1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,041 --> 00:00:08,958 ‫"Netflix تقدم"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:27,500 --> 00:01:31,083 ‫"هذه القصة مستوحاة‬ ‫من قصة حياة (جيزلاف نيمرودزكي)"‬ 5 00:01:31,166 --> 00:01:33,250 ‫"وهو لص حطم الرقم القياسي العالمي"‬ 6 00:01:33,333 --> 00:01:36,041 ‫"من خلال الهروب 29 مرة‬ ‫من أجهزة إنفاذ القانون."‬ 7 00:01:41,083 --> 00:01:44,125 ‫"(بولندا)، عام 1988"‬ 8 00:01:50,708 --> 00:01:54,750 ‫"المتاجر فارغة. الناس في حاجة إلى سلع.‬ ‫يُعتبر ورق المرحاض سلعة كمالية."‬ 9 00:01:54,833 --> 00:01:59,291 ‫"تُباع المشروبات الكحولية والسلع الغربية‬ ‫في متاجر (بيويكس) بالدولار الأمريكي."‬ 10 00:01:59,375 --> 00:02:00,583 ‫"تعجز الدولة عن التأقلم."‬ 11 00:02:00,666 --> 00:02:02,833 ‫"لكن رجل واحد بوسعه التأقلم طبعًا…"‬ 12 00:02:22,125 --> 00:02:23,583 ‫"(بوتوسكور)"‬ 13 00:03:46,791 --> 00:03:48,750 ‫لديّ عرض في "كوبا" بعد ثلاثة أشهر.‬ 14 00:03:48,833 --> 00:03:52,458 ‫سنعيّنك مساعدًا للفرقة. عليك شراء جواز…‬ 15 00:03:54,000 --> 00:03:56,708 ‫يجب ألّا يشعر "جيزلاف نيمرودزكي" بالأمان.‬ 16 00:03:56,791 --> 00:04:00,041 ‫بالنسبة إلى المعلومات‬ ‫التي تكشف عن مكانه الحالي،‬ 17 00:04:00,125 --> 00:04:05,458 ‫أعلنت الشرطة الشعبية لمدينة "وارسو"‬ ‫عن مكافأة قدرها مليوني زلوتي.‬ 18 00:04:05,541 --> 00:04:06,625 ‫أحسنت يا "نيمرو"!‬ 19 00:04:06,708 --> 00:04:08,708 ‫ملك عالم الجريمة المراوغ‬ 20 00:04:08,791 --> 00:04:12,416 ‫لديه سوابق بالعديد‬ ‫من عمليات السرقة الجريئة والسطو والهروب.‬ 21 00:04:12,500 --> 00:04:14,083 ‫كم كان مبلغ المكافأة المرة الماضية؟‬ 22 00:04:14,166 --> 00:04:15,875 ‫المزيد من الأخبار الوطنية.‬ 23 00:04:16,875 --> 00:04:17,791 ‫مليون ونصف زلوتي.‬ 24 00:04:17,875 --> 00:04:20,083 ‫زيادة سعر الكحول في أغسطس…‬ 25 00:05:36,125 --> 00:05:38,125 ‫"(بيويكس)"‬ 26 00:05:43,416 --> 00:05:44,833 ‫"الشرطة"‬ 27 00:06:02,833 --> 00:06:03,916 ‫لديّ فكرة.‬ 28 00:06:05,083 --> 00:06:06,625 ‫المكافأة مليونان زلوتي.‬ 29 00:06:07,166 --> 00:06:08,083 ‫اسمع الخطة.‬ 30 00:06:08,166 --> 00:06:11,125 ‫سنوافق على تسليمك. سنسلّمك فعلًا.‬ 31 00:06:11,208 --> 00:06:12,541 ‫ستذهب أنت إلى السجن.‬ 32 00:06:12,625 --> 00:06:14,458 ‫سنحصل نحن على المليونين.‬ 33 00:06:14,541 --> 00:06:17,208 ‫ستهرب من السجن وسنكون قد تفوّقنا عليهم.‬ 34 00:06:19,250 --> 00:06:21,500 ‫سنقتسم المكافأة عندما يعطونكم إياها.‬ 35 00:06:23,000 --> 00:06:23,833 ‫حسنًا.‬ 36 00:07:38,250 --> 00:07:39,083 ‫اجلس!‬ 37 00:07:40,041 --> 00:07:40,875 ‫اجلس.‬ 38 00:08:19,875 --> 00:08:21,291 ‫لماذا تتسكعان في الجوار؟‬ 39 00:08:21,375 --> 00:08:24,291 ‫إننا ننتظرك بفارغ الصبر أيها الملازم.‬ 40 00:08:24,375 --> 00:08:25,958 ‫الملازم ليس من هنا.‬ 41 00:08:27,500 --> 00:08:28,333 ‫عملية سطو.‬ 42 00:08:29,041 --> 00:08:30,833 ‫دخول من المدخل الأمامي. فتح الأقفال.‬ 43 00:08:31,833 --> 00:08:32,750 ‫أو من المدخل الخلفي.‬ 44 00:08:35,625 --> 00:08:37,000 ‫من المدخل الخلفي أم الأمامي؟‬ 45 00:08:42,791 --> 00:08:44,791 ‫كيف تتأقلم مع الحياة أيها الرقيب؟‬ 46 00:08:54,833 --> 00:08:56,541 ‫عُرض في المسارح حديثًا.‬ 47 00:08:56,625 --> 00:08:58,458 ‫"(كيرس أوف سنايكس فالي)"‬ 48 00:09:21,666 --> 00:09:22,833 ‫هل من جهاز إنذار؟‬ 49 00:09:30,375 --> 00:09:31,375 ‫إليك الأمر…‬ 50 00:09:32,875 --> 00:09:36,916 ‫ما رأيك في أن تعطيني حصة أكبر من الأرباح؟‬ 51 00:09:37,000 --> 00:09:38,333 ‫كلما تبيع أكثر، تكسب.‬ 52 00:09:38,958 --> 00:09:39,875 ‫بع المزيد إذًا.‬ 53 00:09:40,916 --> 00:09:43,291 ‫لا أحد يبيع أكثر مني. عليك معرفة الطريقة.‬ 54 00:09:43,375 --> 00:09:44,750 ‫أجل، أعرف.‬ 55 00:09:44,833 --> 00:09:46,833 ‫الزبائن أربعة أنواع.‬ 56 00:09:46,916 --> 00:09:48,500 ‫لا أكثر من ذلك.‬ 57 00:09:51,083 --> 00:09:52,166 ‫أراك المرة القادمة.‬ 58 00:10:40,208 --> 00:10:41,041 ‫لا؟ حسنًا.‬ 59 00:11:05,916 --> 00:11:09,166 ‫"سينما (تينتشا)"‬ 60 00:11:16,416 --> 00:11:17,541 ‫أين الآنسة "إلويرا"؟‬ 61 00:11:18,583 --> 00:11:19,416 ‫طُردت.‬ 62 00:11:23,541 --> 00:11:24,375 ‫غير معقول.‬ 63 00:11:27,416 --> 00:11:29,500 ‫هلّا تعطينني بعض الملصقات يا أختاه؟‬ 64 00:11:30,833 --> 00:11:32,041 ‫لا، لن أعطيك.‬ 65 00:11:32,125 --> 00:11:33,458 ‫يجب أن تستحقها.‬ 66 00:11:35,000 --> 00:11:36,416 ‫إذًا، أعطيني تذكرة رجاءً.‬ 67 00:11:46,750 --> 00:11:48,166 ‫ماذا عن ذلك الملصق؟‬ 68 00:11:49,416 --> 00:11:52,166 ‫- بعد العرض.‬ ‫- متى سآخذ الملصق التالي؟‬ 69 00:11:52,250 --> 00:11:53,458 ‫لا يُوجد ملصق تالي.‬ 70 00:11:53,541 --> 00:11:54,833 ‫لكنني أصبحت أستحقه.‬ 71 00:11:54,916 --> 00:11:56,625 ‫لا بد من عشر مشاهدات على الأقل.‬ 72 00:11:58,166 --> 00:11:59,666 ‫لا يمكن أن تكوني جادة يا آنسة.‬ 73 00:12:07,666 --> 00:12:09,083 ‫رجل أعمال؟‬ 74 00:12:09,166 --> 00:12:10,333 ‫رجل محظوظ.‬ 75 00:12:11,708 --> 00:12:12,791 ‫هل أنت متأكد؟‬ 76 00:12:13,583 --> 00:12:14,833 ‫إنني محظوظ جدًا.‬ 77 00:12:16,000 --> 00:12:18,458 ‫أقصد هل أنت متأكد من أنك تريد مشاهدته؟‬ 78 00:12:24,500 --> 00:12:25,708 ‫لدينا عرض!‬ 79 00:12:35,583 --> 00:12:37,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 80 00:12:41,583 --> 00:12:44,833 ‫"أمر اعتقال مؤقت"‬ 81 00:12:54,750 --> 00:12:55,583 ‫هل ذلك كل شيء؟‬ 82 00:12:56,750 --> 00:12:58,250 ‫الملف غير مكتمل.‬ 83 00:12:58,958 --> 00:13:01,208 ‫لقد مارس أنشطة إجرامية في كل أنحاء البلد.‬ 84 00:13:03,333 --> 00:13:04,583 ‫اجمع لي كل شيء.‬ 85 00:13:05,833 --> 00:13:08,708 ‫سأضطر إلى الاتصال بكافة المقرات الإقليمية.‬ 86 00:13:08,791 --> 00:13:10,958 ‫والمقرات المحلية والبلدية‬ 87 00:13:12,333 --> 00:13:13,333 ‫وبالمقاطعة.‬ 88 00:13:15,125 --> 00:13:17,666 ‫وجهّز قائمة بكل متاجر "بيويكس"‬ ‫غير المزوّدة بجهاز إنذار.‬ 89 00:13:21,041 --> 00:13:22,708 ‫لماذا أنت متأنق؟‬ 90 00:13:24,125 --> 00:13:25,333 ‫من أجل تناول العشاء مع زوجتي.‬ 91 00:13:28,250 --> 00:13:31,708 ‫- لم ترني منذ أسبوع.‬ ‫- من يود النظر إليك لمدة أسبوع؟‬ 92 00:13:37,000 --> 00:13:38,000 ‫صنعته بنفسي.‬ 93 00:13:40,041 --> 00:13:40,875 ‫يا لك من…‬ 94 00:14:05,916 --> 00:14:07,125 ‫وماذا عن هذه الملصقات؟‬ 95 00:14:08,083 --> 00:14:09,125 ‫أما زلت مهتمًا؟‬ 96 00:14:11,083 --> 00:14:13,500 ‫تفعلين أي شيء للتخلّص من الزبون، صحيح؟‬ 97 00:14:29,208 --> 00:14:30,041 ‫وداعًا.‬ 98 00:14:37,375 --> 00:14:38,541 ‫يا لها من مصيبة!‬ 99 00:14:38,625 --> 00:14:39,750 ‫تمشّ.‬ 100 00:14:39,833 --> 00:14:41,791 ‫يبدو أن لديك توصيلة يا أختاه.‬ 101 00:14:43,333 --> 00:14:46,000 ‫- ألست خائفًا من البقاء في الخارج؟‬ ‫- أسأخاف من أن أُسرق؟‬ 102 00:14:46,083 --> 00:14:49,125 ‫- من أن يُوشى بك.‬ ‫- تفضّلي أيتها الواشية. ثمة مكافأة.‬ 103 00:14:49,208 --> 00:14:50,541 ‫عاقبة الواشين سيئة.‬ 104 00:14:51,208 --> 00:14:52,041 ‫هل ستأتي؟‬ 105 00:15:00,041 --> 00:15:01,875 ‫دراجة طراز 250 بمضخة زيت "ميكوني".‬ 106 00:15:02,500 --> 00:15:03,625 ‫ذوقك جيد يا أختاه.‬ 107 00:15:03,708 --> 00:15:04,875 ‫يا لك من ثرثار!‬ 108 00:15:04,958 --> 00:15:06,375 ‫إنك تعرفين اسمي، صحيح؟‬ 109 00:15:07,750 --> 00:15:09,791 ‫يجب أن يكون هناك مساواة بيننا.‬ 110 00:15:12,291 --> 00:15:13,125 ‫"تيريسكا".‬ 111 00:15:13,833 --> 00:15:15,166 ‫يا له من اسم جميل!‬ 112 00:16:07,708 --> 00:16:08,958 ‫إنك سخيف.‬ 113 00:16:09,958 --> 00:16:11,750 ‫هل تخرجين في موعد معي؟‬ 114 00:16:12,291 --> 00:16:13,125 ‫إليك عني يا رجل.‬ 115 00:16:26,958 --> 00:16:27,833 ‫أما زلت حيًا؟‬ 116 00:16:29,250 --> 00:16:30,166 ‫هل تخرجين في موعد معي؟‬ 117 00:16:30,833 --> 00:16:32,375 ‫ما الداعي إلى هذه التمثيلية؟‬ 118 00:16:34,333 --> 00:16:35,333 ‫ما رأيك؟‬ 119 00:16:39,375 --> 00:16:40,333 ‫لا أرفض.‬ 120 00:16:42,458 --> 00:16:43,791 ‫ولا أوافق أيضًا.‬ 121 00:16:55,708 --> 00:16:58,875 ‫إنها الساعة الثامنة.‬ ‫هذا البرنامج للكبار فقط.‬ 122 00:16:58,958 --> 00:17:00,458 ‫"الشرطة"‬ 123 00:17:04,791 --> 00:17:06,041 ‫تعال.‬ 124 00:17:08,833 --> 00:17:11,666 ‫"برنامج (997)، الشرطة"‬ 125 00:17:20,000 --> 00:17:23,250 ‫على مدار الأسابيع القليلة الماضية،‬ ‫أبلغ الإعلام في كل أنحاء البلد‬ 126 00:17:23,333 --> 00:17:26,208 ‫عن سلسلة من عمليات السرقة‬ 127 00:17:26,291 --> 00:17:30,791 ‫لفروع متاجر شركة "بيويكس" للتصدير الداخلي‬ 128 00:17:31,333 --> 00:17:35,208 ‫التي ارتكبها ذائع الصيت،‬ ‫"جيزلاف نيمرودزكي".‬ 129 00:17:35,875 --> 00:17:38,000 ‫لهذا السبب، لقد قررنا‬ 130 00:17:38,083 --> 00:17:41,000 ‫إنعاش ذاكرتكم بمن يُدعى‬ 131 00:17:41,083 --> 00:17:42,208 ‫بـ"ملك الفرار من السلطات".‬ 132 00:17:44,458 --> 00:17:46,583 ‫"مطلوب للعدالة نظير مكافأة"‬ 133 00:17:46,666 --> 00:17:49,666 ‫"إعادة تمثيل الأحداث"‬ 134 00:17:50,458 --> 00:17:55,500 ‫قبل الإعلان عن الحكم،‬ ‫هل يود المدّعى عليه الإدلاء بخطـ…‬ 135 00:17:56,166 --> 00:17:57,000 ‫بتصريح؟‬ 136 00:17:58,666 --> 00:18:00,416 ‫- أجل يا حضرة القاضي.‬ ‫- تفضّل.‬ 137 00:18:02,041 --> 00:18:06,291 ‫علّمتني أمي أن أكون مهذبًا دائمًا،‬ ‫لذا أود أن أودّعكم.‬ 138 00:18:06,375 --> 00:18:07,208 ‫وداعًا.‬ 139 00:18:23,291 --> 00:18:24,125 ‫توقّف!‬ 140 00:18:31,958 --> 00:18:32,791 ‫كل شيء جاهز.‬ 141 00:18:33,458 --> 00:18:34,291 ‫هذا قفل.‬ 142 00:18:35,166 --> 00:18:36,166 ‫وهذا القفل الآخر.‬ 143 00:18:36,666 --> 00:18:37,500 ‫إنهما صلبان.‬ 144 00:18:38,083 --> 00:18:38,916 ‫على حسابي.‬ 145 00:18:40,083 --> 00:18:42,250 ‫أظن أن هذا كل ما يمكنني فعله.‬ 146 00:18:43,333 --> 00:18:47,541 ‫والآن لنجلس وننتظر أن نُسرق مثل الآخرين.‬ 147 00:18:49,375 --> 00:18:50,625 ‫أيتها الملازمة،‬ 148 00:18:51,500 --> 00:18:55,333 ‫ربما إذا وبّخت مسؤولي المقر،‬ ‫فسيتصرّفون ويضعون جهاز إنذار.‬ 149 00:18:55,416 --> 00:18:58,583 ‫لهذا السبب أنا هنا.‬ ‫هذا ما يجعل حياة رجال الشرطة صعبة.‬ 150 00:18:58,666 --> 00:18:59,833 ‫ونساء الشرطة أيضًا.‬ 151 00:19:00,666 --> 00:19:03,208 ‫لا يزال وجود الضابطات‬ ‫في المناوبة أمرًا نادرًا.‬ 152 00:19:04,750 --> 00:19:08,291 ‫إنه أمر نادر، لكن وطننا يتغيّر إلى الأفضل.‬ 153 00:19:09,166 --> 00:19:10,000 ‫صحيح.‬ 154 00:19:25,333 --> 00:19:27,541 ‫ارفعا أيديكم! أنزلا بناطيلكما،‬ ‫فالأموال بين يديّ.‬ 155 00:19:27,625 --> 00:19:29,125 ‫صورتك متقشرة.‬ 156 00:19:29,916 --> 00:19:31,125 ‫طبعًا.‬ 157 00:19:32,416 --> 00:19:33,333 ‫وماذا أيضًا؟‬ 158 00:19:33,416 --> 00:19:34,375 ‫هل اكتشفوا الأمر؟‬ 159 00:19:34,958 --> 00:19:35,791 ‫كل شيء بخير.‬ 160 00:19:54,458 --> 00:19:55,375 ‫هذا الشعر يليق بك.‬ 161 00:19:57,333 --> 00:19:58,375 ‫أظن ذلك.‬ 162 00:20:11,375 --> 00:20:12,875 ‫- هل اكتشفوا الأمر؟‬ ‫- لا.‬ 163 00:20:13,375 --> 00:20:14,208 ‫كل شيء بخير.‬ 164 00:20:15,541 --> 00:20:16,583 ‫لنفعل مثل فيلم "ريفيفي".‬ 165 00:20:35,000 --> 00:20:35,833 ‫هل هذا هو؟‬ 166 00:20:38,541 --> 00:20:39,375 ‫هذا هو.‬ 167 00:20:40,666 --> 00:20:41,500 ‫هذا هو!‬ 168 00:25:12,041 --> 00:25:12,875 ‫أيها المايسترو.‬ 169 00:25:13,750 --> 00:25:15,166 ‫لا ضرر ولا ضرار.‬ 170 00:26:09,750 --> 00:26:11,750 ‫خذ بياناته واذهب إلى المنزل. احبسه.‬ 171 00:26:12,333 --> 00:26:13,375 ‫هل أنت بخير؟‬ 172 00:26:14,416 --> 00:26:16,458 ‫أحسنت!‬ 173 00:26:17,000 --> 00:26:19,250 ‫إنك جديد في البلدة، لكنك محنك حقًا.‬ 174 00:26:20,083 --> 00:26:21,250 ‫انصراف!‬ 175 00:26:25,708 --> 00:26:27,041 ‫الاسم واللقب؟‬ 176 00:26:27,625 --> 00:26:29,166 ‫الجميع يعرف اسمي.‬ 177 00:26:31,000 --> 00:26:32,750 ‫الاسم واللقب؟‬ 178 00:26:34,291 --> 00:26:35,125 ‫لماذا أنت غاضب هكذا؟‬ 179 00:26:35,625 --> 00:26:37,250 ‫الغضب مضر لبشرتك.‬ 180 00:26:43,541 --> 00:26:44,833 ‫الاسم واللقب؟‬ 181 00:28:02,541 --> 00:28:05,166 ‫الملازم عصبي المزاج. كل ذلك الضرب والشد.‬ 182 00:28:05,250 --> 00:28:08,250 ‫لا أتذمر، لكن ماذا عنك أيها الرقيب؟‬ 183 00:28:08,833 --> 00:28:11,041 ‫- أراهن أنه هكذا معك أيضًا.‬ ‫- اصمت!‬ 184 00:28:11,916 --> 00:28:13,625 ‫- ألا يزعجك ذلك؟‬ ‫- اصمت.‬ 185 00:28:18,083 --> 00:28:19,375 ‫لا بد أنك مررت بالكثير.‬ 186 00:28:20,041 --> 00:28:22,291 ‫- هؤلاء الأشخاص قساة دائمًا.‬ ‫- اصمت.‬ 187 00:28:43,416 --> 00:28:44,791 ‫سأعدّ بعض القهوة.‬ 188 00:28:48,375 --> 00:28:50,666 ‫أسماء وألقاب المتواطئين في الجرائم.‬ 189 00:28:50,750 --> 00:28:53,291 ‫جرائم؟ أهناك أي ضحايا؟‬ 190 00:28:53,958 --> 00:28:56,333 ‫المتاجر فارغة. الناس في حاجة إلى سلع.‬ 191 00:28:56,833 --> 00:28:58,916 ‫إن عجزت الدولة عن التأقلم،‬ ‫فعليّ أنا التأقلم.‬ 192 00:28:59,000 --> 00:29:00,708 ‫إنك فاعل خير حقًا.‬ 193 00:29:02,625 --> 00:29:04,916 ‫أسماء وألقاب المتواطئين في الجرائم.‬ 194 00:29:05,000 --> 00:29:06,958 ‫يا لك من ملازم ناكر للجميل!‬ 195 00:29:07,500 --> 00:29:09,833 ‫أحدهم يمد يد العون وينقذ حياتك.‬ 196 00:29:10,833 --> 00:29:13,250 ‫يجب أن يُقطع يد أمثالك.‬ 197 00:29:13,750 --> 00:29:15,041 ‫من قد يبالي بذلك؟‬ 198 00:29:15,125 --> 00:29:17,666 ‫لقد فهمت أيها الملازم. إنك في مكان جديد.‬ 199 00:29:17,750 --> 00:29:21,250 ‫تحاول الاستقرار والتأقلم.‬ ‫ألا يحبونك هنا أيها الملازم؟‬ 200 00:29:23,375 --> 00:29:25,375 ‫إنك رجل من بلدة صغيرة، صحيح؟ هذا واضح.‬ 201 00:29:49,458 --> 00:29:51,750 ‫أنا آسف جدًا أيها الملازم.‬ 202 00:29:52,750 --> 00:29:56,416 ‫لكن أيها الملازم،‬ ‫أنت من بدأت والبادئ أظلم.‬ 203 00:29:56,500 --> 00:30:00,791 ‫أريد توضيح أنني أفعل ذلك رغمًا عني.‬ 204 00:30:02,791 --> 00:30:03,625 ‫لقد خسرت، حان دورك.‬ 205 00:30:18,333 --> 00:30:19,166 ‫مهلًا!‬ 206 00:30:30,916 --> 00:30:31,750 ‫هل أنت بخير؟‬ 207 00:31:45,041 --> 00:31:46,416 ‫يا للهول يا بني!‬ 208 00:31:47,416 --> 00:31:50,083 ‫هل تتنكّر أم غيّرت المهنة؟‬ 209 00:31:54,833 --> 00:31:57,083 ‫تعود إلى البيت دائمًا عندما تقع في ورطة.‬ 210 00:31:57,833 --> 00:32:00,375 ‫إن كنت بارعًا في شيء ما، فستجذب الانتباه.‬ 211 00:32:00,458 --> 00:32:02,375 ‫إن جذبت الانتباه،‬ 212 00:32:02,458 --> 00:32:03,958 ‫فأنت لست بارعًا بما يكفي.‬ 213 00:32:05,750 --> 00:32:07,583 ‫يُستحسن أن تحصل على بيت خاص بك.‬ 214 00:32:07,666 --> 00:32:09,791 ‫قد يُوشى بك حتى هنا.‬ 215 00:32:12,250 --> 00:32:13,500 ‫كيف حالك يا أمي؟‬ 216 00:32:21,750 --> 00:32:22,875 ‫مرحبًا.‬ 217 00:32:34,166 --> 00:32:35,875 ‫إنني عجوز وحيدة.‬ 218 00:32:38,000 --> 00:32:40,125 ‫لقد وقع في الحب. ماذا عساي أن أفعل؟‬ 219 00:32:41,083 --> 00:32:43,500 ‫الحب هو أهم شيء في الحياة.‬ 220 00:33:00,958 --> 00:33:01,916 ‫أهذه ملكية خاصة؟‬ 221 00:33:03,041 --> 00:33:05,416 ‫ملكية اجتماعية. تم إلغاء الطبقات المالكة.‬ 222 00:33:06,333 --> 00:33:07,958 ‫على أحدهم أن يذهب سيرًا الآن إذًا.‬ 223 00:33:09,958 --> 00:33:11,708 ‫- سأوصّلك.‬ ‫- لا داعي لذلك.‬ 224 00:33:13,083 --> 00:33:15,375 ‫- أحاول إثارة إعجابك.‬ ‫- لا يجدي الأمر نفعًا.‬ 225 00:33:15,458 --> 00:33:16,583 ‫مرة واحدة فحسب.‬ 226 00:33:18,208 --> 00:33:19,458 ‫سنذهب إلى أي مكان تريدينه.‬ 227 00:33:29,166 --> 00:33:30,375 ‫يُقال إنك خطير.‬ 228 00:33:33,708 --> 00:33:35,208 ‫لكنني وسيم قبل كل شيء.‬ 229 00:34:04,458 --> 00:34:07,166 ‫"دعي السيجارة تتوهج‬ 230 00:34:08,750 --> 00:34:11,291 ‫لترشدنا طوال الليل‬ 231 00:34:14,000 --> 00:34:16,000 ‫عانقيني."‬ 232 00:34:24,000 --> 00:34:24,833 ‫المنزل؟‬ 233 00:34:25,666 --> 00:34:26,958 ‫قلت إننا سنذهب إلى أي مكان أريده.‬ 234 00:34:32,791 --> 00:34:34,333 ‫أتنوي أن تقول شيئًا؟‬ 235 00:34:34,416 --> 00:34:36,125 ‫هذا ليس الوقت المناسب للتحدث.‬ 236 00:34:36,666 --> 00:34:37,625 ‫الوقت المناسب لماذا إذًا؟‬ 237 00:34:39,625 --> 00:34:40,750 ‫للتقبيل.‬ 238 00:35:06,625 --> 00:35:08,791 ‫يُستحسن ألّا تلفت الأنظار.‬ 239 00:35:13,750 --> 00:35:14,750 ‫انظر إلي يا بني.‬ 240 00:35:15,500 --> 00:35:20,000 ‫لا يُوجد سلطة ولا ساعي بريد ولا شرطي دورية‬ 241 00:35:21,250 --> 00:35:22,833 ‫يعرف مكان سكني.‬ 242 00:35:41,958 --> 00:35:42,875 ‫لا تنام!‬ 243 00:35:44,208 --> 00:35:45,333 ‫وإلّا ستتعرّض إلى السرقة.‬ 244 00:35:49,250 --> 00:35:50,083 ‫لديه أم.‬ 245 00:35:51,250 --> 00:35:52,166 ‫الجميع لديه أم.‬ 246 00:35:52,250 --> 00:35:56,250 ‫قد سرق متجر بقالة، لكنها وُضعت‬ ‫تحت المراقبة لأنه كان قاصرًا. هذا كل شيء.‬ 247 00:35:56,333 --> 00:35:58,000 ‫ربما ماتت.‬ 248 00:35:58,750 --> 00:35:59,875 ‫ماذا لو لم تمت؟‬ 249 00:36:03,000 --> 00:36:03,916 ‫اعثر عليها.‬ 250 00:36:18,166 --> 00:36:19,125 ‫"وارسو".‬ 251 00:36:19,791 --> 00:36:21,416 ‫أريد مواصفات المرأة المطلوبة للعدالة.‬ 252 00:36:47,500 --> 00:36:48,875 ‫هل تناولت أدويتك؟‬ 253 00:36:50,333 --> 00:36:52,833 ‫أتناول الأدوية لقلبي، وليس لفقدان الذاكرة.‬ 254 00:36:59,500 --> 00:37:01,125 ‫هل أنت رجل ذكي؟‬ 255 00:37:01,916 --> 00:37:05,750 ‫أريد أن تواعد ابنتي أشخاصًا أذكياء.‬ 256 00:37:05,833 --> 00:37:07,208 ‫لا أواعد أحدًا.‬ 257 00:37:07,291 --> 00:37:09,833 ‫إنني متواضع جدًا على أن أرفض.‬ 258 00:37:12,291 --> 00:37:14,166 ‫كيف تحل هذه إذًا؟‬ 259 00:37:54,500 --> 00:37:56,375 ‫عسى أن يقولوا شيئًا مثيرًا للاهتمام.‬ 260 00:38:08,041 --> 00:38:11,458 ‫الملازم "وروبل" معي في الاستوديو الليلة.‬ 261 00:38:12,208 --> 00:38:17,416 ‫أيها الملازم، ألا تعد قضية "نيمرودزكي"‬ ‫عارًا على أجهزة إنفاذ القانون؟‬ 262 00:38:18,000 --> 00:38:21,666 ‫من الواضح أن هذا تلميح غير عادل.‬ 263 00:38:21,750 --> 00:38:24,416 ‫أصبح "نيمرودزكي" نوعًا من…‬ 264 00:38:24,500 --> 00:38:26,041 ‫أود مشاهدة هذا.‬ 265 00:38:26,125 --> 00:38:27,791 ‫- أبي؟‬ ‫- أكاذيب تلفزيونية.‬ 266 00:38:27,875 --> 00:38:29,000 ‫ذلك صحيح.‬ 267 00:38:29,500 --> 00:38:32,583 ‫عندما كنت في عمرك، أبرحتني الشرطة ضربًا.‬ 268 00:38:34,208 --> 00:38:36,708 ‫قضيت أسبوعًا في وحدة العناية المركزة.‬ 269 00:38:39,041 --> 00:38:40,500 ‫لا تسهري كثيرًا.‬ 270 00:38:40,583 --> 00:38:43,708 ‫لكن يجب أن تعترف بأن هذا المجرم الجريء‬ 271 00:38:43,791 --> 00:38:48,958 ‫أظهر عدة مرات أنه لا يبدي احترامًا للشرطة.‬ 272 00:38:49,583 --> 00:38:52,416 ‫هذا أمر خاطئ بالتأكيد.‬ 273 00:38:53,750 --> 00:38:56,041 ‫يزداد المجرمون ذكاءً.‬ 274 00:38:56,666 --> 00:39:00,875 ‫مما يصعّب عملنا أكثر.‬ 275 00:39:00,958 --> 00:39:05,500 ‫لكن يتوقع المجتمع من الشرطة أن…‬ 276 00:39:05,583 --> 00:39:07,083 ‫هذا أمر لا يساعدنا.‬ 277 00:39:07,916 --> 00:39:10,041 ‫حقيقة أن المجتمع يدعمه.‬ 278 00:39:10,916 --> 00:39:15,375 ‫بالنسبة إلينا كضباط شرطة، هذا غير مقبول.‬ 279 00:39:16,708 --> 00:39:19,083 ‫يقتفي أفضل رجالنا أثره.‬ 280 00:39:20,125 --> 00:39:22,916 ‫بصراحة، إنهم يراقبونه عن قرب.‬ 281 00:39:26,041 --> 00:39:26,875 ‫إذًا؟‬ 282 00:39:26,958 --> 00:39:28,375 ‫كيف سينتهي الأمر في تخيلك؟‬ 283 00:39:29,000 --> 00:39:31,916 ‫- لا أريدك أن تظهر على التلفاز.‬ ‫- سأجد حلًا.‬ 284 00:39:32,958 --> 00:39:33,916 ‫لا تقلقي.‬ 285 00:39:34,416 --> 00:39:35,375 ‫أتقسم بشرف الكشافة؟‬ 286 00:39:36,208 --> 00:39:37,541 ‫أم أن هذا مستحيل.‬ 287 00:39:45,250 --> 00:39:46,083 ‫والآن ماذا؟‬ 288 00:39:50,208 --> 00:39:51,458 ‫يمكننا التحدث.‬ 289 00:39:53,250 --> 00:39:55,916 ‫- هذا ليس الوقت المناسب للتحدث.‬ ‫- الوقت المناسب لماذا إذًا؟‬ 290 00:40:15,750 --> 00:40:16,583 ‫حسنًا.‬ 291 00:40:18,083 --> 00:40:19,250 ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 292 00:40:21,625 --> 00:40:22,458 ‫أيها الرقيب "أوما".‬ 293 00:40:22,541 --> 00:40:25,041 ‫لدينا عنوان المرأة المطلوبة للعدالة.‬ ‫هل لديك قلم؟‬ 294 00:40:25,125 --> 00:40:26,791 ‫- أجل.‬ ‫- ها هو ذا.‬ 295 00:40:27,791 --> 00:40:31,916 ‫أستسمح لزوجتك المستقبلية‬ ‫بإجراء أي تغييرات إذا أرادت؟‬ 296 00:40:32,875 --> 00:40:34,250 ‫لا أعرف يا سيدتي.‬ 297 00:40:39,916 --> 00:40:42,333 ‫يتطلّب الحب الحقيقي تضحيات كبيرة.‬ 298 00:40:42,916 --> 00:40:44,375 ‫تضحيات كبيرة حقًا.‬ 299 00:40:48,666 --> 00:40:50,208 ‫وأنت على سبيل المثال،‬ 300 00:40:50,291 --> 00:40:52,500 ‫بما ستضحين من أجلك مشاعرك لأحد؟‬ 301 00:40:59,875 --> 00:41:02,958 ‫يبدو أنك تشك في حقيقة مشاعري.‬ 302 00:41:04,125 --> 00:41:06,458 ‫ومع ذلك من سأقع في حبه هو…‬ 303 00:41:07,291 --> 00:41:08,958 ‫اللعنة!‬ 304 00:42:06,750 --> 00:42:09,208 ‫- ما هو مفتاح النجاح في التجارة؟‬ ‫- الرشاوي.‬ 305 00:42:09,833 --> 00:42:12,333 ‫ما هو مفتاح النجاح في التجارة النزيهة؟‬ 306 00:42:12,416 --> 00:42:15,541 ‫- أسنغيّر نشاطنا إلى التجارة النزيهة الآن؟‬ ‫- لن نغيّر. ما هو؟‬ 307 00:42:16,500 --> 00:42:17,625 ‫الزبون.‬ 308 00:42:17,708 --> 00:42:18,541 ‫أي زبون؟‬ 309 00:42:18,625 --> 00:42:19,958 ‫- الأحمق.‬ ‫- المغفل.‬ 310 00:42:21,125 --> 00:42:22,291 ‫نستهدف نطاقًا أوسع.‬ 311 00:42:25,208 --> 00:42:26,458 ‫يريد الجميع واحدة.‬ 312 00:42:30,375 --> 00:42:31,458 ‫لا يُوجد الكثير في السوق.‬ 313 00:42:31,541 --> 00:42:34,333 ‫سنأخذ من الذين يملكون ونبيع لمن لا يملكون.‬ 314 00:42:34,958 --> 00:42:36,916 ‫بكل عدل ونزاهة.‬ 315 00:42:37,666 --> 00:42:41,000 ‫- وبطريقة مربحة.‬ ‫- سيظل "بيويكس" على حاله. لن يخسروا أبدًا.‬ 316 00:42:41,750 --> 00:42:44,416 ‫لكن للسيارات ملاّك. ذلك لن يعجب الناس.‬ 317 00:42:44,500 --> 00:42:46,375 ‫من يملك سيارة "بولونيز"،‬ ‫يمكنه تحمل تكلفة ذلك.‬ 318 00:42:46,458 --> 00:42:48,541 ‫لكنني لص، ولست بائعًا.‬ 319 00:42:53,916 --> 00:42:54,916 ‫متى سنبدأ؟‬ 320 00:43:22,666 --> 00:43:23,541 ‫"ليونسيو".‬ 321 00:43:25,500 --> 00:43:26,375 ‫اهدأ يا "ليونسيو".‬ 322 00:43:34,750 --> 00:43:35,583 ‫مهلًا!‬ 323 00:43:37,833 --> 00:43:39,375 ‫تبًا!‬ 324 00:43:59,083 --> 00:44:01,791 ‫إنكم تستمعون إلى "إجازة في الريف".‬ 325 00:44:01,875 --> 00:44:02,791 ‫وقت الاستراحة.‬ 326 00:44:09,041 --> 00:44:11,625 ‫ما هو مفتاح النجاح في العلاقات مع الزبائن؟‬ 327 00:44:14,208 --> 00:44:15,083 ‫علم النفس.‬ 328 00:44:15,666 --> 00:44:18,541 ‫لكي تبيع بنجاح، يجب أن تعرف الزبون.‬ 329 00:44:18,625 --> 00:44:20,625 ‫الزبائن أربعة أنواع.‬ 330 00:44:21,166 --> 00:44:22,416 ‫لا أكثر من ذلك.‬ 331 00:44:24,041 --> 00:44:24,875 ‫الأستاذ.‬ 332 00:44:26,791 --> 00:44:28,458 ‫أيمكنني النظر تحت غطاء المحرك؟‬ 333 00:44:31,708 --> 00:44:35,000 ‫يعرف كل شيء. خبير في كل شيء.‬ ‫يحتاج إلى أسلوب محترف.‬ 334 00:44:35,666 --> 00:44:38,333 ‫المحرك 1.5 "أس سي إي" و64 كيلوواط.‬ 335 00:44:38,416 --> 00:44:40,208 ‫لقد قلت إنه 140.‬ 336 00:44:40,291 --> 00:44:41,625 ‫لا يمكن الاعتماد عليه.‬ 337 00:44:41,708 --> 00:44:43,083 ‫خاصةً الرفارف.‬ 338 00:44:43,166 --> 00:44:46,000 ‫تحتاج إلى تحديث بسيط.‬ ‫هيكل السيارة مغطى بالطلاءات.‬ 339 00:44:46,083 --> 00:44:50,541 ‫الدفع الخلفي 86. الحزام الأمامي‬ ‫من "كوبيه"، لكن الأداء كـ"سيتروين جي إس".‬ 340 00:44:50,625 --> 00:44:52,166 ‫أو "تالبوت هورايزون".‬ 341 00:44:52,250 --> 00:44:53,708 ‫و"سيمكا" إصدار 1307.‬ 342 00:44:54,208 --> 00:44:55,708 ‫أو "لادا سمارة".‬ 343 00:44:55,791 --> 00:44:57,333 ‫لا يُوجد وجه شبه إطلاقًا.‬ 344 00:44:57,416 --> 00:44:59,458 ‫لدى سيارة "أوبل كاديت دي" محرك أفضل.‬ 345 00:45:00,208 --> 00:45:01,583 ‫لدى سيارة "أوبل كاديت دي" محرك أفضل.‬ 346 00:45:01,666 --> 00:45:03,916 ‫ثمة ثلاث سيارات‬ ‫عدد الأميال المقطوعة بها قليلة.‬ 347 00:45:04,000 --> 00:45:04,875 ‫سيارة حمراء.‬ 348 00:45:04,958 --> 00:45:10,416 ‫لا يتخذ أي قرار بنفسه إطلاقًا،‬ ‫لكنه يتظاهر بذلك.‬ 349 00:45:11,833 --> 00:45:13,041 ‫خفّض السعر 100 ألف.‬ 350 00:45:14,958 --> 00:45:16,125 ‫سنأخذها.‬ 351 00:45:16,208 --> 00:45:17,208 ‫عزيزتي…‬ 352 00:45:17,750 --> 00:45:19,333 ‫لا يُوجد أحد لديه سيارة حمراء في العمل.‬ 353 00:45:19,416 --> 00:45:22,833 ‫- وما أهمية ذلك؟‬ ‫- إنه مهم جدًا. كم المبلغ؟‬ 354 00:45:22,916 --> 00:45:25,916 ‫لديّ ثلاثة مشترين محتملين،‬ ‫لكن السيدات أولًا.‬ 355 00:45:28,083 --> 00:45:29,250 ‫المفاوض.‬ 356 00:45:30,291 --> 00:45:31,375 ‫أيتها السيدة، هل أنت نائمة؟‬ 357 00:45:33,375 --> 00:45:34,958 ‫ربما نائمة وربما لا.‬ 358 00:45:35,041 --> 00:45:37,208 ‫عمل المفاوض هو التفاوض.‬ 359 00:45:37,291 --> 00:45:38,791 ‫سواء للزيادة أو النقصان.‬ 360 00:45:39,541 --> 00:45:40,875 ‫يفعل ذلك من أجل الاستعراض.‬ 361 00:45:40,958 --> 00:45:42,833 ‫- مليونان ونصف.‬ ‫- ثلاثة ملايين.‬ 362 00:45:42,916 --> 00:45:43,750 ‫2.9 مليون.‬ 363 00:45:44,333 --> 00:45:46,791 ‫إطارات السيارة جديدة.‬ ‫موافقة على 2.9 بالإطارات القديمة.‬ 364 00:45:46,875 --> 00:45:48,125 ‫هل ستغيّرينها؟‬ 365 00:45:49,000 --> 00:45:50,375 ‫ربما أغيّرها وربما لا.‬ 366 00:45:50,458 --> 00:45:52,833 ‫- يمكنني شراء سيارتين "فيات" بهذا السعر.‬ ‫- سيارتان مستعملتان.‬ 367 00:45:54,666 --> 00:45:56,583 ‫حسنًا، 2.8 مليون.‬ 368 00:45:56,666 --> 00:45:57,583 ‫بالإطارات؟‬ 369 00:46:03,791 --> 00:46:04,958 ‫والنوع الرابع هو…‬ 370 00:46:06,166 --> 00:46:07,000 ‫من يتفرّج فحسب.‬ 371 00:46:08,708 --> 00:46:09,750 ‫من يتفرّج فحسب؟‬ 372 00:46:11,375 --> 00:46:12,250 ‫من يتفرّج فحسب.‬ 373 00:46:15,916 --> 00:46:17,416 ‫أتريد مساعدة أو نصيحة؟‬ 374 00:46:18,666 --> 00:46:19,750 ‫إنني أتفرّج فحسب.‬ 375 00:47:05,625 --> 00:47:06,583 ‫يا للهول!‬ 376 00:47:08,041 --> 00:47:09,375 ‫إنه الـ"خومان الثالث".‬ 377 00:47:19,416 --> 00:47:20,541 ‫"الخومان الثالث"!‬ 378 00:47:21,041 --> 00:47:22,833 ‫إنه يتجه نحو المخطوطة!‬ 379 00:47:36,708 --> 00:47:37,958 ‫كيف حال والدك؟‬ 380 00:47:40,875 --> 00:47:43,750 ‫لقد فهمت. هل أخلع ملابسي؟‬ 381 00:50:27,291 --> 00:50:28,416 ‫أستعود إلى العمل؟‬ 382 00:50:29,541 --> 00:50:30,833 ‫العصابة تنتظر.‬ 383 00:50:31,583 --> 00:50:32,916 ‫أسيكون هناك رقص؟‬ 384 00:50:33,000 --> 00:50:34,916 ‫إنه ناد للرقص.‬ 385 00:50:37,208 --> 00:50:38,583 ‫لا أريد أن أفرض نفسي.‬ 386 00:50:41,375 --> 00:50:43,166 ‫من قال إنك تفرض نفسك؟‬ 387 00:50:45,750 --> 00:50:47,791 ‫ليس سيئًا، صحيح؟‬ 388 00:50:50,208 --> 00:50:51,083 ‫ليس سيئًا؟‬ 389 00:50:55,000 --> 00:50:56,000 ‫ليس سيئًا طبعًا.‬ 390 00:51:03,208 --> 00:51:05,500 ‫ما رأيك في أن نكون جادين؟ أنا وأنت؟‬ 391 00:51:10,875 --> 00:51:12,000 ‫كل ما عليك‬ 392 00:51:12,833 --> 00:51:14,208 ‫هو ألّا تلفت الأنظار.‬ 393 00:52:01,708 --> 00:52:02,541 ‫لقد خسرت، حان دورك.‬ 394 00:52:06,583 --> 00:52:09,083 ‫هل عيّنت وسيطًا روحانيًا أم كان مجرد إلهام؟‬ 395 00:52:09,166 --> 00:52:10,541 ‫إنه العمل الجاد للشرطة.‬ 396 00:52:12,375 --> 00:52:13,750 ‫سأهرب على أي حال.‬ 397 00:52:13,833 --> 00:52:14,791 ‫سنمسك بك.‬ 398 00:52:16,541 --> 00:52:18,333 ‫لا بد أن حياتك مؤسفة.‬ 399 00:52:18,416 --> 00:52:21,166 ‫لا يُوجد وقت للجلوس والراحة.‬ 400 00:52:21,791 --> 00:52:24,166 ‫عليك الركض كثيرًا لتكون حرًا.‬ 401 00:52:25,875 --> 00:52:28,916 ‫الناس تصدأ من دون نشاط. علينا المضي قدمًا.‬ 402 00:52:29,458 --> 00:52:30,583 ‫على حسب كلامك.‬ 403 00:52:47,958 --> 00:52:49,791 ‫"تي جونز" ترسل طائرات ورقية.‬ 404 00:52:50,416 --> 00:52:52,583 ‫لا بد من تأجيل موسم الصيد.‬ 405 00:52:53,083 --> 00:52:54,375 ‫الثيران يراقبون من أعلى.‬ 406 00:52:55,916 --> 00:52:57,000 ‫متى موعد الخروج؟‬ 407 00:53:01,666 --> 00:53:02,833 ‫الفرار.‬ 408 00:53:06,375 --> 00:53:07,416 ‫الهروب.‬ 409 00:53:11,958 --> 00:53:13,041 ‫ذلك هو.‬ 410 00:53:25,250 --> 00:53:27,375 ‫سيلاحظ الحراس أن شيئًا مريبًا يحدث.‬ 411 00:53:28,833 --> 00:53:29,750 ‫الحراس؟‬ 412 00:53:37,791 --> 00:53:38,791 ‫هل الفريق بخير؟‬ 413 00:53:39,791 --> 00:53:40,625 ‫العصابة.‬ 414 00:53:41,791 --> 00:53:43,375 ‫يرسل الجميع سلامه.‬ 415 00:53:45,041 --> 00:53:46,625 ‫هل من رسائل لـ…‬ 416 00:53:49,958 --> 00:53:51,125 ‫"تي جونز"؟‬ 417 00:53:52,875 --> 00:53:54,833 ‫أن تعلّمك اللغة العامية أيها الأحمق.‬ 418 00:54:15,958 --> 00:54:17,166 ‫الثيران يراقبون من الأعلى.‬ 419 00:54:26,291 --> 00:54:30,541 ‫انزعوا البلاط القديم وضعوا بلاطًا جديدًا‬ ‫وأعيدوا طلاء المهاجع والسقوف والنوافذ…‬ 420 00:54:30,625 --> 00:54:32,833 ‫"زاليسكي" و"تومكزاك"! عودا إلى الصف!‬ 421 00:54:32,916 --> 00:54:37,666 ‫استبدلوا هذه الأحواض الصغيرة‬ ‫وأعيدوا طلاء كل شيء هنا.‬ 422 00:54:39,833 --> 00:54:40,875 ‫أيمكنك إنجاز الأمر؟‬ 423 00:54:43,041 --> 00:54:44,000 ‫بعد شهرين؟‬ 424 00:54:45,833 --> 00:54:48,625 ‫أجل، يمكنك إنجازه.‬ ‫لأن هذا هو الموعد النهائي.‬ 425 00:54:48,708 --> 00:54:50,375 ‫وهذا غير قابل للتفاوض.‬ 426 00:56:11,458 --> 00:56:12,291 ‫توقّفا!‬ 427 00:56:12,375 --> 00:56:13,666 ‫عد إلى هنا!‬ 428 00:56:17,250 --> 00:56:18,416 ‫مهلًا!‬ 429 00:56:18,500 --> 00:56:21,500 ‫ليأت الجميع إلى هنا!‬ 430 00:57:00,166 --> 00:57:02,208 ‫أتعرف كيف كان يدخن "ماركس" و"إنجلز"؟‬ 431 00:57:05,500 --> 00:57:06,875 ‫يدخن "ماركس" من دون مصفاة.‬ 432 00:57:08,083 --> 00:57:09,708 ‫ولم يدخن "إنجلز" أصلًا.‬ 433 00:57:34,541 --> 00:57:35,708 ‫لماذا تركضين بسرعة هكذا؟‬ 434 00:57:36,208 --> 00:57:38,208 ‫إنك تحب السرعة والمضي قدمًا.‬ 435 00:57:38,291 --> 00:57:41,625 ‫- أنا من يلاحقونني.‬ ‫- سيلاحقونني أنا أيضًا عاجلًا أم آجلًا.‬ 436 00:57:42,750 --> 00:57:45,333 ‫لن يلاحقوك أبدًا‬ ‫وقريبًا سيتوقفون عن ملاحقتي.‬ 437 00:57:45,416 --> 00:57:47,541 ‫سنرتاح ونستقر.‬ 438 00:57:48,125 --> 00:57:50,458 ‫- لديّ خطة.‬ ‫- حقًا؟ أي خطة؟‬ 439 00:57:53,166 --> 00:57:56,083 ‫- كلما قلّت معرفتك، كان أفضل.‬ ‫- صحيح. يُفترض ألّا أطرح أسئلة.‬ 440 00:57:56,166 --> 00:57:58,000 ‫إنك تعرفين أنني لم أقصد ذلك.‬ 441 00:57:58,083 --> 00:57:59,083 ‫إنني لا أعرف شيئًا.‬ 442 00:58:00,291 --> 00:58:02,750 ‫سيتوقفون عن ملاحقتي‬ ‫عندما أخرج من مسرح الجريمة.‬ 443 00:58:05,458 --> 00:58:06,375 ‫مهمة واحدة أخيرة.‬ 444 00:58:08,083 --> 00:58:09,041 ‫وماذا بعد ذلك؟‬ 445 00:58:09,125 --> 00:58:12,041 ‫أي شيء تريدينه. أرض ومنزل خارج المدينة.‬ 446 00:58:12,125 --> 00:58:14,333 ‫- وأطفال علاوة على ذلك؟‬ ‫- لا أمانع ذلك.‬ 447 00:58:14,416 --> 00:58:15,958 ‫من سينجبهم؟‬ 448 00:58:18,541 --> 00:58:19,375 ‫جديًا.‬ 449 00:58:24,416 --> 00:58:26,208 ‫- لا يمكنك فعل هذا.‬ ‫- أتريدين الرهان؟‬ 450 00:58:39,458 --> 00:58:40,458 ‫فتاة ريفية؟‬ 451 00:58:57,250 --> 00:58:58,875 ‫"شكرًا على حسن ضيافتك.‬ 452 00:58:58,958 --> 00:59:02,875 ‫كان الطعام سيئًا. سلامي‬ ‫إلى الملازم (بارسكي). تحياتي، (جيزلاف)."‬ 453 00:59:03,458 --> 00:59:05,000 ‫ترك الرسالة على سريره.‬ 454 00:59:05,791 --> 00:59:07,041 ‫هذا رائع.‬ 455 00:59:07,125 --> 00:59:08,833 ‫هرب من خلال مدرسة "ثورة أكتوبر".‬ 456 00:59:09,666 --> 00:59:10,625 ‫مدرسة الثورة.‬ 457 00:59:11,416 --> 00:59:12,625 ‫إنه يسخر منا.‬ 458 00:59:13,333 --> 00:59:14,666 ‫لماذا ما زلتما هنا أيها الساذجان؟‬ 459 00:59:19,541 --> 00:59:22,208 ‫لا مزيد من الألاعيب. جده وأطلق النار عليه.‬ 460 00:59:23,583 --> 00:59:24,416 ‫حتى الموت؟‬ 461 00:59:28,125 --> 00:59:29,000 ‫حتى الموت.‬ 462 00:59:30,083 --> 00:59:31,291 ‫لا نحتاج إلى ذلك.‬ 463 00:59:31,833 --> 00:59:34,458 ‫سنتخلّص من مصدر إزعاج المجتمع الاشتراكي.‬ 464 00:59:40,083 --> 00:59:40,916 ‫مفهوم؟‬ 465 01:00:07,541 --> 01:00:08,666 ‫وكأنها الرقصة الأخيرة.‬ 466 01:00:12,375 --> 01:00:13,500 ‫هل أخبرتهم؟‬ 467 01:00:18,500 --> 01:00:20,250 ‫أخبرهم وإلا سيغضبون.‬ 468 01:00:21,416 --> 01:00:22,875 ‫كلما أسرعت، كان أفضل.‬ 469 01:00:24,916 --> 01:00:26,291 ‫لا ينقصك أي متاعب.‬ 470 01:00:26,958 --> 01:00:28,416 ‫ماذا تعني بـ"الرقصة الأخيرة"؟‬ 471 01:00:28,500 --> 01:00:30,166 ‫هذه رقصتنا الأخيرة.‬ 472 01:00:30,250 --> 01:00:32,125 ‫سنبيع هذه السيارات وستكون النهاية.‬ 473 01:00:33,000 --> 01:00:34,708 ‫هل عبثت الفتاة في رأسك؟‬ 474 01:00:34,791 --> 01:00:36,375 ‫إنها لا تخصّك يا فتى. لذا أظهر الاحترام.‬ 475 01:00:36,458 --> 01:00:38,333 ‫لا يُوجد أهمية لآراء النساء.‬ 476 01:00:41,000 --> 01:00:42,541 ‫إننا نعمل معًا لسنوات.‬ 477 01:00:42,625 --> 01:00:43,625 ‫المخاطرة.‬ 478 01:00:43,708 --> 01:00:45,041 ‫الهروب من السجن.‬ 479 01:00:45,541 --> 01:00:48,375 ‫- فهل تصفي عملنا الآن؟‬ ‫- ماذا قلت عندما بدأنا؟‬ 480 01:00:48,458 --> 01:00:49,375 ‫في البداية؟‬ 481 01:00:50,083 --> 01:00:52,291 ‫العصابة هي الأهم.‬ 482 01:00:52,375 --> 01:00:55,000 ‫بالضبط. لهذا السبب،‬ ‫لن يذهب أحد خالي الوفاض.‬ 483 01:01:11,833 --> 01:01:13,375 ‫الضعيف فحسب من يترك عصابته.‬ 484 01:01:29,833 --> 01:01:33,083 ‫عم تتحدّث؟ استمع إلى المحامل فحسب!‬ 485 01:01:33,666 --> 01:01:35,666 ‫إنك تبيع سيارة "ليموزين" يا بني.‬ 486 01:01:36,208 --> 01:01:37,625 ‫اخرج من هنا.‬ 487 01:01:41,500 --> 01:01:42,625 ‫يمكنني تخفيض عشرة آلاف.‬ 488 01:01:47,916 --> 01:01:49,291 ‫من يبيع هنا؟‬ 489 01:01:50,333 --> 01:01:51,791 ‫العمل الجماعي.‬ 490 01:01:53,208 --> 01:01:54,583 ‫اتفقنا؟‬ 491 01:01:56,166 --> 01:01:57,083 ‫اتفقنا.‬ 492 01:02:39,625 --> 01:02:41,500 ‫صُنعت الجيوب للنشالين.‬ 493 01:02:46,000 --> 01:02:47,541 ‫ما تتركه أنت للزبون‬ 494 01:02:49,916 --> 01:02:51,000 ‫هو ما أستعيده أنا.‬ 495 01:02:56,291 --> 01:02:59,958 ‫أتعرف لماذا يعرضون عليّ‬ ‫الكثير من الأموال وليس عليك؟‬ 496 01:03:03,000 --> 01:03:05,333 ‫لأن لديّ رؤية مستقبلية أكثر منك.‬ 497 01:03:06,625 --> 01:03:09,875 ‫لأنني أعرف أن حيل كهذه‬ ‫لن تأخذنا نحو مستقبل أفضل.‬ 498 01:03:13,458 --> 01:03:15,833 ‫لأنك أفضل منا فحسب.‬ 499 01:03:27,833 --> 01:03:29,041 ‫أريد اللعب أيضًا.‬ 500 01:03:39,541 --> 01:03:41,000 ‫إنني أجلس هنا.‬ 501 01:04:47,333 --> 01:04:48,166 ‫"بارسكي".‬ 502 01:04:49,916 --> 01:04:51,291 ‫- من المتحدث؟‬ ‫- هذا أنا.‬ 503 01:04:53,291 --> 01:04:54,791 ‫إنك تبحث عن رجل.‬ 504 01:04:55,541 --> 01:04:56,750 ‫إنني أعرف مكانه.‬ 505 01:05:56,583 --> 01:05:57,708 ‫ماذا دهاك يا رجل؟‬ 506 01:07:29,208 --> 01:07:30,166 ‫تبًا!‬ 507 01:08:30,166 --> 01:08:31,458 ‫لقد تلقّينا أوامر.‬ 508 01:08:31,541 --> 01:08:32,708 ‫علنًا؟‬ 509 01:08:42,250 --> 01:08:43,916 ‫إنه العمل الجاد للشرطة.‬ 510 01:08:44,416 --> 01:08:45,250 ‫ليس كذلك هذه المرة.‬ 511 01:08:46,833 --> 01:08:48,041 ‫استعنت بوسيط روحي هذه المرة.‬ 512 01:08:48,666 --> 01:08:50,208 ‫اتصل بي بكل سهولة.‬ 513 01:08:51,833 --> 01:08:53,333 ‫شخص لا يحبك.‬ 514 01:08:54,875 --> 01:08:55,708 ‫عشر سنوات.‬ 515 01:08:56,333 --> 01:08:57,375 ‫أحسنت.‬ 516 01:08:57,458 --> 01:08:58,375 ‫هناك طرق.‬ 517 01:08:58,458 --> 01:08:59,333 ‫وماذا بعد ذلك؟‬ 518 01:09:00,000 --> 01:09:03,333 ‫- سيستمرون في ملاحقتك.‬ ‫- تم إبلاغهم بمكاني. ليست غلطتي.‬ 519 01:09:04,041 --> 01:09:06,625 ‫إذًا، هم الأشرار وأنت الملاك الآن؟‬ 520 01:09:06,708 --> 01:09:08,041 ‫إن كان هذا رأيك.‬ 521 01:09:12,625 --> 01:09:15,416 ‫إذا خرجت بطريقتك الخاصة،‬ ‫فاذهب في طريقك الخاص إذًا.‬ 522 01:09:18,000 --> 01:09:20,250 ‫إذا خرجت كرجل حر، فسأنتظر.‬ 523 01:09:20,333 --> 01:09:21,500 ‫عشر سنوات؟‬ 524 01:09:22,541 --> 01:09:23,500 ‫ستحسن التصرف.‬ 525 01:09:24,208 --> 01:09:27,041 ‫ستشارك في أنشطة وتساعد وتدرس وتعمل.‬ 526 01:09:28,791 --> 01:09:30,666 ‫أيًا يكن. وداعًا.‬ 527 01:09:30,750 --> 01:09:32,541 ‫"تيريسا"!‬ 528 01:09:49,791 --> 01:09:52,000 ‫وماذا بعد أن أحسن التصرف وأشارك في أنشطة؟‬ 529 01:09:52,083 --> 01:09:53,500 ‫سيُطلق سراحك مبكرًا.‬ 530 01:09:54,916 --> 01:09:57,041 ‫دائمًا ما يُطلق سراح الرجال الصالحين مبكرًا.‬ 531 01:09:58,000 --> 01:09:59,666 ‫ثم سأكون موجودة.‬ 532 01:10:00,250 --> 01:10:01,083 ‫سأنتظر.‬ 533 01:10:07,916 --> 01:10:10,916 ‫قدمت العديد من المتاجر عروضًا وخصومات.‬ 534 01:10:11,000 --> 01:10:15,166 ‫جهّز بعضهم آلاف الطرود لزبائنهم الجدد.‬ 535 01:10:15,708 --> 01:10:18,416 ‫لأول مرة منذ فتح الحدود،‬ 536 01:10:18,500 --> 01:10:22,666 ‫وقعت حادثة عند بوابة "براندنبورغ"‬ ‫في الجانب الغربي.‬ 537 01:10:22,750 --> 01:10:27,166 ‫قام المئات من الشباب‬ ‫باستخدام المطارق والقواطع والخطافات‬ 538 01:10:27,708 --> 01:10:31,791 ‫بتحطيم لوح خرساني الذي أُزيل بجرار‬ 539 01:10:31,875 --> 01:10:33,875 ‫مما أحدث فجوة في الجدار.‬ 540 01:10:34,708 --> 01:10:37,250 ‫تدخّلت شرطة "برلين الغربية".‬ 541 01:10:56,250 --> 01:10:57,666 ‫أيمكنك مساعدتي رجاءً؟‬ 542 01:11:16,333 --> 01:11:18,458 ‫على ما يبدو أن لدينا قبطانًا جديدًا.‬ 543 01:11:19,958 --> 01:11:21,750 ‫ليس قبطانًا، بل مفوّضًا.‬ 544 01:11:22,958 --> 01:11:24,791 ‫وليس على ما يبدو، بل بالتأكيد.‬ 545 01:11:24,875 --> 01:11:25,708 ‫أجل.‬ 546 01:11:26,458 --> 01:11:28,416 ‫أتساءل عن موطنه.‬ 547 01:11:40,291 --> 01:11:41,291 ‫أوقات جديدة.‬ 548 01:11:42,166 --> 01:11:43,083 ‫أشخاص جديدة.‬ 549 01:12:00,625 --> 01:12:03,166 ‫كل ما أملكه في الحياة، حققته بنفسي‬ 550 01:12:03,250 --> 01:12:06,458 ‫من خلال العمل الجاد والصادق وبفضل عائلتي.‬ 551 01:12:06,541 --> 01:12:10,083 ‫إنني أترشح لبرلمان "سيم"‬ ‫لأن أطفالي يستحقون مستقبلًا أفضل.‬ 552 01:12:10,166 --> 01:12:13,583 ‫النزاهة والعناية والازدهار.‬ ‫كل شيء من أجل العائلة.‬ 553 01:12:14,666 --> 01:12:17,291 ‫صوّتوا لوالدنا!‬ 554 01:12:17,375 --> 01:12:19,666 ‫"كل شيء من أجل العائلة"‬ 555 01:12:27,583 --> 01:12:31,458 ‫"النجاح في إعادة تأهيل (ملك الهروب)"‬ 556 01:12:34,875 --> 01:12:37,833 ‫وقعت 11 عملية سطو في "وارسو" اليوم.‬ 557 01:12:37,916 --> 01:12:42,208 ‫خمس عمليات سرقة وهجومان‬ ‫واعتداءان بالضرب ولقد مات 18 شخص…‬ 558 01:12:42,291 --> 01:12:43,875 ‫إنني سعيد جدًا حقًا.‬ 559 01:12:43,958 --> 01:12:47,666 ‫وأخيرًا يمكننا التحدث بجدية كمدير مع نظيره.‬ 560 01:12:48,250 --> 01:12:50,166 ‫- ألدينا شيء لنتحدّث عنه؟‬ ‫- لا.‬ 561 01:12:51,000 --> 01:12:53,458 ‫ولن يصبح لدينا شيء أبدًا.‬ 562 01:12:55,916 --> 01:12:57,875 ‫أقف أمامكم‬ 563 01:12:58,750 --> 01:13:01,000 ‫كأول رئيس لـ"بولندا"‬ 564 01:13:02,416 --> 01:13:05,250 ‫منتخب مباشرةً من قِبل الأمة بأكملها.‬ 565 01:13:05,333 --> 01:13:06,750 ‫هذه اللحظة‬ 566 01:13:07,458 --> 01:13:09,625 ‫تمثل البداية الرسمية‬ 567 01:13:09,708 --> 01:13:12,291 ‫لجمهورية "بولندا" الثالثة.‬ 568 01:13:12,375 --> 01:13:14,541 ‫بعد اعتقال زعيم المافيا "بروشكوف"،‬ 569 01:13:14,625 --> 01:13:16,916 ‫تقاتلت بعض العصابات من أجل السيطرة.‬ 570 01:13:17,000 --> 01:13:20,291 ‫محاولة اغتيال بقنبلة لأحد الزعماء‬ ‫في أوائل هذه السنة…‬ 571 01:13:20,375 --> 01:13:21,625 ‫إنك لا تحبني.‬ 572 01:13:22,583 --> 01:13:23,500 ‫وأنا لا أحبك.‬ 573 01:13:23,583 --> 01:13:24,958 ‫لم العناء؟‬ 574 01:13:26,125 --> 01:13:28,291 ‫بهذه البساطة؟ بعد كل ما مررنا به؟‬ 575 01:13:28,375 --> 01:13:30,791 ‫خاصةً بعد كل ما مررنا به!‬ 576 01:13:30,875 --> 01:13:34,375 ‫كان يُفترض أن يُقتل بالرصاص.‬ ‫هل قُتل؟ لم يُقتل. ذلك عصيان!‬ 577 01:13:34,458 --> 01:13:37,875 ‫بصفتي المفوّض الجديد،‬ ‫لا أريد وجود ضباط مثلك هنا.‬ 578 01:14:31,250 --> 01:14:32,750 ‫أعرف كيف سأخرج.‬ 579 01:14:32,833 --> 01:14:34,041 ‫ليس كذلك.‬ 580 01:14:34,125 --> 01:14:36,958 ‫أعرف كيف سأخرج كرجل حر كما وعدتك.‬ 581 01:14:37,458 --> 01:14:38,291 ‫مبكرًا؟‬ 582 01:14:40,750 --> 01:14:43,333 ‫"لم أتوقع أبدًا أنني سأصبح لصًا.‬ 583 01:14:43,416 --> 01:14:46,833 ‫لكن خلقت الحكومة السابقة‬ ‫عالمًا غير عادل لنا.‬ 584 01:14:46,916 --> 01:14:50,208 ‫تعرف أي نوع من الحكومات كانت،‬ ‫لأن حضرتك حاربتها أيضًا.‬ 585 01:14:50,291 --> 01:14:53,500 ‫قمعت تلك الحكومة الحرية في الناس.‬ ‫لهذا السبب سقطت.‬ 586 01:14:53,583 --> 01:14:55,000 ‫وهذا من ناحية، بفضلك أنت.‬ 587 01:14:55,791 --> 01:14:59,041 ‫لهذا السبب أتقدّم بطلبي المتواضع…"‬ 588 01:14:59,125 --> 01:15:00,750 ‫وما إلى ذلك.‬ 589 01:15:04,583 --> 01:15:06,916 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- لمن هذا؟‬ 590 01:15:07,000 --> 01:15:08,166 ‫الرئيس.‬ 591 01:15:34,833 --> 01:15:35,791 ‫صباح الخير.‬ 592 01:15:38,916 --> 01:15:42,041 ‫ماذا فعلت بنفسك؟ لقد كنت شابًا وسيمًا.‬ 593 01:15:46,166 --> 01:15:47,791 ‫أتعرفين لصالح من أعمل؟‬ 594 01:15:48,708 --> 01:15:49,708 ‫ليس لديّ فكرة.‬ 595 01:15:51,291 --> 01:15:54,416 ‫رئيسي قلق بشأن سلامة متجرك.‬ 596 01:15:54,500 --> 01:15:55,458 ‫لهذا السبب…‬ 597 01:15:57,541 --> 01:16:00,500 ‫إنه يقدّم خدمات أمنية.‬ 598 01:16:11,291 --> 01:16:12,875 ‫ولا داعي لشكرنا.‬ 599 01:16:13,375 --> 01:16:15,291 ‫كل هذا نابع من طيبة قلبنا.‬ 600 01:16:16,000 --> 01:16:17,125 ‫ومن أجل هذا الجهد،‬ 601 01:16:18,166 --> 01:16:19,791 ‫سنحاسبك‬ 602 01:16:20,958 --> 01:16:22,583 ‫بهذا القدر.‬ 603 01:16:43,333 --> 01:16:44,333 ‫الفتاة الريفية.‬ 604 01:16:45,208 --> 01:16:46,291 ‫ما زلت متاحة.‬ 605 01:17:08,375 --> 01:17:10,458 ‫أيعرف أصدقاؤك أنك واش؟‬ 606 01:17:16,458 --> 01:17:17,708 ‫يجب أن تخرج.‬ 607 01:17:18,875 --> 01:17:20,083 ‫في وقت أبكر.‬ 608 01:17:23,250 --> 01:17:25,666 ‫إنك هنا من أجلها، لذا اخرج من أجلها.‬ 609 01:17:29,250 --> 01:17:30,541 ‫لن يعفو عنك.‬ 610 01:17:31,791 --> 01:17:33,791 ‫لم تعد مركز الكون.‬ 611 01:17:33,875 --> 01:17:35,250 ‫لقد تغيّر العالم.‬ 612 01:17:35,333 --> 01:17:36,166 ‫بالضبط.‬ 613 01:17:39,458 --> 01:17:40,791 ‫لهذا السبب سيعفو عني.‬ 614 01:17:43,041 --> 01:17:46,125 ‫ليس لديّ أي خلاف مع العالم الجديد.‬ ‫كان لديّ مع العالم القديم فحسب.‬ 615 01:17:48,000 --> 01:17:50,541 ‫- ماذا علينا أن نفعل إذًا؟‬ ‫- اختفوا.‬ 616 01:18:06,708 --> 01:18:07,958 ‫هل زوجتك في المنزل؟‬ 617 01:18:08,833 --> 01:18:11,000 ‫- ليس لديّ زوجة.‬ ‫- أتريد زوجة إذًا؟‬ 618 01:18:12,708 --> 01:18:13,791 ‫ما أتى بك إلى هنا؟‬ 619 01:18:14,291 --> 01:18:16,958 ‫يرسل ابني سلامه. إنه يطلب منك تسديد الدين.‬ 620 01:18:18,583 --> 01:18:20,708 ‫لقد سددته. لقد أنقذته من أن يُقتل بالرصاص.‬ 621 01:18:21,291 --> 01:18:23,708 ‫إذًا أيها الضابط، إننا نحتاج إلى خدمة.‬ 622 01:18:36,333 --> 01:18:37,708 ‫لم أعد ضابطًا.‬ 623 01:18:39,791 --> 01:18:40,833 ‫هذا أفضل.‬ 624 01:18:44,041 --> 01:18:46,958 ‫ألا يمكنكم الهدوء بلا مشاكل كالجميع؟‬ 625 01:18:50,458 --> 01:18:51,916 ‫كنت شرطيًا محترمًا.‬ 626 01:18:53,250 --> 01:18:54,083 ‫ساعدنا يا رجل.‬ 627 01:19:21,000 --> 01:19:22,541 ‫لقد عفا عنك في النهاية.‬ 628 01:19:41,541 --> 01:19:43,250 ‫لقد أُدين موكلي بالخطأ…‬ 629 01:19:44,958 --> 01:19:48,541 ‫لم يكن مخططًا هرميًا. كان مذبذبًا اقتصاديًا.‬ 630 01:19:48,625 --> 01:19:50,083 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 631 01:20:08,916 --> 01:20:09,791 ‫أيها المايسترو.‬ 632 01:20:35,500 --> 01:20:36,333 ‫والآن ماذا؟‬ 633 01:20:38,125 --> 01:20:39,291 ‫يمكننا التحدث.‬ 634 01:20:43,208 --> 01:20:44,791 ‫هذا ليس الوقت المناسب للتحدث.‬ 635 01:20:47,416 --> 01:20:48,375 ‫إنه ليس بمفرده.‬ 636 01:22:07,458 --> 01:22:08,416 ‫اخرج!‬ 637 01:22:18,958 --> 01:22:20,000 ‫لقد أصبحت أطول.‬ 638 01:22:21,500 --> 01:22:22,541 ‫لقد أصبحت أقذر.‬ 639 01:22:30,708 --> 01:22:33,708 ‫الهادئون هم من يسودوا.‬ 640 01:22:33,791 --> 01:22:37,875 ‫لديّ فكرة. لن أقتلك وأنت ستدعنا وشأننا.‬ 641 01:22:37,958 --> 01:22:38,916 ‫مفهوم؟‬ 642 01:22:39,791 --> 01:22:40,875 ‫لا يمكنني سماعك!‬ 643 01:22:41,375 --> 01:22:44,166 ‫أنت لن تقتلني وأنا سأدعكم وشأنكم.‬ 644 01:22:47,083 --> 01:22:48,500 ‫أو ربما لن أدعكم؟‬ 645 01:22:50,125 --> 01:22:52,541 ‫تفضّل.‬ 646 01:22:52,625 --> 01:22:53,583 ‫اقتلني.‬ 647 01:22:56,333 --> 01:22:57,291 ‫ثلاثة،‬ 648 01:22:57,791 --> 01:22:58,666 ‫اثنان،‬ 649 01:23:00,291 --> 01:23:01,250 ‫واحد!‬ 650 01:23:09,166 --> 01:23:12,375 ‫إن لم أنل أنا منك، فستنال عصابتي منك.‬ 651 01:27:28,458 --> 01:27:32,125 ‫الجثة متفحمة.‬ ‫قُطعت يده بسبب ضربة أو انفجار.‬ 652 01:27:32,208 --> 01:27:34,458 ‫لقد أخذنا البصمات وقارناها.‬ 653 01:27:35,500 --> 01:27:38,750 ‫إنه يمارس حيلًا مختلفة،‬ ‫لكن لا يمكنه التغلب على العلم.‬ 654 01:27:38,833 --> 01:27:41,166 ‫إنها نهاية عصره كما يُقال.‬ 655 01:27:50,250 --> 01:27:53,666 ‫"(جيزلاف نيمرودزكي)، الابن الحبيب،‬ ‫عاش 41 عامًا"‬ 656 01:28:19,958 --> 01:28:23,625 ‫لقد مات المجرم ذائع الصيت،‬ ‫"جيزلاف نيمرودزكي".‬ 657 01:28:23,708 --> 01:28:27,750 ‫أكدت شرطة مدينة "وارسو" هذا الخبر الصادم.‬ 658 01:28:27,833 --> 01:28:29,875 ‫أُطلق عليه لقب "ملك الهروب".‬ 659 01:28:29,958 --> 01:28:34,791 ‫عدد مرات هروبه من أجهزة إنفاذ القانون‬ ‫أكسبته تعاطف العامة.‬ 660 01:28:35,541 --> 01:28:36,458 ‫لقد احترق.‬ 661 01:28:36,541 --> 01:28:40,250 ‫أقصد أن الجثة تفحّمت بالكامل.‬ 662 01:28:40,875 --> 01:28:43,333 ‫لدينا حاليًا فرضية تحقيقية واحدة.‬ 663 01:28:43,416 --> 01:28:45,083 ‫ربما كان يلاحق أحدهم.‬ 664 01:28:45,666 --> 01:28:47,166 ‫أو يهرب من أحدهم.‬ 665 01:28:49,333 --> 01:28:50,166 ‫نعم؟‬ 666 01:28:50,791 --> 01:28:52,750 ‫أيها المفوّض…‬ 667 01:30:10,208 --> 01:30:11,333 ‫تعازيّ.‬ 668 01:31:22,666 --> 01:31:23,583 ‫"جيزاك".‬ 669 01:31:39,333 --> 01:31:41,625 ‫كش ملك.‬ 670 01:32:54,500 --> 01:32:56,166 ‫علام تبتسم؟‬ 671 01:32:56,666 --> 01:32:58,125 ‫لماذا أنت غاضبة هكذا؟‬ 672 01:32:58,208 --> 01:32:59,500 ‫الغضب مضر لبشرتك.‬ 673 01:33:02,166 --> 01:33:04,083 ‫لقد وعدتك، صحيح؟‬ 674 01:33:05,375 --> 01:33:07,208 ‫أمامنا طريق مفتوح.‬ 675 01:33:08,250 --> 01:33:10,041 ‫أرض ومنزل خارج المدينة.‬ 676 01:33:10,125 --> 01:33:11,958 ‫إنك تقرئين أفكاري يا فتاة.‬ 677 01:33:14,458 --> 01:33:15,708 ‫حقًا؟ ما الأمر إذًا؟‬ 678 01:33:16,541 --> 01:33:17,750 ‫لنتحدّث.‬ 679 01:33:19,250 --> 01:33:20,625 ‫هذا ليس الوقت المناسب للتحدث.‬ 680 01:33:22,083 --> 01:33:22,916 ‫الوقت المناسب لماذا إذًا؟‬ 681 01:33:43,208 --> 01:33:46,791 ‫أحب الذهاب إلى السينما بعد العمل.‬ 682 01:33:48,125 --> 01:33:51,041 ‫وكأن الأفلام في مطاردة.‬ 683 01:33:51,125 --> 01:33:53,166 ‫لا بد من وجود إثارة وإطلاق نار.‬ 684 01:33:53,250 --> 01:33:56,708 ‫ولا بد من وجود الحب طبعًا.‬ 685 01:33:57,208 --> 01:33:58,916 ‫الحب هو… لا بد من وجود الحب.‬ 686 01:39:59,208 --> 01:40:04,208 ‫ترجمة "محمد أسامة"‬