1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,041 --> 00:00:08,958 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:27,500 --> 00:01:31,416 ‎CÂU CHUYỆN ĐƯỢC LẤY CẢM HỨNG ‎TỪ CUỘC ĐỜI CỦA ZDZISŁAW NAJMRODZKI 5 00:01:31,500 --> 00:01:33,333 ‎TAY TRỘM ĐÃ PHÁ KỶ LỤC THẾ GIỚI 6 00:01:33,416 --> 00:01:36,041 ‎VỚI 29 LẦN TRỐN THOÁT ‎CÁC CƠ QUAN HÀNH PHÁP. 7 00:01:41,083 --> 00:01:44,125 ‎BA LAN, NĂM 1988 8 00:01:50,708 --> 00:01:54,708 ‎CỬA HÀNG TRỐNG RỖNG. DÂN CHÚNG KHAN HÀNG. ‎GIẤY VỆ SINH LÀ XA XỈ PHẨM. 9 00:01:54,791 --> 00:01:59,500 ‎RƯỢU VÀ HÀNG HÓA CHÂU ÂU CHỈ BÁN ‎TẠI CHUỖI CỬA HÀNG PEWEX BẰNG ĐÔ LA MỸ. 10 00:01:59,583 --> 00:02:02,833 ‎CHÍNH PHỦ ĐÃ BÓ TAY. ‎NHƯNG GÃ ĐÀN ÔNG NÀY THÌ KHÔNG… 11 00:02:22,125 --> 00:02:23,583 ‎GIAYDA 12 00:03:46,833 --> 00:03:48,708 ‎Ba tháng nữa tôi diễn ở Cuba. 13 00:03:48,791 --> 00:03:52,416 ‎Chúng tôi sẽ thuê anh làm trợ lý ban nhạc. ‎Anh chỉ cần mua hộ… 14 00:03:54,000 --> 00:03:56,416 ‎Không thể để Zdzisław Najmrodzk nhởn nhơ. 15 00:03:56,916 --> 00:04:00,041 ‎Về những thông tin tiết lộ nơi ở của hắn, 16 00:04:00,125 --> 00:04:05,458 ‎đội Dân quân Thủ đô Warsaw ‎trao thưởng hai triệu zloty. 17 00:04:05,541 --> 00:04:06,625 ‎Hoan hô, Najmro! 18 00:04:06,708 --> 00:04:08,708 ‎Vị vua lẩn trốn của thế giới ngầm 19 00:04:08,791 --> 00:04:11,958 ‎đã gây ra nhiều vụ trộm cướp trắng trợn ‎và trốn thoát. 20 00:04:12,541 --> 00:04:14,083 ‎Lần trước được bao nhiêu? 21 00:04:14,166 --> 00:04:15,875 ‎TIếp tục tin trong nước. 22 00:04:16,916 --> 00:04:17,750 ‎Một phẩy năm. 23 00:04:17,833 --> 00:04:19,875 ‎Việc tăng giá rượu vào tháng Tám… 24 00:05:43,458 --> 00:05:44,750 ‎DÂN QUÂN 25 00:06:02,875 --> 00:06:03,916 ‎Tôi có ý này. 26 00:06:05,083 --> 00:06:06,625 ‎Phần thưởng là hai triệu. 27 00:06:07,166 --> 00:06:08,083 ‎Nghe nhé. 28 00:06:08,166 --> 00:06:11,166 ‎Chúng tôi đồng ý giao nộp, ‎và sẽ giao nộp anh. 29 00:06:11,250 --> 00:06:12,541 ‎Anh vào tù. 30 00:06:12,625 --> 00:06:14,458 ‎Chúng tôi lĩnh hai triệu. 31 00:06:14,541 --> 00:06:16,708 ‎Anh vượt ngục và ta lời to. 32 00:06:19,250 --> 00:06:21,791 ‎Họ mà trao tiền cho cậu thì ta chia thôi. 33 00:06:23,000 --> 00:06:23,833 ‎Rồi. 34 00:07:38,250 --> 00:07:39,083 ‎Ngồi xuống! 35 00:07:40,041 --> 00:07:40,875 ‎Ngồi. 36 00:08:19,875 --> 00:08:21,208 ‎Sao anh lại ở đây? 37 00:08:21,291 --> 00:08:24,291 ‎Bọn tôi đang kiên nhẫn đợi anh, ‎Trung úy Công dân. 38 00:08:24,375 --> 00:08:26,458 ‎Trung úy Công dân mới chuyển tới. 39 00:08:27,500 --> 00:08:28,333 ‎Trộm tài sản. 40 00:08:29,041 --> 00:08:30,833 ‎Vào bằng cửa trước. Cậy khóa. 41 00:08:31,833 --> 00:08:32,750 ‎Hoặc cửa sau. 42 00:08:35,625 --> 00:08:37,000 ‎Thế là sau hay trước? 43 00:08:42,791 --> 00:08:45,166 ‎Sao anh sống được tới giờ vậy, Trung sĩ? 44 00:08:54,833 --> 00:08:56,416 ‎Phim mới vừa ra rạp đấy. 45 00:08:56,500 --> 00:08:58,458 ‎LỜI NGUYỀN CỦA THUNG LŨNG RẮN 46 00:09:21,666 --> 00:09:22,833 ‎Có báo động không? 47 00:09:30,458 --> 00:09:31,500 ‎Tôi bảo này… 48 00:09:32,875 --> 00:09:36,916 ‎Anh chia thêm phần cho tôi được không? 49 00:09:37,000 --> 00:09:38,333 ‎Bán nhiều mới có tiền. 50 00:09:38,958 --> 00:09:39,875 ‎Bán thêm đi. 51 00:09:40,958 --> 00:09:43,291 ‎Đâu có ai bán tốt như tôi. Có mánh cả. 52 00:09:43,375 --> 00:09:44,750 ‎Ừ, tôi biết chứ. 53 00:09:44,833 --> 00:09:46,375 ‎Có bốn loại khách hàng. 54 00:09:46,916 --> 00:09:48,500 ‎Không hơn, không kém. 55 00:09:51,083 --> 00:09:52,166 ‎Hẹn lần tới nhé. 56 00:10:40,208 --> 00:10:41,041 ‎Chê à? Tùy. 57 00:11:05,916 --> 00:11:09,166 ‎RẠP CHIẾU PHIM TĘCZA 58 00:11:16,416 --> 00:11:17,541 ‎Cô Elwira đâu rồi? 59 00:11:18,583 --> 00:11:19,541 ‎Bị sa thải rồi. 60 00:11:23,583 --> 00:11:24,416 ‎Hẳn thế rồi. 61 00:11:27,416 --> 00:11:29,625 ‎Đằng ấy cho xin mấy tấm áp phích nhé? 62 00:11:30,833 --> 00:11:32,041 ‎Không. 63 00:11:32,125 --> 00:11:33,458 ‎Xin xỏ bỏ tiền. 64 00:11:35,083 --> 00:11:36,625 ‎Vậy thì bán tôi một vé đi. 65 00:11:46,750 --> 00:11:48,166 ‎Tấm kia được không? 66 00:11:49,458 --> 00:11:52,166 ‎- Phải chờ chiếu xong. ‎- Bao giờ có ca tiếp? 67 00:11:52,250 --> 00:11:53,458 ‎Không có đâu. 68 00:11:53,541 --> 00:11:54,833 ‎Tôi mua vé rồi cơ mà. 69 00:11:54,916 --> 00:11:56,625 ‎Tối thiểu mười người xem. 70 00:11:58,166 --> 00:11:59,666 ‎Cô đùa tôi đấy à. 71 00:12:07,666 --> 00:12:09,083 ‎Anh là doanh nhân à? 72 00:12:09,166 --> 00:12:10,375 ‎Một kẻ may mắn thôi. 73 00:12:11,708 --> 00:12:12,791 ‎Anh chắc chứ? 74 00:12:13,625 --> 00:12:14,833 ‎Vô cùng may mắn. 75 00:12:16,000 --> 00:12:18,458 ‎Ý tôi là, có chắc anh muốn xem không? 76 00:12:24,500 --> 00:12:25,916 ‎Chuẩn bị chiếu phim! 77 00:12:35,583 --> 00:12:37,375 ‎- Sao? ‎- Không có gì. 78 00:12:41,583 --> 00:12:44,833 ‎LỆNH TẠM GIAM 79 00:12:54,750 --> 00:12:55,583 ‎Có thế thôi à? 80 00:12:56,791 --> 00:12:58,250 ‎Hồ sơ chưa hoàn chỉnh. 81 00:12:58,958 --> 00:13:01,208 ‎Hắn hoạt động trên khắp cả nước mà. 82 00:13:03,333 --> 00:13:04,666 ‎Tìm cho tôi hết đi. 83 00:13:05,833 --> 00:13:08,708 ‎Thế thì tôi sẽ phải gọi tới ‎mọi cơ quan cấp tỉnh. 84 00:13:08,791 --> 00:13:10,958 ‎Cấp vùng, thành phố, 85 00:13:12,333 --> 00:13:13,333 ‎và cả quận nữa. 86 00:13:15,166 --> 00:13:17,708 ‎Và lập danh sách ‎các cửa hàng Pewex không lắp báo động. 87 00:13:21,041 --> 00:13:22,708 ‎Cậu đi đâu mà ăn diện thế? 88 00:13:24,125 --> 00:13:25,333 ‎Để ăn tối với vợ mà. 89 00:13:28,250 --> 00:13:31,791 ‎- Cả tuần cô ấy chưa gặp tôi. ‎- Ai muốn ngắm cậu cả tuần chứ? 90 00:13:37,000 --> 00:13:38,000 ‎Tôi tự làm đấy. 91 00:13:40,041 --> 00:13:40,875 ‎Ôi, đồ… 92 00:14:05,958 --> 00:14:07,125 ‎Còn chỗ áp phích? 93 00:14:08,125 --> 00:14:09,125 ‎Vẫn quan tâm chứ? 94 00:14:11,083 --> 00:14:13,583 ‎Làm mọi cách để đuổi khách, có phải không? 95 00:14:29,291 --> 00:14:30,125 ‎Chào. 96 00:14:37,375 --> 00:14:38,541 ‎Thảm họa rồi. 97 00:14:38,625 --> 00:14:39,750 ‎Đi bộ đi vậy. 98 00:14:39,833 --> 00:14:41,708 ‎Hình như đằng ấy đi xe máy. 99 00:14:43,375 --> 00:14:46,041 ‎- Lang thang thế anh không sợ à? ‎- Sợ cướp á? 100 00:14:46,125 --> 00:14:49,125 ‎- Sợ bị xì đểu. ‎- Cứ xì đi. Có thưởng đó. 101 00:14:49,208 --> 00:14:50,541 ‎Đứa nào xì sẽ bị đì. 102 00:14:51,208 --> 00:14:52,041 ‎Lên xe không? 103 00:15:00,041 --> 00:15:02,458 ‎Một chiếc 250 với bơm dầu Mikuni. 104 00:15:02,541 --> 00:15:03,625 ‎Đằng ấy có gu đấy. 105 00:15:03,708 --> 00:15:04,875 ‎Lẻo mép thật. 106 00:15:04,958 --> 00:15:06,666 ‎Đằng ấy biết tên tôi mà nhỉ? 107 00:15:07,791 --> 00:15:10,041 ‎Thế thì phải có qua có lại chứ. 108 00:15:12,291 --> 00:15:13,125 ‎Tereska. 109 00:15:13,875 --> 00:15:15,166 ‎Cái tên đẹp quá. 110 00:16:07,708 --> 00:16:08,958 ‎Anh thật ngớ ngẩn. 111 00:16:10,000 --> 00:16:11,708 ‎Đằng ấy hẹn hò với tôi không? 112 00:16:12,291 --> 00:16:13,125 ‎Xuống xe đi. 113 00:16:27,000 --> 00:16:27,833 ‎Anh ổn chứ? 114 00:16:29,250 --> 00:16:30,166 ‎Đồng ý nhé? 115 00:16:30,833 --> 00:16:32,375 ‎Sao phải làm trò vậy? 116 00:16:34,333 --> 00:16:35,333 ‎Rồi sao? 117 00:16:39,375 --> 00:16:40,333 ‎Tôi đâu từ chối. 118 00:16:42,541 --> 00:16:43,791 ‎Cũng chả đồng ý. 119 00:16:55,750 --> 00:16:58,875 ‎Đã tám giờ. ‎Chương trình này chỉ dành cho người lớn. 120 00:16:58,958 --> 00:17:00,458 ‎DÂN QUÂN 121 00:17:04,833 --> 00:17:06,041 ‎Lại đây. 122 00:17:08,833 --> 00:17:11,666 ‎997 DÂN QUÂN 123 00:17:20,041 --> 00:17:23,250 ‎Trong vài tuần qua, ‎truyền thông khắp cả nước 124 00:17:23,333 --> 00:17:26,250 ‎đã đưa tin về hàng loạt các vụ cướp 125 00:17:26,333 --> 00:17:31,291 ‎nhằm vào các cửa hàng ‎thuộc Công ty Xuất khẩu Nội bộ Pewex, 126 00:17:31,375 --> 00:17:35,416 ‎được tiến hành bởi ‎Zdzisław Najmrodzki khét tiếng. 127 00:17:35,916 --> 00:17:38,000 ‎Vì lý do đó, chúng tôi quyết định 128 00:17:38,083 --> 00:17:41,000 ‎khơi lại hồi ức của quý vị ‎về kẻ được gọi là 129 00:17:41,083 --> 00:17:42,166 ‎Vua Đào tẩu. 130 00:17:44,541 --> 00:17:46,833 ‎TRUY NÃ ‎TIỀN THƯỞNG 131 00:17:46,916 --> 00:17:50,375 ‎DỰNG LẠI HIỆN TRƯỜNG 132 00:17:50,458 --> 00:17:55,666 ‎Trước khi tuyên án, bị cáo có muốn nói… 133 00:17:56,291 --> 00:17:57,416 ‎phát biểu gì không? 134 00:17:58,708 --> 00:18:00,583 ‎- Có, thưa Quý tòa. ‎- Xin mời. 135 00:18:02,125 --> 00:18:06,291 ‎Mẹ tôi luôn dạy tôi phải lịch sự, ‎nên tôi muốn nói lời tạm biệt. 136 00:18:06,375 --> 00:18:07,208 ‎Tạm biệt. 137 00:18:23,291 --> 00:18:24,125 ‎Dừng lại! 138 00:18:31,958 --> 00:18:32,791 ‎Xong xuôi rồi. 139 00:18:33,500 --> 00:18:34,333 ‎Một ở đây. 140 00:18:35,291 --> 00:18:36,125 ‎Một ở đây. 141 00:18:36,625 --> 00:18:37,500 ‎Khá chắc chắn. 142 00:18:38,083 --> 00:18:39,000 ‎Với chi phí đó. 143 00:18:40,083 --> 00:18:42,458 ‎Tôi chỉ làm được thế này thôi. 144 00:18:43,375 --> 00:18:47,541 ‎Và giờ thì ngồi chờ bị cướp, ‎giống như các nơi khác. 145 00:18:49,500 --> 00:18:50,625 ‎Thưa cô Trung úy, 146 00:18:51,500 --> 00:18:55,333 ‎có lẽ nếu cô khiển trách trụ sở, ‎họ sẽ nghe và lắp báo động. 147 00:18:55,416 --> 00:18:58,583 ‎Tôi ở đây vì thế mà. ‎Mấy anh dân quân cũng vất vả lắm. 148 00:18:58,666 --> 00:18:59,833 ‎Cả nữ dân quân nữa. 149 00:19:00,666 --> 00:19:03,208 ‎Hiếm khi thấy nữ sĩ quan đi làm nhiệm vụ. 150 00:19:04,750 --> 00:19:08,291 ‎Hiếm, nhưng đất nước ta ‎đang dần tiến bộ mà. 151 00:19:09,250 --> 00:19:10,083 ‎Phải rồi. 152 00:19:25,250 --> 00:19:26,083 ‎Giơ tay lên! 153 00:19:26,166 --> 00:19:29,250 ‎- Tụt quần ra, xì tiền đây. ‎- Ảnh bị bong ra rồi kìa. 154 00:19:29,875 --> 00:19:30,708 ‎Ờ nhỉ. 155 00:19:32,416 --> 00:19:34,125 ‎Và? Họ có lắp không? 156 00:19:34,958 --> 00:19:35,791 ‎Ngon nghẻ rồi. 157 00:19:54,500 --> 00:19:55,375 ‎Trông hợp đấy. 158 00:19:57,375 --> 00:19:58,375 ‎Chắc vậy. 159 00:20:11,416 --> 00:20:13,291 ‎- Có lắp không? ‎- Không. 160 00:20:13,375 --> 00:20:14,208 ‎Ngon nghẻ rồi. 161 00:20:15,583 --> 00:20:16,583 ‎Chơi nào. 162 00:20:35,041 --> 00:20:35,875 ‎Hắn đấy à? 163 00:20:38,583 --> 00:20:39,416 ‎Chính là hắn. 164 00:20:40,708 --> 00:20:41,541 ‎Chính là hắn! 165 00:25:12,041 --> 00:25:12,875 ‎Sếp à. 166 00:25:13,791 --> 00:25:15,166 ‎Không phải do tôi nhé. 167 00:26:09,791 --> 00:26:11,833 ‎Lấy thông tin của hắn và về đi. ‎Nhốt hắn lại. 168 00:26:12,333 --> 00:26:13,500 ‎Các anh ổn chứ? 169 00:26:14,541 --> 00:26:16,541 ‎Làm tốt lắm! 170 00:26:17,041 --> 00:26:19,250 ‎Mới đến nhưng đầy kinh nghiệm. 171 00:26:20,125 --> 00:26:21,250 ‎Giải tán! 172 00:26:25,750 --> 00:26:27,041 ‎Họ và tên? 173 00:26:27,625 --> 00:26:29,166 ‎Ai cũng biết mà. 174 00:26:31,000 --> 00:26:32,750 ‎Họ và tên? 175 00:26:34,333 --> 00:26:35,166 ‎Sao phải cáu? 176 00:26:35,708 --> 00:26:37,083 ‎Cáu giận xấu trai lắm. 177 00:26:43,541 --> 00:26:44,833 ‎Họ và tên? 178 00:28:02,583 --> 00:28:05,166 ‎Lão Trung úy dễ cáu thật. Đánh, kéo, giật. 179 00:28:05,250 --> 00:28:08,250 ‎Tôi chả mè nheo đâu. ‎Mà anh, Trung sĩ Công dân? 180 00:28:08,833 --> 00:28:11,041 ‎- Tôi cá với anh lão cũng vậy. ‎- Im! 181 00:28:12,000 --> 00:28:13,625 ‎- Anh không bực à? ‎- Im. 182 00:28:18,125 --> 00:28:19,375 ‎Chắc anh vất vả lắm. 183 00:28:20,083 --> 00:28:22,416 ‎- Bọn đấy thì có tử tế bao giờ. ‎- Im. 184 00:28:43,458 --> 00:28:44,791 ‎Tôi sẽ đi pha cà phê. 185 00:28:48,541 --> 00:28:50,666 ‎Họ và tên của đồng phạm. 186 00:28:50,750 --> 00:28:53,416 ‎Tội phạm sao? Có nạn nhân nào không? 187 00:28:53,916 --> 00:28:56,333 ‎Cửa hàng trống rỗng. Người dân khan hàng. 188 00:28:56,833 --> 00:28:58,916 ‎Nếu nhà nước bó tay, tôi phải giúp. 189 00:28:59,000 --> 00:29:00,833 ‎Đúng là nhà từ thiện đích thực. 190 00:29:02,708 --> 00:29:04,916 ‎Họ và tên của đồng phạm. 191 00:29:05,000 --> 00:29:06,958 ‎Trung úy Công dân vô ơn. 192 00:29:07,583 --> 00:29:09,833 ‎Người ta đã ra tay giúp đỡ, cứu mạng. 193 00:29:10,833 --> 00:29:13,250 ‎Ngày xưa ngữ như mày sẽ bị chặt tay đấy. 194 00:29:13,750 --> 00:29:15,041 ‎Đổi luật làm gì nhỉ? 195 00:29:15,125 --> 00:29:17,666 ‎Tôi hiểu rồi, Trung úy Công dân. ‎Mới tới hả. 196 00:29:17,750 --> 00:29:21,250 ‎Hòa nhập, thích nghi. ‎Thế mà họ đâu có ưa ông, phải không? 197 00:29:23,375 --> 00:29:25,458 ‎Dân tỉnh lẻ, đúng chứ? Rõ quá mà. 198 00:29:49,500 --> 00:29:51,875 ‎Tôi rất xin lỗi, Trung úy Công dân. 199 00:29:52,791 --> 00:29:56,416 ‎Nhưng Trung úy Công dân à, ‎ông mở đầu, nên tôi phải kết thúc. 200 00:29:56,500 --> 00:30:01,000 ‎Tôi chỉ muốn nói là ‎tôi cũng không muốn làm thế này đâu. 201 00:30:02,791 --> 00:30:03,625 ‎Bắt tôi nhé. 202 00:30:18,166 --> 00:30:19,000 ‎Này! 203 00:30:30,916 --> 00:30:31,750 ‎Anh ổn chứ? 204 00:31:45,083 --> 00:31:46,625 ‎Khốn kiếp, con ơi. 205 00:31:47,416 --> 00:31:49,958 ‎Cải trang hay đổi nghề rồi thế? 206 00:31:54,875 --> 00:31:56,916 ‎Cứ khó khăn thì con mới mò về nhà. 207 00:31:57,875 --> 00:32:00,375 ‎Nếu bạn giỏi, bạn sẽ bị chú ý. 208 00:32:00,458 --> 00:32:02,000 ‎Nếu bạn bị chú ý, 209 00:32:02,500 --> 00:32:04,250 ‎tức là bạn chưa giỏi. 210 00:32:05,750 --> 00:32:07,583 ‎Kiếm cái nhà riêng đi chứ. 211 00:32:07,666 --> 00:32:09,791 ‎Về đây con cũng ăn đòn thôi. 212 00:32:12,291 --> 00:32:13,500 ‎Mẹ khỏe không? 213 00:32:21,833 --> 00:32:22,666 ‎Xin chào. 214 00:32:34,166 --> 00:32:35,875 ‎Mẹ già và cô đơn mà. 215 00:32:38,000 --> 00:32:40,125 ‎Cậu ấy mê mẹ. Biết làm sao giờ? 216 00:32:41,083 --> 00:32:43,500 ‎Tình yêu là thứ quan trọng nhất trên đời. 217 00:33:01,041 --> 00:33:01,916 ‎Đồ tư hữu à? 218 00:33:03,041 --> 00:33:05,416 ‎Công hữu đấy, bỏ mấy cái lớp sở hữu rồi. 219 00:33:06,416 --> 00:33:08,541 ‎Thế nên có ai đó đang phải đi bộ. 220 00:33:10,041 --> 00:33:11,625 ‎- Để anh đưa em về. ‎- Khỏi. 221 00:33:13,083 --> 00:33:15,375 ‎- Gây ấn tượng xíu mà. ‎- Thất bại rồi. 222 00:33:15,458 --> 00:33:16,750 ‎Chỉ một lần thôi. 223 00:33:18,250 --> 00:33:19,458 ‎Đi bất cứ đâu em muốn. 224 00:33:29,250 --> 00:33:30,958 ‎Họ nói anh rất nguy hiểm. 225 00:33:33,750 --> 00:33:35,208 ‎Rất đẹp trai thì đúng. 226 00:34:04,458 --> 00:34:07,166 ‎Để điếu thuốc sáng rực 227 00:34:08,750 --> 00:34:11,291 ‎Dẫn ta qua màn đêm 228 00:34:14,041 --> 00:34:15,833 ‎Ôm anh đi 229 00:34:23,916 --> 00:34:24,833 ‎Về nhà ư? 230 00:34:25,666 --> 00:34:27,041 ‎Bất cứ đâu tôi muốn mà. 231 00:34:32,791 --> 00:34:34,333 ‎Anh không định nói gì sao? 232 00:34:34,416 --> 00:34:36,125 ‎Đây đâu phải lúc tâm sự. 233 00:34:36,708 --> 00:34:37,625 ‎Vậy để làm gì? 234 00:34:39,666 --> 00:34:40,750 ‎Để hôn. 235 00:35:06,625 --> 00:35:08,666 ‎Càng đi khẽ, càng tiến xa. 236 00:35:13,791 --> 00:35:14,750 ‎Nhìn mẹ đây này. 237 00:35:15,625 --> 00:35:20,000 ‎Không nhà chức trách, ‎người đưa thư, hay gã cớm nào 238 00:35:21,291 --> 00:35:22,666 ‎biết được nơi mẹ sống. 239 00:35:41,958 --> 00:35:42,875 ‎Đừng có ngủ! 240 00:35:44,291 --> 00:35:45,333 ‎Bị cướp bây giờ. 241 00:35:49,250 --> 00:35:50,083 ‎Hắn ta có mẹ. 242 00:35:51,250 --> 00:35:52,166 ‎Ai mà chả có. 243 00:35:52,250 --> 00:35:55,916 ‎Hắn từng đi cướp, nhưng mụ bị quản chế ‎vì hằn còn nhỏ. Mỗi thế. 244 00:35:56,416 --> 00:35:57,833 ‎Chắc mụ chầu trời rồi. 245 00:35:58,791 --> 00:35:59,875 ‎Nhỡ chưa thì sao? 246 00:36:03,000 --> 00:36:03,916 ‎Tìm mụ đi. 247 00:36:18,166 --> 00:36:19,125 ‎Warsaw. 248 00:36:19,791 --> 00:36:21,416 ‎Mô tả người phụ nữ bị truy nã. 249 00:36:47,541 --> 00:36:48,875 ‎Bố đã uống thuốc chưa? 250 00:36:50,375 --> 00:36:52,750 ‎Bố bị bệnh tim, đâu phải bệnh đãng trí. 251 00:36:59,583 --> 00:37:01,125 ‎Cậu có thông minh không? 252 00:37:01,958 --> 00:37:05,750 ‎Tôi muốn con gái tôi ‎hẹn hò những người thông minh. 253 00:37:05,833 --> 00:37:07,250 ‎Con đâu có hẹn hò ai. 254 00:37:07,333 --> 00:37:09,750 ‎Cháu quá khiêm tốn để phủ nhận. 255 00:37:12,458 --> 00:37:14,166 ‎Vậy cậu giải ván này thế nào? 256 00:37:54,500 --> 00:37:56,291 ‎Biết đâu có tin gì thú vị. 257 00:38:08,041 --> 00:38:11,458 ‎Có mặt tại trường quay tối nay là ‎Trung úy Wróbel. 258 00:38:12,208 --> 00:38:17,416 ‎Trung úy, chẳng phải vụ Najmrodzki là ‎nỗi nhục với cơ quan hành pháp sao? 259 00:38:18,000 --> 00:38:21,666 ‎Nhận định này rõ ràng không công bằng. 260 00:38:21,750 --> 00:38:24,458 ‎Najmrodzki đã trở thành một… 261 00:38:24,541 --> 00:38:26,000 ‎Tôi muốn xem mà. 262 00:38:26,083 --> 00:38:27,791 ‎- Bố à? ‎- Tivi toàn dối trá. 263 00:38:27,875 --> 00:38:29,000 ‎Bác nói đúng đấy ạ. 264 00:38:29,500 --> 00:38:32,583 ‎Hồi tôi bằng tuổi cậu, ‎cảnh sát đã đánh tôi tới mức 265 00:38:34,208 --> 00:38:37,000 ‎phải nằm một tuần ‎trong phòng chăm sóc đặc biệt. 266 00:38:39,041 --> 00:38:40,500 ‎Đừng thức khuya đấy. 267 00:38:40,583 --> 00:38:43,708 ‎Nhưng anh phải thừa nhận ‎tên tội phạm trơ trẽn này 268 00:38:43,791 --> 00:38:48,958 ‎đã nhiều lần giỡn mặt, ‎coi thường Dân quân. 269 00:38:49,583 --> 00:38:52,416 ‎Đây chắc chắn là một nhận định sai. 270 00:38:53,791 --> 00:38:56,041 ‎Tội phạm ngày càng thông minh hơn. 271 00:38:56,666 --> 00:39:00,875 ‎Nó khiến công việc của chúng tôi ‎khó khăn hơn nhiều. 272 00:39:01,458 --> 00:39:05,583 ‎Nhưng xã hội ‎chắc chắn trông đợi Dân quân… 273 00:39:05,666 --> 00:39:07,083 ‎Điều đó đâu có ích gì. 274 00:39:07,916 --> 00:39:10,041 ‎Thực tế là xã hội ủng hộ hắn ta. 275 00:39:10,916 --> 00:39:15,375 ‎Với chúng tôi, những sĩ quan Dân quân, ‎điều đó là không thể chấp nhận được. 276 00:39:16,708 --> 00:39:19,333 ‎Những sĩ quan ưu tú nhất đang vào cuộc. 277 00:39:20,166 --> 00:39:22,916 ‎Thành thật mà nói, ‎họ sắp tóm được hắn rồi. 278 00:39:26,041 --> 00:39:26,958 ‎Vậy sao? 279 00:39:27,041 --> 00:39:28,500 ‎Anh nghĩ gì về vụ này? 280 00:39:29,000 --> 00:39:31,916 ‎- Tôi không muốn lên tivi đâu. ‎- Anh sẽ nghĩ cách. 281 00:39:33,041 --> 00:39:33,916 ‎Em cứ yên tâm. 282 00:39:34,458 --> 00:39:35,500 ‎Thề danh dự đi? 283 00:39:36,250 --> 00:39:37,541 ‎Không thì tạm biệt. 284 00:39:45,250 --> 00:39:46,083 ‎Giờ thì sao? 285 00:39:50,250 --> 00:39:51,583 ‎Ta có thể trò chuyện. 286 00:39:53,333 --> 00:39:55,916 ‎- Đây đâu phải lúc tâm sự. ‎- Vậy để làm gì? 287 00:40:15,750 --> 00:40:16,583 ‎Được rồi. 288 00:40:17,958 --> 00:40:19,083 ‎Tôi sẽ gọi lại sau. 289 00:40:21,625 --> 00:40:22,458 ‎Trung sĩ Ujma. 290 00:40:22,541 --> 00:40:25,083 ‎Tôi có nơi ở người phụ nữ bị truy nã. ‎Anh có bút không? 291 00:40:25,166 --> 00:40:26,791 ‎- Có. ‎- Đây. 292 00:40:27,791 --> 00:40:31,916 ‎Ngài có cho phép vợ tương lai thay đổi ‎nếu cô ấy muốn không? 293 00:40:32,875 --> 00:40:34,250 ‎Tôi không chắc, thưa quý cô. 294 00:40:39,916 --> 00:40:42,416 ‎Một tình yêu vĩ đại ‎cần sự hy sinh lớn lao. 295 00:40:42,916 --> 00:40:44,375 ‎Sự hy sinh lớn lao nhất. 296 00:40:48,666 --> 00:40:52,500 ‎Thế còn quý cô thì sao… ‎Quý cô sẽ hy sinh gì vì tình cảm của mình? 297 00:40:59,916 --> 00:41:03,000 ‎Ngài có vẻ không tin vào ‎sức mạnh tình cảm của tôi. 298 00:41:04,166 --> 00:41:06,458 ‎Thế mà người tôi đem lòng yêu… 299 00:41:07,333 --> 00:41:09,041 ‎Chết tiệt! 300 00:42:06,750 --> 00:42:09,208 ‎- Chìa khóa thành công của thương mại là? ‎- Hối lộ. 301 00:42:09,833 --> 00:42:12,333 ‎Chìa khóa thành công ‎của thương mại công bằng là gì? 302 00:42:12,416 --> 00:42:15,541 ‎- Giờ ta chuyển qua món đó hả? ‎- Không. Nghĩ gì vậy? 303 00:42:16,500 --> 00:42:18,375 ‎- Khách hàng. ‎- Khách hàng nào? 304 00:42:18,458 --> 00:42:19,958 ‎- Ngốc nghếch. ‎- Mù quáng. 305 00:42:20,875 --> 00:42:21,708 ‎Đại trà. 306 00:42:25,208 --> 00:42:26,458 ‎Ai cũng muốn một cái. 307 00:42:30,416 --> 00:42:34,333 ‎Đâu có nhiều hàng. Ta lấy của người có ‎và bán cho người cần. 308 00:42:34,958 --> 00:42:36,916 ‎Quang minh chính đại. 309 00:42:37,666 --> 00:42:41,000 ‎- Và có lời. ‎- Chỉ Pewex thôi. Không làm hại ai cả. 310 00:42:41,791 --> 00:42:44,416 ‎Xe có chủ mà. Dân họ không thích đâu. 311 00:42:44,500 --> 00:42:46,375 ‎Ai đã có một chiếc Polonez có thể sẽ mua. 312 00:42:46,458 --> 00:42:48,541 ‎Tôi là trộm mà, đâu phải dân buôn. 313 00:42:53,958 --> 00:42:55,083 ‎Khi nào ta bắt đầu? 314 00:43:22,666 --> 00:43:23,541 ‎Leoncio. 315 00:43:25,500 --> 00:43:26,375 ‎Yên nào. 316 00:43:34,750 --> 00:43:35,583 ‎Ê! 317 00:43:37,833 --> 00:43:39,375 ‎Khốn kiếp! 318 00:43:59,166 --> 00:44:01,750 ‎Bạn đang nghe "Kỳ nghỉ ở Miền quê". 319 00:44:01,833 --> 00:44:02,791 ‎Hết giờ làm rồi. 320 00:44:09,041 --> 00:44:11,625 ‎Chìa khóa thành công ‎trong quan hệ khách hàng là gì? 321 00:44:14,208 --> 00:44:15,083 ‎Tâm lý học. 322 00:44:15,750 --> 00:44:18,541 ‎Để bán được hàng, ‎thì phải hiểu khách hàng. 323 00:44:18,625 --> 00:44:20,625 ‎Có bốn loại khách hàng tất cả. 324 00:44:21,208 --> 00:44:22,416 ‎Không hơn không kém. 325 00:44:24,041 --> 00:44:24,875 ‎Gã Giáo sư. 326 00:44:26,791 --> 00:44:28,458 ‎Tôi xem khoang máy được chứ? 327 00:44:31,708 --> 00:44:35,000 ‎Hiểu biết. Chuyên gia mọi lĩnh vực. ‎Cần cách tiếp cận chuyên nghiệp. 328 00:44:35,666 --> 00:44:38,333 ‎Động cơ 1,5 SCE, 64 kilowatt. 329 00:44:38,416 --> 00:44:40,208 ‎Anh bảo 140 cơ mà. 330 00:44:40,291 --> 00:44:41,625 ‎Loại đó lởm lắm. 331 00:44:41,708 --> 00:44:43,083 ‎Đặc biệt là chắn bùn. 332 00:44:43,166 --> 00:44:46,000 ‎Cách tân một chút. Khung xe sơn tĩnh điện. 333 00:44:46,083 --> 00:44:50,583 ‎MR 86. Đầu của xe coupé, ‎nhưng hiệu năng như chiếc Citroën GS. 334 00:44:50,666 --> 00:44:53,750 ‎- Hoặc chiếc Talbot Horizon. ‎- Và Simca 1307. 335 00:44:54,250 --> 00:44:55,708 ‎Hoặc chiếc Lada Samara. 336 00:44:55,791 --> 00:44:57,375 ‎Không so được. 337 00:44:57,458 --> 00:44:59,708 ‎Opel Kadett DE. Vòng tua máy lớn hơn. 338 00:44:59,791 --> 00:45:01,291 ‎Kẻ nhu nhược. 339 00:45:01,375 --> 00:45:03,916 ‎Đằng kia có ba xe mới đi ít kìa. 340 00:45:04,000 --> 00:45:04,875 ‎Màu đỏ cơ. 341 00:45:04,958 --> 00:45:10,416 ‎Không có tiếng nói, nhu nhược, ‎nhưng lại thích ra vẻ. 342 00:45:11,833 --> 00:45:13,041 ‎Bớt 100 đê. 343 00:45:15,000 --> 00:45:16,125 ‎Chúng tôi chốt. 344 00:45:16,208 --> 00:45:19,333 ‎- Em yêu à… ‎- Ở chỗ làm chưa ai có màu đỏ. 345 00:45:19,416 --> 00:45:22,791 ‎- Có gì quan trọng chứ? ‎- Rất quan trọng. Hết bao nhiêu ạ? 346 00:45:22,875 --> 00:45:25,916 ‎Đang có ba khách nhắm xe này, ‎nhưng ưu tiên phụ nữ. 347 00:45:28,125 --> 00:45:29,250 ‎Kẻ đàm phán. 348 00:45:30,291 --> 00:45:31,375 ‎Cô gái, ngủ rồi à? 349 00:45:33,375 --> 00:45:34,958 ‎Có hoặc không, ai biết. 350 00:45:35,041 --> 00:45:37,208 ‎Kẻ đàm phán thì thích đàm phán. 351 00:45:37,291 --> 00:45:38,791 ‎Xuống hoặc lên. 352 00:45:39,583 --> 00:45:40,875 ‎Để làm màu ấy mà. 353 00:45:40,958 --> 00:45:42,833 ‎- Hai triệu rưỡi. ‎- Ba. 354 00:45:42,916 --> 00:45:44,333 ‎Hai triệu chín. 355 00:45:44,416 --> 00:45:48,125 ‎- Mới thay lốp. 2,9 thì lấy lốp cũ. ‎- Cô sẽ thay lốp sao? 356 00:45:49,083 --> 00:45:50,375 ‎Biết đâu đấy. 357 00:45:50,458 --> 00:45:52,833 ‎- Đắt bằng hai cái Fiat rồi. ‎- Nhưng cũ. 358 00:45:54,708 --> 00:45:56,583 ‎Được rồi, 2,8. 359 00:45:56,666 --> 00:45:57,833 ‎Lốp mới chứ? 360 00:46:03,791 --> 00:46:04,958 ‎Và thứ tư là… 361 00:46:06,166 --> 00:46:07,000 ‎Xem thôi. 362 00:46:08,708 --> 00:46:09,750 ‎Xem thôi á? 363 00:46:11,375 --> 00:46:12,250 ‎Xem thôi. 364 00:46:15,958 --> 00:46:17,416 ‎Anh cần tư vấn gì không? 365 00:46:18,708 --> 00:46:19,750 ‎Xem tí thôi. 366 00:47:05,625 --> 00:47:06,458 ‎Chúa ơi! 367 00:47:08,083 --> 00:47:09,375 ‎Là con Khuman thứ ba. 368 00:47:19,416 --> 00:47:20,500 ‎Con Khuman thứ ba! 369 00:47:21,166 --> 00:47:22,833 ‎Nó đuổi theo bản thảo! 370 00:47:36,750 --> 00:47:37,958 ‎Bố em sao rồi? 371 00:47:40,875 --> 00:47:43,750 ‎Anh hiểu rồi. Cởi đồ hả? 372 00:50:27,333 --> 00:50:28,625 ‎Đến giờ làm hả? 373 00:50:29,541 --> 00:50:30,833 ‎Cả băng đang đợi anh. 374 00:50:31,625 --> 00:50:32,916 ‎Sẽ có khiêu vũ chứ? 375 00:50:33,000 --> 00:50:34,916 ‎Đúng là hẹn ở sàn nhảy thật. 376 00:50:37,250 --> 00:50:38,583 ‎Anh không muốn dối em. 377 00:50:41,375 --> 00:50:43,166 ‎Ai nói gì anh đâu? 378 00:50:45,916 --> 00:50:47,791 ‎Không tệ‎,‎ nhỉ? 379 00:50:50,250 --> 00:50:51,083 ‎Không tệ á? 380 00:50:55,000 --> 00:50:56,125 ‎Không tệ thật. 381 00:51:03,208 --> 00:51:05,500 ‎Mình nghiêm túc nhé? Anh và em ấy? 382 00:51:10,875 --> 00:51:12,000 ‎Anh chỉ cần 383 00:51:12,833 --> 00:51:14,416 ‎kín đáo chút là được. 384 00:52:01,708 --> 00:52:02,541 ‎Bắt được rồi. 385 00:52:06,583 --> 00:52:09,083 ‎Ông thuê thầy bói ‎hay là được báo mộng vậy? 386 00:52:09,166 --> 00:52:10,541 ‎Biện pháp nghiệp vụ. 387 00:52:12,375 --> 00:52:13,750 ‎Dù gì tôi cũng thoát. 388 00:52:13,833 --> 00:52:14,791 ‎Rồi lại bị bắt. 389 00:52:16,583 --> 00:52:18,041 ‎Hẳn đời mày buồn lắm. 390 00:52:18,583 --> 00:52:21,250 ‎Chẳng có thời gian ngồi chơi xơi nước. 391 00:52:21,875 --> 00:52:24,083 ‎Luôn luôn chạy trốn để được tự do. 392 00:52:25,958 --> 00:52:28,791 ‎Không vận động, người sẽ bị ì. ‎Phải tiến lên chứ. 393 00:52:29,458 --> 00:52:30,666 ‎Thích thì làm thôi. 394 00:52:47,958 --> 00:52:49,791 ‎Mẫu hậu truyền tin. 395 00:52:50,458 --> 00:52:52,625 ‎Chưa thể động thủ. 396 00:52:53,125 --> 00:52:54,375 ‎Chó canh trên tháp. 397 00:52:55,916 --> 00:52:57,000 ‎Khi nào lượn được? 398 00:53:01,666 --> 00:53:02,833 ‎Tẩu. 399 00:53:06,458 --> 00:53:07,416 ‎Té. 400 00:53:11,958 --> 00:53:13,250 ‎Hết mất rồi. 401 00:53:25,250 --> 00:53:27,375 ‎Lũ chó canh sẽ nghĩ có âm mưu gì đó. 402 00:53:28,833 --> 00:53:29,750 ‎Chó canh nào? 403 00:53:37,791 --> 00:53:38,791 ‎Vẫn an toàn chứ? 404 00:53:39,791 --> 00:53:40,625 ‎Băng ấy. 405 00:53:41,791 --> 00:53:43,375 ‎Mọi người gửi lời chào. 406 00:53:45,041 --> 00:53:46,833 ‎Có gì nhắn nhủ cho… 407 00:53:49,958 --> 00:53:51,125 ‎mẫu hậu không? 408 00:53:52,875 --> 00:53:54,833 ‎Học tiếng lóng đi, đồ đần. 409 00:54:15,958 --> 00:54:17,250 ‎Chó canh trên tháp. 410 00:54:26,375 --> 00:54:30,541 ‎Bỏ gạch cũ, lắp gạch mới, ‎sơn lại các phòng, trần nhà, cửa sổ… 411 00:54:30,625 --> 00:54:32,875 ‎Zaleski, Tomczak! Quay lại lớp học! 412 00:54:32,958 --> 00:54:37,958 ‎Thay mấy bồn rửa này, ‎và trong này thì sơn lại hết. 413 00:54:39,833 --> 00:54:40,875 ‎Làm được không? 414 00:54:43,083 --> 00:54:44,291 ‎Trong hai tháng ấy? 415 00:54:45,833 --> 00:54:48,666 ‎Phải được chứ. Vì hạn chót như nào ấy nhỉ? 416 00:54:48,750 --> 00:54:50,375 ‎Không thể thay đổi. 417 00:56:11,458 --> 00:56:12,291 ‎Dừng lại! 418 00:56:12,375 --> 00:56:13,666 ‎Quay lại đây! 419 00:56:17,250 --> 00:56:18,458 ‎Chờ đã! 420 00:56:18,541 --> 00:56:22,041 ‎Tất cả lại đây! 421 00:57:00,166 --> 00:57:02,416 ‎Biết Marx và Engels hút kiểu gì không? 422 00:57:05,541 --> 00:57:07,000 ‎Marx không dùng đầu lọc. 423 00:57:08,083 --> 00:57:09,708 ‎Engels không hút thuốc. 424 00:57:34,583 --> 00:57:38,208 ‎- Sao mà vội thế? ‎- Anh thích lao nhanh về phía trước mà. 425 00:57:38,291 --> 00:57:41,625 ‎- Họ muốn bắt anh cơ mà. ‎- Sớm muộn gì cũng sẽ đến tôi. 426 00:57:42,750 --> 00:57:45,333 ‎Sẽ chả bao giờ đến em, ‎và anh cũng vậy, sớm thôi. 427 00:57:45,416 --> 00:57:47,541 ‎Chúng ta sẽ nghỉ ngơi và ổn định. 428 00:57:48,125 --> 00:57:50,583 ‎- Anh có kế hoạch. ‎- Thật ư? Kế hoạch gì? 429 00:57:53,166 --> 00:57:56,041 ‎- Em biết càng ít càng tốt. ‎- Phải. Cấm hỏi gì. 430 00:57:56,125 --> 00:57:59,083 ‎- Em biết anh đâu có ý đó. ‎- Tôi chẳng biết gì sất. 431 00:58:00,291 --> 00:58:02,750 ‎Họ sẽ thôi bắt anh một khi anh giải nghệ. 432 00:58:05,458 --> 00:58:06,458 ‎Một phi vụ cuối. 433 00:58:08,125 --> 00:58:09,125 ‎Rồi sao nữa? 434 00:58:09,208 --> 00:58:12,083 ‎Bất cứ gì em muốn. ‎Đất và một căn nhà ở ngoại ô. 435 00:58:12,166 --> 00:58:14,333 ‎- Và có con nữa hả? ‎- Anh tán thành. 436 00:58:14,416 --> 00:58:15,958 ‎Thế ai sẽ sinh ra chúng? 437 00:58:18,583 --> 00:58:19,416 ‎Nghiêm túc mà. 438 00:58:24,416 --> 00:58:26,208 ‎- Anh không làm được đâu. ‎- Cá không? 439 00:58:39,500 --> 00:58:40,458 ‎Nàng thơ hả? 440 00:58:57,250 --> 00:58:58,875 ‎"Cảm ơn vì sự hiếu khách. 441 00:58:58,958 --> 00:59:02,958 ‎Đồ ăn dở tệ. Xin chào Trung úy Barski. ‎Trân trọng, Zdzisiek". 442 00:59:03,458 --> 00:59:05,125 ‎Hắn để lời nhắn trên giường. 443 00:59:05,833 --> 00:59:07,041 ‎Đẹp mặt chưa. 444 00:59:07,125 --> 00:59:08,833 ‎Trường Cách mạng Tháng Mười. 445 00:59:09,666 --> 00:59:10,791 ‎Cách mạng. 446 00:59:11,416 --> 00:59:12,625 ‎Hắn cười vào mặt ta. 447 00:59:13,333 --> 00:59:14,666 ‎Còn ở đây làm gì? 448 00:59:19,583 --> 00:59:22,208 ‎Không đùa nữa. Tìm hắn và bắn hắn đi. 449 00:59:23,583 --> 00:59:24,416 ‎Bắn chết? 450 00:59:28,166 --> 00:59:29,000 ‎Bắn chết. 451 00:59:30,125 --> 00:59:31,333 ‎Ta đâu cần giết hắn. 452 00:59:31,833 --> 00:59:34,458 ‎Ta sẽ nhổ cái gai của xã hội chủ nghĩa. 453 00:59:40,083 --> 00:59:40,916 ‎Hiểu chứ? 454 01:00:07,583 --> 01:00:08,791 ‎Vũ điệu cuối. 455 01:00:12,458 --> 01:00:13,500 ‎Nói với họ chưa? 456 01:00:18,500 --> 01:00:20,250 ‎Nói đi, không họ sẽ giận đấy. 457 01:00:21,416 --> 01:00:22,875 ‎Càng sớm càng tốt. 458 01:00:24,916 --> 01:00:26,333 ‎Con đâu có muốn rắc rối. 459 01:00:26,958 --> 01:00:28,416 ‎"Vũ điệu cuối" là sao? 460 01:00:28,500 --> 01:00:30,166 ‎Đây là vũ điệu cuối của ta. 461 01:00:30,250 --> 01:00:32,125 ‎Ta bán nốt chỗ xe rồi nghỉ. 462 01:00:33,000 --> 01:00:36,375 ‎- Gái gú làm anh loạn trí rồi hả? ‎- Bạn gái anh ấy. Tôn trọng đi. 463 01:00:36,458 --> 01:00:38,333 ‎Đàn bà thì biết cái gì mà nói. 464 01:00:41,000 --> 01:00:45,041 ‎Chúng tôi theo anh nhiều năm rồi. ‎Mạo hiểm. Vượt ngục. 465 01:00:45,583 --> 01:00:48,375 ‎- Giờ anh bỏ chúng tôi? ‎- Tôi đã nói gì từ đầu? 466 01:00:48,458 --> 01:00:49,375 ‎Từ đầu á? 467 01:00:50,083 --> 01:00:52,291 ‎Băng này là quan trọng nhất. 468 01:00:52,375 --> 01:00:55,000 ‎Chính xác. Đó là lý do ‎không ai trắng tay cả. 469 01:01:11,833 --> 01:01:13,458 ‎Chỉ thằng hèn mới bỏ băng . 470 01:01:29,875 --> 01:01:33,083 ‎Cậu nói nhảm gì vậy? ‎Nghe tiếng vòng bi xem! 471 01:01:33,666 --> 01:01:35,666 ‎Cậu đang bán đồng nát, con trai. 472 01:01:36,208 --> 01:01:37,541 ‎Biến khỏi đây mau. 473 01:01:41,500 --> 01:01:42,833 ‎Tôi sẽ giảm mười ngàn. 474 01:01:47,916 --> 01:01:49,291 ‎Ai là người bán vậy? 475 01:01:50,333 --> 01:01:51,791 ‎Cùng một nhóm ấy mà. 476 01:01:53,208 --> 01:01:54,583 ‎Chúng ta giao dịch chứ? 477 01:01:56,208 --> 01:01:57,083 ‎Chốt. 478 01:02:39,625 --> 01:02:41,500 ‎Túi được làm ra là để móc. 479 01:02:46,000 --> 01:02:47,750 ‎Những gì anh cho đi… 480 01:02:49,958 --> 01:02:51,000 ‎thì tôi lấy lại. 481 01:02:56,333 --> 01:02:59,958 ‎Cậu biết vì sao ‎họ trả tôi nhiều tiền hơn cậu không? 482 01:03:03,041 --> 01:03:05,333 ‎Vì tôi nhìn xa hơn cậu. 483 01:03:06,625 --> 01:03:09,875 ‎Vì tôi biết mấy trò mèo đấy ‎không giúp chúng ta tiến xa. 484 01:03:13,500 --> 01:03:15,833 ‎Đấy là vì anh giỏi hơn chúng tôi thôi. 485 01:03:27,833 --> 01:03:29,041 ‎Tôi cũng muốn chơi. 486 01:03:39,583 --> 01:03:41,000 ‎Tôi lù lù ở đây này. 487 01:04:47,333 --> 01:04:48,166 ‎Barski nghe. 488 01:04:49,958 --> 01:04:51,291 ‎- Ai đó? ‎- Đây. 489 01:04:53,375 --> 01:04:54,708 ‎Ông đang tìm một gã. 490 01:04:55,541 --> 01:04:56,750 ‎Tôi biết hắn ở đâu. 491 01:05:56,583 --> 01:05:57,708 ‎Đi kiểu gì vậy? 492 01:07:29,208 --> 01:07:30,041 ‎Chết tiệt! 493 01:08:30,166 --> 01:08:31,458 ‎Chúng ta có lệnh mà. 494 01:08:31,541 --> 01:08:32,625 ‎Ở chỗ công cộng à? 495 01:08:42,250 --> 01:08:43,916 ‎Biện pháp nghiệp vụ hả. 496 01:08:44,416 --> 01:08:45,500 ‎Lần này thì không. 497 01:08:46,833 --> 01:08:50,125 ‎Lần này có thầy đồng. ‎Thân thiện. Đã gọi cho bọn tao. 498 01:08:51,833 --> 01:08:53,125 ‎Ai đó chẳng ưa mày. 499 01:08:54,875 --> 01:08:55,708 ‎Mười năm. 500 01:08:56,375 --> 01:08:57,416 ‎Làm tốt lắm. 501 01:08:57,500 --> 01:08:58,375 ‎Có cách mà. 502 01:08:58,458 --> 01:08:59,291 ‎Rồi sao nữa? 503 01:09:00,000 --> 01:09:03,541 ‎- Họ sẽ lại tìm bắt anh. ‎- Có đứa chỉ điểm. Đâu phải lỗi anh. 504 01:09:04,083 --> 01:09:06,666 ‎Vậy họ là kẻ xấu còn anh là thánh sống? 505 01:09:06,750 --> 01:09:08,208 ‎Nếu em nói vậy. 506 01:09:12,666 --> 01:09:15,416 ‎Anh mà vượt ngục thì anh đi luôn đi. 507 01:09:18,041 --> 01:09:20,250 ‎Còn em sẽ đợi anh được trả tự do. 508 01:09:20,333 --> 01:09:21,500 ‎Mười năm ư? 509 01:09:22,583 --> 01:09:23,666 ‎Anh sẽ biết cư xử. 510 01:09:24,208 --> 01:09:27,041 ‎Anh sẽ tham gia, ‎giúp đỡ, học tập và làm việc. 511 01:09:28,916 --> 01:09:30,666 ‎Sao cũng được. Chào. 512 01:09:30,750 --> 01:09:32,541 ‎Teresa! 513 01:09:49,833 --> 01:09:52,000 ‎Anh sẽ biết cư xử, sẽ tham gia, và? 514 01:09:52,083 --> 01:09:53,458 ‎Anh sẽ được cho ra sớm. 515 01:09:54,958 --> 01:09:56,875 ‎Cải tạo tốt luôn được thả sớm. 516 01:09:58,125 --> 01:09:59,666 ‎Rồi em sẽ ở đây. 517 01:10:00,250 --> 01:10:01,083 ‎Em sẽ chờ. 518 01:10:07,916 --> 01:10:10,916 ‎Nhiều cửa hàng công bố ưu đãi và giảm giá. 519 01:10:11,000 --> 01:10:15,166 ‎Có nơi chuẩn bị hàng ngàn kiện hàng ‎để đón khách hàng mới. 520 01:10:15,750 --> 01:10:18,375 ‎Lần đầu tiên kể từ khi biên giới được mở, 521 01:10:18,458 --> 01:10:22,666 ‎đã có một sự cố ‎ở Cổng Brandenburg, ở phía Tây. 522 01:10:23,166 --> 01:10:27,250 ‎Hàng trăm thanh niên, ‎dùng búa, máy cắt và móc, 523 01:10:27,750 --> 01:10:31,791 ‎làm sập một tấm bê tông ‎và sau đó dùng máy kéo kéo đi, 524 01:10:31,875 --> 01:10:33,875 ‎tạo ra một lỗ hổng trên tường. 525 01:10:34,708 --> 01:10:37,041 ‎Cảnh sát Tây Berlin đã can thiệp. 526 01:10:56,250 --> 01:10:57,666 ‎Giúp tôi một tay với? 527 01:11:16,375 --> 01:11:18,791 ‎Có vẻ ta có một đội trưởng mới. 528 01:11:19,958 --> 01:11:22,000 ‎Không phải đội trưởng. Ủy viên. 529 01:11:22,958 --> 01:11:24,791 ‎Và không phải có vẻ. Chắc chắn. 530 01:11:24,875 --> 01:11:25,708 ‎Ờ. 531 01:11:26,500 --> 01:11:28,458 ‎Không biết hắn chui ra từ xó nào. 532 01:11:40,291 --> 01:11:41,291 ‎Thời đại mới. 533 01:11:42,166 --> 01:11:43,083 ‎Con người mới. 534 01:12:00,625 --> 01:12:03,250 ‎Mọi thứ tôi có được đều do tay tôi làm ra 535 01:12:03,333 --> 01:12:06,458 ‎nhờ làm việc chăm chỉ, ‎trung thực, và nhờ có gia đình. 536 01:12:06,541 --> 01:12:10,083 ‎Tôi tranh cử Sejm ‎vì con tôi xứng đáng có tương lai tốt hơn. 537 01:12:10,166 --> 01:12:13,583 ‎Công bằng, quan tâm, thịnh vượng. ‎Tất cả vì gia đình. 538 01:12:14,666 --> 01:12:17,291 ‎Hãy bầu cho bố chúng em! 539 01:12:17,375 --> 01:12:19,666 ‎ĐẢNG BIA BA LAN ‎TẤT CẢ VÌ GIA ĐÌNH 540 01:12:27,583 --> 01:12:31,458 ‎CẢI TẠO THÀNH CÔNG VUA ĐÀO TẨU 541 01:12:34,875 --> 01:12:37,750 ‎Hôm nay đã có 11 vụ trộm ở Warsaw. 542 01:12:37,833 --> 01:12:42,208 ‎Năm vụ cướp, hai vụ tấn công, ‎hai vụ đánh đập và 18 người đã tử vong… 543 01:12:42,291 --> 01:12:43,875 ‎Tôi rất vui, thật đấy. 544 01:12:43,958 --> 01:12:47,666 ‎Giờ ta mới nói chuyện nghiêm túc được. ‎Như hai kẻ ngang hàng. 545 01:12:48,291 --> 01:12:50,208 ‎- Ta có gì để nói à? ‎- Không. 546 01:12:51,041 --> 01:12:53,458 ‎Và sau này cũng thế. Không bao giờ. 547 01:12:55,916 --> 01:12:57,875 ‎Tôi đứng trước các bạn 548 01:12:58,750 --> 01:13:01,250 ‎với tư cách tổng thống đầu tiên của Ba Lan 549 01:13:02,416 --> 01:13:05,250 ‎được bầu trực tiếp bởi cả nước. 550 01:13:05,333 --> 01:13:06,750 ‎Thời khắc này 551 01:13:07,458 --> 01:13:09,625 ‎đánh dấu sự khởi đầu huy hoàng 552 01:13:09,708 --> 01:13:12,291 ‎của Đệ tam Cộng hòa Ba Lan. 553 01:13:12,375 --> 01:13:16,875 ‎Sau vụ bắt giữ Trùm Mafia Pruszków, ‎vài băng đảng đang tranh quyền thống trị. 554 01:13:16,958 --> 01:13:20,291 ‎Vụ đánh bom ám sát ‎một trong những tên trùm hồi đầu năm… 555 01:13:20,375 --> 01:13:21,625 ‎Anh không thích tôi. 556 01:13:22,583 --> 01:13:25,083 ‎Tôi không thích anh. Sao phải bận tâm? 557 01:13:26,166 --> 01:13:28,291 ‎Thế thôi à? Sau những gì ta đã trải qua? 558 01:13:28,375 --> 01:13:30,791 ‎Đặc biệt là vì những gì ta đã trải qua! 559 01:13:30,875 --> 01:13:34,375 ‎Đáng lẽ hắn phải chết. Chết chưa? ‎Chưa. Đồ bất tuân lệnh! 560 01:13:34,458 --> 01:13:37,875 ‎Là ủy viên mới, ‎tôi không cần loại lính như vậy. 561 01:14:31,250 --> 01:14:32,750 ‎Anh có cách ra ngoài rồi. 562 01:14:32,833 --> 01:14:34,041 ‎Không phải thế đâu. 563 01:14:34,125 --> 01:14:36,875 ‎Anh biết cách để được trả tự do, ‎như đã hứa. 564 01:14:37,458 --> 01:14:38,291 ‎Sớm hơn á? 565 01:14:40,750 --> 01:14:43,333 ‎"Tôi chưa từng nghĩ mình sẽ đi ăn cắp. 566 01:14:43,416 --> 01:14:46,583 ‎Nhưng chính phủ cũ ‎đã tạo ra một thế giới bất công. 567 01:14:47,083 --> 01:14:49,833 ‎Ngài hiểu rõ nó, ‎vì ngài đã đấu tranh với nó. 568 01:14:50,333 --> 01:14:53,500 ‎Chính phủ cũ đã đàn áp tự do. ‎Đó là lý do nó sụp đổ. 569 01:14:53,583 --> 01:14:55,000 ‎Một phần là nhờ ngài. 570 01:14:55,833 --> 01:14:59,041 ‎Đó là lý do tôi đưa ra ‎lời thỉnh cầu khiêm nhường…" 571 01:14:59,125 --> 01:15:00,750 ‎Vân vân và vân vân. 572 01:15:04,625 --> 01:15:06,958 ‎- Em nghĩ sao? ‎- Anh định gửi ai? 573 01:15:07,041 --> 01:15:08,166 ‎Gửi Tổng thống. 574 01:15:34,875 --> 01:15:35,791 ‎Chào buổi sáng. 575 01:15:38,916 --> 01:15:42,041 ‎Sao lại ra nông nỗi này? ‎Cậu đã từng rất dễ thương mà. 576 01:15:46,208 --> 01:15:47,833 ‎Bà biết sếp tôi là ai chứ? 577 01:15:48,708 --> 01:15:49,791 ‎Tôi đoán được. 578 01:15:51,291 --> 01:15:54,000 ‎Sếp tôi lo cho ‎sự an toàn của cửa hàng của bà. 579 01:15:54,500 --> 01:15:55,458 ‎Vì thế nên… 580 01:15:57,541 --> 01:16:00,500 ‎ông ấy cung cấp dịch vụ bảo vệ. 581 01:16:11,333 --> 01:16:12,958 ‎Khỏi cần cảm ơn bọn tôi. 582 01:16:13,458 --> 01:16:15,541 ‎Lòng tốt thôi ấy mà. 583 01:16:16,041 --> 01:16:17,541 ‎Và lòng tốt, 584 01:16:18,166 --> 01:16:20,125 ‎có cái giá 585 01:16:20,958 --> 01:16:23,000 ‎bằng ngần này này. 586 01:16:43,333 --> 01:16:44,500 ‎Nàng thơ đấy à. 587 01:16:45,208 --> 01:16:46,541 ‎Vẫn còn độc thân. 588 01:17:08,375 --> 01:17:10,458 ‎Bạn mày biết mày là đứa xì đểu chứ? 589 01:17:16,500 --> 01:17:17,875 ‎Con phải ra ngoài đi. 590 01:17:18,875 --> 01:17:20,083 ‎Sớm hơn. 591 01:17:23,250 --> 01:17:25,750 ‎Con ở đây vì cô bé, ‎nên hãy ra ngoài vì nó. 592 01:17:29,250 --> 01:17:30,541 ‎Họ không ân xá đâu. 593 01:17:31,833 --> 01:17:35,250 ‎Con đâu còn là cái rốn của vũ trụ. ‎Thế giới thay đổi rồi. 594 01:17:35,333 --> 01:17:36,166 ‎Con biết. 595 01:17:39,500 --> 01:17:41,000 ‎Vì thế ông ta sẽ ân xá. 596 01:17:43,083 --> 01:17:46,166 ‎Con đâu có thù gì với thế giới mới. ‎Chỉ cái cũ thôi. 597 01:17:48,041 --> 01:17:50,625 ‎- Vậy giờ ta phải làm gì đây? ‎- Ta biến mất. 598 01:18:06,708 --> 01:18:08,041 ‎Vợ anh có ở nhà không? 599 01:18:08,875 --> 01:18:11,291 ‎- Tôi làm gì có vợ. ‎- Muốn một cô không? 600 01:18:12,791 --> 01:18:13,791 ‎Bà làm gì ở đây? 601 01:18:14,291 --> 01:18:17,083 ‎Con trai tôi gửi lời chào. ‎Và nhắn ông trả ơn. 602 01:18:18,625 --> 01:18:20,791 ‎Trả xong rồi. Tôi đã cứu mạng hắn. 603 01:18:21,291 --> 01:18:23,833 ‎Vậy thì, ngài Sĩ quan, xin một đặc ân vậy. 604 01:18:36,333 --> 01:18:37,708 ‎Hết thời "Sĩ quan" rồi. 605 01:18:39,791 --> 01:18:40,833 ‎Thế càng tiện. 606 01:18:44,083 --> 01:18:47,250 ‎Các người không chịu ngồi yên được à? 607 01:18:50,458 --> 01:18:51,916 ‎Anh là cớm tốt. 608 01:18:53,250 --> 01:18:54,375 ‎Giúp chúng tôi đi. 609 01:19:21,000 --> 01:19:22,541 ‎Anh được ân xá thật rồi. 610 01:19:41,541 --> 01:19:43,250 ‎Thân chủ của tôi bị oan… 611 01:19:44,958 --> 01:19:48,583 ‎Không phải đa cấp mà là dao động kinh tế. 612 01:19:48,666 --> 01:19:50,083 ‎Cảm ơn nhiều. 613 01:20:08,916 --> 01:20:09,958 ‎Chào Sếp. 614 01:20:35,500 --> 01:20:36,333 ‎Giờ sao? 615 01:20:38,125 --> 01:20:39,500 ‎Ta có thể trò chuyện. 616 01:20:43,208 --> 01:20:44,875 ‎Đây đâu phải lúc tâm sự. 617 01:20:47,416 --> 01:20:48,541 ‎Hắn đâu có đơn độc. 618 01:22:07,541 --> 01:22:08,416 ‎Cút ra! 619 01:22:18,958 --> 01:22:20,166 ‎Mày cao lên đấy. 620 01:22:21,500 --> 01:22:22,791 ‎Còn mày thì rách hơn. 621 01:22:30,750 --> 01:22:33,708 ‎Đừng có giận quá mất khôn. 622 01:22:33,791 --> 01:22:37,916 ‎Tao có ý này. ‎Tao không giết mày. Mày để bọn tao yên. 623 01:22:38,000 --> 01:22:38,916 ‎Rõ chưa? 624 01:22:39,791 --> 01:22:40,916 ‎Nói to lên! 625 01:22:41,416 --> 01:22:44,166 ‎Anh không giết tôi và tôi để bọn anh yên. 626 01:22:47,041 --> 01:22:48,500 ‎Hay là không nhỉ? 627 01:22:50,125 --> 01:22:52,166 ‎Ra tay đi. 628 01:22:52,666 --> 01:22:53,791 ‎Giết tao đi. 629 01:22:56,333 --> 01:22:57,166 ‎Ba, 630 01:22:57,708 --> 01:22:58,666 ‎hai, 631 01:23:00,291 --> 01:23:01,125 ‎một! 632 01:23:09,166 --> 01:23:12,375 ‎Không phải tao ‎thì băng của tao cũng tóm được mày. 633 01:27:28,458 --> 01:27:32,125 ‎Xác cháy thành than. ‎Cú đâm hoặc vụ nổ đã cắt lìa bàn tay. 634 01:27:32,208 --> 01:27:34,583 ‎Chúng tôi đã kiểm tra dấu vân tay. 635 01:27:35,416 --> 01:27:38,750 ‎Hắn có nhiều mánh khóe, ‎nhưng đâu thể lừa được khoa học. 636 01:27:38,833 --> 01:27:41,333 ‎Đây là cái kết của một thời đại. 637 01:27:50,250 --> 01:27:53,666 ‎ZDZISŁAW NAJMRODZKI ‎CON TRAI YÊU DẤU, THỌ 41 TUỔI 638 01:28:19,958 --> 01:28:23,666 ‎Zdzisław Najmrodzki, ‎tên tội phạm khét tiếng một thời, đã chết. 639 01:28:23,750 --> 01:28:27,750 ‎Tin tức chấn động này ‎đã được Cảnh sát Thủ đô Warsaw xác nhận. 640 01:28:27,833 --> 01:28:29,875 ‎Kẻ được mệnh danh "Vua đào tẩu". 641 01:28:29,958 --> 01:28:35,125 ‎Thoát khỏi tay cơ quan hành pháp nhiều lần ‎khiến hắn được dân chúng ngưỡng mộ. 642 01:28:35,625 --> 01:28:36,458 ‎Cháy sạch. 643 01:28:36,541 --> 01:28:40,416 ‎Ý tôi là, cái xác đã cháy thành than. 644 01:28:40,916 --> 01:28:43,333 ‎Chúng tôi đã đưa ra một giả thuyết. 645 01:28:43,416 --> 01:28:47,166 ‎Có lẽ hắn đang đuổi theo ai đó. ‎Hoặc chạy trốn khỏi ai đó. 646 01:28:49,333 --> 01:28:50,166 ‎Vâng? 647 01:28:50,791 --> 01:28:52,333 ‎Thưa ủy viên… 648 01:30:10,208 --> 01:30:11,333 ‎Xin chia buồn. 649 01:31:22,666 --> 01:31:23,583 ‎Zdzisiek. 650 01:31:39,333 --> 01:31:41,625 ‎Chiếu tướng. Hết cờ. 651 01:32:54,541 --> 01:32:56,125 ‎Có gì vui vậy? 652 01:32:56,791 --> 01:32:59,500 ‎Sao mà phải cáu? Cáu giận xấu trai lắm. 653 01:33:02,208 --> 01:33:04,083 ‎Anh đã hứa mà, đúng không? 654 01:33:05,375 --> 01:33:07,333 ‎Ta có thể đi bất cứ đâu rồi. 655 01:33:08,250 --> 01:33:10,083 ‎Đất và một căn nhà ở ngoại ô. 656 01:33:10,166 --> 01:33:11,916 ‎Em bắt bài anh rồi, em yêu. 657 01:33:14,458 --> 01:33:15,708 ‎Sao thế? Nói anh đi? 658 01:33:16,583 --> 01:33:17,750 ‎Tâm sự chút nào. 659 01:33:19,333 --> 01:33:20,625 ‎Đâu phải lúc tâm sự. 660 01:33:22,083 --> 01:33:22,916 ‎Vậy để làm gì? 661 01:33:43,208 --> 01:33:46,791 ‎Tôi thích xem phim sau giờ làm. 662 01:33:48,125 --> 01:33:51,041 ‎Kiểu mấy phim rượt đuổi ấy. 663 01:33:51,125 --> 01:33:53,166 ‎Phải có tí hành động, bắn nhau. 664 01:33:53,250 --> 01:33:56,708 ‎Và tất nhiên, phải có tình yêu. 665 01:33:57,208 --> 01:33:58,916 ‎Tình yêu là… phải có. 666 01:39:59,208 --> 01:40:04,208 ‎Biên dịch: Christine Tran