1 00:00:05,333 --> 00:00:07,708 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:53,375 --> 00:00:56,458 ‫"(سبتمبر فيلم) وNETFLIX‬ ‫وأفلام (إي أو) و(ليفيتات) يقدّمون"‬ 3 00:00:57,166 --> 00:01:00,000 ‫"بالتعاون مع (كافيار)"‬ 4 00:01:01,250 --> 00:01:03,875 ‫"مبادرة ودعم (في فوندس)"‬ 5 00:01:05,208 --> 00:01:07,916 ‫"(ليفيتات فيلم) للإنتاج"‬ 6 00:01:09,125 --> 00:01:12,375 ‫"بدعم مالي من صندوق (هولندا) للأفلام"‬ 7 00:01:13,541 --> 00:01:17,625 ‫"بدعم مالي من (إي أو)‬ ‫حافز إنتاج الأفلام الهولندية"‬ 8 00:01:17,708 --> 00:01:22,041 ‫"بدعم مالي من الملاجئ الضريبية‬ ‫الخاصة بالحكومة الاتحادية البلجيكية"‬ 9 00:01:22,125 --> 00:01:25,583 ‫"بالتعاون مع‬ ‫(زيلاند فيلم أمباسادورز أرتبوكس)"‬ 10 00:01:26,541 --> 00:01:29,250 ‫"صُنع هذا الفيلم بالحافز الضريبي‬ 11 00:01:29,333 --> 00:01:31,000 ‫لجمهورية (ليتوانيا)"‬ 12 00:01:31,083 --> 00:01:34,208 ‫"مستوحى من أحداث حقيقية"‬ 13 00:01:42,291 --> 00:01:43,375 ‫"6 يونيو 1944‬ 14 00:01:43,458 --> 00:01:50,250 ‫غزو (نورماندي)"‬ 15 00:01:58,000 --> 00:01:59,666 ‫"بعد شهرين من القتال‬ 16 00:01:59,750 --> 00:02:05,208 ‫انسحب الألمان مرعوبين."‬ 17 00:02:08,750 --> 00:02:10,708 ‫"احتاج الحلفاء إلى ميناء بشكل عاجل‬ 18 00:02:10,791 --> 00:02:16,500 ‫لتزويد القوات بالإمدادات."‬ 19 00:02:17,500 --> 00:02:19,750 ‫"(بلجيكا)"‬ 20 00:02:19,833 --> 00:02:21,375 ‫"(بروكسل)"‬ 21 00:02:21,458 --> 00:02:23,208 ‫"(أنتويرب)"‬ 22 00:02:23,291 --> 00:02:27,541 ‫"حُررت (أنتويرب)‬ 23 00:02:27,625 --> 00:02:31,458 ‫والميناء سليم."‬ 24 00:02:31,541 --> 00:02:33,500 ‫"(سخيلده)"‬ 25 00:02:33,583 --> 00:02:38,541 ‫"لكن طالما ما زال الألمان‬ ‫يسيطرون على (سخيلده)،‬ 26 00:02:38,625 --> 00:02:43,250 ‫فلا يمكن الوصول إلى (أنتويرب)."‬ 27 00:02:46,916 --> 00:02:51,458 ‫"جزء من الجيش الألماني‬ 28 00:02:51,541 --> 00:02:55,958 ‫ينسحب من (سخيلده)."‬ 29 00:02:58,583 --> 00:03:00,625 ‫"(فليسينجين)"‬ 30 00:03:01,625 --> 00:03:08,625 ‫"تظن (هولندا) أنها ستُحرر في أيّ لحظة."‬ 31 00:03:15,791 --> 00:03:22,791 {\an8}‫"(فليسينجين)، (زيلاند)، 5 سبتمبر 1944"‬ 32 00:03:37,583 --> 00:03:38,833 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 33 00:03:38,916 --> 00:03:41,416 ‫واصلوا التحرك.‬ 34 00:03:52,666 --> 00:03:54,875 ‫أسرعوا. أجل، علينا التخلص من كل شيء.‬ 35 00:03:55,583 --> 00:03:57,250 ‫هذا للعمدة. خذي.‬ 36 00:04:15,708 --> 00:04:18,916 ‫وابق معه حتى يُحرق كل شيء، حسنًا؟‬ 37 00:04:20,125 --> 00:04:22,166 ‫سأتصرف في الوثائق الأخيرة بنفسي.‬ 38 00:04:22,250 --> 00:04:23,166 ‫- يا سيدي.‬ ‫- أجل.‬ 39 00:04:34,666 --> 00:04:38,291 ‫اذهب. أتريدين مساعدة زوجتي‬ ‫على حزم حقائبها يا "تيونتيجيه"؟‬ 40 00:04:38,375 --> 00:04:41,333 ‫وأظن أن عليك الذهاب‬ ‫إلى المنزل لاحقًا وحزم حقائبك.‬ 41 00:04:41,416 --> 00:04:42,708 ‫ماذا تعني؟‬ 42 00:04:43,291 --> 00:04:45,625 ‫يعمل والدك أيضًا لصالح الألمان.‬ 43 00:04:47,208 --> 00:04:50,416 ‫لصالح مرضى الألمان ومرضى سكان "زيلاند".‬ 44 00:05:04,333 --> 00:05:05,958 ‫قذر "الحركة الاشتراكية القومية".‬ 45 00:05:10,875 --> 00:05:12,208 ‫ماذا فعلت؟‬ 46 00:05:12,291 --> 00:05:14,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا فعلت من أجلهم؟‬ 47 00:05:14,625 --> 00:05:15,916 ‫خائن.‬ 48 00:05:28,583 --> 00:05:31,458 ‫تقدّموا الآن.‬ 49 00:05:35,291 --> 00:05:37,833 ‫"مخبز (شونميكرز) الكهربائي"‬ 50 00:05:44,250 --> 00:05:47,458 ‫انتهى الأمر يا "تيون". لقد تخلصنا منهم.‬ 51 00:05:49,333 --> 00:05:51,708 ‫تعالي. لقد عبر الكنديون الحدود.‬ 52 00:05:57,375 --> 00:05:58,375 ‫من كان ذلك الرجل؟‬ 53 00:05:58,458 --> 00:06:01,625 ‫لا أحد. مجرد رجل سعيد.‬ 54 00:06:42,583 --> 00:06:43,875 ‫أعطني الكاميرا.‬ 55 00:06:45,041 --> 00:06:46,541 ‫أعطني الكاميرا.‬ 56 00:06:48,000 --> 00:06:50,750 ‫أين محرّروكم إذًا؟ أين هم؟‬ 57 00:06:51,708 --> 00:06:53,833 ‫أغبياء. ما زالت السلطة بين أيادينا.‬ 58 00:06:56,625 --> 00:06:57,791 ‫انتبهوا.‬ 59 00:07:00,833 --> 00:07:02,500 ‫أنت، ابتعد عن الطريق.‬ 60 00:07:08,791 --> 00:07:11,250 ‫أيها الغبي. ابتعد عن الطريق. هيا.‬ 61 00:07:11,875 --> 00:07:13,000 ‫تحركوا.‬ 62 00:07:20,916 --> 00:07:21,750 ‫تحركوا.‬ 63 00:07:27,208 --> 00:07:29,000 ‫انتبهوا.‬ 64 00:07:30,166 --> 00:07:32,416 ‫لا تقفوا هناك فحسب.‬ 65 00:07:34,083 --> 00:07:35,250 ‫هو الفاعل.‬ 66 00:07:40,500 --> 00:07:42,000 ‫لا تتحرك.‬ 67 00:07:52,666 --> 00:07:53,500 ‫يا "تيون".‬ 68 00:07:55,000 --> 00:07:55,833 ‫يا "تيون".‬ 69 00:08:11,333 --> 00:08:12,458 ‫يا "تيون"…‬ 70 00:08:15,791 --> 00:08:18,708 ‫هل حدث مكروه؟ سمعت صوت طلقات نارية.‬ 71 00:08:19,291 --> 00:08:22,750 ‫وقعت حادثة مع بعض الألمان.‬ 72 00:08:22,833 --> 00:08:23,666 ‫حقًا؟‬ 73 00:08:25,416 --> 00:08:27,458 ‫- هل "ديرك" في المنزل؟‬ ‫- لم أره بعد.‬ 74 00:08:28,541 --> 00:08:32,166 ‫لكن ابقيا في البيت حين يعود.‬ ‫الشوارع فوضوية.‬ 75 00:08:32,750 --> 00:08:34,958 ‫- سأعود إلى المستشفى.‬ ‫- الآن؟‬ 76 00:08:35,041 --> 00:08:38,083 ‫- سيحتاجون إليّ الآن.‬ ‫- لكننا أحرار، صحيح؟‬ 77 00:08:39,333 --> 00:08:42,000 ‫أعرف يا "تيون". سنحتفل غدًا.‬ 78 00:08:42,666 --> 00:08:43,583 ‫اتفقنا؟‬ 79 00:08:57,291 --> 00:08:58,125 ‫يا "ديرك"؟‬ 80 00:09:13,958 --> 00:09:18,625 {\an8}‫"(نارفا)، الجبهة الروسية، 11 أغسطس 1944"‬ 81 00:09:19,458 --> 00:09:21,458 ‫أنت، انهض.‬ 82 00:09:22,125 --> 00:09:25,541 ‫إلى الخنادق، الآن. اذهبوا إلى مواقعكم.‬ 83 00:09:34,750 --> 00:09:36,333 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 84 00:09:38,458 --> 00:09:39,416 ‫إنهم قادمون.‬ 85 00:09:40,583 --> 00:09:42,708 ‫إلى مواقعكم.‬ 86 00:09:42,791 --> 00:09:44,416 ‫انتباه. بسرعة.‬ 87 00:09:46,625 --> 00:09:47,625 ‫لقّموا.‬ 88 00:09:48,333 --> 00:09:50,750 ‫أروهم مدى قوتكم الآن.‬ 89 00:09:51,708 --> 00:09:52,916 ‫لن نستسلم.‬ 90 00:09:54,000 --> 00:09:55,208 ‫- "لوكاس"؟‬ ‫- لا.‬ 91 00:09:57,125 --> 00:09:58,375 ‫اسمع.‬ 92 00:09:58,875 --> 00:10:00,458 ‫انظر إليّ.‬ 93 00:10:01,625 --> 00:10:03,083 ‫لم يعد بإمكاني فعل هذا.‬ 94 00:10:06,166 --> 00:10:07,500 ‫ابق منخفضًا، حسنًا؟‬ 95 00:10:07,583 --> 00:10:10,541 ‫عند إشارتي. انتظروا حتى يقتربوا.‬ 96 00:10:16,041 --> 00:10:17,083 ‫أطلقوا.‬ 97 00:10:21,625 --> 00:10:22,458 ‫أطلقوا.‬ 98 00:10:35,500 --> 00:10:37,416 ‫"لوكاس". "لوك".‬ 99 00:10:55,291 --> 00:10:56,458 ‫انسحبوا.‬ 100 00:11:14,958 --> 00:11:16,250 ‫هيا يا "لوكاس".‬ 101 00:12:04,333 --> 00:12:05,708 ‫يا "لوكاس".‬ 102 00:12:08,291 --> 00:12:09,166 ‫يا "لوك".‬ 103 00:12:11,791 --> 00:12:12,625 ‫يا "لوك".‬ 104 00:12:13,291 --> 00:12:14,125 ‫يا "لوك".‬ 105 00:12:19,500 --> 00:12:20,583 ‫يا "لوكاس".‬ 106 00:12:47,125 --> 00:12:48,041 ‫يا "لوك".‬ 107 00:13:09,166 --> 00:13:10,166 ‫يا "ديرك".‬ 108 00:13:12,166 --> 00:13:14,208 ‫أين كنت؟‬ 109 00:13:22,875 --> 00:13:23,791 ‫غبي.‬ 110 00:13:24,541 --> 00:13:26,083 ‫كان من الممكن أن تُقتل.‬ 111 00:13:30,916 --> 00:13:32,833 ‫قال أبي إن علينا البقاء بالبيت الليلة.‬ 112 00:13:32,916 --> 00:13:35,541 ‫أنت وأبي جبانان. كلاكما.‬ 113 00:13:36,875 --> 00:13:37,916 ‫مؤلم.‬ 114 00:13:40,958 --> 00:13:42,625 ‫لا تخبريه بشيء، اتفقنا؟‬ 115 00:13:46,458 --> 00:13:50,250 ‫"(دورست)، (إنجلترا)، 16 سبتمبر 1944"‬ 116 00:13:55,583 --> 00:13:57,541 ‫حافظا على وضعية القطر المنخفض.‬ 117 00:13:58,708 --> 00:14:01,125 ‫ابقيا خلفي مباشرة واصطفا معي.‬ 118 00:14:01,208 --> 00:14:02,625 ‫اتبعاني.‬ 119 00:14:04,166 --> 00:14:07,041 ‫هل كل شيء تحت السيطرة؟ حوّل.‬ 120 00:14:08,000 --> 00:14:08,958 ‫بالتأكيد يا سيدي.‬ 121 00:14:09,625 --> 00:14:13,166 ‫هل سألتما نفسيكما‬ ‫كيف يعود طيار الطائرة الشراعية؟‬ 122 00:14:14,833 --> 00:14:15,916 ‫لا يعود.‬ 123 00:14:16,000 --> 00:14:19,375 ‫بمجرد أن يهبط في منطقة العدو،‬ ‫فلا مجال للعودة.‬ 124 00:14:19,458 --> 00:14:22,625 ‫ومن هنا جاء الاسم المستعار الجميل،‬ ‫النعش الطائر.‬ 125 00:14:23,333 --> 00:14:27,458 ‫نقترب من ارتفاع 305 أمتار.‬ ‫أعدّا نفسيكما للانفصال.‬ 126 00:14:27,541 --> 00:14:28,916 ‫عُلم. حوّل.‬ 127 00:14:53,291 --> 00:14:54,500 ‫في هذا الاتجاه.‬ 128 00:14:56,333 --> 00:14:57,166 ‫غبي.‬ 129 00:15:01,958 --> 00:15:02,916 ‫ما الأمر؟‬ 130 00:15:04,458 --> 00:15:06,416 ‫ما كان ذلك بحق السماء؟‬ 131 00:15:10,958 --> 00:15:12,083 ‫حركة دوران يا سيدي.‬ 132 00:15:13,291 --> 00:15:14,666 ‫مناورة طفولية.‬ 133 00:15:14,750 --> 00:15:18,250 ‫لا مجال في الحرب للأولاد‬ ‫الذين يحاولون لعب دور الأبطال.‬ 134 00:15:18,333 --> 00:15:19,500 ‫انضج.‬ 135 00:15:21,208 --> 00:15:24,333 ‫في الحرب يجب أن تكون مستعدًا لأيّ شيء.‬ ‫تلك كلماتك.‬ 136 00:15:24,416 --> 00:15:26,333 ‫لقد وعدت والدك أيضًا.‬ 137 00:15:26,416 --> 00:15:29,958 ‫وعدته أن أعيدك‬ ‫لحضور عشاء عيد الميلاد. حيًا.‬ 138 00:15:30,041 --> 00:15:31,625 ‫لا داعي لنقض ذلك الوعد يا سيدي.‬ 139 00:15:36,833 --> 00:15:38,250 ‫ما زال بوسعي المجيء يا سيدي.‬ 140 00:15:40,666 --> 00:15:41,916 ‫بإذن والدك فقط.‬ 141 00:15:57,916 --> 00:15:59,500 ‫أتريد أن تكون أحدهم؟‬ 142 00:16:00,583 --> 00:16:03,291 ‫أولئك الحثالة الفاشيون؟‬ 143 00:16:03,375 --> 00:16:05,958 ‫حثالة. مجرمون.‬ 144 00:16:06,041 --> 00:16:08,916 ‫ابتعد. اغرب عن وجهي.‬ 145 00:17:24,833 --> 00:17:25,750 ‫"فان شتافيرين".‬ 146 00:17:26,833 --> 00:17:31,250 ‫أنت محظوظ جدًا. لقد أخرجنا شظية من أحشائك.‬ 147 00:17:31,750 --> 00:17:33,750 ‫لا تتحرك كثيرًا. حاول النوم.‬ 148 00:17:36,333 --> 00:17:40,125 ‫انظر إلى هؤلاء الرجال.‬ ‫أتساءل إن كان هذا يساعد أيها الغبي.‬ 149 00:17:48,000 --> 00:17:49,166 ‫هل أنت هولندي؟‬ 150 00:17:53,041 --> 00:17:54,958 ‫بم تشعر؟‬ 151 00:17:59,833 --> 00:18:01,083 ‫هل أنت ضائع؟‬ 152 00:18:03,541 --> 00:18:05,208 ‫هل أنت في إجازة؟‬ 153 00:18:06,458 --> 00:18:09,791 ‫أفهم. في "روسيا" الجميلة.‬ 154 00:18:10,541 --> 00:18:13,791 ‫بمناظرها الخلابة ومزارعيها الودودين.‬ 155 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 ‫هل أرسلت بطاقة بريدية إلى ديارك؟‬ 156 00:18:24,833 --> 00:18:26,083 ‫أمي العزيزة،‬ 157 00:18:26,958 --> 00:18:30,291 ‫بطاقة صغيرة من "ألمانيا النازية".‬ ‫المكان رائع هنا.‬ 158 00:18:31,833 --> 00:18:33,583 ‫أحب الاشتراكية الوطنية.‬ 159 00:18:33,666 --> 00:18:35,500 ‫سأضحي بنفسي بكل سعادة من أجلها.‬ 160 00:18:36,750 --> 00:18:38,458 ‫هل أنت ضابط؟‬ 161 00:18:41,666 --> 00:18:43,750 ‫ملازم أول "فريدريك فيشر".‬ 162 00:18:44,708 --> 00:18:45,583 ‫ما زلت كذلك.‬ 163 00:18:49,458 --> 00:18:51,625 ‫عليك تحيتي في الواقع، لكن…‬ 164 00:18:52,666 --> 00:18:53,708 ‫ارتح أولًا.‬ 165 00:18:56,458 --> 00:18:57,375 ‫لقد استحققتها‬ 166 00:19:29,333 --> 00:19:30,500 ‫مرحبًا.‬ 167 00:19:30,625 --> 00:19:33,000 ‫التحرر. كان سوء فهم.‬ 168 00:19:34,291 --> 00:19:36,083 ‫لقد عاد الألمان.‬ 169 00:19:36,166 --> 00:19:38,291 ‫لم يعبر الحلفاء حدودنا قط.‬ 170 00:19:43,458 --> 00:19:45,125 ‫لن يتخلوا عن "والخرن".‬ 171 00:19:48,416 --> 00:19:49,916 ‫ستغادر 3 فرق محمولة جوًا،‬ 172 00:19:51,000 --> 00:19:54,333 ‫35 ألف رجل في طائرات عسكرية وشراعية‬ 173 00:19:54,833 --> 00:19:56,791 ‫من 24 مطارًا‬ 174 00:19:57,500 --> 00:20:01,125 ‫وسيهبطون في "هولندا"،‬ ‫على مسافة 103 كيلومترات خلف خطوط العدو،‬ 175 00:20:02,083 --> 00:20:03,625 ‫ولديهم هدف واحد.‬ 176 00:20:04,333 --> 00:20:05,541 ‫استعادة "آرنم".‬ 177 00:20:07,750 --> 00:20:09,166 ‫عملية "ماركت غاردن".‬ 178 00:20:09,250 --> 00:20:11,708 ‫بعد ذلك، سنعيد التجمع‬ 179 00:20:11,791 --> 00:20:14,583 ‫ونتابع مباشرة نحو "برلين".‬ 180 00:20:18,875 --> 00:20:21,041 ‫لنضع حدًا للاستبداد المظلم‬ 181 00:20:21,125 --> 00:20:23,916 ‫الذي أحكم قبضته على "أوروبا"‬ ‫لما يقرب من 4 سنوات.‬ 182 00:20:24,500 --> 00:20:28,458 ‫أيها الطيارون والجنود،‬ ‫يكمن نجاح هذه العملية‬ 183 00:20:28,541 --> 00:20:30,291 ‫بين أيديكم‬ 184 00:20:31,583 --> 00:20:33,500 ‫ومعه، مصير "أوروبا".‬ 185 00:20:40,541 --> 00:20:41,458 ‫حظًا موفقًا.‬ 186 00:20:52,208 --> 00:20:54,125 ‫- أراك في عيد الميلاد.‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 187 00:21:05,583 --> 00:21:06,541 ‫"آرنم".‬ 188 00:21:08,125 --> 00:21:09,583 ‫سيحدث هذا حقًا الآن.‬ 189 00:21:10,583 --> 00:21:11,875 ‫ذلك هو الهدف.‬ 190 00:21:11,958 --> 00:21:13,916 ‫تدربت بشدة.‬ 191 00:21:14,000 --> 00:21:16,041 ‫أنهيت عدد ساعات الطيران خاصتي.‬ 192 00:21:17,791 --> 00:21:20,083 ‫أتعرف ما تعنيه المسؤولية؟‬ 193 00:21:20,166 --> 00:21:22,916 ‫إنها متأصلة بداخلي منذ كنت طفلًا.‬ 194 00:21:23,000 --> 00:21:25,541 ‫ليس ذلك واضحًا من آخر عمل طائش لك.‬ 195 00:21:26,291 --> 00:21:28,958 ‫أم أنك تظن أنه تنطبق عليك قواعد خاصة؟‬ 196 00:21:33,500 --> 00:21:35,083 ‫لست مستعدًا.‬ 197 00:21:35,166 --> 00:21:39,208 ‫وسترتاح أمك أكثر‬ ‫بمعرفتها أنك على الأرض لفترة أطول.‬ 198 00:21:49,875 --> 00:21:51,750 ‫"قطاع (آرنم)"‬ 199 00:22:01,833 --> 00:22:03,416 ‫تم الأمر. يمكنني المجيء.‬ 200 00:22:05,958 --> 00:22:07,750 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 201 00:22:08,333 --> 00:22:10,458 ‫- أهلًا بك معنا.‬ ‫- شكرًا يا سيدي.‬ 202 00:22:11,333 --> 00:22:14,541 ‫لا أعرف كيف فعلت ذلك،‬ ‫لكن لا تقم بحركات غريبة.‬ 203 00:22:19,000 --> 00:22:22,416 ‫كان كل ما فعله أبي هو العمل.‬ 204 00:22:23,041 --> 00:22:26,625 ‫كان يزرع من الصباح الباكر‬ ‫وحتى آخر الليل مقابل…‬ 205 00:22:27,458 --> 00:22:28,875 ‫مقابل مبلغ زهيد.‬ 206 00:22:29,833 --> 00:22:30,791 ‫ولن يتغير ذلك أبدًا.‬ 207 00:22:32,625 --> 00:22:36,625 ‫سيبقى الوضع على حاله تمامًا‬ ‫بالنسبة إلى شقيقي الصغير وأخواتي.‬ 208 00:22:37,791 --> 00:22:39,041 ‫أذلك عادل؟‬ 209 00:22:39,583 --> 00:22:41,583 ‫لم أتوقع أن تكون مثاليًا.‬ 210 00:22:41,666 --> 00:22:45,958 ‫لن يتغير شيء‬ ‫إن لم يفعل أحد شيئًا بشأن هذا و…‬ 211 00:22:46,958 --> 00:22:48,625 ‫- وأريد…‬ ‫- القوة.‬ 212 00:22:49,125 --> 00:22:52,166 ‫- أريد أن أكون فخورًا.‬ ‫- المساواة. الأخوّة.‬ 213 00:22:55,750 --> 00:22:57,416 ‫أنا تعلمت شيئًا أيها الهولندي.‬ 214 00:22:59,291 --> 00:23:00,791 ‫إن كانت الكذبة كبيرة بما يكفي‬ 215 00:23:02,625 --> 00:23:04,625 ‫وكررها المرء كثيرًا،‬ 216 00:23:06,166 --> 00:23:08,291 ‫فسيبدأ الناس يصدّقونها.‬ 217 00:23:09,166 --> 00:23:10,583 ‫أتعرف من قال ذلك؟‬ 218 00:23:12,083 --> 00:23:14,958 ‫وزير إعلامنا، "يوزف غوبلز".‬ 219 00:23:19,125 --> 00:23:21,541 ‫أيوجد أيّ يهود في حيك؟‬ 220 00:23:22,208 --> 00:23:24,958 ‫قُبض على معظمهم في بداية الحرب.‬ 221 00:23:25,041 --> 00:23:26,083 ‫وماذا بعد؟‬ 222 00:23:28,000 --> 00:23:29,666 ‫هل رأيتهم مجددًا؟‬ 223 00:23:32,583 --> 00:23:33,875 ‫إليك المساواة.‬ 224 00:23:37,125 --> 00:23:40,083 ‫اليهود كلهم مجرمون ومبتزون.‬ 225 00:23:43,750 --> 00:23:47,166 ‫أتعني كلمة "خيلمنو" أيّ شيء بالنسبة لك؟‬ 226 00:23:51,833 --> 00:23:55,041 ‫أخذوني إلى هناك حين لم يعودوا بحاجة إليّ.‬ 227 00:23:58,166 --> 00:24:01,750 ‫المسنّون والمرضى والأطفال‬ 228 00:24:02,500 --> 00:24:05,375 ‫والرضّع واليهود، أجل.‬ 229 00:24:11,000 --> 00:24:12,291 ‫أنا كنت الحارس.‬ 230 00:24:19,875 --> 00:24:21,375 ‫لا وجود للخير.‬ 231 00:24:23,583 --> 00:24:24,875 ‫الشر،‬ 232 00:24:26,083 --> 00:24:28,416 ‫موجود بداخل الجميع. في كل واحد منا.‬ 233 00:25:07,041 --> 00:25:08,333 ‫انزلوا إلى الخنادق.‬ 234 00:25:17,666 --> 00:25:18,875 ‫أغبياء. حقير.‬ 235 00:25:28,000 --> 00:25:29,208 ‫هيا. تقدّم.‬ 236 00:25:29,291 --> 00:25:30,125 ‫"ويم".‬ 237 00:25:31,125 --> 00:25:32,083 ‫"ويم".‬ 238 00:25:32,958 --> 00:25:33,791 ‫هيا.‬ 239 00:25:35,291 --> 00:25:36,208 ‫اقعد.‬ 240 00:26:09,166 --> 00:26:10,500 ‫يا "أوبرست بيرغهوف".‬ 241 00:26:10,583 --> 00:26:12,666 ‫حضرة العمدة "أوستفين".‬ 242 00:26:12,750 --> 00:26:14,583 ‫كيف يمكنني أن أساعدك؟‬ 243 00:26:14,666 --> 00:26:18,166 ‫أنا مسؤول عن الدفاع عن هذه الجزيرة.‬ 244 00:26:18,250 --> 00:26:21,416 ‫لا يمكنني السماح لإرهابيي المقاومة‬ ‫بالإفلات من دون عقاب.‬ 245 00:26:22,500 --> 00:26:23,500 ‫بالطبع.‬ 246 00:26:23,583 --> 00:26:25,416 ‫إن لزم الأمر،‬ 247 00:26:25,500 --> 00:26:29,750 ‫فسأعتقل كل الشباب المسجلين هنا.‬ 248 00:26:32,500 --> 00:26:33,541 ‫بالطبع.‬ 249 00:26:34,291 --> 00:26:36,041 ‫آمل أن أستطيع الاعتماد عليك.‬ 250 00:26:36,125 --> 00:26:37,583 ‫أتمنى لك يومًا سعيدًا.‬ 251 00:26:37,666 --> 00:26:40,500 ‫سمعت من مصدر موثوق…‬ 252 00:26:40,583 --> 00:26:43,708 ‫في الصباح الباكر من هذا اليوم،‬ ‫3 أولاد بريئين.‬ 253 00:26:43,791 --> 00:26:47,791 ‫سيُعدمون إن لم يُسلّم المسؤول نفسه.‬ 254 00:26:47,875 --> 00:26:50,041 ‫تعرفون أنه لم يفعل شيئًا.‬ 255 00:26:51,541 --> 00:26:52,875 ‫لم يكن هناك حتى.‬ 256 00:27:02,250 --> 00:27:05,041 ‫يبحثون عن الفاعل.‬ 257 00:27:07,208 --> 00:27:08,833 ‫عليك الاختباء.‬ 258 00:27:12,125 --> 00:27:13,375 ‫لدى والدنا معارف.‬ 259 00:27:15,458 --> 00:27:17,333 ‫يعمل والدنا لصالح الألمان.‬ 260 00:27:29,458 --> 00:27:30,625 ‫تستطيع "ينا" المساعدة.‬ 261 00:27:32,083 --> 00:27:33,041 ‫"ينا"؟‬ 262 00:27:34,291 --> 00:27:35,125 ‫صديقتي "ينا"؟‬ 263 00:27:44,458 --> 00:27:45,958 ‫مرحبًا يا "تيون".‬ 264 00:27:46,041 --> 00:27:46,958 ‫مرحبًا.‬ 265 00:27:48,125 --> 00:27:49,750 ‫يجب أن يختبئ "ديرك".‬ 266 00:27:50,791 --> 00:27:52,250 ‫ويقول "ديرك" إنك تعرفين أين.‬ 267 00:27:56,708 --> 00:27:57,708 ‫إنهم يبحثون عنه.‬ 268 00:28:01,833 --> 00:28:02,833 ‫ربما…‬ 269 00:28:06,041 --> 00:28:08,000 ‫- أعرف أشخاصًا.‬ ‫- من؟‬ 270 00:28:13,291 --> 00:28:15,750 ‫لم لا أعرف أنك تعرفين أشخاصًا؟‬ 271 00:28:19,500 --> 00:28:22,333 ‫أحيانًا يكون من الأفضل ألّا يعرف المرء‬ ‫الكثير يا "تيون".‬ 272 00:28:26,833 --> 00:28:29,208 ‫كيف يعرف "ديرك" أنك تعرفين أشخاصًا؟‬ 273 00:28:37,833 --> 00:28:39,333 ‫ماذا نأكل؟‬ 274 00:28:39,416 --> 00:28:40,791 ‫أريد لفافتيّ خبز.‬ 275 00:28:42,125 --> 00:28:43,958 ‫- من فضلك.‬ ‫- خبز أبيض.‬ 276 00:28:44,041 --> 00:28:45,125 ‫أجل.‬ 277 00:28:45,208 --> 00:28:46,666 ‫- لذيذ.‬ ‫- 3؟‬ 278 00:28:47,958 --> 00:28:50,041 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. كيف يمكنني أن أساعدكما؟‬ 279 00:28:50,125 --> 00:28:52,041 ‫لفافة خبز و2 من تلك.‬ 280 00:28:53,791 --> 00:28:55,000 ‫"فان شتافيرين"…‬ 281 00:28:55,500 --> 00:28:57,208 ‫متطوع في البحرية؟‬ 282 00:28:58,166 --> 00:29:00,333 ‫عُينت في قوات الصدمة؟‬ 283 00:29:00,416 --> 00:29:01,750 ‫نعم يا حضرة النقيب.‬ 284 00:29:02,708 --> 00:29:04,791 ‫أفهم أنك بحال أفضل الآن.‬ 285 00:29:07,166 --> 00:29:08,291 ‫جيد، سوف…‬ 286 00:29:09,750 --> 00:29:11,208 ‫أعيدك.‬ 287 00:29:11,291 --> 00:29:14,750 ‫ستبدأ الأسبوع المقبل. ستُنقل إلى "هولندا".‬ 288 00:29:16,916 --> 00:29:17,958 ‫إلى "هولندا"؟‬ 289 00:29:22,625 --> 00:29:24,625 ‫سترحل غدًا. انصراف.‬ 290 00:29:35,250 --> 00:29:36,250 ‫اليوم يوم سعدك.‬ 291 00:29:37,875 --> 00:29:41,000 ‫أجريت اتصالًا. ستحظى بوظيفة مكتبية.‬ 292 00:29:43,458 --> 00:29:44,958 ‫في "زيلاند"، في الجنوب.‬ 293 00:29:45,458 --> 00:29:47,625 ‫ابق مختبئًا أيها الهولندي.‬ 294 00:29:49,916 --> 00:29:51,916 ‫سينتهي هذا عما قريب.‬ 295 00:29:52,791 --> 00:29:55,083 ‫ثم يمكنك البدء من جديد.‬ 296 00:29:55,666 --> 00:29:56,500 ‫أعدك.‬ 297 00:30:45,166 --> 00:30:46,000 ‫"(آرنم)"‬ 298 00:30:46,083 --> 00:30:49,208 ‫نطير على ارتفاع 1829 مترًا.‬ 299 00:30:51,000 --> 00:30:54,166 ‫من "ثاندر 2" إلى "ثاندر 1"،‬ ‫أنتم على بعد 3 كيلومترات من الميناء.‬ 300 00:30:55,375 --> 00:30:57,458 ‫من "ثاندر 1" إلى "ثاندر 2"، عُلم.‬ 301 00:30:58,291 --> 00:31:01,041 ‫من "ثاندر 1" إلى "ثاندر 3"…‬ 302 00:31:01,125 --> 00:31:03,583 ‫من "ثاندر 3" إلى "ثاندر 1"، عُلم.‬ 303 00:31:03,666 --> 00:31:05,375 ‫أحسنت. بهدوء وثبات.‬ 304 00:31:10,250 --> 00:31:13,166 ‫إلى "ثاندر 2". تصحيح.‬ 305 00:31:13,250 --> 00:31:14,791 ‫حافظوا على السرعة.‬ 306 00:31:16,500 --> 00:31:19,166 ‫من "ثاندر 2" إلى "ثاندر 1"،‬ ‫ستنقشع الغيوم أمامنا.‬ 307 00:31:19,250 --> 00:31:20,666 ‫حافظوا على الارتفاع.‬ 308 00:31:22,041 --> 00:31:26,083 ‫طائرة القطر 6 إلى الكتيبة الـ6،‬ ‫أكلّ شيء تحت السيطرة؟ حوّل.‬ 309 00:31:26,166 --> 00:31:28,625 ‫من الكتيبة الـ6، كل شيء مستقر. حوّل.‬ 310 00:31:29,250 --> 00:31:32,625 ‫يتراهن الرجال، قد يكون هذا‬ ‫آخر ما نسمعه منكم‬ 311 00:31:32,708 --> 00:31:33,833 ‫لهذا سأسألك،‬ 312 00:31:33,916 --> 00:31:38,291 ‫أصحيح أن "مونتي" قدّم مساعدك الصغير جدًا‬ ‫إلى هذه العملية شخصيًا؟‬ 313 00:31:38,375 --> 00:31:41,083 ‫من المفترض أن تراقبوا الراديو في صمت، حوّل.‬ 314 00:31:41,166 --> 00:31:45,541 ‫أهو مساعد الطيار الشاب؟ كيف هو الوضع‬ ‫حين يكون والدك أعز أصدقاء "تشرشل"؟‬ 315 00:31:45,625 --> 00:31:48,750 ‫ستشرب الشاي في قصر "باكنغهام"‬ ‫حين ينتهي هذا، صحيح؟‬ 316 00:31:48,833 --> 00:31:53,208 ‫أركّز على الجنود الألمان الذين أوشك‬ ‫على قتلهم، طائرة القطر 6، انتهى.‬ 317 00:31:55,458 --> 00:31:58,750 ‫حسنًا. يكفي ذلك من فضلكما أيها الوغدان.‬ 318 00:31:58,833 --> 00:32:00,833 ‫ركّزا على مهمتكما.‬ 319 00:32:13,500 --> 00:32:14,791 ‫يا صديقي "هينك".‬ 320 00:32:14,875 --> 00:32:16,875 ‫أعتقد أنك في عدت إلى ديارك.‬ 321 00:32:24,708 --> 00:32:26,875 ‫إنها جميلة. "زيلاند".‬ 322 00:32:30,083 --> 00:32:31,083 ‫إنها رطبة قليلًا.‬ 323 00:33:18,166 --> 00:33:20,000 ‫- بثبات.‬ ‫- اقعدوا أيها الجنود.‬ 324 00:33:20,083 --> 00:33:21,166 ‫ابقوا على المسار.‬ 325 00:33:28,833 --> 00:33:31,375 ‫حافظ على استقامتها يا سيدي.‬ 326 00:33:31,458 --> 00:33:33,916 ‫إلى الكتيبة الـ6. ابقوا في الصف.‬ 327 00:33:44,083 --> 00:33:47,416 ‫"مباركة أنت في النساء‬ ‫ومباركة هي ثمرة بطنك" يا "يسوع".‬ 328 00:33:47,500 --> 00:33:50,416 ‫يا "مريم العذراء"، يا أم الرب،‬ ‫صلّي من أجلنا نحن الخطاة…‬ 329 00:33:50,500 --> 00:33:52,291 ‫اهدؤوا يا من في الخلف!‬ 330 00:33:52,375 --> 00:33:55,541 ‫يا "مريم العذراء"، يا أم الرب،‬ ‫صلّي من أجلنا نحن الخطاة…‬ 331 00:34:08,833 --> 00:34:09,916 ‫يا "توني".‬ 332 00:34:11,708 --> 00:34:13,791 ‫إلى الكتيبة الـ6، حافظوا على الاستقامة!‬ 333 00:34:15,708 --> 00:34:18,500 ‫تحدّث إليّ يا "توني"، هل أنت بخير؟‬ 334 00:34:19,583 --> 00:34:21,833 ‫تفقّد الجناحين.‬ 335 00:34:23,666 --> 00:34:25,000 ‫الأيمن بخير.‬ 336 00:34:25,083 --> 00:34:26,791 ‫تفقّد الجناح الأيسر يا "هينك".‬ 337 00:34:32,875 --> 00:34:33,833 ‫لقد أُصيب.‬ 338 00:34:33,916 --> 00:34:35,583 ‫يا إلهي.‬ 339 00:34:41,416 --> 00:34:44,041 ‫تضرر الجناح الأيسر. لقد دُمّر.‬ 340 00:34:45,250 --> 00:34:47,875 ‫- دُمّر الجناح الأيسر يا "توني".‬ ‫- انفصل.‬ 341 00:34:52,000 --> 00:34:53,416 ‫انفصل يا "ويليام".‬ 342 00:35:00,208 --> 00:35:01,125 ‫حافظوا على المسار.‬ 343 00:35:01,208 --> 00:35:03,583 ‫إنه عالق. ذراع الانفصال عالق.‬ 344 00:35:10,125 --> 00:35:13,375 ‫اسمع. السلك مشدود جدًا.‬ 345 00:35:15,208 --> 00:35:17,125 ‫سيتعيّن عليك القيام بحركة دوران.‬ 346 00:35:18,208 --> 00:35:21,083 ‫أتسمعني؟ عليك القيام بحركة دوران.‬ 347 00:35:23,875 --> 00:35:26,041 ‫تعال إلى الأمام الآن يا "هينك".‬ ‫أحتاج إليك.‬ 348 00:35:26,125 --> 00:35:28,166 ‫عليكم الانفصال أيتها الكتيبة 6. حوّل.‬ 349 00:35:29,000 --> 00:35:31,500 ‫إلى متى ستنتظرون حتى تنفصلوا؟‬ 350 00:35:31,583 --> 00:35:33,541 ‫- انفصلوا حالًا.‬ ‫- عليك التركيز.‬ 351 00:35:33,625 --> 00:35:36,125 ‫اجذب رافعة الانفصال بكل قوتك.‬ 352 00:35:36,208 --> 00:35:39,333 ‫ركّز يا "هينك".‬ ‫سنقوم بحركة دوران عندما أقول "انفصل".‬ 353 00:35:39,416 --> 00:35:42,291 ‫اجذب ذاك الذراع بكل قوتك.‬ 354 00:35:42,375 --> 00:35:44,375 ‫أمسكه. 3،‬ 355 00:35:44,458 --> 00:35:45,291 ‫2،‬ 356 00:35:46,958 --> 00:35:48,208 ‫1.‬ 357 00:35:49,458 --> 00:35:50,916 ‫انفصل.‬ 358 00:36:10,000 --> 00:36:11,375 ‫ارفعها يا "ويل".‬ 359 00:36:12,041 --> 00:36:13,000 ‫ارفعها.‬ 360 00:36:13,083 --> 00:36:14,125 ‫ارفعها.‬ 361 00:36:21,000 --> 00:36:22,833 ‫استعدوا للاصطدام.‬ 362 00:36:23,333 --> 00:36:24,583 ‫استعدوا.‬ 363 00:36:48,458 --> 00:36:50,791 ‫يا "ديرك".‬ 364 00:37:09,833 --> 00:37:11,500 ‫- منزل عائلة "فيسر"؟‬ ‫- نع.‬ 365 00:37:11,583 --> 00:37:13,208 ‫هل والدك في المنزل؟‬ 366 00:37:13,291 --> 00:37:14,625 ‫إنه في مناوبة العمل.‬ 367 00:37:14,708 --> 00:37:16,125 ‫أيمكنني انتظاره؟‬ 368 00:37:32,750 --> 00:37:33,583 ‫جميل.‬ 369 00:37:46,458 --> 00:37:47,750 ‫مزين بشكل جميل.‬ 370 00:38:02,916 --> 00:38:04,500 ‫أتريد شرابًا؟‬ 371 00:38:04,583 --> 00:38:07,000 ‫أجل. لا بأس بالماء.‬ 372 00:38:08,500 --> 00:38:09,333 ‫حسنًا.‬ 373 00:38:48,125 --> 00:38:49,541 ‫- شكرًا.‬ ‫- بكل سرور.‬ 374 00:38:57,791 --> 00:38:58,625 ‫أهذه أمك؟‬ 375 00:39:00,708 --> 00:39:01,541 ‫أين هي؟‬ 376 00:39:02,833 --> 00:39:04,083 ‫في المقبرة.‬ 377 00:39:05,208 --> 00:39:06,250 ‫آسف.‬ 378 00:39:12,375 --> 00:39:15,750 ‫وقع حادث لقواتي قبل أسبوعين.‬ 379 00:39:17,791 --> 00:39:21,416 ‫بات 3 من رجالي في المقبرة أيضًا.‬ ‫يُعتبرون صبيانًا.‬ 380 00:39:27,333 --> 00:39:29,541 ‫وأفترض أن ذلك شقيقك. "ويم"؟‬ 381 00:39:30,541 --> 00:39:31,375 ‫"ديرك".‬ 382 00:39:31,458 --> 00:39:33,750 ‫أجل، بالطبع. "ديرك".‬ 383 00:39:39,916 --> 00:39:43,125 ‫طاب يومك. كيف يمكنني أن أساعدك؟‬ 384 00:39:49,583 --> 00:39:53,166 ‫شرف لي أن أقابلك يا دكتور "فيسر".‬ 385 00:39:55,083 --> 00:39:57,291 ‫- "أوبرست بيرغهوف".‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 386 00:39:57,375 --> 00:39:59,375 ‫كيف يمكنني أن أساعدك؟‬ 387 00:39:59,458 --> 00:40:01,041 ‫ربما يمكنك مساعدتي.‬ 388 00:40:13,125 --> 00:40:14,791 ‫سحقًا. هل أنت بخير؟‬ 389 00:40:15,791 --> 00:40:16,666 ‫سيدي؟‬ 390 00:40:20,875 --> 00:40:22,583 ‫علينا الخروج من هنا.‬ 391 00:40:27,708 --> 00:40:30,250 ‫أنا معك يا سيدي.‬ 392 00:40:33,875 --> 00:40:35,250 ‫لا.‬ 393 00:40:35,333 --> 00:40:36,458 ‫لا.‬ 394 00:40:46,625 --> 00:40:48,916 ‫حسنًا يا سيدي، أنا معك.‬ 395 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 ‫حسنًا.‬ 396 00:40:55,291 --> 00:40:56,125 ‫يا "نايجل".‬ 397 00:40:56,208 --> 00:40:59,833 ‫- حسنًا. لنتجه نحو أرض جافة فحسب.‬ ‫- لقد رأونا بالفعل على الأرجح.‬ 398 00:40:59,916 --> 00:41:01,625 ‫لنتحرك. هيا.‬ 399 00:41:02,750 --> 00:41:03,750 ‫هيا.‬ 400 00:41:09,750 --> 00:41:11,083 ‫أين نحن بحق السماء؟‬ 401 00:41:18,666 --> 00:41:21,958 ‫مرت 5 أسابيع والوضع لا يزداد إلا سوءا.‬ 402 00:41:23,041 --> 00:41:25,500 ‫لقد لُوّث بشدة.‬ 403 00:41:25,583 --> 00:41:29,250 ‫سأنظف الجرح وأطهّره الآن‬ 404 00:41:29,333 --> 00:41:32,208 ‫وبعد ذلك في المستشفى، يمكننا‬ 405 00:41:33,958 --> 00:41:35,708 ‫إزالة الشظية.‬ 406 00:41:36,541 --> 00:41:38,416 ‫أنت طبيب حقيقي.‬ 407 00:41:40,041 --> 00:41:42,250 ‫شغوف بعملك.‬ 408 00:41:42,916 --> 00:41:44,250 ‫هذا واضح جدًا.‬ 409 00:41:44,333 --> 00:41:47,833 ‫شخص يفعل الصواب في الظروف الصعبة.‬ 410 00:41:49,000 --> 00:41:51,333 ‫حتى إن تطلب الأمر تضحية شخصية.‬ 411 00:41:55,333 --> 00:41:56,375 ‫حين تتحدث إلى ابنك،‬ 412 00:41:57,208 --> 00:42:00,041 ‫اطلب منه المجيء إلى مقرنا الرئيسي.‬ 413 00:42:01,291 --> 00:42:02,458 ‫أجل.‬ 414 00:42:04,541 --> 00:42:06,541 ‫"دكتور (أ. فيسر)"‬ 415 00:42:23,708 --> 00:42:25,750 ‫- سأسلّم نفسي.‬ ‫- لا.‬ 416 00:42:26,750 --> 00:42:29,166 ‫قطعًا لن تسلّم نفسك.‬ 417 00:42:38,541 --> 00:42:42,875 ‫ستساعدك "ينا" على الاختباء. لقد وعدت بذلك.‬ ‫اذهب واحزم أغراضك.‬ 418 00:42:44,375 --> 00:42:46,500 ‫إن اختبأت، سيموت "ويم" والأولاد الآخرون.‬ 419 00:42:48,791 --> 00:42:50,125 ‫لديّ معارف ألمان.‬ 420 00:42:51,125 --> 00:42:53,083 ‫- ربما إن سلّمت نفسك…‬ ‫- لا.‬ 421 00:42:55,291 --> 00:42:58,708 ‫- هؤلاء الأولاد يا "تيون"…‬ ‫- ما همي بأولئك الأولاد؟‬ 422 00:42:58,791 --> 00:43:02,333 ‫- لم يرموا ذلك الحجر، صحيح؟‬ ‫- كان حادثًا.‬ 423 00:43:04,666 --> 00:43:07,583 ‫سأذهب إلى "بيرغهوف". سأتحدث إليه.‬ 424 00:43:07,666 --> 00:43:09,625 ‫- سأتفاوض.‬ ‫- مع ذلك الرجل؟‬ 425 00:43:09,708 --> 00:43:12,541 ‫ربما يُحكم عليه بالسجن.‬ 426 00:43:15,041 --> 00:43:17,291 ‫أعرف كيف أتعامل معهم يا "تيون".‬ 427 00:43:19,666 --> 00:43:21,916 ‫ولن يطول الوقت كثيرًا حتى نتحرر.‬ 428 00:43:24,666 --> 00:43:26,250 ‫إنها الطريقة الوحيدة يا "تيون".‬ 429 00:43:28,625 --> 00:43:31,791 ‫أظن أن الألمان قد أغرقوا هذه الجزيرة عمدًا.‬ 430 00:43:32,583 --> 00:43:34,500 ‫ماذا تعني بـ"جزيرة"؟‬ 431 00:43:36,875 --> 00:43:40,500 ‫أظن أن هذه تُدعى "سخاون".‬ ‫إحدى الجزر الصغيرة.‬ 432 00:43:42,125 --> 00:43:43,791 ‫كم تبعد عن "آرنم"؟‬ 433 00:43:43,875 --> 00:43:45,625 ‫إلى "آرنم". كيف؟‬ 434 00:43:47,791 --> 00:43:51,291 ‫لن ننجح أبدًا.‬ ‫أتعرف عدد الجنود الألمان هناك؟‬ 435 00:43:51,375 --> 00:43:54,041 ‫ليست أمامنا فرصة. تأمّل حالنا.‬ 436 00:44:50,625 --> 00:44:53,416 ‫أترون؟ إنهم يبحثون عنا بالفعل.‬ 437 00:44:57,583 --> 00:44:59,333 ‫دعيني أتولى الحديث يا "تيون".‬ 438 00:45:02,333 --> 00:45:04,583 ‫- اتبعاني إلى الطابق الأول.‬ ‫- حسنًا.‬ 439 00:45:20,083 --> 00:45:22,250 ‫- سيد "فيسر".‬ ‫- "أوبرست بيرغهوف".‬ 440 00:45:23,375 --> 00:45:24,375 ‫تفضلا.‬ 441 00:45:30,375 --> 00:45:31,708 ‫من الجيد أنكما هنا.‬ 442 00:45:31,791 --> 00:45:35,375 ‫أفهم أن بإمكانكما إخباري بالمزيد‬ ‫عن الإرهابي الفار.‬ 443 00:45:36,750 --> 00:45:39,875 ‫ابني ليس… لا.‬ 444 00:45:41,333 --> 00:45:43,500 ‫كانت لحظة‬ 445 00:45:44,083 --> 00:45:45,791 ‫تهور.‬ 446 00:45:45,875 --> 00:45:47,791 ‫- كان حادثًا.‬ ‫- أجل.‬ 447 00:45:47,875 --> 00:45:50,333 ‫- لم تكن نيته قط…‬ ‫- نعم، نحن هنا…‬ 448 00:45:52,333 --> 00:45:53,291 ‫لنقول‬ 449 00:45:53,791 --> 00:45:58,125 ‫إنه آسف جدًا.‬ 450 00:45:58,208 --> 00:46:00,583 ‫ونأمل أن‬ 451 00:46:00,666 --> 00:46:02,750 ‫نستطيع التوصل…‬ 452 00:46:04,500 --> 00:46:05,666 ‫إلى حل وسط؟‬ 453 00:46:10,333 --> 00:46:13,166 ‫أحترم الناس أمثالك بشدة.‬ 454 00:46:14,333 --> 00:46:15,875 ‫سواء في الحرب أو السلم،‬ 455 00:46:15,958 --> 00:46:19,458 ‫توجهك دوافعك الأخلاقية دائمًا‬ ‫نحو الاتجاه الصحيح.‬ 456 00:46:19,541 --> 00:46:21,583 ‫ألاحظ هذا بين صفوفي أيضًا.‬ 457 00:46:21,666 --> 00:46:26,250 ‫ثمة مهمة وأحاول تنفيذها بشرف وضمير.‬ 458 00:46:27,166 --> 00:46:29,666 ‫لكن لا يكون الجميع على مستوى المهمة.‬ 459 00:46:30,958 --> 00:46:35,625 ‫قلة من الناس صالحون مثلك يا دكتور "فيسر".‬ 460 00:46:37,875 --> 00:46:38,791 ‫شكرًا.‬ 461 00:46:39,291 --> 00:46:40,666 ‫لذلك…‬ 462 00:46:44,333 --> 00:46:48,583 ‫يريد ابني تسليم نفسه.‬ 463 00:46:49,166 --> 00:46:50,458 ‫بشرطين.‬ 464 00:46:52,250 --> 00:46:53,416 ‫الأول،‬ 465 00:46:53,500 --> 00:46:58,041 ‫أن يُطلق سراح الأولاد الآخرين.‬ ‫إنهم أبرياء، صحيح؟‬ 466 00:46:58,625 --> 00:47:00,250 ‫والشرط الثاني‬ 467 00:47:00,333 --> 00:47:04,291 ‫هو أن يُحاكم "ديرك"، بالطبع،‬ 468 00:47:05,166 --> 00:47:06,458 ‫بالسجن.‬ 469 00:47:07,333 --> 00:47:10,541 ‫السجن مدى الحياة إن لزم الأمر.‬ 470 00:47:12,416 --> 00:47:14,250 ‫بدلًا من…‬ 471 00:47:25,791 --> 00:47:28,916 ‫لنذهب. ذلك الرجل يتلاعب بك.‬ 472 00:47:32,166 --> 00:47:33,125 ‫ماذا قلت؟‬ 473 00:47:41,416 --> 00:47:42,458 ‫قلت إن‬ 474 00:47:42,958 --> 00:47:45,208 ‫مناوبته الليلية على وشك البدء.‬ 475 00:47:49,958 --> 00:47:51,083 ‫ماذا قالت؟‬ 476 00:47:54,541 --> 00:47:56,208 ‫إن على أبيها الذهاب إلى العمل.‬ 477 00:47:58,916 --> 00:48:00,958 ‫لا، قبل ذلك.‬ 478 00:48:09,458 --> 00:48:12,250 ‫تخشى أنك تتلاعب به.‬ 479 00:48:18,833 --> 00:48:22,083 ‫تعملين لصالح عمدتنا‬ ‫المحترم "أوستفين"، صحيح؟‬ 480 00:48:25,458 --> 00:48:27,541 ‫أمثالك أنت ووالدك،‬ 481 00:48:27,625 --> 00:48:30,833 ‫أنا ممتن لأولئك الذين يحملون‬ ‫حسًا عاليًا بالواجب.‬ 482 00:48:32,250 --> 00:48:33,375 ‫يا دكتور "فيسر"،‬ 483 00:48:33,458 --> 00:48:36,875 ‫لقد ساعدت جنودي المرضى والمصابين بكل جهدك.‬ 484 00:48:37,458 --> 00:48:39,041 ‫دعني أساعدك الآن.‬ 485 00:48:41,000 --> 00:48:45,291 ‫يجب أن أحاكم ابنك.‬ ‫لا يمكنني فعل شيء حيال هذا.‬ 486 00:48:47,083 --> 00:48:51,625 ‫لكني سأحرص على أن تكون عقوبته مخففة.‬ 487 00:48:54,416 --> 00:48:55,500 ‫أعدك.‬ 488 00:49:12,083 --> 00:49:13,500 ‫هذا لصالح الجميع يا "تيون".‬ 489 00:49:15,291 --> 00:49:16,541 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 490 00:49:24,250 --> 00:49:26,166 ‫تحت الطاولة في القبو.‬ 491 00:49:28,125 --> 00:49:29,750 ‫أعطيها لـ"ينا".‬ 492 00:49:37,000 --> 00:49:38,125 ‫وداعًا يا أختي.‬ 493 00:51:07,583 --> 00:51:08,791 ‫- شكرًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 494 00:51:12,833 --> 00:51:16,416 ‫وجدت عنوانًا، من أجل "ديرك".‬ ‫يمكنه الذهاب إلى هناك الليلة.‬ 495 00:51:23,291 --> 00:51:24,125 ‫أتعرفين هذه؟‬ 496 00:51:27,250 --> 00:51:28,583 ‫قُبض على "ديرك".‬ 497 00:51:32,000 --> 00:51:33,583 ‫أعطيني تلك الصور.‬ 498 00:51:34,208 --> 00:51:36,500 ‫- سأعطيها لـ…‬ ‫- لأصدقائك؟‬ 499 00:51:39,666 --> 00:51:40,583 ‫نعم.‬ 500 00:51:41,333 --> 00:51:44,458 ‫آسفة. لكن هذه الصور مهمة جدًا.‬ 501 00:51:45,041 --> 00:51:47,791 ‫يمكنك الحصول عليها إن أنقذت‬ ‫أنت وأصدقاؤك "ديرك".‬ 502 00:51:47,875 --> 00:51:49,125 ‫يا "تيون".‬ 503 00:51:50,875 --> 00:51:52,166 ‫عليك إعطاؤها لي.‬ 504 00:51:54,166 --> 00:51:55,708 ‫سأذهب وأتحدث إليهم.‬ 505 00:51:58,250 --> 00:51:59,291 ‫أريد المجيء.‬ 506 00:52:00,708 --> 00:52:01,875 ‫لا يمكنك.‬ 507 00:52:04,291 --> 00:52:07,375 ‫الليلة في الـ8:00. هنا.‬ 508 00:52:20,041 --> 00:52:20,875 ‫مهلًا.‬ 509 00:52:24,833 --> 00:52:25,916 ‫لماذا توقفنا؟‬ 510 00:53:28,458 --> 00:53:30,083 ‫كان علينا الهبوط في "آرنم".‬ 511 00:53:30,750 --> 00:53:31,583 ‫في "آرنم"؟‬ 512 00:53:32,666 --> 00:53:34,541 ‫- ذلك بعيد عن هنا.‬ ‫- أجل.‬ 513 00:53:34,625 --> 00:53:37,125 ‫لن يستغرق الأمر وقتًا أطول.‬ 514 00:53:37,208 --> 00:53:41,041 ‫حُررت "أنتويرب" والكنديون‬ ‫في"فلانديرز" بالفعل.‬ 515 00:53:41,125 --> 00:53:43,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا قال؟‬ 516 00:53:43,250 --> 00:53:45,791 ‫الكنديون عبروا الحدود البلجيكية بالفعل.‬ 517 00:53:46,291 --> 00:53:47,666 ‫علينا أن نكون هناك.‬ 518 00:53:49,458 --> 00:53:50,666 ‫كيف نصل إلى هناك؟‬ 519 00:53:51,708 --> 00:53:53,958 ‫الكنديون هنا.‬ 520 00:53:54,041 --> 00:53:54,916 ‫أجل.‬ 521 00:53:55,000 --> 00:53:57,250 ‫وأنتم هنا.‬ 522 00:54:01,041 --> 00:54:03,708 ‫إنهم على الجانب الآخر من الجزر إذًا.‬ 523 00:54:06,666 --> 00:54:08,750 ‫ألديك قارب هنا؟ قارب؟‬ 524 00:54:10,041 --> 00:54:11,083 ‫قارب؟‬ 525 00:54:12,250 --> 00:54:13,208 ‫لقد سُرق.‬ 526 00:54:14,750 --> 00:54:17,625 ‫التواجد في الماء خطر جدًا. سنبقى هنا.‬ 527 00:54:18,125 --> 00:54:19,875 ‫يعرف الألمان أننا سقطنا.‬ 528 00:54:19,958 --> 00:54:23,583 ‫سيبحثون عنا. لا يمكننا البقاء‬ ‫في مكان واحد لوقت طويل.‬ 529 00:54:23,666 --> 00:54:26,166 ‫المكان خطر في الخارج. خصوصًا مع…‬ 530 00:54:26,750 --> 00:54:27,875 ‫ماذا؟‬ 531 00:54:33,041 --> 00:54:34,041 ‫سنغادر في الصباح.‬ 532 00:54:35,041 --> 00:54:35,916 ‫انتهى الكلام.‬ 533 00:55:07,375 --> 00:55:08,625 ‫أنت أخته إذًا؟‬ 534 00:55:12,375 --> 00:55:14,916 ‫كان يجب ألّا ينفّذ "ديرك" هجومًا بمفرده.‬ 535 00:55:16,458 --> 00:55:19,541 ‫لقد رمى حجرًا‬ ‫وقد نفذ من الزجاج الأمامي بالخطأ.‬ 536 00:55:21,416 --> 00:55:24,291 ‫- لا أستطيع تصديق أنكم…‬ ‫- أراد "ديرك" الانضمام إلينا.‬ 537 00:55:24,375 --> 00:55:26,541 ‫- إنه في الـ17 من عمره.‬ ‫- كلنا في خطر الآن.‬ 538 00:55:28,791 --> 00:55:30,000 ‫خصوصًا إن تحدّث.‬ 539 00:55:31,458 --> 00:55:32,750 ‫نحتاج إلى تلك الصور.‬ 540 00:56:14,791 --> 00:56:16,250 ‫تعملين في دار البلدية، صحيح؟‬ 541 00:56:18,500 --> 00:56:19,833 ‫يمكنني ترتيب أمور.‬ 542 00:56:21,291 --> 00:56:24,000 ‫أيّ شيء تريدونه. وثائق أو…‬ 543 00:56:24,083 --> 00:56:25,666 ‫أو يمكنني سرقة أوراق.‬ 544 00:56:25,750 --> 00:56:27,125 ‫أبحث عن خريطة.‬ 545 00:56:28,583 --> 00:56:30,375 ‫خريطة المد في "سلو".‬ 546 00:56:31,666 --> 00:56:33,625 ‫تظهر "سلويدام" والأهوار.‬ 547 00:56:34,333 --> 00:56:36,666 ‫وإن وجدت الخريطة، فستساعدون "ديرك"؟‬ 548 00:56:55,333 --> 00:56:56,166 ‫ما رأيك؟‬ 549 00:56:57,708 --> 00:56:59,375 ‫أيُعتبر شخص في الـ17 من عمره طفلًا؟‬ 550 00:57:02,250 --> 00:57:04,041 ‫أين كنت في الـ17 من عمرك؟‬ 551 00:57:04,625 --> 00:57:06,750 ‫في معسكر تدريب في "بافاريا".‬ 552 00:57:08,875 --> 00:57:10,416 ‫أكان ذلك خيارك؟‬ 553 00:57:11,125 --> 00:57:12,083 ‫نعم.‬ 554 00:57:16,416 --> 00:57:20,541 ‫عرف هذا الفتى ما كان يفعله بالضبط‬ ‫حين انضم إلى المقاومة.‬ 555 00:57:20,666 --> 00:57:25,041 ‫أشعر بالأسف على والده وشقيقته‬ ‫لكن لا يمكنني القيام بأيّ استثناءات.‬ 556 00:57:36,875 --> 00:57:38,291 ‫ماذا لو كانت مليئة بالألمان؟‬ 557 00:57:48,500 --> 00:57:51,458 ‫لا فائدة. ربما علينا تسليم أنفسنا.‬ 558 00:57:54,541 --> 00:57:55,750 ‫ماذا؟‬ 559 00:57:56,791 --> 00:57:59,416 ‫- أبدًا.‬ ‫- لن نسلّم أنفسنا.‬ 560 00:57:59,500 --> 00:58:01,333 ‫إن فعلنا ذلك، فسنكون في عداد الموتى.‬ 561 00:58:03,125 --> 00:58:04,458 ‫أفضّل الغرق.‬ 562 00:58:04,541 --> 00:58:07,208 ‫من السهل عليك قول ذلك،‬ ‫فأنت ستموت على أيّ حال.‬ 563 00:58:09,208 --> 00:58:10,125 ‫ربما يا "جون".‬ 564 00:58:10,625 --> 00:58:11,750 ‫لكن ليس اليوم.‬ 565 00:58:13,750 --> 00:58:16,166 ‫قفوا الآن وتحركوا.‬ 566 00:58:17,291 --> 00:58:18,166 ‫تحركوا.‬ 567 00:59:25,750 --> 00:59:26,666 ‫على رسلك.‬ 568 00:59:30,375 --> 00:59:31,291 ‫على رسلك.‬ 569 00:59:38,375 --> 00:59:39,291 ‫أحسنت.‬ 570 00:59:40,291 --> 00:59:42,208 ‫سأذهب للبحث عن طعام يا سيدي.‬ 571 00:59:42,291 --> 00:59:45,000 ‫سيكون اللحم المشوي عظيمًا.‬ ‫متوسط الطهو من فضلك.‬ 572 00:59:52,291 --> 00:59:53,541 ‫أجل.‬ 573 01:00:26,458 --> 01:00:28,833 ‫أيها السادة.‬ 574 01:00:32,000 --> 01:00:32,875 ‫مستحيل.‬ 575 01:00:36,708 --> 01:00:37,750 ‫مرحى!‬ 576 01:00:39,541 --> 01:00:41,458 ‫تفضّلوا. اشربوا.‬ 577 01:00:41,541 --> 01:00:43,250 ‫- نخبكم.‬ ‫- ليس سيئًا.‬ 578 01:00:43,333 --> 01:00:45,166 ‫أجل، إنه جيد.‬ 579 01:00:45,250 --> 01:00:46,666 ‫كم عددهنّ إذًا؟‬ 580 01:00:47,791 --> 01:00:50,000 ‫كم عددهنّ؟ عمّ تتحدث؟‬ 581 01:00:50,083 --> 01:00:52,541 ‫- كم عددهنّ؟‬ ‫- كم عدد النساء اللائي ضاجعت؟‬ 582 01:00:53,750 --> 01:00:56,625 ‫لا يفصح النبلاء عن أمور كهذه.‬ 583 01:00:56,708 --> 01:00:57,708 ‫أكثر من 3؟‬ 584 01:01:00,000 --> 01:01:00,833 ‫3؟‬ 585 01:01:01,416 --> 01:01:02,625 ‫أكثر من 10؟‬ 586 01:01:05,125 --> 01:01:07,041 ‫ماذا عنك يا "ويلي"؟‬ 587 01:01:08,750 --> 01:01:09,833 ‫مرافق شاب؟‬ 588 01:01:15,291 --> 01:01:16,333 ‫لا؟‬ 589 01:01:16,916 --> 01:01:18,500 ‫بالطبع فعلت.‬ 590 01:01:20,166 --> 01:01:21,833 ‫لم تفعل قط.‬ 591 01:01:21,916 --> 01:01:25,875 ‫- ولا حتى مع الفتيات في "رينغواي"؟‬ ‫- بالتأكيد. فتيات "رينغواي".‬ 592 01:01:25,958 --> 01:01:27,000 ‫يا إلهي.‬ 593 01:01:27,083 --> 01:01:31,166 ‫سنموت خلال أسبوع وأنت لم…‬ 594 01:01:32,875 --> 01:01:34,458 ‫ذلك…‬ 595 01:01:35,750 --> 01:01:36,875 ‫مؤسف جدًا.‬ 596 01:01:39,458 --> 01:01:42,625 ‫لا أظن أنه ثمة ما هو أسوأ من ذلك.‬ 597 01:01:42,708 --> 01:01:45,333 ‫يا إلهي. أجل. دعوه وشأنه.‬ 598 01:01:48,333 --> 01:01:49,625 ‫لن أموت.‬ 599 01:02:30,083 --> 01:02:31,083 ‫يا "هينك".‬ 600 01:02:35,708 --> 01:02:36,833 ‫يا "نايجل".‬ 601 01:02:44,375 --> 01:02:47,208 ‫في الليل يا "جون".‬ 602 01:02:47,833 --> 01:02:49,000 ‫لقد رحلوا.‬ 603 01:02:49,875 --> 01:02:51,375 ‫خائنان لعينان.‬ 604 01:02:53,125 --> 01:02:55,291 ‫- الخريطة.‬ ‫- إنها هناك.‬ 605 01:02:55,375 --> 01:02:56,541 ‫أخذا سترة النجاة خاصتي.‬ 606 01:03:03,000 --> 01:03:05,125 ‫- أخذا كل شيء.‬ ‫- اسمعا…‬ 607 01:03:05,208 --> 01:03:07,041 ‫إنها خائنان لعينان يا سيدي.‬ 608 01:03:07,125 --> 01:03:07,958 ‫اسمع.‬ 609 01:03:13,125 --> 01:03:14,916 ‫أريدكما أن تذهبا وتحضرا لنا قاربًا.‬ 610 01:03:15,666 --> 01:03:18,416 ‫سأبقى هنا. سأحرس المنزل.‬ 611 01:03:18,500 --> 01:03:19,500 ‫أجل، صحيح.‬ 612 01:03:22,708 --> 01:03:25,208 ‫لن أتركك هنا بمفردك يا سيدي.‬ 613 01:03:26,791 --> 01:03:27,916 ‫بل ستفعل.‬ 614 01:03:29,416 --> 01:03:30,750 ‫أحضرا لنا قاربًا.‬ 615 01:03:33,750 --> 01:03:34,916 ‫هذا أمر.‬ 616 01:04:44,666 --> 01:04:46,666 ‫تحركوا.‬ 617 01:04:47,416 --> 01:04:50,958 ‫لن نستسلم.‬ 618 01:05:40,083 --> 01:05:42,125 ‫توقف.‬ 619 01:05:42,208 --> 01:05:43,833 ‫اهدأ.‬ 620 01:05:49,083 --> 01:05:50,416 ‫تعرف ما نريده.‬ 621 01:05:50,958 --> 01:05:52,500 ‫لا.‬ 622 01:05:55,625 --> 01:05:56,708 ‫أخبرنا بالأسماء.‬ 623 01:05:58,625 --> 01:06:00,083 ‫توقف.‬ 624 01:06:25,625 --> 01:06:27,791 ‫هيا.‬ 625 01:06:36,333 --> 01:06:37,458 ‫يا "هينك".‬ 626 01:06:44,375 --> 01:06:45,583 ‫يا إلهي.‬ 627 01:06:46,791 --> 01:06:48,458 ‫لا بد أنك تمزح معي.‬ 628 01:06:50,416 --> 01:06:52,166 ‫ظننت أن الهولنديين يجيدون السباحة.‬ 629 01:08:15,041 --> 01:08:17,375 ‫انظر ماذا وجدت يا "فريتز".‬ 630 01:08:19,958 --> 01:08:22,166 ‫لا تلمسني. أبعد يديك عني.‬ 631 01:08:24,500 --> 01:08:25,500 ‫احترس.‬ 632 01:08:27,125 --> 01:08:28,666 ‫ثمة ماء هنا.‬ 633 01:08:28,750 --> 01:08:30,000 ‫دعني.‬ 634 01:08:30,083 --> 01:08:32,666 ‫تعال هنا.‬ 635 01:08:37,666 --> 01:08:39,083 ‫أرني يديك.‬ 636 01:08:41,208 --> 01:08:44,250 ‫- اللعنة. ابق مكانك.‬ ‫- هل أنتما جنديان؟‬ 637 01:08:44,333 --> 01:08:46,916 ‫إن أحدث ضجة مجددًا، اقتله فحسب.‬ 638 01:09:05,958 --> 01:09:07,958 ‫لا تطلق. أنا بمفردي.‬ 639 01:09:09,291 --> 01:09:10,125 ‫مهلًا.‬ 640 01:09:11,750 --> 01:09:12,625 ‫مهلًا.‬ 641 01:09:14,333 --> 01:09:17,166 ‫دعاني أذهب ولن أخبر أحدًا أنني رأيتكما.‬ 642 01:09:20,416 --> 01:09:23,250 ‫مهلًا يا صديقي. سأفعل ما تقولانه.‬ 643 01:09:34,375 --> 01:09:35,625 ‫يا "هيرمان"؟‬ 644 01:09:36,708 --> 01:09:37,958 ‫من هناك يا "هيرمان"؟‬ 645 01:09:46,125 --> 01:09:47,041 ‫يا "هيرمان".‬ 646 01:09:53,833 --> 01:09:56,375 ‫ماذا يحدث يا "هيرمان"؟‬ 647 01:10:02,416 --> 01:10:03,500 ‫يا "هيرمان".‬ 648 01:10:04,083 --> 01:10:05,208 ‫اللعنة.‬ 649 01:10:13,916 --> 01:10:15,041 ‫راقبه.‬ 650 01:10:22,208 --> 01:10:23,416 ‫لا، لا تطلق.‬ 651 01:10:24,000 --> 01:10:25,000 ‫يا "هيرمان".‬ 652 01:10:27,041 --> 01:10:27,875 ‫يا "هيرمان".‬ 653 01:10:28,916 --> 01:10:29,875 ‫يا "هيرمان".‬ 654 01:10:36,291 --> 01:10:38,291 ‫- ارم سلاحك.‬ ‫- أطلق يا "ويليام".‬ 655 01:10:40,541 --> 01:10:43,000 ‫- أيًا كان ما سيحدث، أطلق فحسب.‬ ‫- اخرس.‬ 656 01:10:43,083 --> 01:10:44,250 ‫اترك سلاحك.‬ 657 01:10:44,333 --> 01:10:46,583 ‫أطلق يا "ويليام". أطلق.‬ 658 01:10:46,666 --> 01:10:48,416 ‫اخرس. اترك سلاحك.‬ 659 01:10:48,500 --> 01:10:50,750 ‫أخفض السلاح، من فضلك.‬ 660 01:10:50,833 --> 01:10:52,708 ‫أخفض السلاح الآن.‬ 661 01:10:52,791 --> 01:10:54,416 ‫- أخفض سلاحك.‬ ‫- "ويليام".‬ 662 01:10:54,500 --> 01:10:57,041 ‫- لا أستطيع أن أطلق من دون أن أوذيك.‬ ‫- لا يهم.‬ 663 01:10:57,125 --> 01:10:59,041 ‫- اخرس.‬ ‫- أطلق فحسب.‬ 664 01:10:59,125 --> 01:11:02,708 ‫- أطلق يا "ويليام".‬ ‫- أخفض السلاح الآن.‬ 665 01:11:02,791 --> 01:11:05,125 ‫- أخفض سلاحك الآن.‬ ‫- أطلق. اخرس فحسب.‬ 666 01:11:05,208 --> 01:11:08,625 ‫أخفض سلاحك الآن. اتركه الآن.‬ 667 01:11:08,708 --> 01:11:09,875 ‫أخفض سلاحك.‬ 668 01:11:29,958 --> 01:11:30,958 ‫يا "ويل".‬ 669 01:11:34,166 --> 01:11:35,041 ‫يا "ويل".‬ 670 01:11:47,083 --> 01:11:50,416 ‫ليس عليك فعل هذا يا "ويل".‬ 671 01:11:50,500 --> 01:11:53,666 ‫لا، أرجوك. لا تطلق. لا تفعل.‬ 672 01:12:25,500 --> 01:12:26,750 ‫جد العناوين.‬ 673 01:12:28,291 --> 01:12:29,625 ‫في أقرب وقت ممكن.‬ 674 01:12:29,708 --> 01:12:31,541 ‫5 أشخاص، كلهم رجال.‬ 675 01:12:31,625 --> 01:12:34,416 ‫إن كان ثمة المزيد، كان ليخبرني.‬ 676 01:12:34,500 --> 01:12:38,083 ‫حاول التظاهر بالقوة في أول ساعة.‬ 677 01:12:39,041 --> 01:12:43,208 ‫لكن بعدها زدت الضغط‬ ‫واعترف بأسماء الجميع في النهاية.‬ 678 01:12:43,291 --> 01:12:44,333 ‫جيد.‬ 679 01:12:45,041 --> 01:12:47,166 ‫اقبضوا عليهم وأعدموهم على الفور.‬ 680 01:12:48,541 --> 01:12:51,083 ‫والفتى؟ ماذا نفعل معه؟‬ 681 01:12:51,166 --> 01:12:52,625 ‫لا معاملة خاصة.‬ 682 01:12:53,375 --> 01:12:54,583 ‫جيد.‬ 683 01:13:10,708 --> 01:13:11,750 ‫ماذا؟‬ 684 01:13:13,041 --> 01:13:14,208 ‫هذا جنون.‬ 685 01:13:25,166 --> 01:13:26,000 ‫يا "هينك".‬ 686 01:13:28,000 --> 01:13:29,375 ‫ستكون هذه فرصتنا الأخيرة.‬ 687 01:13:30,708 --> 01:13:32,708 ‫لنذهب. نحن فقط.‬ 688 01:13:42,416 --> 01:13:43,625 ‫تابع التحرك.‬ 689 01:14:50,833 --> 01:14:52,291 ‫لا تنظري إليّ. سيري.‬ 690 01:14:53,583 --> 01:14:56,833 ‫أجبروا شقيقك على التحدث. لقد أعطاهم أسماء.‬ 691 01:15:01,875 --> 01:15:04,416 ‫و"ديرك"؟ ماذا سيفعلون به؟‬ 692 01:15:06,333 --> 01:15:07,708 ‫ماذا سيفعلون به؟‬ 693 01:15:23,833 --> 01:15:26,291 ‫لا تتحركوا. تقدّموا.‬ 694 01:15:26,958 --> 01:15:27,875 ‫بسرعة.‬ 695 01:15:28,416 --> 01:15:32,208 ‫قلت، توقفوا. ابقوا في أماكنكم.‬ 696 01:15:32,958 --> 01:15:33,958 ‫أنتم.‬ 697 01:15:35,458 --> 01:15:37,708 ‫لا. لا تفعلوا أرجوكم.‬ 698 01:15:38,875 --> 01:15:39,833 ‫ابقوا مكانكم.‬ 699 01:15:42,000 --> 01:15:43,083 ‫ارفعوا أيديكم.‬ 700 01:16:12,166 --> 01:16:14,333 ‫لا داعي للجلوس.‬ 701 01:16:23,000 --> 01:16:24,708 ‫قصة معسكر التدريب مؤسفة.‬ 702 01:16:26,750 --> 01:16:28,458 ‫جهد ضائع.‬ 703 01:16:30,000 --> 01:16:31,541 ‫احزم أغراضك.‬ 704 01:16:32,291 --> 01:16:34,791 ‫اتجه إلى الرائد "ديغانو".‬ 705 01:16:45,083 --> 01:16:46,041 ‫أبي.‬ 706 01:16:47,583 --> 01:16:48,625 ‫أبي.‬ 707 01:16:51,958 --> 01:16:53,583 ‫سيطلقون النار عليه.‬ 708 01:16:55,916 --> 01:16:58,541 ‫من قال يا "تيون"…؟ ماذا تعنين؟‬ 709 01:16:58,625 --> 01:17:01,291 ‫- عليك فعل شيء.‬ ‫- اهدئي يا "تيون".‬ 710 01:17:03,250 --> 01:17:05,208 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام يا "تيون".‬ 711 01:17:30,833 --> 01:17:31,833 ‫اركبوا.‬ 712 01:17:58,625 --> 01:18:00,916 ‫"القيادة المحلية"‬ 713 01:18:09,750 --> 01:18:10,916 ‫قف مكانك.‬ 714 01:18:11,541 --> 01:18:12,875 ‫- الأوراق، من فضلك.‬ ‫- حاضر.‬ 715 01:18:18,750 --> 01:18:19,791 ‫تابع طريقك.‬ 716 01:18:46,125 --> 01:18:47,458 ‫"أوبرست بيرغهوف".‬ 717 01:18:50,333 --> 01:18:52,333 ‫يجب أن أتحدث إلى "أوبرست بيرغهوف".‬ 718 01:18:52,416 --> 01:18:53,833 ‫يا "أوبرست بيرغهوف".‬ 719 01:18:54,750 --> 01:18:56,000 ‫يا "أوبرست بيرغهوف".‬ 720 01:18:56,666 --> 01:18:58,333 ‫أيمكنني التحدث إليك من فضلك؟‬ 721 01:18:59,791 --> 01:19:00,791 ‫أرجوك.‬ 722 01:19:01,583 --> 01:19:02,541 ‫أرجوك.‬ 723 01:20:35,583 --> 01:20:36,791 ‫اقتربوا.‬ 724 01:21:03,000 --> 01:21:03,916 ‫استعدوا.‬ 725 01:21:05,208 --> 01:21:06,333 ‫صوّبوا.‬ 726 01:21:15,375 --> 01:21:16,333 ‫أطلقوا.‬ 727 01:21:25,875 --> 01:21:26,791 ‫تراجعوا.‬ 728 01:23:27,958 --> 01:23:29,875 ‫يجب أن نوصل هذه الخريطة إلى الحلفاء.‬ 729 01:23:31,541 --> 01:23:33,166 ‫وإلا فقد ضاع كل شيء سدى.‬ 730 01:23:35,583 --> 01:23:38,083 ‫مراكز الألمان على هذا الجانب.‬ 731 01:23:39,958 --> 01:23:40,833 ‫هنا‬ 732 01:23:41,375 --> 01:23:42,208 ‫وهنا‬ 733 01:23:42,708 --> 01:23:43,541 ‫وهنا.‬ 734 01:23:43,625 --> 01:23:45,791 ‫التقط شقيقك صورًا لهم.‬ 735 01:23:48,958 --> 01:23:51,791 ‫زرع الألمان أنفسهم هنا قبل أسابيع.‬ 736 01:23:52,875 --> 01:23:54,791 ‫كل شيء موجه نحو "سلويدام".‬ 737 01:23:57,500 --> 01:24:00,166 ‫وهنا، على الجانب الآخر،‬ 738 01:24:00,958 --> 01:24:02,208 ‫الكنديون.‬ 739 01:24:03,416 --> 01:24:04,958 ‫إن عبروا السد،‬ 740 01:24:05,750 --> 01:24:07,958 ‫فستكون مذبحة هائلة.‬ 741 01:24:09,375 --> 01:24:11,791 ‫فرصتهم الوحيدة في أثناء ارتفاع المد.‬ 742 01:24:11,875 --> 01:24:13,458 ‫ثمة‬ 743 01:24:14,125 --> 01:24:15,375 ‫قناة هناك.‬ 744 01:24:16,250 --> 01:24:17,541 ‫عبر المياه الضحلة،‬ 745 01:24:18,416 --> 01:24:19,833 ‫إلى الجانب الآخر.‬ 746 01:24:19,916 --> 01:24:24,000 ‫حتى يمكنهم الهجوم من هنا.‬ 747 01:24:27,125 --> 01:24:28,875 ‫عبر هذه القناة نفسها،‬ 748 01:24:29,625 --> 01:24:31,500 ‫يمكنكما الوصول إلى الحلفاء.‬ 749 01:24:35,958 --> 01:24:37,291 ‫لا يمكنني فعلها.‬ 750 01:24:41,916 --> 01:24:46,291 ‫ثمة قارب ينتظر في المياه الضحلة.‬ ‫بالقرب من مزرعة "كورنيليس".‬ 751 01:25:04,541 --> 01:25:05,375 ‫هيا.‬ 752 01:25:17,041 --> 01:25:17,875 ‫مهلًا.‬ 753 01:25:18,833 --> 01:25:20,708 ‫لا، انتظروا.‬ 754 01:25:30,291 --> 01:25:32,375 ‫توقفي. بطاقة الهوية من فضلك.‬ 755 01:25:34,375 --> 01:25:35,375 ‫وأنت أيضًا.‬ 756 01:25:36,083 --> 01:25:37,916 ‫إلى الخلف.‬ 757 01:25:40,041 --> 01:25:40,958 ‫تقدّما.‬ 758 01:25:41,666 --> 01:25:42,750 ‫افتح.‬ 759 01:26:02,291 --> 01:26:03,958 ‫انزلوا. أسرعوا أكثر.‬ 760 01:26:04,958 --> 01:26:06,041 ‫هيا.‬ 761 01:26:07,708 --> 01:26:09,000 ‫انهضوا. تابعوا التحرك.‬ 762 01:26:15,541 --> 01:26:17,125 ‫أسرعوا أكثر. تابعوا التحرك.‬ 763 01:26:20,583 --> 01:26:21,541 ‫أسرعوا أكثر.‬ 764 01:26:24,583 --> 01:26:25,583 ‫أيها الجنود.‬ 765 01:26:28,250 --> 01:26:29,666 ‫كلنا متعبون‬ 766 01:26:31,250 --> 01:26:34,958 ‫ومرضى ومبللون ونشعر بالبرد.‬ 767 01:26:36,333 --> 01:26:38,375 ‫لكن يجب ألّا نستسلم.‬ 768 01:26:39,291 --> 01:26:43,250 ‫"والخرن" هي حصننا. حصن "هتلر".‬ 769 01:26:45,041 --> 01:26:47,833 ‫سيهاجموننا بكل قوتهم.‬ 770 01:26:47,916 --> 01:26:51,625 ‫لكننا سنقاتل حتى آخر رجل.‬ 771 01:26:53,416 --> 01:26:55,416 ‫لن نستسلم.‬ 772 01:26:57,500 --> 01:26:58,666 ‫أبدًا.‬ 773 01:27:38,666 --> 01:27:39,625 ‫يا "تيون".‬ 774 01:27:40,833 --> 01:27:42,208 ‫لا أرى قاربًا.‬ 775 01:27:46,541 --> 01:27:47,958 ‫لنتابع التحرك.‬ 776 01:27:59,208 --> 01:28:01,208 ‫ابتعدوا عن الطريق.‬ 777 01:28:02,583 --> 01:28:03,791 ‫لينزل الجميع.‬ 778 01:28:05,041 --> 01:28:06,166 ‫انتهينا.‬ 779 01:28:15,583 --> 01:28:18,041 ‫اللعنة.‬ 780 01:28:21,916 --> 01:28:22,875 ‫- مهلًا.‬ ‫- ليس الآن.‬ 781 01:28:24,458 --> 01:28:25,583 ‫شكرًا.‬ 782 01:28:27,333 --> 01:28:30,291 ‫كلنا سنموت. سيفجروننا إلى أشلاء.‬ 783 01:28:30,375 --> 01:28:31,958 ‫يتعيّن علينا تفجيرهم أولًا إذًا.‬ 784 01:28:32,958 --> 01:28:33,833 ‫مرحبًا.‬ 785 01:28:34,916 --> 01:28:35,750 ‫مرحبًا.‬ 786 01:28:38,250 --> 01:28:39,416 ‫شكرًا.‬ 787 01:28:39,541 --> 01:28:41,291 ‫على الرحب.‬ 788 01:28:41,375 --> 01:28:42,541 ‫ماذا تتبع أنت؟‬ 789 01:28:42,625 --> 01:28:43,833 ‫- المجوقلة.‬ ‫- المجوقلة؟‬ 790 01:28:43,916 --> 01:28:46,875 ‫أجل. إنجليزية. وأنت…‬ 791 01:28:46,958 --> 01:28:49,000 ‫- كندي.‬ ‫- أنت بعيد عن الوطن.‬ 792 01:28:49,500 --> 01:28:50,333 ‫أجل.‬ 793 01:28:50,416 --> 01:28:51,875 ‫ما اسمك؟‬ 794 01:28:52,708 --> 01:28:54,291 ‫- أنا "بيل".‬ ‫- أنا "ويل".‬ 795 01:28:54,833 --> 01:28:56,333 ‫سُررت بلقائك يا "ويل".‬ 796 01:28:59,333 --> 01:29:00,541 ‫هل أنت جائع؟‬ 797 01:29:01,250 --> 01:29:02,833 ‫- نعم؟‬ ‫- نعم.‬ 798 01:29:02,916 --> 01:29:04,791 ‫سأحضر إليك طعامًا وزيًا جديدًا.‬ 799 01:30:54,291 --> 01:30:55,375 ‫حان الوقت؟‬ 800 01:30:56,875 --> 01:30:57,916 ‫كاد يحين.‬ 801 01:31:07,583 --> 01:31:08,583 ‫آسفة.‬ 802 01:31:12,458 --> 01:31:13,833 ‫الذنب ليس ذنبك.‬ 803 01:31:15,833 --> 01:31:17,250 ‫كان عليّ منعه.‬ 804 01:31:23,875 --> 01:31:25,541 ‫هذا ما أراده.‬ 805 01:31:30,708 --> 01:31:32,541 ‫شكرًا لمجيئك معي.‬ 806 01:31:36,416 --> 01:31:37,333 ‫هيا.‬ 807 01:32:25,500 --> 01:32:27,541 ‫مهلًا، ما كان ذلك؟‬ 808 01:32:28,083 --> 01:32:28,958 ‫ادفعي.‬ 809 01:32:33,250 --> 01:32:34,583 ‫ادفعي.‬ 810 01:32:43,250 --> 01:32:44,291 ‫ها هما.‬ 811 01:32:46,291 --> 01:32:47,375 ‫ابقي منبطحة.‬ 812 01:32:55,541 --> 01:32:56,708 ‫قفي مكانك.‬ 813 01:33:00,458 --> 01:33:01,583 ‫لا تتحركي.‬ 814 01:33:08,833 --> 01:33:11,666 ‫تردنا تقارير. لقد فُجر الجسر.‬ 815 01:33:11,750 --> 01:33:12,750 ‫ما مدى الضرر؟‬ 816 01:33:13,250 --> 01:33:14,333 ‫تضرر بشدة.‬ 817 01:33:15,958 --> 01:33:17,833 ‫يمكننا العبور على الأقدام فقط.‬ 818 01:33:17,916 --> 01:33:19,541 ‫وعبر الماء؟‬ 819 01:33:20,583 --> 01:33:22,750 ‫لن نعبر أبدًا على قواربنا البرمائية.‬ 820 01:33:23,541 --> 01:33:25,916 ‫ضحلة جدًا. الكثير من الطين.‬ 821 01:33:28,666 --> 01:33:30,458 ‫يمكننا الهجوم مباشرة فحسب.‬ 822 01:33:31,458 --> 01:33:33,916 ‫ذلك انتحار. لن تكون أمامنا فرصة.‬ 823 01:33:34,625 --> 01:33:36,166 ‫لا فرصة من دون تغطية جوية.‬ 824 01:33:38,208 --> 01:33:40,458 ‫أعدّ رجالك من أجل صباح الغد.‬ 825 01:33:40,541 --> 01:33:43,166 ‫- لا تفكر في الأمر، ونفّذه فحسب.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 826 01:33:44,583 --> 01:33:46,375 ‫هيا، تحركوا.‬ 827 01:33:47,000 --> 01:33:47,875 ‫هيا.‬ 828 01:33:48,375 --> 01:33:49,625 ‫تحركوا يا رجال.‬ 829 01:33:50,166 --> 01:33:52,166 ‫- هيا.‬ ‫- لنذهب.‬ 830 01:33:53,708 --> 01:33:54,958 ‫- هيا.‬ ‫- تحركوا.‬ 831 01:35:27,958 --> 01:35:29,041 ‫إلى مواقعكم.‬ 832 01:35:35,750 --> 01:35:37,750 ‫استعدوا لإطلاق النار جميعًا.‬ 833 01:35:38,291 --> 01:35:39,666 ‫استعدوا لإطلاق النار.‬ 834 01:35:43,791 --> 01:35:45,458 ‫استعدوا لإطلاق النار.‬ 835 01:36:16,250 --> 01:36:18,916 ‫انبطحوا.‬ 836 01:36:19,541 --> 01:36:21,458 ‫انبطحوا أرضًا.‬ 837 01:36:43,000 --> 01:36:46,583 ‫تقدّموا.‬ 838 01:36:55,541 --> 01:36:56,875 ‫تحركوا.‬ 839 01:36:58,125 --> 01:36:59,541 ‫احتموا!‬ 840 01:37:08,166 --> 01:37:09,208 ‫احتموا!‬ 841 01:37:12,041 --> 01:37:13,625 ‫هيا يا "ويل".‬ 842 01:37:15,333 --> 01:37:16,833 ‫علينا الذهاب يا "ويل".‬ 843 01:37:17,750 --> 01:37:19,000 ‫علينا التحرك.‬ 844 01:37:22,916 --> 01:37:24,583 ‫تحركوا.‬ 845 01:37:38,125 --> 01:37:41,375 ‫انتشروا أيها الجنود.‬ 846 01:37:42,583 --> 01:37:43,583 ‫انتشروا.‬ 847 01:37:49,083 --> 01:37:50,250 ‫يا "بيل".‬ 848 01:38:04,875 --> 01:38:06,875 ‫احتموا حالًا.‬ 849 01:38:06,958 --> 01:38:08,958 ‫جهّزوا أسلحتكم.‬ 850 01:38:31,166 --> 01:38:33,083 ‫قاوموا.‬ 851 01:38:33,166 --> 01:38:35,166 ‫هيا. قاوموا.‬ 852 01:39:02,208 --> 01:39:03,333 ‫جهّز رشاش "برن" ذاك.‬ 853 01:39:04,500 --> 01:39:06,250 ‫جهّزه. أطلق.‬ 854 01:39:06,333 --> 01:39:07,458 ‫أطلقوا.‬ 855 01:39:32,791 --> 01:39:34,125 ‫لقّموا.‬ 856 01:39:39,833 --> 01:39:40,666 ‫أسرع.‬ 857 01:39:43,083 --> 01:39:45,875 ‫تحركوا. احترسوا.‬ 858 01:39:47,166 --> 01:39:49,541 ‫هيا. لنخرج إلى هناك.‬ 859 01:40:11,375 --> 01:40:14,125 ‫ابقوا منخفضين يا رجال.‬ ‫استعدوا لإطلاق النار.‬ 860 01:40:14,958 --> 01:40:16,041 ‫أطلقوا.‬ 861 01:40:16,125 --> 01:40:17,500 ‫تقدّموا.‬ 862 01:40:26,666 --> 01:40:27,916 ‫تحركوا.‬ 863 01:40:37,791 --> 01:40:39,833 ‫واصلوا التقدم منبطحين!‬ 864 01:40:39,916 --> 01:40:42,500 ‫"بيل"! يجب أن نغادر المكان.‬ 865 01:40:44,541 --> 01:40:46,500 ‫- تابعوا إطلاق النار.‬ ‫- تحركوا.‬ 866 01:40:47,125 --> 01:40:48,708 ‫اخفضوا رؤوسكم.‬ 867 01:40:48,791 --> 01:40:49,750 ‫واصلوا التقدم.‬ 868 01:40:55,541 --> 01:40:57,166 ‫اقترب. أمسك بيدي.‬ 869 01:41:04,500 --> 01:41:05,750 ‫هذا جنون.‬ 870 01:41:09,958 --> 01:41:11,625 ‫تحركوا.‬ 871 01:41:16,708 --> 01:41:17,625 ‫تحركوا.‬ 872 01:41:34,583 --> 01:41:35,666 ‫يا "جو".‬ 873 01:41:35,750 --> 01:41:36,916 ‫يا "بيل".‬ 874 01:41:38,958 --> 01:41:40,083 ‫يا "جو".‬ 875 01:41:42,375 --> 01:41:44,375 ‫يا "جو".‬ 876 01:41:49,666 --> 01:41:51,541 ‫أحضره. الآن.‬ 877 01:41:51,625 --> 01:41:52,958 ‫تراجعوا!‬ 878 01:41:57,708 --> 01:41:59,250 ‫انسحبوا.‬ 879 01:41:59,333 --> 01:42:00,541 ‫لنذهب يا "بيل".‬ 880 01:42:00,625 --> 01:42:02,166 ‫- اذهب.‬ ‫- انسحبوا.‬ 881 01:42:02,250 --> 01:42:04,791 ‫علينا مغادرة هذا المكان.‬ 882 01:42:04,875 --> 01:42:06,458 ‫تراجعوا!‬ 883 01:42:06,666 --> 01:42:08,000 ‫ارجعوا!‬ 884 01:42:08,958 --> 01:42:10,250 ‫انسحبوا.‬ 885 01:42:26,083 --> 01:42:27,416 ‫أوقفوا إطلاق النار.‬ 886 01:42:28,458 --> 01:42:29,750 ‫أوقفوا إطلاق النار.‬ 887 01:42:31,000 --> 01:42:32,250 ‫أوقفوا إطلاق النار.‬ 888 01:44:54,041 --> 01:44:55,541 ‫خذ هذه إلى الرائد.‬ 889 01:45:03,250 --> 01:45:04,125 ‫يا سيدي.‬ 890 01:45:49,583 --> 01:45:52,416 ‫ستكون أمامنا ساعة ونصف قبل أن يجف.‬ 891 01:45:52,500 --> 01:45:54,458 ‫كم لدينا حتى يمكننا العبور؟‬ 892 01:45:55,333 --> 01:45:59,250 ‫يمكننا العبور خلال 4 ساعات.‬ ‫ثم سيكون مستوى الماء عاليًا بما يكفي.‬ 893 01:46:00,958 --> 01:46:04,416 ‫ستأتون إلى الشاطئ هنا.‬ ‫سنهاجمهم وستضربونهم أنتم من الجانب.‬ 894 01:46:05,458 --> 01:46:07,333 ‫سأعدّ رجالي للهجوم.‬ 895 01:47:09,708 --> 01:47:12,083 ‫تعال. بسرعة.‬ 896 01:47:13,000 --> 01:47:14,375 ‫تعال. بسرعة.‬ 897 01:47:14,791 --> 01:47:15,750 ‫بسرعة.‬ 898 01:47:47,750 --> 01:47:49,041 ‫تابعوا الإطلاق.‬ 899 01:47:54,708 --> 01:47:57,750 ‫بسرعة.‬ 900 01:48:09,583 --> 01:48:10,500 ‫انهض.‬ 901 01:48:14,208 --> 01:48:15,625 ‫انهض.‬ 902 01:48:17,500 --> 01:48:19,375 ‫انهض، الآن.‬ 903 01:48:24,125 --> 01:48:25,291 ‫أطلق النار.‬ 904 01:48:26,500 --> 01:48:27,833 ‫أطلق النار.‬ 905 01:48:54,916 --> 01:48:56,125 ‫انسحبوا.‬ 906 01:49:10,750 --> 01:49:12,291 ‫هيا.‬ 907 01:52:55,708 --> 01:52:57,708 ‫هيا. تحركوا.‬ 908 01:53:24,500 --> 01:53:25,375 ‫أنت.‬ 909 01:53:26,041 --> 01:53:26,916 ‫يا "بيل".‬ 910 01:53:52,375 --> 01:53:54,708 ‫اركبوا بسرعة.‬ 911 01:53:57,125 --> 01:53:58,208 ‫اخرجوا.‬ 912 01:53:58,291 --> 01:54:00,083 ‫تابعوا التحرك.‬ 913 01:54:08,083 --> 01:54:08,916 ‫تابعوا التحرك.‬ 914 01:54:14,291 --> 01:54:16,666 ‫أسرع يا "فريتز". اركب.‬ 915 01:54:17,291 --> 01:54:18,833 ‫أسرع يا "فريتز".‬ 916 01:54:24,458 --> 01:54:28,416 ‫افتحي الباب اللعين.‬ 917 01:54:30,541 --> 01:54:32,541 ‫أظننت أننا نسينا أمرك؟‬ 918 01:54:34,500 --> 01:54:35,416 ‫انبطحي.‬ 919 01:54:43,083 --> 01:54:44,250 ‫حان دورك.‬ 920 01:57:05,958 --> 01:57:07,000 ‫اسمع.‬ 921 01:57:07,666 --> 01:57:08,875 ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 922 01:59:58,291 --> 02:00:02,791 ‫"حُررت (والخرن) في الـ7 من نوفمبر 1944.‬ 923 02:00:02,875 --> 02:00:09,875 ‫تستطيع سفن الحلفاء الآن‬ ‫الوصول إلى ميناء (أنتويرب).‬ 924 02:00:09,958 --> 02:00:16,916 ‫يمكن أن يبدأ الهجوم الأخير على (ألمانيا)."‬ 925 02:00:19,625 --> 02:00:21,541 ‫"في معركة (سخيلده)‬ 926 02:00:21,625 --> 02:00:27,166 ‫مات 3231 من الحلفاء و4250 من الألمان‬ ‫و2283 مدنيًا."‬ 927 02:00:30,125 --> 02:00:35,750 ‫"حُررت (هولندا) في الـ5 من مايو 1945"‬ 928 02:06:37,208 --> 02:06:40,083 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬