1 00:00:05,376 --> 00:00:07,751 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:53,126 --> 00:00:56,209 ‎SEPTEMBER FILM, NETFLIX, ‎EO VÀ LEVITATE FILM GIỚI THIỆU 3 00:00:57,168 --> 00:01:00,084 ‎HỢP TÁC SẢN XUẤT CÙNG CAVIAR 4 00:01:01,126 --> 00:01:04,043 ‎THEO SÁNG KIẾN VÀ ĐƯỢC HỖ TRỢ BỞI VFONDS 5 00:01:05,126 --> 00:01:08,001 ‎MỘT TÁC PHẨM CỦA LEVITATE FILM 6 00:01:09,043 --> 00:01:12,418 ‎VỚI SỰ HỖ TRỢ TÀI CHÍNH ‎TỪ QUỸ ĐIỆN ẢNH HÀ LAN COBO 7 00:01:13,293 --> 00:01:17,251 ‎VỚI SỰ HỖ TRỢ TÀI CHÍNH TỪ EO, ‎QUỸ KHUYẾN KHÍCH SẢN XUẤT PHIM HÀ LAN 8 00:01:17,751 --> 00:01:21,209 ‎VỚI SỰ HỖ TRỢ TÀI CHÍNH VỀ NƠI TRÚ ẨN THUẾ ‎CỦA CHÍNH PHỦ LIÊN BANG BỈ 9 00:01:22,168 --> 00:01:25,543 ‎VỚI SỰ ĐÓNG GÓP ‎CỦA ZEELAND FILM AMBASSADORS ARTBOX 10 00:01:26,501 --> 00:01:29,959 ‎PHIM ĐƯỢC HOÀN THÀNH ‎NHỜ ƯU ĐÃI THUẾ TỪ CỘNG HÒA LÍT-VA 11 00:01:30,918 --> 00:01:34,334 ‎LẤY CẢM HỨNG TỪ NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT 12 00:01:42,334 --> 00:01:45,126 ‎NGÀY 6 THÁNG SÁU NĂM 1944. 13 00:01:45,209 --> 00:01:52,209 ‎CUỘC ĐỔ BỘ NORMANDY 14 00:01:58,043 --> 00:02:00,918 ‎Sau hai tháng giao tranh quyết liệt, 15 00:02:01,001 --> 00:02:06,251 ‎quân Đức đã rút lui trong hoảng loạn. 16 00:02:09,376 --> 00:02:14,293 ‎Quân Đồng Minh ‎cần gấp rút chiếm lấy một cảng 17 00:02:14,376 --> 00:02:16,876 ‎để tiếp tế cho các binh lính. 18 00:02:16,959 --> 00:02:23,543 ‎BỈ 19 00:02:23,626 --> 00:02:27,584 ‎Antwerp được giải phóng 20 00:02:27,709 --> 00:02:31,501 ‎và cảng vẫn còn nguyên vẹn ‎không bị ảnh hưởng gì. 21 00:02:31,584 --> 00:02:33,584 ‎SÔNG SCHELDT 22 00:02:33,668 --> 00:02:39,459 ‎Nhưng miễn là quân Đức ‎vẫn còn đang kiểm soát sông Scheldt, 23 00:02:39,543 --> 00:02:43,459 ‎thì sẽ không thể nào ‎tiếp cận được cảng Antwerp. 24 00:02:48,043 --> 00:02:52,043 ‎Một phần của quân đội Đức 25 00:02:52,126 --> 00:02:56,293 ‎đã rút khỏi sông Scheldt. 26 00:03:02,126 --> 00:03:08,709 ‎Hà Lan nghĩ rằng đất nước ‎sẽ được giải phóng bất kỳ lúc nào. 27 00:03:16,543 --> 00:03:23,168 ‎VLISSINGEN, ZEELAND ‎NGÀY 5 THÁNG CHÍN NĂM 1944 28 00:03:37,626 --> 00:03:38,918 ‎Có chuyện gì thế? 29 00:03:39,001 --> 00:03:41,459 ‎Tiếp tục đi. 30 00:03:52,793 --> 00:03:54,876 ‎Mau lên. Ừ, mọi thứ đều phải đi. 31 00:03:55,584 --> 00:03:57,209 ‎Của thị trưởng. Đây. 32 00:04:15,709 --> 00:04:19,084 ‎Rồi ở lại ‎cho đến khi mọi thứ cháy hết, được chứ? 33 00:04:20,043 --> 00:04:22,251 ‎Đống tài liệu cuối tôi tự làm được. 34 00:04:22,334 --> 00:04:23,209 ‎- Thưa ngài. ‎- Ừ. 35 00:04:34,709 --> 00:04:38,459 ‎Đi đi. Teuntje, có muốn ‎đi giúp vợ tôi đóng gói đồ đạc không? 36 00:04:38,543 --> 00:04:41,376 ‎Tôi nghĩ sau đó cô nên về ‎gói ghém đồ đạc đi. 37 00:04:41,459 --> 00:04:42,751 ‎Ý ông là sao? 38 00:04:43,376 --> 00:04:45,376 ‎Bố cô cũng làm cho bọn Đức mà. 39 00:04:47,293 --> 00:04:50,459 ‎Nhưng chữa cho lính Đức ‎và người Zeeland bị bệnh mà. 40 00:05:04,376 --> 00:05:05,626 ‎Gã thành viên NSB dơ bẩn. 41 00:05:10,751 --> 00:05:12,251 ‎Mày đã làm gì? 42 00:05:12,334 --> 00:05:14,584 ‎- Hả? ‎- Mày làm gì cho bọn nó rồi? Hả? 43 00:05:14,668 --> 00:05:15,959 ‎Thằng phản bội. 44 00:05:28,626 --> 00:05:31,668 ‎Giờ thì đi tiến tới đi. 45 00:05:35,334 --> 00:05:38,043 ‎TIỆM BÁNH MÌ ĐIỆN ‎SCHOENMAKERS 46 00:05:44,376 --> 00:05:47,959 ‎Kết thúc rồi, Teun. ‎Kết thúc rồi. Ta tống được chúng đi rồi. 47 00:05:49,376 --> 00:05:51,959 ‎Đi nào. Quân Canada đã vượt qua biên giới. 48 00:05:57,418 --> 00:05:58,418 ‎Gã đó là ai vậy? 49 00:05:58,501 --> 00:06:01,834 ‎À, có ai đâu. ‎Một người đàn ông hạnh phúc thôi ấy mà. 50 00:06:42,668 --> 00:06:43,959 ‎Đưa máy ảnh đây. 51 00:06:45,084 --> 00:06:46,793 ‎Đưa máy ảnh cho tao. 52 00:06:48,043 --> 00:06:50,668 ‎Mấy tên giải phóng của mày đâu? ‎Chúng ở đâu? 53 00:06:51,751 --> 00:06:53,876 ‎Đồ ngu. Bọn tao vẫn còn chỉ huy đấy. 54 00:06:56,668 --> 00:06:57,834 ‎Liệu hồn đó. 55 00:07:00,918 --> 00:07:02,709 ‎Ê, tránh qua một bên coi. 56 00:07:08,834 --> 00:07:11,293 ‎Thằng ngu. Tránh ra. Nào. 57 00:07:11,918 --> 00:07:13,043 ‎Di chuyển đi. 58 00:07:20,418 --> 00:07:21,793 ‎Di chuyển đi. 59 00:07:27,251 --> 00:07:29,043 ‎Coi chừng. 60 00:07:30,126 --> 00:07:32,459 ‎Đừng đứng trơ ra đó chứ. 61 00:07:34,168 --> 00:07:35,293 ‎Là thằng đó đấy. 62 00:07:40,543 --> 00:07:42,043 ‎Đứng yên đấy. 63 00:07:52,709 --> 00:07:53,668 ‎Teun. 64 00:07:55,001 --> 00:07:55,834 ‎Teun. 65 00:08:11,418 --> 00:08:12,251 ‎Teun à… 66 00:08:15,834 --> 00:08:18,751 ‎Này. Có chuyện gì vậy? ‎Bố nghe thấy tiếng súng. 67 00:08:19,459 --> 00:08:22,793 ‎Có một vụ tai nạn với một vài quân Đức ạ. 68 00:08:22,876 --> 00:08:23,959 ‎Thật à? 69 00:08:25,501 --> 00:08:27,501 ‎- Dirk có nhà chứ? ‎- Bố chưa thấy. 70 00:08:28,668 --> 00:08:32,209 ‎Mà cứ ở trong nhà lúc nó về nhé. ‎Ngoài đường loạn lắm đấy. 71 00:08:32,293 --> 00:08:35,001 ‎- Bố quay lại bệnh viện đây. ‎- Bây giờ ấy ạ? 72 00:08:35,084 --> 00:08:38,626 ‎- Họ sẽ cần bố ngay giờ. ‎- Nhưng ta được giải phóng rồi mà? 73 00:08:39,459 --> 00:08:42,043 ‎Bố biết, Teun. Ngày mai ta ăn mừng nhé. 74 00:08:42,751 --> 00:08:43,584 ‎Được chứ? 75 00:08:57,376 --> 00:08:58,209 ‎Dirk? 76 00:09:13,918 --> 00:09:18,751 ‎NARVA, MẶT TRẬN NGA ‎NGÀY 11 THÁNG TÁM NĂM 1944 77 00:09:19,501 --> 00:09:21,501 ‎Cậu kia. Dậy đi. 78 00:09:22,168 --> 00:09:25,584 ‎Vào chiến hào ngay nào. Vào vị trí đi. 79 00:09:34,793 --> 00:09:36,376 ‎Có chuyện gì ở đây vậy? 80 00:09:38,543 --> 00:09:39,626 ‎Chúng đến kìa. 81 00:09:40,626 --> 00:09:42,251 ‎Vào vị trí đi. 82 00:09:42,751 --> 00:09:44,584 ‎Chú ý nào. Nhanh lên. 83 00:09:46,709 --> 00:09:47,668 ‎Nạp đạn. 84 00:09:48,376 --> 00:09:51,043 ‎Giờ cho chúng thấy các cậu cứng ra sao đi. 85 00:09:51,751 --> 00:09:53,209 ‎Ta sẽ không bỏ cuộc. 86 00:09:54,043 --> 00:09:55,251 ‎- Lucas à? ‎- Không. 87 00:09:57,168 --> 00:09:58,626 ‎Này. 88 00:09:59,168 --> 00:10:00,376 ‎Nhìn tôi này. 89 00:10:01,709 --> 00:10:03,376 ‎Tôi không tiếp tục được nữa. 90 00:10:06,209 --> 00:10:07,543 ‎Cứ cúi thấp xuống nhé? 91 00:10:07,626 --> 00:10:11,001 ‎Theo lệnh của tôi. ‎Đợi đến khi chúng đến gần. 92 00:10:16,084 --> 00:10:17,126 ‎Bắn. 93 00:10:21,584 --> 00:10:22,418 ‎Bắn. 94 00:10:35,543 --> 00:10:37,459 ‎Lucas. Luuk. 95 00:10:55,334 --> 00:10:56,501 ‎Rút quân. 96 00:11:15,001 --> 00:11:16,293 ‎Lucas. Nào. 97 00:12:04,459 --> 00:12:05,751 ‎Lucas. 98 00:12:08,334 --> 00:12:09,209 ‎Luuk. 99 00:12:11,709 --> 00:12:12,668 ‎Luuk. 100 00:12:13,334 --> 00:12:14,168 ‎Luuk. 101 00:12:19,584 --> 00:12:20,626 ‎Lucas. 102 00:12:47,251 --> 00:12:48,084 ‎Luuk. 103 00:13:09,251 --> 00:13:10,084 ‎Dirk. 104 00:13:12,209 --> 00:13:14,418 ‎Này, em đi đâu vậy? 105 00:13:22,918 --> 00:13:23,751 ‎Đồ ngốc này. 106 00:13:24,668 --> 00:13:26,209 ‎Em có thể đã bị giết đó. 107 00:13:30,959 --> 00:13:35,584 ‎- Bố nói ta phải ở trong nhà tối nay. ‎- Chị và bố thật yếu đuối. Cả hai người. 108 00:13:36,918 --> 00:13:37,751 ‎Ôi. 109 00:13:41,209 --> 00:13:42,668 ‎Đừng nói gì với bố nhé? 110 00:13:46,418 --> 00:13:50,334 ‎DORSET, ANH QUỐC ‎NGÀY 16 THÁNG CHÍN NĂM 1944 111 00:13:55,626 --> 00:13:57,793 ‎Duy trì vị trí kéo thấp. 112 00:13:58,626 --> 00:14:01,168 ‎Ở ngay phía sau và theo sát tôi. 113 00:14:01,251 --> 00:14:02,918 ‎Bám sát tôi nhé. 114 00:14:04,293 --> 00:14:07,126 ‎Mọi thứ vẫn được kiểm soát chứ, ‎các cậu? Hết. 115 00:14:08,084 --> 00:14:09,001 ‎Ngài đoán xem. 116 00:14:09,668 --> 00:14:13,293 ‎Đã tự hỏi phi công tàu lượn ‎về lại bằng cách nào chưa các cậu? 117 00:14:14,834 --> 00:14:18,626 ‎Chả về. Khi đã hạ cánh ‎trên lãnh thổ kẻ thù thì đâu còn đường về. 118 00:14:18,709 --> 00:14:22,251 ‎Thế nó mới có một biệt danh đáng yêu ‎là quan tài bay đấy. 119 00:14:23,293 --> 00:14:27,584 ‎Ta đang gần tới độ cao 305 mét. ‎Chuẩn bị tinh thần tách rời nhé. Hết. 120 00:14:27,668 --> 00:14:28,959 ‎Rõ. Hết. 121 00:14:53,126 --> 00:14:54,668 ‎Ngay lối này. 122 00:14:56,376 --> 00:14:57,418 ‎Thằng ngu. 123 00:15:02,001 --> 00:15:02,959 ‎Cái gì cơ? 124 00:15:04,501 --> 00:15:06,251 ‎Cái quái gì vậy trời? 125 00:15:11,001 --> 00:15:12,626 ‎Một cú lộn vòng, thưa ngài. 126 00:15:13,376 --> 00:15:17,876 ‎Trò trẻ con. Chiến tranh chả có chỗ ‎cho mấy cậu trai muốn làm anh hùng nhé. 127 00:15:18,376 --> 00:15:19,543 ‎Trưởng thành đi. 128 00:15:21,251 --> 00:15:24,084 ‎Chiến tranh thì phải sẵn sàng mọi thứ. ‎Anh nói á. 129 00:15:24,168 --> 00:15:25,793 ‎Lời của tôi giống bố cậu á. 130 00:15:25,876 --> 00:15:29,084 ‎Tôi hứa với ông ấy sẽ đưa cậu ‎về ăn Giáng Sinh rồi. Sống sót. 131 00:15:29,793 --> 00:15:31,751 ‎Thì đâu cần phải thất hứa ạ. 132 00:15:36,834 --> 00:15:38,209 ‎Tôi vẫn có thể đi mà. 133 00:15:40,793 --> 00:15:42,251 ‎Bố cậu cho thì mới được. 134 00:15:57,959 --> 00:15:59,751 ‎Muốn là một trong số chúng à? 135 00:16:00,626 --> 00:16:03,376 ‎Thằng cặn bã đó, bọn phát xít đó sao? 136 00:16:03,459 --> 00:16:06,001 ‎Quân cặn bã. Thứ côn đồ. 137 00:16:06,084 --> 00:16:08,959 ‎Cút đi. Đi cho khuất mắt tao. 138 00:17:24,959 --> 00:17:25,793 ‎Van Staveren. 139 00:17:27,001 --> 00:17:31,293 ‎Cậu may mắn lắm đấy. Chúng tôi ‎đã lấy một mảnh vỡ ra từ ruột của cậu. 140 00:17:31,793 --> 00:17:34,001 ‎Đừng cử động nhiều. Cố ngủ đi. 141 00:17:36,209 --> 00:17:40,168 ‎Nhìn mấy người này đi. ‎Không biết có giúp được gì không, đồ ngốc. 142 00:17:48,043 --> 00:17:49,459 ‎Cậu là người Hà Lan à? 143 00:17:53,168 --> 00:17:54,501 ‎Cậu thấy thế nào rồi? 144 00:17:59,918 --> 00:18:01,126 ‎Cậu bị lạc à? 145 00:18:03,584 --> 00:18:05,459 ‎À, cậu đang đi nghỉ à? 146 00:18:06,668 --> 00:18:10,043 ‎Tôi hiểu rồi. Ở nước Nga xinh đẹp này. 147 00:18:10,709 --> 00:18:13,418 ‎Với cảnh đẹp và người nông dân thân thiện. 148 00:18:21,126 --> 00:18:22,751 ‎Cậu gửi bưu thiếp về chưa? 149 00:18:24,959 --> 00:18:26,168 ‎Mẹ kính mến, 150 00:18:27,126 --> 00:18:30,334 ‎đây là tấm thiệp nhỏ từ Đế chế thứ Ba. ‎Ở đây tuyệt lắm. 151 00:18:31,918 --> 00:18:35,543 ‎Con yêu chủ nghĩa quốc xã lắm. ‎Con sẽ vui vẻ chết vì nó. 152 00:18:36,876 --> 00:18:38,418 ‎Anh là sĩ quan à? 153 00:18:41,709 --> 00:18:43,334 ‎Trung úy Friedrich Fischer. 154 00:18:44,834 --> 00:18:45,668 ‎Vẫn vậy. 155 00:18:49,626 --> 00:18:51,668 ‎Đáng ra cậu nên chào tôi, nhưng… 156 00:18:52,751 --> 00:18:53,751 ‎Nghỉ ngơi đi đã. 157 00:18:56,543 --> 00:18:57,709 ‎Cậu đáng được vậy. 158 00:19:29,376 --> 00:19:30,501 ‎Xin chào. 159 00:19:30,584 --> 00:19:33,043 ‎Giải phóng. Đó đúng là một sự hiểu lầm. 160 00:19:34,334 --> 00:19:35,959 ‎Quân Đức đã trở lại rồi. 161 00:19:36,043 --> 00:19:38,668 ‎Quân Đồng Minh ‎đã bao giờ vượt biên giới đâu. 162 00:19:43,543 --> 00:19:45,168 ‎Họ chả từ bỏ Walcheren đâu. 163 00:19:48,543 --> 00:19:50,251 ‎Ba sư đoàn không vận… 164 00:19:51,043 --> 00:19:54,376 ‎Và 35.000 người ‎trên máy bay quân sự và tàu lượn 165 00:19:54,876 --> 00:19:57,001 ‎sẽ khởi hành từ 24 sân bay, 166 00:19:57,626 --> 00:20:01,376 ‎và hạ cánh ở Hà Lan, ‎cách kẻ địch 103 cây số… 167 00:20:02,126 --> 00:20:03,501 ‎Với một mục tiêu. 168 00:20:04,418 --> 00:20:05,543 ‎Lấy lại Arnhem. 169 00:20:07,959 --> 00:20:09,209 ‎Chiến dịch Market Garden. 170 00:20:09,293 --> 00:20:11,751 ‎Sau đó, chúng ta sẽ tập hợp lại 171 00:20:11,834 --> 00:20:14,626 ‎và tiếp tục tiến thẳng đến Berlin. 172 00:20:18,876 --> 00:20:21,084 ‎Để chấm dứt chế độ chuyên chế đen tối 173 00:20:21,168 --> 00:20:23,959 ‎đã nắm giữ châu Âu trong gần bốn năm qua. 174 00:20:24,543 --> 00:20:28,084 ‎Các phi công và binh sĩ, ‎thành công của chiến dịch này 175 00:20:28,584 --> 00:20:30,168 ‎nằm trong tay các bạn. 176 00:20:31,709 --> 00:20:33,543 ‎Cả số phận của châu Âu nữa. 177 00:20:40,543 --> 00:20:41,376 ‎Chúc may mắn. 178 00:20:52,209 --> 00:20:54,584 ‎- Hẹn Giáng Sinh gặp lại nhé. ‎- Hẳn rồi. 179 00:21:05,751 --> 00:21:06,584 ‎Arnhem. 180 00:21:08,168 --> 00:21:09,876 ‎Điều này đang thực sự xảy ra. 181 00:21:10,834 --> 00:21:11,918 ‎Ý định là vậy mà. 182 00:21:12,001 --> 00:21:15,668 ‎Con đã tập luyện cật lực. ‎Con đã đạt đến số giờ bay rồi ạ. 183 00:21:17,918 --> 00:21:20,126 ‎Con biết trách nhiệm nghĩa là gì chứ? 184 00:21:20,209 --> 00:21:22,876 ‎Nó đã ăn sâu vào con từ khi còn nhỏ rồi ạ. 185 00:21:22,959 --> 00:21:25,668 ‎Lần đùa giỡn gần nhất ‎đâu có thể hiện điều đó. 186 00:21:26,334 --> 00:21:29,251 ‎Hay con nghĩ ‎mình được áp dụng quy tắc riêng? 187 00:21:33,543 --> 00:21:34,626 ‎Con chưa sẵn sàng. 188 00:21:35,751 --> 00:21:39,251 ‎Với lại mẹ con sẽ ngủ ngon hơn ‎khi biết con ở trên mặt đất. 189 00:21:49,459 --> 00:21:51,793 ‎QUÂN KHU ARNHEM 190 00:22:01,959 --> 00:22:03,459 ‎Xong rồi. Được đi rồi. 191 00:22:06,043 --> 00:22:07,376 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 192 00:22:08,376 --> 00:22:10,834 ‎- Chào mừng lên tàu. ‎- Cảm ơn ngài. 193 00:22:11,334 --> 00:22:14,793 ‎Chả biết cậu đã xin xỏ thế nào. ‎Nhưng đừng có bày trò nhé. 194 00:22:19,001 --> 00:22:22,459 ‎Bố tôi thì chỉ có làm việc thôi. 195 00:22:23,126 --> 00:22:26,751 ‎Làm việc cật lực từ sáng sớm ‎đến tối muộn chỉ để… 196 00:22:27,543 --> 00:22:29,001 ‎chỉ để kiếm chút bạc lẻ. 197 00:22:29,834 --> 00:22:30,959 ‎Vẫn sẽ mãi như vậy. 198 00:22:32,668 --> 00:22:36,543 ‎Sẽ vẫn cứ giống hệt như vậy ‎đến đời em trai và em gái của tôi. 199 00:22:37,834 --> 00:22:39,001 ‎Có công bằng không? 200 00:22:39,626 --> 00:22:41,168 ‎Không biết cậu duy tâm đó. 201 00:22:41,668 --> 00:22:46,293 ‎Sẽ chẳng có gì thay đổi ‎trừ khi có ai đó làm gì đó và… 202 00:22:47,001 --> 00:22:48,501 ‎- Và tôi muốn… ‎- Sức mạnh. 203 00:22:49,293 --> 00:22:52,001 ‎- Tôi muốn tự hào. ‎- Sự bình đẳng. Tình anh em. 204 00:22:55,876 --> 00:22:57,668 ‎Tôi học được điều này, Hà Lan. 205 00:22:59,376 --> 00:23:01,251 ‎Nếu lời nói dối đó đủ lớn 206 00:23:02,668 --> 00:23:04,709 ‎và cậu nói dối đủ nhiều… 207 00:23:06,293 --> 00:23:08,543 ‎thì mọi người sẽ bắt đầu tin đấy. 208 00:23:09,209 --> 00:23:10,793 ‎Cậu biết ai nói vậy không? 209 00:23:12,126 --> 00:23:15,209 ‎Bộ trưởng Bộ Tuyên truyền của ta, ‎Joseph Goebbels đó. 210 00:23:19,209 --> 00:23:20,751 ‎Khu cậu có Do Thái không? 211 00:23:22,251 --> 00:23:25,084 ‎Hầu hết đều bị bắt ‎lúc chiến tranh bắt đầu rồi. 212 00:23:25,168 --> 00:23:26,001 ‎Và? 213 00:23:28,043 --> 00:23:29,709 ‎Cậu gặp lại họ bao giờ chưa? 214 00:23:32,709 --> 00:23:33,959 ‎Bình đẳng của cậu đó. 215 00:23:37,251 --> 00:23:40,126 ‎Bọn Do Thái ‎toàn là tội phạm và kẻ cướp cả. 216 00:23:43,834 --> 00:23:47,168 ‎Thế Chelmno có ý nghĩa gì với cậu không? 217 00:23:51,876 --> 00:23:55,209 ‎Đó là chỗ họ đã đưa tôi đến ‎khi tôi hết giá trị lợi dụng. 218 00:23:58,209 --> 00:24:01,959 ‎Người già, người bệnh, trẻ con, 219 00:24:02,459 --> 00:24:05,584 ‎em bé, người Do Thái, ừ đấy. 220 00:24:11,001 --> 00:24:12,376 ‎Lúc đó tôi là lính gác. 221 00:24:19,834 --> 00:24:21,459 ‎Chẳng có gì là tốt cả. 222 00:24:23,543 --> 00:24:24,834 ‎Sự xấu xa… 223 00:24:26,293 --> 00:24:28,793 ‎trong mỗi con người. ‎Trong tất cả chúng ta. 224 00:25:07,001 --> 00:25:08,668 ‎Vào trong hào đi. 225 00:25:17,709 --> 00:25:19,043 ‎Lũ ngốc. Khốn nạn. 226 00:25:28,043 --> 00:25:29,251 ‎Đi đi. Lên trước đi. 227 00:25:29,334 --> 00:25:30,168 ‎Wim. 228 00:25:31,168 --> 00:25:32,126 ‎Wim. 229 00:25:33,001 --> 00:25:33,834 ‎Nào. 230 00:25:35,334 --> 00:25:36,251 ‎Ngồi xuống. 231 00:26:09,168 --> 00:26:10,126 ‎Oberst Berghof. 232 00:26:10,626 --> 00:26:12,334 ‎Thị trưởng Oostveen. 233 00:26:12,834 --> 00:26:14,293 ‎Tôi có thể giúp gì? 234 00:26:14,793 --> 00:26:17,834 ‎Tôi chịu trách nhiệm bảo vệ hòn đảo này. 235 00:26:18,334 --> 00:26:21,668 ‎Tôi không để bọn khủng bố kháng chiến ‎thoát án phạt được. 236 00:26:22,709 --> 00:26:23,543 ‎Tất nhiên rồi. 237 00:26:23,626 --> 00:26:25,001 ‎Nếu cần thiết, 238 00:26:26,043 --> 00:26:29,668 ‎tôi sẽ bắt giữ tất cả mấy tên mấy cậu trai ‎đã đăng ký ở đây. 239 00:26:32,626 --> 00:26:33,501 ‎Tất nhiên rồi. 240 00:26:34,293 --> 00:26:36,084 ‎Mong là tôi có thể tin ở anh. 241 00:26:36,168 --> 00:26:37,543 ‎Chúc một ngày tốt lành. 242 00:26:37,626 --> 00:26:40,501 ‎Tôi nghe từ một nguồn đáng tin cậy… 243 00:26:40,584 --> 00:26:43,459 ‎Sáng sớm hôm nay, ba cậu trai. Vô tội. 244 00:26:43,959 --> 00:26:47,418 ‎Họ sẽ bị xử tử nếu kẻ làm chuyện ấy ‎không ra nhận tội đó. 245 00:26:47,918 --> 00:26:50,084 ‎Anh cũng biết nó chẳng làm gì cả mà. 246 00:26:51,584 --> 00:26:52,918 ‎Nó còn chẳng có ở đó. 247 00:27:02,209 --> 00:27:04,626 ‎Họ đang tìm người đã làm việc đó đấy. 248 00:27:07,334 --> 00:27:08,543 ‎Em phải đi trốn đi. 249 00:27:12,376 --> 00:27:13,376 ‎Bố có quen biết. 250 00:27:15,626 --> 00:27:17,376 ‎Bố làm việc cho quân Đức mà. 251 00:27:29,584 --> 00:27:30,751 ‎Janna có thể giúp. 252 00:27:32,168 --> 00:27:33,084 ‎Janna? 253 00:27:34,334 --> 00:27:35,168 ‎Janna bạn chị? 254 00:27:44,626 --> 00:27:45,959 ‎Chào, Teun. 255 00:27:46,043 --> 00:27:46,876 ‎Chào. 256 00:27:48,168 --> 00:27:49,751 ‎Dirk phải đi trốn. 257 00:27:51,001 --> 00:27:52,709 ‎Dirk nói cậu biết chỗ trốn. 258 00:27:56,876 --> 00:27:58,168 ‎Họ đang đi tìm nó. 259 00:28:02,001 --> 00:28:02,876 ‎Hình như… 260 00:28:06,043 --> 00:28:08,043 ‎- Tớ có người quen. ‎- Ai? 261 00:28:13,334 --> 00:28:15,876 ‎Sao tớ không biết cậu có người quen nhỉ? 262 00:28:19,793 --> 00:28:22,376 ‎Đôi khi không biết nhiều ‎lại tốt hơn, Teun. 263 00:28:27,001 --> 00:28:29,251 ‎Sao Dirk biết cậu có người quen vậy? 264 00:28:38,043 --> 00:28:38,959 ‎Ta ăn gì đây? 265 00:28:39,459 --> 00:28:40,834 ‎Cho tôi hai bánh mì. 266 00:28:42,251 --> 00:28:44,001 ‎- Nào. ‎- Bánh mì trắng. 267 00:28:44,084 --> 00:28:45,168 ‎Được rồi. 268 00:28:45,251 --> 00:28:46,709 ‎- Ngon quá. ‎- Ba à? 269 00:28:48,043 --> 00:28:50,126 ‎- Chào. ‎- Chào. Tôi có thể giúp gì? 270 00:28:50,209 --> 00:28:51,876 ‎Một bánh mì và hai cái này. 271 00:28:53,876 --> 00:28:55,043 ‎Van Staveren… 272 00:28:55,543 --> 00:28:57,334 ‎Tình nguyện viên hải quân? 273 00:28:58,293 --> 00:28:59,918 ‎Được cho vào đội xung kích? 274 00:29:00,459 --> 00:29:01,751 ‎Vâng, thưa Chỉ huy. 275 00:29:02,793 --> 00:29:04,834 ‎Tôi biết cậu thấy khỏe hơn rồi. 276 00:29:07,376 --> 00:29:08,334 ‎Tốt, vậy để tôi 277 00:29:09,834 --> 00:29:11,251 ‎gửi cậu vào lại. 278 00:29:11,334 --> 00:29:14,918 ‎Tuần sau cậu bắt đầu. ‎Cậu sẽ được chuyển đến Hà Lan. 279 00:29:17,084 --> 00:29:18,001 ‎Đến Hà Lan? 280 00:29:22,668 --> 00:29:24,876 ‎Ngày mai lên đường. Giải tán. 281 00:29:35,334 --> 00:29:36,709 ‎Hôm nay cậu may đấy. 282 00:29:37,959 --> 00:29:41,251 ‎Tôi gọi điện rồi. ‎Cậu sẽ có một công việc bàn giấy. 283 00:29:43,501 --> 00:29:45,001 ‎Ở Zeeland, ở phía Nam. 284 00:29:46,001 --> 00:29:47,668 ‎Tránh sự chú ý nhé, Hà Lan. 285 00:29:50,168 --> 00:29:51,959 ‎Thứ quỷ này sẽ sớm kết thúc. 286 00:29:52,834 --> 00:29:55,126 ‎Và sau đó cậu sẽ có thể bắt đầu lại. 287 00:29:55,709 --> 00:29:56,543 ‎Tôi hứa đấy. 288 00:30:46,043 --> 00:30:49,418 ‎Chúng ta đang bay ở độ cao 1.829 mét. 289 00:30:50,793 --> 00:30:53,793 ‎Sấm Hai gọi Sấm Một, cách cảng 3,2 cây số. 290 00:30:55,501 --> 00:30:57,793 ‎Sấm Một gọi Sấm Hai. Rõ. 291 00:30:58,293 --> 00:31:01,084 ‎Sấm Một gọi Sấm Ba. 292 00:31:01,168 --> 00:31:03,626 ‎Sấm Ba gọi Sấm Một. Rõ. 293 00:31:03,709 --> 00:31:05,709 ‎Đúng rồi đấy. Tốt và ổn định. 294 00:31:10,293 --> 00:31:13,209 ‎Gọi Sấm Hai. Đúng rồi. 295 00:31:13,293 --> 00:31:14,793 ‎Duy trì tốc độ. 296 00:31:16,543 --> 00:31:19,126 ‎Sấm Hai gọi Sấm Một, phía trước mây tan. 297 00:31:19,209 --> 00:31:20,709 ‎Duy trì độ cao. 298 00:31:22,168 --> 00:31:25,626 ‎Máy bay Kéo Sáu gọi Đội Sáu. ‎Kiểm soát được hết chưa? Hết. 299 00:31:26,376 --> 00:31:28,918 ‎Đội Sáu, mọi thứ đều ổn định cả. Hết. 300 00:31:29,501 --> 00:31:32,668 ‎Mấy gã kia đang cược, đây có thể ‎là lần cuối nghe thấy hai người. 301 00:31:32,751 --> 00:31:34,043 ‎Nên tôi chỉ muốn hỏi, 302 00:31:34,126 --> 00:31:38,501 ‎có đúng Monty đích thân đưa tên cơ phó trẻ ‎của anh vào làm việc này không? 303 00:31:38,584 --> 00:31:41,126 ‎Lẽ ra anh phải giữ yên lặng ‎trên sóng radio chứ, hết. 304 00:31:41,209 --> 00:31:45,751 ‎Cơ phó trẻ tuổi đấy à? Có ông bố ‎là bạn thân của Churchill thì thế nào nhỉ? 305 00:31:45,834 --> 00:31:48,793 ‎Xong việc cậu sẽ được ‎uống trà ở Cung điện Buckingham à. 306 00:31:48,876 --> 00:31:52,668 ‎Tôi tập trung vào mấy tên Đức ‎tôi sắp giết thôi, Máy bay Kéo Sáu, hết. 307 00:31:55,501 --> 00:31:58,793 ‎Được rồi. Thế là đủ rồi, làm ơn đi, ‎mấy tên kỳ quặc này. 308 00:31:59,376 --> 00:32:01,126 ‎Tập trung việc hiện tại đi. 309 00:32:13,543 --> 00:32:16,918 ‎Ồ, Henk, ông già. ‎Tôi nghĩ cậu về đến nhà thân yêu rồi đó. 310 00:32:24,709 --> 00:32:27,001 ‎Đẹp quá. Zeeland kìa. 311 00:32:30,001 --> 00:32:31,293 ‎Có hơi ẩm ướt nhỉ. 312 00:33:18,293 --> 00:33:20,043 ‎-‎ Ổn định. ‎- Ngồi đi anh lính. 313 00:33:20,126 --> 00:33:21,209 ‎Giữ lộ trình. 314 00:33:28,959 --> 00:33:31,418 ‎Giữ nó đi thẳng đi ạ. Giữ nó đi thẳng. 315 00:33:31,501 --> 00:33:34,084 ‎Đội Sáu, giữ lộ trình. Đi thẳng hàng nhé. 316 00:33:44,126 --> 00:33:47,459 ‎Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ, ‎và Giêsu con lòng Bà gồm phúc lạ. 317 00:33:47,543 --> 00:33:50,543 ‎Thánh Maria, Đức Mẹ Chúa Trời ‎cầu cho chúng con là kẻ có tội… 318 00:33:50,626 --> 00:33:52,126 ‎Đằng sau ngồi yên đi. 319 00:33:52,209 --> 00:33:55,584 ‎Thánh Maria, Đức Mẹ Chúa Trời ‎cầu cho chúng con là kẻ có tội… 320 00:34:08,876 --> 00:34:09,959 ‎Tony. 321 00:34:11,793 --> 00:34:13,959 ‎Đội Sáu, giữ nó đi thẳng, chết tiệt. 322 00:34:15,834 --> 00:34:18,543 ‎Tony. Nói chuyện với tôi này, anh ổn chứ? 323 00:34:19,626 --> 00:34:21,459 ‎Kiểm tra mấy cái cánh đi. 324 00:34:23,668 --> 00:34:25,043 ‎Cánh bên phải vẫn ổn. 325 00:34:25,126 --> 00:34:26,834 ‎Henk. Kiểm tra cánh trái đi. 326 00:34:32,959 --> 00:34:35,626 ‎- Bị trúng đạn rồi. ‎- Chúa ơi. 327 00:34:41,459 --> 00:34:44,084 ‎Cánh trái bị hỏng rồi. Nó mất tiêu rồi. 328 00:34:45,293 --> 00:34:48,293 ‎- Tony, cánh trái mất rồi. ‎- Tách ra. 329 00:34:52,043 --> 00:34:53,459 ‎Tách ra đi, William. 330 00:35:00,251 --> 00:35:01,084 ‎Giữ lộ trình. 331 00:35:01,168 --> 00:35:03,626 ‎Bị kẹt rồi. Cần gạt bị kẹt thật rồi. 332 00:35:10,251 --> 00:35:13,709 ‎Nghe đây. Dây cáp đang bị căng quá. 333 00:35:15,209 --> 00:35:16,293 ‎Cậu phải cuộn lại. 334 00:35:18,376 --> 00:35:21,126 ‎Nghe tôi nói không? ‎Cậu sẽ phải cuộn nó lại. 335 00:35:23,918 --> 00:35:26,084 ‎Henk, lên đây nào. Tôi cần cậu. 336 00:35:26,168 --> 00:35:28,543 ‎Các anh phải tách ra đi, Đội Sáu. Hết. 337 00:35:29,043 --> 00:35:31,543 ‎Mắc cái gì mà không tách ra được vậy? 338 00:35:31,626 --> 00:35:33,584 ‎- Tách ra ngay. ‎- Tập trung nhé. 339 00:35:33,668 --> 00:35:36,168 ‎Kéo cần gạt ra mạnh hết sức có thể nhé. 340 00:35:36,251 --> 00:35:39,376 ‎Tập trung nhé, Henk. ‎Đếm đến ba, ta sẽ làm một vòng. 341 00:35:39,459 --> 00:35:42,334 ‎Cậu kéo cái cần gạt đó ‎mạnh hết sức có thể nhé. 342 00:35:42,418 --> 00:35:44,418 ‎Bám chặt vào. Ba, 343 00:35:44,501 --> 00:35:45,334 ‎hai, 344 00:35:46,918 --> 00:35:48,251 ‎một. 345 00:35:49,501 --> 00:35:50,376 ‎Tách ra. 346 00:36:10,043 --> 00:36:11,418 ‎Nâng nó lên đi, Will. 347 00:36:11,501 --> 00:36:13,043 ‎Nâng nó lên. 348 00:36:13,126 --> 00:36:14,084 ‎Nâng nó lên đi. 349 00:36:21,043 --> 00:36:23,293 ‎Chuẩn bị va đập. 350 00:36:23,376 --> 00:36:24,668 ‎Giữ cho chắc. 351 00:36:48,584 --> 00:36:49,418 ‎Dirk. 352 00:36:50,126 --> 00:36:50,959 ‎Dirk. 353 00:37:09,918 --> 00:37:11,209 ‎- Nhà Visser? ‎- Phải. 354 00:37:11,709 --> 00:37:14,376 ‎- Bố cô có nhà không? ‎- Bố tôi đang đi làm. 355 00:37:14,876 --> 00:37:16,376 ‎Tôi đợi ông ấy ở đây nhé? 356 00:37:32,918 --> 00:37:33,751 ‎Đẹp đấy. 357 00:37:46,709 --> 00:37:47,793 ‎Trang trí đẹp đấy. 358 00:38:02,959 --> 00:38:04,543 ‎Ông muốn uống gì không? 359 00:38:04,626 --> 00:38:07,418 ‎Có. Cho tôi xin ly nước. 360 00:38:08,043 --> 00:38:08,876 ‎Được rồi. 361 00:38:48,209 --> 00:38:49,626 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 362 00:38:57,334 --> 00:38:58,751 ‎Mẹ cô đấy à? 363 00:39:00,793 --> 00:39:01,793 ‎Bà ấy đâu rồi? 364 00:39:02,959 --> 00:39:04,209 ‎Ở nghĩa trang ạ. 365 00:39:05,334 --> 00:39:06,459 ‎Tôi rất tiếc. 366 00:39:12,459 --> 00:39:16,001 ‎Hai tuần trước, quân của tôi ‎đã dính vào một vụ tai nạn. 367 00:39:17,876 --> 00:39:21,626 ‎Ba người của tôi giờ cũng đang ‎ở nghĩa trang. Hầu như trẻ con. 368 00:39:27,376 --> 00:39:30,001 ‎Và đó là em trai cô, tôi nghĩ vậy. ‎Wim nhỉ? 369 00:39:30,084 --> 00:39:31,418 ‎Dirk ạ. 370 00:39:31,501 --> 00:39:33,959 ‎À phải rồi. Tất nhiên rồi. Dirk. 371 00:39:39,959 --> 00:39:43,001 ‎Xin chào. Tôi có thể giúp gì không? 372 00:39:49,834 --> 00:39:53,543 ‎Bác sĩ Visser, hân hạnh được gặp ông. 373 00:39:55,168 --> 00:39:57,501 ‎- Oberst Berghof. ‎- Hân hạnh. 374 00:39:57,584 --> 00:39:59,043 ‎Tôi có thể giúp gì? 375 00:39:59,543 --> 00:40:01,084 ‎Ông có thể giúp tôi đấy. 376 00:40:13,084 --> 00:40:14,834 ‎Khốn kiếp. Ổn không vậy? 377 00:40:15,876 --> 00:40:16,709 ‎Chỉ huy ? 378 00:40:20,834 --> 00:40:22,668 ‎Chúng ta phải ra khỏi đây thôi. 379 00:40:27,751 --> 00:40:30,293 ‎Chỉ huy à, có tôi ở đây rồi. 380 00:40:33,918 --> 00:40:35,293 ‎Không. 381 00:40:35,376 --> 00:40:36,501 ‎Không. 382 00:40:46,751 --> 00:40:48,168 ‎Rồi, đỡ được ngài rồi. 383 00:40:49,043 --> 00:40:50,043 ‎Được rồi. 384 00:40:55,334 --> 00:40:56,168 ‎Nigel. 385 00:40:56,251 --> 00:40:59,876 ‎- Rồi. Đến chỗ đất khô ráo nhé. ‎- Có lẽ chúng đã thấy ta rồi. 386 00:40:59,959 --> 00:41:01,251 ‎Đi ra thôi. Nào. 387 00:41:02,793 --> 00:41:03,793 ‎Nào. 388 00:41:09,834 --> 00:41:11,251 ‎Chúng ta đang ở đâu vậy? 389 00:41:18,793 --> 00:41:22,459 ‎Đã năm tuần trôi qua rồi ‎và chỉ ngày càng tệ hơn thôi. 390 00:41:23,084 --> 00:41:25,543 ‎Nó bị nhiễm trùng nghiêm trọng. 391 00:41:25,626 --> 00:41:29,293 ‎Giờ tôi sẽ rửa và khử trùng vết thương 392 00:41:29,376 --> 00:41:32,584 ‎và sau đó tại bệnh viện, chúng ta có thể 393 00:41:34,084 --> 00:41:36,001 ‎lấy được mảnh đạn ra. 394 00:41:36,584 --> 00:41:38,626 ‎Ông đúng là một bác sĩ thực thụ. 395 00:41:40,209 --> 00:41:42,376 ‎Say sưa với công việc của mình. 396 00:41:43,126 --> 00:41:44,293 ‎Điều đó quá rõ rồi. 397 00:41:44,376 --> 00:41:47,668 ‎Một người làm điều đúng đắn ‎trong hoàn cảnh khó khăn. 398 00:41:49,251 --> 00:41:51,584 ‎Kể cả phải cần đến sự hy sinh cá nhân. 399 00:41:55,376 --> 00:42:00,084 ‎Lúc nào nói chuyện với con trai mình, ‎bảo nó đến trình báo ở sở chỉ huy nhé. 400 00:42:01,418 --> 00:42:02,501 ‎Được rồi. 401 00:42:04,584 --> 00:42:09,168 ‎BÁC SĨ A. VISSER 402 00:42:24,126 --> 00:42:25,668 ‎- Em sẽ đầu thú. ‎- Không. 403 00:42:26,918 --> 00:42:28,709 ‎Dĩ nhiên em không đầu thú rồi. 404 00:42:38,709 --> 00:42:43,001 ‎Janna sẽ giúp em đi trốn. ‎Cô ấy hứa rồi. Đi thu dọn đồ đạc đi. 405 00:42:44,418 --> 00:42:46,543 ‎Em trốn, Wim và mấy đứa kia sẽ chết. 406 00:42:48,876 --> 00:42:50,584 ‎Bố có người quen bên Đức. 407 00:42:51,168 --> 00:42:53,126 ‎- Có lẽ nếu đi đầu thú… ‎- Không. 408 00:42:55,459 --> 00:42:58,751 ‎- Teun, mấy cậu nhóc đấy… ‎- Quan tâm bọn nó làm gì. 409 00:42:58,834 --> 00:43:01,584 ‎- Họ có ném cục đá đó đâu nhỉ? ‎- Tai nạn thôi. 410 00:43:04,709 --> 00:43:07,626 ‎Bố sẽ đến chỗ Berghof ‎nói chuyện với ông ta. 411 00:43:07,709 --> 00:43:09,668 ‎- Để đàm phán. ‎- Với gã đó sao? 412 00:43:09,751 --> 00:43:12,584 ‎Có thể nó sẽ phải nhận án tù. 413 00:43:15,126 --> 00:43:17,418 ‎Bố biết cách đối phó với họ, Teun à. 414 00:43:19,709 --> 00:43:22,293 ‎Và việc giải phóng ‎cũng chả còn lâu nữa đâu. 415 00:43:24,834 --> 00:43:26,168 ‎Hết cách rồi, Teun. 416 00:43:28,751 --> 00:43:32,126 ‎Tôi nghĩ đám quân Đức ‎cố tình làm ngập hòn đảo này đấy. 417 00:43:32,626 --> 00:43:34,543 ‎Ý cậu là sao, đảo á? 418 00:43:37,001 --> 00:43:40,834 ‎Tôi nghĩ đảo này tên là Schouwen. ‎Một trong mấy đảo nhỏ hơn đó. 419 00:43:42,168 --> 00:43:43,584 ‎Cách Arnhem bao xa nhỉ? 420 00:43:44,084 --> 00:43:45,751 ‎Đi Arnhem á. Đi kiểu gì chứ? 421 00:43:48,251 --> 00:43:51,334 ‎Làm sao mà đến được đó. ‎Biết bọn Đức đông cỡ nào chứ? 422 00:43:51,418 --> 00:43:54,084 ‎Ta làm gì có cơ hội. Nhìn chúng ta mà xem. 423 00:44:50,668 --> 00:44:53,584 ‎Thấy chưa? ‎Chúng đã đi lùng chúng ta rồi kìa. 424 00:44:57,626 --> 00:44:59,501 ‎Cứ để bố nói chuyện nhé, Teun. 425 00:45:02,459 --> 00:45:04,918 ‎- Theo tôi lên tầng một. ‎- Được rồi. 426 00:45:20,168 --> 00:45:22,293 ‎- Ông Visser. ‎- Oberst Berghof. 427 00:45:23,501 --> 00:45:24,376 ‎Xin mời. 428 00:45:30,584 --> 00:45:31,751 ‎Ông đến thật tốt. 429 00:45:31,834 --> 00:45:35,418 ‎Tôi cho là ông có thể nói rõ hơn ‎về tên khủng bố bỏ trốn rồi. 430 00:45:36,959 --> 00:45:40,251 ‎Không. Con trai tôi không phải là… Không. 431 00:45:41,418 --> 00:45:43,709 ‎Lúc đó chỉ là do… 432 00:45:44,209 --> 00:45:45,834 ‎do bất cẩn thôi. 433 00:45:45,918 --> 00:45:47,918 ‎- Chỉ là tai nạn thôi. ‎- Đúng vậy. 434 00:45:48,001 --> 00:45:50,376 ‎- Nó chưa hề có ý… ‎- Không, bọn tôi đến… 435 00:45:52,376 --> 00:45:53,334 ‎là để nói 436 00:45:53,834 --> 00:45:58,251 ‎rằng thằng bé thực sự xin lỗi. 437 00:45:58,334 --> 00:46:00,626 ‎Và chúng tôi hy vọng liệu chúng ta 438 00:46:00,709 --> 00:46:02,793 ‎có thể đạt được 439 00:46:04,584 --> 00:46:05,834 ‎thỏa hiệp không? 440 00:46:10,834 --> 00:46:13,501 ‎Ông biết đó, ‎tôi rất tôn trọng người như ông. 441 00:46:14,459 --> 00:46:15,959 ‎Thời chiến hay thời bình, 442 00:46:16,043 --> 00:46:18,918 ‎kim chỉ nam của ông ‎vẫn luôn dẫn ông đúng hướng. 443 00:46:19,668 --> 00:46:21,626 ‎Và tôi để ý ở hàng ngũ của mình. 444 00:46:21,709 --> 00:46:26,376 ‎Có một nhiệm vụ mà tôi luôn cố thực hiện ‎bằng danh dự và lương tâm của mình. 445 00:46:27,459 --> 00:46:29,834 ‎Nhưng mà không phải ai cũng làm được. 446 00:46:31,209 --> 00:46:35,876 ‎Người ngay thẳng như ông chẳng có mấy đâu, ‎bác sĩ Visser. 447 00:46:38,084 --> 00:46:39,001 ‎Cảm ơn ông. 448 00:46:39,501 --> 00:46:40,834 ‎Đó là lý do tại sao… 449 00:46:44,459 --> 00:46:48,626 ‎thằng con trai của tôi ‎muốn ra đầu thú đấy. 450 00:46:49,209 --> 00:46:50,668 ‎Với hai điều kiện. 451 00:46:52,459 --> 00:46:53,459 ‎Đầu tiên, 452 00:46:53,543 --> 00:46:58,251 ‎mấy cậu bé kia sẽ được thả ra. ‎Họ vô tội mà, phải không? 453 00:46:58,751 --> 00:47:00,001 ‎Và điều kiện thứ hai 454 00:47:00,501 --> 00:47:04,543 ‎là Dirk sẽ được nhận một bản án, ‎và tất nhiên 455 00:47:05,418 --> 00:47:06,668 ‎đó là một án tù, 456 00:47:07,376 --> 00:47:10,584 ‎án chung thân cũng được, nếu cần. 457 00:47:12,459 --> 00:47:14,459 ‎Thay vì… 458 00:47:25,959 --> 00:47:29,376 ‎Đi thôi bố. ‎Gã này đang giở trò với bố đấy. 459 00:47:32,376 --> 00:47:33,459 ‎Cô nói gì vậy? 460 00:47:41,501 --> 00:47:42,501 ‎Nói với ông ấy… 461 00:47:43,001 --> 00:47:45,251 ‎Ca đêm của ông ấy sắp bắt đầu rồi. 462 00:47:50,168 --> 00:47:51,126 ‎Cô ta nói gì đó? 463 00:47:54,751 --> 00:47:56,251 ‎Nói bố cô ấy phải đi làm. 464 00:47:59,043 --> 00:48:01,084 ‎Không, trước đó cơ. 465 00:48:09,793 --> 00:48:12,293 ‎Cô ấy sợ ông giở trò với ông ấy. 466 00:48:19,001 --> 00:48:22,543 ‎Cô làm việc cho Thị trưởng Oostveen ‎đáng kính của ta nhỉ? 467 00:48:25,501 --> 00:48:27,626 ‎Những người như cô và bố của cô, 468 00:48:27,709 --> 00:48:30,876 ‎tôi biết ơn ‎mấy người có ý thức trách nhiệm cao lắm. 469 00:48:32,418 --> 00:48:36,918 ‎Bác sĩ Visser, ông đã tận lực giúp đỡ ‎các thương bệnh binh của tôi. 470 00:48:37,584 --> 00:48:39,293 ‎Giờ thì để tôi giúp ông nhé. 471 00:48:41,209 --> 00:48:45,834 ‎Tôi buộc phải kết án con trai ông. ‎Chuyện đó thì tôi không còn cách nào khác. 472 00:48:47,209 --> 00:48:51,751 ‎Nhưng tôi sẽ đảm bảo ‎rằng hình phạt của cậu ta sẽ nhẹ nhàng. 473 00:48:54,543 --> 00:48:55,709 ‎Tôi hứa với ông. 474 00:49:12,126 --> 00:49:13,501 ‎Tốt nhất nên thế, Teun. 475 00:49:15,376 --> 00:49:16,376 ‎Rồi sẽ ổn thôi. 476 00:49:24,751 --> 00:49:26,209 ‎Ở gầm bàn dưới tầng hầm. 477 00:49:28,168 --> 00:49:29,293 ‎Đưa cho Janna nhé. 478 00:49:37,168 --> 00:49:38,168 ‎Tạm biệt chị gái. 479 00:51:07,668 --> 00:51:08,918 ‎- Cảm ơn. ‎- Tạm biệt. 480 00:51:12,918 --> 00:51:16,459 ‎Tìm được một địa chỉ cho Dirk rồi. ‎Tối nay cậu ấy có thể đến. 481 00:51:23,334 --> 00:51:24,293 ‎Cậu nhận ra chứ? 482 00:51:27,293 --> 00:51:28,793 ‎Dirk bị bắt rồi. 483 00:51:32,043 --> 00:51:33,751 ‎Đưa ảnh tớ xem. 484 00:51:34,251 --> 00:51:36,626 ‎- Tớ sẽ đưa chúng cho… ‎- Cho bạn cậu à? 485 00:51:39,793 --> 00:51:40,626 ‎Ừ. 486 00:51:41,376 --> 00:51:44,751 ‎Tớ xin lỗi. ‎Nhưng mấy bức ảnh này quan trọng lắm. 487 00:51:45,251 --> 00:51:47,834 ‎Cậu sẽ có chúng ‎nếu cậu và bạn cậu cứu Dirk. 488 00:51:48,626 --> 00:51:49,751 ‎Teun. 489 00:51:50,418 --> 00:51:52,168 ‎Cậu phải đưa chúng cho tớ. 490 00:51:54,209 --> 00:51:55,709 ‎Tớ sẽ đi gặp họ. 491 00:51:58,376 --> 00:51:59,334 ‎Tớ cũng muốn đi. 492 00:52:00,918 --> 00:52:01,918 ‎Không được. 493 00:52:04,418 --> 00:52:07,668 ‎Tối nay lúc tám giờ. Ở đây. 494 00:52:20,084 --> 00:52:20,918 ‎Này. 495 00:52:24,918 --> 00:52:26,126 ‎Sao ta dừng lại vậy? 496 00:53:28,501 --> 00:53:31,626 ‎- Đáng lẽ ta phải hạ cánh ở Arnhem đó. ‎- Ở Arnhem? 497 00:53:32,709 --> 00:53:34,584 ‎- Từ đây đến đó xa mà. ‎- Vâng. 498 00:53:34,668 --> 00:53:37,251 ‎Không còn bao lâu nữa đâu. 499 00:53:37,334 --> 00:53:40,751 ‎Antwerp đã được giải phóng ‎và quân Canada ở Flanders rồi. 500 00:53:40,834 --> 00:53:41,668 ‎Cái gì? 501 00:53:41,751 --> 00:53:45,834 ‎- Ông ấy nói gì thế? ‎- Quân Canada vượt qua biên giới Bỉ rồi. 502 00:53:46,334 --> 00:53:47,709 ‎Đó là nơi ta cần đến. 503 00:53:49,584 --> 00:53:51,043 ‎Ta đến đó bằng cách nào? 504 00:53:51,751 --> 00:53:54,043 ‎Quân Canada đang ở đây rồi. 505 00:53:54,126 --> 00:53:54,959 ‎Ừ. 506 00:53:55,043 --> 00:53:57,709 ‎Và mọi người thì đang ở đây. 507 00:54:01,126 --> 00:54:03,876 ‎Vậy là họ đang ở phía bên kia của các đảo. 508 00:54:06,709 --> 00:54:09,084 ‎Chú có thuyền không? Thuyền ấy? 509 00:54:10,168 --> 00:54:11,084 ‎Thuyền ấy hả? 510 00:54:12,334 --> 00:54:13,459 ‎Bị trộm mất rồi. 511 00:54:14,793 --> 00:54:17,668 ‎Ra ngoài nước rủi ro quá. ‎Chúng ta ở lại đây đi. 512 00:54:18,168 --> 00:54:23,626 ‎Đám lính Đức biết ta rớt máy bay rồi. ‎Chúng sẽ tìm ta. Không ở lâu một nơi được. 513 00:54:23,709 --> 00:54:26,209 ‎Ngoài kia nguy hiểm lắm. Nhất là với… 514 00:54:26,834 --> 00:54:27,918 ‎Với cái gì? 515 00:54:33,084 --> 00:54:36,251 ‎Ta sẽ đi vào buổi sáng. ‎Không nói tới nói lui nữa. 516 00:55:07,459 --> 00:55:08,834 ‎Cô là chị gái cậu ta à? 517 00:55:12,418 --> 00:55:15,168 ‎Đáng ra Dirk không nên tự mình tấn công. 518 00:55:16,543 --> 00:55:19,751 ‎Cậu ta ném một cục đá, ‎vô tình xuyên qua kính chắn gió. 519 00:55:21,459 --> 00:55:24,334 ‎- Không thể tin là chú… ‎- Cậu ấy muốn tham gia. 520 00:55:24,418 --> 00:55:27,251 ‎- Nó mới 17. ‎- Giờ ta đều đang gặp nguy hiểm. 521 00:55:28,959 --> 00:55:30,376 ‎Nhất là nếu cậu ấy nói. 522 00:55:31,584 --> 00:55:33,084 ‎Bọn tôi cần chỗ ảnh đó. 523 00:56:14,334 --> 00:56:16,459 ‎Cô làm ở tòa thị chính phải không? 524 00:56:18,543 --> 00:56:20,001 ‎Tôi sẽ thu xếp mọi thứ. 525 00:56:21,334 --> 00:56:24,043 ‎Mọi người cần gì cũng được. ‎Tài liệu, hoặc là… 526 00:56:24,126 --> 00:56:25,709 ‎Hoặc tôi sẽ trộm giấy tờ. 527 00:56:25,793 --> 00:56:27,293 ‎Tôi đang tìm một bản đồ. 528 00:56:28,793 --> 00:56:30,459 ‎Bản đồ thủy triều của Sloe. 529 00:56:31,918 --> 00:56:33,668 ‎Cho thấy Sloedam và các đầm lầy. 530 00:56:34,376 --> 00:56:36,918 ‎Tôi mà tìm ra biểu đồ, ‎chú sẽ giúp Dirk chứ? 531 00:56:55,376 --> 00:56:56,209 ‎Cậu thấy sao? 532 00:56:57,793 --> 00:56:59,418 ‎Mười bảy vẫn là trẻ con à? 533 00:57:02,293 --> 00:57:04,084 ‎Lúc 17 tuổi cậu đang ở đâu? 534 00:57:04,709 --> 00:57:06,793 ‎Ở một trại huấn luyện tại Bavaria. 535 00:57:09,043 --> 00:57:10,459 ‎Là do cậu tự lựa chọn à? 536 00:57:11,209 --> 00:57:12,043 ‎Vâng. 537 00:57:16,501 --> 00:57:20,418 ‎Thằng bé này biết chính xác mình làm gì ‎khi tham gia kháng chiến. 538 00:57:20,918 --> 00:57:25,334 ‎Tiếc cho bố và chị gái của cậu ta quá, ‎cơ mà tôi không thể thiên vị được. 539 00:57:37,126 --> 00:57:38,334 ‎Lỡ đầy lính Đức thì sao? 540 00:57:48,584 --> 00:57:51,501 ‎Vô ích thôi. ‎Có lẽ ta nên bỏ cuộc đi cho rồi. 541 00:57:54,584 --> 00:57:55,793 ‎Cái gì? 542 00:57:57,334 --> 00:57:59,543 ‎- Không nhé. ‎- Ta sẽ không bỏ cuộc. 543 00:57:59,626 --> 00:58:01,376 ‎Làm thế khác nào đã chết. 544 00:58:03,293 --> 00:58:04,209 ‎Thà chết đuối. 545 00:58:04,709 --> 00:58:07,251 ‎Anh nói thì dễ rồi, ‎dù sao anh cũng chết mà. 546 00:58:08,751 --> 00:58:09,959 ‎Cũng có thể á, John. 547 00:58:10,668 --> 00:58:11,876 ‎Mà chả phải hôm nay. 548 00:58:14,001 --> 00:58:16,584 ‎Giờ đứng lên đi. Hành quân nào. 549 00:58:17,334 --> 00:58:18,168 ‎Đi nào. 550 00:59:25,793 --> 00:59:26,626 ‎Từ từ thôi. 551 00:59:30,543 --> 00:59:31,376 ‎Từ từ thôi. 552 00:59:38,418 --> 00:59:39,334 ‎Làm tốt lắm. 553 00:59:40,334 --> 00:59:41,793 ‎Tôi sẽ đi tìm đồ ăn ạ. 554 00:59:42,293 --> 00:59:45,501 ‎Một miếng bít tết sẽ tuyệt lắm đó. ‎Tái vừa nhé, làm ơn. 555 00:59:52,376 --> 00:59:53,584 ‎Ừ. 556 01:00:26,543 --> 01:00:28,918 ‎Ôi, các quý ông. 557 01:00:32,043 --> 01:00:32,876 ‎Không. 558 01:00:36,793 --> 01:00:37,793 ‎Tuyệt quá. 559 01:00:39,584 --> 01:00:41,501 ‎Đây rồi. Uống đi. 560 01:00:41,584 --> 01:00:43,293 ‎- Cạn ly. ‎- Không tệ nhỉ. 561 01:00:43,376 --> 01:00:44,709 ‎Đâu, ngon mà anh bạn. 562 01:00:44,793 --> 01:00:46,709 ‎Vậy là bao nhiêu rồi? 563 01:00:48,084 --> 01:00:50,043 ‎Bao nhiêu gì? Nói gì vậy? 564 01:00:50,126 --> 01:00:53,043 ‎- Bao nhiêu? ‎- Bao nhiêu phụ nữ qua tay anh rồi? 565 01:00:53,793 --> 01:00:56,668 ‎Một quý ông ‎không tiết lộ mấy điều như vậy. 566 01:00:56,751 --> 01:00:57,751 ‎Hơn ba chứ? 567 01:01:00,043 --> 01:01:00,876 ‎Ba. 568 01:01:01,459 --> 01:01:02,668 ‎Hơn mười? 569 01:01:05,251 --> 01:01:07,084 ‎Còn Willy thì sao? Này? 570 01:01:08,793 --> 01:01:09,876 ‎Chàng hộ vệ trẻ à? 571 01:01:15,334 --> 01:01:16,334 ‎Không à? 572 01:01:16,959 --> 01:01:18,543 ‎Tất nhiên là tôi có rồi. 573 01:01:20,209 --> 01:01:21,459 ‎Chưa từng có thì có. 574 01:01:21,959 --> 01:01:24,543 ‎- Kể cả với mấy cô ở Ringway? ‎- Hẳn rồi. 575 01:01:26,043 --> 01:01:27,043 ‎Chúa ơi, cậu này. 576 01:01:27,126 --> 01:01:30,793 ‎Một tuần nữa chúng ta sẽ chết đấy, ‎trong khi cậu còn chưa từng… 577 01:01:33,418 --> 01:01:34,668 ‎Chuyện đó đúng là 578 01:01:35,876 --> 01:01:36,918 ‎đáng tiếc thật. 579 01:01:39,751 --> 01:01:41,876 ‎Tôi không nghĩ có gì tệ hơn thế. 580 01:01:41,959 --> 01:01:45,501 ‎Ôi trời. Ừ. Để cậu ấy yên đi. 581 01:01:48,459 --> 01:01:50,043 ‎Tôi sẽ không chết đâu. 582 01:02:30,209 --> 01:02:31,043 ‎Henk à. 583 01:02:35,834 --> 01:02:36,668 ‎Nigel. 584 01:02:44,459 --> 01:02:47,334 ‎John. Trong một buổi tối chết tiệt, John. 585 01:02:47,918 --> 01:02:48,751 ‎Họ đi mất rồi. 586 01:02:49,918 --> 01:02:51,793 ‎Mấy thằng phản bội. 587 01:02:53,251 --> 01:02:54,959 ‎- Bản đồ. ‎- Nó ở trong đó. 588 01:02:55,459 --> 01:02:56,876 ‎Họ lấy áo phao của tôi. 589 01:03:03,168 --> 01:03:05,084 ‎- Lấy đi hết rồi. ‎- Các cậu, này… 590 01:03:05,168 --> 01:03:08,126 ‎- Lũ phản bội ạ. Lũ phản bội chết tiệt. ‎- Nghe này. 591 01:03:13,168 --> 01:03:15,209 ‎Tôi cần cả hai cùng đi lấy thuyền. 592 01:03:15,709 --> 01:03:18,459 ‎Tôi ở lại đây. Tôi sẽ canh giữ ngôi nhà. 593 01:03:18,543 --> 01:03:19,709 ‎Ừ, phải rồi. 594 01:03:22,834 --> 01:03:25,501 ‎Chỉ huy, ‎tôi không để anh ở đây một mình đâu. 595 01:03:27,043 --> 01:03:27,959 ‎Ừ, làm đi. 596 01:03:29,626 --> 01:03:30,918 ‎Lấy thuyền cho ta đi. 597 01:03:33,876 --> 01:03:34,959 ‎Đó là mệnh lệnh. 598 01:04:44,709 --> 01:04:46,709 ‎Đi thôi. 599 01:04:47,418 --> 01:04:51,209 ‎Chúng ta sẽ không bỏ cuộc. 600 01:05:40,126 --> 01:05:42,168 ‎Dừng lại. 601 01:05:42,251 --> 01:05:43,876 ‎Bình tĩnh nào. 602 01:05:49,126 --> 01:05:50,459 ‎Biết bọn tao muốn gì mà. 603 01:05:51,043 --> 01:05:52,543 ‎Không. 604 01:05:55,543 --> 01:05:56,751 ‎Khai tên chúng ra. 605 01:05:58,668 --> 01:05:59,918 ‎Dừng lại. 606 01:06:25,709 --> 01:06:27,834 ‎Nào. 607 01:06:36,376 --> 01:06:37,501 ‎Henk. 608 01:06:44,459 --> 01:06:45,459 ‎Ôi, Chúa ơi. 609 01:06:46,834 --> 01:06:48,084 ‎Đang đùa tôi đấy à. 610 01:06:50,501 --> 01:06:52,626 ‎Tôi tưởng người Hà Lan biết bơi chứ. 611 01:08:15,376 --> 01:08:17,668 ‎Fritz, xem tôi tìm được gì này. 612 01:08:20,293 --> 01:08:22,334 ‎Đừng động vào. Bỏ tay ra khỏi tao. 613 01:08:24,709 --> 01:08:25,543 ‎Cẩn thận. 614 01:08:27,209 --> 01:08:28,709 ‎Có nước ở đây này. 615 01:08:28,793 --> 01:08:29,626 ‎Buông ra. 616 01:08:30,334 --> 01:08:32,709 ‎Đến đây. 617 01:08:37,793 --> 01:08:39,168 ‎Cho tao xem tay nào. 618 01:08:41,376 --> 01:08:44,293 ‎- Chết tiệt. Ngồi yên. ‎- Bọn mày là lính à? 619 01:08:44,376 --> 01:08:47,293 ‎Nó mà gây ra tiếng động nữa ‎thì cứ bắn đi nhé. 620 01:09:06,001 --> 01:09:07,876 ‎Đừng bắn. Có mình tôi thôi. 621 01:09:09,334 --> 01:09:10,168 ‎Bình tĩnh. 622 01:09:11,834 --> 01:09:12,668 ‎Bình tĩnh. 623 01:09:14,501 --> 01:09:16,793 ‎Để tôi đi, tôi chả nói đã gặp anh đâu. 624 01:09:20,459 --> 01:09:23,293 ‎Bình tĩnh, bạn à. ‎Tôi sẽ làm mọi thứ anh bảo. 625 01:09:34,376 --> 01:09:35,209 ‎Hermann? 626 01:09:36,751 --> 01:09:38,084 ‎Hermann, ai ở đó vậy? 627 01:09:46,209 --> 01:09:47,084 ‎Này, Hermann. 628 01:09:53,918 --> 01:09:56,876 ‎Hermann, có chuyện gì thế? 629 01:10:02,459 --> 01:10:03,543 ‎Hermann. 630 01:10:04,251 --> 01:10:05,084 ‎Chết tiệt. 631 01:10:13,918 --> 01:10:15,126 ‎Trông chừng nó đi. 632 01:10:22,251 --> 01:10:23,459 ‎Không, đừng bắn. 633 01:10:23,543 --> 01:10:24,793 ‎Hermann. 634 01:10:27,126 --> 01:10:27,959 ‎Hermann. 635 01:10:28,959 --> 01:10:29,918 ‎Hermann. 636 01:10:36,626 --> 01:10:38,334 ‎- Bỏ vũ khí. ‎- Bắn đi William. 637 01:10:40,584 --> 01:10:43,126 ‎- Dù có chuyện gì cũng cứ bắn đi nhé. ‎- Im. 638 01:10:43,626 --> 01:10:46,626 ‎- Bỏ vũ khí xuống. ‎- Bắn đi, William. Bắn đi. 639 01:10:46,709 --> 01:10:48,251 ‎Im đi. Bỏ vũ khí xuống. 640 01:10:48,334 --> 01:10:50,793 ‎Bỏ súng xuống đi nào. 641 01:10:50,876 --> 01:10:52,751 ‎Bỏ súng xuống ngay. 642 01:10:52,834 --> 01:10:54,459 ‎- Bỏ súng xuống. ‎- William. 643 01:10:54,543 --> 01:10:56,876 ‎- Tôi không thấy rõ. ‎- Không sao đâu. 644 01:10:56,959 --> 01:10:59,084 ‎- Im đi. ‎- Cứ bắn đi. 645 01:10:59,168 --> 01:11:02,709 ‎- Bắn đi, William. ‎- Bỏ súng xuống ngay. 646 01:11:02,793 --> 01:11:05,168 ‎- Bỏ súng xuống ngay. ‎- Bắn đi. Im đi. 647 01:11:05,251 --> 01:11:08,668 ‎Bỏ súng xuống. Bỏ súng xuống ngay. 648 01:11:08,751 --> 01:11:09,918 ‎Bỏ súng xuống. 649 01:11:30,001 --> 01:11:31,001 ‎Will. 650 01:11:34,251 --> 01:11:35,084 ‎Will. 651 01:11:47,126 --> 01:11:50,459 ‎Will, cậu không phải ‎làm việc này đâu. Will. 652 01:11:50,543 --> 01:11:53,709 ‎Không, làm ơn. Xin đừng bắn. Đừng mà. 653 01:12:25,584 --> 01:12:26,793 ‎Tìm mấy địa chỉ này. 654 01:12:28,418 --> 01:12:31,584 ‎Càng sớm càng tốt. ‎Năm người, tất cả đều là đàn ông. 655 01:12:31,668 --> 01:12:34,043 ‎Rồi cậu ta sẽ khai với tôi nếu có thêm. 656 01:12:34,543 --> 01:12:38,251 ‎Cậu ta đã cố tỏ ra cứng rắn ‎trong một tiếng đầu tiên. 657 01:12:39,293 --> 01:12:43,043 ‎Nhưng rồi tôi tăng áp lực, ‎rốt cuộc cũng chịu khai hết tên ra. 658 01:12:43,543 --> 01:12:44,376 ‎Tốt rồi. 659 01:12:45,293 --> 01:12:47,209 ‎Đi bắt và xử tử chúng ngay nhé. 660 01:12:48,626 --> 01:12:50,793 ‎Còn thằng bé? Ta làm gì với nó đây? 661 01:12:51,293 --> 01:12:52,834 ‎Không đối xử đặc biệt nhé. 662 01:12:53,376 --> 01:12:54,209 ‎Được. 663 01:13:10,751 --> 01:13:11,584 ‎Gì thế? 664 01:13:13,209 --> 01:13:14,251 ‎Thật điên rồ. 665 01:13:25,251 --> 01:13:26,084 ‎Henk. 666 01:13:28,043 --> 01:13:29,626 ‎Cơ hội cuối của ta rồi đó. 667 01:13:30,751 --> 01:13:32,876 ‎Đi thôi. Chỉ chúng ta thôi. 668 01:13:42,543 --> 01:13:43,668 ‎Đi tiếp đi mà. 669 01:14:50,918 --> 01:14:52,376 ‎Đừng nhìn tôi. Cứ đi đi. 670 01:14:53,793 --> 01:14:56,834 ‎Họ bắt em cô khai. ‎Cậu ấy đã khai ra những cái tên. 671 01:15:01,959 --> 01:15:04,501 ‎Còn Dirk? Họ sẽ làm gì với nó? 672 01:15:06,709 --> 01:15:08,168 ‎Họ sẽ làm gì với nó? 673 01:15:23,876 --> 01:15:26,334 ‎Đừng nhúc nhích. Tiến lên trước. 674 01:15:27,043 --> 01:15:27,876 ‎Nhanh lên. 675 01:15:28,376 --> 01:15:32,251 ‎Đã bảo là đừng có nhúc nhích nữa. ‎Đứng yên. 676 01:15:33,001 --> 01:15:33,834 ‎Này. 677 01:15:35,543 --> 01:15:37,751 ‎Không. Làm ơn. Làm ơn đừng. 678 01:15:38,501 --> 01:15:39,876 ‎Đứng yên. 679 01:15:42,168 --> 01:15:43,126 ‎Giơ tay lên. 680 01:16:12,251 --> 01:16:14,251 ‎Không cần phải ngồi xuống đâu. 681 01:16:22,543 --> 01:16:24,918 ‎Tiếc cho trại huấn luyện quá. 682 01:16:26,793 --> 01:16:28,584 ‎Nỗ lực đổ sông đổ bể rồi. 683 01:16:30,168 --> 01:16:31,418 ‎Thu dọn đồ đạc đi. 684 01:16:32,334 --> 01:16:35,084 ‎Rồi trình báo cho Thiếu tá Degenau. 685 01:16:45,251 --> 01:16:46,084 ‎Bố ơi. 686 01:16:47,626 --> 01:16:48,459 ‎Bố ơi. 687 01:16:51,959 --> 01:16:53,501 ‎Họ sẽ bắn nó đấy ạ. 688 01:16:55,959 --> 01:16:58,584 ‎Teun, ai nói vậy…? Ý con là sao? 689 01:16:58,668 --> 01:17:01,584 ‎- Bố phải làm gì đó đi ạ. ‎- Bình tĩnh đi, Teun. 690 01:17:03,334 --> 01:17:05,293 ‎Rồi sẽ ổn thôi, Teun à. 691 01:17:30,959 --> 01:17:31,876 ‎Vào đi. 692 01:17:58,668 --> 01:18:01,626 ‎QUÂN ĐỊA PHƯƠNG 693 01:18:09,709 --> 01:18:10,959 ‎Dừng lại. Đứng yên. 694 01:18:11,584 --> 01:18:12,876 ‎- Đưa giấy tờ ra. ‎- Ừ. 695 01:18:18,793 --> 01:18:19,793 ‎Đi đi. 696 01:18:46,209 --> 01:18:47,626 ‎Oberst Berghof. 697 01:18:50,376 --> 01:18:53,459 ‎Tôi cần gặp Oberst Berghof. ‎Oberst Berghof. 698 01:18:54,876 --> 01:18:56,043 ‎Oberst Berghof. 699 01:18:56,709 --> 01:18:58,334 ‎Tôi gặp ông được không? 700 01:18:59,834 --> 01:19:00,834 ‎Làm ơn đi mà. 701 01:19:01,626 --> 01:19:02,584 ‎Làm ơn đi mà. 702 01:20:35,626 --> 01:20:36,793 ‎Tiến lại gần đi. 703 01:21:03,084 --> 01:21:03,918 ‎Sẵn sàng. 704 01:21:05,251 --> 01:21:06,084 ‎Ngắm. 705 01:21:15,418 --> 01:21:16,251 ‎Bắn. 706 01:21:25,959 --> 01:21:26,793 ‎Lùi lại. 707 01:23:28,043 --> 01:23:30,334 ‎Ta cần đưa bản đồ cho quân Đồng Minh. 708 01:23:31,584 --> 01:23:33,334 ‎Nếu không mọi thứ sẽ vô ích. 709 01:23:35,626 --> 01:23:38,501 ‎Các vị trí của đám quân Đức ở bên này. 710 01:23:40,001 --> 01:23:40,834 ‎Đây. 711 01:23:41,418 --> 01:23:42,251 ‎Đây. 712 01:23:42,751 --> 01:23:43,584 ‎Và đây. 713 01:23:43,668 --> 01:23:45,834 ‎Em trai cô đã chụp ảnh chúng. 714 01:23:49,001 --> 01:23:51,709 ‎Quân Đức đã đào chiến hào ở đây ‎vài tuần trước. 715 01:23:52,876 --> 01:23:54,834 ‎Mọi thứ đều nhắm vào đập Sloedam. 716 01:23:57,543 --> 01:24:00,543 ‎Và ở đây, bên kia 717 01:24:01,043 --> 01:24:02,459 ‎là quân Canada. 718 01:24:03,459 --> 01:24:05,293 ‎Nếu họ băng qua con đập, 719 01:24:05,793 --> 01:24:07,918 ‎thì sẽ có một cuộc thảm sát lớn. 720 01:24:09,418 --> 01:24:11,834 ‎Cơ hội duy nhất của họ ‎là khi thủy triều dâng cao. 721 01:24:12,459 --> 01:24:13,501 ‎Vì có 722 01:24:14,376 --> 01:24:15,501 ‎một con lạch ở đó. 723 01:24:16,459 --> 01:24:17,584 ‎Xuyên qua bãi bùn 724 01:24:18,459 --> 01:24:19,459 ‎đến phía bên kia. 725 01:24:20,001 --> 01:24:24,043 ‎Để họ có thể tấn công từ đây. 726 01:24:27,251 --> 01:24:31,459 ‎Thông qua cùng con lạch này, ‎cô có thể tới chỗ phe Đồng Minh. 727 01:24:36,001 --> 01:24:37,334 ‎Tôi không thể làm. 728 01:24:41,959 --> 01:24:46,334 ‎Có một con thuyền đang chờ ở bãi bùn. ‎Gần trang trại Cornelisse. 729 01:25:04,543 --> 01:25:05,376 ‎Đi nào. 730 01:25:17,126 --> 01:25:17,959 ‎Này. 731 01:25:18,918 --> 01:25:20,918 ‎Không, chờ với. Này. 732 01:25:30,334 --> 01:25:32,418 ‎Dừng lại. Xin xuất trình căn cước. 733 01:25:34,418 --> 01:25:35,251 ‎Cả cô nữa. 734 01:25:36,001 --> 01:25:37,126 ‎Đằng sau kìa. 735 01:25:40,084 --> 01:25:41,084 ‎Đi đi. 736 01:25:41,668 --> 01:25:42,626 ‎Mở ra đi. 737 01:26:02,334 --> 01:26:04,001 ‎Ra ngoài đi. Nhanh lên. 738 01:26:05,251 --> 01:26:06,084 ‎Nào mọi người. 739 01:26:07,668 --> 01:26:08,959 ‎Đứng lên. Đi tiếp đi. 740 01:26:15,584 --> 01:26:17,168 ‎Nhanh hơn nữa. Tiếp đi. 741 01:26:20,751 --> 01:26:21,751 ‎Nhanh lên đi. 742 01:26:24,709 --> 01:26:25,543 ‎Các binh sĩ. 743 01:26:28,293 --> 01:26:29,709 ‎Các bạn đều đã mệt mỏi, 744 01:26:31,376 --> 01:26:35,043 ‎bị bệnh, bị lạnh và ướt nhẹp. 745 01:26:36,334 --> 01:26:38,418 ‎Nhưng chúng ta không được bỏ cuộc. 746 01:26:39,376 --> 01:26:43,376 ‎Walcheren là thành trì của chúng ta. ‎Là thành trì của Hitler. 747 01:26:45,168 --> 01:26:47,918 ‎Chúng sẽ dùng hết sức mình ‎tấn công chúng ta. 748 01:26:48,001 --> 01:26:51,668 ‎Nhưng ta sẽ chiến đấu cho đến cùng. 749 01:26:53,543 --> 01:26:55,418 ‎Chúng ta sẽ không bỏ cuộc. 750 01:26:57,543 --> 01:26:58,709 ‎Không bao giờ. 751 01:27:38,668 --> 01:27:39,501 ‎Teun. 752 01:27:40,876 --> 01:27:42,251 ‎Tớ chả thấy thuyền đâu. 753 01:27:46,543 --> 01:27:47,793 ‎Cứ đi đi. 754 01:27:59,376 --> 01:28:00,543 ‎Tránh đường ra. 755 01:28:02,626 --> 01:28:03,834 ‎Tất cả ra ngoài. 756 01:28:05,168 --> 01:28:06,293 ‎Trống cả rồi. 757 01:28:15,626 --> 01:28:16,459 ‎Chết tiệt. 758 01:28:22,043 --> 01:28:23,043 ‎- Này. ‎- Lúc khác. 759 01:28:24,709 --> 01:28:25,626 ‎Cảm ơn. 760 01:28:25,709 --> 01:28:27,293 ‎Có một điều chắc chắn. 761 01:28:27,376 --> 01:28:30,418 ‎Ta đều sẽ chết, ‎chúng sẽ cho ta nổ thành từng mảnh. 762 01:28:30,501 --> 01:28:32,001 ‎Ta sẽ cho chúng nổ trước. 763 01:28:33,251 --> 01:28:34,293 ‎Chào. 764 01:28:35,043 --> 01:28:35,876 ‎Chào. 765 01:28:38,293 --> 01:28:39,251 ‎Cảm ơn nhé. 766 01:28:39,751 --> 01:28:40,918 ‎Ừ, không vấn đề gì. 767 01:28:41,418 --> 01:28:42,584 ‎Vậy cậu ở bên nào? 768 01:28:42,668 --> 01:28:43,876 ‎- Không vận. ‎- Không vận? 769 01:28:43,959 --> 01:28:46,918 ‎Ừ. Tôi là người Anh. Còn cậu là… 770 01:28:47,001 --> 01:28:49,043 ‎- Canada. ‎- Chiến đấu xa nhà rồi. 771 01:28:49,543 --> 01:28:50,376 ‎Đúng rồi. 772 01:28:50,459 --> 01:28:51,668 ‎Cậu tên gì? 773 01:28:52,751 --> 01:28:54,334 ‎- Bill. ‎- Tôi là Will. 774 01:28:55,418 --> 01:28:56,334 ‎Hân hạnh, Will. 775 01:28:59,376 --> 01:29:00,209 ‎Có đói không? 776 01:29:01,459 --> 01:29:03,043 ‎- Sao? ‎- Có chứ. 777 01:29:03,126 --> 01:29:04,834 ‎Tôi sẽ lấy đồ ăn và đồng phục mới. 778 01:30:54,376 --> 01:30:55,209 ‎Bây giờ ư? 779 01:30:56,918 --> 01:30:57,751 ‎Gần như vậy. 780 01:31:07,709 --> 01:31:08,626 ‎Xin lỗi nhé. 781 01:31:12,501 --> 01:31:13,876 ‎Đâu phải lỗi của cậu. 782 01:31:15,918 --> 01:31:17,543 ‎Lẽ ra tôi nên ngăn cậu ấy. 783 01:31:23,959 --> 01:31:25,168 ‎Nó muốn như vậy mà. 784 01:31:30,793 --> 01:31:32,584 ‎Cảm ơn vì đã đi cùng tôi. 785 01:31:36,501 --> 01:31:37,334 ‎Đi nào. 786 01:32:25,543 --> 01:32:27,626 ‎Này. Cái gì thế? 787 01:32:28,126 --> 01:32:29,084 ‎Đẩy đi. 788 01:32:33,418 --> 01:32:34,626 ‎Đẩy đi. 789 01:32:43,293 --> 01:32:44,334 ‎Chúng kia rồi. 790 01:32:46,376 --> 01:32:47,418 ‎Cúi thấp xuống. 791 01:32:55,584 --> 01:32:56,959 ‎Đứng yên. 792 01:33:00,501 --> 01:33:01,626 ‎Đừng cử động. 793 01:33:09,126 --> 01:33:11,709 ‎Ta có báo cáo. Đường đắp cao bị thổi bay. 794 01:33:11,793 --> 01:33:12,834 ‎Tệ đến mức nào? 795 01:33:13,334 --> 01:33:14,376 ‎Hư hại nặng nề. 796 01:33:16,418 --> 01:33:19,584 ‎- Ta chỉ có thể đi bộ thôi. ‎- Băng qua nước thì sao? 797 01:33:20,834 --> 01:33:23,126 ‎Cũng chả đi được bằng thuyền lưỡng cư. 798 01:33:23,626 --> 01:33:26,084 ‎Quá cạn. Quá nhiều bùn. 799 01:33:28,834 --> 01:33:30,501 ‎Ta chỉ có thể đi thẳng. 800 01:33:31,626 --> 01:33:32,501 ‎Là tự sát đấy. 801 01:33:33,001 --> 01:33:36,501 ‎Ta hết cơ hội rồi. ‎Sao thiếu yểm trợ trên không được chứ. 802 01:33:38,251 --> 01:33:40,043 ‎Chuẩn bị lính cho sáng mai. 803 01:33:40,543 --> 01:33:43,126 ‎- Đừng nghĩ về nó, cứ làm đi. ‎- Rõ ạ. 804 01:33:44,584 --> 01:33:46,543 ‎Nào. Đi đi, mọi người. 805 01:33:47,043 --> 01:33:47,918 ‎Đi nào. 806 01:33:48,418 --> 01:33:49,668 ‎Lên đi, các quý ông. 807 01:33:50,209 --> 01:33:52,168 ‎- Nào. ‎- Đi thôi. 808 01:33:53,751 --> 01:33:55,209 ‎- Nào. ‎- Tránh qua. 809 01:35:28,168 --> 01:35:29,084 ‎Vào vị trí. 810 01:35:35,709 --> 01:35:37,834 ‎Mọi người sẵn sàng khai hỏa. 811 01:35:38,334 --> 01:35:39,793 ‎Sẵn sàng bắn. 812 01:35:43,834 --> 01:35:45,709 ‎Sẵn sàng bắn. 813 01:36:16,293 --> 01:36:18,876 ‎Cúi xuống. 814 01:36:19,376 --> 01:36:21,626 ‎Nằm xuống đất đi. 815 01:36:43,043 --> 01:36:46,626 ‎Tiến lên. 816 01:36:55,501 --> 01:36:56,918 ‎Di chuyển đi. 817 01:36:58,168 --> 01:36:59,709 ‎Tìm chỗ nấp đi. 818 01:37:08,209 --> 01:37:09,251 ‎Tiếp tục đi. 819 01:37:12,084 --> 01:37:13,668 ‎Will. Nào. 820 01:37:15,418 --> 01:37:16,959 ‎Will, ta phải đi thôi. 821 01:37:17,793 --> 01:37:19,001 ‎Ta phải đi thôi. 822 01:37:22,959 --> 01:37:24,626 ‎Đi nào. 823 01:37:38,334 --> 01:37:41,501 ‎Các binh sĩ, hãy tản ra. 824 01:37:42,709 --> 01:37:43,626 ‎Tản ra đi. 825 01:37:49,168 --> 01:37:50,001 ‎Bill. 826 01:38:04,876 --> 01:38:06,543 ‎Núp đi. Núp ngay đi. 827 01:38:06,626 --> 01:38:08,126 ‎Kiểm tra vũ khí đi. 828 01:38:31,209 --> 01:38:33,126 ‎Dồn qua đi. 829 01:38:33,209 --> 01:38:34,959 ‎Nào. Dồn qua đi. 830 01:39:02,251 --> 01:39:03,376 ‎Đem Bren ra bắn đi. 831 01:39:04,543 --> 01:39:06,209 ‎Đem ra đi. Bắn. 832 01:39:06,293 --> 01:39:07,376 ‎Bắn. 833 01:39:32,834 --> 01:39:34,168 ‎Nạp đạn. 834 01:39:39,876 --> 01:39:40,709 ‎Nhanh nữa đi. 835 01:39:43,126 --> 01:39:45,918 ‎Di chuyển đi. Coi chừng. 836 01:39:47,209 --> 01:39:49,584 ‎Đi nào. Ra đó thôi. 837 01:40:11,418 --> 01:40:14,168 ‎Tất cả, núp xuống. Chuẩn bị bắn. 838 01:40:15,001 --> 01:40:16,084 ‎Bắn. 839 01:40:16,168 --> 01:40:17,543 ‎Tiến về phía trước. 840 01:40:26,751 --> 01:40:27,959 ‎Di chuyển đi. 841 01:40:37,834 --> 01:40:39,584 ‎Cúi xuống, đi tiếp đi! 842 01:40:39,668 --> 01:40:41,959 ‎Bill! Chúng ta phải ra khỏi đây. 843 01:40:44,584 --> 01:40:47,084 ‎- Cứ bắn đi. ‎- Đi nào. 844 01:40:47,168 --> 01:40:48,751 ‎Cúi đầu xuống. 845 01:40:48,834 --> 01:40:49,793 ‎Đi tiếp đi! 846 01:40:55,584 --> 01:40:57,209 ‎Đây. Đưa tay cho tôi. 847 01:41:04,168 --> 01:41:05,793 ‎Chuyện này thật điên rồ. 848 01:41:10,001 --> 01:41:11,668 ‎Di chuyển đi. 849 01:41:16,751 --> 01:41:17,668 ‎Di chuyển lên. 850 01:41:34,626 --> 01:41:35,709 ‎Joe. 851 01:41:35,793 --> 01:41:36,959 ‎Bill. 852 01:41:39,001 --> 01:41:40,126 ‎Joe. 853 01:41:42,418 --> 01:41:44,418 ‎Joe. 854 01:41:49,751 --> 01:41:51,584 ‎Ngay đi. Đỡ lấy cậu ta. 855 01:41:51,668 --> 01:41:53,001 ‎Vào đi! 856 01:41:57,793 --> 01:41:58,834 ‎Rút lui. 857 01:41:59,334 --> 01:42:00,584 ‎Bill, đi thôi. 858 01:42:00,668 --> 01:42:02,209 ‎- Đi đi. ‎- Rút lui. 859 01:42:02,293 --> 01:42:04,834 ‎Chúng ta phải ra khỏi đây. 860 01:42:04,918 --> 01:42:06,626 ‎Lùi lại đi. 861 01:42:06,709 --> 01:42:08,043 ‎Lùi lại! 862 01:42:09,001 --> 01:42:10,293 ‎Rút lui. 863 01:42:26,126 --> 01:42:27,459 ‎Ngừng bắn. 864 01:42:28,501 --> 01:42:29,793 ‎Ngừng bắn. 865 01:42:31,001 --> 01:42:32,293 ‎Ngừng bắn. 866 01:44:54,084 --> 01:44:55,584 ‎Mang nó đến chỗ Thiếu tá. 867 01:45:03,293 --> 01:45:04,168 ‎Chỉ huy. 868 01:45:49,918 --> 01:45:52,418 ‎Ta sẽ có một tiếng rưỡi trước khi nó khô. 869 01:45:52,501 --> 01:45:54,626 ‎Bao lâu nữa ta đi qua được? 870 01:45:55,376 --> 01:45:59,418 ‎Ta có thể đi qua trong bốn giờ nữa. ‎Rồi nước sẽ lên đủ cao. 871 01:46:01,084 --> 01:46:04,709 ‎Anh sẽ lên bờ ở đây. ‎Ta sẽ tấn công mạn sườn chúng. 872 01:46:05,459 --> 01:46:07,501 ‎Tôi sẽ bảo lính chuẩn bị tấn công. 873 01:47:09,793 --> 01:47:12,959 ‎Đến đây. Nhanh lên. 874 01:47:13,043 --> 01:47:15,793 ‎Đến đây. Nhanh lên. 875 01:47:47,876 --> 01:47:49,084 ‎Tiếp tục bắn đi. 876 01:47:54,751 --> 01:47:57,793 ‎Nhanh lên. 877 01:48:09,709 --> 01:48:10,543 ‎Đứng dậy nào. 878 01:48:14,251 --> 01:48:15,668 ‎Đứng dậy nào. 879 01:48:17,543 --> 01:48:19,418 ‎Đứng dậy ngay. 880 01:48:24,168 --> 01:48:25,043 ‎Bắn đi. 881 01:48:26,584 --> 01:48:27,876 ‎Bắn đi. 882 01:48:54,918 --> 01:48:55,751 ‎Rút ra thôi. 883 01:49:10,793 --> 01:49:13,209 ‎Đi đi. Nào. 884 01:52:55,751 --> 01:52:57,751 ‎Nào. Đi thôi. 885 01:53:24,543 --> 01:53:25,418 ‎Này. 886 01:53:26,126 --> 01:53:26,959 ‎Bill. 887 01:53:52,418 --> 01:53:54,751 ‎Vào đi. Nhanh lên. 888 01:53:57,168 --> 01:53:58,251 ‎Ra ngoài đi. 889 01:53:58,334 --> 01:54:00,126 ‎Tiếp tục đi. 890 01:54:08,126 --> 01:54:08,959 ‎Tiếp tục đi. 891 01:54:14,543 --> 01:54:16,709 ‎Fritz, nhanh lên. Vào đi. 892 01:54:17,293 --> 01:54:18,876 ‎Fritz, nhanh lên. 893 01:54:24,501 --> 01:54:28,501 ‎Mở cửa ra. ‎Mở cái cửa chết tiệt này ra nào. 894 01:54:30,668 --> 01:54:32,501 ‎Tưởng chúng tôi quên cô sao? 895 01:54:34,501 --> 01:54:35,459 ‎Nằm xuống. 896 01:54:42,626 --> 01:54:44,126 ‎Đến lượt cô đấy. 897 01:57:06,001 --> 01:57:06,834 ‎Này. 898 01:57:07,751 --> 01:57:09,043 ‎Rồi sẽ ổn thôi mà. 899 01:59:58,209 --> 02:00:02,834 ‎Ngày 7 tháng Mười Một năm 1944, ‎Walcheren đã được giải phóng. 900 02:00:02,918 --> 02:00:09,918 ‎Tàu của quân Đồng Minh ‎giờ đã có thể cập cảng Antwerp. 901 02:00:10,001 --> 02:00:16,959 ‎Cuộc tấn công cuối cùng chống lại Đức ‎đã có thể bắt đầu. 902 02:00:19,793 --> 02:00:22,043 ‎Trong trận chiến sông Scheldt, 903 02:00:22,126 --> 02:00:27,376 ‎có 3.231 quân Đồng Minh, 4.250 quân Đức ‎và 2.283 dân thường đã thiệt mạng. 904 02:00:30,084 --> 02:00:36,084 ‎Ngày 5 tháng Năm năm 1945, ‎Hà Lan đã được giải phóng. 905 02:06:37,251 --> 02:06:42,251 ‎Biên dịch: Christine Tran