1 00:00:05,376 --> 00:00:07,751 ‫‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:53,418 --> 00:00:56,501 ‫‫"(سبتمبر فيلم) وNETFLIX‬ ‫‫وأفلام (إي أو) و(ليفيتات) يقدّمون"‬ 3 00:00:57,209 --> 00:01:00,043 ‫‫"بالتعاون مع (كافيار)"‬ 4 00:01:01,293 --> 00:01:03,918 ‫‫"مبادرة ودعم (في فوندس)"‬ 5 00:01:05,251 --> 00:01:07,959 ‫‫"(ليفيتات فيلم) للإنتاج"‬ 6 00:01:09,168 --> 00:01:12,418 ‫‫"بدعم مالي من صندوق (هولندا) للأفلام"‬ 7 00:01:13,584 --> 00:01:17,668 ‫‫"بدعم مالي من (إي أو)‬ ‫‫حافز إنتاج الأفلام الهولندية"‬ 8 00:01:17,751 --> 00:01:22,084 ‫‫"بدعم مالي من الملاجئ الضريبية‬ ‫‫الخاصة بالحكومة الاتحادية البلجيكية"‬ 9 00:01:22,168 --> 00:01:25,626 ‫‫"بالتعاون مع‬ ‫‫(زيلاند فيلم أمباسادورز أرتبوكس)"‬ 10 00:01:26,584 --> 00:01:29,293 ‫‫"صُنع هذا الفيلم بالحافز الضريبي‬ 11 00:01:29,376 --> 00:01:31,043 ‫‫لجمهورية (ليتوانيا)"‬ 12 00:01:31,126 --> 00:01:34,251 ‫‫"مستوحى من أحداث حقيقية"‬ 13 00:01:42,334 --> 00:01:43,418 ‫‫"6 يونيو 1944‬ 14 00:01:43,501 --> 00:01:50,293 ‫‫غزو (نورماندي)"‬ 15 00:01:58,043 --> 00:01:59,709 ‫‫"بعد شهرين من القتال‬ 16 00:01:59,793 --> 00:02:05,251 ‫‫انسحب الألمان مرعوبين."‬ 17 00:02:08,793 --> 00:02:10,751 ‫‫"احتاج الحلفاء إلى ميناء بشكل عاجل‬ 18 00:02:10,834 --> 00:02:16,543 ‫‫لتزويد القوات بالإمدادات."‬ 19 00:02:17,543 --> 00:02:19,793 ‫‫"(بلجيكا)"‬ 20 00:02:19,876 --> 00:02:21,418 ‫‫"(بروكسل)"‬ 21 00:02:21,501 --> 00:02:23,251 ‫‫"(أنتويرب)"‬ 22 00:02:23,334 --> 00:02:27,584 ‫‫"حُررت (أنتويرب)‬ 23 00:02:27,668 --> 00:02:31,501 ‫‫والميناء سليم."‬ 24 00:02:31,584 --> 00:02:33,543 ‫‫"(سخيلده)"‬ 25 00:02:33,626 --> 00:02:38,584 ‫‫"لكن طالما ما زال الألمان‬ ‫‫يسيطرون على (سخيلده)،‬ 26 00:02:38,668 --> 00:02:43,293 ‫‫فلا يمكن الوصول إلى (أنتويرب)."‬ 27 00:02:46,959 --> 00:02:51,501 ‫‫"جزء من الجيش الألماني‬ 28 00:02:51,584 --> 00:02:56,001 ‫‫ينسحب من (سخيلده)."‬ 29 00:02:58,626 --> 00:03:00,668 ‫‫"(فليسينجين)"‬ 30 00:03:01,668 --> 00:03:08,668 ‫‫"تظن (هولندا) أنها ستُحرر في أيّ لحظة."‬ 31 00:03:15,834 --> 00:03:22,834 ‫‫"(فليسينجين)، (زيلاند)، 5 سبتمبر 1944"‬ 32 00:03:37,626 --> 00:03:38,876 ‫‫ماذا يحدث هنا؟‬ 33 00:03:38,959 --> 00:03:41,459 ‫‫واصلوا التحرك.‬ 34 00:03:52,709 --> 00:03:54,918 ‫‫أسرعوا. أجل، علينا التخلص من كل شيء.‬ 35 00:03:55,626 --> 00:03:57,293 ‫‫هذا للعمدة. خذي.‬ 36 00:04:15,751 --> 00:04:18,959 ‫‫وابق معه حتى يُحرق كل شيء، حسنًا؟‬ 37 00:04:20,168 --> 00:04:22,209 ‫‫سأتصرف في الوثائق الأخيرة بنفسي.‬ 38 00:04:22,293 --> 00:04:23,209 ‫‫- يا سيدي.‬ ‫‫- أجل.‬ 39 00:04:34,709 --> 00:04:38,334 ‫‫اذهب. أتريدين مساعدة زوجتي‬ ‫‫على حزم حقائبها يا "تيونتيجيه"؟‬ 40 00:04:38,418 --> 00:04:41,376 ‫‫وأظن أن عليك الذهاب‬ ‫‫إلى المنزل لاحقًا وحزم حقائبك.‬ 41 00:04:41,459 --> 00:04:42,751 ‫‫ماذا تعني؟‬ 42 00:04:43,334 --> 00:04:45,668 ‫‫يعمل والدك أيضًا لصالح الألمان.‬ 43 00:04:47,251 --> 00:04:50,459 ‫‫لصالح مرضى الألمان ومرضى سكان "زيلاند".‬ 44 00:05:04,376 --> 00:05:06,001 ‫‫قذر "الحركة الاشتراكية القومية".‬ 45 00:05:10,918 --> 00:05:12,251 ‫‫ماذا فعلت؟‬ 46 00:05:12,334 --> 00:05:14,584 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- ماذا فعلت من أجلهم؟‬ 47 00:05:14,668 --> 00:05:15,959 ‫‫خائن.‬ 48 00:05:28,626 --> 00:05:31,501 ‫‫تقدّموا الآن.‬ 49 00:05:35,334 --> 00:05:37,876 ‫‫"مخبز (شونميكرز) الكهربائي"‬ 50 00:05:44,293 --> 00:05:47,501 ‫‫انتهى الأمر يا "تيون". لقد تخلصنا منهم.‬ 51 00:05:49,376 --> 00:05:51,751 ‫‫تعالي. لقد عبر الكنديون الحدود.‬ 52 00:05:57,418 --> 00:05:58,418 ‫‫من كان ذلك الرجل؟‬ 53 00:05:58,501 --> 00:06:01,668 ‫‫لا أحد. مجرد رجل سعيد.‬ 54 00:06:42,626 --> 00:06:43,918 ‫‫أعطني الكاميرا.‬ 55 00:06:45,084 --> 00:06:46,584 ‫‫أعطني الكاميرا.‬ 56 00:06:48,043 --> 00:06:50,793 ‫‫أين محرّروكم إذًا؟ أين هم؟‬ 57 00:06:51,751 --> 00:06:53,876 ‫‫أغبياء. ما زالت السلطة بين أيادينا.‬ 58 00:06:56,668 --> 00:06:57,834 ‫‫انتبهوا.‬ 59 00:07:00,876 --> 00:07:02,543 ‫‫أنت، ابتعد عن الطريق.‬ 60 00:07:08,834 --> 00:07:11,293 ‫‫أيها الغبي. ابتعد عن الطريق. هيا.‬ 61 00:07:11,918 --> 00:07:13,043 ‫‫تحركوا.‬ 62 00:07:20,959 --> 00:07:21,793 ‫‫تحركوا.‬ 63 00:07:27,251 --> 00:07:29,043 ‫‫انتبهوا.‬ 64 00:07:30,209 --> 00:07:32,459 ‫‫لا تقفوا هناك فحسب.‬ 65 00:07:34,126 --> 00:07:35,293 ‫‫هو الفاعل.‬ 66 00:07:40,543 --> 00:07:42,043 ‫‫لا تتحرك.‬ 67 00:07:52,709 --> 00:07:53,543 ‫‫يا "تيون".‬ 68 00:07:55,043 --> 00:07:55,876 ‫‫يا "تيون".‬ 69 00:08:11,376 --> 00:08:12,501 ‫‫يا "تيون"…‬ 70 00:08:15,834 --> 00:08:18,751 ‫‫هل حدث مكروه؟ سمعت صوت طلقات نارية.‬ 71 00:08:19,334 --> 00:08:22,793 ‫‫وقعت حادثة مع بعض الألمان.‬ 72 00:08:22,876 --> 00:08:23,709 ‫‫حقًا؟‬ 73 00:08:25,459 --> 00:08:27,501 ‫‫- هل "ديرك" في المنزل؟‬ ‫‫- لم أره بعد.‬ 74 00:08:28,584 --> 00:08:32,209 ‫‫لكن ابقيا في البيت حين يعود.‬ ‫‫الشوارع فوضوية.‬ 75 00:08:32,793 --> 00:08:35,001 ‫‫- سأعود إلى المستشفى.‬ ‫‫- الآن؟‬ 76 00:08:35,084 --> 00:08:38,126 ‫‫- سيحتاجون إليّ الآن.‬ ‫‫- لكننا أحرار، صحيح؟‬ 77 00:08:39,376 --> 00:08:42,043 ‫‫أعرف يا "تيون". سنحتفل غدًا.‬ 78 00:08:42,709 --> 00:08:43,626 ‫‫اتفقنا؟‬ 79 00:08:57,334 --> 00:08:58,168 ‫‫يا "ديرك"؟‬ 80 00:09:14,001 --> 00:09:18,668 ‫‫"(نارفا)، الجبهة الروسية، 11 أغسطس 1944"‬ 81 00:09:19,501 --> 00:09:21,501 ‫‫أنت، انهض.‬ 82 00:09:22,168 --> 00:09:25,584 ‫‫إلى الخنادق، الآن. اذهبوا إلى مواقعكم.‬ 83 00:09:34,793 --> 00:09:36,376 ‫‫ماذا يحدث هنا؟‬ 84 00:09:38,501 --> 00:09:39,459 ‫‫إنهم قادمون.‬ 85 00:09:40,626 --> 00:09:42,751 ‫‫إلى مواقعكم.‬ 86 00:09:42,834 --> 00:09:44,459 ‫‫انتباه. بسرعة.‬ 87 00:09:46,668 --> 00:09:47,668 ‫‫لقّموا.‬ 88 00:09:48,376 --> 00:09:50,793 ‫‫أروهم مدى قوتكم الآن.‬ 89 00:09:51,751 --> 00:09:52,959 ‫‫لن نستسلم.‬ 90 00:09:54,043 --> 00:09:55,251 ‫‫- "لوكاس"؟‬ ‫‫- لا.‬ 91 00:09:57,168 --> 00:09:58,418 ‫‫اسمع.‬ 92 00:09:58,918 --> 00:10:00,501 ‫‫انظر إليّ.‬ 93 00:10:01,668 --> 00:10:03,126 ‫‫لم يعد بإمكاني فعل هذا.‬ 94 00:10:06,209 --> 00:10:07,543 ‫‫ابق منخفضًا، حسنًا؟‬ 95 00:10:07,626 --> 00:10:10,584 ‫‫عند إشارتي. انتظروا حتى يقتربوا.‬ 96 00:10:16,084 --> 00:10:17,126 ‫‫أطلقوا.‬ 97 00:10:21,668 --> 00:10:22,501 ‫‫أطلقوا.‬ 98 00:10:35,543 --> 00:10:37,459 ‫‫"لوكاس". "لوك".‬ 99 00:10:55,334 --> 00:10:56,501 ‫‫انسحبوا.‬ 100 00:11:15,001 --> 00:11:16,293 ‫‫هيا يا "لوكاس".‬ 101 00:12:04,376 --> 00:12:05,751 ‫‫يا "لوكاس".‬ 102 00:12:08,334 --> 00:12:09,209 ‫‫يا "لوك".‬ 103 00:12:11,834 --> 00:12:12,668 ‫‫يا "لوك".‬ 104 00:12:13,334 --> 00:12:14,168 ‫‫يا "لوك".‬ 105 00:12:19,543 --> 00:12:20,626 ‫‫يا "لوكاس".‬ 106 00:12:47,168 --> 00:12:48,084 ‫‫يا "لوك".‬ 107 00:13:09,209 --> 00:13:10,209 ‫‫يا "ديرك".‬ 108 00:13:12,209 --> 00:13:14,251 ‫‫أين كنت؟‬ 109 00:13:22,918 --> 00:13:23,834 ‫‫غبي.‬ 110 00:13:24,584 --> 00:13:26,126 ‫‫كان من الممكن أن تُقتل.‬ 111 00:13:30,959 --> 00:13:32,876 ‫‫قال أبي إن علينا البقاء بالبيت الليلة.‬ 112 00:13:32,959 --> 00:13:35,584 ‫‫أنت وأبي جبانان. كلاكما.‬ 113 00:13:36,918 --> 00:13:37,959 ‫‫مؤلم.‬ 114 00:13:41,001 --> 00:13:42,668 ‫‫لا تخبريه بشيء، اتفقنا؟‬ 115 00:13:46,501 --> 00:13:50,293 ‫‫"(دورست)، (إنجلترا)، 16 سبتمبر 1944"‬ 116 00:13:55,626 --> 00:13:57,584 ‫‫حافظا على وضعية القطر المنخفض.‬ 117 00:13:58,751 --> 00:14:01,168 ‫‫ابقيا خلفي مباشرة واصطفا معي.‬ 118 00:14:01,251 --> 00:14:02,668 ‫‫اتبعاني.‬ 119 00:14:04,209 --> 00:14:07,084 ‫‫هل كل شيء تحت السيطرة؟ حوّل.‬ 120 00:14:08,043 --> 00:14:09,001 ‫‫بالتأكيد يا سيدي.‬ 121 00:14:09,668 --> 00:14:13,209 ‫‫هل سألتما نفسيكما‬ ‫‫كيف يعود طيار الطائرة الشراعية؟‬ 122 00:14:14,876 --> 00:14:15,959 ‫‫لا يعود.‬ 123 00:14:16,043 --> 00:14:19,418 ‫‫بمجرد أن يهبط في منطقة العدو،‬ ‫‫فلا مجال للعودة.‬ 124 00:14:19,501 --> 00:14:22,668 ‫‫ومن هنا جاء الاسم المستعار الجميل،‬ ‫‫النعش الطائر.‬ 125 00:14:23,376 --> 00:14:27,501 ‫‫نقترب من ارتفاع 305 أمتار.‬ ‫‫أعدّا نفسيكما للانفصال.‬ 126 00:14:27,584 --> 00:14:28,959 ‫‫عُلم. حوّل.‬ 127 00:14:53,334 --> 00:14:54,543 ‫‫في هذا الاتجاه.‬ 128 00:14:56,376 --> 00:14:57,209 ‫‫غبي.‬ 129 00:15:02,001 --> 00:15:02,959 ‫‫ما الأمر؟‬ 130 00:15:04,501 --> 00:15:06,459 ‫‫ما كان ذلك بحق السماء؟‬ 131 00:15:11,001 --> 00:15:12,126 ‫‫حركة دوران يا سيدي.‬ 132 00:15:13,334 --> 00:15:14,709 ‫‫مناورة طفولية.‬ 133 00:15:14,793 --> 00:15:18,293 ‫‫لا مجال في الحرب للأولاد‬ ‫‫الذين يحاولون لعب دور الأبطال.‬ 134 00:15:18,376 --> 00:15:19,543 ‫‫انضج.‬ 135 00:15:21,251 --> 00:15:24,376 ‫‫في الحرب يجب أن تكون مستعدًا لأيّ شيء.‬ ‫‫تلك كلماتك.‬ 136 00:15:24,459 --> 00:15:26,376 ‫‫لقد وعدت والدك أيضًا.‬ 137 00:15:26,459 --> 00:15:30,001 ‫‫وعدته أن أعيدك‬ ‫‫لحضور عشاء عيد الميلاد. حيًا.‬ 138 00:15:30,084 --> 00:15:31,668 ‫‫لا داعي لنقض ذلك الوعد يا سيدي.‬ 139 00:15:36,876 --> 00:15:38,293 ‫‫ما زال بوسعي المجيء يا سيدي.‬ 140 00:15:40,709 --> 00:15:41,959 ‫‫بإذن والدك فقط.‬ 141 00:15:57,959 --> 00:15:59,543 ‫‫أتريد أن تكون أحدهم؟‬ 142 00:16:00,626 --> 00:16:03,334 ‫‫أولئك الحثالة الفاشيون؟‬ 143 00:16:03,418 --> 00:16:06,001 ‫‫حثالة. مجرمون.‬ 144 00:16:06,084 --> 00:16:08,959 ‫‫ابتعد. اغرب عن وجهي.‬ 145 00:17:24,876 --> 00:17:25,793 ‫‫"فان شتافيرين".‬ 146 00:17:26,876 --> 00:17:31,293 ‫‫أنت محظوظ جدًا. لقد أخرجنا شظية من أحشائك.‬ 147 00:17:31,793 --> 00:17:33,793 ‫‫لا تتحرك كثيرًا. حاول النوم.‬ 148 00:17:36,376 --> 00:17:40,168 ‫‫انظر إلى هؤلاء الرجال.‬ ‫‫أتساءل إن كان هذا يساعد أيها الغبي.‬ 149 00:17:48,043 --> 00:17:49,209 ‫‫هل أنت هولندي؟‬ 150 00:17:53,084 --> 00:17:55,001 ‫‫بم تشعر؟‬ 151 00:17:59,876 --> 00:18:01,126 ‫‫هل أنت ضائع؟‬ 152 00:18:03,584 --> 00:18:05,251 ‫‫هل أنت في إجازة؟‬ 153 00:18:06,501 --> 00:18:09,834 ‫‫أفهم. في "روسيا" الجميلة.‬ 154 00:18:10,584 --> 00:18:13,834 ‫‫بمناظرها الخلابة ومزارعيها الودودين.‬ 155 00:18:21,043 --> 00:18:23,043 ‫‫هل أرسلت بطاقة بريدية إلى ديارك؟‬ 156 00:18:24,876 --> 00:18:26,126 ‫‫أمي العزيزة،‬ 157 00:18:27,001 --> 00:18:30,334 ‫‫بطاقة صغيرة من "ألمانيا النازية".‬ ‫‫المكان رائع هنا.‬ 158 00:18:31,876 --> 00:18:33,626 ‫‫أحب الاشتراكية الوطنية.‬ 159 00:18:33,709 --> 00:18:35,543 ‫‫سأضحي بنفسي بكل سعادة من أجلها.‬ 160 00:18:36,793 --> 00:18:38,501 ‫‫هل أنت ضابط؟‬ 161 00:18:41,709 --> 00:18:43,793 ‫‫ملازم أول "فريدريك فيشر".‬ 162 00:18:44,751 --> 00:18:45,626 ‫‫ما زلت كذلك.‬ 163 00:18:49,501 --> 00:18:51,668 ‫‫عليك تحيتي في الواقع، لكن…‬ 164 00:18:52,709 --> 00:18:53,751 ‫‫ارتح أولًا.‬ 165 00:18:56,501 --> 00:18:57,418 ‫‫لقد استحققتها‬ 166 00:19:29,376 --> 00:19:30,543 ‫‫مرحبًا.‬ 167 00:19:30,668 --> 00:19:33,043 ‫‫التحرر. كان سوء فهم.‬ 168 00:19:34,334 --> 00:19:36,126 ‫‫لقد عاد الألمان.‬ 169 00:19:36,209 --> 00:19:38,334 ‫‫لم يعبر الحلفاء حدودنا قط.‬ 170 00:19:43,501 --> 00:19:45,168 ‫‫لن يتخلوا عن "والخرن".‬ 171 00:19:48,459 --> 00:19:49,959 ‫‫ستغادر 3 فرق محمولة جوًا،‬ 172 00:19:51,043 --> 00:19:54,376 ‫‫35 ألف رجل في طائرات عسكرية وشراعية‬ 173 00:19:54,876 --> 00:19:56,834 ‫‫من 24 مطارًا‬ 174 00:19:57,543 --> 00:20:01,168 ‫‫وسيهبطون في "هولندا"،‬ ‫‫على مسافة 103 كيلومترات خلف خطوط العدو،‬ 175 00:20:02,126 --> 00:20:03,668 ‫‫ولديهم هدف واحد.‬ 176 00:20:04,376 --> 00:20:05,584 ‫‫استعادة "آرنم".‬ 177 00:20:07,793 --> 00:20:09,209 ‫‫عملية "ماركت غاردن".‬ 178 00:20:09,293 --> 00:20:11,751 ‫‫بعد ذلك، سنعيد التجمع‬ 179 00:20:11,834 --> 00:20:14,626 ‫‫ونتابع مباشرة نحو "برلين".‬ 180 00:20:18,918 --> 00:20:21,084 ‫‫لنضع حدًا للاستبداد المظلم‬ 181 00:20:21,168 --> 00:20:23,959 ‫‫الذي أحكم قبضته على "أوروبا"‬ ‫‫لما يقرب من 4 سنوات.‬ 182 00:20:24,543 --> 00:20:28,501 ‫‫أيها الطيارون والجنود،‬ ‫‫يكمن نجاح هذه العملية‬ 183 00:20:28,584 --> 00:20:30,334 ‫‫بين أيديكم‬ 184 00:20:31,626 --> 00:20:33,543 ‫‫ومعه، مصير "أوروبا".‬ 185 00:20:40,584 --> 00:20:41,501 ‫‫حظًا موفقًا.‬ 186 00:20:52,251 --> 00:20:54,168 ‫‫- أراك في عيد الميلاد.‬ ‫‫- أجل، بالتأكيد.‬ 187 00:21:05,626 --> 00:21:06,584 ‫‫"آرنم".‬ 188 00:21:08,168 --> 00:21:09,626 ‫‫سيحدث هذا حقًا الآن.‬ 189 00:21:10,626 --> 00:21:11,918 ‫‫ذلك هو الهدف.‬ 190 00:21:12,001 --> 00:21:13,959 ‫‫تدربت بشدة.‬ 191 00:21:14,043 --> 00:21:16,084 ‫‫أنهيت عدد ساعات الطيران خاصتي.‬ 192 00:21:17,834 --> 00:21:20,126 ‫‫أتعرف ما تعنيه المسؤولية؟‬ 193 00:21:20,209 --> 00:21:22,959 ‫‫إنها متأصلة بداخلي منذ كنت طفلًا.‬ 194 00:21:23,043 --> 00:21:25,584 ‫‫ليس ذلك واضحًا من آخر عمل طائش لك.‬ 195 00:21:26,334 --> 00:21:29,001 ‫‫أم أنك تظن أنه تنطبق عليك قواعد خاصة؟‬ 196 00:21:33,543 --> 00:21:35,126 ‫‫لست مستعدًا.‬ 197 00:21:35,209 --> 00:21:39,251 ‫‫وسترتاح أمك أكثر‬ ‫‫بمعرفتها أنك على الأرض لفترة أطول.‬ 198 00:21:49,918 --> 00:21:51,793 ‫‫"قطاع (آرنم)"‬ 199 00:22:01,876 --> 00:22:03,459 ‫‫تم الأمر. يمكنني المجيء.‬ 200 00:22:06,001 --> 00:22:07,793 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- نعم.‬ 201 00:22:08,376 --> 00:22:10,501 ‫‫- أهلًا بك معنا.‬ ‫‫- شكرًا يا سيدي.‬ 202 00:22:11,376 --> 00:22:14,584 ‫‫لا أعرف كيف فعلت ذلك،‬ ‫‫لكن لا تقم بحركات غريبة.‬ 203 00:22:19,043 --> 00:22:22,459 ‫‫كان كل ما فعله أبي هو العمل.‬ 204 00:22:23,084 --> 00:22:26,668 ‫‫كان يزرع من الصباح الباكر‬ ‫‫وحتى آخر الليل مقابل…‬ 205 00:22:27,501 --> 00:22:28,918 ‫‫مقابل مبلغ زهيد.‬ 206 00:22:29,876 --> 00:22:30,834 ‫‫ولن يتغير ذلك أبدًا.‬ 207 00:22:32,668 --> 00:22:36,668 ‫‫سيبقى الوضع على حاله تمامًا‬ ‫‫بالنسبة إلى شقيقي الصغير وأخواتي.‬ 208 00:22:37,834 --> 00:22:39,084 ‫‫أذلك عادل؟‬ 209 00:22:39,626 --> 00:22:41,626 ‫‫لم أتوقع أن تكون مثاليًا.‬ 210 00:22:41,709 --> 00:22:46,001 ‫‫لن يتغير شيء‬ ‫‫إن لم يفعل أحد شيئًا بشأن هذا و…‬ 211 00:22:47,001 --> 00:22:48,668 ‫‫- وأريد…‬ ‫‫- القوة.‬ 212 00:22:49,168 --> 00:22:52,209 ‫‫- أريد أن أكون فخورًا.‬ ‫‫- المساواة. الأخوّة.‬ 213 00:22:55,793 --> 00:22:57,459 ‫‫أنا تعلمت شيئًا أيها الهولندي.‬ 214 00:22:59,334 --> 00:23:00,834 ‫‫إن كانت الكذبة كبيرة بما يكفي‬ 215 00:23:02,668 --> 00:23:04,668 ‫‫وكررها المرء كثيرًا،‬ 216 00:23:06,209 --> 00:23:08,334 ‫‫فسيبدأ الناس يصدّقونها.‬ 217 00:23:09,209 --> 00:23:10,626 ‫‫أتعرف من قال ذلك؟‬ 218 00:23:12,126 --> 00:23:15,001 ‫‫وزير إعلامنا، "يوزف غوبلز".‬ 219 00:23:19,168 --> 00:23:21,584 ‫‫أيوجد أيّ يهود في حيك؟‬ 220 00:23:22,251 --> 00:23:25,001 ‫‫قُبض على معظمهم في بداية الحرب.‬ 221 00:23:25,084 --> 00:23:26,126 ‫‫وماذا بعد؟‬ 222 00:23:28,043 --> 00:23:29,709 ‫‫هل رأيتهم مجددًا؟‬ 223 00:23:32,626 --> 00:23:33,918 ‫‫إليك المساواة.‬ 224 00:23:37,168 --> 00:23:40,126 ‫‫اليهود كلهم مجرمون ومبتزون.‬ 225 00:23:43,793 --> 00:23:47,209 ‫‫أتعني كلمة "خيلمنو" أيّ شيء بالنسبة لك؟‬ 226 00:23:51,876 --> 00:23:55,084 ‫‫أخذوني إلى هناك حين لم يعودوا بحاجة إليّ.‬ 227 00:23:58,209 --> 00:24:01,793 ‫‫المسنّون والمرضى والأطفال‬ 228 00:24:02,543 --> 00:24:05,418 ‫‫والرضّع واليهود، أجل.‬ 229 00:24:11,043 --> 00:24:12,334 ‫‫أنا كنت الحارس.‬ 230 00:24:19,918 --> 00:24:21,418 ‫‫لا وجود للخير.‬ 231 00:24:23,626 --> 00:24:24,918 ‫‫الشر،‬ 232 00:24:26,126 --> 00:24:28,459 ‫‫موجود بداخل الجميع. في كل واحد منا.‬ 233 00:25:07,084 --> 00:25:08,376 ‫‫انزلوا إلى الخنادق.‬ 234 00:25:17,709 --> 00:25:18,918 ‫‫أغبياء. حقير.‬ 235 00:25:28,043 --> 00:25:29,251 ‫‫هيا. تقدّم.‬ 236 00:25:29,334 --> 00:25:30,168 ‫‫"ويم".‬ 237 00:25:31,168 --> 00:25:32,126 ‫‫"ويم".‬ 238 00:25:33,001 --> 00:25:33,834 ‫‫هيا.‬ 239 00:25:35,334 --> 00:25:36,251 ‫‫اقعد.‬ 240 00:26:09,209 --> 00:26:10,543 ‫‫يا "أوبرست بيرغهوف".‬ 241 00:26:10,626 --> 00:26:12,709 ‫‫حضرة العمدة "أوستفين".‬ 242 00:26:12,793 --> 00:26:14,626 ‫‫كيف يمكنني أن أساعدك؟‬ 243 00:26:14,709 --> 00:26:18,209 ‫‫أنا مسؤول عن الدفاع عن هذه الجزيرة.‬ 244 00:26:18,293 --> 00:26:21,459 ‫‫لا يمكنني السماح لإرهابيي المقاومة‬ ‫‫بالإفلات من دون عقاب.‬ 245 00:26:22,543 --> 00:26:23,543 ‫‫بالطبع.‬ 246 00:26:23,626 --> 00:26:25,459 ‫‫إن لزم الأمر،‬ 247 00:26:25,543 --> 00:26:29,793 ‫‫فسأعتقل كل الشباب المسجلين هنا.‬ 248 00:26:32,543 --> 00:26:33,584 ‫‫بالطبع.‬ 249 00:26:34,334 --> 00:26:36,084 ‫‫آمل أن أستطيع الاعتماد عليك.‬ 250 00:26:36,168 --> 00:26:37,626 ‫‫أتمنى لك يومًا سعيدًا.‬ 251 00:26:37,709 --> 00:26:40,543 ‫‫سمعت من مصدر موثوق…‬ 252 00:26:40,626 --> 00:26:43,751 ‫‫في الصباح الباكر من هذا اليوم،‬ ‫‫3 أولاد بريئين.‬ 253 00:26:43,834 --> 00:26:47,834 ‫‫سيُعدمون إن لم يُسلّم المسؤول نفسه.‬ 254 00:26:47,918 --> 00:26:50,084 ‫‫تعرفون أنه لم يفعل شيئًا.‬ 255 00:26:51,584 --> 00:26:52,918 ‫‫لم يكن هناك حتى.‬ 256 00:27:02,293 --> 00:27:05,084 ‫‫يبحثون عن الفاعل.‬ 257 00:27:07,251 --> 00:27:08,876 ‫‫عليك الاختباء.‬ 258 00:27:12,168 --> 00:27:13,418 ‫‫لدى والدنا معارف.‬ 259 00:27:15,501 --> 00:27:17,376 ‫‫يعمل والدنا لصالح الألمان.‬ 260 00:27:29,501 --> 00:27:30,668 ‫‫تستطيع "ينا" المساعدة.‬ 261 00:27:32,126 --> 00:27:33,084 ‫‫"ينا"؟‬ 262 00:27:34,334 --> 00:27:35,168 ‫‫صديقتي "ينا"؟‬ 263 00:27:44,501 --> 00:27:46,001 ‫‫مرحبًا يا "تيون".‬ 264 00:27:46,084 --> 00:27:47,001 ‫‫مرحبًا.‬ 265 00:27:48,168 --> 00:27:49,793 ‫‫يجب أن يختبئ "ديرك".‬ 266 00:27:50,834 --> 00:27:52,293 ‫‫ويقول "ديرك" إنك تعرفين أين.‬ 267 00:27:56,751 --> 00:27:57,751 ‫‫إنهم يبحثون عنه.‬ 268 00:28:01,876 --> 00:28:02,876 ‫‫ربما…‬ 269 00:28:06,084 --> 00:28:08,043 ‫‫- أعرف أشخاصًا.‬ ‫‫- من؟‬ 270 00:28:13,334 --> 00:28:15,793 ‫‫لم لا أعرف أنك تعرفين أشخاصًا؟‬ 271 00:28:19,543 --> 00:28:22,376 ‫‫أحيانًا يكون من الأفضل ألّا يعرف المرء‬ ‫‫الكثير يا "تيون".‬ 272 00:28:26,876 --> 00:28:29,251 ‫‫كيف يعرف "ديرك" أنك تعرفين أشخاصًا؟‬ 273 00:28:37,876 --> 00:28:39,376 ‫‫ماذا نأكل؟‬ 274 00:28:39,459 --> 00:28:40,834 ‫‫أريد لفافتيّ خبز.‬ 275 00:28:42,168 --> 00:28:44,001 ‫‫- من فضلك.‬ ‫‫- خبز أبيض.‬ 276 00:28:44,084 --> 00:28:45,168 ‫‫أجل.‬ 277 00:28:45,251 --> 00:28:46,709 ‫‫- لذيذ.‬ ‫‫- 3؟‬ 278 00:28:48,001 --> 00:28:50,084 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا. كيف يمكنني أن أساعدكما؟‬ 279 00:28:50,168 --> 00:28:52,084 ‫‫لفافة خبز و2 من تلك.‬ 280 00:28:53,834 --> 00:28:55,043 ‫‫"فان شتافيرين"…‬ 281 00:28:55,543 --> 00:28:57,251 ‫‫متطوع في البحرية؟‬ 282 00:28:58,209 --> 00:29:00,376 ‫‫عُينت في قوات الصدمة؟‬ 283 00:29:00,459 --> 00:29:01,793 ‫‫نعم يا حضرة النقيب.‬ 284 00:29:02,751 --> 00:29:04,834 ‫‫أفهم أنك بحال أفضل الآن.‬ 285 00:29:07,209 --> 00:29:08,334 ‫‫جيد، سوف…‬ 286 00:29:09,793 --> 00:29:11,251 ‫‫أعيدك.‬ 287 00:29:11,334 --> 00:29:14,793 ‫‫ستبدأ الأسبوع المقبل. ستُنقل إلى "هولندا".‬ 288 00:29:16,959 --> 00:29:18,001 ‫‫إلى "هولندا"؟‬ 289 00:29:22,668 --> 00:29:24,668 ‫‫سترحل غدًا. انصراف.‬ 290 00:29:35,293 --> 00:29:36,293 ‫‫اليوم يوم سعدك.‬ 291 00:29:37,918 --> 00:29:41,043 ‫‫أجريت اتصالًا. ستحظى بوظيفة مكتبية.‬ 292 00:29:43,501 --> 00:29:45,001 ‫‫في "زيلاند"، في الجنوب.‬ 293 00:29:45,501 --> 00:29:47,668 ‫‫ابق مختبئًا أيها الهولندي.‬ 294 00:29:49,959 --> 00:29:51,959 ‫‫سينتهي هذا عما قريب.‬ 295 00:29:52,834 --> 00:29:55,126 ‫‫ثم يمكنك البدء من جديد.‬ 296 00:29:55,709 --> 00:29:56,543 ‫‫أعدك.‬ 297 00:30:45,209 --> 00:30:46,043 ‫‫"(آرنم)"‬ 298 00:30:46,126 --> 00:30:49,251 ‫‫نطير على ارتفاع 1829 مترًا.‬ 299 00:30:51,043 --> 00:30:54,209 ‫‫من "ثاندر 2" إلى "ثاندر 1"،‬ ‫‫أنتم على بعد 3 كيلومترات من الميناء.‬ 300 00:30:55,418 --> 00:30:57,501 ‫‫من "ثاندر 1" إلى "ثاندر 2"، عُلم.‬ 301 00:30:58,334 --> 00:31:01,084 ‫‫من "ثاندر 1" إلى "ثاندر 3"…‬ 302 00:31:01,168 --> 00:31:03,626 ‫‫من "ثاندر 3" إلى "ثاندر 1"، عُلم.‬ 303 00:31:03,709 --> 00:31:05,418 ‫‫أحسنت. بهدوء وثبات.‬ 304 00:31:10,293 --> 00:31:13,209 ‫‫إلى "ثاندر 2". تصحيح.‬ 305 00:31:13,293 --> 00:31:14,834 ‫‫حافظوا على السرعة.‬ 306 00:31:16,543 --> 00:31:19,209 ‫‫من "ثاندر 2" إلى "ثاندر 1"،‬ ‫‫ستنقشع الغيوم أمامنا.‬ 307 00:31:19,293 --> 00:31:20,709 ‫‫حافظوا على الارتفاع.‬ 308 00:31:22,084 --> 00:31:26,126 ‫‫طائرة القطر 6 إلى الكتيبة الـ6،‬ ‫‫أكلّ شيء تحت السيطرة؟ حوّل.‬ 309 00:31:26,209 --> 00:31:28,668 ‫‫من الكتيبة الـ6، كل شيء مستقر. حوّل.‬ 310 00:31:29,293 --> 00:31:32,668 ‫‫يتراهن الرجال، قد يكون هذا‬ ‫‫آخر ما نسمعه منكم‬ 311 00:31:32,751 --> 00:31:33,876 ‫‫لهذا سأسألك،‬ 312 00:31:33,959 --> 00:31:38,334 ‫‫أصحيح أن "مونتي" قدّم مساعدك الصغير جدًا‬ ‫‫إلى هذه العملية شخصيًا؟‬ 313 00:31:38,418 --> 00:31:41,126 ‫‫من المفترض أن تراقبوا الراديو في صمت، حوّل.‬ 314 00:31:41,209 --> 00:31:45,584 ‫‫أهو مساعد الطيار الشاب؟ كيف هو الوضع‬ ‫‫حين يكون والدك أعز أصدقاء "تشرشل"؟‬ 315 00:31:45,668 --> 00:31:48,793 ‫‫ستشرب الشاي في قصر "باكنغهام"‬ ‫‫حين ينتهي هذا، صحيح؟‬ 316 00:31:48,876 --> 00:31:53,251 ‫‫أركّز على الجنود الألمان الذين أوشك‬ ‫‫على قتلهم، طائرة القطر 6، انتهى.‬ 317 00:31:55,501 --> 00:31:58,793 ‫‫حسنًا. يكفي ذلك من فضلكما أيها الوغدان.‬ 318 00:31:58,876 --> 00:32:00,876 ‫‫ركّزا على مهمتكما.‬ 319 00:32:13,543 --> 00:32:14,834 ‫‫يا صديقي "هينك".‬ 320 00:32:14,918 --> 00:32:16,918 ‫‫أعتقد أنك في عدت إلى ديارك.‬ 321 00:32:24,751 --> 00:32:26,918 ‫‫إنها جميلة. "زيلاند".‬ 322 00:32:30,126 --> 00:32:31,126 ‫‫إنها رطبة قليلًا.‬ 323 00:33:18,209 --> 00:33:20,043 ‫‫- بثبات.‬ ‫‫- اقعدوا أيها الجنود.‬ 324 00:33:20,126 --> 00:33:21,209 ‫‫ابقوا على المسار.‬ 325 00:33:28,876 --> 00:33:31,418 ‫‫حافظ على استقامتها يا سيدي.‬ 326 00:33:31,501 --> 00:33:33,959 ‫‫إلى الكتيبة الـ6. ابقوا في الصف.‬ 327 00:33:44,126 --> 00:33:47,459 ‫‫"مباركة أنت في النساء‬ ‫‫ومباركة هي ثمرة بطنك" يا "يسوع".‬ 328 00:33:47,543 --> 00:33:50,459 ‫‫يا "مريم العذراء"، يا أم الرب،‬ ‫‫صلّي من أجلنا نحن الخطاة…‬ 329 00:33:50,543 --> 00:33:52,334 ‫‫اهدؤوا يا من في الخلف!‬ 330 00:33:52,418 --> 00:33:55,584 ‫‫يا "مريم العذراء"، يا أم الرب،‬ ‫‫صلّي من أجلنا نحن الخطاة…‬ 331 00:34:08,876 --> 00:34:09,959 ‫‫يا "توني".‬ 332 00:34:11,751 --> 00:34:13,834 ‫‫إلى الكتيبة الـ6، حافظوا على الاستقامة!‬ 333 00:34:15,751 --> 00:34:18,543 ‫‫تحدّث إليّ يا "توني"، هل أنت بخير؟‬ 334 00:34:19,626 --> 00:34:21,876 ‫‫تفقّد الجناحين.‬ 335 00:34:23,709 --> 00:34:25,043 ‫‫الأيمن بخير.‬ 336 00:34:25,126 --> 00:34:26,834 ‫‫تفقّد الجناح الأيسر يا "هينك".‬ 337 00:34:32,918 --> 00:34:33,876 ‫‫لقد أُصيب.‬ 338 00:34:33,959 --> 00:34:35,626 ‫‫يا إلهي.‬ 339 00:34:41,459 --> 00:34:44,084 ‫‫تضرر الجناح الأيسر. لقد دُمّر.‬ 340 00:34:45,293 --> 00:34:47,918 ‫‫- دُمّر الجناح الأيسر يا "توني".‬ ‫‫- انفصل.‬ 341 00:34:52,043 --> 00:34:53,459 ‫‫انفصل يا "ويليام".‬ 342 00:35:00,251 --> 00:35:01,168 ‫‫حافظوا على المسار.‬ 343 00:35:01,251 --> 00:35:03,626 ‫‫إنه عالق. ذراع الانفصال عالق.‬ 344 00:35:10,168 --> 00:35:13,418 ‫‫اسمع. السلك مشدود جدًا.‬ 345 00:35:15,251 --> 00:35:17,168 ‫‫سيتعيّن عليك القيام بحركة دوران.‬ 346 00:35:18,251 --> 00:35:21,126 ‫‫أتسمعني؟ عليك القيام بحركة دوران.‬ 347 00:35:23,918 --> 00:35:26,084 ‫‫تعال إلى الأمام الآن يا "هينك".‬ ‫‫أحتاج إليك.‬ 348 00:35:26,168 --> 00:35:28,209 ‫‫عليكم الانفصال أيتها الكتيبة 6. حوّل.‬ 349 00:35:29,043 --> 00:35:31,543 ‫‫إلى متى ستنتظرون حتى تنفصلوا؟‬ 350 00:35:31,626 --> 00:35:33,584 ‫‫- انفصلوا حالًا.‬ ‫‫- عليك التركيز.‬ 351 00:35:33,668 --> 00:35:36,168 ‫‫اجذب رافعة الانفصال بكل قوتك.‬ 352 00:35:36,251 --> 00:35:39,376 ‫‫ركّز يا "هينك".‬ ‫‫سنقوم بحركة دوران عندما أقول "انفصل".‬ 353 00:35:39,459 --> 00:35:42,334 ‫‫اجذب ذاك الذراع بكل قوتك.‬ 354 00:35:42,418 --> 00:35:44,418 ‫‫أمسكه. 3،‬ 355 00:35:44,501 --> 00:35:45,334 ‫‫2،‬ 356 00:35:47,001 --> 00:35:48,251 ‫‫1.‬ 357 00:35:49,501 --> 00:35:50,959 ‫‫انفصل.‬ 358 00:36:10,043 --> 00:36:11,418 ‫‫ارفعها يا "ويل".‬ 359 00:36:12,084 --> 00:36:13,043 ‫‫ارفعها.‬ 360 00:36:13,126 --> 00:36:14,168 ‫‫ارفعها.‬ 361 00:36:21,043 --> 00:36:22,876 ‫‫استعدوا للاصطدام.‬ 362 00:36:23,376 --> 00:36:24,626 ‫‫استعدوا.‬ 363 00:36:48,501 --> 00:36:50,834 ‫‫يا "ديرك".‬ 364 00:37:09,876 --> 00:37:11,543 ‫‫- منزل عائلة "فيسر"؟‬ ‫‫- نع.‬ 365 00:37:11,626 --> 00:37:13,251 ‫‫هل والدك في المنزل؟‬ 366 00:37:13,334 --> 00:37:14,668 ‫‫إنه في مناوبة العمل.‬ 367 00:37:14,751 --> 00:37:16,168 ‫‫أيمكنني انتظاره؟‬ 368 00:37:32,793 --> 00:37:33,626 ‫‫جميل.‬ 369 00:37:46,501 --> 00:37:47,793 ‫‫مزين بشكل جميل.‬ 370 00:38:02,959 --> 00:38:04,543 ‫‫أتريد شرابًا؟‬ 371 00:38:04,626 --> 00:38:07,043 ‫‫أجل. لا بأس بالماء.‬ 372 00:38:08,543 --> 00:38:09,376 ‫‫حسنًا.‬ 373 00:38:48,168 --> 00:38:49,584 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- بكل سرور.‬ 374 00:38:57,834 --> 00:38:58,668 ‫‫أهذه أمك؟‬ 375 00:39:00,751 --> 00:39:01,584 ‫‫أين هي؟‬ 376 00:39:02,876 --> 00:39:04,126 ‫‫في المقبرة.‬ 377 00:39:05,251 --> 00:39:06,293 ‫‫آسف.‬ 378 00:39:12,418 --> 00:39:15,793 ‫‫وقع حادث لقواتي قبل أسبوعين.‬ 379 00:39:17,834 --> 00:39:21,459 ‫‫بات 3 من رجالي في المقبرة أيضًا.‬ ‫‫يُعتبرون صبيانًا.‬ 380 00:39:27,376 --> 00:39:29,584 ‫‫وأفترض أن ذلك شقيقك. "ويم"؟‬ 381 00:39:30,584 --> 00:39:31,418 ‫‫"ديرك".‬ 382 00:39:31,501 --> 00:39:33,793 ‫‫أجل، بالطبع. "ديرك".‬ 383 00:39:39,959 --> 00:39:43,168 ‫‫طاب يومك. كيف يمكنني أن أساعدك؟‬ 384 00:39:49,626 --> 00:39:53,209 ‫‫شرف لي أن أقابلك يا دكتور "فيسر".‬ 385 00:39:55,126 --> 00:39:57,334 ‫‫- "أوبرست بيرغهوف".‬ ‫‫- سُررت بلقائك.‬ 386 00:39:57,418 --> 00:39:59,418 ‫‫كيف يمكنني أن أساعدك؟‬ 387 00:39:59,501 --> 00:40:01,084 ‫‫ربما يمكنك مساعدتي.‬ 388 00:40:13,168 --> 00:40:14,834 ‫‫سحقًا. هل أنت بخير؟‬ 389 00:40:15,834 --> 00:40:16,709 ‫‫سيدي؟‬ 390 00:40:20,918 --> 00:40:22,626 ‫‫علينا الخروج من هنا.‬ 391 00:40:27,751 --> 00:40:30,293 ‫‫أنا معك يا سيدي.‬ 392 00:40:33,918 --> 00:40:35,293 ‫‫لا.‬ 393 00:40:35,376 --> 00:40:36,501 ‫‫لا.‬ 394 00:40:46,668 --> 00:40:48,959 ‫‫حسنًا يا سيدي، أنا معك.‬ 395 00:40:49,043 --> 00:40:50,043 ‫‫حسنًا.‬ 396 00:40:55,334 --> 00:40:56,168 ‫‫يا "نايجل".‬ 397 00:40:56,251 --> 00:40:59,876 ‫‫- حسنًا. لنتجه نحو أرض جافة فحسب.‬ ‫‫- لقد رأونا بالفعل على الأرجح.‬ 398 00:40:59,959 --> 00:41:01,668 ‫‫لنتحرك. هيا.‬ 399 00:41:02,793 --> 00:41:03,793 ‫‫هيا.‬ 400 00:41:09,793 --> 00:41:11,126 ‫‫أين نحن بحق السماء؟‬ 401 00:41:18,709 --> 00:41:22,001 ‫‫مرت 5 أسابيع والوضع لا يزداد إلا سوءا.‬ 402 00:41:23,084 --> 00:41:25,543 ‫‫لقد لُوّث بشدة.‬ 403 00:41:25,626 --> 00:41:29,293 ‫‫سأنظف الجرح وأطهّره الآن‬ 404 00:41:29,376 --> 00:41:32,251 ‫‫وبعد ذلك في المستشفى، يمكننا‬ 405 00:41:34,001 --> 00:41:35,751 ‫‫إزالة الشظية.‬ 406 00:41:36,584 --> 00:41:38,459 ‫‫أنت طبيب حقيقي.‬ 407 00:41:40,084 --> 00:41:42,293 ‫‫شغوف بعملك.‬ 408 00:41:42,959 --> 00:41:44,293 ‫‫هذا واضح جدًا.‬ 409 00:41:44,376 --> 00:41:47,876 ‫‫شخص يفعل الصواب في الظروف الصعبة.‬ 410 00:41:49,043 --> 00:41:51,376 ‫‫حتى إن تطلب الأمر تضحية شخصية.‬ 411 00:41:55,376 --> 00:41:56,418 ‫‫حين تتحدث إلى ابنك،‬ 412 00:41:57,251 --> 00:42:00,084 ‫‫اطلب منه المجيء إلى مقرنا الرئيسي.‬ 413 00:42:01,334 --> 00:42:02,501 ‫‫أجل.‬ 414 00:42:04,584 --> 00:42:06,584 ‫‫"دكتور (أ. فيسر)"‬ 415 00:42:23,751 --> 00:42:25,793 ‫‫- سأسلّم نفسي.‬ ‫‫- لا.‬ 416 00:42:26,793 --> 00:42:29,209 ‫‫قطعًا لن تسلّم نفسك.‬ 417 00:42:38,584 --> 00:42:42,918 ‫‫ستساعدك "ينا" على الاختباء. لقد وعدت بذلك.‬ ‫‫اذهب واحزم أغراضك.‬ 418 00:42:44,418 --> 00:42:46,543 ‫‫إن اختبأت، سيموت "ويم" والأولاد الآخرون.‬ 419 00:42:48,834 --> 00:42:50,168 ‫‫لديّ معارف ألمان.‬ 420 00:42:51,168 --> 00:42:53,126 ‫‫- ربما إن سلّمت نفسك…‬ ‫‫- لا.‬ 421 00:42:55,334 --> 00:42:58,751 ‫‫- هؤلاء الأولاد يا "تيون"…‬ ‫‫- ما همي بأولئك الأولاد؟‬ 422 00:42:58,834 --> 00:43:02,376 ‫‫- لم يرموا ذلك الحجر، صحيح؟‬ ‫‫- كان حادثًا.‬ 423 00:43:04,709 --> 00:43:07,626 ‫‫سأذهب إلى "بيرغهوف". سأتحدث إليه.‬ 424 00:43:07,709 --> 00:43:09,668 ‫‫- سأتفاوض.‬ ‫‫- مع ذلك الرجل؟‬ 425 00:43:09,751 --> 00:43:12,584 ‫‫ربما يُحكم عليه بالسجن.‬ 426 00:43:15,084 --> 00:43:17,334 ‫‫أعرف كيف أتعامل معهم يا "تيون".‬ 427 00:43:19,709 --> 00:43:21,959 ‫‫ولن يطول الوقت كثيرًا حتى نتحرر.‬ 428 00:43:24,709 --> 00:43:26,293 ‫‫إنها الطريقة الوحيدة يا "تيون".‬ 429 00:43:28,668 --> 00:43:31,834 ‫‫أظن أن الألمان قد أغرقوا هذه الجزيرة عمدًا.‬ 430 00:43:32,626 --> 00:43:34,543 ‫‫ماذا تعني بـ"جزيرة"؟‬ 431 00:43:36,918 --> 00:43:40,543 ‫‫أظن أن هذه تُدعى "سخاون".‬ ‫‫إحدى الجزر الصغيرة.‬ 432 00:43:42,168 --> 00:43:43,834 ‫‫كم تبعد عن "آرنم"؟‬ 433 00:43:43,918 --> 00:43:45,668 ‫‫إلى "آرنم". كيف؟‬ 434 00:43:47,834 --> 00:43:51,334 ‫‫لن ننجح أبدًا.‬ ‫‫أتعرف عدد الجنود الألمان هناك؟‬ 435 00:43:51,418 --> 00:43:54,084 ‫‫ليست أمامنا فرصة. تأمّل حالنا.‬ 436 00:44:50,668 --> 00:44:53,459 ‫‫أترون؟ إنهم يبحثون عنا بالفعل.‬ 437 00:44:57,626 --> 00:44:59,376 ‫‫دعيني أتولى الحديث يا "تيون".‬ 438 00:45:02,376 --> 00:45:04,626 ‫‫- اتبعاني إلى الطابق الأول.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 439 00:45:20,126 --> 00:45:22,293 ‫‫- سيد "فيسر".‬ ‫‫- "أوبرست بيرغهوف".‬ 440 00:45:23,418 --> 00:45:24,418 ‫‫تفضلا.‬ 441 00:45:30,418 --> 00:45:31,751 ‫‫من الجيد أنكما هنا.‬ 442 00:45:31,834 --> 00:45:35,418 ‫‫أفهم أن بإمكانكما إخباري بالمزيد‬ ‫‫عن الإرهابي الفار.‬ 443 00:45:36,793 --> 00:45:39,918 ‫‫ابني ليس… لا.‬ 444 00:45:41,376 --> 00:45:43,543 ‫‫كانت لحظة‬ 445 00:45:44,126 --> 00:45:45,834 ‫‫تهور.‬ 446 00:45:45,918 --> 00:45:47,834 ‫‫- كان حادثًا.‬ ‫‫- أجل.‬ 447 00:45:47,918 --> 00:45:50,376 ‫‫- لم تكن نيته قط…‬ ‫‫- نعم، نحن هنا…‬ 448 00:45:52,376 --> 00:45:53,334 ‫‫لنقول‬ 449 00:45:53,834 --> 00:45:58,168 ‫‫إنه آسف جدًا.‬ 450 00:45:58,251 --> 00:46:00,626 ‫‫ونأمل أن‬ 451 00:46:00,709 --> 00:46:02,793 ‫‫نستطيع التوصل…‬ 452 00:46:04,543 --> 00:46:05,709 ‫‫إلى حل وسط؟‬ 453 00:46:10,376 --> 00:46:13,209 ‫‫أحترم الناس أمثالك بشدة.‬ 454 00:46:14,376 --> 00:46:15,918 ‫‫سواء في الحرب أو السلم،‬ 455 00:46:16,001 --> 00:46:19,501 ‫‫توجهك دوافعك الأخلاقية دائمًا‬ ‫‫نحو الاتجاه الصحيح.‬ 456 00:46:19,584 --> 00:46:21,626 ‫‫ألاحظ هذا بين صفوفي أيضًا.‬ 457 00:46:21,709 --> 00:46:26,293 ‫‫ثمة مهمة وأحاول تنفيذها بشرف وضمير.‬ 458 00:46:27,209 --> 00:46:29,709 ‫‫لكن لا يكون الجميع على مستوى المهمة.‬ 459 00:46:31,001 --> 00:46:35,668 ‫‫قلة من الناس صالحون مثلك يا دكتور "فيسر".‬ 460 00:46:37,918 --> 00:46:38,834 ‫‫شكرًا.‬ 461 00:46:39,334 --> 00:46:40,709 ‫‫لذلك…‬ 462 00:46:44,376 --> 00:46:48,626 ‫‫يريد ابني تسليم نفسه.‬ 463 00:46:49,209 --> 00:46:50,501 ‫‫بشرطين.‬ 464 00:46:52,293 --> 00:46:53,459 ‫‫الأول،‬ 465 00:46:53,543 --> 00:46:58,084 ‫‫أن يُطلق سراح الأولاد الآخرين.‬ ‫‫إنهم أبرياء، صحيح؟‬ 466 00:46:58,668 --> 00:47:00,293 ‫‫والشرط الثاني‬ 467 00:47:00,376 --> 00:47:04,334 ‫‫هو أن يُحاكم "ديرك"، بالطبع،‬ 468 00:47:05,209 --> 00:47:06,501 ‫‫بالسجن.‬ 469 00:47:07,376 --> 00:47:10,584 ‫‫السجن مدى الحياة إن لزم الأمر.‬ 470 00:47:12,459 --> 00:47:14,293 ‫‫بدلًا من…‬ 471 00:47:25,834 --> 00:47:28,959 ‫‫لنذهب. ذلك الرجل يتلاعب بك.‬ 472 00:47:32,209 --> 00:47:33,168 ‫‫ماذا قلت؟‬ 473 00:47:41,459 --> 00:47:42,501 ‫‫قلت إن‬ 474 00:47:43,001 --> 00:47:45,251 ‫‫مناوبته الليلية على وشك البدء.‬ 475 00:47:50,001 --> 00:47:51,126 ‫‫ماذا قالت؟‬ 476 00:47:54,584 --> 00:47:56,251 ‫‫إن على أبيها الذهاب إلى العمل.‬ 477 00:47:58,959 --> 00:48:01,001 ‫‫لا، قبل ذلك.‬ 478 00:48:09,501 --> 00:48:12,293 ‫‫تخشى أنك تتلاعب به.‬ 479 00:48:18,876 --> 00:48:22,126 ‫‫تعملين لصالح عمدتنا‬ ‫‫المحترم "أوستفين"، صحيح؟‬ 480 00:48:25,501 --> 00:48:27,584 ‫‫أمثالك أنت ووالدك،‬ 481 00:48:27,668 --> 00:48:30,876 ‫‫أنا ممتن لأولئك الذين يحملون‬ ‫‫حسًا عاليًا بالواجب.‬ 482 00:48:32,293 --> 00:48:33,418 ‫‫يا دكتور "فيسر"،‬ 483 00:48:33,501 --> 00:48:36,918 ‫‫لقد ساعدت جنودي المرضى والمصابين بكل جهدك.‬ 484 00:48:37,501 --> 00:48:39,084 ‫‫دعني أساعدك الآن.‬ 485 00:48:41,043 --> 00:48:45,334 ‫‫يجب أن أحاكم ابنك.‬ ‫‫لا يمكنني فعل شيء حيال هذا.‬ 486 00:48:47,126 --> 00:48:51,668 ‫‫لكني سأحرص على أن تكون عقوبته مخففة.‬ 487 00:48:54,459 --> 00:48:55,543 ‫‫أعدك.‬ 488 00:49:12,126 --> 00:49:13,543 ‫‫هذا لصالح الجميع يا "تيون".‬ 489 00:49:15,334 --> 00:49:16,584 ‫‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 490 00:49:24,293 --> 00:49:26,209 ‫‫تحت الطاولة في القبو.‬ 491 00:49:28,168 --> 00:49:29,793 ‫‫أعطيها لـ"ينا".‬ 492 00:49:37,043 --> 00:49:38,168 ‫‫وداعًا يا أختي.‬ 493 00:51:07,626 --> 00:51:08,834 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- إلى اللقاء.‬ 494 00:51:12,876 --> 00:51:16,459 ‫‫وجدت عنوانًا، من أجل "ديرك".‬ ‫‫يمكنه الذهاب إلى هناك الليلة.‬ 495 00:51:23,334 --> 00:51:24,168 ‫‫أتعرفين هذه؟‬ 496 00:51:27,293 --> 00:51:28,626 ‫‫قُبض على "ديرك".‬ 497 00:51:32,043 --> 00:51:33,626 ‫‫أعطيني تلك الصور.‬ 498 00:51:34,251 --> 00:51:36,543 ‫‫- سأعطيها لـ…‬ ‫‫- لأصدقائك؟‬ 499 00:51:39,709 --> 00:51:40,626 ‫‫نعم.‬ 500 00:51:41,376 --> 00:51:44,501 ‫‫آسفة. لكن هذه الصور مهمة جدًا.‬ 501 00:51:45,084 --> 00:51:47,834 ‫‫يمكنك الحصول عليها إن أنقذت‬ ‫‫أنت وأصدقاؤك "ديرك".‬ 502 00:51:47,918 --> 00:51:49,168 ‫‫يا "تيون".‬ 503 00:51:50,918 --> 00:51:52,209 ‫‫عليك إعطاؤها لي.‬ 504 00:51:54,209 --> 00:51:55,751 ‫‫سأذهب وأتحدث إليهم.‬ 505 00:51:58,293 --> 00:51:59,334 ‫‫أريد المجيء.‬ 506 00:52:00,751 --> 00:52:01,918 ‫‫لا يمكنك.‬ 507 00:52:04,334 --> 00:52:07,418 ‫‫الليلة في الـ8:00. هنا.‬ 508 00:52:20,084 --> 00:52:20,918 ‫‫مهلًا.‬ 509 00:52:24,876 --> 00:52:25,959 ‫‫لماذا توقفنا؟‬ 510 00:53:28,501 --> 00:53:30,126 ‫‫كان علينا الهبوط في "آرنم".‬ 511 00:53:30,793 --> 00:53:31,626 ‫‫في "آرنم"؟‬ 512 00:53:32,709 --> 00:53:34,584 ‫‫- ذلك بعيد عن هنا.‬ ‫‫- أجل.‬ 513 00:53:34,668 --> 00:53:37,168 ‫‫لن يستغرق الأمر وقتًا أطول.‬ 514 00:53:37,251 --> 00:53:41,084 ‫‫حُررت "أنتويرب" والكنديون‬ ‫‫في"فلانديرز" بالفعل.‬ 515 00:53:41,168 --> 00:53:43,209 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- ماذا قال؟‬ 516 00:53:43,293 --> 00:53:45,834 ‫‫الكنديون عبروا الحدود البلجيكية بالفعل.‬ 517 00:53:46,334 --> 00:53:47,709 ‫‫علينا أن نكون هناك.‬ 518 00:53:49,501 --> 00:53:50,709 ‫‫كيف نصل إلى هناك؟‬ 519 00:53:51,751 --> 00:53:54,001 ‫‫الكنديون هنا.‬ 520 00:53:54,084 --> 00:53:54,959 ‫‫أجل.‬ 521 00:53:55,043 --> 00:53:57,293 ‫‫وأنتم هنا.‬ 522 00:54:01,084 --> 00:54:03,751 ‫‫إنهم على الجانب الآخر من الجزر إذًا.‬ 523 00:54:06,709 --> 00:54:08,793 ‫‫ألديك قارب هنا؟ قارب؟‬ 524 00:54:10,084 --> 00:54:11,126 ‫‫قارب؟‬ 525 00:54:12,293 --> 00:54:13,251 ‫‫لقد سُرق.‬ 526 00:54:14,793 --> 00:54:17,668 ‫‫التواجد في الماء خطر جدًا. سنبقى هنا.‬ 527 00:54:18,168 --> 00:54:19,918 ‫‫يعرف الألمان أننا سقطنا.‬ 528 00:54:20,001 --> 00:54:23,626 ‫‫سيبحثون عنا. لا يمكننا البقاء‬ ‫‫في مكان واحد لوقت طويل.‬ 529 00:54:23,709 --> 00:54:26,209 ‫‫المكان خطر في الخارج. خصوصًا مع…‬ 530 00:54:26,793 --> 00:54:27,918 ‫‫ماذا؟‬ 531 00:54:33,084 --> 00:54:34,084 ‫‫سنغادر في الصباح.‬ 532 00:54:35,084 --> 00:54:35,959 ‫‫انتهى الكلام.‬ 533 00:55:07,418 --> 00:55:08,668 ‫‫أنت أخته إذًا؟‬ 534 00:55:12,418 --> 00:55:14,959 ‫‫كان يجب ألّا ينفّذ "ديرك" هجومًا بمفرده.‬ 535 00:55:16,501 --> 00:55:19,584 ‫‫لقد رمى حجرًا‬ ‫‫وقد نفذ من الزجاج الأمامي بالخطأ.‬ 536 00:55:21,459 --> 00:55:24,334 ‫‫- لا أستطيع تصديق أنكم…‬ ‫‫- أراد "ديرك" الانضمام إلينا.‬ 537 00:55:24,418 --> 00:55:26,584 ‫‫- إنه في الـ17 من عمره.‬ ‫‫- كلنا في خطر الآن.‬ 538 00:55:28,834 --> 00:55:30,043 ‫‫خصوصًا إن تحدّث.‬ 539 00:55:31,501 --> 00:55:32,793 ‫‫نحتاج إلى تلك الصور.‬ 540 00:56:14,834 --> 00:56:16,293 ‫‫تعملين في دار البلدية، صحيح؟‬ 541 00:56:18,543 --> 00:56:19,876 ‫‫يمكنني ترتيب أمور.‬ 542 00:56:21,334 --> 00:56:24,043 ‫‫أيّ شيء تريدونه. وثائق أو…‬ 543 00:56:24,126 --> 00:56:25,709 ‫‫أو يمكنني سرقة أوراق.‬ 544 00:56:25,793 --> 00:56:27,168 ‫‫أبحث عن خريطة.‬ 545 00:56:28,626 --> 00:56:30,418 ‫‫خريطة المد في "سلو".‬ 546 00:56:31,709 --> 00:56:33,668 ‫‫تظهر "سلويدام" والأهوار.‬ 547 00:56:34,376 --> 00:56:36,709 ‫‫وإن وجدت الخريطة، فستساعدون "ديرك"؟‬ 548 00:56:55,376 --> 00:56:56,209 ‫‫ما رأيك؟‬ 549 00:56:57,751 --> 00:56:59,418 ‫‫أيُعتبر شخص في الـ17 من عمره طفلًا؟‬ 550 00:57:02,293 --> 00:57:04,084 ‫‫أين كنت في الـ17 من عمرك؟‬ 551 00:57:04,668 --> 00:57:06,793 ‫‫في معسكر تدريب في "بافاريا".‬ 552 00:57:08,918 --> 00:57:10,459 ‫‫أكان ذلك خيارك؟‬ 553 00:57:11,168 --> 00:57:12,126 ‫‫نعم.‬ 554 00:57:16,459 --> 00:57:20,584 ‫‫عرف هذا الفتى ما كان يفعله بالضبط‬ ‫‫حين انضم إلى المقاومة.‬ 555 00:57:20,709 --> 00:57:25,084 ‫‫أشعر بالأسف على والده وشقيقته‬ ‫‫لكن لا يمكنني القيام بأيّ استثناءات.‬ 556 00:57:36,918 --> 00:57:38,334 ‫‫ماذا لو كانت مليئة بالألمان؟‬ 557 00:57:48,543 --> 00:57:51,501 ‫‫لا فائدة. ربما علينا تسليم أنفسنا.‬ 558 00:57:54,584 --> 00:57:55,793 ‫‫ماذا؟‬ 559 00:57:56,834 --> 00:57:59,459 ‫‫- أبدًا.‬ ‫‫- لن نسلّم أنفسنا.‬ 560 00:57:59,543 --> 00:58:01,376 ‫‫إن فعلنا ذلك، فسنكون في عداد الموتى.‬ 561 00:58:03,168 --> 00:58:04,501 ‫‫أفضّل الغرق.‬ 562 00:58:04,584 --> 00:58:07,251 ‫‫من السهل عليك قول ذلك،‬ ‫‫فأنت ستموت على أيّ حال.‬ 563 00:58:09,251 --> 00:58:10,168 ‫‫ربما يا "جون".‬ 564 00:58:10,668 --> 00:58:11,793 ‫‫لكن ليس اليوم.‬ 565 00:58:13,793 --> 00:58:16,209 ‫‫قفوا الآن وتحركوا.‬ 566 00:58:17,334 --> 00:58:18,209 ‫‫تحركوا.‬ 567 00:59:25,793 --> 00:59:26,709 ‫‫على رسلك.‬ 568 00:59:30,418 --> 00:59:31,334 ‫‫على رسلك.‬ 569 00:59:38,418 --> 00:59:39,334 ‫‫أحسنت.‬ 570 00:59:40,334 --> 00:59:42,251 ‫‫سأذهب للبحث عن طعام يا سيدي.‬ 571 00:59:42,334 --> 00:59:45,043 ‫‫سيكون اللحم المشوي عظيمًا.‬ ‫‫متوسط الطهو من فضلك.‬ 572 00:59:52,334 --> 00:59:53,584 ‫‫أجل.‬ 573 01:00:26,501 --> 01:00:28,876 ‫‫أيها السادة.‬ 574 01:00:32,043 --> 01:00:32,918 ‫‫مستحيل.‬ 575 01:00:36,751 --> 01:00:37,793 ‫‫مرحى!‬ 576 01:00:39,584 --> 01:00:41,501 ‫‫تفضّلوا. اشربوا.‬ 577 01:00:41,584 --> 01:00:43,293 ‫‫- نخبكم.‬ ‫‫- ليس سيئًا.‬ 578 01:00:43,376 --> 01:00:45,209 ‫‫أجل، إنه جيد.‬ 579 01:00:45,293 --> 01:00:46,709 ‫‫كم عددهنّ إذًا؟‬ 580 01:00:47,834 --> 01:00:50,043 ‫‫كم عددهنّ؟ عمّ تتحدث؟‬ 581 01:00:50,126 --> 01:00:52,584 ‫‫- كم عددهنّ؟‬ ‫‫- كم عدد النساء اللائي ضاجعت؟‬ 582 01:00:53,793 --> 01:00:56,668 ‫‫لا يفصح النبلاء عن أمور كهذه.‬ 583 01:00:56,751 --> 01:00:57,751 ‫‫أكثر من 3؟‬ 584 01:01:00,043 --> 01:01:00,876 ‫‫3؟‬ 585 01:01:01,459 --> 01:01:02,668 ‫‫أكثر من 10؟‬ 586 01:01:05,168 --> 01:01:07,084 ‫‫ماذا عنك يا "ويلي"؟‬ 587 01:01:08,793 --> 01:01:09,876 ‫‫مرافق شاب؟‬ 588 01:01:15,334 --> 01:01:16,376 ‫‫لا؟‬ 589 01:01:16,959 --> 01:01:18,543 ‫‫بالطبع فعلت.‬ 590 01:01:20,209 --> 01:01:21,876 ‫‫لم تفعل قط.‬ 591 01:01:21,959 --> 01:01:25,918 ‫‫- ولا حتى مع الفتيات في "رينغواي"؟‬ ‫‫- بالتأكيد. فتيات "رينغواي".‬ 592 01:01:26,001 --> 01:01:27,043 ‫‫يا إلهي.‬ 593 01:01:27,126 --> 01:01:31,209 ‫‫سنموت خلال أسبوع وأنت لم…‬ 594 01:01:32,918 --> 01:01:34,501 ‫‫ذلك…‬ 595 01:01:35,793 --> 01:01:36,918 ‫‫مؤسف جدًا.‬ 596 01:01:39,501 --> 01:01:42,668 ‫‫لا أظن أنه ثمة ما هو أسوأ من ذلك.‬ 597 01:01:42,751 --> 01:01:45,376 ‫‫يا إلهي. أجل. دعوه وشأنه.‬ 598 01:01:48,376 --> 01:01:49,668 ‫‫لن أموت.‬ 599 01:02:30,126 --> 01:02:31,126 ‫‫يا "هينك".‬ 600 01:02:35,751 --> 01:02:36,876 ‫‫يا "نايجل".‬ 601 01:02:44,418 --> 01:02:47,251 ‫‫في الليل يا "جون".‬ 602 01:02:47,876 --> 01:02:49,043 ‫‫لقد رحلوا.‬ 603 01:02:49,918 --> 01:02:51,418 ‫‫خائنان لعينان.‬ 604 01:02:53,168 --> 01:02:55,334 ‫‫- الخريطة.‬ ‫‫- إنها هناك.‬ 605 01:02:55,418 --> 01:02:56,584 ‫‫أخذا سترة النجاة خاصتي.‬ 606 01:03:03,043 --> 01:03:05,168 ‫‫- أخذا كل شيء.‬ ‫‫- اسمعا…‬ 607 01:03:05,251 --> 01:03:07,084 ‫‫إنها خائنان لعينان يا سيدي.‬ 608 01:03:07,168 --> 01:03:08,001 ‫‫اسمع.‬ 609 01:03:13,168 --> 01:03:14,959 ‫‫أريدكما أن تذهبا وتحضرا لنا قاربًا.‬ 610 01:03:15,709 --> 01:03:18,459 ‫‫سأبقى هنا. سأحرس المنزل.‬ 611 01:03:18,543 --> 01:03:19,543 ‫‫أجل، صحيح.‬ 612 01:03:22,751 --> 01:03:25,251 ‫‫لن أتركك هنا بمفردك يا سيدي.‬ 613 01:03:26,834 --> 01:03:27,959 ‫‫بل ستفعل.‬ 614 01:03:29,459 --> 01:03:30,793 ‫‫أحضرا لنا قاربًا.‬ 615 01:03:33,793 --> 01:03:34,959 ‫‫هذا أمر.‬ 616 01:04:44,709 --> 01:04:46,709 ‫‫تحركوا.‬ 617 01:04:47,459 --> 01:04:51,001 ‫‫لن نستسلم.‬ 618 01:05:40,126 --> 01:05:42,168 ‫‫توقف.‬ 619 01:05:42,251 --> 01:05:43,876 ‫‫اهدأ.‬ 620 01:05:49,126 --> 01:05:50,459 ‫‫تعرف ما نريده.‬ 621 01:05:51,001 --> 01:05:52,543 ‫‫لا.‬ 622 01:05:55,668 --> 01:05:56,751 ‫‫أخبرنا بالأسماء.‬ 623 01:05:58,668 --> 01:06:00,126 ‫‫توقف.‬ 624 01:06:25,668 --> 01:06:27,834 ‫‫هيا.‬ 625 01:06:36,376 --> 01:06:37,501 ‫‫يا "هينك".‬ 626 01:06:44,418 --> 01:06:45,626 ‫‫يا إلهي.‬ 627 01:06:46,834 --> 01:06:48,501 ‫‫لا بد أنك تمزح معي.‬ 628 01:06:50,459 --> 01:06:52,209 ‫‫ظننت أن الهولنديين يجيدون السباحة.‬ 629 01:08:15,084 --> 01:08:17,418 ‫‫انظر ماذا وجدت يا "فريتز".‬ 630 01:08:20,001 --> 01:08:22,209 ‫‫لا تلمسني. أبعد يديك عني.‬ 631 01:08:24,543 --> 01:08:25,543 ‫‫احترس.‬ 632 01:08:27,168 --> 01:08:28,709 ‫‫ثمة ماء هنا.‬ 633 01:08:28,793 --> 01:08:30,043 ‫‫دعني.‬ 634 01:08:30,126 --> 01:08:32,709 ‫‫تعال هنا.‬ 635 01:08:37,709 --> 01:08:39,126 ‫‫أرني يديك.‬ 636 01:08:41,251 --> 01:08:44,293 ‫‫- اللعنة. ابق مكانك.‬ ‫‫- هل أنتما جنديان؟‬ 637 01:08:44,376 --> 01:08:46,959 ‫‫إن أحدث ضجة مجددًا، اقتله فحسب.‬ 638 01:09:06,001 --> 01:09:08,001 ‫‫لا تطلق. أنا بمفردي.‬ 639 01:09:09,334 --> 01:09:10,168 ‫‫مهلًا.‬ 640 01:09:11,793 --> 01:09:12,668 ‫‫مهلًا.‬ 641 01:09:14,376 --> 01:09:17,209 ‫‫دعاني أذهب ولن أخبر أحدًا أنني رأيتكما.‬ 642 01:09:20,459 --> 01:09:23,293 ‫‫مهلًا يا صديقي. سأفعل ما تقولانه.‬ 643 01:09:34,418 --> 01:09:35,668 ‫‫يا "هيرمان"؟‬ 644 01:09:36,751 --> 01:09:38,001 ‫‫من هناك يا "هيرمان"؟‬ 645 01:09:46,168 --> 01:09:47,084 ‫‫يا "هيرمان".‬ 646 01:09:53,876 --> 01:09:56,418 ‫‫ماذا يحدث يا "هيرمان"؟‬ 647 01:10:02,459 --> 01:10:03,543 ‫‫يا "هيرمان".‬ 648 01:10:04,126 --> 01:10:05,251 ‫‫اللعنة.‬ 649 01:10:13,959 --> 01:10:15,084 ‫‫راقبه.‬ 650 01:10:22,251 --> 01:10:23,459 ‫‫لا، لا تطلق.‬ 651 01:10:24,043 --> 01:10:25,043 ‫‫يا "هيرمان".‬ 652 01:10:27,084 --> 01:10:27,918 ‫‫يا "هيرمان".‬ 653 01:10:28,959 --> 01:10:29,918 ‫‫يا "هيرمان".‬ 654 01:10:36,334 --> 01:10:38,334 ‫‫- ارم سلاحك.‬ ‫‫- أطلق يا "ويليام".‬ 655 01:10:40,584 --> 01:10:43,043 ‫‫- أيًا كان ما سيحدث، أطلق فحسب.‬ ‫‫- اخرس.‬ 656 01:10:43,126 --> 01:10:44,293 ‫‫اترك سلاحك.‬ 657 01:10:44,376 --> 01:10:46,626 ‫‫أطلق يا "ويليام". أطلق.‬ 658 01:10:46,709 --> 01:10:48,459 ‫‫اخرس. اترك سلاحك.‬ 659 01:10:48,543 --> 01:10:50,793 ‫‫أخفض السلاح، من فضلك.‬ 660 01:10:50,876 --> 01:10:52,751 ‫‫أخفض السلاح الآن.‬ 661 01:10:52,834 --> 01:10:54,459 ‫‫- أخفض سلاحك.‬ ‫‫- "ويليام".‬ 662 01:10:54,543 --> 01:10:57,084 ‫‫- لا أستطيع أن أطلق من دون أن أوذيك.‬ ‫‫- لا يهم.‬ 663 01:10:57,168 --> 01:10:59,084 ‫‫- اخرس.‬ ‫‫- أطلق فحسب.‬ 664 01:10:59,168 --> 01:11:02,751 ‫‫- أطلق يا "ويليام".‬ ‫‫- أخفض السلاح الآن.‬ 665 01:11:02,834 --> 01:11:05,168 ‫‫- أخفض سلاحك الآن.‬ ‫‫- أطلق. اخرس فحسب.‬ 666 01:11:05,251 --> 01:11:08,668 ‫‫أخفض سلاحك الآن. اتركه الآن.‬ 667 01:11:08,751 --> 01:11:09,918 ‫‫أخفض سلاحك.‬ 668 01:11:30,001 --> 01:11:31,001 ‫‫يا "ويل".‬ 669 01:11:34,209 --> 01:11:35,084 ‫‫يا "ويل".‬ 670 01:11:47,126 --> 01:11:50,459 ‫‫ليس عليك فعل هذا يا "ويل".‬ 671 01:11:50,543 --> 01:11:53,709 ‫‫لا، أرجوك. لا تطلق. لا تفعل.‬ 672 01:12:25,543 --> 01:12:26,793 ‫‫جد العناوين.‬ 673 01:12:28,334 --> 01:12:29,668 ‫‫في أقرب وقت ممكن.‬ 674 01:12:29,751 --> 01:12:31,584 ‫‫5 أشخاص، كلهم رجال.‬ 675 01:12:31,668 --> 01:12:34,459 ‫‫إن كان ثمة المزيد، كان ليخبرني.‬ 676 01:12:34,543 --> 01:12:38,126 ‫‫حاول التظاهر بالقوة في أول ساعة.‬ 677 01:12:39,084 --> 01:12:43,251 ‫‫لكن بعدها زدت الضغط‬ ‫‫واعترف بأسماء الجميع في النهاية.‬ 678 01:12:43,334 --> 01:12:44,376 ‫‫جيد.‬ 679 01:12:45,084 --> 01:12:47,209 ‫‫اقبضوا عليهم وأعدموهم على الفور.‬ 680 01:12:48,584 --> 01:12:51,126 ‫‫والفتى؟ ماذا نفعل معه؟‬ 681 01:12:51,209 --> 01:12:52,668 ‫‫لا معاملة خاصة.‬ 682 01:12:53,418 --> 01:12:54,626 ‫‫جيد.‬ 683 01:13:10,751 --> 01:13:11,793 ‫‫ماذا؟‬ 684 01:13:13,084 --> 01:13:14,251 ‫‫هذا جنون.‬ 685 01:13:25,209 --> 01:13:26,043 ‫‫يا "هينك".‬ 686 01:13:28,043 --> 01:13:29,418 ‫‫ستكون هذه فرصتنا الأخيرة.‬ 687 01:13:30,751 --> 01:13:32,751 ‫‫لنذهب. نحن فقط.‬ 688 01:13:42,459 --> 01:13:43,668 ‫‫تابع التحرك.‬ 689 01:14:50,876 --> 01:14:52,334 ‫‫لا تنظري إليّ. سيري.‬ 690 01:14:53,626 --> 01:14:56,876 ‫‫أجبروا شقيقك على التحدث. لقد أعطاهم أسماء.‬ 691 01:15:01,918 --> 01:15:04,459 ‫‫و"ديرك"؟ ماذا سيفعلون به؟‬ 692 01:15:06,376 --> 01:15:07,751 ‫‫ماذا سيفعلون به؟‬ 693 01:15:23,876 --> 01:15:26,334 ‫‫لا تتحركوا. تقدّموا.‬ 694 01:15:27,001 --> 01:15:27,918 ‫‫بسرعة.‬ 695 01:15:28,459 --> 01:15:32,251 ‫‫قلت، توقفوا. ابقوا في أماكنكم.‬ 696 01:15:33,001 --> 01:15:34,001 ‫‫أنتم.‬ 697 01:15:35,501 --> 01:15:37,751 ‫‫لا. لا تفعلوا أرجوكم.‬ 698 01:15:38,918 --> 01:15:39,876 ‫‫ابقوا مكانكم.‬ 699 01:15:42,043 --> 01:15:43,126 ‫‫ارفعوا أيديكم.‬ 700 01:16:12,209 --> 01:16:14,376 ‫‫لا داعي للجلوس.‬ 701 01:16:23,043 --> 01:16:24,751 ‫‫قصة معسكر التدريب مؤسفة.‬ 702 01:16:26,793 --> 01:16:28,501 ‫‫جهد ضائع.‬ 703 01:16:30,043 --> 01:16:31,584 ‫‫احزم أغراضك.‬ 704 01:16:32,334 --> 01:16:34,834 ‫‫اتجه إلى الرائد "ديغانو".‬ 705 01:16:45,126 --> 01:16:46,084 ‫‫أبي.‬ 706 01:16:47,626 --> 01:16:48,668 ‫‫أبي.‬ 707 01:16:52,001 --> 01:16:53,626 ‫‫سيطلقون النار عليه.‬ 708 01:16:55,959 --> 01:16:58,584 ‫‫من قال يا "تيون"…؟ ماذا تعنين؟‬ 709 01:16:58,668 --> 01:17:01,334 ‫‫- عليك فعل شيء.‬ ‫‫- اهدئي يا "تيون".‬ 710 01:17:03,293 --> 01:17:05,251 ‫‫سيكون كل شيء على ما يُرام يا "تيون".‬ 711 01:17:30,876 --> 01:17:31,876 ‫‫اركبوا.‬ 712 01:17:58,668 --> 01:18:00,959 ‫‫"القيادة المحلية"‬ 713 01:18:09,793 --> 01:18:10,959 ‫‫قف مكانك.‬ 714 01:18:11,584 --> 01:18:12,918 ‫‫- الأوراق، من فضلك.‬ ‫‫- حاضر.‬ 715 01:18:18,793 --> 01:18:19,834 ‫‫تابع طريقك.‬ 716 01:18:46,168 --> 01:18:47,501 ‫‫"أوبرست بيرغهوف".‬ 717 01:18:50,376 --> 01:18:52,376 ‫‫يجب أن أتحدث إلى "أوبرست بيرغهوف".‬ 718 01:18:52,459 --> 01:18:53,876 ‫‫يا "أوبرست بيرغهوف".‬ 719 01:18:54,793 --> 01:18:56,043 ‫‫يا "أوبرست بيرغهوف".‬ 720 01:18:56,709 --> 01:18:58,376 ‫‫أيمكنني التحدث إليك من فضلك؟‬ 721 01:18:59,834 --> 01:19:00,834 ‫‫أرجوك.‬ 722 01:19:01,626 --> 01:19:02,584 ‫‫أرجوك.‬ 723 01:20:35,626 --> 01:20:36,834 ‫‫اقتربوا.‬ 724 01:21:03,043 --> 01:21:03,959 ‫‫استعدوا.‬ 725 01:21:05,251 --> 01:21:06,376 ‫‫صوّبوا.‬ 726 01:21:15,418 --> 01:21:16,376 ‫‫أطلقوا.‬ 727 01:21:25,918 --> 01:21:26,834 ‫‫تراجعوا.‬ 728 01:23:28,001 --> 01:23:29,918 ‫‫يجب أن نوصل هذه الخريطة إلى الحلفاء.‬ 729 01:23:31,584 --> 01:23:33,209 ‫‫وإلا فقد ضاع كل شيء سدى.‬ 730 01:23:35,626 --> 01:23:38,126 ‫‫مراكز الألمان على هذا الجانب.‬ 731 01:23:40,001 --> 01:23:40,876 ‫‫هنا‬ 732 01:23:41,418 --> 01:23:42,251 ‫‫وهنا‬ 733 01:23:42,751 --> 01:23:43,584 ‫‫وهنا.‬ 734 01:23:43,668 --> 01:23:45,834 ‫‫التقط شقيقك صورًا لهم.‬ 735 01:23:49,001 --> 01:23:51,834 ‫‫زرع الألمان أنفسهم هنا قبل أسابيع.‬ 736 01:23:52,918 --> 01:23:54,834 ‫‫كل شيء موجه نحو "سلويدام".‬ 737 01:23:57,543 --> 01:24:00,209 ‫‫وهنا، على الجانب الآخر،‬ 738 01:24:01,001 --> 01:24:02,251 ‫‫الكنديون.‬ 739 01:24:03,459 --> 01:24:05,001 ‫‫إن عبروا السد،‬ 740 01:24:05,793 --> 01:24:08,001 ‫‫فستكون مذبحة هائلة.‬ 741 01:24:09,418 --> 01:24:11,834 ‫‫فرصتهم الوحيدة في أثناء ارتفاع المد.‬ 742 01:24:11,918 --> 01:24:13,501 ‫‫ثمة‬ 743 01:24:14,168 --> 01:24:15,418 ‫‫قناة هناك.‬ 744 01:24:16,293 --> 01:24:17,584 ‫‫عبر المياه الضحلة،‬ 745 01:24:18,459 --> 01:24:19,876 ‫‫إلى الجانب الآخر.‬ 746 01:24:19,959 --> 01:24:24,043 ‫‫حتى يمكنهم الهجوم من هنا.‬ 747 01:24:27,168 --> 01:24:28,918 ‫‫عبر هذه القناة نفسها،‬ 748 01:24:29,668 --> 01:24:31,543 ‫‫يمكنكما الوصول إلى الحلفاء.‬ 749 01:24:36,001 --> 01:24:37,334 ‫‫لا يمكنني فعلها.‬ 750 01:24:41,959 --> 01:24:46,334 ‫‫ثمة قارب ينتظر في المياه الضحلة.‬ ‫‫بالقرب من مزرعة "كورنيليس".‬ 751 01:25:04,584 --> 01:25:05,418 ‫‫هيا.‬ 752 01:25:17,084 --> 01:25:17,918 ‫‫مهلًا.‬ 753 01:25:18,876 --> 01:25:20,751 ‫‫لا، انتظروا.‬ 754 01:25:30,334 --> 01:25:32,418 ‫‫توقفي. بطاقة الهوية من فضلك.‬ 755 01:25:34,418 --> 01:25:35,418 ‫‫وأنت أيضًا.‬ 756 01:25:36,126 --> 01:25:37,959 ‫‫إلى الخلف.‬ 757 01:25:40,084 --> 01:25:41,001 ‫‫تقدّما.‬ 758 01:25:41,709 --> 01:25:42,793 ‫‫افتح.‬ 759 01:26:02,334 --> 01:26:04,001 ‫‫انزلوا. أسرعوا أكثر.‬ 760 01:26:05,001 --> 01:26:06,084 ‫‫هيا.‬ 761 01:26:07,751 --> 01:26:09,043 ‫‫انهضوا. تابعوا التحرك.‬ 762 01:26:15,584 --> 01:26:17,168 ‫‫أسرعوا أكثر. تابعوا التحرك.‬ 763 01:26:20,626 --> 01:26:21,584 ‫‫أسرعوا أكثر.‬ 764 01:26:24,626 --> 01:26:25,626 ‫‫أيها الجنود.‬ 765 01:26:28,293 --> 01:26:29,709 ‫‫كلنا متعبون‬ 766 01:26:31,293 --> 01:26:35,001 ‫‫ومرضى ومبللون ونشعر بالبرد.‬ 767 01:26:36,376 --> 01:26:38,418 ‫‫لكن يجب ألّا نستسلم.‬ 768 01:26:39,334 --> 01:26:43,293 ‫‫"والخرن" هي حصننا. حصن "هتلر".‬ 769 01:26:45,084 --> 01:26:47,876 ‫‫سيهاجموننا بكل قوتهم.‬ 770 01:26:47,959 --> 01:26:51,668 ‫‫لكننا سنقاتل حتى آخر رجل.‬ 771 01:26:53,459 --> 01:26:55,459 ‫‫لن نستسلم.‬ 772 01:26:57,543 --> 01:26:58,709 ‫‫أبدًا.‬ 773 01:27:38,709 --> 01:27:39,668 ‫‫يا "تيون".‬ 774 01:27:40,876 --> 01:27:42,251 ‫‫لا أرى قاربًا.‬ 775 01:27:46,584 --> 01:27:48,001 ‫‫لنتابع التحرك.‬ 776 01:27:59,251 --> 01:28:01,251 ‫‫ابتعدوا عن الطريق.‬ 777 01:28:02,626 --> 01:28:03,834 ‫‫لينزل الجميع.‬ 778 01:28:05,084 --> 01:28:06,209 ‫‫انتهينا.‬ 779 01:28:15,626 --> 01:28:18,084 ‫‫اللعنة.‬ 780 01:28:21,959 --> 01:28:22,918 ‫‫- مهلًا.‬ ‫‫- ليس الآن.‬ 781 01:28:24,501 --> 01:28:25,626 ‫‫شكرًا.‬ 782 01:28:27,376 --> 01:28:30,334 ‫‫كلنا سنموت. سيفجروننا إلى أشلاء.‬ 783 01:28:30,418 --> 01:28:32,001 ‫‫يتعيّن علينا تفجيرهم أولًا إذًا.‬ 784 01:28:33,001 --> 01:28:33,876 ‫‫مرحبًا.‬ 785 01:28:34,959 --> 01:28:35,793 ‫‫مرحبًا.‬ 786 01:28:38,293 --> 01:28:39,459 ‫‫شكرًا.‬ 787 01:28:39,584 --> 01:28:41,334 ‫‫على الرحب.‬ 788 01:28:41,418 --> 01:28:42,584 ‫‫ماذا تتبع أنت؟‬ 789 01:28:42,668 --> 01:28:43,876 ‫‫- المجوقلة.‬ ‫‫- المجوقلة؟‬ 790 01:28:43,959 --> 01:28:46,918 ‫‫أجل. إنجليزية. وأنت…‬ 791 01:28:47,001 --> 01:28:49,043 ‫‫- كندي.‬ ‫‫- أنت بعيد عن الوطن.‬ 792 01:28:49,543 --> 01:28:50,376 ‫‫أجل.‬ 793 01:28:50,459 --> 01:28:51,918 ‫‫ما اسمك؟‬ 794 01:28:52,751 --> 01:28:54,334 ‫‫- أنا "بيل".‬ ‫‫- أنا "ويل".‬ 795 01:28:54,876 --> 01:28:56,376 ‫‫سُررت بلقائك يا "ويل".‬ 796 01:28:59,376 --> 01:29:00,584 ‫‫هل أنت جائع؟‬ 797 01:29:01,293 --> 01:29:02,876 ‫‫- نعم؟‬ ‫‫- نعم.‬ 798 01:29:02,959 --> 01:29:04,834 ‫‫سأحضر إليك طعامًا وزيًا جديدًا.‬ 799 01:30:54,334 --> 01:30:55,418 ‫‫حان الوقت؟‬ 800 01:30:56,918 --> 01:30:57,959 ‫‫كاد يحين.‬ 801 01:31:07,626 --> 01:31:08,626 ‫‫آسفة.‬ 802 01:31:12,501 --> 01:31:13,876 ‫‫الذنب ليس ذنبك.‬ 803 01:31:15,876 --> 01:31:17,293 ‫‫كان عليّ منعه.‬ 804 01:31:23,918 --> 01:31:25,584 ‫‫هذا ما أراده.‬ 805 01:31:30,751 --> 01:31:32,584 ‫‫شكرًا لمجيئك معي.‬ 806 01:31:36,459 --> 01:31:37,376 ‫‫هيا.‬ 807 01:32:25,543 --> 01:32:27,584 ‫‫مهلًا، ما كان ذلك؟‬ 808 01:32:28,126 --> 01:32:29,001 ‫‫ادفعي.‬ 809 01:32:33,293 --> 01:32:34,626 ‫‫ادفعي.‬ 810 01:32:43,293 --> 01:32:44,334 ‫‫ها هما.‬ 811 01:32:46,334 --> 01:32:47,418 ‫‫ابقي منبطحة.‬ 812 01:32:55,584 --> 01:32:56,751 ‫‫قفي مكانك.‬ 813 01:33:00,501 --> 01:33:01,626 ‫‫لا تتحركي.‬ 814 01:33:08,876 --> 01:33:11,709 ‫‫تردنا تقارير. لقد فُجر الجسر.‬ 815 01:33:11,793 --> 01:33:12,793 ‫‫ما مدى الضرر؟‬ 816 01:33:13,293 --> 01:33:14,376 ‫‫تضرر بشدة.‬ 817 01:33:16,001 --> 01:33:17,876 ‫‫يمكننا العبور على الأقدام فقط.‬ 818 01:33:17,959 --> 01:33:19,584 ‫‫وعبر الماء؟‬ 819 01:33:20,626 --> 01:33:22,793 ‫‫لن نعبر أبدًا على قواربنا البرمائية.‬ 820 01:33:23,584 --> 01:33:25,959 ‫‫ضحلة جدًا. الكثير من الطين.‬ 821 01:33:28,709 --> 01:33:30,501 ‫‫يمكننا الهجوم مباشرة فحسب.‬ 822 01:33:31,501 --> 01:33:33,959 ‫‫ذلك انتحار. لن تكون أمامنا فرصة.‬ 823 01:33:34,668 --> 01:33:36,209 ‫‫لا فرصة من دون تغطية جوية.‬ 824 01:33:38,251 --> 01:33:40,501 ‫‫أعدّ رجالك من أجل صباح الغد.‬ 825 01:33:40,584 --> 01:33:43,209 ‫‫- لا تفكر في الأمر، ونفّذه فحسب.‬ ‫‫- أمرك يا سيدي.‬ 826 01:33:44,626 --> 01:33:46,418 ‫‫هيا، تحركوا.‬ 827 01:33:47,043 --> 01:33:47,918 ‫‫هيا.‬ 828 01:33:48,418 --> 01:33:49,668 ‫‫تحركوا يا رجال.‬ 829 01:33:50,209 --> 01:33:52,209 ‫‫- هيا.‬ ‫‫- لنذهب.‬ 830 01:33:53,751 --> 01:33:55,001 ‫‫- هيا.‬ ‫‫- تحركوا.‬ 831 01:35:28,001 --> 01:35:29,084 ‫‫إلى مواقعكم.‬ 832 01:35:35,793 --> 01:35:37,793 ‫‫استعدوا لإطلاق النار جميعًا.‬ 833 01:35:38,334 --> 01:35:39,709 ‫‫استعدوا لإطلاق النار.‬ 834 01:35:43,834 --> 01:35:45,501 ‫‫استعدوا لإطلاق النار.‬ 835 01:36:16,293 --> 01:36:18,959 ‫‫انبطحوا.‬ 836 01:36:19,584 --> 01:36:21,501 ‫‫انبطحوا أرضًا.‬ 837 01:36:43,043 --> 01:36:46,626 ‫‫تقدّموا.‬ 838 01:36:55,584 --> 01:36:56,918 ‫‫تحركوا.‬ 839 01:36:58,168 --> 01:36:59,584 ‫‫احتموا!‬ 840 01:37:08,209 --> 01:37:09,251 ‫‫احتموا!‬ 841 01:37:12,084 --> 01:37:13,668 ‫‫هيا يا "ويل".‬ 842 01:37:15,376 --> 01:37:16,876 ‫‫علينا الذهاب يا "ويل".‬ 843 01:37:17,793 --> 01:37:19,043 ‫‫علينا التحرك.‬ 844 01:37:22,959 --> 01:37:24,626 ‫‫تحركوا.‬ 845 01:37:38,168 --> 01:37:41,418 ‫‫انتشروا أيها الجنود.‬ 846 01:37:42,626 --> 01:37:43,626 ‫‫انتشروا.‬ 847 01:37:49,126 --> 01:37:50,293 ‫‫يا "بيل".‬ 848 01:38:04,918 --> 01:38:06,918 ‫‫احتموا حالًا.‬ 849 01:38:07,001 --> 01:38:09,001 ‫‫جهّزوا أسلحتكم.‬ 850 01:38:31,209 --> 01:38:33,126 ‫‫قاوموا.‬ 851 01:38:33,209 --> 01:38:35,209 ‫‫هيا. قاوموا.‬ 852 01:39:02,251 --> 01:39:03,376 ‫‫جهّز رشاش "برن" ذاك.‬ 853 01:39:04,543 --> 01:39:06,293 ‫‫جهّزه. أطلق.‬ 854 01:39:06,376 --> 01:39:07,501 ‫‫أطلقوا.‬ 855 01:39:32,834 --> 01:39:34,168 ‫‫لقّموا.‬ 856 01:39:39,876 --> 01:39:40,709 ‫‫أسرع.‬ 857 01:39:43,126 --> 01:39:45,918 ‫‫تحركوا. احترسوا.‬ 858 01:39:47,209 --> 01:39:49,584 ‫‫هيا. لنخرج إلى هناك.‬ 859 01:40:11,418 --> 01:40:14,168 ‫‫ابقوا منخفضين يا رجال.‬ ‫‫استعدوا لإطلاق النار.‬ 860 01:40:15,001 --> 01:40:16,084 ‫‫أطلقوا.‬ 861 01:40:16,168 --> 01:40:17,543 ‫‫تقدّموا.‬ 862 01:40:26,709 --> 01:40:27,959 ‫‫تحركوا.‬ 863 01:40:37,834 --> 01:40:39,876 ‫‫واصلوا التقدم منبطحين!‬ 864 01:40:39,959 --> 01:40:42,543 ‫‫"بيل"! يجب أن نغادر المكان.‬ 865 01:40:44,584 --> 01:40:46,543 ‫‫- تابعوا إطلاق النار.‬ ‫‫- تحركوا.‬ 866 01:40:47,168 --> 01:40:48,751 ‫‫اخفضوا رؤوسكم.‬ 867 01:40:48,834 --> 01:40:49,793 ‫‫واصلوا التقدم.‬ 868 01:40:55,584 --> 01:40:57,209 ‫‫اقترب. أمسك بيدي.‬ 869 01:41:04,543 --> 01:41:05,793 ‫‫هذا جنون.‬ 870 01:41:10,001 --> 01:41:11,668 ‫‫تحركوا.‬ 871 01:41:16,751 --> 01:41:17,668 ‫‫تحركوا.‬ 872 01:41:34,626 --> 01:41:35,709 ‫‫يا "جو".‬ 873 01:41:35,793 --> 01:41:36,959 ‫‫يا "بيل".‬ 874 01:41:39,001 --> 01:41:40,126 ‫‫يا "جو".‬ 875 01:41:42,418 --> 01:41:44,418 ‫‫يا "جو".‬ 876 01:41:49,709 --> 01:41:51,584 ‫‫أحضره. الآن.‬ 877 01:41:51,668 --> 01:41:53,001 ‫‫تراجعوا!‬ 878 01:41:57,751 --> 01:41:59,293 ‫‫انسحبوا.‬ 879 01:41:59,376 --> 01:42:00,584 ‫‫لنذهب يا "بيل".‬ 880 01:42:00,668 --> 01:42:02,209 ‫‫- اذهب.‬ ‫‫- انسحبوا.‬ 881 01:42:02,293 --> 01:42:04,834 ‫‫علينا مغادرة هذا المكان.‬ 882 01:42:04,918 --> 01:42:06,501 ‫‫تراجعوا!‬ 883 01:42:06,709 --> 01:42:08,043 ‫‫ارجعوا!‬ 884 01:42:09,001 --> 01:42:10,293 ‫‫انسحبوا.‬ 885 01:42:26,126 --> 01:42:27,459 ‫‫أوقفوا إطلاق النار.‬ 886 01:42:28,501 --> 01:42:29,793 ‫‫أوقفوا إطلاق النار.‬ 887 01:42:31,043 --> 01:42:32,293 ‫‫أوقفوا إطلاق النار.‬ 888 01:44:54,084 --> 01:44:55,584 ‫‫خذ هذه إلى الرائد.‬ 889 01:45:03,293 --> 01:45:04,168 ‫‫يا سيدي.‬ 890 01:45:49,626 --> 01:45:52,459 ‫‫ستكون أمامنا ساعة ونصف قبل أن يجف.‬ 891 01:45:52,543 --> 01:45:54,501 ‫‫كم لدينا حتى يمكننا العبور؟‬ 892 01:45:55,376 --> 01:45:59,293 ‫‫يمكننا العبور خلال 4 ساعات.‬ ‫‫ثم سيكون مستوى الماء عاليًا بما يكفي.‬ 893 01:46:01,001 --> 01:46:04,459 ‫‫ستأتون إلى الشاطئ هنا.‬ ‫‫سنهاجمهم وستضربونهم أنتم من الجانب.‬ 894 01:46:05,501 --> 01:46:07,376 ‫‫سأعدّ رجالي للهجوم.‬ 895 01:47:09,751 --> 01:47:12,126 ‫‫تعال. بسرعة.‬ 896 01:47:13,043 --> 01:47:14,418 ‫‫تعال. بسرعة.‬ 897 01:47:14,834 --> 01:47:15,793 ‫‫بسرعة.‬ 898 01:47:47,793 --> 01:47:49,084 ‫‫تابعوا الإطلاق.‬ 899 01:47:54,751 --> 01:47:57,793 ‫‫بسرعة.‬ 900 01:48:09,626 --> 01:48:10,543 ‫‫انهض.‬ 901 01:48:14,251 --> 01:48:15,668 ‫‫انهض.‬ 902 01:48:17,543 --> 01:48:19,418 ‫‫انهض، الآن.‬ 903 01:48:24,168 --> 01:48:25,334 ‫‫أطلق النار.‬ 904 01:48:26,543 --> 01:48:27,876 ‫‫أطلق النار.‬ 905 01:48:54,959 --> 01:48:56,168 ‫‫انسحبوا.‬ 906 01:49:10,793 --> 01:49:12,334 ‫‫هيا.‬ 907 01:52:55,751 --> 01:52:57,751 ‫‫هيا. تحركوا.‬ 908 01:53:24,543 --> 01:53:25,418 ‫‫أنت.‬ 909 01:53:26,084 --> 01:53:26,959 ‫‫يا "بيل".‬ 910 01:53:52,418 --> 01:53:54,751 ‫‫اركبوا بسرعة.‬ 911 01:53:57,168 --> 01:53:58,251 ‫‫اخرجوا.‬ 912 01:53:58,334 --> 01:54:00,126 ‫‫تابعوا التحرك.‬ 913 01:54:08,126 --> 01:54:08,959 ‫‫تابعوا التحرك.‬ 914 01:54:14,334 --> 01:54:16,709 ‫‫أسرع يا "فريتز". اركب.‬ 915 01:54:17,334 --> 01:54:18,876 ‫‫أسرع يا "فريتز".‬ 916 01:54:24,501 --> 01:54:28,459 ‫‫افتحي الباب اللعين.‬ 917 01:54:30,584 --> 01:54:32,584 ‫‫أظننت أننا نسينا أمرك؟‬ 918 01:54:34,543 --> 01:54:35,459 ‫‫انبطحي.‬ 919 01:54:43,126 --> 01:54:44,293 ‫‫حان دورك.‬ 920 01:57:06,001 --> 01:57:07,043 ‫‫اسمع.‬ 921 01:57:07,709 --> 01:57:08,918 ‫‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 922 01:59:58,334 --> 02:00:02,834 ‫‫"حُررت (والخرن) في الـ7 من نوفمبر 1944.‬ 923 02:00:02,918 --> 02:00:09,918 ‫‫تستطيع سفن الحلفاء الآن‬ ‫‫الوصول إلى ميناء (أنتويرب).‬ 924 02:00:10,001 --> 02:00:16,959 ‫‫يمكن أن يبدأ الهجوم الأخير على (ألمانيا)."‬ 925 02:00:19,668 --> 02:00:21,584 ‫‫"في معركة (سخيلده)‬ 926 02:00:21,668 --> 02:00:27,209 ‫‫مات 3231 من الحلفاء و4250 من الألمان‬ ‫‫و2283 مدنيًا."‬ 927 02:00:30,168 --> 02:00:35,793 ‫‫"حُررت (هولندا) في الـ5 من مايو 1945"‬ 928 02:06:37,251 --> 02:06:40,126 ‫‫ترجمة "صفاء عيد"‬