1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,041 --> 00:00:08,958
NETFLIX GIỚI THIỆU
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:01:27,500 --> 00:01:31,416
CÂU CHUYỆN ĐƯỢC LẤY CẢM HỨNG
TỪ CUỘC ĐỜI CỦA ZDZISŁAW NAJMRODZKI
5
00:01:31,500 --> 00:01:33,333
TAY TRỘM ĐÃ PHÁ KỶ LỤC THẾ GIỚI
6
00:01:33,416 --> 00:01:36,041
VỚI 29 LẦN TRỐN THOÁT
CÁC CƠ QUAN HÀNH PHÁP.
7
00:01:41,083 --> 00:01:44,125
BA LAN, NĂM 1988
8
00:01:50,708 --> 00:01:54,708
CỬA HÀNG TRỐNG RỖNG. DÂN CHÚNG KHAN HÀNG.
GIẤY VỆ SINH LÀ XA XỈ PHẨM.
9
00:01:54,791 --> 00:01:59,500
RƯỢU VÀ HÀNG HÓA CHÂU ÂU CHỈ BÁN
TẠI CHUỖI CỬA HÀNG PEWEX BẰNG ĐÔ LA MỸ.
10
00:01:59,583 --> 00:02:02,833
CHÍNH PHỦ ĐÃ BÓ TAY.
NHƯNG GÃ ĐÀN ÔNG NÀY THÌ KHÔNG…
11
00:02:22,125 --> 00:02:23,583
GIAYDA
12
00:03:46,833 --> 00:03:48,708
Ba tháng nữa tôi diễn ở Cuba.
13
00:03:48,791 --> 00:03:52,416
Chúng tôi sẽ thuê anh làm trợ lý ban nhạc.
Anh chỉ cần mua hộ…
14
00:03:54,000 --> 00:03:56,416
Không thể để Zdzisław Najmrodzk nhởn nhơ.
15
00:03:56,916 --> 00:04:00,041
Về những thông tin tiết lộ nơi ở của hắn,
16
00:04:00,125 --> 00:04:05,458
đội Dân quân Thủ đô Warsaw
trao thưởng hai triệu zloty.
17
00:04:05,541 --> 00:04:06,625
Hoan hô, Najmro!
18
00:04:06,708 --> 00:04:08,708
Vị vua lẩn trốn của thế giới ngầm
19
00:04:08,791 --> 00:04:11,958
đã gây ra nhiều vụ trộm cướp trắng trợn
và trốn thoát.
20
00:04:12,541 --> 00:04:14,083
Lần trước được bao nhiêu?
21
00:04:14,166 --> 00:04:15,875
TIếp tục tin trong nước.
22
00:04:16,916 --> 00:04:17,750
Một phẩy năm.
23
00:04:17,833 --> 00:04:19,875
Việc tăng giá rượu vào tháng Tám…
24
00:05:43,458 --> 00:05:44,750
DÂN QUÂN
25
00:06:02,875 --> 00:06:03,916
Tôi có ý này.
26
00:06:05,083 --> 00:06:06,625
Phần thưởng là hai triệu.
27
00:06:07,166 --> 00:06:08,083
Nghe nhé.
28
00:06:08,166 --> 00:06:11,166
Chúng tôi đồng ý giao nộp,
và sẽ giao nộp anh.
29
00:06:11,250 --> 00:06:12,541
Anh vào tù.
30
00:06:12,625 --> 00:06:14,458
Chúng tôi lĩnh hai triệu.
31
00:06:14,541 --> 00:06:16,708
Anh vượt ngục và ta lời to.
32
00:06:19,250 --> 00:06:21,791
Họ mà trao tiền cho cậu thì ta chia thôi.
33
00:06:23,000 --> 00:06:23,833
Rồi.
34
00:07:38,250 --> 00:07:39,083
Ngồi xuống!
35
00:07:40,041 --> 00:07:40,875
Ngồi.
36
00:08:19,875 --> 00:08:21,208
Sao anh lại ở đây?
37
00:08:21,291 --> 00:08:24,291
Bọn tôi đang kiên nhẫn đợi anh,
Trung úy Công dân.
38
00:08:24,375 --> 00:08:26,458
Trung úy Công dân mới chuyển tới.
39
00:08:27,500 --> 00:08:28,333
Trộm tài sản.
40
00:08:29,041 --> 00:08:30,833
Vào bằng cửa trước. Cậy khóa.
41
00:08:31,833 --> 00:08:32,750
Hoặc cửa sau.
42
00:08:35,625 --> 00:08:37,000
Thế là sau hay trước?
43
00:08:42,791 --> 00:08:45,166
Sao anh sống được tới giờ vậy, Trung sĩ?
44
00:08:54,833 --> 00:08:56,416
Phim mới vừa ra rạp đấy.
45
00:08:56,500 --> 00:08:58,458
LỜI NGUYỀN CỦA THUNG LŨNG RẮN
46
00:09:21,666 --> 00:09:22,833
Có báo động không?
47
00:09:30,458 --> 00:09:31,500
Tôi bảo này…
48
00:09:32,875 --> 00:09:36,916
Anh chia thêm phần cho tôi được không?
49
00:09:37,000 --> 00:09:38,333
Bán nhiều mới có tiền.
50
00:09:38,958 --> 00:09:39,875
Bán thêm đi.
51
00:09:40,958 --> 00:09:43,291
Đâu có ai bán tốt như tôi. Có mánh cả.
52
00:09:43,375 --> 00:09:44,750
Ừ, tôi biết chứ.
53
00:09:44,833 --> 00:09:46,375
Có bốn loại khách hàng.
54
00:09:46,916 --> 00:09:48,500
Không hơn, không kém.
55
00:09:51,083 --> 00:09:52,166
Hẹn lần tới nhé.
56
00:10:40,208 --> 00:10:41,041
Chê à? Tùy.
57
00:11:05,916 --> 00:11:09,166
RẠP CHIẾU PHIM TĘCZA
58
00:11:16,416 --> 00:11:17,541
Cô Elwira đâu rồi?
59
00:11:18,583 --> 00:11:19,541
Bị sa thải rồi.
60
00:11:23,583 --> 00:11:24,416
Hẳn thế rồi.
61
00:11:27,416 --> 00:11:29,625
Đằng ấy cho xin mấy tấm áp phích nhé?
62
00:11:30,833 --> 00:11:32,041
Không.
63
00:11:32,125 --> 00:11:33,458
Xin xỏ bỏ tiền.
64
00:11:35,083 --> 00:11:36,625
Vậy thì bán tôi một vé đi.
65
00:11:46,750 --> 00:11:48,166
Tấm kia được không?
66
00:11:49,458 --> 00:11:52,166
- Phải chờ chiếu xong.
- Bao giờ có ca tiếp?
67
00:11:52,250 --> 00:11:53,458
Không có đâu.
68
00:11:53,541 --> 00:11:54,833
Tôi mua vé rồi cơ mà.
69
00:11:54,916 --> 00:11:56,625
Tối thiểu mười người xem.
70
00:11:58,166 --> 00:11:59,666
Cô đùa tôi đấy à.
71
00:12:07,666 --> 00:12:09,083
Anh là doanh nhân à?
72
00:12:09,166 --> 00:12:10,375
Một kẻ may mắn thôi.
73
00:12:11,708 --> 00:12:12,791
Anh chắc chứ?
74
00:12:13,625 --> 00:12:14,833
Vô cùng may mắn.
75
00:12:16,000 --> 00:12:18,458
Ý tôi là, có chắc anh muốn xem không?
76
00:12:24,500 --> 00:12:25,916
Chuẩn bị chiếu phim!
77
00:12:35,583 --> 00:12:37,375
- Sao?
- Không có gì.
78
00:12:41,583 --> 00:12:44,833
LỆNH TẠM GIAM
79
00:12:54,750 --> 00:12:55,583
Có thế thôi à?
80
00:12:56,791 --> 00:12:58,250
Hồ sơ chưa hoàn chỉnh.
81
00:12:58,958 --> 00:13:01,208
Hắn hoạt động trên khắp cả nước mà.
82
00:13:03,333 --> 00:13:04,666
Tìm cho tôi hết đi.
83
00:13:05,833 --> 00:13:08,708
Thế thì tôi sẽ phải gọi tới
mọi cơ quan cấp tỉnh.
84
00:13:08,791 --> 00:13:10,958
Cấp vùng, thành phố,
85
00:13:12,333 --> 00:13:13,333
và cả quận nữa.
86
00:13:15,166 --> 00:13:17,708
Và lập danh sách
các cửa hàng Pewex không lắp báo động.
87
00:13:21,041 --> 00:13:22,708
Cậu đi đâu mà ăn diện thế?
88
00:13:24,125 --> 00:13:25,333
Để ăn tối với vợ mà.
89
00:13:28,250 --> 00:13:31,791
- Cả tuần cô ấy chưa gặp tôi.
- Ai muốn ngắm cậu cả tuần chứ?
90
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
Tôi tự làm đấy.
91
00:13:40,041 --> 00:13:40,875
Ôi, đồ…
92
00:14:05,958 --> 00:14:07,125
Còn chỗ áp phích?
93
00:14:08,125 --> 00:14:09,125
Vẫn quan tâm chứ?
94
00:14:11,083 --> 00:14:13,583
Làm mọi cách để đuổi khách, có phải không?
95
00:14:29,291 --> 00:14:30,125
Chào.
96
00:14:37,375 --> 00:14:38,541
Thảm họa rồi.
97
00:14:38,625 --> 00:14:39,750
Đi bộ đi vậy.
98
00:14:39,833 --> 00:14:41,708
Hình như đằng ấy đi xe máy.
99
00:14:43,375 --> 00:14:46,041
- Lang thang thế anh không sợ à?
- Sợ cướp á?
100
00:14:46,125 --> 00:14:49,125
- Sợ bị xì đểu.
- Cứ xì đi. Có thưởng đó.
101
00:14:49,208 --> 00:14:50,541
Đứa nào xì sẽ bị đì.
102
00:14:51,208 --> 00:14:52,041
Lên xe không?
103
00:15:00,041 --> 00:15:02,458
Một chiếc 250 với bơm dầu Mikuni.
104
00:15:02,541 --> 00:15:03,625
Đằng ấy có gu đấy.
105
00:15:03,708 --> 00:15:04,875
Lẻo mép thật.
106
00:15:04,958 --> 00:15:06,666
Đằng ấy biết tên tôi mà nhỉ?
107
00:15:07,791 --> 00:15:10,041
Thế thì phải có qua có lại chứ.
108
00:15:12,291 --> 00:15:13,125
Tereska.
109
00:15:13,875 --> 00:15:15,166
Cái tên đẹp quá.
110
00:16:07,708 --> 00:16:08,958
Anh thật ngớ ngẩn.
111
00:16:10,000 --> 00:16:11,708
Đằng ấy hẹn hò với tôi không?
112
00:16:12,291 --> 00:16:13,125
Xuống xe đi.
113
00:16:27,000 --> 00:16:27,833
Anh ổn chứ?
114
00:16:29,250 --> 00:16:30,166
Đồng ý nhé?
115
00:16:30,833 --> 00:16:32,375
Sao phải làm trò vậy?
116
00:16:34,333 --> 00:16:35,333
Rồi sao?
117
00:16:39,375 --> 00:16:40,333
Tôi đâu từ chối.
118
00:16:42,541 --> 00:16:43,791
Cũng chả đồng ý.
119
00:16:55,750 --> 00:16:58,875
Đã tám giờ.
Chương trình này chỉ dành cho người lớn.
120
00:16:58,958 --> 00:17:00,458
DÂN QUÂN
121
00:17:04,833 --> 00:17:06,041
Lại đây.
122
00:17:08,833 --> 00:17:11,666
997 DÂN QUÂN
123
00:17:20,041 --> 00:17:23,250
Trong vài tuần qua,
truyền thông khắp cả nước
124
00:17:23,333 --> 00:17:26,250
đã đưa tin về hàng loạt các vụ cướp
125
00:17:26,333 --> 00:17:31,291
nhằm vào các cửa hàng
thuộc Công ty Xuất khẩu Nội bộ Pewex,
126
00:17:31,375 --> 00:17:35,416
được tiến hành bởi
Zdzisław Najmrodzki khét tiếng.
127
00:17:35,916 --> 00:17:38,000
Vì lý do đó, chúng tôi quyết định
128
00:17:38,083 --> 00:17:41,000
khơi lại hồi ức của quý vị
về kẻ được gọi là
129
00:17:41,083 --> 00:17:42,166
Vua Đào tẩu.
130
00:17:44,541 --> 00:17:46,833
TRUY NÃ
TIỀN THƯỞNG
131
00:17:46,916 --> 00:17:50,375
DỰNG LẠI HIỆN TRƯỜNG
132
00:17:50,458 --> 00:17:55,666
Trước khi tuyên án, bị cáo có muốn nói…
133
00:17:56,291 --> 00:17:57,416
phát biểu gì không?
134
00:17:58,708 --> 00:18:00,583
- Có, thưa Quý tòa.
- Xin mời.
135
00:18:02,125 --> 00:18:06,291
Mẹ tôi luôn dạy tôi phải lịch sự,
nên tôi muốn nói lời tạm biệt.
136
00:18:06,375 --> 00:18:07,208
Tạm biệt.
137
00:18:23,291 --> 00:18:24,125
Dừng lại!
138
00:18:31,958 --> 00:18:32,791
Xong xuôi rồi.
139
00:18:33,500 --> 00:18:34,333
Một ở đây.
140
00:18:35,291 --> 00:18:36,125
Một ở đây.
141
00:18:36,625 --> 00:18:37,500
Khá chắc chắn.
142
00:18:38,083 --> 00:18:39,000
Với chi phí đó.
143
00:18:40,083 --> 00:18:42,458
Tôi chỉ làm được thế này thôi.
144
00:18:43,375 --> 00:18:47,541
Và giờ thì ngồi chờ bị cướp,
giống như các nơi khác.
145
00:18:49,500 --> 00:18:50,625
Thưa cô Trung úy,
146
00:18:51,500 --> 00:18:55,333
có lẽ nếu cô khiển trách trụ sở,
họ sẽ nghe và lắp báo động.
147
00:18:55,416 --> 00:18:58,583
Tôi ở đây vì thế mà.
Mấy anh dân quân cũng vất vả lắm.
148
00:18:58,666 --> 00:18:59,833
Cả nữ dân quân nữa.
149
00:19:00,666 --> 00:19:03,208
Hiếm khi thấy nữ sĩ quan đi làm nhiệm vụ.
150
00:19:04,750 --> 00:19:08,291
Hiếm, nhưng đất nước ta
đang dần tiến bộ mà.
151
00:19:09,250 --> 00:19:10,083
Phải rồi.
152
00:19:25,250 --> 00:19:26,083
Giơ tay lên!
153
00:19:26,166 --> 00:19:29,250
- Tụt quần ra, xì tiền đây.
- Ảnh bị bong ra rồi kìa.
154
00:19:29,875 --> 00:19:30,708
Ờ nhỉ.
155
00:19:32,416 --> 00:19:34,125
Và? Họ có lắp không?
156
00:19:34,958 --> 00:19:35,791
Ngon nghẻ rồi.
157
00:19:54,500 --> 00:19:55,375
Trông hợp đấy.
158
00:19:57,375 --> 00:19:58,375
Chắc vậy.
159
00:20:11,416 --> 00:20:13,291
- Có lắp không?
- Không.
160
00:20:13,375 --> 00:20:14,208
Ngon nghẻ rồi.
161
00:20:15,583 --> 00:20:16,583
Chơi nào.
162
00:20:35,041 --> 00:20:35,875
Hắn đấy à?
163
00:20:38,583 --> 00:20:39,416
Chính là hắn.
164
00:20:40,708 --> 00:20:41,541
Chính là hắn!
165
00:25:12,041 --> 00:25:12,875
Sếp à.
166
00:25:13,791 --> 00:25:15,166
Không phải do tôi nhé.
167
00:26:09,791 --> 00:26:11,833
Lấy thông tin của hắn và về đi.
Nhốt hắn lại.
168
00:26:12,333 --> 00:26:13,500
Các anh ổn chứ?
169
00:26:14,541 --> 00:26:16,541
Làm tốt lắm!
170
00:26:17,041 --> 00:26:19,250
Mới đến nhưng đầy kinh nghiệm.
171
00:26:20,125 --> 00:26:21,250
Giải tán!
172
00:26:25,750 --> 00:26:27,041
Họ và tên?
173
00:26:27,625 --> 00:26:29,166
Ai cũng biết mà.
174
00:26:31,000 --> 00:26:32,750
Họ và tên?
175
00:26:34,333 --> 00:26:35,166
Sao phải cáu?
176
00:26:35,708 --> 00:26:37,083
Cáu giận xấu trai lắm.
177
00:26:43,541 --> 00:26:44,833
Họ và tên?
178
00:28:02,583 --> 00:28:05,166
Lão Trung úy dễ cáu thật. Đánh, kéo, giật.
179
00:28:05,250 --> 00:28:08,250
Tôi chả mè nheo đâu.
Mà anh, Trung sĩ Công dân?
180
00:28:08,833 --> 00:28:11,041
- Tôi cá với anh lão cũng vậy.
- Im!
181
00:28:12,000 --> 00:28:13,625
- Anh không bực à?
- Im.
182
00:28:18,125 --> 00:28:19,375
Chắc anh vất vả lắm.
183
00:28:20,083 --> 00:28:22,416
- Bọn đấy thì có tử tế bao giờ.
- Im.
184
00:28:43,458 --> 00:28:44,791
Tôi sẽ đi pha cà phê.
185
00:28:48,541 --> 00:28:50,666
Họ và tên của đồng phạm.
186
00:28:50,750 --> 00:28:53,416
Tội phạm sao? Có nạn nhân nào không?
187
00:28:53,916 --> 00:28:56,333
Cửa hàng trống rỗng. Người dân khan hàng.
188
00:28:56,833 --> 00:28:58,916
Nếu nhà nước bó tay, tôi phải giúp.
189
00:28:59,000 --> 00:29:00,833
Đúng là nhà từ thiện đích thực.
190
00:29:02,708 --> 00:29:04,916
Họ và tên của đồng phạm.
191
00:29:05,000 --> 00:29:06,958
Trung úy Công dân vô ơn.
192
00:29:07,583 --> 00:29:09,833
Người ta đã ra tay giúp đỡ, cứu mạng.
193
00:29:10,833 --> 00:29:13,250
Ngày xưa ngữ như mày sẽ bị chặt tay đấy.
194
00:29:13,750 --> 00:29:15,041
Đổi luật làm gì nhỉ?
195
00:29:15,125 --> 00:29:17,666
Tôi hiểu rồi, Trung úy Công dân.
Mới tới hả.
196
00:29:17,750 --> 00:29:21,250
Hòa nhập, thích nghi.
Thế mà họ đâu có ưa ông, phải không?
197
00:29:23,375 --> 00:29:25,458
Dân tỉnh lẻ, đúng chứ? Rõ quá mà.
198
00:29:49,500 --> 00:29:51,875
Tôi rất xin lỗi, Trung úy Công dân.
199
00:29:52,791 --> 00:29:56,416
Nhưng Trung úy Công dân à,
ông mở đầu, nên tôi phải kết thúc.
200
00:29:56,500 --> 00:30:01,000
Tôi chỉ muốn nói là
tôi cũng không muốn làm thế này đâu.
201
00:30:02,791 --> 00:30:03,625
Bắt tôi nhé.
202
00:30:18,166 --> 00:30:19,000
Này!
203
00:30:30,916 --> 00:30:31,750
Anh ổn chứ?
204
00:31:45,083 --> 00:31:46,625
Khốn kiếp, con ơi.
205
00:31:47,416 --> 00:31:49,958
Cải trang hay đổi nghề rồi thế?
206
00:31:54,875 --> 00:31:56,916
Cứ khó khăn thì con mới mò về nhà.
207
00:31:57,875 --> 00:32:00,375
Nếu bạn giỏi, bạn sẽ bị chú ý.
208
00:32:00,458 --> 00:32:02,000
Nếu bạn bị chú ý,
209
00:32:02,500 --> 00:32:04,250
tức là bạn chưa giỏi.
210
00:32:05,750 --> 00:32:07,583
Kiếm cái nhà riêng đi chứ.
211
00:32:07,666 --> 00:32:09,791
Về đây con cũng ăn đòn thôi.
212
00:32:12,291 --> 00:32:13,500
Mẹ khỏe không?
213
00:32:21,833 --> 00:32:22,666
Xin chào.
214
00:32:34,166 --> 00:32:35,875
Mẹ già và cô đơn mà.
215
00:32:38,000 --> 00:32:40,125
Cậu ấy mê mẹ. Biết làm sao giờ?
216
00:32:41,083 --> 00:32:43,500
Tình yêu là thứ quan trọng nhất trên đời.
217
00:33:01,041 --> 00:33:01,916
Đồ tư hữu à?
218
00:33:03,041 --> 00:33:05,416
Công hữu đấy, bỏ mấy cái lớp sở hữu rồi.
219
00:33:06,416 --> 00:33:08,541
Thế nên có ai đó đang phải đi bộ.
220
00:33:10,041 --> 00:33:11,625
- Để anh đưa em về.
- Khỏi.
221
00:33:13,083 --> 00:33:15,375
- Gây ấn tượng xíu mà.
- Thất bại rồi.
222
00:33:15,458 --> 00:33:16,750
Chỉ một lần thôi.
223
00:33:18,250 --> 00:33:19,458
Đi bất cứ đâu em muốn.
224
00:33:29,250 --> 00:33:30,958
Họ nói anh rất nguy hiểm.
225
00:33:33,750 --> 00:33:35,208
Rất đẹp trai thì đúng.
226
00:34:04,458 --> 00:34:07,166
Để điếu thuốc sáng rực
227
00:34:08,750 --> 00:34:11,291
Dẫn ta qua màn đêm
228
00:34:14,041 --> 00:34:15,833
Ôm anh đi
229
00:34:23,916 --> 00:34:24,833
Về nhà ư?
230
00:34:25,666 --> 00:34:27,041
Bất cứ đâu tôi muốn mà.
231
00:34:32,791 --> 00:34:34,333
Anh không định nói gì sao?
232
00:34:34,416 --> 00:34:36,125
Đây đâu phải lúc tâm sự.
233
00:34:36,708 --> 00:34:37,625
Vậy để làm gì?
234
00:34:39,666 --> 00:34:40,750
Để hôn.
235
00:35:06,625 --> 00:35:08,666
Càng đi khẽ, càng tiến xa.
236
00:35:13,791 --> 00:35:14,750
Nhìn mẹ đây này.
237
00:35:15,625 --> 00:35:20,000
Không nhà chức trách,
người đưa thư, hay gã cớm nào
238
00:35:21,291 --> 00:35:22,666
biết được nơi mẹ sống.
239
00:35:41,958 --> 00:35:42,875
Đừng có ngủ!
240
00:35:44,291 --> 00:35:45,333
Bị cướp bây giờ.
241
00:35:49,250 --> 00:35:50,083
Hắn ta có mẹ.
242
00:35:51,250 --> 00:35:52,166
Ai mà chả có.
243
00:35:52,250 --> 00:35:55,916
Hắn từng đi cướp, nhưng mụ bị quản chế
vì hằn còn nhỏ. Mỗi thế.
244
00:35:56,416 --> 00:35:57,833
Chắc mụ chầu trời rồi.
245
00:35:58,791 --> 00:35:59,875
Nhỡ chưa thì sao?
246
00:36:03,000 --> 00:36:03,916
Tìm mụ đi.
247
00:36:18,166 --> 00:36:19,125
Warsaw.
248
00:36:19,791 --> 00:36:21,416
Mô tả người phụ nữ bị truy nã.
249
00:36:47,541 --> 00:36:48,875
Bố đã uống thuốc chưa?
250
00:36:50,375 --> 00:36:52,750
Bố bị bệnh tim, đâu phải bệnh đãng trí.
251
00:36:59,583 --> 00:37:01,125
Cậu có thông minh không?
252
00:37:01,958 --> 00:37:05,750
Tôi muốn con gái tôi
hẹn hò những người thông minh.
253
00:37:05,833 --> 00:37:07,250
Con đâu có hẹn hò ai.
254
00:37:07,333 --> 00:37:09,750
Cháu quá khiêm tốn để phủ nhận.
255
00:37:12,458 --> 00:37:14,166
Vậy cậu giải ván này thế nào?
256
00:37:54,500 --> 00:37:56,291
Biết đâu có tin gì thú vị.
257
00:38:08,041 --> 00:38:11,458
Có mặt tại trường quay tối nay là
Trung úy Wróbel.
258
00:38:12,208 --> 00:38:17,416
Trung úy, chẳng phải vụ Najmrodzki là
nỗi nhục với cơ quan hành pháp sao?
259
00:38:18,000 --> 00:38:21,666
Nhận định này rõ ràng không công bằng.
260
00:38:21,750 --> 00:38:24,458
Najmrodzki đã trở thành một…
261
00:38:24,541 --> 00:38:26,000
Tôi muốn xem mà.
262
00:38:26,083 --> 00:38:27,791
- Bố à?
- Tivi toàn dối trá.
263
00:38:27,875 --> 00:38:29,000
Bác nói đúng đấy ạ.
264
00:38:29,500 --> 00:38:32,583
Hồi tôi bằng tuổi cậu,
cảnh sát đã đánh tôi tới mức
265
00:38:34,208 --> 00:38:37,000
phải nằm một tuần
trong phòng chăm sóc đặc biệt.
266
00:38:39,041 --> 00:38:40,500
Đừng thức khuya đấy.
267
00:38:40,583 --> 00:38:43,708
Nhưng anh phải thừa nhận
tên tội phạm trơ trẽn này
268
00:38:43,791 --> 00:38:48,958
đã nhiều lần giỡn mặt,
coi thường Dân quân.
269
00:38:49,583 --> 00:38:52,416
Đây chắc chắn là một nhận định sai.
270
00:38:53,791 --> 00:38:56,041
Tội phạm ngày càng thông minh hơn.
271
00:38:56,666 --> 00:39:00,875
Nó khiến công việc của chúng tôi
khó khăn hơn nhiều.
272
00:39:01,458 --> 00:39:05,583
Nhưng xã hội
chắc chắn trông đợi Dân quân…
273
00:39:05,666 --> 00:39:07,083
Điều đó đâu có ích gì.
274
00:39:07,916 --> 00:39:10,041
Thực tế là xã hội ủng hộ hắn ta.
275
00:39:10,916 --> 00:39:15,375
Với chúng tôi, những sĩ quan Dân quân,
điều đó là không thể chấp nhận được.
276
00:39:16,708 --> 00:39:19,333
Những sĩ quan ưu tú nhất đang vào cuộc.
277
00:39:20,166 --> 00:39:22,916
Thành thật mà nói,
họ sắp tóm được hắn rồi.
278
00:39:26,041 --> 00:39:26,958
Vậy sao?
279
00:39:27,041 --> 00:39:28,500
Anh nghĩ gì về vụ này?
280
00:39:29,000 --> 00:39:31,916
- Tôi không muốn lên tivi đâu.
- Anh sẽ nghĩ cách.
281
00:39:33,041 --> 00:39:33,916
Em cứ yên tâm.
282
00:39:34,458 --> 00:39:35,500
Thề danh dự đi?
283
00:39:36,250 --> 00:39:37,541
Không thì tạm biệt.
284
00:39:45,250 --> 00:39:46,083
Giờ thì sao?
285
00:39:50,250 --> 00:39:51,583
Ta có thể trò chuyện.
286
00:39:53,333 --> 00:39:55,916
- Đây đâu phải lúc tâm sự.
- Vậy để làm gì?
287
00:40:15,750 --> 00:40:16,583
Được rồi.
288
00:40:17,958 --> 00:40:19,083
Tôi sẽ gọi lại sau.
289
00:40:21,625 --> 00:40:22,458
Trung sĩ Ujma.
290
00:40:22,541 --> 00:40:25,083
Tôi có nơi ở người phụ nữ bị truy nã.
Anh có bút không?
291
00:40:25,166 --> 00:40:26,791
- Có.
- Đây.
292
00:40:27,791 --> 00:40:31,916
Ngài có cho phép vợ tương lai thay đổi
nếu cô ấy muốn không?
293
00:40:32,875 --> 00:40:34,250
Tôi không chắc, thưa quý cô.
294
00:40:39,916 --> 00:40:42,416
Một tình yêu vĩ đại
cần sự hy sinh lớn lao.
295
00:40:42,916 --> 00:40:44,375
Sự hy sinh lớn lao nhất.
296
00:40:48,666 --> 00:40:52,500
Thế còn quý cô thì sao…
Quý cô sẽ hy sinh gì vì tình cảm của mình?
297
00:40:59,916 --> 00:41:03,000
Ngài có vẻ không tin vào
sức mạnh tình cảm của tôi.
298
00:41:04,166 --> 00:41:06,458
Thế mà người tôi đem lòng yêu…
299
00:41:07,333 --> 00:41:09,041
Chết tiệt!
300
00:42:06,750 --> 00:42:09,208
- Chìa khóa thành công của thương mại là?
- Hối lộ.
301
00:42:09,833 --> 00:42:12,333
Chìa khóa thành công
của thương mại công bằng là gì?
302
00:42:12,416 --> 00:42:15,541
- Giờ ta chuyển qua món đó hả?
- Không. Nghĩ gì vậy?
303
00:42:16,500 --> 00:42:18,375
- Khách hàng.
- Khách hàng nào?
304
00:42:18,458 --> 00:42:19,958
- Ngốc nghếch.
- Mù quáng.
305
00:42:20,875 --> 00:42:21,708
Đại trà.
306
00:42:25,208 --> 00:42:26,458
Ai cũng muốn một cái.
307
00:42:30,416 --> 00:42:34,333
Đâu có nhiều hàng. Ta lấy của người có
và bán cho người cần.
308
00:42:34,958 --> 00:42:36,916
Quang minh chính đại.
309
00:42:37,666 --> 00:42:41,000
- Và có lời.
- Chỉ Pewex thôi. Không làm hại ai cả.
310
00:42:41,791 --> 00:42:44,416
Xe có chủ mà. Dân họ không thích đâu.
311
00:42:44,500 --> 00:42:46,375
Ai đã có một chiếc Polonez có thể sẽ mua.
312
00:42:46,458 --> 00:42:48,541
Tôi là trộm mà, đâu phải dân buôn.
313
00:42:53,958 --> 00:42:55,083
Khi nào ta bắt đầu?
314
00:43:22,666 --> 00:43:23,541
Leoncio.
315
00:43:25,500 --> 00:43:26,375
Yên nào.
316
00:43:34,750 --> 00:43:35,583
Ê!
317
00:43:37,833 --> 00:43:39,375
Khốn kiếp!
318
00:43:59,166 --> 00:44:01,750
Bạn đang nghe "Kỳ nghỉ ở Miền quê".
319
00:44:01,833 --> 00:44:02,791
Hết giờ làm rồi.
320
00:44:09,041 --> 00:44:11,625
Chìa khóa thành công
trong quan hệ khách hàng là gì?
321
00:44:14,208 --> 00:44:15,083
Tâm lý học.
322
00:44:15,750 --> 00:44:18,541
Để bán được hàng,
thì phải hiểu khách hàng.
323
00:44:18,625 --> 00:44:20,625
Có bốn loại khách hàng tất cả.
324
00:44:21,208 --> 00:44:22,416
Không hơn không kém.
325
00:44:24,041 --> 00:44:24,875
Gã Giáo sư.
326
00:44:26,791 --> 00:44:28,458
Tôi xem khoang máy được chứ?
327
00:44:31,708 --> 00:44:35,000
Hiểu biết. Chuyên gia mọi lĩnh vực.
Cần cách tiếp cận chuyên nghiệp.
328
00:44:35,666 --> 00:44:38,333
Động cơ 1,5 SCE, 64 kilowatt.
329
00:44:38,416 --> 00:44:40,208
Anh bảo 140 cơ mà.
330
00:44:40,291 --> 00:44:41,625
Loại đó lởm lắm.
331
00:44:41,708 --> 00:44:43,083
Đặc biệt là chắn bùn.
332
00:44:43,166 --> 00:44:46,000
Cách tân một chút. Khung xe sơn tĩnh điện.
333
00:44:46,083 --> 00:44:50,583
MR 86. Đầu của xe coupé,
nhưng hiệu năng như chiếc Citroën GS.
334
00:44:50,666 --> 00:44:53,750
- Hoặc chiếc Talbot Horizon.
- Và Simca 1307.
335
00:44:54,250 --> 00:44:55,708
Hoặc chiếc Lada Samara.
336
00:44:55,791 --> 00:44:57,375
Không so được.
337
00:44:57,458 --> 00:44:59,708
Opel Kadett DE. Vòng tua máy lớn hơn.
338
00:44:59,791 --> 00:45:01,291
Kẻ nhu nhược.
339
00:45:01,375 --> 00:45:03,916
Đằng kia có ba xe mới đi ít kìa.
340
00:45:04,000 --> 00:45:04,875
Màu đỏ cơ.
341
00:45:04,958 --> 00:45:10,416
Không có tiếng nói, nhu nhược,
nhưng lại thích ra vẻ.
342
00:45:11,833 --> 00:45:13,041
Bớt 100 đê.
343
00:45:15,000 --> 00:45:16,125
Chúng tôi chốt.
344
00:45:16,208 --> 00:45:19,333
- Em yêu à…
- Ở chỗ làm chưa ai có màu đỏ.
345
00:45:19,416 --> 00:45:22,791
- Có gì quan trọng chứ?
- Rất quan trọng. Hết bao nhiêu ạ?
346
00:45:22,875 --> 00:45:25,916
Đang có ba khách nhắm xe này,
nhưng ưu tiên phụ nữ.
347
00:45:28,125 --> 00:45:29,250
Kẻ đàm phán.
348
00:45:30,291 --> 00:45:31,375
Cô gái, ngủ rồi à?
349
00:45:33,375 --> 00:45:34,958
Có hoặc không, ai biết.
350
00:45:35,041 --> 00:45:37,208
Kẻ đàm phán thì thích đàm phán.
351
00:45:37,291 --> 00:45:38,791
Xuống hoặc lên.
352
00:45:39,583 --> 00:45:40,875
Để làm màu ấy mà.
353
00:45:40,958 --> 00:45:42,833
- Hai triệu rưỡi.
- Ba.
354
00:45:42,916 --> 00:45:44,333
Hai triệu chín.
355
00:45:44,416 --> 00:45:48,125
- Mới thay lốp. 2,9 thì lấy lốp cũ.
- Cô sẽ thay lốp sao?
356
00:45:49,083 --> 00:45:50,375
Biết đâu đấy.
357
00:45:50,458 --> 00:45:52,833
- Đắt bằng hai cái Fiat rồi.
- Nhưng cũ.
358
00:45:54,708 --> 00:45:56,583
Được rồi, 2,8.
359
00:45:56,666 --> 00:45:57,833
Lốp mới chứ?
360
00:46:03,791 --> 00:46:04,958
Và thứ tư là…
361
00:46:06,166 --> 00:46:07,000
Xem thôi.
362
00:46:08,708 --> 00:46:09,750
Xem thôi á?
363
00:46:11,375 --> 00:46:12,250
Xem thôi.
364
00:46:15,958 --> 00:46:17,416
Anh cần tư vấn gì không?
365
00:46:18,708 --> 00:46:19,750
Xem tí thôi.
366
00:47:05,625 --> 00:47:06,458
Chúa ơi!
367
00:47:08,083 --> 00:47:09,375
Là con Khuman thứ ba.
368
00:47:19,416 --> 00:47:20,500
Con Khuman thứ ba!
369
00:47:21,166 --> 00:47:22,833
Nó đuổi theo bản thảo!
370
00:47:36,750 --> 00:47:37,958
Bố em sao rồi?
371
00:47:40,875 --> 00:47:43,750
Anh hiểu rồi. Cởi đồ hả?
372
00:50:27,333 --> 00:50:28,625
Đến giờ làm hả?
373
00:50:29,541 --> 00:50:30,833
Cả băng đang đợi anh.
374
00:50:31,625 --> 00:50:32,916
Sẽ có khiêu vũ chứ?
375
00:50:33,000 --> 00:50:34,916
Đúng là hẹn ở sàn nhảy thật.
376
00:50:37,250 --> 00:50:38,583
Anh không muốn dối em.
377
00:50:41,375 --> 00:50:43,166
Ai nói gì anh đâu?
378
00:50:45,916 --> 00:50:47,791
Không tệ, nhỉ?
379
00:50:50,250 --> 00:50:51,083
Không tệ á?
380
00:50:55,000 --> 00:50:56,125
Không tệ thật.
381
00:51:03,208 --> 00:51:05,500
Mình nghiêm túc nhé? Anh và em ấy?
382
00:51:10,875 --> 00:51:12,000
Anh chỉ cần
383
00:51:12,833 --> 00:51:14,416
kín đáo chút là được.
384
00:52:01,708 --> 00:52:02,541
Bắt được rồi.
385
00:52:06,583 --> 00:52:09,083
Ông thuê thầy bói
hay là được báo mộng vậy?
386
00:52:09,166 --> 00:52:10,541
Biện pháp nghiệp vụ.
387
00:52:12,375 --> 00:52:13,750
Dù gì tôi cũng thoát.
388
00:52:13,833 --> 00:52:14,791
Rồi lại bị bắt.
389
00:52:16,583 --> 00:52:18,041
Hẳn đời mày buồn lắm.
390
00:52:18,583 --> 00:52:21,250
Chẳng có thời gian ngồi chơi xơi nước.
391
00:52:21,875 --> 00:52:24,083
Luôn luôn chạy trốn để được tự do.
392
00:52:25,958 --> 00:52:28,791
Không vận động, người sẽ bị ì.
Phải tiến lên chứ.
393
00:52:29,458 --> 00:52:30,666
Thích thì làm thôi.
394
00:52:47,958 --> 00:52:49,791
Mẫu hậu truyền tin.
395
00:52:50,458 --> 00:52:52,625
Chưa thể động thủ.
396
00:52:53,125 --> 00:52:54,375
Chó canh trên tháp.
397
00:52:55,916 --> 00:52:57,000
Khi nào lượn được?
398
00:53:01,666 --> 00:53:02,833
Tẩu.
399
00:53:06,458 --> 00:53:07,416
Té.
400
00:53:11,958 --> 00:53:13,250
Hết mất rồi.
401
00:53:25,250 --> 00:53:27,375
Lũ chó canh sẽ nghĩ có âm mưu gì đó.
402
00:53:28,833 --> 00:53:29,750
Chó canh nào?
403
00:53:37,791 --> 00:53:38,791
Vẫn an toàn chứ?
404
00:53:39,791 --> 00:53:40,625
Băng ấy.
405
00:53:41,791 --> 00:53:43,375
Mọi người gửi lời chào.
406
00:53:45,041 --> 00:53:46,833
Có gì nhắn nhủ cho…
407
00:53:49,958 --> 00:53:51,125
mẫu hậu không?
408
00:53:52,875 --> 00:53:54,833
Học tiếng lóng đi, đồ đần.
409
00:54:15,958 --> 00:54:17,250
Chó canh trên tháp.
410
00:54:26,375 --> 00:54:30,541
Bỏ gạch cũ, lắp gạch mới,
sơn lại các phòng, trần nhà, cửa sổ…
411
00:54:30,625 --> 00:54:32,875
Zaleski, Tomczak! Quay lại lớp học!
412
00:54:32,958 --> 00:54:37,958
Thay mấy bồn rửa này,
và trong này thì sơn lại hết.
413
00:54:39,833 --> 00:54:40,875
Làm được không?
414
00:54:43,083 --> 00:54:44,291
Trong hai tháng ấy?
415
00:54:45,833 --> 00:54:48,666
Phải được chứ. Vì hạn chót như nào ấy nhỉ?
416
00:54:48,750 --> 00:54:50,375
Không thể thay đổi.
417
00:56:11,458 --> 00:56:12,291
Dừng lại!
418
00:56:12,375 --> 00:56:13,666
Quay lại đây!
419
00:56:17,250 --> 00:56:18,458
Chờ đã!
420
00:56:18,541 --> 00:56:22,041
Tất cả lại đây!
421
00:57:00,166 --> 00:57:02,416
Biết Marx và Engels hút kiểu gì không?
422
00:57:05,541 --> 00:57:07,000
Marx không dùng đầu lọc.
423
00:57:08,083 --> 00:57:09,708
Engels không hút thuốc.
424
00:57:34,583 --> 00:57:38,208
- Sao mà vội thế?
- Anh thích lao nhanh về phía trước mà.
425
00:57:38,291 --> 00:57:41,625
- Họ muốn bắt anh cơ mà.
- Sớm muộn gì cũng sẽ đến tôi.
426
00:57:42,750 --> 00:57:45,333
Sẽ chả bao giờ đến em,
và anh cũng vậy, sớm thôi.
427
00:57:45,416 --> 00:57:47,541
Chúng ta sẽ nghỉ ngơi và ổn định.
428
00:57:48,125 --> 00:57:50,583
- Anh có kế hoạch.
- Thật ư? Kế hoạch gì?
429
00:57:53,166 --> 00:57:56,041
- Em biết càng ít càng tốt.
- Phải. Cấm hỏi gì.
430
00:57:56,125 --> 00:57:59,083
- Em biết anh đâu có ý đó.
- Tôi chẳng biết gì sất.
431
00:58:00,291 --> 00:58:02,750
Họ sẽ thôi bắt anh một khi anh giải nghệ.
432
00:58:05,458 --> 00:58:06,458
Một phi vụ cuối.
433
00:58:08,125 --> 00:58:09,125
Rồi sao nữa?
434
00:58:09,208 --> 00:58:12,083
Bất cứ gì em muốn.
Đất và một căn nhà ở ngoại ô.
435
00:58:12,166 --> 00:58:14,333
- Và có con nữa hả?
- Anh tán thành.
436
00:58:14,416 --> 00:58:15,958
Thế ai sẽ sinh ra chúng?
437
00:58:18,583 --> 00:58:19,416
Nghiêm túc mà.
438
00:58:24,416 --> 00:58:26,208
- Anh không làm được đâu.
- Cá không?
439
00:58:39,500 --> 00:58:40,458
Nàng thơ hả?
440
00:58:57,250 --> 00:58:58,875
"Cảm ơn vì sự hiếu khách.
441
00:58:58,958 --> 00:59:02,958
Đồ ăn dở tệ. Xin chào Trung úy Barski.
Trân trọng, Zdzisiek".
442
00:59:03,458 --> 00:59:05,125
Hắn để lời nhắn trên giường.
443
00:59:05,833 --> 00:59:07,041
Đẹp mặt chưa.
444
00:59:07,125 --> 00:59:08,833
Trường Cách mạng Tháng Mười.
445
00:59:09,666 --> 00:59:10,791
Cách mạng.
446
00:59:11,416 --> 00:59:12,625
Hắn cười vào mặt ta.
447
00:59:13,333 --> 00:59:14,666
Còn ở đây làm gì?
448
00:59:19,583 --> 00:59:22,208
Không đùa nữa. Tìm hắn và bắn hắn đi.
449
00:59:23,583 --> 00:59:24,416
Bắn chết?
450
00:59:28,166 --> 00:59:29,000
Bắn chết.
451
00:59:30,125 --> 00:59:31,333
Ta đâu cần giết hắn.
452
00:59:31,833 --> 00:59:34,458
Ta sẽ nhổ cái gai của xã hội chủ nghĩa.
453
00:59:40,083 --> 00:59:40,916
Hiểu chứ?
454
01:00:07,583 --> 01:00:08,791
Vũ điệu cuối.
455
01:00:12,458 --> 01:00:13,500
Nói với họ chưa?
456
01:00:18,500 --> 01:00:20,250
Nói đi, không họ sẽ giận đấy.
457
01:00:21,416 --> 01:00:22,875
Càng sớm càng tốt.
458
01:00:24,916 --> 01:00:26,333
Con đâu có muốn rắc rối.
459
01:00:26,958 --> 01:00:28,416
"Vũ điệu cuối" là sao?
460
01:00:28,500 --> 01:00:30,166
Đây là vũ điệu cuối của ta.
461
01:00:30,250 --> 01:00:32,125
Ta bán nốt chỗ xe rồi nghỉ.
462
01:00:33,000 --> 01:00:36,375
- Gái gú làm anh loạn trí rồi hả?
- Bạn gái anh ấy. Tôn trọng đi.
463
01:00:36,458 --> 01:00:38,333
Đàn bà thì biết cái gì mà nói.
464
01:00:41,000 --> 01:00:45,041
Chúng tôi theo anh nhiều năm rồi.
Mạo hiểm. Vượt ngục.
465
01:00:45,583 --> 01:00:48,375
- Giờ anh bỏ chúng tôi?
- Tôi đã nói gì từ đầu?
466
01:00:48,458 --> 01:00:49,375
Từ đầu á?
467
01:00:50,083 --> 01:00:52,291
Băng này là quan trọng nhất.
468
01:00:52,375 --> 01:00:55,000
Chính xác. Đó là lý do
không ai trắng tay cả.
469
01:01:11,833 --> 01:01:13,458
Chỉ thằng hèn mới bỏ băng .
470
01:01:29,875 --> 01:01:33,083
Cậu nói nhảm gì vậy?
Nghe tiếng vòng bi xem!
471
01:01:33,666 --> 01:01:35,666
Cậu đang bán đồng nát, con trai.
472
01:01:36,208 --> 01:01:37,541
Biến khỏi đây mau.
473
01:01:41,500 --> 01:01:42,833
Tôi sẽ giảm mười ngàn.
474
01:01:47,916 --> 01:01:49,291
Ai là người bán vậy?
475
01:01:50,333 --> 01:01:51,791
Cùng một nhóm ấy mà.
476
01:01:53,208 --> 01:01:54,583
Chúng ta giao dịch chứ?
477
01:01:56,208 --> 01:01:57,083
Chốt.
478
01:02:39,625 --> 01:02:41,500
Túi được làm ra là để móc.
479
01:02:46,000 --> 01:02:47,750
Những gì anh cho đi…
480
01:02:49,958 --> 01:02:51,000
thì tôi lấy lại.
481
01:02:56,333 --> 01:02:59,958
Cậu biết vì sao
họ trả tôi nhiều tiền hơn cậu không?
482
01:03:03,041 --> 01:03:05,333
Vì tôi nhìn xa hơn cậu.
483
01:03:06,625 --> 01:03:09,875
Vì tôi biết mấy trò mèo đấy
không giúp chúng ta tiến xa.
484
01:03:13,500 --> 01:03:15,833
Đấy là vì anh giỏi hơn chúng tôi thôi.
485
01:03:27,833 --> 01:03:29,041
Tôi cũng muốn chơi.
486
01:03:39,583 --> 01:03:41,000
Tôi lù lù ở đây này.
487
01:04:47,333 --> 01:04:48,166
Barski nghe.
488
01:04:49,958 --> 01:04:51,291
- Ai đó?
- Đây.
489
01:04:53,375 --> 01:04:54,708
Ông đang tìm một gã.
490
01:04:55,541 --> 01:04:56,750
Tôi biết hắn ở đâu.
491
01:05:56,583 --> 01:05:57,708
Đi kiểu gì vậy?
492
01:07:29,208 --> 01:07:30,041
Chết tiệt!
493
01:08:30,166 --> 01:08:31,458
Chúng ta có lệnh mà.
494
01:08:31,541 --> 01:08:32,625
Ở chỗ công cộng à?
495
01:08:42,250 --> 01:08:43,916
Biện pháp nghiệp vụ hả.
496
01:08:44,416 --> 01:08:45,500
Lần này thì không.
497
01:08:46,833 --> 01:08:50,125
Lần này có thầy đồng.
Thân thiện. Đã gọi cho bọn tao.
498
01:08:51,833 --> 01:08:53,125
Ai đó chẳng ưa mày.
499
01:08:54,875 --> 01:08:55,708
Mười năm.
500
01:08:56,375 --> 01:08:57,416
Làm tốt lắm.
501
01:08:57,500 --> 01:08:58,375
Có cách mà.
502
01:08:58,458 --> 01:08:59,291
Rồi sao nữa?
503
01:09:00,000 --> 01:09:03,541
- Họ sẽ lại tìm bắt anh.
- Có đứa chỉ điểm. Đâu phải lỗi anh.
504
01:09:04,083 --> 01:09:06,666
Vậy họ là kẻ xấu còn anh là thánh sống?
505
01:09:06,750 --> 01:09:08,208
Nếu em nói vậy.
506
01:09:12,666 --> 01:09:15,416
Anh mà vượt ngục thì anh đi luôn đi.
507
01:09:18,041 --> 01:09:20,250
Còn em sẽ đợi anh được trả tự do.
508
01:09:20,333 --> 01:09:21,500
Mười năm ư?
509
01:09:22,583 --> 01:09:23,666
Anh sẽ biết cư xử.
510
01:09:24,208 --> 01:09:27,041
Anh sẽ tham gia,
giúp đỡ, học tập và làm việc.
511
01:09:28,916 --> 01:09:30,666
Sao cũng được. Chào.
512
01:09:30,750 --> 01:09:32,541
Teresa!
513
01:09:49,833 --> 01:09:52,000
Anh sẽ biết cư xử, sẽ tham gia, và?
514
01:09:52,083 --> 01:09:53,458
Anh sẽ được cho ra sớm.
515
01:09:54,958 --> 01:09:56,875
Cải tạo tốt luôn được thả sớm.
516
01:09:58,125 --> 01:09:59,666
Rồi em sẽ ở đây.
517
01:10:00,250 --> 01:10:01,083
Em sẽ chờ.
518
01:10:07,916 --> 01:10:10,916
Nhiều cửa hàng công bố ưu đãi và giảm giá.
519
01:10:11,000 --> 01:10:15,166
Có nơi chuẩn bị hàng ngàn kiện hàng
để đón khách hàng mới.
520
01:10:15,750 --> 01:10:18,375
Lần đầu tiên kể từ khi biên giới được mở,
521
01:10:18,458 --> 01:10:22,666
đã có một sự cố
ở Cổng Brandenburg, ở phía Tây.
522
01:10:23,166 --> 01:10:27,250
Hàng trăm thanh niên,
dùng búa, máy cắt và móc,
523
01:10:27,750 --> 01:10:31,791
làm sập một tấm bê tông
và sau đó dùng máy kéo kéo đi,
524
01:10:31,875 --> 01:10:33,875
tạo ra một lỗ hổng trên tường.
525
01:10:34,708 --> 01:10:37,041
Cảnh sát Tây Berlin đã can thiệp.
526
01:10:56,250 --> 01:10:57,666
Giúp tôi một tay với?
527
01:11:16,375 --> 01:11:18,791
Có vẻ ta có một đội trưởng mới.
528
01:11:19,958 --> 01:11:22,000
Không phải đội trưởng. Ủy viên.
529
01:11:22,958 --> 01:11:24,791
Và không phải có vẻ. Chắc chắn.
530
01:11:24,875 --> 01:11:25,708
Ờ.
531
01:11:26,500 --> 01:11:28,458
Không biết hắn chui ra từ xó nào.
532
01:11:40,291 --> 01:11:41,291
Thời đại mới.
533
01:11:42,166 --> 01:11:43,083
Con người mới.
534
01:12:00,625 --> 01:12:03,250
Mọi thứ tôi có được đều do tay tôi làm ra
535
01:12:03,333 --> 01:12:06,458
nhờ làm việc chăm chỉ,
trung thực, và nhờ có gia đình.
536
01:12:06,541 --> 01:12:10,083
Tôi tranh cử Sejm
vì con tôi xứng đáng có tương lai tốt hơn.
537
01:12:10,166 --> 01:12:13,583
Công bằng, quan tâm, thịnh vượng.
Tất cả vì gia đình.
538
01:12:14,666 --> 01:12:17,291
Hãy bầu cho bố chúng em!
539
01:12:17,375 --> 01:12:19,666
ĐẢNG BIA BA LAN
TẤT CẢ VÌ GIA ĐÌNH
540
01:12:27,583 --> 01:12:31,458
CẢI TẠO THÀNH CÔNG VUA ĐÀO TẨU
541
01:12:34,875 --> 01:12:37,750
Hôm nay đã có 11 vụ trộm ở Warsaw.
542
01:12:37,833 --> 01:12:42,208
Năm vụ cướp, hai vụ tấn công,
hai vụ đánh đập và 18 người đã tử vong…
543
01:12:42,291 --> 01:12:43,875
Tôi rất vui, thật đấy.
544
01:12:43,958 --> 01:12:47,666
Giờ ta mới nói chuyện nghiêm túc được.
Như hai kẻ ngang hàng.
545
01:12:48,291 --> 01:12:50,208
- Ta có gì để nói à?
- Không.
546
01:12:51,041 --> 01:12:53,458
Và sau này cũng thế. Không bao giờ.
547
01:12:55,916 --> 01:12:57,875
Tôi đứng trước các bạn
548
01:12:58,750 --> 01:13:01,250
với tư cách tổng thống đầu tiên của Ba Lan
549
01:13:02,416 --> 01:13:05,250
được bầu trực tiếp bởi cả nước.
550
01:13:05,333 --> 01:13:06,750
Thời khắc này
551
01:13:07,458 --> 01:13:09,625
đánh dấu sự khởi đầu huy hoàng
552
01:13:09,708 --> 01:13:12,291
của Đệ tam Cộng hòa Ba Lan.
553
01:13:12,375 --> 01:13:16,875
Sau vụ bắt giữ Trùm Mafia Pruszków,
vài băng đảng đang tranh quyền thống trị.
554
01:13:16,958 --> 01:13:20,291
Vụ đánh bom ám sát
một trong những tên trùm hồi đầu năm…
555
01:13:20,375 --> 01:13:21,625
Anh không thích tôi.
556
01:13:22,583 --> 01:13:25,083
Tôi không thích anh. Sao phải bận tâm?
557
01:13:26,166 --> 01:13:28,291
Thế thôi à? Sau những gì ta đã trải qua?
558
01:13:28,375 --> 01:13:30,791
Đặc biệt là vì những gì ta đã trải qua!
559
01:13:30,875 --> 01:13:34,375
Đáng lẽ hắn phải chết. Chết chưa?
Chưa. Đồ bất tuân lệnh!
560
01:13:34,458 --> 01:13:37,875
Là ủy viên mới,
tôi không cần loại lính như vậy.
561
01:14:31,250 --> 01:14:32,750
Anh có cách ra ngoài rồi.
562
01:14:32,833 --> 01:14:34,041
Không phải thế đâu.
563
01:14:34,125 --> 01:14:36,875
Anh biết cách để được trả tự do,
như đã hứa.
564
01:14:37,458 --> 01:14:38,291
Sớm hơn á?
565
01:14:40,750 --> 01:14:43,333
"Tôi chưa từng nghĩ mình sẽ đi ăn cắp.
566
01:14:43,416 --> 01:14:46,583
Nhưng chính phủ cũ
đã tạo ra một thế giới bất công.
567
01:14:47,083 --> 01:14:49,833
Ngài hiểu rõ nó,
vì ngài đã đấu tranh với nó.
568
01:14:50,333 --> 01:14:53,500
Chính phủ cũ đã đàn áp tự do.
Đó là lý do nó sụp đổ.
569
01:14:53,583 --> 01:14:55,000
Một phần là nhờ ngài.
570
01:14:55,833 --> 01:14:59,041
Đó là lý do tôi đưa ra
lời thỉnh cầu khiêm nhường…"
571
01:14:59,125 --> 01:15:00,750
Vân vân và vân vân.
572
01:15:04,625 --> 01:15:06,958
- Em nghĩ sao?
- Anh định gửi ai?
573
01:15:07,041 --> 01:15:08,166
Gửi Tổng thống.
574
01:15:34,875 --> 01:15:35,791
Chào buổi sáng.
575
01:15:38,916 --> 01:15:42,041
Sao lại ra nông nỗi này?
Cậu đã từng rất dễ thương mà.
576
01:15:46,208 --> 01:15:47,833
Bà biết sếp tôi là ai chứ?
577
01:15:48,708 --> 01:15:49,791
Tôi đoán được.
578
01:15:51,291 --> 01:15:54,000
Sếp tôi lo cho
sự an toàn của cửa hàng của bà.
579
01:15:54,500 --> 01:15:55,458
Vì thế nên…
580
01:15:57,541 --> 01:16:00,500
ông ấy cung cấp dịch vụ bảo vệ.
581
01:16:11,333 --> 01:16:12,958
Khỏi cần cảm ơn bọn tôi.
582
01:16:13,458 --> 01:16:15,541
Lòng tốt thôi ấy mà.
583
01:16:16,041 --> 01:16:17,541
Và lòng tốt,
584
01:16:18,166 --> 01:16:20,125
có cái giá
585
01:16:20,958 --> 01:16:23,000
bằng ngần này này.
586
01:16:43,333 --> 01:16:44,500
Nàng thơ đấy à.
587
01:16:45,208 --> 01:16:46,541
Vẫn còn độc thân.
588
01:17:08,375 --> 01:17:10,458
Bạn mày biết mày là đứa xì đểu chứ?
589
01:17:16,500 --> 01:17:17,875
Con phải ra ngoài đi.
590
01:17:18,875 --> 01:17:20,083
Sớm hơn.
591
01:17:23,250 --> 01:17:25,750
Con ở đây vì cô bé,
nên hãy ra ngoài vì nó.
592
01:17:29,250 --> 01:17:30,541
Họ không ân xá đâu.
593
01:17:31,833 --> 01:17:35,250
Con đâu còn là cái rốn của vũ trụ.
Thế giới thay đổi rồi.
594
01:17:35,333 --> 01:17:36,166
Con biết.
595
01:17:39,500 --> 01:17:41,000
Vì thế ông ta sẽ ân xá.
596
01:17:43,083 --> 01:17:46,166
Con đâu có thù gì với thế giới mới.
Chỉ cái cũ thôi.
597
01:17:48,041 --> 01:17:50,625
- Vậy giờ ta phải làm gì đây?
- Ta biến mất.
598
01:18:06,708 --> 01:18:08,041
Vợ anh có ở nhà không?
599
01:18:08,875 --> 01:18:11,291
- Tôi làm gì có vợ.
- Muốn một cô không?
600
01:18:12,791 --> 01:18:13,791
Bà làm gì ở đây?
601
01:18:14,291 --> 01:18:17,083
Con trai tôi gửi lời chào.
Và nhắn ông trả ơn.
602
01:18:18,625 --> 01:18:20,791
Trả xong rồi. Tôi đã cứu mạng hắn.
603
01:18:21,291 --> 01:18:23,833
Vậy thì, ngài Sĩ quan, xin một đặc ân vậy.
604
01:18:36,333 --> 01:18:37,708
Hết thời "Sĩ quan" rồi.
605
01:18:39,791 --> 01:18:40,833
Thế càng tiện.
606
01:18:44,083 --> 01:18:47,250
Các người không chịu ngồi yên được à?
607
01:18:50,458 --> 01:18:51,916
Anh là cớm tốt.
608
01:18:53,250 --> 01:18:54,375
Giúp chúng tôi đi.
609
01:19:21,000 --> 01:19:22,541
Anh được ân xá thật rồi.
610
01:19:41,541 --> 01:19:43,250
Thân chủ của tôi bị oan…
611
01:19:44,958 --> 01:19:48,583
Không phải đa cấp mà là dao động kinh tế.
612
01:19:48,666 --> 01:19:50,083
Cảm ơn nhiều.
613
01:20:08,916 --> 01:20:09,958
Chào Sếp.
614
01:20:35,500 --> 01:20:36,333
Giờ sao?
615
01:20:38,125 --> 01:20:39,500
Ta có thể trò chuyện.
616
01:20:43,208 --> 01:20:44,875
Đây đâu phải lúc tâm sự.
617
01:20:47,416 --> 01:20:48,541
Hắn đâu có đơn độc.
618
01:22:07,541 --> 01:22:08,416
Cút ra!
619
01:22:18,958 --> 01:22:20,166
Mày cao lên đấy.
620
01:22:21,500 --> 01:22:22,791
Còn mày thì rách hơn.
621
01:22:30,750 --> 01:22:33,708
Đừng có giận quá mất khôn.
622
01:22:33,791 --> 01:22:37,916
Tao có ý này.
Tao không giết mày. Mày để bọn tao yên.
623
01:22:38,000 --> 01:22:38,916
Rõ chưa?
624
01:22:39,791 --> 01:22:40,916
Nói to lên!
625
01:22:41,416 --> 01:22:44,166
Anh không giết tôi và tôi để bọn anh yên.
626
01:22:47,041 --> 01:22:48,500
Hay là không nhỉ?
627
01:22:50,125 --> 01:22:52,166
Ra tay đi.
628
01:22:52,666 --> 01:22:53,791
Giết tao đi.
629
01:22:56,333 --> 01:22:57,166
Ba,
630
01:22:57,708 --> 01:22:58,666
hai,
631
01:23:00,291 --> 01:23:01,125
một!
632
01:23:09,166 --> 01:23:12,375
Không phải tao
thì băng của tao cũng tóm được mày.
633
01:27:28,458 --> 01:27:32,125
Xác cháy thành than.
Cú đâm hoặc vụ nổ đã cắt lìa bàn tay.
634
01:27:32,208 --> 01:27:34,583
Chúng tôi đã kiểm tra dấu vân tay.
635
01:27:35,416 --> 01:27:38,750
Hắn có nhiều mánh khóe,
nhưng đâu thể lừa được khoa học.
636
01:27:38,833 --> 01:27:41,333
Đây là cái kết của một thời đại.
637
01:27:50,250 --> 01:27:53,666
ZDZISŁAW NAJMRODZKI
CON TRAI YÊU DẤU, THỌ 41 TUỔI
638
01:28:19,958 --> 01:28:23,666
Zdzisław Najmrodzki,
tên tội phạm khét tiếng một thời, đã chết.
639
01:28:23,750 --> 01:28:27,750
Tin tức chấn động này
đã được Cảnh sát Thủ đô Warsaw xác nhận.
640
01:28:27,833 --> 01:28:29,875
Kẻ được mệnh danh "Vua đào tẩu".
641
01:28:29,958 --> 01:28:35,125
Thoát khỏi tay cơ quan hành pháp nhiều lần
khiến hắn được dân chúng ngưỡng mộ.
642
01:28:35,625 --> 01:28:36,458
Cháy sạch.
643
01:28:36,541 --> 01:28:40,416
Ý tôi là, cái xác đã cháy thành than.
644
01:28:40,916 --> 01:28:43,333
Chúng tôi đã đưa ra một giả thuyết.
645
01:28:43,416 --> 01:28:47,166
Có lẽ hắn đang đuổi theo ai đó.
Hoặc chạy trốn khỏi ai đó.
646
01:28:49,333 --> 01:28:50,166
Vâng?
647
01:28:50,791 --> 01:28:52,333
Thưa ủy viên…
648
01:30:10,208 --> 01:30:11,333
Xin chia buồn.
649
01:31:22,666 --> 01:31:23,583
Zdzisiek.
650
01:31:39,333 --> 01:31:41,625
Chiếu tướng. Hết cờ.
651
01:32:54,541 --> 01:32:56,125
Có gì vui vậy?
652
01:32:56,791 --> 01:32:59,500
Sao mà phải cáu? Cáu giận xấu trai lắm.
653
01:33:02,208 --> 01:33:04,083
Anh đã hứa mà, đúng không?
654
01:33:05,375 --> 01:33:07,333
Ta có thể đi bất cứ đâu rồi.
655
01:33:08,250 --> 01:33:10,083
Đất và một căn nhà ở ngoại ô.
656
01:33:10,166 --> 01:33:11,916
Em bắt bài anh rồi, em yêu.
657
01:33:14,458 --> 01:33:15,708
Sao thế? Nói anh đi?
658
01:33:16,583 --> 01:33:17,750
Tâm sự chút nào.
659
01:33:19,333 --> 01:33:20,625
Đâu phải lúc tâm sự.
660
01:33:22,083 --> 01:33:22,916
Vậy để làm gì?
661
01:33:43,208 --> 01:33:46,791
Tôi thích xem phim sau giờ làm.
662
01:33:48,125 --> 01:33:51,041
Kiểu mấy phim rượt đuổi ấy.
663
01:33:51,125 --> 01:33:53,166
Phải có tí hành động, bắn nhau.
664
01:33:53,250 --> 01:33:56,708
Và tất nhiên, phải có tình yêu.
665
01:33:57,208 --> 01:33:58,916
Tình yêu là… phải có.
666
01:39:59,208 --> 01:40:04,208
Biên dịch: Christine Tran