:19:33,459 --> 00:19:34,293 Вона в них є? 160 00:19:35,001 --> 00:19:35,834 Пречудово. 161 00:19:54,501 --> 00:19:55,418 Тобі личить. 162 00:19:57,376 --> 00:19:58,418 Справді. 163 00:20:11,418 --> 00:20:12,918 -Є? -Немає. 164 00:20:13,418 --> 00:20:14,251 Пречудово. 165 00:20:15,584 --> 00:20:16,626 «Чоловічі розборки». 166 00:20:35,043 --> 00:20:35,876 Це він? 167 00:20:38,584 --> 00:20:39,418 Це він. 168 00:20:40,709 --> 00:20:41,543 Це він! 169 00:25:12,084 --> 00:25:12,918 Майстер. 170 00:25:13,751 --> 00:25:15,459 Усе добре, що на добре виходить. 171 00:26:09,793 --> 00:26:11,793 Візьми його дані й іди додому. Замкніть його. 172 00:26:12,376 --> 00:26:13,293 Усе гаразд? 173 00:26:14,459 --> 00:26:16,543 Молодець! 174 00:26:17,043 --> 00:26:19,293 Тільки приїхав, а вже бувалець. 175 00:26:20,126 --> 00:26:21,293 Ви вільні! 176 00:26:25,751 --> 00:26:27,084 Ім'я та прізвище? 177 00:26:27,668 --> 00:26:29,209 Усі знають. 178 00:26:31,043 --> 00:26:32,793 Ім'я та прізвище? 179 00:26:34,334 --> 00:26:35,168 Чому так злий? 180 00:26:35,668 --> 00:26:37,293 Це шкодить уроді. 181 00:26:43,584 --> 00:26:44,876 Ім'я та прізвище? 182 00:28:02,584 --> 00:28:05,209 Лейтенант нервовий. Б'є, тягає, смикає. 183 00:28:05,293 --> 00:28:07,959 Я не жаліюся. А ви, пане сержанте? 184 00:28:08,876 --> 00:28:11,084 -Упевнений, він і з вами такий. -Мовчи! 185 00:28:11,959 --> 00:28:13,668 -Тебе це не засмучує? -Мовчи. 186 00:28:18,126 --> 00:28:19,418 Мабуть, багато пережив. 187 00:28:20,084 --> 00:28:21,334 Такі люди завжди злі. 188 00:28:21,918 --> 00:28:22,751 Тихо. 189 00:28:43,459 --> 00:28:44,543 Зроблю кави. 190 00:28:48,418 --> 00:28:50,709 Імена та прізвища спільників злочинів. 191 00:28:50,793 --> 00:28:53,334 Злочинів? Є жертви? 192 00:28:54,001 --> 00:28:56,376 Магазини порожні. Людям потрібні товари. 193 00:28:56,876 --> 00:28:58,959 Як держава не може з цим упоратися, я мушу. 194 00:28:59,043 --> 00:29:00,543 Ти справжній доброчинець. 195 00:29:02,668 --> 00:29:04,959 Імена та прізвища спільників злочинів. 196 00:29:05,043 --> 00:29:07,001 Невдячний пан лейтенант. 197 00:29:07,543 --> 00:29:09,876 Людина простягає руку допомоги, рятує життя. 198 00:29:10,876 --> 00:29:12,876 У таких, як ти, відрізали руки. 199 00:29:13,793 --> 00:29:15,084 Кому це заважало? 200 00:29:15,168 --> 00:29:17,709 Я розумію, пане лейтенанте. Нове місце. 201 00:29:17,793 --> 00:29:21,293 Улаштування, адаптація. Хіба ти їм тут не подобаєшся, пане? 202 00:29:23,418 --> 00:29:25,418 Ти з провінції, так? Це видно. 203 00:29:49,501 --> 00:29:51,793 Мені дуже шкода, пане лейтенанте. 204 00:29:52,793 --> 00:29:56,459 Але, лейтенанте, ви почали, тож я маю закінчити. 205 00:29:56,543 --> 00:30:00,834 Я лише хочу, щоб ви зрозуміли, що роблю я це проти своєї волі. 206 00:30:02,834 --> 00:30:03,668 Ти квач. 207 00:30:18,376 --> 00:30:19,209 Ей! 208 00:30:30,959 --> 00:30:31,793 Ви живі? 209 00:31:45,084 --> 00:31:46,459 Синку, бодай тебе. 210 00:31:47,459 --> 00:31:49,668 То маскарад чи ти змінив професію? 211 00:31:54,834 --> 00:31:57,168 Завжди біжиш додому, як попав у халепу. 212 00:31:57,876 --> 00:32:00,418 Якщо ти в чомусь вправний, привертаєш увагу. 213 00:32:00,501 --> 00:32:02,418 Якщо привертаєш увагу, 214 00:32:02,501 --> 00:32:04,001 то недостатньо вправний. 215 00:32:05,793 --> 00:32:07,626 Краще тобі завести власний дім. 216 00:32:07,709 --> 00:32:09,834 Навіть тут тобі по голові дадуть. 217 00:32:12,293 --> 00:32:13,543 Як ти, мамо? 218 00:32:21,793 --> 00:32:22,918 Привіт. 219 00:32:34,209 --> 00:32:35,918 Я стара й самотня. 220 00:32:38,043 --> 00:32:40,168 Закохався. Що мені робити? 221 00:32:41,126 --> 00:32:43,084 Кохання понад усе. 222 00:33:01,001 --> 00:33:01,959 Приватна власність? 223 00:33:03,084 --> 00:33:05,459 Суспільна. Класи власників знищені. 224 00:33:06,376 --> 00:33:08,001 То тепер хтось має ходити пішки. 225 00:33:10,001 --> 00:33:11,751 -Я підвезу тебе. -Не треба. 226 00:33:13,126 --> 00:33:15,418 -Я намагаюся вразити. -Не виходить. 227 00:33:15,501 --> 00:33:16,626 Один єдиний раз. 228 00:33:18,251 --> 00:33:19,501 Поїдемо куди схочеш. 229 00:33:29,209 --> 00:33:30,418 Кажуть, ви небезпечні. 230 00:33:33,751 --> 00:33:35,251 Найголовніше, що красень. 231 00:34:04,501 --> 00:34:07,209 Сигарета світись 232 00:34:08,793 --> 00:34:11,334 Це веде нас вночі 233 00:34:14,043 --> 00:34:16,043 Обійми мене 234 00:34:24,043 --> 00:34:24,876 Додому? 235 00:34:25,709 --> 00:34:27,001 Ти казав, де схочу. 236 00:34:32,834 --> 00:34:34,376 Хочете щось сказати? 237 00:34:34,459 --> 00:34:36,168 Не час для розмов. 238 00:34:36,709 --> 00:34:37,668 А для чого тоді? 239 00:34:39,668 --> 00:34:40,793 Для поцілунків. 240 00:35:06,668 --> 00:35:08,834 Поволі їдеш — далеко будеш. 241 00:35:13,793 --> 00:35:14,793 Глянь на мене, синку. 242 00:35:15,543 --> 00:35:20,043 Ані представники влади, ані листоноші, ані патрульні не знають, 243 00:35:21,293 --> 00:35:22,876 де я живу. 244 00:35:42,001 --> 00:35:42,918 Не спати! 245 00:35:44,251 --> 00:35:45,376 Бо вас обкрадуть. 246 00:35:49,293 --> 00:35:50,126 У нього є мати. 247 00:35:51,293 --> 00:35:52,209 У всіх вона є. 248 00:35:52,293 --> 00:35:56,293 Він обкрав крамницю, а їй дали умовний термін, бо він був неповнолітнім. 249 00:35:56,376 --> 00:35:58,043 Може, вона віддала Богу душу. 250 00:35:58,793 --> 00:35:59,918 А якщо ні? 251 00:36:03,043 --> 00:36:03,959 Знайди її. 252 00:36:18,209 --> 00:36:19,168 Варшава. 253 00:36:19,834 --> 00:36:21,334 Даю опис жінки в розшуку. 254 00:36:47,543 --> 00:36:48,501 Прийняв ліки? 255 00:36:50,376 --> 00:36:52,876 Я їх приймаю через серце, а не склероз. 256 00:36:59,543 --> 00:37:01,168 Ви розумна людина? 257 00:37:01,959 --> 00:37:05,793 Я хочу, щоб моя дочка зустрічалася з розумними. 258 00:37:05,876 --> 00:37:07,251 Я ні з ким не зустрічаюся. 259 00:37:07,334 --> 00:37:09,876 Я надто скромний, щоб заперечувати. 260 00:37:12,334 --> 00:37:14,209 То як ви розв'яжете оце? 261 00:37:54,543 --> 00:37:56,418 Може, скажуть щось цікаве. 262 00:38:08,084 --> 00:38:11,501 Сьогодні зі мною в студії лейтенант Врубель. 263 00:38:12,251 --> 00:38:17,459 Лейтенанте, хіба справа Наймродзького не ганьба для правоохоронців? 264 00:38:18,043 --> 00:38:21,709 Це несправедливий натяк. 265 00:38:21,793 --> 00:38:24,459 Надймродзький перетворився на якогось… 266 00:38:24,543 --> 00:38:26,084 Я б хотіла подивитися. 267 00:38:26,168 --> 00:38:27,834 -Татку? -У телевізорі брешуть. 268 00:38:27,918 --> 00:38:29,043 Саме так. 269 00:38:29,543 --> 00:38:32,501 Коли я був у твоєму віці, менти мене так побили, 270 00:38:34,251 --> 00:38:36,751 що я тиждень був у реанімації. 271 00:38:39,084 --> 00:38:40,543 Не засиджуйтесь. 272 00:38:40,626 --> 00:38:43,751 Ви маєте визнати, що цей зухвалий злочинець 273 00:38:43,834 --> 00:38:49,001 багато разів показував, що, взагалі-то, йому начхати на міліцію. 274 00:38:49,626 --> 00:38:52,459 Хочу сказати, що це точно є хибним твердженням. 275 00:38:53,793 --> 00:38:56,084 Злочинці стають розумнішими. 276 00:38:56,709 --> 00:39:00,918 Це здебільшого дуже утруднює нашу роботу. 277 00:39:01,501 --> 00:39:05,543 Але суспільство чекає, що міліція… 278 00:39:05,626 --> 00:39:07,126 Нам не легше від того, 279 00:39:07,959 --> 00:39:10,084 що суспільство його підтримує. 280 00:39:10,959 --> 00:39:13,959 Це для нас, офіцерів міліції, 281 00:39:14,459 --> 00:39:15,418 не прийнятне. 282 00:39:16,751 --> 00:39:19,126 Ми підняли наших найкращих людей. 283 00:39:20,168 --> 00:39:22,751 Якщо чесно, вони йому на п'яти наступають. 284 00:39:26,084 --> 00:39:26,918 Ну? 285 00:39:27,001 --> 00:39:28,418 Як ти собі це уявляєш? 286 00:39:29,043 --> 00:39:31,959 -Я не хочу на телебачення. -Я щось придумаю. 287 00:39:33,001 --> 00:39:33,959 Не хвилюйся. 288 00:39:34,459 --> 00:39:35,418 Обіцяєш? 289 00:39:36,251 --> 00:39:37,584 Інакше нічого не буде. 290 00:39:45,293 --> 00:39:46,126 Що тепер? 291 00:39:50,251 --> 00:39:51,501 Можна поговорити. 292 00:39:53,293 --> 00:39:54,543 Не час для розмов. 293 00:39:54,626 --> 00:39:55,876 А для чого тоді? 294 00:40:15,793 --> 00:40:16,626 Добре. 295 00:40:18,126 --> 00:40:19,084 Я перетелефоную. 296 00:40:21,668 --> 00:40:22,501 Сержант Уйма. 297 00:40:22,584 --> 00:40:25,084 У нас є адреса розшукуваної жінки. У тебе є ручка? 298 00:40:25,168 --> 00:40:26,834 -Так. -Диктую. 299 00:40:27,834 --> 00:40:31,959 Чи ви дозволите своїй майбутній дружині щось змінити, якщо вона захоче? 300 00:40:32,918 --> 00:40:34,293 Не знаю, пані. 301 00:40:39,959 --> 00:40:42,334 Велика любов вимагає жертв 302 00:40:42,918 --> 00:40:44,001 найбільших. 303 00:40:48,709 --> 00:40:50,251 А ви, наприклад… 304 00:40:50,334 --> 00:40:52,543 Чим би пані пожертвувала заради пристрасті? 305 00:40:59,918 --> 00:41:03,001 Здається, ти сумніваєшся в силі моїх почуттів. 306 00:41:04,168 --> 00:41:06,501 І все-таки тепер, щоб покохати… 307 00:41:07,334 --> 00:41:09,001 Якого чорта! 308 00:42:06,793 --> 00:42:09,251 -Що є ключовим для успіху в торгівлі? -Хабарі. 309 00:42:09,876 --> 00:42:12,376 Що є ключовим для успіху в чесній торгівлі? 310 00:42:12,459 --> 00:42:15,584 -Ми переходимо на чесну торгівлю? -Ні. То що? 311 00:42:16,543 --> 00:42:17,668 Клієнт. 312 00:42:17,751 --> 00:42:18,584 Який клієнт? 313 00:42:18,668 --> 00:42:20,001 -Тупий. -Сліпий. 314 00:42:21,168 --> 00:42:22,334 Численний. 315 00:42:25,251 --> 00:42:26,501 Усі хочуть оце. 316 00:42:30,418 --> 00:42:31,501 На ринку Їх мало. 317 00:42:31,584 --> 00:42:34,376 Заберемо в тих, хто має, і продамо тим, хто не має. 318 00:42:35,001 --> 00:42:36,959 Чесно, справедливо. 319 00:42:37,709 --> 00:42:41,043 -І прибутково. -Pewex — це Pewex. Ніхто не програвав. 320 00:42:41,793 --> 00:42:44,459 У машин є власники. Людям це не сподобається. 321 00:42:44,543 --> 00:42:46,418 Власники «полонезів» не бідують. 322 00:42:46,501 --> 00:42:48,584 Але я крадій, а не продавець. 323 00:42:53,959 --> 00:42:54,959 Коли починаємо? 324 00:43:22,709 --> 00:43:23,584 Леонціо. 325 00:43:25,543 --> 00:43:26,418 Тихо, Леонціо. 326 00:43:34,793 --> 00:43:35,626 Ей! 327 00:43:37,876 --> 00:43:39,418 Чорт! 328 00:43:59,126 --> 00:44:01,834 Ви слухаєте програму «Відпустка в селі». 329 00:44:01,918 --> 00:44:02,834 На сьогодні досить. 330 00:44:09,084 --> 00:44:11,668 Що є ключовим для успіху в стосунках із клієнтами? 331 00:44:14,251 --> 00:44:15,126 Психологія. 332 00:44:15,709 --> 00:44:18,584 Щоб гарно продавати, треба знати клієнта. 333 00:44:18,668 --> 00:44:20,668 Є чотири типи клієнтів. 334 00:44:21,209 --> 00:44:22,459 І жодного більше. 335 00:44:24,084 --> 00:44:24,918 Професор. 336 00:44:26,834 --> 00:44:28,501 Чи можна глянути під капот? 337 00:44:31,751 --> 00:44:35,043 Усе знає. У всьому експерт. Потребує професійного підходу. 338 00:44:35,709 --> 00:44:38,376 Це 1,5 SСЕ, 64 кіловати. 339 00:44:38,459 --> 00:44:40,251 Ти казав, що 140. 340 00:44:40,334 --> 00:44:41,668 Надто ненадійно. 341 00:44:41,751 --> 00:44:43,126 Особливо щодо крил. 342 00:44:43,209 --> 00:44:46,043 Трохи модернізована. Шасі з порошковим покриттям. 343 00:44:46,126 --> 00:44:50,584 МR 86. Передній ремінь від «купе», але показники, ніби це «сітроен гс». 344 00:44:50,668 --> 00:44:52,209 Або «тальбот горизон». 345 00:44:52,293 --> 00:44:53,751 І «сімка 1307». 346 00:44:54,251 --> 00:44:55,751 Або «лада самара». 347 00:44:55,834 --> 00:44:57,376 Вони схожі, як свиня на коня. 348 00:44:57,459 --> 00:44:59,501 «Опель кадетт де». Обороти кращі. 349 00:45:00,251 --> 00:45:01,626 Підкаблучник. 350 00:45:01,709 --> 00:45:03,959 Там стоять три з невеликим пробігом. 351 00:45:04,043 --> 00:45:04,918 Червону. 352 00:45:05,001 --> 00:45:10,459 Нічого не вирішує сам, чи взагалі нічого не вирішує, але вдає. 353 00:45:11,876 --> 00:45:13,084 Скинь сотню. 354 00:45:15,001 --> 00:45:16,168 Беремо. 355 00:45:16,251 --> 00:45:17,251 Люба… 356 00:45:17,793 --> 00:45:19,376 Ні в кого з колег немає червоної. 357 00:45:19,459 --> 00:45:22,876 -Яка різниця? -Велика. Скільки? 358 00:45:22,959 --> 00:45:25,959 У мене три потенційні покупці, але в жінок привілей. 359 00:45:28,126 --> 00:45:29,293 Переговірник. 360 00:45:30,334 --> 00:45:31,418 Пані, ви спите? 361 00:45:33,418 --> 00:45:35,001 Може, так, може, ні. 362 00:45:35,084 --> 00:45:37,251 Переговірник веде переговори. 363 00:45:37,334 --> 00:45:38,834 Вниз чи вгору. 364 00:45:39,584 --> 00:45:40,918 Йому потрібне шоу. 365 00:45:41,001 --> 00:45:42,876 -Два з половиною. -Три. 366 00:45:42,959 --> 00:45:43,793 Два дев'ятсот. 367 00:45:44,376 --> 00:45:46,834 -У неї нові шини. -За 2.900.000 віддам зі старими. 368 00:45:46,918 --> 00:45:48,168 Будеш міняти гуму? 369 00:45:49,043 --> 00:45:50,418 Може, так, може, ні. 370 00:45:50,501 --> 00:45:52,876 -За ці гроші я куплю два «фіати 126п». -Старі. 371 00:45:54,709 --> 00:45:56,626 Ну, 2.800.000. 372 00:45:56,709 --> 00:45:57,626 З шинами? 373 00:46:03,834 --> 00:46:05,001 І четвертий… 374 00:46:06,209 --> 00:46:07,043 Дивак. 375 00:46:08,751 --> 00:46:09,793 Дивак? 376 00:46:11,418 --> 00:46:12,293 Дивак. 377 00:46:15,959 --> 00:46:17,459 Вам допомогти чи щось порадити? 378 00:46:18,709 --> 00:46:19,793 Я дивлюся. 379 00:47:05,668 --> 00:47:06,626 Боже! 380 00:47:08,084 --> 00:47:09,418 Це третій куман. 381 00:47:19,459 --> 00:47:20,584 Третій куман! 382 00:47:21,084 --> 00:47:22,876 Він іде за манускриптом! 383 00:47:36,751 --> 00:47:38,001 Як батько? 384 00:47:40,918 --> 00:47:42,376 Зрозумів. 385 00:47:42,959 --> 00:47:43,793 Роздягатися? 386 00:50:27,334 --> 00:50:28,459 До роботи, земляки? 387 00:50:29,584 --> 00:50:30,876 Команда чекає. 388 00:50:31,626 --> 00:50:32,459 Будуть танці? 389 00:50:33,043 --> 00:50:34,959 Це танцювальний клуб. 390 00:50:37,251 --> 00:50:38,626 Не хочу нав'язуватися. 391 00:50:41,418 --> 00:50:43,209 Хто сказав, що ти нав'язуєшся? 392 00:50:45,793 --> 00:50:47,834 Непогано, так? 393 00:50:50,251 --> 00:50:51,126 Непогано? 394 00:50:55,043 --> 00:50:56,043 Дуже непогано. 395 00:51:03,168 --> 00:51:05,543 Може, це серйозно? У нас із тобою? 396 00:51:10,918 --> 00:51:12,043 Тільки тобі треба 397 00:51:12,876 --> 00:51:14,251 не привертати уваги. 398 00:52:01,751 --> 00:52:02,584 Ти квач. 399 00:52:06,626 --> 00:52:09,126 Ви найняли екстрасенса, чи це осяяння? 400 00:52:09,209 --> 00:52:10,584 Солідна робота міліції. 401 00:52:12,418 --> 00:52:13,793 Я однаково втечу. 402 00:52:13,876 --> 00:52:14,959 Ми тебе спіймаємо. 403 00:52:16,584 --> 00:52:18,501 Мабуть, сумно жити, як живеш ти. 404 00:52:18,584 --> 00:52:21,209 Спокійно сісти не можна, перевести дух. 405 00:52:21,834 --> 00:52:24,209 Щоб бути вільним, треба стільки бігати. 406 00:52:25,918 --> 00:52:28,959 Без руху люди іржавіють. Треба йти вперед. 407 00:52:29,501 --> 00:52:30,626 На власних умовах. 408 00:52:48,001 --> 00:52:49,834 Стара шле привіт. 409 00:52:50,459 --> 00:52:52,626 Роботу треба відкласти. 410 00:52:53,126 --> 00:52:54,418 Попки на вишці. 411 00:52:55,959 --> 00:52:57,043 Коли відкинешся? 412 00:53:01,709 --> 00:53:02,876 Рватимеш кігті. 413 00:53:06,418 --> 00:53:07,459 Даш дьору. 414 00:53:12,001 --> 00:53:13,084 Ось так. 415 00:53:25,293 --> 00:53:27,418 Ганмени подумають, що щось не так. 416 00:53:28,876 --> 00:53:29,793 Ганмени? 417 00:53:37,834 --> 00:53:38,834 Загін цілий? 418 00:53:39,834 --> 00:53:40,668 Команда. 419 00:53:41,834 --> 00:53:43,418 Усі вітають. 420 00:53:45,084 --> 00:53:46,668 Є повідомлення для… 421 00:53:50,001 --> 00:53:51,168 старої? 422 00:53:52,918 --> 00:53:54,876 Хай навчить тебе музики, валянку. 423 00:54:16,001 --> 00:54:17,209 Попки на вишці. 424 00:54:26,334 --> 00:54:30,584 Зніміть стару плитку, покладіть нову, перефарбуйте кабінки, стелі, вікна… 425 00:54:30,668 --> 00:54:32,876 Залеський, Томшак! Мерщій до класу! 426 00:54:32,959 --> 00:54:37,709 Замініть оці маленькі раковини, а тут усе перефарбуйте. 427 00:54:39,876 --> 00:54:40,918 Зможете? 428 00:54:43,084 --> 00:54:44,043 За два місяці? 429 00:54:45,876 --> 00:54:48,668 Так. Бо то термін який? 430 00:54:48,751 --> 00:54:50,418 Що не обговорюється. 431 00:56:11,501 --> 00:56:12,334 Стій! 432 00:56:12,418 --> 00:56:13,709 Повернися! 433 00:56:17,293 --> 00:56:18,459 Чекай! 434 00:56:18,543 --> 00:56:21,543 Усі сюди! 435 00:57:00,168 --> 00:57:02,251 Знаєте, як палили Маркс та Енгельс? 436 00:57:05,543 --> 00:57:06,918 Маркс без фільтра. 437 00:57:08,126 --> 00:57:09,751 Енгельс узагалі не палив. 438 00:57:34,584 --> 00:57:35,751 Чому так швидко? 439 00:57:36,251 --> 00:57:38,209 Та ти ж любиш швидко й уперед. 440 00:57:38,293 --> 00:57:39,376 Мене ж переслідують. 441 00:57:39,459 --> 00:57:41,668 Рано чи пізно й мене почнуть. 442 00:57:42,793 --> 00:57:45,376 Тебе не почнуть, а мене скоро припинять. 443 00:57:45,459 --> 00:57:47,584 Відпочинемо, десь оселимося. 444 00:57:48,168 --> 00:57:49,668 -У мене є план. -Справді? 445 00:57:49,751 --> 00:57:50,584 А який? 446 00:57:53,209 --> 00:57:56,126 -Що менше знаєш, то краще. -Ясно. Нічого не питай. 447 00:57:56,209 --> 00:57:58,043 Я не це мав на увазі. 448 00:57:58,126 --> 00:57:59,126 Я нічого не знаю. 449 00:58:00,334 --> 00:58:02,793 Гонитва припиниться, коли я вийду з гри. 450 00:58:05,501 --> 00:58:06,418 Остання справа. 451 00:58:08,126 --> 00:58:09,084 І що потім? 452 00:58:09,168 --> 00:58:12,084 Що хочеш. Земля, будинок за містом. 453 00:58:12,168 --> 00:58:14,376 -Може, ще й діти? -Я не проти. 454 00:58:14,459 --> 00:58:16,001 Цікаво, хто їх народить? 455 00:58:18,584 --> 00:58:19,418 Серйозно. 456 00:58:24,459 --> 00:58:26,251 -Ти не зможеш. -Поб'ємося об заклад? 457 00:58:39,501 --> 00:58:40,501 Горянка? 458 00:58:57,293 --> 00:58:58,918 «Дякую за гостинність. 459 00:58:59,001 --> 00:59:02,918 Погана їжа. Вітання лейтенанту Барському. З повагою Здзісек». 460 00:59:03,501 --> 00:59:05,043 Він залишив записку на нарах. 461 00:59:05,834 --> 00:59:07,084 Неперевершено. 462 00:59:07,168 --> 00:59:08,876 Школа Жовтневої революції. 463 00:59:09,709 --> 00:59:10,668 Революції. 464 00:59:11,418 --> 00:59:12,834 Він нам у вічі сміється. 465 00:59:13,376 --> 00:59:14,709 Чому ви досі тут? 466 00:59:19,584 --> 00:59:22,251 Припиняймо гратися. Знайдіть його й убийте! 467 00:59:23,626 --> 00:59:24,459 На смерть? 468 00:59:28,168 --> 00:59:29,043 На смерть. 469 00:59:30,084 --> 00:59:31,334 Нам не треба святих. 470 00:59:31,834 --> 00:59:34,501 Соціалістичне суспільство позбудеться геморою. 471 00:59:40,126 --> 00:59:40,959 Зрозуміло? 472 01:00:07,584 --> 01:00:08,709 Лебедина пісня. 473 01:00:12,418 --> 01:00:13,543 Ти їм сказав? 474 01:00:18,543 --> 01:00:20,293 Скажи, бо вони розлютяться. 475 01:00:21,459 --> 01:00:22,834 Чим швидше, тим краще. 476 01:00:24,959 --> 01:00:26,501 Проблеми тобі не потрібні. 477 01:00:27,001 --> 01:00:28,459 Як це «лебедина пісня»? 478 01:00:28,543 --> 01:00:30,209 Це наша лебедина пісня. 479 01:00:30,293 --> 01:00:32,168 Продаємо машини й завершуємо. 480 01:00:33,043 --> 01:00:34,751 Мадемуазель збила тебе з пантелику? 481 01:00:34,834 --> 01:00:36,418 Не про свою говори поважніше. 482 01:00:36,501 --> 01:00:38,376 Жіноча річ коло припічка. 483 01:00:41,043 --> 01:00:42,584 Ми працюємо на тебе 15 років. 484 01:00:42,668 --> 01:00:43,668 Ризикували. 485 01:00:43,751 --> 01:00:45,084 Витягали з трюму. 486 01:00:45,584 --> 01:00:48,418 -І ти знищуєш нас? -Що я казав, коли ми починали? 487 01:00:48,501 --> 01:00:49,418 На початку? 488 01:00:50,126 --> 01:00:52,334 Команда найважливіша. 489 01:00:52,418 --> 01:00:55,043 Саме так. Тому ніхто не піде з порожніми руками. 490 01:01:11,876 --> 01:01:13,418 Лише слимак кидає команду. 491 01:01:29,876 --> 01:01:33,126 Ти про що? Слухай, он у якому стані деталі. 492 01:01:33,709 --> 01:01:35,709 Ти продаєш корита, синку. 493 01:01:36,251 --> 01:01:37,668 Забирайся звідси. 494 01:01:41,543 --> 01:01:42,668 Я можу скинути десять. 495 01:01:47,959 --> 01:01:49,334 Хто тут продає? 496 01:01:50,376 --> 01:01:51,834 Командна робота. 497 01:01:53,251 --> 01:01:54,376 Ми домовилися? 498 01:01:56,209 --> 01:01:57,126 Домовилися. 499 01:02:39,668 --> 01:02:41,543 Кишені для кишенькових злодіїв. 500 01:02:46,043 --> 01:02:47,584 Те, що ти даєш… 501 01:02:49,959 --> 01:02:51,043 я повертаю. 502 01:02:56,334 --> 01:03:00,001 Знаєш, чому пропонують багато бабла мені, а не тобі? 503 01:03:03,043 --> 01:03:05,376 Бо я бачу далі за тебе. 504 01:03:06,668 --> 01:03:09,918 Бо я знаю, що такі трюки нас далеко не просунуть. 505 01:03:13,501 --> 01:03:15,876 Бо ти набагато за нас кращий. 506 01:03:27,876 --> 01:03:29,084 Я теж хочу грати. 507 01:03:39,584 --> 01:03:41,043 Я тут, чорт забирай. 508 01:04:47,376 --> 01:04:48,209 Барський. 509 01:04:49,959 --> 01:04:51,209 -Хто це? -Це я. 510 01:04:53,334 --> 01:04:54,543 Ти шукаєш хлопця. 511 01:04:55,584 --> 01:04:56,793 Я знаю, де він. 512 01:05:56,626 --> 01:05:57,751 Якого біса? 513 01:07:29,251 --> 01:07:30,209 Чорт! 514 01:08:30,209 --> 01:08:31,084 У нас наказ. 515 01:08:31,584 --> 01:08:32,418 На людях? 516 01:08:42,293 --> 01:08:43,959 Солідна робота міліції. 517 01:08:44,459 --> 01:08:45,293 Та ні. 518 01:08:46,876 --> 01:08:48,209 Цього разу екстрасенс. 519 01:08:48,709 --> 01:08:50,251 Зателефонував добродійник. 520 01:08:51,876 --> 01:08:53,334 Комусь ти не подобаєшся. 521 01:08:54,918 --> 01:08:55,751 Десять років. 522 01:08:56,376 --> 01:08:57,418 Молодець. 523 01:08:57,501 --> 01:08:58,418 Є способи. 524 01:08:58,501 --> 01:08:59,376 І що потім? 525 01:09:00,043 --> 01:09:03,418 -Вони знов ганятимуться за тобою. -Мене здали. Я в цьому не винен. 526 01:09:04,084 --> 01:09:06,668 То вони поганці, а ти святий? 527 01:09:06,751 --> 01:09:08,084 Як скажеш. 528 01:09:12,668 --> 01:09:15,459 Якщо виберешся, як ти хочеш, то й живи як хочеш. 529 01:09:17,959 --> 01:09:20,293 Якщо вийдеш вільною людиною, я почекаю. 530 01:09:20,376 --> 01:09:21,543 Десять років? 531 01:09:22,543 --> 01:09:23,668 Гарно поводитимешся. 532 01:09:24,168 --> 01:09:27,084 Будеш долучатися, допомагати, вчитися й працювати. 533 01:09:28,834 --> 01:09:30,709 Ні значить ні. Бувай. 534 01:09:30,793 --> 01:09:32,584 Терезо! 535 01:09:49,834 --> 01:09:52,043 Гарно поводитимуся, буду долучатися, і що? 536 01:09:52,126 --> 01:09:53,126 Вийдеш раніше. 537 01:09:54,959 --> 01:09:57,084 Гарні хлопці завжди виходять раніше. 538 01:09:58,043 --> 01:09:59,293 А я буду тут. 539 01:10:00,293 --> 01:10:01,126 Я зачекаю. 540 01:10:07,959 --> 01:10:10,959 Багато крамниць запровадили знижки. 541 01:10:11,043 --> 01:10:14,793 Деякі підготували тисячі пакунків для нових клієнтів. 542 01:10:15,751 --> 01:10:17,959 Уперше після відкриття кордонів 543 01:10:18,459 --> 01:10:22,709 стався інцидент біля Бранденбурзьких воріт на західній стороні. 544 01:10:22,793 --> 01:10:27,209 Сотні молодих людей, застосовуючи молотки, різаки та гаки, 545 01:10:27,751 --> 01:10:31,834 розбили бетонну плиту, яку потім зірвали трактором, 546 01:10:31,918 --> 01:10:33,918 створивши в стіні отвір. 547 01:10:34,751 --> 01:10:36,959 Утрутилася поліція Західного Берліну. 548 01:10:56,293 --> 01:10:57,709 Можеш, будь ласка, допомогти? 549 01:11:16,376 --> 01:11:18,501 Здається, у нас новий капітан. 550 01:11:20,001 --> 01:11:21,793 Не капітан. Комісар. 551 01:11:23,001 --> 01:11:24,834 І не здається. Точно. 552 01:11:24,918 --> 01:11:25,751 Гаразд. 553 01:11:26,501 --> 01:11:28,334 Цікаво, з чиєї дупи він виліз. 554 01:11:40,334 --> 01:11:41,334 Нові часи, 555 01:11:42,209 --> 01:11:43,126 нові люди. 556 01:12:00,668 --> 01:12:03,209 Усе, що я маю в житті, 557 01:12:03,293 --> 01:12:06,501 я досяг важкою, чесною працею завдяки моїй родині. 558 01:12:06,584 --> 01:12:10,126 Я балотуюся в Сейм, бо мої діти варті кращого майбутнього. 559 01:12:10,209 --> 01:12:13,626 Чесність, турбота, процвітання. Усе для сім'ї. 560 01:12:14,709 --> 01:12:17,334 Голосуйте за тата! 561 01:12:17,418 --> 01:12:19,709 УСЕ ДЛЯ РОДИНИ 562 01:12:27,626 --> 01:12:31,501 УСПІШНЕ ПОВЕРНЕННЯ ДОБРОГО ІМЕНІ КОРОЛЯ ВТЕЧІ 563 01:12:34,918 --> 01:12:37,876 Сьогодні у Варшаві було 11 крадіжок. 564 01:12:37,959 --> 01:12:42,251 П'ять пограбувань, два напади, два побиття й померло 18 людей… 565 01:12:42,334 --> 01:12:43,918 Я дуже радий, справді. 566 01:12:44,001 --> 01:12:47,709 І нарешті можна серйозно поговорити. Як керівник із рівним. 567 01:12:48,293 --> 01:12:49,918 -Нам є про що говорити? -Ні. 568 01:12:51,043 --> 01:12:53,501 І ніколи не буде. Ніколи. 569 01:12:55,959 --> 01:12:57,918 Я стою перед вами, 570 01:12:58,793 --> 01:13:01,043 будучи першим президентом Польщі, 571 01:13:02,459 --> 01:13:05,293 обраним безпосередньо всією нацією. 572 01:13:05,376 --> 01:13:06,793 Ця мить 573 01:13:07,501 --> 01:13:10,418 знаменує собою урочистий початок 574 01:13:10,501 --> 01:13:12,334 Третьої Польської Республіки. 575 01:13:12,418 --> 01:13:14,584 Після арешту ватажка мафії Прушкува 576 01:13:14,668 --> 01:13:16,959 кілька груп борються за домінування. 577 01:13:17,043 --> 01:13:20,334 Замах на вбивство одного з ватажків був на початку року… 578 01:13:20,418 --> 01:13:21,668 Пану я не подобаюся. 579 01:13:22,626 --> 01:13:23,543 Навзаєм. 580 01:13:23,626 --> 01:13:25,001 Навіщо мучитися? 581 01:13:26,168 --> 01:13:28,334 Отак просто? Після того, що ми пройшли? 582 01:13:28,418 --> 01:13:30,834 Особливо після того, що ми пройшли! 583 01:13:30,918 --> 01:13:34,418 Його мали застрелити. Застрелили? Ні. Це непокора! 584 01:13:34,501 --> 01:13:37,501 Як новий комісар я не потребую таких офіцерів. 585 01:14:31,293 --> 01:14:32,793 Я знаю, як вийти. 586 01:14:32,876 --> 01:14:34,084 Це зовсім не те. 587 01:14:34,168 --> 01:14:37,001 Знаю, як вийти вільною людиною, як обіцяв. 588 01:14:37,501 --> 01:14:38,334 Раніше? 589 01:14:40,793 --> 01:14:43,376 «Я ніколи не думав, що стану злодієм. 590 01:14:43,459 --> 01:14:46,876 Але попередній уряд створив для нас несправедливий світ. 591 01:14:46,959 --> 01:14:50,251 Ви знаєте, що це був за уряд, бо ви теж із ним боролися. 592 01:14:50,334 --> 01:14:53,543 Той уряд пригнічував свободу в людях. Тому він був повалений. 593 01:14:53,626 --> 01:14:55,043 Частково завдяки вам. 594 01:14:55,834 --> 01:14:59,084 Тому я й подав своє скромне прохання…» 595 01:14:59,168 --> 01:15:00,626 І таке інше. 596 01:15:04,626 --> 01:15:05,459 Як тобі? 597 01:15:05,543 --> 01:15:06,543 Кому це? 598 01:15:07,043 --> 01:15:08,001 Президенту. 599 01:15:34,876 --> 01:15:35,834 Доброго ранку. 600 01:15:38,959 --> 01:15:42,084 Що ти з собою зробив? Ти був таким милим хлопцем. 601 01:15:46,168 --> 01:15:47,834 Пані знає, на кого я працюю? 602 01:15:48,668 --> 01:15:49,584 Маю здогад. 603 01:15:51,334 --> 01:15:53,959 Мій бос хвилюється за безпеку вашої крамниці. 604 01:15:54,501 --> 01:15:55,418 Тому… 605 01:15:57,584 --> 01:16:00,543 він пропонує послуги безпеки. 606 01:16:11,334 --> 01:16:12,918 І не треба нам дякувати. 607 01:16:13,418 --> 01:16:15,334 Це все від щирого серця. 608 01:16:16,043 --> 01:16:17,168 І за ці зусилля 609 01:16:18,209 --> 01:16:19,834 ми візьмемо 610 01:16:21,001 --> 01:16:22,626 стільки. 611 01:16:43,376 --> 01:16:44,376 Горянка. 612 01:16:45,251 --> 01:16:46,334 Досі вільна. 613 01:17:08,418 --> 01:17:10,501 Твої друзі знають, що ти стукач? 614 01:17:16,501 --> 01:17:17,501 Ти маєш вийти. 615 01:17:18,918 --> 01:17:19,876 Якнайшвидше. 616 01:17:23,293 --> 01:17:25,751 Ти тут заради неї, тож маєш вийти заради неї. 617 01:17:29,293 --> 01:17:30,584 Він тебе не помилує. 618 01:17:31,834 --> 01:17:33,834 Ти більше не центр всесвіту. 619 01:17:33,918 --> 01:17:34,876 Світ змінився. 620 01:17:35,376 --> 01:17:36,209 Саме так. 621 01:17:39,501 --> 01:17:40,834 Тому він мене помилує. 622 01:17:43,084 --> 01:17:45,668 Я не борюся з новим світом. Тільки зі старим. 623 01:17:48,043 --> 01:17:50,168 -І що нам робити? -Зникнути. 624 01:18:06,751 --> 01:18:07,918 Ваша дружина вдома? 625 01:18:08,876 --> 01:18:11,043 -У мене немає дружини. -Хочете мати? 626 01:18:12,751 --> 01:18:13,709 Чому ви прийшли? 627 01:18:14,334 --> 01:18:17,001 Мій син передає вітання. Просить вернути борг. 628 01:18:18,626 --> 01:18:20,751 Уже вернув. Урятував його від куль. 629 01:18:21,334 --> 01:18:23,751 Тоді, пане офіцере, нам потрібна послуга. 630 01:18:36,376 --> 01:18:37,751 Більше не «пан офіцер». 631 01:18:39,834 --> 01:18:40,876 Це навіть краще. 632 01:18:44,084 --> 01:18:47,001 Чи ви не можете сидіти на дупі, як усі? 633 01:18:50,459 --> 01:18:51,959 Ви були достойним шукачем. 634 01:18:53,251 --> 01:18:54,376 Поможіть нам, пане. 635 01:19:21,043 --> 01:19:22,459 Він тебе таки помилував. 636 01:19:41,584 --> 01:19:43,293 Мій клієнт помилково засудже… 637 01:19:45,001 --> 01:19:48,584 Це була не піраміда. Це був економічний осцилятор. 638 01:19:48,668 --> 01:19:50,126 Дуже дякую. 639 01:20:08,959 --> 01:20:09,834 Майстер. 640 01:20:35,543 --> 01:20:36,376 Що тепер? 641 01:20:38,168 --> 01:20:39,293 Можемо поговорити. 642 01:20:43,168 --> 01:20:44,251 Не час для розмов. 643 01:20:47,459 --> 01:20:48,418 Ми не самі. 644 01:22:07,501 --> 01:22:08,459 Геть! 645 01:22:19,001 --> 01:22:20,043 Ти підріс. 646 01:22:21,543 --> 01:22:22,918 Ти став ще більш гугнявим. 647 01:22:30,751 --> 01:22:33,751 Спокійні перемагають. 648 01:22:33,834 --> 01:22:37,918 У мене є ідея. Я не вб'ю тебе. А ти облишиш нас. 649 01:22:38,001 --> 01:22:38,959 Зрозумів? 650 01:22:39,834 --> 01:22:40,918 Не чую! 651 01:22:41,418 --> 01:22:44,209 Ти не вб'єш мене, а я облишу вас. 652 01:22:47,126 --> 01:22:48,543 А може, не облишу? 653 01:22:50,168 --> 01:22:51,001 Гаразд, 654 01:22:51,543 --> 01:22:52,584 будь ласка. 655 01:22:52,668 --> 01:22:53,626 Убий мене. 656 01:22:56,376 --> 01:22:57,334 Три, 657 01:22:57,834 --> 01:22:58,709 два, 658 01:23:00,334 --> 01:23:01,293 один! 659 01:23:09,209 --> 01:23:12,418 Якщо не я, то моя команда тебе знайде. 660 01:27:28,501 --> 01:27:32,168 Тіло обгоріло. Удар чи вибух відірвав йому руку. 661 01:27:32,251 --> 01:27:34,251 Ми взяли й порівняли відбитки. 662 01:27:35,543 --> 01:27:38,793 Він грав різні фокуси, але науку не перемогти. 663 01:27:38,876 --> 01:27:41,209 Кінець епохи, можна сказати. 664 01:27:50,293 --> 01:27:53,709 ЗДЗІСЛАВ НАЙМРОДЗЬКИЙ КОХАНИЙ СИН, 41 РІК 665 01:28:20,001 --> 01:28:23,668 Помер Здзіслав Наймродзький, колишній сумнозвісний злочинець. 666 01:28:23,751 --> 01:28:27,293 Цю разючу новину підтвердило Управління поліції столиці. 667 01:28:27,876 --> 01:28:29,918 Його називали королем утечі. 668 01:28:30,001 --> 01:28:34,834 Його численні втечі від правоохоронців завоювали прихильність суспільства. 669 01:28:35,584 --> 01:28:36,501 Він згорів. 670 01:28:36,584 --> 01:28:40,293 Тіло повністю обгоріло. 671 01:28:40,918 --> 01:28:43,376 Зараз у нас є одна гіпотеза розслідування. 672 01:28:43,459 --> 01:28:45,126 Мабуть, він за кимось гнався. 673 01:28:45,709 --> 01:28:47,209 Або тікав від когось. 674 01:28:49,376 --> 01:28:50,209 Вибачте. 675 01:28:50,834 --> 01:28:52,793 Пане комісаре… 676 01:30:10,251 --> 01:30:11,293 Мої співчуття. 677 01:31:22,709 --> 01:31:23,626 Здзісек. 678 01:31:39,376 --> 01:31:40,209 Шах. 679 01:31:40,834 --> 01:31:41,668 І мат. 680 01:32:54,543 --> 01:32:56,209 Чого посміхаєшся? 681 01:32:56,709 --> 01:32:58,168 Чому така зла? 682 01:32:58,251 --> 01:32:59,543 Це шкодить уроді. 683 01:33:02,209 --> 01:33:03,834 Я ж обіцяв? 684 01:33:05,418 --> 01:33:07,043 Попереду в нас довгий шлях. 685 01:33:08,293 --> 01:33:10,084 Земля й будинок за містом. 686 01:33:10,168 --> 01:33:11,709 Читаєш мої думки, дівчино. 687 01:33:14,501 --> 01:33:15,751 Ні? А що тоді? 688 01:33:16,584 --> 01:33:17,459 Поговорімо. 689 01:33:19,293 --> 01:33:20,668 Не час для розмов. 690 01:33:22,084 --> 01:33:22,959 А для чого тоді? 691 01:33:43,251 --> 01:33:46,834 Обожнюю ходити в кіно після роботи. 692 01:33:48,168 --> 01:33:51,084 Дивитися фільми, де є, наприклад, гонитва. 693 01:33:51,168 --> 01:33:53,251 Мають бути якісь події, стрілянина. 694 01:33:53,334 --> 01:33:56,751 І, звісно, має бути кохання. 695 01:33:57,251 --> 01:33:58,959 Кохання — це… Має бути кохання. 696 01:39:59,251 --> 01:40:04,251 Переклад субтитрів: Олена Васильєва