1
00:00:43,019 --> 00:00:51,020
LOS DÍAS OSCUROS TRES AÑOS ANTES DE
LOS PRIMEROS JUEGOS DEL HAMBRE ANUALES
2
00:01:01,158 --> 00:01:04,013
¡Aquí hay comida! ¡Rápido!
3
00:01:14,965 --> 00:01:17,203
¡Vamos!
4
00:01:34,697 --> 00:01:36,853
¿Por qué hace eso?
5
00:01:36,854 --> 00:01:39,218
Se muere de hambre.
6
00:01:59,621 --> 00:02:02,883
Tu padre está muerto, Coriolanus.
7
00:02:02,884 --> 00:02:05,506
Fue por un rebelde, dicen.
8
00:02:05,507 --> 00:02:10,171
Una trampa en el bosque, en el 12.
9
00:02:13,792 --> 00:02:18,361
Ahora dependerá de nosotros
que se sienta orgulloso.
10
00:02:23,138 --> 00:02:26,328
PARTE I: EL MENTOR
11
00:03:08,365 --> 00:03:10,436
¿Tigris?
12
00:03:10,521 --> 00:03:12,644
♪ Gema de Panem
13
00:03:12,645 --> 00:03:14,617
♪ Ciudad poderosa
14
00:03:14,618 --> 00:03:16,488
Tigris, ¿dónde está la camisa?
15
00:03:16,490 --> 00:03:19,820
♪ A través de los siglos Tú brillas de nuevo
16
00:03:19,821 --> 00:03:24,125
♪ Nos arrodillamos humildemente Ante tu ideal
17
00:03:24,126 --> 00:03:27,008
♪ Y te prometemos Nuestro amor
18
00:03:27,009 --> 00:03:29,588
Es precioso, abuela.
19
00:03:29,589 --> 00:03:31,636
Quizás un poco incómoda hoy.
20
00:03:31,637 --> 00:03:34,184
¿Has visto a Tigris con la
camisa de vestir de mi padre?
21
00:03:34,185 --> 00:03:34,925
No.
22
00:03:34,926 --> 00:03:36,108
¿Coryo?
23
00:03:36,109 --> 00:03:38,223
-¿Tigris?
-Lo siento. Sé que llego tarde.
24
00:03:38,224 --> 00:03:40,254
Pero mira, lo logré.
25
00:03:40,255 --> 00:03:42,927
O, hice algo.
26
00:03:42,928 --> 00:03:45,999
Creo que es realmente preciosa.
27
00:03:47,083 --> 00:03:49,696
Es hermosa.
28
00:03:50,389 --> 00:03:51,779
La mejor prima de la historia.
29
00:03:51,780 --> 00:03:53,086
Cuéntamelo todo.
30
00:03:53,087 --> 00:03:56,158
¿Por dónde empiezo? Le
dije a Fabricia en el trabajo
31
00:03:56,159 --> 00:03:58,081
de que necesitaba
blanquear sus cortinas blancas
32
00:03:58,082 --> 00:04:00,338
y es cuando lo hice.
33
00:04:00,339 --> 00:04:02,162
Los botones de teselas los hice de...
34
00:04:02,163 --> 00:04:03,802
De los azulejos del baño.
35
00:04:03,803 --> 00:04:05,000
Perfecto.
36
00:04:05,001 --> 00:04:07,798
¿Encontraste las patatas?
Las herví para el almidón
37
00:04:07,799 --> 00:04:09,238
y realmente deberías comer algo hoy.
38
00:04:09,239 --> 00:04:11,686
Guárdalas para la abuela.
39
00:04:13,162 --> 00:04:15,200
Eres muy guapo.
40
00:04:15,202 --> 00:04:17,949
¡Abuela! ¡Ven a ver!
41
00:04:17,950 --> 00:04:21,030
Coriolanus Snow.
42
00:04:21,031 --> 00:04:24,602
Futuro Presidente de Panem.
43
00:04:24,603 --> 00:04:26,058
Te saludamos.
44
00:04:26,059 --> 00:04:30,229
-Sólo un momento.
-Aguarda, abuela.
45
00:04:30,399 --> 00:04:35,135
Podré cultivar muchas más. Después de hoy.
46
00:04:36,435 --> 00:04:39,998
Tengo buenas notas, nunca falto a clase.
47
00:04:39,999 --> 00:04:41,572
Diez años.
48
00:04:41,573 --> 00:04:43,895
Ni siquiera el Decano Highbottom
podrá negarnos esto ahora.
49
00:04:43,896 --> 00:04:44,836
El Decano no te odia.
50
00:04:44,837 --> 00:04:46,909
Odia a todo el mundo.
51
00:04:46,910 --> 00:04:49,108
Pero me desprecia a mí.
52
00:04:49,109 --> 00:04:52,213
¿En qué es lo primero que te
gastarás el dinero del Premio?
53
00:04:52,214 --> 00:04:55,160
¿Un vestido nuevo?
54
00:04:55,554 --> 00:04:56,978
¿Chocolate?
55
00:04:57,287 --> 00:04:59,765
Chocolate.
56
00:04:59,766 --> 00:05:02,147
Es el Premio Plinth, Tigris.
57
00:05:02,407 --> 00:05:04,420
Podremos pagar el alquiler.
58
00:05:04,422 --> 00:05:07,203
Snow aterriza en la cima.
59
00:05:34,563 --> 00:05:37,384
Vaya, Coriolanus Snow.
60
00:05:39,049 --> 00:05:41,496
Clemmie.
61
00:05:42,382 --> 00:05:44,213
¿Estás sudando?
62
00:05:44,214 --> 00:05:45,337
Es el día de la Cosecha.
63
00:05:45,338 --> 00:05:47,095
Le hemos dado la mañana libre al conductor.
64
00:05:47,096 --> 00:05:49,891
Ese ingrato debería estar
suplicando que te haga de chófer hoy.
65
00:05:49,892 --> 00:05:51,682
No lo olvides. Yo fui tu
compañera de clase...
66
00:05:51,683 --> 00:05:53,613
cuando te regodees con el Premio Plinth.
67
00:05:53,614 --> 00:05:54,887
¿Premio? Por favor.
68
00:05:54,888 --> 00:05:58,018
Sólo quiero servir a Panem.
69
00:05:58,019 --> 00:05:59,842
¿Tienes hambre?
70
00:05:59,843 --> 00:06:01,857
El cocinero ha servido filete para desayunar.
71
00:06:01,858 --> 00:06:03,255
Hubo que tirar la mitad.
72
00:06:03,256 --> 00:06:04,591
Qué vergüenza, Coryo.
73
00:06:04,593 --> 00:06:07,955
¿No sabes que se están muriendo
de hambre en los Distritos?
74
00:06:10,219 --> 00:06:11,808
Buena suerte.
75
00:06:11,809 --> 00:06:14,004
No es que la vayas a necesitar.
76
00:06:14,366 --> 00:06:16,604
Hola.
77
00:06:17,021 --> 00:06:19,044
Por fin, el pupilo estrella.
78
00:06:19,045 --> 00:06:20,125
Qué camisa más elegante.
79
00:06:20,126 --> 00:06:23,115
¿Qué son esos botones, teselas?
80
00:06:23,442 --> 00:06:25,288
Por eso me recordaban al baño de la criada.
81
00:06:25,289 --> 00:06:27,371
¿Han probado este cordero? Está de escándalo.
82
00:06:27,372 --> 00:06:30,167
Sólo el vulgo come con los dedos, Felix.
83
00:06:30,168 --> 00:06:32,606
¿Qué, papá no te enseñó modales en la mesa?
84
00:06:32,607 --> 00:06:35,672
Tal vez lo hubiera hecho, si no
estuviera tan ocupado dirigiendo al país.
85
00:06:35,673 --> 00:06:38,136
Oigan, nos han llamado
para el Premio Plinth, ¿verdad?
86
00:06:38,137 --> 00:06:41,467
Porque he oído que la
Doctora Gaul está en el edificio.
87
00:06:41,468 --> 00:06:42,391
"Plinth".
88
00:06:42,392 --> 00:06:44,629
Miren a su vástago.
89
00:06:44,630 --> 00:06:47,327
¿Quién hubiera pensado que podrías
comprar tu entrada en el Capitolio?
90
00:06:47,328 --> 00:06:49,618
Bueno, no se puede comprar la clase.
91
00:06:49,619 --> 00:06:51,550
¿Han visto el traje de su madre?
92
00:06:51,551 --> 00:06:53,532
Perdón, su "ma'".
93
00:06:53,533 --> 00:06:56,754
Viste a un nabo con un vestido de
baile, y aún así suplicará ser machacado.
94
00:06:56,755 --> 00:06:58,569
No hagas eso. Todos sabemos que te agrada.
95
00:06:58,570 --> 00:06:59,967
No me agrada, Arachne.
96
00:06:59,968 --> 00:07:01,700
Le tolero.
97
00:07:01,701 --> 00:07:03,449
Él es Distrito. Toléralo...
98
00:07:03,450 --> 00:07:05,280
-Simplemente no le animes.
-De acuerdo. Claro.
99
00:07:05,281 --> 00:07:06,270
Le escucho una vez más
100
00:07:06,271 --> 00:07:08,270
lo inmorales que son estos Juegos del Hambre,
101
00:07:08,271 --> 00:07:10,833
y lo pondré en la arena yo mismo...
102
00:07:10,834 --> 00:07:12,633
Sejanus.
103
00:07:12,634 --> 00:07:14,307
Por una vez has llegado a la Cosecha.
104
00:07:14,308 --> 00:07:15,840
Y tú llegaste a la graduación, Festus.
105
00:07:15,841 --> 00:07:17,613
Los dos estamos conmocionados.
106
00:07:17,614 --> 00:07:19,335
Suéltalo. ¿Quién ganó el Premio?
107
00:07:19,336 --> 00:07:21,800
No, no voy a arruinar
el gran día de mi padre.
108
00:07:21,801 --> 00:07:26,588
En realidad él no le cae bien
a nadie, pero aman su dinero.
109
00:07:26,589 --> 00:07:30,002
Sabes lo que es eso, ¿verdad, Arachne?
110
00:07:30,003 --> 00:07:32,242
Gracioso.
111
00:07:40,412 --> 00:07:42,319
Oye, escucha.
112
00:07:42,320 --> 00:07:46,722
Sé que tienes muchas
esperanzas puestas en esto.
113
00:07:46,881 --> 00:07:49,912
Pero hoy no habrá Premio.
114
00:07:50,129 --> 00:07:52,409
Ya no.
115
00:07:53,750 --> 00:07:57,113
-Lo siento mucho.
-¿Cómo?
116
00:08:00,304 --> 00:08:05,408
Qué tentador es ver a todas
sus brillantes caras jóvenes
117
00:08:05,409 --> 00:08:08,214
en este auspicioso día.
118
00:08:08,215 --> 00:08:10,396
Soy la Doctora Volumnia Gaul,
119
00:08:10,397 --> 00:08:12,642
su humilde Vigilante Jefe de los Juegos,
120
00:08:12,643 --> 00:08:14,725
a cargo del Departamento de Guerra
121
00:08:14,726 --> 00:08:18,855
y de todos sus asuntos relacionados
122
00:08:18,856 --> 00:08:22,312
Hoy me he liberado de mi laboratorio,
123
00:08:22,313 --> 00:08:24,234
para examinarlos a ustedes.
124
00:08:24,235 --> 00:08:27,715
Los líderes de la próxima generación.
125
00:08:27,716 --> 00:08:32,285
Después de todo, yo no
estaré aquí para siempre.
126
00:08:32,346 --> 00:08:34,367
Y con ese fin,
127
00:08:34,368 --> 00:08:36,448
tengo el honor de presentarles
128
00:08:36,449 --> 00:08:40,436
al mismísimo creador de
Los Juegos del Hambre.
129
00:08:40,587 --> 00:08:44,660
El Decano Casca Highbottom.
130
00:08:47,232 --> 00:08:50,055
Estudiantes selectos,
131
00:08:50,314 --> 00:08:53,009
Profesorado,
132
00:08:53,127 --> 00:08:56,324
y, por supuesto, Doctora Gaul,
133
00:08:56,867 --> 00:08:59,738
les he convocado a todos aquí hoy
134
00:08:59,739 --> 00:09:02,419
para la 10ª Ceremonia Anual de la Cosecha,
135
00:09:02,420 --> 00:09:04,202
en la que elegimos a dos chicos
136
00:09:04,203 --> 00:09:06,826
de cada Distrito
137
00:09:06,827 --> 00:09:08,612
para la Arena del Capitolio, dónde lucharan
138
00:09:08,613 --> 00:09:10,489
a muerte en Los Juegos del Hambre.
139
00:09:10,490 --> 00:09:13,229
No puedo creer que todavía
le permitan hablar en público.
140
00:09:13,230 --> 00:09:15,893
Y aquí sentados...
141
00:09:15,894 --> 00:09:19,823
nuestros 24 mejores prospectos,
142
00:09:19,824 --> 00:09:22,445
todos a la espera de conocer
los resultados de un duro estudio
143
00:09:22,446 --> 00:09:24,718
en esta prestigiosa institución.
144
00:09:24,719 --> 00:09:29,164
Ansiosos por saber quién ha
ganado el Premio Plinth, sin duda.
145
00:09:29,324 --> 00:09:31,531
Y un futuro dorado.
146
00:09:31,532 --> 00:09:32,896
Sin embargo,
147
00:09:32,897 --> 00:09:34,029
estoy aquí para decirles
148
00:09:34,030 --> 00:09:37,443
que este año ha habido un cambio.
149
00:09:37,444 --> 00:09:40,837
Una última tarea para demostrar su valía.
150
00:09:40,838 --> 00:09:42,221
Porque...
151
00:09:42,222 --> 00:09:45,376
los estimados ciudadanos del Capitolio
152
00:09:45,377 --> 00:09:47,017
ya se han aburrido de los Juegos
153
00:09:47,018 --> 00:09:48,917
y simplemente ya no los ven.
154
00:09:48,918 --> 00:09:52,697
Y si los Juegos van a continuar,
debe de haber una audiencia.
155
00:09:52,698 --> 00:09:57,567
Así que la Vigilante Jefe, la
Doctora Gaul, ha intervenido para...
156
00:09:57,568 --> 00:09:59,349
incentivar los valores patrióticos
157
00:09:59,350 --> 00:10:03,196
con su propio estilo, empezando por ustedes.
158
00:10:03,197 --> 00:10:05,379
El Premio Plinth ya no se determinará
159
00:10:05,380 --> 00:10:07,351
por quién tenga las mejores notas.
160
00:10:07,352 --> 00:10:08,124
¿Disculpe?
161
00:10:08,125 --> 00:10:12,029
Sino por quien sea el mejor
mentor en Los Juegos del Hambre.
162
00:10:12,739 --> 00:10:15,144
Este es un nuevo papel.
163
00:10:15,145 --> 00:10:16,601
Mientras la Cosecha avanza en directo,
164
00:10:16,602 --> 00:10:18,966
asignaré a cada tributo de Distrito
165
00:10:18,967 --> 00:10:20,880
un mentor del Capitolio entre bastidores,
166
00:10:20,881 --> 00:10:24,520
uno que sólo deberá persuadirlos
167
00:10:24,521 --> 00:10:26,143
para que actúen ante las cámaras.
168
00:10:26,144 --> 00:10:28,524
Obviamente, el tributo que gane los Juegos
169
00:10:28,525 --> 00:10:30,083
volverá a su mentor el mejor.
170
00:10:30,084 --> 00:10:31,746
¿Qué tal si me toca una patética chica enana
171
00:10:31,747 --> 00:10:34,237
de uno de los Distritos
pobres, cómo el 8 o el 12?
172
00:10:34,238 --> 00:10:35,753
Van a morirse en dos minutos,
173
00:10:35,754 --> 00:10:37,643
como hicieron el año pasado y el anterior.
174
00:10:37,644 --> 00:10:39,850
Su papel es convertir a estos chicos
175
00:10:39,851 --> 00:10:42,632
en espectáculos, señorita Crane.
176
00:10:42,633 --> 00:10:44,297
No supervivientes.
177
00:10:44,298 --> 00:10:48,160
La victoria en los Juegos es sólo
una de nuestras consideraciones.
178
00:10:48,161 --> 00:10:51,898
Todo su futuro dependerá
de este último proyecto.
179
00:10:51,899 --> 00:10:55,463
Y debo decirles que cualquiera que
sea sorprendido haciendo trampas
180
00:10:55,464 --> 00:10:59,367
para dar a sus tributos
una ventaja injusta...
181
00:11:00,227 --> 00:11:04,108
no tendrán ningún futuro.
182
00:11:04,109 --> 00:11:08,451
Allá vamos.
183
00:11:08,452 --> 00:11:11,407
Que comience la ceremonia de la Cosecha.
184
00:11:11,408 --> 00:11:14,145
Distrito 1.
185
00:11:14,297 --> 00:11:19,660
Chico va a Livia Cardew.
186
00:11:22,059 --> 00:11:24,846
Chica va a Palmyra Monty.
187
00:11:24,847 --> 00:11:28,327
Distrito 2, chico...
188
00:11:28,328 --> 00:11:30,009
Qué acertado.
189
00:11:30,010 --> 00:11:33,374
Chico va a Sejanus Plinth.
190
00:11:33,375 --> 00:11:35,288
Tienes el pico de la camada.
191
00:11:35,289 --> 00:11:38,218
Se te olvida. Yo soy parte de esa camada.
192
00:11:38,219 --> 00:11:39,718
4, chico,
193
00:11:39,719 --> 00:11:41,508
Persephone Price.
194
00:11:41,509 --> 00:11:45,121
Chica, Festus Creed.
195
00:11:45,564 --> 00:11:50,292
7, chico, Vipsania Sickle.
196
00:11:50,293 --> 00:11:53,447
Chica, Pup Harrington.
197
00:11:54,082 --> 00:11:58,320
8, chico, Juno Phipps.
198
00:11:58,321 --> 00:12:02,182
Chica, Hilarius Heavensbee.
199
00:12:02,183 --> 00:12:04,557
10, chico,
200
00:12:04,558 --> 00:12:07,363
Domitia Whimsiwick.
201
00:12:07,364 --> 00:12:11,443
Chica, Arachne Crane.
202
00:12:11,444 --> 00:12:15,032
11, chico, Clemensia Dovecote.
203
00:12:15,033 --> 00:12:19,693
11, chica, Felix Ravinstill.
204
00:12:19,694 --> 00:12:22,393
12, chico,
205
00:12:22,394 --> 00:12:24,782
Lisistrata Vickers.
206
00:12:24,783 --> 00:12:27,514
Se alegrará de esto, señorita Crane.
207
00:12:27,515 --> 00:12:30,994
La "chica enana", del Distrito 12,
208
00:12:30,995 --> 00:12:34,732
le pertenecerá a Coriolanus Snow.
209
00:12:39,605 --> 00:12:44,382
Lucy Gray Baird.
210
00:12:56,799 --> 00:13:01,118
Canta para salir de ésta, Lucy Gray.
211
00:13:03,394 --> 00:13:05,457
¿Qué es ese vestido?
212
00:13:05,458 --> 00:13:08,613
¿Es una especie de payasa?
213
00:13:09,513 --> 00:13:11,344
Lucy Gray.
214
00:13:11,345 --> 00:13:12,885
No lo sabía.
215
00:13:12,886 --> 00:13:16,416
No lo sabía. Lo siento.
216
00:13:32,713 --> 00:13:35,600
¡Mi hija! ¡Ayúdenla!
217
00:13:35,601 --> 00:13:39,381
-¡Ayúdenla! ¡Ayúdenla!
-¡Quítala! ¡Quítenla!
218
00:13:46,775 --> 00:13:50,013
Es suficiente. Déjela en paz.
219
00:13:58,316 --> 00:14:01,221
Denme un minuto, chicos.
220
00:14:04,144 --> 00:14:08,008
♪ No pueden quitarme mi pasado
221
00:14:08,009 --> 00:14:12,536
♪ No pueden quitarme mi historia
222
00:14:12,537 --> 00:14:16,041
♪ Podrán llevarse a mi pa'
223
00:14:16,042 --> 00:14:20,655
♪ Pero su nombre es un misterio
224
00:14:20,656 --> 00:14:25,059
♪ Nada me pueden quitar
225
00:14:27,133 --> 00:14:30,996
♪ Que alguna vez valiera la pena
226
00:14:34,703 --> 00:14:38,022
♪ Nada que puedan tomar
227
00:14:38,023 --> 00:14:40,056
♪ Que alguna vez valiera la pena
228
00:14:40,057 --> 00:14:41,712
¿Canta?
229
00:14:41,713 --> 00:14:44,660
¿Se ha vuelto loca?
230
00:14:48,508 --> 00:14:52,287
♪ No pueden con mi encanto
231
00:14:53,254 --> 00:14:57,034
♪ No pueden soportar mi humor
232
00:14:58,275 --> 00:15:00,224
♪ No soportan mi riqueza
233
00:15:00,225 --> 00:15:01,963
El Capitolio dice que siga rodando.
234
00:15:01,964 --> 00:15:07,618
♪ Porque es sólo un rumor
235
00:15:12,015 --> 00:15:15,585
♪ Nada que puedan tomar
236
00:15:15,586 --> 00:15:19,865
♪ Que alguna vez valiera la pena
237
00:15:21,290 --> 00:15:24,429
♪ No pueden soportar mi descaro
238
00:15:24,430 --> 00:15:28,042
♪ No pueden soportar mi forma de hablar
239
00:15:29,334 --> 00:15:33,362
♪ ¡Y todos pueden besarme el trasero!
240
00:15:49,876 --> 00:15:52,156
Vamos, chicos.
241
00:15:54,348 --> 00:15:57,501
Bueno, es una enferma mental.
242
00:16:10,067 --> 00:16:12,108
Orgulloso, ya veo.
243
00:16:12,109 --> 00:16:14,472
Como tu padre.
244
00:16:14,640 --> 00:16:18,627
Sí. Él y yo éramos los mejores amigos.
245
00:16:18,644 --> 00:16:20,159
Una vez.
246
00:16:20,160 --> 00:16:21,757
Ilumíneme, señor Snow.
247
00:16:21,758 --> 00:16:24,531
¿Cuáles son sus planes
después de estos Juegos?
248
00:16:24,532 --> 00:16:26,971
Espero ir a la Universidad, señor.
249
00:16:26,972 --> 00:16:27,645
Naturalmente.
250
00:16:27,646 --> 00:16:30,850
Y si no consigues ganar el
Premio Plinth, ¿entonces qué?
251
00:16:30,851 --> 00:16:32,882
Pagaríamos la matrícula, por supuesto.
252
00:16:32,883 --> 00:16:35,122
Mírate.
253
00:16:35,482 --> 00:16:36,680
Tu camisa improvisada
254
00:16:36,681 --> 00:16:40,993
y tus zapatos demasiado apretados,
intentando desesperadamente encajar,
255
00:16:40,994 --> 00:16:45,764
cuando sé que los Snow
no son dueños ni de un orinal.
256
00:16:45,765 --> 00:16:49,584
Buena suerte con esa pobre pajarita cantora.
257
00:16:50,902 --> 00:16:52,426
Nos está saboteando.
258
00:16:52,427 --> 00:16:54,374
Esa chica no va a ganar estos Juegos.
259
00:16:54,375 --> 00:16:57,513
Ya la has visto. Está
mal alimentada, inestable.
260
00:16:57,514 --> 00:16:59,461
El Decano dijo que no se trata sólo de ganar.
261
00:16:59,462 --> 00:17:01,975
Todo se trata de ganar.
262
00:17:01,976 --> 00:17:04,574
Si no los Juegos ahora, entonces al público.
263
00:17:04,575 --> 00:17:07,979
Lucy Gray no sobrevivirá ni
un minuto dentro de esa arena.
264
00:17:07,980 --> 00:17:11,618
Así que eso significa que tenemos que
hacer que cada segundo antes de eso, cuente.
265
00:17:11,619 --> 00:17:13,682
Haré que vuelva a cantar.
266
00:17:13,683 --> 00:17:16,588
Yo no cantaría ni una
nota para ti, si fuera ella.
267
00:17:16,589 --> 00:17:18,238
No haría nada en lo absoluto.
268
00:17:18,239 --> 00:17:20,153
A menos que pudiera confiar en ti.
269
00:17:20,154 --> 00:17:21,911
Ella es Distrito, Tigris.
270
00:17:21,912 --> 00:17:24,241
Sabe que la odiamos y nos quiere muertos.
271
00:17:24,242 --> 00:17:26,621
¿Cómo voy a conseguir que confíe en mí?
272
00:17:26,622 --> 00:17:28,828
Imagina que fue tu nombre el que sacaron
273
00:17:28,829 --> 00:17:31,133
y a ti te hubieran arrancado de tu casa.
274
00:17:31,134 --> 00:17:34,682
Yo sólo querría saber que todavía
le importo a alguien aquí afuera.
275
00:17:34,683 --> 00:17:38,244
No la descartes sólo
porque es de Distrito, Coryo.
276
00:17:38,245 --> 00:17:41,817
Puede que tengas más en
común con ella de lo que crees.
277
00:18:01,195 --> 00:18:04,475
Equipo de transferencia, ¡al frente!
278
00:18:09,880 --> 00:18:13,201
¡Bajen del tren!
279
00:18:13,567 --> 00:18:15,008
Muévete.
280
00:18:15,009 --> 00:18:17,413
Andando.
281
00:18:18,090 --> 00:18:20,662
¡Fuera!
282
00:18:21,762 --> 00:18:24,326
¡Salgan!
283
00:18:24,327 --> 00:18:25,475
¡He dicho que se muevan!
284
00:18:25,476 --> 00:18:28,114
¡No! ¡No!
285
00:18:28,115 --> 00:18:29,571
No voy a...
286
00:18:29,572 --> 00:18:32,602
¡Vamos! ¡Muévete!
287
00:18:33,211 --> 00:18:35,350
-¡No!
-Vamos.
288
00:18:35,351 --> 00:18:36,466
¡No!
289
00:18:36,467 --> 00:18:38,914
¡He dicho que se muevan!
290
00:18:38,915 --> 00:18:41,095
No iré. No iré. No.
291
00:18:41,096 --> 00:18:43,025
Vamos, sácala de ahí.
292
00:18:43,026 --> 00:18:45,390
Bienvenida al Capitolio.
293
00:18:49,466 --> 00:18:51,113
Cuando era pequeña, mi mamá me bañaba
294
00:18:51,114 --> 00:18:54,058
en suero de leche y pétalos de rosa.
295
00:19:01,797 --> 00:19:04,243
Sabe a la hora de dormir.
296
00:19:05,201 --> 00:19:06,773
Parece que no deberías de estar aquí.
297
00:19:06,774 --> 00:19:08,789
Bueno, no debería.
298
00:19:08,790 --> 00:19:10,439
Pero soy tu mentor.
299
00:19:10,440 --> 00:19:13,012
Un rebelde.
300
00:19:13,039 --> 00:19:16,684
¿Qué hace mi mentor además de traerme rosas?
301
00:19:16,685 --> 00:19:18,398
Haré todo lo que pueda para cuidar de ti.
302
00:19:18,399 --> 00:19:20,206
¡No!
303
00:19:20,207 --> 00:19:21,855
De pie.
304
00:19:21,856 --> 00:19:24,885
Buena suerte con eso, guapo.
305
00:19:25,536 --> 00:19:27,725
Vamos, andando.
306
00:19:27,726 --> 00:19:29,132
Muévanse.
307
00:19:29,133 --> 00:19:31,673
Disculpe, ¿puedo...?
308
00:19:31,674 --> 00:19:34,428
Disculpe, me gustaría
acompañar a mi tributo...
309
00:19:34,429 --> 00:19:36,918
Formen filas.
310
00:19:37,010 --> 00:19:40,290
Al camión. De prisa.
311
00:19:40,582 --> 00:19:42,229
¡Oye!
312
00:19:42,230 --> 00:19:43,737
Tú, ¡vamos!
313
00:19:43,738 --> 00:19:46,142
Vamos.
314
00:19:49,325 --> 00:19:51,563
¡Entra!
315
00:20:01,615 --> 00:20:02,597
Hola.
316
00:20:02,598 --> 00:20:04,012
¿Qué pasa, niño bonito?
317
00:20:04,013 --> 00:20:06,603
-¿Estás en la jaula equivocada?
-No.
318
00:20:06,604 --> 00:20:08,532
Esta jaula es encantadora.
319
00:20:08,533 --> 00:20:09,898
Dale, Reaper.
320
00:20:09,899 --> 00:20:11,088
Te mataré ahora mismo.
321
00:20:11,089 --> 00:20:12,954
Y lo hará.
322
00:20:12,955 --> 00:20:14,553
Reaper mató a un Pacificador en el 11.
323
00:20:14,554 --> 00:20:15,736
Silencio, Dill.
324
00:20:15,737 --> 00:20:17,886
-Yo digo que lo matemos entre todos.
-Me apunto.
325
00:20:17,887 --> 00:20:19,310
Ya no hay nada que perder.
326
00:20:19,311 --> 00:20:21,191
¿Tienen familia en casa?
327
00:20:21,192 --> 00:20:23,130
Los matarán, si lo tocan.
328
00:20:23,131 --> 00:20:24,979
Y luego a ti.
329
00:20:24,980 --> 00:20:26,918
Además, él es mi mentor.
330
00:20:26,919 --> 00:20:28,051
Puede que le necesite.
331
00:20:28,052 --> 00:20:29,491
¿Cómo es que tú tienes un menor?
332
00:20:29,492 --> 00:20:30,990
Mentor.
333
00:20:30,991 --> 00:20:33,055
Cada uno recibe uno.
334
00:20:33,056 --> 00:20:35,486
¿Y vamos a confiar en ti? ¿Verdad?
335
00:20:35,487 --> 00:20:37,526
Sólo estoy aquí para ayudarte.
336
00:20:37,527 --> 00:20:41,808
¿Por qué la chica del arco
iris recibe un trato especial?
337
00:20:42,008 --> 00:20:44,705
¿Por qué no están aquí nuestros mentores?
338
00:20:45,264 --> 00:20:48,002
Supongo que ellos no estarán inspirados.
339
00:20:53,982 --> 00:20:57,428
-Muy bien, ¡aguanta!
-¡Suéltame!
340
00:21:03,799 --> 00:21:06,312
Bueno, les daremos la oportunidad
de levantarse y recuperar el aliento.
341
00:21:06,313 --> 00:21:07,794
Me da envidia esa entrada.
342
00:21:07,795 --> 00:21:10,558
Soy Lucretius "Lucky" Flickerman, un
hombre que no necesita presentación.
343
00:21:10,559 --> 00:21:14,413
Todos me conocen como su
meteorólogo favorito y mago aficionado.
344
00:21:14,414 --> 00:21:17,012
Pero adivinen dónde estoy
hoy. Aquí tienen una pista.
345
00:21:17,013 --> 00:21:18,452
Así es. El Zoológico del Capitolio,
346
00:21:18,453 --> 00:21:21,098
donde los tributos de este
año estarán aquí expuestos
347
00:21:21,099 --> 00:21:23,231
detrás de estos barrotes,
para su placer visual.
348
00:21:23,232 --> 00:21:24,597
Así es.
349
00:21:24,598 --> 00:21:27,053
Los 24, porque...
350
00:21:27,054 --> 00:21:29,318
¿Pero qué en la gema de Panem?
351
00:21:29,319 --> 00:21:31,825
Ven, ese es de la Academia Rouge, ¿no?
352
00:21:31,826 --> 00:21:33,631
Disculpe. Hola, señor.
353
00:21:33,632 --> 00:21:35,631
Sí, usted. El de rojo.
354
00:21:35,632 --> 00:21:37,570
¿Quién es y por qué está ahí con ellos?
355
00:21:37,571 --> 00:21:40,308
Estamos en directo.
356
00:21:40,401 --> 00:21:43,347
El Capitolio está mirando.
357
00:21:45,272 --> 00:21:47,595
Apropiate de ello.
358
00:21:47,680 --> 00:21:50,335
¿Se encuentra bien?
359
00:21:50,394 --> 00:21:52,924
¿Señor? ¿Quién es usted?
360
00:21:52,925 --> 00:21:55,038
Lucy Gray Baird,
361
00:21:55,039 --> 00:21:56,604
¿puedo presentarte a mis vecinos?
362
00:21:56,605 --> 00:21:58,360
Una respuesta sería muy apreciada,
363
00:21:58,361 --> 00:22:02,179
pero cualquier cosa estaría bien.
364
00:22:03,383 --> 00:22:05,912
¿Hola?
365
00:22:07,038 --> 00:22:10,194
¿No me oyen ahí adentro?
366
00:22:10,512 --> 00:22:12,401
Bueno, eso es algo que
no se ve todos los días.
367
00:22:12,402 --> 00:22:14,191
Van cogidos de la mano.
368
00:22:14,192 --> 00:22:15,581
Sí, sí, sí.
369
00:22:15,582 --> 00:22:18,515
¿Quién es usted, señor? ¿Qué
está haciendo aquí en la jaula?
370
00:22:18,788 --> 00:22:20,885
Hola, ¿cómo están?
371
00:22:20,886 --> 00:22:23,009
Mi nombre es Coriolanus Snow.
372
00:22:23,010 --> 00:22:24,491
Y esta es mi tributo.
373
00:22:24,492 --> 00:22:26,239
Lucy Gray Baird, del Distrito 12.
374
00:22:26,240 --> 00:22:27,481
Hola.
375
00:22:27,482 --> 00:22:30,118
-¿Cuál es tu nombre?
-Mi nombre es Pontius.
376
00:22:30,119 --> 00:22:32,267
Encantada de conocerte. ¿Es esta tu hermana?
377
00:22:32,268 --> 00:22:34,166
Es Venus. Sólo tiene cuatro años.
378
00:22:34,167 --> 00:22:36,623
Bueno, creo que cuatro años es
una edad muy inteligente para tener.
379
00:22:36,624 --> 00:22:38,372
¿Dónde encontraste a esa serpiente?
380
00:22:38,373 --> 00:22:40,970
Bueno, ella me encontró a mí.
Debió ser una amante de la música.
381
00:22:40,971 --> 00:22:42,718
Mi canto le calmó.
382
00:22:42,719 --> 00:22:44,341
¿Puedo tocar tu vestido?
383
00:22:44,342 --> 00:22:45,382
Por supuesto.
384
00:22:45,383 --> 00:22:47,455
También me gusta tu vestido.
385
00:22:47,456 --> 00:22:49,877
-¿Y tú quién eres?
-¿No sabes quién soy?
386
00:22:49,878 --> 00:22:50,951
No te rías.
387
00:22:50,952 --> 00:22:53,860
No todo el mundo tiene
televisión en los Distritos.
388
00:22:53,861 --> 00:22:55,448
Soy Lucretius "Lucky" Flickerman.
389
00:22:55,449 --> 00:22:57,382
Pero más tentador, ¿quién eres tú?
390
00:22:57,383 --> 00:22:59,171
¿Lucy del Distrito 12?
391
00:22:59,172 --> 00:23:00,420
Es Lucy Gray.
392
00:23:00,421 --> 00:23:02,752
Y en realidad no soy del 12.
393
00:23:02,753 --> 00:23:04,408
No, mi gente es Covey.
394
00:23:04,409 --> 00:23:06,756
Somos como una familia.
Somos músicos de profesión
395
00:23:06,757 --> 00:23:08,921
y viajamos de un lugar a
otro, según nos apetece.
396
00:23:08,922 --> 00:23:12,110
Al menos solíamos hacerlo. Antes de
que los Pacificadores nos acorralaran.
397
00:23:12,111 --> 00:23:14,149
Ya veo. Pero ahora eres del Distrito 12.
398
00:23:14,150 --> 00:23:16,024
-Si tú lo dices.
-Sí.
399
00:23:16,025 --> 00:23:17,881
Tu vestido está lejos de ser gris
400
00:23:17,882 --> 00:23:20,539
y parece ser un gran éxito entre los chicos.
401
00:23:20,540 --> 00:23:23,292
¿Lo es? Bueno, a los Covey les encanta
el color, a mí más que a la mayoría.
402
00:23:23,293 --> 00:23:25,848
Pero este vestido era de mi mamá,
así que es extra especial para mí.
403
00:23:25,849 --> 00:23:27,473
¿Y ella está en el Distrito 12?
404
00:23:27,474 --> 00:23:31,336
Bueno, sólo sus huesos, cariño.
Sólo sus huesos blancos como perlas.
405
00:23:32,112 --> 00:23:33,344
¿Conoces a mi mentor?
406
00:23:33,345 --> 00:23:36,565
Dice que su nombre es Coriolanus Snow y está
claro que, me tocó el pastel con la crema...
407
00:23:36,566 --> 00:23:39,804
porque nadie más se ha molestado en aparecer.
408
00:23:40,198 --> 00:23:43,777
¿Los Vigilantes te permitieron
que te metieras en la jaula con ella?
409
00:23:43,778 --> 00:23:45,984
No me dijeron que no lo hiciera.
410
00:23:45,985 --> 00:23:47,724
Sólo dijeron que era el trabajo de un mentor
411
00:23:47,725 --> 00:23:50,718
presentar a nuestros tributos
a los ciudadanos de Panem.
412
00:23:50,720 --> 00:23:53,439
Y pensé que, sí Lucy Gray es lo
suficientemente valiente para estar aquí,
413
00:23:53,441 --> 00:23:54,851
¿por qué no
debería serlo yo también?
414
00:23:54,852 --> 00:23:56,675
Que conste que no tuve elección.
415
00:23:56,676 --> 00:23:59,746
Para que conste, creo que estás
a punto de ser sacado, jovencito.
416
00:23:59,747 --> 00:24:00,863
Vámonos.
417
00:24:00,864 --> 00:24:02,188
Oye...
418
00:24:02,189 --> 00:24:03,969
Tráenos algo de comida, por favor.
419
00:24:03,970 --> 00:24:05,793
Jessup y yo no hemos comido desde la Cosecha.
420
00:24:05,794 --> 00:24:08,151
Los 10º Juegos del Hambre anuales se acercan.
421
00:24:08,152 --> 00:24:11,189
Así que vengan al Zoológico,
y miren a estos tributos...
422
00:24:11,190 --> 00:24:14,610
antes de que sea demasiado
tarde. Y quiero decir, muy tarde.
423
00:24:14,611 --> 00:24:18,972
Para Noticias del Capitolio, soy Lucrecio...
424
00:24:20,299 --> 00:24:22,869
"Lucky" Flickerman.
425
00:24:26,502 --> 00:24:28,808
Su pequeña excursión fue una violación...
426
00:24:28,809 --> 00:24:33,170
a unas cinco reglas diferentes
de la Academia, señor Snow.
427
00:24:33,171 --> 00:24:36,017
La principal de ellas, poner en
peligro a un estudiante del Capitolio.
428
00:24:36,018 --> 00:24:37,651
¿A quién?
429
00:24:37,652 --> 00:24:38,940
A usted mismo.
430
00:24:38,941 --> 00:24:40,289
Solicitaré a los Vigilantes a que
431
00:24:40,290 --> 00:24:42,937
te descalifiquen como mentor, inmediatamente.
432
00:24:42,938 --> 00:24:46,087
Dijo que teníamos que hacer actuar a nuestros
tributos, no que tendríamos que alejarnos.
433
00:24:46,089 --> 00:24:47,717
Añadiré también insubordinación.
434
00:24:47,718 --> 00:24:50,780
Cogiéndola de la mano,
Coryo, presentándola a la gente,
435
00:24:50,781 --> 00:24:53,364
haces que parezca como si fuéramos
uno y lo mismo, que esos animales.
436
00:24:53,366 --> 00:24:55,993
Coriolanus no mostró a esa
gente nada que no supieran ya.
437
00:24:55,994 --> 00:24:57,200
No necesito de tu ayuda, Sejanus.
438
00:24:57,201 --> 00:24:59,715
Que los tributos son seres humanos.
439
00:24:59,716 --> 00:25:00,864
Como nosotros.
440
00:25:00,865 --> 00:25:02,471
Por eso nadie quiere ver los Juegos.
441
00:25:02,472 --> 00:25:04,877
Es porque la gente sabe en el fondo
442
00:25:04,878 --> 00:25:06,651
que haber ganado una guerra hace 10 años...
443
00:25:06,652 --> 00:25:08,933
no justifica matar de
hambre a los hijos de la gente,
444
00:25:08,934 --> 00:25:10,624
quitándoles sus libertades, sus derechos.
445
00:25:10,625 --> 00:25:14,371
Snow se cayó en la jaula.
446
00:25:14,372 --> 00:25:16,968
Se metió a la jaula
447
00:25:16,969 --> 00:25:20,699
pero aterrizó...
448
00:25:20,700 --> 00:25:21,923
En el escenario.
449
00:25:21,924 --> 00:25:23,646
Eres bueno en los Juegos.
450
00:25:23,647 --> 00:25:26,852
Tal vez algún día, serás
un Vigilante como yo.
451
00:25:26,853 --> 00:25:29,400
Si es que los Juegos continúan.
452
00:25:29,401 --> 00:25:31,090
Continuarán.
453
00:25:31,091 --> 00:25:35,620
Con actuaciones como la del
joven señor Snow en ese Zoológico.
454
00:25:35,621 --> 00:25:41,191
Y he venido a hacerle una
pregunta a su mentor estrella.
455
00:25:42,556 --> 00:25:45,885
¿Para qué sirven Los Juegos del Hambre?
456
00:25:45,886 --> 00:25:47,451
Son para castigar a los Distritos
457
00:25:47,452 --> 00:25:49,193
por su sublevación,
458
00:25:49,194 --> 00:25:51,616
para conmemorar el final de la guerra...
459
00:25:51,617 --> 00:25:52,389
"Conmemorar el..."
460
00:25:52,390 --> 00:25:54,648
Aburrido, aburrido, aburrido.
461
00:25:54,649 --> 00:25:57,252
El castigo puede adoptar innumerables formas.
462
00:25:57,253 --> 00:26:00,074
¿Por qué no lanzar bombas,
cancelar los envíos de alimentos,
463
00:26:00,075 --> 00:26:01,965
organizar ejecuciones?
464
00:26:01,966 --> 00:26:03,256
¿Por qué unos Juegos?
465
00:26:03,257 --> 00:26:04,870
¿No deberíamos preguntarnos
466
00:26:04,871 --> 00:26:06,337
si son o no correctos en primer lugar?
467
00:26:06,338 --> 00:26:07,918
¿Tienes algún problema con mis Juegos?
468
00:26:07,919 --> 00:26:11,074
Algunos de esos chicos tenían
dos años, cuando terminó la guerra.
469
00:26:11,075 --> 00:26:13,947
El mayor de ellos sólo tenía ocho años.
470
00:26:13,948 --> 00:26:16,678
Se supone que ahora el
Capitolio es el Gobierno de todos.
471
00:26:16,679 --> 00:26:19,044
Se supone que deba protegernos a todos.
472
00:26:19,045 --> 00:26:21,291
No veo cómo el hacer que los chicos
473
00:26:21,292 --> 00:26:22,773
luchen entre ellos hasta la muerte...
474
00:26:22,774 --> 00:26:23,964
protegerá a nadie.
475
00:26:23,965 --> 00:26:26,353
Ese tipo de simpatía podría interferir
476
00:26:26,354 --> 00:26:28,535
con tu tarea de mentor.
477
00:26:28,536 --> 00:26:30,185
Quizás los estudiantes del Capitolio
478
00:26:30,186 --> 00:26:33,166
no son adecuados para
ser mentores de tributos.
479
00:26:33,167 --> 00:26:34,972
Quizás el tiempo del Juego
480
00:26:34,973 --> 00:26:38,294
-ya ha pasado.
-Decano Highbottom está equivocado.
481
00:26:38,363 --> 00:26:41,110
Mis compañeros de clase también.
482
00:26:41,111 --> 00:26:43,491
Puede que Sejanus esté en lo cierto.
483
00:26:43,492 --> 00:26:44,715
Tal vez deberíamos estar viendo
484
00:26:44,716 --> 00:26:47,687
a esos tributos como seres humanos.
485
00:26:47,688 --> 00:26:50,694
Quiero decir, vieron a esos
chicos en el Zoológico, ellos sólo...
486
00:26:50,695 --> 00:26:53,242
sólo querían conocer a Lucy Gray.
487
00:26:53,243 --> 00:26:54,606
Si necesitamos que la gente mire,
488
00:26:54,607 --> 00:26:55,896
deberíamos dejar que se acerquen
489
00:26:55,897 --> 00:26:57,703
a los tributos, antes de los Juegos.
490
00:26:57,704 --> 00:26:59,802
Para que las apuestas sean personales.
491
00:26:59,803 --> 00:27:01,518
¿Quién verá los Juegos, sí les importa
492
00:27:01,519 --> 00:27:03,199
lo qué pasará con los tributos?
493
00:27:03,200 --> 00:27:05,116
Todos.
494
00:27:05,117 --> 00:27:06,764
Si creen que el tributo que les importa
495
00:27:06,765 --> 00:27:08,780
tiene posibilidades de ganar.
496
00:27:08,781 --> 00:27:10,569
La gente necesita a alguien a quien apoyar
497
00:27:10,570 --> 00:27:12,001
y a alguien para ir en contra.
498
00:27:12,002 --> 00:27:13,815
Necesitamos que inviertan.
499
00:27:13,816 --> 00:27:16,163
Y si torcemos algunas leyes del Capitolio,
500
00:27:16,164 --> 00:27:19,444
podríamos incluso lograr
que hicieran apuestas.
501
00:27:19,471 --> 00:27:22,743
Miren, sé que Lucy Gray
puede que no gane en la arena
502
00:27:22,744 --> 00:27:26,031
pero, si le dan una oportunidad,
503
00:27:26,032 --> 00:27:27,363
apostaría el Premio Plinth
504
00:27:27,364 --> 00:27:29,503
a que puede ganarse la atención de la gente.
505
00:27:29,504 --> 00:27:31,401
Me gustaría que escribiera una propuesta
506
00:27:31,402 --> 00:27:33,674
sobre estos pensamientos,
esta noche, señor Snow.
507
00:27:33,675 --> 00:27:35,091
Espere.
508
00:27:35,092 --> 00:27:37,980
¿Quiere decir que podría utilizar sus ideas?
509
00:27:37,981 --> 00:27:40,004
Si ayuda a la audiencia, por qué no.
510
00:27:40,005 --> 00:27:44,332
Coriolanus y yo somos
compañeros de clase, Doctora Gaul.
511
00:27:44,333 --> 00:27:47,655
Hacemos todas nuestras tareas juntos.
512
00:27:50,786 --> 00:27:54,774
Será una prueba interesante.
513
00:28:01,987 --> 00:28:04,100
Estas tratando de engordar a esa pobre chica,
514
00:28:04,101 --> 00:28:05,958
¿para que por fin puedas
empezar a aceptar apuestas?
515
00:28:05,959 --> 00:28:08,007
¿Crees que les darán a
esos chicos una paliza,
516
00:28:08,008 --> 00:28:10,431
si no les damos una razón para hacerlo?
517
00:28:10,432 --> 00:28:14,584
¿Cómo crees que tu tributo tendrá
una oportunidad, si no puede comer?
518
00:28:21,105 --> 00:28:23,102
Era mi compañero de clase.
519
00:28:23,103 --> 00:28:25,232
De vuelta en el 2.
520
00:28:25,233 --> 00:28:27,357
-No es culpa tuya, es de él.
-Verás, lo sé.
521
00:28:27,358 --> 00:28:30,719
Soy tan inocente, que me ahogo.
522
00:28:30,946 --> 00:28:34,485
Mi padre me lo compró en la Cosecha,
523
00:28:34,486 --> 00:28:36,117
sólo para que pudiera mostrarme
524
00:28:36,118 --> 00:28:39,772
que nunca podría volver al 2.
525
00:28:42,119 --> 00:28:44,009
Pero ser del Capitolio me va a matar.
526
00:28:44,010 --> 00:28:47,165
Así que haz algo al respecto.
527
00:28:52,137 --> 00:28:53,561
Todo un rebelde.
528
00:28:53,562 --> 00:28:55,840
Sí.
529
00:28:55,983 --> 00:28:58,431
Soy malas noticias.
530
00:29:10,556 --> 00:29:13,842
Marcus. Hola.
531
00:29:13,843 --> 00:29:14,926
Soy yo.
532
00:29:14,927 --> 00:29:16,359
Marcus, mira.
533
00:29:16,360 --> 00:29:19,398
Toma, tengo algo de comida para ti.
534
00:29:19,399 --> 00:29:21,637
Toma.
535
00:29:22,321 --> 00:29:24,260
Vamos.
536
00:29:24,261 --> 00:29:26,542
Marcus.
537
00:29:35,044 --> 00:29:37,490
¿Es para nosotros?
538
00:29:42,497 --> 00:29:43,905
Jessup.
539
00:29:43,906 --> 00:29:44,786
No tengo hambre.
540
00:29:44,787 --> 00:29:47,666
¿Crees que no oigo el gruñido
de tu estómago, Jessup Diggs?
541
00:29:47,667 --> 00:29:49,906
Vamos.
542
00:29:54,571 --> 00:29:56,935
¿Qué le ha pasado en el cuello?
543
00:29:56,936 --> 00:29:59,273
Una mordedura de murciélago.
544
00:29:59,274 --> 00:30:02,264
La primera noche en el tren,
545
00:30:02,418 --> 00:30:03,996
no pegó ojo en todo el viaje...
546
00:30:03,997 --> 00:30:05,791
porque me mantenía
alejados a los murciélagos,
547
00:30:05,793 --> 00:30:08,073
para que yo pudiera descansar.
548
00:30:08,951 --> 00:30:10,490
¿Puedes tomarla?
549
00:30:10,491 --> 00:30:12,588
Vamos, esfuérzate más.
550
00:30:12,589 --> 00:30:15,719
Una cosa que aprendí en el
12, es que el hambre es un arma.
551
00:30:15,720 --> 00:30:17,043
Tu amiga de allí segura que lo sabe.
552
00:30:17,044 --> 00:30:17,967
Ella no es mi amiga.
553
00:30:17,968 --> 00:30:21,540
Ella es veneno con dientes perfectos.
554
00:30:22,682 --> 00:30:26,394
¿Vas a compartir todo
lo que te dé, con Jessup?
555
00:30:26,395 --> 00:30:27,618
¿Qu... ¿Por qué?
556
00:30:27,619 --> 00:30:29,325
¿Crees que debería aumentar mi fuerza,
557
00:30:29,326 --> 00:30:31,207
para yo misma estrangularlo en la arena?
558
00:30:31,208 --> 00:30:32,215
No es exactamente mi fuerte.
559
00:30:32,216 --> 00:30:35,154
Puede que tenga la oportunidad de ayudarte.
560
00:30:35,155 --> 00:30:38,268
Hacer algunas sugerencias a los Vigilantes.
561
00:30:38,269 --> 00:30:42,714
Puede que incluso consiga que el
público te envíe donaciones a la arena.
562
00:30:42,715 --> 00:30:46,145
De comida y agua para seguir adelante.
563
00:30:46,146 --> 00:30:48,619
Sólo tienes que intentar cantar de nuevo
564
00:30:48,620 --> 00:30:49,501
para ganarte a la gente.
565
00:30:49,502 --> 00:30:50,578
No canto cuando me lo dicen.
566
00:30:50,580 --> 00:30:52,439
Sólo canto cuando yo tengo algo que decir.
567
00:30:52,440 --> 00:30:54,888
Además, he visto su arena.
No hay donde esconderse.
568
00:30:54,889 --> 00:30:57,419
¿Qué sentido tiene?
569
00:30:57,612 --> 00:31:00,479
Los guardias dicen que recibes dinero...
sí consigues que más gente mire
570
00:31:00,481 --> 00:31:04,550
y tú dices que quieres ayudarme. ¿Cuál es?
571
00:31:04,830 --> 00:31:07,153
Ambas.
572
00:31:09,103 --> 00:31:10,268
Una vez más.
573
00:31:10,269 --> 00:31:12,883
No voy a jugar a este juego.
574
00:31:13,493 --> 00:31:15,730
Vamos.
575
00:31:16,580 --> 00:31:17,586
Tú cállate.
576
00:31:17,587 --> 00:31:19,885
-No, gracias.
-Te vi mirando.
577
00:31:19,886 --> 00:31:22,332
Por favor.
578
00:31:22,850 --> 00:31:24,040
Denme algo.
579
00:31:24,041 --> 00:31:26,580
¡Llevo aquí sentada 15 minutos!
580
00:31:26,581 --> 00:31:29,803
Siempre pensé que había
mucha comida en el Capitolio.
581
00:31:29,804 --> 00:31:31,026
Una vez, durante la guerra,
582
00:31:31,027 --> 00:31:35,014
me comí un tarro entero de pasta, sólo
para que dejara de dolerme el estómago.
583
00:31:35,015 --> 00:31:37,379
¿Y cómo estaba?
584
00:31:39,587 --> 00:31:41,867
Pastosa.
585
00:31:46,131 --> 00:31:48,071
Esa pequeña.
586
00:31:48,072 --> 00:31:49,785
Es tan dulce.
587
00:31:49,786 --> 00:31:51,726
Tan joven.
588
00:31:51,727 --> 00:31:55,839
Algo en ella me recuerda
a mi prima Maude Ivory.
589
00:31:56,789 --> 00:32:00,469
No soporto pensar en
ellos sin mí, de esta manera.
590
00:32:00,470 --> 00:32:02,999
Lo siento.
591
00:32:07,728 --> 00:32:11,300
Pareces un buen hombre, Coriolanus Snow.
592
00:32:13,508 --> 00:32:17,097
Hubiera sido un placer
conocerte bajo otras circunstancias.
593
00:32:17,789 --> 00:32:20,534
-Uno de tus espectáculos, tal vez.
-Sí.
594
00:32:20,535 --> 00:32:22,550
Podríamos haber tomado una copa.
595
00:32:22,551 --> 00:32:25,165
Un baile o dos.
596
00:32:25,399 --> 00:32:27,453
Como si tuviéramos todo el tiempo del mundo.
597
00:32:27,455 --> 00:32:29,777
Vamos, tómala.
598
00:32:31,753 --> 00:32:33,682
¡Ayuda!
599
00:32:33,683 --> 00:32:36,006
¡No, no, no!
600
00:32:37,241 --> 00:32:39,196
Está bien. Está bien. Aguanta. Aguanta.
601
00:32:39,197 --> 00:32:40,288
Oye, mírame.
602
00:32:40,289 --> 00:32:42,576
Oye, espera. Está bien. Te conseguiré ayuda.
603
00:32:42,577 --> 00:32:45,274
¡Qué alguien nos ayude, por favor!
604
00:32:50,487 --> 00:32:53,308
¿Qué...?
605
00:32:55,300 --> 00:32:57,704
-Andando.
-Ay, no.
606
00:33:05,243 --> 00:33:08,155
Está empezando de nuevo.
607
00:33:08,156 --> 00:33:11,028
Así es como comienza.
608
00:33:11,029 --> 00:33:13,251
-La guerra.
-Fue culpa mía.
609
00:33:13,252 --> 00:33:16,024
Sugerí que nos acercáramos a los tributos.
610
00:33:16,025 --> 00:33:18,630
Tienes suerte de que tu pajarita cantora
611
00:33:18,631 --> 00:33:20,736
no te haya picoteado también los ojos.
612
00:33:20,737 --> 00:33:22,419
No es una rebelde, abuela.
613
00:33:22,420 --> 00:33:24,741
Es sólo una chica.
614
00:33:24,859 --> 00:33:29,513
Créanme, esa no ha sido
una chica en mucho tiempo.
615
00:33:29,539 --> 00:33:32,286
Fuera de este Capitolio,
616
00:33:32,287 --> 00:33:34,019
son puros salvajes,
617
00:33:34,020 --> 00:33:35,475
todos y cada uno.
618
00:33:35,476 --> 00:33:38,754
Sin embargo, pueden sonreír,
619
00:33:38,755 --> 00:33:40,712
y ella te utilizará.
620
00:33:40,713 --> 00:33:42,943
Tú debes de utilizarla a ella
621
00:33:42,944 --> 00:33:48,473
o, acabarás muerto entre
los árboles, como tu padre.
622
00:33:57,379 --> 00:34:04,693
LOS JUEGOS DEL
623
00:34:05,885 --> 00:34:07,800
Esto es para la Doctora Gaul, por favor.
624
00:34:07,801 --> 00:34:13,353
A pesar de los trágicos
acontecimientos de ayer,
625
00:34:13,354 --> 00:34:17,783
nuestro Presidente ha decidido
que los Juegos deben continuar,
626
00:34:17,784 --> 00:34:21,522
para mostrar a todos que el Capitolio
no tiene miedo de tales actos de terror.
627
00:34:21,523 --> 00:34:24,624
Con este fin, la Doctora Gaul desea que
ustedes hagan una vista previa a la arena,
628
00:34:24,626 --> 00:34:26,300
para esta tarde, con sus tributos.
629
00:34:26,302 --> 00:34:27,266
Más tarde hoy,
630
00:34:27,267 --> 00:34:29,723
habrá una presentación especial televisada
631
00:34:29,724 --> 00:34:32,622
de cada tributo a nuestra
audiencia, para, ya saben,
632
00:34:32,623 --> 00:34:33,662
llegar a conocerlos.
633
00:34:33,663 --> 00:34:37,109
Tendrán una hora para discutir la estrategia.
634
00:34:45,087 --> 00:34:47,574
Pueden empezar.
635
00:34:51,332 --> 00:34:52,989
Marcus, vamos.
636
00:34:52,990 --> 00:34:56,761
Tú y yo no vamos a ser amigos,
637
00:34:56,762 --> 00:34:57,916
pero voy a ganar,
638
00:34:57,917 --> 00:34:59,191
y para que eso ocurra,
639
00:34:59,192 --> 00:35:02,030
tenemos que hacerte más...
640
00:35:02,031 --> 00:35:03,130
vendible.
641
00:35:03,131 --> 00:35:05,827
Soy muy buena escaladora.
642
00:35:05,828 --> 00:35:10,107
Solía escalar en la fábrica
de mi mamá, todo el tiempo.
643
00:35:16,038 --> 00:35:18,435
Se está infectando.
644
00:35:18,436 --> 00:35:20,449
Estoy bien.
645
00:35:20,450 --> 00:35:22,656
Mírame, Lamina.
646
00:35:22,657 --> 00:35:24,762
Quiero que ganes.
647
00:35:24,763 --> 00:35:27,544
Eres Reaper, ¿verdad?
648
00:35:29,436 --> 00:35:32,216
Déjame leerte lo que...
649
00:35:34,256 --> 00:35:37,295
Siento mucho lo de tu compañera de clase.
650
00:35:37,296 --> 00:35:39,152
Muchas gracias.
651
00:35:39,153 --> 00:35:41,724
¿Te encuentras bien?
652
00:35:41,949 --> 00:35:43,098
Llevar el vestido de mi mamá
653
00:35:43,099 --> 00:35:44,771
es lo único que me mantiene unida aquí.
654
00:35:44,772 --> 00:35:48,943
Es como si me envolviera con sus brazos.
655
00:35:48,944 --> 00:35:52,806
Mi madre, solía oler a rosas.
656
00:35:53,697 --> 00:35:56,453
Murió al dar a luz.
657
00:35:56,454 --> 00:35:59,001
Iba a tener una hermana pequeña.
658
00:35:59,002 --> 00:36:01,781
¿Murieron tus dos padres?
659
00:36:04,523 --> 00:36:06,704
Así que eres un huérfano.
660
00:36:06,705 --> 00:36:09,360
Como yo.
661
00:36:10,309 --> 00:36:12,548
Mira...
662
00:36:13,006 --> 00:36:17,477
Necesito que cantes en
estas entrevistas más tarde.
663
00:36:17,478 --> 00:36:19,376
Es la noche antes de los Juegos
664
00:36:19,377 --> 00:36:22,774
y tu última oportunidad
de ganarte a la gente.
665
00:36:22,775 --> 00:36:25,871
No podré enviarte donaciones
a la arena, sin su dinero.
666
00:36:25,872 --> 00:36:30,409
Tal vez una guitarra podría
persuadirme. Sólo tal vez.
667
00:36:30,410 --> 00:36:34,156
¿De verdad quieres encargarte
de mí en esa arena, Coriolanus?
668
00:36:34,157 --> 00:36:37,594
Empieza por pensar que realmente puedo ganar.
669
00:36:37,595 --> 00:36:40,249
Snow. Dovecote.
670
00:36:40,376 --> 00:36:44,281
Ella no puede esperar a que hayamos escrito
esa propuesta anoche, ¿verdad?
671
00:36:44,282 --> 00:36:46,404
Estuve llorando durante horas.
672
00:36:46,405 --> 00:36:49,702
Nosotros... la escribimos ya.
673
00:36:49,703 --> 00:36:50,935
La entregué esta mañana.
674
00:36:50,936 --> 00:36:53,840
Muy bien, dime lo principal.
675
00:37:08,722 --> 00:37:10,560
Señor Snow.
676
00:37:10,561 --> 00:37:12,509
Señorita Dovecote.
677
00:37:12,510 --> 00:37:15,622
Vengan a ver a mis nuevos bebés.
678
00:37:35,659 --> 00:37:37,089
¿Tiene algún sentido el color?
679
00:37:37,090 --> 00:37:39,321
Todo tiene un sentido, señorita Dovecote,
680
00:37:39,322 --> 00:37:41,019
o para nada en lo absoluto.
681
00:37:41,020 --> 00:37:45,390
Lo que me lleva claramente a su propuesta.
682
00:37:45,391 --> 00:37:47,122
¿Quién de ustedes la ha escrito?
683
00:37:47,123 --> 00:37:49,728
-Bueno, hubo...
-Me inspiré
684
00:37:49,729 --> 00:37:52,595
en Coriolanus ayer, por supuesto.
685
00:37:52,596 --> 00:37:55,091
Y su pequeña idea de apuestas.
686
00:37:55,092 --> 00:37:59,696
Pero los patrocinios y las
donaciones en la arena,
687
00:37:59,697 --> 00:38:02,768
-eso se me ocurrió a mí.
-¿Clemmie?
688
00:38:03,027 --> 00:38:04,959
Así que es tu sudorosa letra...
689
00:38:04,960 --> 00:38:06,531
en esa página.
690
00:38:06,532 --> 00:38:09,196
Impresionante, señorita Dovecote.
691
00:38:09,197 --> 00:38:11,503
Desafortunadamente, mi asistente la confundió
692
00:38:11,504 --> 00:38:13,635
con basura esta mañana
693
00:38:13,636 --> 00:38:17,549
y yo forré el estante de
este mismo terrario, con ella.
694
00:38:17,550 --> 00:38:21,662
Así que, por favor, señorita Dovecote,
recupérela para nosotros, ¿quiere?
695
00:38:21,663 --> 00:38:26,440
Para que todos podamos
considerar sus inspiradas ideas.
696
00:38:27,067 --> 00:38:28,233
No se preocupe,
697
00:38:28,234 --> 00:38:31,345
mis pequeños depredadores
son perfectamente dóciles,
698
00:38:31,346 --> 00:38:34,302
con aquellos en los que pueden confiar.
699
00:38:34,303 --> 00:38:36,816
Así que si están acostumbrados a tu olor,
700
00:38:36,817 --> 00:38:39,831
de si has manipulado su comida, por ejemplo,
701
00:38:39,832 --> 00:38:42,521
o si han inhalado el sudor
de la palma de tu mano...
702
00:38:42,522 --> 00:38:44,768
en una página,
703
00:38:44,769 --> 00:38:47,008
te dejarán en paz.
704
00:38:47,009 --> 00:38:50,580
Un nuevo olor, sin embargo...
705
00:38:52,613 --> 00:38:55,892
estarías sola ahí, pequeña.
706
00:38:55,893 --> 00:38:58,923
Recupérala.
707
00:39:00,965 --> 00:39:03,203
Clemmie.
708
00:39:09,707 --> 00:39:12,320
Clemmie, ¡no! ¡No!
709
00:39:14,236 --> 00:39:17,108
¿Preguntó por sus colores, señorita Dovecote?
710
00:39:17,109 --> 00:39:20,090
Quiero que mis enemigos
vean un arco iris de destrucción...
711
00:39:20,091 --> 00:39:22,155
envolviendo al mundo.
712
00:39:22,156 --> 00:39:23,836
No estoy por encima de usar el espectáculo
713
00:39:23,837 --> 00:39:26,141
para crear un poco de terror.
714
00:39:26,142 --> 00:39:28,107
Una estrategia que su compañero de clase aquí
715
00:39:28,108 --> 00:39:32,719
articuló muy bien en SU propuesta.
716
00:39:32,729 --> 00:39:36,059
Son buenas sus sugerencias.
717
00:39:36,060 --> 00:39:37,765
Voy a recomendar a mi equipo
718
00:39:37,766 --> 00:39:42,753
que mañana ponga en
práctica todas las que pueda.
719
00:39:42,879 --> 00:39:45,345
¿Qué?
720
00:39:45,346 --> 00:39:47,227
¿Se morirá?
721
00:39:47,228 --> 00:39:48,982
El placer de abrirse camino
722
00:39:48,983 --> 00:39:52,647
en la propia investigación,
es algo digno de descubrir.
723
00:39:52,648 --> 00:39:55,419
Será mejor que mantengas el destino
de la señorita Dovecote entre nosotros.
724
00:39:55,420 --> 00:39:57,310
No creo que a su madre le haga gracia saber
725
00:39:57,311 --> 00:40:00,714
cómo cogió esta repentina...
726
00:40:01,556 --> 00:40:03,087
gripe.
727
00:40:03,088 --> 00:40:05,518
Ahora vete, tienes una arena que promocionar
728
00:40:05,519 --> 00:40:09,592
y es hora de mi leche y galletas.
729
00:40:22,431 --> 00:40:25,543
Muy bien, vamos.
730
00:40:33,023 --> 00:40:35,927
Disfruten del espectáculo.
731
00:40:37,961 --> 00:40:41,322
Disfruten del espectáculo.
732
00:40:41,415 --> 00:40:43,705
Disfruten del espectáculo.
733
00:40:43,706 --> 00:40:46,536
Disfruten del espectáculo.
734
00:40:46,537 --> 00:40:51,315
Disfruten del espectáculo.
735
00:40:54,264 --> 00:40:56,802
Ven conmigo. Oye, tú.
736
00:40:56,803 --> 00:41:00,499
Apúntale la cámara a ella. A Coral.
737
00:41:24,441 --> 00:41:25,548
Bienvenidos a la arena
738
00:41:25,549 --> 00:41:27,303
para los 10º Juegos del Hambre anuales.
739
00:41:27,304 --> 00:41:28,602
Tributos, mentores,
740
00:41:28,603 --> 00:41:32,333
tienen 15 minutos para inspeccionar
el espacio y discutir la estrategia.
741
00:41:32,334 --> 00:41:36,361
Dill, quédate a mi lado, ¿entendido?
742
00:41:38,621 --> 00:41:40,943
Oye, leñador.
743
00:41:41,436 --> 00:41:43,259
Lamina.
744
00:41:43,260 --> 00:41:45,163
No, no, sólo tú.
745
00:41:45,164 --> 00:41:47,402
Sólo tú.
746
00:41:57,972 --> 00:41:59,877
¿Jessup?
747
00:41:59,878 --> 00:42:02,701
Jessup.
748
00:42:03,850 --> 00:42:05,906
Por favor.
749
00:42:05,907 --> 00:42:09,977
Coriolanus, por favor, no
me dejes morir aquí mañana.
750
00:42:12,210 --> 00:42:14,448
¡Mierda!
751
00:42:48,115 --> 00:42:50,728
¡Ayúdenme!
752
00:42:53,953 --> 00:42:56,690
¡La puerta no funciona!
753
00:42:57,866 --> 00:42:59,646
La puerta ya no sirve.
754
00:42:59,647 --> 00:43:04,090
La puerta está abierta.
755
00:43:17,107 --> 00:43:20,586
Vamos, la puerta está abierta.
756
00:43:20,587 --> 00:43:23,742
Vamos. Él no te salvaría a ti.
757
00:43:24,094 --> 00:43:27,538
¡Están huyendo!
758
00:43:50,913 --> 00:43:53,360
Coryo.
759
00:43:54,744 --> 00:43:57,032
¿Y Lucy Gray?
760
00:43:57,033 --> 00:44:00,355
-¿Está?
-Está viva.
761
00:44:02,679 --> 00:44:04,211
¿Qué ha pasado?
762
00:44:04,212 --> 00:44:06,666
Fue un bombardeo rebelde.
763
00:44:06,667 --> 00:44:09,856
Debieron de haberlo estado
planeando durante meses.
764
00:44:09,857 --> 00:44:11,630
Han matado a cuatro tributos.
765
00:44:11,631 --> 00:44:14,353
Todos están aterrorizados, Coryo.
766
00:44:14,354 --> 00:44:18,225
La gente se está encerrando en sus casas.
767
00:44:18,226 --> 00:44:22,254
Felix Ravinstill quedó
con respiración asistida.
768
00:44:22,497 --> 00:44:24,469
Los rebeldes lanzaron un mensaje.
769
00:44:24,470 --> 00:44:26,413
Dijeron que querían derribar el símbolo de...
770
00:44:26,414 --> 00:44:28,492
Los Juegos del Hambre,
en directo por televisión.
771
00:44:28,493 --> 00:44:30,389
Nos atacaron salvaje y cobardemente...
772
00:44:30,390 --> 00:44:31,621
Marcus se escapó.
773
00:44:31,622 --> 00:44:33,078
Hiriendo gravemente al Presidente...
774
00:44:33,079 --> 00:44:34,070
Fue el único.
775
00:44:34,072 --> 00:44:36,913
Los Pacificadores le
persiguen por las calles, pero...
776
00:44:36,915 --> 00:44:38,774
al menos tiene más
posibilidades ahí afuera...
777
00:44:38,775 --> 00:44:41,173
-que mañana.
-¿Mañana?
778
00:44:41,174 --> 00:44:44,410
¿No seguirán adelante con los Juegos?
779
00:44:44,411 --> 00:44:46,926
No, Lucy Gray.
780
00:44:46,927 --> 00:44:48,775
Lucy Gray podría haber huido.
781
00:44:48,776 --> 00:44:51,839
-El espectáculo continuará.
-Pero ella me salvó.
782
00:44:51,840 --> 00:44:53,722
Y ahora nuestra tributo final.
783
00:44:53,723 --> 00:44:56,633
Conocí a esta joven en el Zoológico,
784
00:44:56,634 --> 00:44:58,508
no hace mucho tiempo.
785
00:44:58,509 --> 00:45:00,606
-Desde el Distrito 12...
-Coryo.
786
00:45:00,607 --> 00:45:02,414
Lucy Gray Baird.
787
00:45:02,415 --> 00:45:06,027
Ven aquí con esa guitarra, pajarita cantora.
788
00:45:09,575 --> 00:45:14,029
Buenas noches, Capitolio. Distritos.
789
00:45:14,030 --> 00:45:16,168
Escribí esta canción sobre un chico en el 12,
790
00:45:16,169 --> 00:45:17,959
y espero que él la escuche.
791
00:45:17,960 --> 00:45:22,588
♪ Cuando yo era una
bebé, me caí en el agujero
792
00:45:22,589 --> 00:45:26,678
♪ Cuando era joven, caí en tus brazos
793
00:45:26,679 --> 00:45:31,516
♪ Caímos en tiempos difíciles
y perdimos nuestro color brillante
794
00:45:31,517 --> 00:45:38,626
♪ Tú te fuiste con los perros
y yo viví de mis encantos
795
00:45:38,819 --> 00:45:43,548
♪ Más pronto que tarde
estaré a dos metros bajo tierra
796
00:45:43,549 --> 00:45:47,619
♪ Más pronto que tarde estarás solo
797
00:45:47,620 --> 00:45:50,227
♪ Entonces, ¿a quién recurrirás?
798
00:45:50,228 --> 00:45:52,540
♪ Mañana, me pregunto
799
00:45:52,541 --> 00:45:59,651
♪ Para cuando suene la campana
Amante, estarás por tu cuenta
800
00:46:00,576 --> 00:46:05,123
♪ Yo soy a quien dejas verte llorar
801
00:46:05,124 --> 00:46:09,002
♪ Conozco el alma que luchas por salvar
802
00:46:09,003 --> 00:46:13,740
♪ Lástima que soy la apuesta
que perdiste en la Cosecha
803
00:46:13,741 --> 00:46:16,005
♪ ¿Ahora que vas a hacer?
804
00:46:16,006 --> 00:46:22,782
♪ Cuando me vaya a mi tumba...
805
00:46:22,859 --> 00:46:25,056
Ding, ding, ding. Miren eso.
806
00:46:25,057 --> 00:46:26,471
La máxima histórica de la noche.
807
00:46:26,472 --> 00:46:28,428
El Capitolio nos está
definitivamente mirando.
808
00:46:28,429 --> 00:46:31,215
Gente enviando donaciones. ¿Ven qué pasa...
809
00:46:31,216 --> 00:46:32,686
-cuando se hacen las cosas?
-Sí.
810
00:46:32,688 --> 00:46:34,321
Ahora, no me encantan tus probabilidades,
811
00:46:34,323 --> 00:46:35,989
pero ojalá que estén a tu favor.
812
00:46:35,990 --> 00:46:37,222
Gracias por estar aquí.
813
00:46:37,223 --> 00:46:39,136
Señorita Lucy Gray, del Distrito 12.
814
00:46:39,138 --> 00:46:40,128
A los dos.
815
00:46:40,130 --> 00:46:41,207
Es lo que hacen los amigos.
816
00:46:41,209 --> 00:46:42,455
Qué maravillosa es esta noche,
817
00:46:42,457 --> 00:46:45,828
que todos podamos estar aquí
para la actuación final de alguien.
818
00:46:45,829 --> 00:46:47,594
Señorita Lucy Gray, gracias.
819
00:46:47,595 --> 00:46:49,368
Vayan a casa, vayan a la cama, duerman bien.
820
00:46:49,369 --> 00:46:52,400
Porque mañana tienen un gran día.
821
00:48:00,080 --> 00:48:01,819
Lucy Gray.
822
00:48:01,820 --> 00:48:04,034
Lucy Gray.
823
00:48:04,035 --> 00:48:06,232
-Oye.
-Estás vivo.
824
00:48:06,233 --> 00:48:09,538
Esas bombas, lo han cambiado todo.
825
00:48:09,539 --> 00:48:11,302
Han volado las paredes.
826
00:48:11,303 --> 00:48:13,925
Eso significa que podrás
escapar a las gradas.
827
00:48:13,926 --> 00:48:15,732
Hay un agujero en el suelo.
828
00:48:15,733 --> 00:48:17,382
Lleva a unos túneles. Lo he probado
829
00:48:17,383 --> 00:48:19,113
y podrás desaparecerte ahí abajo.
830
00:48:19,114 --> 00:48:20,697
Así que en el momento en qué oigas sonar
831
00:48:20,699 --> 00:48:22,875
la campana, ignora las armas en medio
832
00:48:22,877 --> 00:48:26,291
y corres tan rápido como
puedas hacia ese agujero.
833
00:48:26,292 --> 00:48:30,147
Y encuentra un lugar donde
esconderte ahí abajo. Sola.
834
00:48:30,148 --> 00:48:31,229
-¿Sola? No.
-Sí.
835
00:48:31,230 --> 00:48:32,603
-Jessup es mi amigo.
-No.
836
00:48:32,605 --> 00:48:34,742
Cuando suena esa campana,
ya no puedes confiar en nadie.
837
00:48:34,743 --> 00:48:37,440
Ni siquiera en Jessup.
838
00:48:37,617 --> 00:48:39,913
Mantente agachada hasta que sea seguro salir.
839
00:48:39,914 --> 00:48:44,037
Gracias por cuidar de mí.
840
00:48:44,038 --> 00:48:46,491
No puedo dejarte morir.
841
00:48:46,492 --> 00:48:48,448
Me has salvado.
842
00:48:48,449 --> 00:48:52,186
Me salvaste, Lucy Gray.
843
00:48:53,737 --> 00:48:56,126
-Lo siento.
-Oye.
844
00:48:56,127 --> 00:48:57,619
Tengo más esperanzas durante el día,
845
00:48:57,620 --> 00:48:59,731
pero cuando oscurece, yo sólo...
846
00:48:59,732 --> 00:49:02,178
Está bien.
847
00:49:03,986 --> 00:49:06,225
Estará bien.
848
00:49:07,743 --> 00:49:10,740
Voy a sacarte de aquí.
849
00:49:10,741 --> 00:49:12,979
Te lo prometo.
850
00:49:14,428 --> 00:49:17,458
De vuelta a los Covey, ¿de acuerdo?
851
00:49:28,784 --> 00:49:31,022
¿Esto es real?
852
00:49:31,623 --> 00:49:33,029
Dímelo.
853
00:49:33,030 --> 00:49:36,485
Si voy a arriesgarlo todo. Esa canción...
854
00:49:36,486 --> 00:49:39,373
Esa canción era una venganza, eso es todo.
855
00:49:39,374 --> 00:49:40,506
Mi antiguo novio, Billy Taupe,
856
00:49:40,516 --> 00:49:42,253
me estaba engañando con la hija del Alcalde.
857
00:49:42,255 --> 00:49:43,777
La chica con la serpiente, en la Cosecha.
858
00:49:43,779 --> 00:49:44,993
Sí, se puso muy celosa.
859
00:49:44,995 --> 00:49:46,885
Hizo que su padre leyera
mi nombre en el escenario.
860
00:49:46,887 --> 00:49:50,708
Y ahora todo el mundo
sabrá lo que me hicieron.
861
00:49:52,690 --> 00:49:55,136
Toma.
862
00:49:56,079 --> 00:49:57,652
Toma esto.
863
00:49:57,653 --> 00:50:00,175
-No, no, es demasiado fino.
-No, no es un regalo.
864
00:50:00,176 --> 00:50:01,882
Es un préstamo.
865
00:50:01,883 --> 00:50:03,922
Lo que hay aquí, no lo toques.
866
00:50:03,923 --> 00:50:05,055
Ni siquiera lo respires,
867
00:50:05,057 --> 00:50:07,669
porque pequeñas cantidades
pueden ser mortales.
868
00:50:07,969 --> 00:50:11,457
Mira, he visto lo que la guerra
hace a la gente, ¿de acuerdo?
869
00:50:11,458 --> 00:50:12,624
Lo he visto.
870
00:50:12,625 --> 00:50:15,064
Y llegará un momento en que necesites esto.
871
00:50:15,065 --> 00:50:17,552
Cuando necesites actuar.
872
00:50:17,553 --> 00:50:21,498
Todos hacemos cosas de las que
no estamos orgullosos, para sobrevivir.
873
00:50:21,833 --> 00:50:23,705
Oye.
874
00:50:23,706 --> 00:50:27,859
Vamos a ganar esto, Lucy Gray.
875
00:50:28,843 --> 00:50:31,664
Vamos a ganar esto juntos.
876
00:50:35,233 --> 00:50:38,911
PARTE II: EL PREMIO
877
00:50:45,539 --> 00:50:48,093
¡Despierten! ¡De pie!
878
00:50:48,094 --> 00:50:50,582
Jessup.
879
00:51:03,857 --> 00:51:06,595
Ese amigo tuyo. Plinth.
880
00:51:06,596 --> 00:51:11,040
Deberías buscarle un
sitio cerca de la puerta.
881
00:51:12,915 --> 00:51:15,654
Coryo.
882
00:51:15,714 --> 00:51:17,344
-Oye.
-¿Cómo estás? ¿Estás bien?
883
00:51:17,345 --> 00:51:19,833
-Mejor.
-Por aquí, por favor.
884
00:51:21,909 --> 00:51:24,355
De acuerdo.
885
00:51:26,839 --> 00:51:29,951
Dime que esto acabará rápido.
886
00:51:31,167 --> 00:51:33,890
¿Qué es esto? ¿Las minas?
887
00:51:33,891 --> 00:51:37,628
Yo... Tengo que tomar
mis herramientas. Pa' dijo...
888
00:51:39,154 --> 00:51:40,319
Allá vamos. Allá vamos, todos.
889
00:51:40,320 --> 00:51:42,133
Vamos. Vamos, andando.
890
00:51:42,134 --> 00:51:43,425
Siéntate, Festus, vamos.
891
00:51:43,426 --> 00:51:46,886
Todo el mundo, como saben,
estamos a punto de salir en directo.
892
00:51:46,888 --> 00:51:48,278
Sólo porque no sean el anfitrión,
893
00:51:48,279 --> 00:51:50,552
no significa que estén
libre de culpa. Ayúdenme.
894
00:51:50,553 --> 00:51:52,225
No se pierdan detrás de sus pantallas.
895
00:51:52,226 --> 00:51:54,124
No bostezar, no mascar chicle.
896
00:51:54,125 --> 00:51:57,214
Mantengan la barbilla baja, la cabeza
en alto y los hombros hacia atrás.
897
00:51:57,215 --> 00:51:58,810
Y sonrían.
898
00:51:58,811 --> 00:52:01,675
Por eso tenemos dientes.
899
00:52:01,810 --> 00:52:03,750
De acuerdo. ¿Preparados?
Vamos a empezar, chicos.
900
00:52:03,751 --> 00:52:06,139
Cinco, cuatro,
901
00:52:06,140 --> 00:52:09,170
tres, dos...
902
00:52:16,547 --> 00:52:21,651
Buenos días, soy Lucretius
"Lucky" Flickerman.
903
00:52:21,652 --> 00:52:24,266
Un hombre que no necesita presentación.
904
00:52:24,267 --> 00:52:27,231
Meteorólogo, mago aficionado,
905
00:52:27,232 --> 00:52:29,970
y hoy,
906
00:52:30,304 --> 00:52:32,303
tengo el honor de decir...
907
00:52:32,304 --> 00:52:36,931
el primer presentador de
Los Juegos del Hambre.
908
00:52:36,932 --> 00:52:39,728
En mi mano, un sobre cerrado.
909
00:52:39,729 --> 00:52:42,801
Mi predicción, lo abriré con el ganador...
910
00:52:42,802 --> 00:52:44,800
al final del gran espectáculo.
911
00:52:44,801 --> 00:52:47,193
Bueno,... Ya están aquí.
Recibiendo noticias...
912
00:52:47,195 --> 00:52:48,523
Muy bien, estamos a punto de empezar.
913
00:52:48,524 --> 00:52:49,670
Empezamos, todo el
mundo, ya.
914
00:52:49,672 --> 00:52:51,326
Felices Juegos del Hambre. Felices Juegos...
915
00:52:51,361 --> 00:52:54,932
Recordad, cuando su tributo
se muera, se van de aquí.
916
00:53:00,206 --> 00:53:02,637
Disfruten del espectáculo.
917
00:53:02,638 --> 00:53:06,417
Disfruten del espectáculo.
918
00:53:07,291 --> 00:53:09,862
Disfruten del espectáculo.
919
00:53:28,041 --> 00:53:32,652
Párense en su marca o se les disparará.
920
00:53:35,778 --> 00:53:38,016
Muévete.
921
00:54:13,387 --> 00:54:15,251
Es Marcus.
922
00:54:15,252 --> 00:54:19,865
Supongo que todos podemos dormir
mejor, sabiendo que está fuera de las calles.
923
00:54:20,515 --> 00:54:22,063
¡Son unos monstruos!
924
00:54:22,064 --> 00:54:24,927
¡Todos ustedes!
925
00:54:29,150 --> 00:54:32,247
Diez, nueve...
926
00:54:32,248 --> 00:54:37,225
ocho, siete, seis,
927
00:54:37,226 --> 00:54:38,865
-cinco...
-Jessup.
928
00:54:38,866 --> 00:54:40,807
Cuatro,
929
00:54:40,808 --> 00:54:42,822
-tres...
-Jessup.
930
00:54:42,823 --> 00:54:44,745
Dos,
931
00:54:44,746 --> 00:54:47,275
uno.
932
00:54:48,451 --> 00:54:50,564
Corre.
933
00:54:52,840 --> 00:54:54,570
¡Jessup!
934
00:54:54,571 --> 00:54:56,326
¡Jessup!
935
00:54:56,327 --> 00:54:59,275
¿Qué haces? Corre.
936
00:55:03,997 --> 00:55:06,444
Jess...
937
00:55:12,264 --> 00:55:14,544
¡Jessup!
938
00:55:38,085 --> 00:55:40,616
¡Jessup!
939
00:55:50,717 --> 00:55:53,040
¡Jessup!
940
00:55:53,041 --> 00:55:55,072
¡Jessup! Jessup, tenemos que irnos, vamos.
941
00:55:55,073 --> 00:55:58,103
Debemos salir de aquí.
Debemos irnos. Tenemos que irnos.
942
00:56:01,443 --> 00:56:03,921
Se han escondido muy rápido,
pero estamos preparados para esto.
943
00:56:03,922 --> 00:56:05,441
-Vamos, vamos.
-Lo que están viendo ahora...
944
00:56:05,443 --> 00:56:07,798
es una imagen en directo
de las cámaras de seguridad.
945
00:56:07,800 --> 00:56:09,679
¡Vamos!
946
00:56:11,902 --> 00:56:14,181
¡Vamos!
947
00:56:14,566 --> 00:56:17,012
Ve, ve, ve.
948
00:56:18,753 --> 00:56:20,001
Por aquí.
949
00:56:20,002 --> 00:56:21,408
Hy y Sol desde el otro lado,
950
00:56:21,409 --> 00:56:24,064
están acorralando a Lucy Gray.
951
00:56:24,723 --> 00:56:27,004
Vamos.
952
00:56:31,300 --> 00:56:33,366
¡No! Por favor, ¡no!
953
00:56:33,367 --> 00:56:34,632
¡No!
954
00:56:34,633 --> 00:56:38,412
Aquí viene la Manada,
sorprendiendo a Hy y Sol.
955
00:56:38,537 --> 00:56:40,458
¡No!
956
00:56:40,777 --> 00:56:43,348
Vamos.
957
00:56:49,212 --> 00:56:51,858
Oye, leñador, entra ahí y sácala.
958
00:56:51,859 --> 00:56:53,383
No voy a meter la cabeza ahí.
959
00:56:53,384 --> 00:56:55,580
Podría estar esperando con un ladrillo.
960
00:56:55,581 --> 00:56:59,736
Sabía que deberíamos haber
reclutado a ese chico Reaper.
961
00:57:04,625 --> 00:57:07,446
¿Crees que han terminado?
962
00:57:07,872 --> 00:57:10,194
Eso parece.
963
00:57:10,354 --> 00:57:12,934
Para los chicos que
miraban, eso fue violento,
964
00:57:12,936 --> 00:57:15,568
horrible y repugnante.
965
00:57:15,579 --> 00:57:17,359
Señorita Phipps,
966
00:57:17,361 --> 00:57:20,733
por favor, si va a vomitar,
hágalo fuera de cámara.
967
00:57:20,735 --> 00:57:22,541
Quedan trece tributos.
968
00:57:22,543 --> 00:57:25,565
Reaper sigue en lo más
alto de la clasificación...
969
00:57:25,631 --> 00:57:28,295
mientras Coral y su Manada
intentan hacer una jugada.
970
00:57:28,387 --> 00:57:31,441
Seis tributos desaparecidos en minutos.
971
00:57:31,454 --> 00:57:33,409
Si siguen a este ritmo,
972
00:57:33,410 --> 00:57:36,680
vamos a estar fuera de aquí en poco tiempo.
973
00:57:36,681 --> 00:57:38,995
Ahora, estas altas temperaturas récord...
974
00:57:38,996 --> 00:57:40,562
no están haciendo a el fuego que continúa
975
00:57:40,563 --> 00:57:43,502
ardiendo aquí, en el
Distrito 9, ningún favor...
976
00:57:43,504 --> 00:57:44,892
Lo vigilaré.
977
00:57:44,894 --> 00:57:46,491
En el Distrito 10,
978
00:57:46,493 --> 00:57:49,664
este frente cálido bajará y chocará aquí,
979
00:57:49,670 --> 00:57:51,460
exprimiendo un poco de llovizna.
980
00:57:51,461 --> 00:57:56,198
Y finalmente, en el Distrito 12...
981
00:58:00,003 --> 00:58:02,742
Lamina.
982
00:58:39,897 --> 00:58:42,262
Por favor.
983
00:58:42,263 --> 00:58:44,833
Por favor...
984
00:59:01,771 --> 00:59:03,237
Sí.
985
00:59:03,238 --> 00:59:05,464
DONACIONES A LAMINA DISTRITO 07
986
00:59:13,914 --> 00:59:15,993
El sistema de presión
fría viene sobre nosotros,
987
00:59:15,994 --> 00:59:18,640
trayendo temperaturas más
frescas y algún alivio muy necesario
988
00:59:18,641 --> 00:59:21,522
a nuestros mineros del
carbón, al menos hasta la noche.
989
00:59:21,523 --> 00:59:23,429
Así está el clima.
990
00:59:23,430 --> 00:59:27,209
¿Fue por piedad? ¿O fue asesinato?
991
00:59:27,426 --> 00:59:31,047
De cualquier manera, eso es lo
que pasa, cuando haces cosas.
992
00:59:31,048 --> 00:59:33,413
Llamas la atención.
993
00:59:33,414 --> 00:59:34,802
Los ciudadanos te envían dinero.
994
00:59:34,803 --> 00:59:36,751
Ahora, una vez que recibes tu dinero...
995
00:59:36,752 --> 00:59:40,664
el mentor puede elegir enviar comida o agua,
996
00:59:40,665 --> 00:59:43,737
usando nuestros recién
desarrollados drones de guerra,
997
00:59:43,738 --> 00:59:45,618
reprogramados con reconocimiento facial.
998
00:59:45,619 --> 00:59:49,816
Esto asegura que su paquete
vaya directamente a su tributo.
999
00:59:49,817 --> 00:59:51,130
¿No es cierto, Pup Harrington?
1000
00:59:51,131 --> 00:59:53,047
Sí.
1001
00:59:53,048 --> 00:59:57,659
Tengo la corazonada de que
Pup va a aprovechar la oportunidad.
1002
01:00:14,864 --> 01:00:17,560
¿Qué?
1003
01:00:32,019 --> 01:00:34,932
Tenemos una reservación
esta noche. Flickerman.
1004
01:00:34,934 --> 01:00:36,591
Fiesta de dos y una silla alta.
1005
01:00:36,593 --> 01:00:39,666
No llegaremos a tiempo. Lo sentimos.
1006
01:00:39,937 --> 01:00:41,734
Yo... Soy el anfitrión de
Los Juegos del Hambre...
1007
01:00:41,735 --> 01:00:43,008
la 10ª edición anual,
1008
01:00:43,009 --> 01:00:45,037
y esto está durando un
poco más de lo previsto,
1009
01:00:45,038 --> 01:00:46,837
así que tengo curiosidad por saber
1010
01:00:46,838 --> 01:00:48,552
sí tienen algo para la siguiente noche.
1011
01:00:48,553 --> 01:00:50,491
Lo tienen. Estupendo. Allí estaré.
1012
01:00:50,492 --> 01:00:51,733
Porque esto...
1013
01:00:51,734 --> 01:00:53,906
Si no... Si no me ven, es que no estoy ahí.
1014
01:00:53,907 --> 01:00:57,603
No puedes salvarla mirando.
1015
01:00:57,605 --> 01:00:58,768
¿Qué quieres de esa chica?
1016
01:00:58,770 --> 01:01:01,924
Nada. Quiero que viva.
1017
01:01:03,032 --> 01:01:05,280
Y el Premio Plinth sería
una feliz coincidencia,
1018
01:01:05,281 --> 01:01:07,519
supongo.
1019
01:01:08,572 --> 01:01:12,418
Creo que tendría derecho a ello.
1020
01:01:12,420 --> 01:01:16,364
Claro que lo tienes. Por supuesto que sí.
1021
01:01:17,238 --> 01:01:19,859
El Premio, la chica.
1022
01:01:19,860 --> 01:01:22,674
Que conveniente. No
tienes que elegir entre ellos.
1023
01:01:22,675 --> 01:01:24,621
¿Quién cree que toma la decisión final
1024
01:01:24,622 --> 01:01:27,545
para el Premio que tanto codicia, señor Snow?
1025
01:01:27,546 --> 01:01:29,333
Despierte.
1026
01:01:29,335 --> 01:01:32,373
Incluso si Lucy Gray Baird
de alguna manera lo gana todo,
1027
01:01:32,375 --> 01:01:34,531
yo haré todo lo que esté en mi
mano para asegurarme de que
1028
01:01:34,533 --> 01:01:37,861
no veas ni un centavo.
1029
01:01:37,863 --> 01:01:40,145
Entonces, pregúntate,
1030
01:01:40,147 --> 01:01:43,800
¿cuánto te importa que ella viva ahora?
1031
01:01:54,740 --> 01:01:57,522
Tenemos que estar
callados aquí abajo, Jessup.
1032
01:01:57,523 --> 01:01:58,978
Sólo quiero dormir.
1033
01:01:58,979 --> 01:02:01,634
¿Quieres un poco de agua?
1034
01:02:09,597 --> 01:02:11,668
¿Qué le has echado?
1035
01:02:11,669 --> 01:02:14,982
No le puse nada, Jessup, sólo...
1036
01:02:14,983 --> 01:02:17,637
¿Estás bien?
1037
01:02:17,714 --> 01:02:19,953
Está bien.
1038
01:02:21,178 --> 01:02:23,766
Jessup, vamos.
1039
01:02:23,767 --> 01:02:26,307
Volvamos a dormir, ¿de acuerdo?
1040
01:02:26,308 --> 01:02:31,125
Lo sé, lo sé. Está bien. Está bien.
1041
01:02:37,398 --> 01:02:40,062
Señor Snow.
1042
01:02:40,063 --> 01:02:41,651
¿Qué ha pasado?
1043
01:02:41,652 --> 01:02:43,393
¿Es Lucy Gray?
1044
01:02:43,394 --> 01:02:46,722
A menos que puedas ponerle una
correa a tu iluso compañero de clase,
1045
01:02:46,723 --> 01:02:51,460
ella bien podría estar muerta,
en lo que a ti concierne.
1046
01:02:51,894 --> 01:02:53,525
¿Sejanus?
1047
01:02:53,526 --> 01:02:55,666
Migas de pan. Creo que...
1048
01:02:55,667 --> 01:02:57,739
sustento para un camarada caído,
1049
01:02:57,740 --> 01:02:59,055
en su último viaje.
1050
01:02:59,056 --> 01:03:01,312
Una superstición del Distrito 2.
1051
01:03:01,313 --> 01:03:03,485
Trabajaré en encontrar al
Pacificador que él sobornó
1052
01:03:03,486 --> 01:03:06,266
para hacerlo entrar, y le cortaré la lengua.
1053
01:03:06,267 --> 01:03:08,248
Mientras tanto...
1054
01:03:08,249 --> 01:03:11,820
Necesito que alguien lo
saque de ahí, ahora mismo.
1055
01:03:11,821 --> 01:03:13,352
Debería enviar a Pacificadores.
1056
01:03:13,353 --> 01:03:16,875
¿Sólo para que salga corriendo
y se esconda como un conejo?
1057
01:03:16,876 --> 01:03:19,040
Felix Ravinstill está luchando por su vida
1058
01:03:19,041 --> 01:03:21,280
en el Hospital, señor Snow.
1059
01:03:21,281 --> 01:03:23,702
No permitiré que estos rebeldes se burlen más
1060
01:03:23,703 --> 01:03:25,667
de mis Juegos.
1061
01:03:25,668 --> 01:03:28,607
Cualquiera que nos vea
perder el control de esta arena,
1062
01:03:28,608 --> 01:03:31,346
bien podría estar sonando
una bocina a los Distritos...
1063
01:03:31,347 --> 01:03:33,727
para que se rebelen.
1064
01:03:33,728 --> 01:03:37,591
Tú elegiste ser amigo de este radical.
1065
01:03:37,618 --> 01:03:39,431
¿Quieres que acabe con los Juegos esta noche?
1066
01:03:39,432 --> 01:03:41,854
Parecerá mucho peor, si los
tributos matan a dos de nosotros.
1067
01:03:41,855 --> 01:03:44,261
Así que no se los permitas.
1068
01:03:44,262 --> 01:03:47,898
¿Quién sabe? Sácalo ileso,
1069
01:03:47,899 --> 01:03:52,154
y yo susurraré tu nombre al oído de su padre.
1070
01:03:52,155 --> 01:03:55,668
Todavía quieres el Premio Plinth, ¿verdad?
1071
01:03:55,669 --> 01:03:58,331
Congelaré la transmisión durante una hora.
1072
01:03:58,332 --> 01:04:03,237
Estimo que es todo lo que tendremos,
hasta que la gente se percate.
1073
01:04:27,784 --> 01:04:30,106
Disfruten del espectáculo.
1074
01:05:17,744 --> 01:05:20,857
Pensé que enviarían a mi ma'.
1075
01:05:20,858 --> 01:05:23,638
Sí, ojalá lo hubieran hecho.
1076
01:05:27,302 --> 01:05:28,567
Tienes que irte, Coryo.
1077
01:05:28,568 --> 01:05:30,823
Me gustaría. Realmente me gustaría.
1078
01:05:30,824 --> 01:05:33,347
Pero prometí que te sacaría.
1079
01:05:33,348 --> 01:05:35,421
¿Por qué?
1080
01:05:35,422 --> 01:05:37,977
Porque eres mi amigo.
1081
01:05:37,978 --> 01:05:40,542
Tengo que hacer esto. Tengo
que ir a dónde están las cámaras.
1082
01:05:40,543 --> 01:05:43,164
¿Crees que alguien está viendo esto?
1083
01:05:43,165 --> 01:05:45,137
Gaul cortó la transmisión.
1084
01:05:45,138 --> 01:05:49,791
Los tributos te matan aquí y ella
sólo va a decir que moriste de gripe.
1085
01:05:52,259 --> 01:05:55,388
Tienes que decidir ahora mismo...
1086
01:05:55,389 --> 01:05:56,853
¿Quieres luchar contra estos tributos,
1087
01:05:56,854 --> 01:05:58,350
o luchar por ellos?
1088
01:05:58,352 --> 01:06:01,125
Porque si quieres hacer un cambio
real, necesitas seguir vivo para hacerlo.
1089
01:06:01,126 --> 01:06:03,614
¿Cómo puedo hacer algún
cambio desde ahí afuera?
1090
01:06:03,615 --> 01:06:05,130
Eres rico.
1091
01:06:05,131 --> 01:06:07,811
Inteligente. Te importa.
1092
01:06:07,812 --> 01:06:11,624
Eres el único que se enfrentó a
Galia... en esa clase, ¿verdad?
1093
01:06:15,181 --> 01:06:18,938
Estaremos muertos, si no
nos vamos ahora mismo.
1094
01:06:18,939 --> 01:06:19,985
Ven conmigo.
1095
01:06:19,986 --> 01:06:23,383
Gasta el dinero de tu padre,
haz algo realmente bueno.
1096
01:06:23,384 --> 01:06:27,037
O simplemente sé otro
cadáver en la guerra de Galia.
1097
01:06:27,039 --> 01:06:28,738
Por favor.
1098
01:06:28,740 --> 01:06:31,144
Confía en mí.
1099
01:06:31,842 --> 01:06:34,081
Yo...
1100
01:06:34,649 --> 01:06:37,261
¡Vamos! ¡Vamos!
1101
01:06:39,662 --> 01:06:41,900
¡Corre!
1102
01:06:49,779 --> 01:06:53,059
¡Vamos, arriba! ¡A la puerta!
1103
01:06:56,090 --> 01:06:58,454
¡No quiero hacerte daño!
1104
01:07:00,491 --> 01:07:04,064
Disfruten del espectáculo.
1105
01:07:16,074 --> 01:07:18,520
Vamos, levántate.
1106
01:07:18,659 --> 01:07:20,451
-¡Vamos!
-¡Muévanse!
1107
01:07:20,577 --> 01:07:24,729
¡Abran la puerta! ¡Abran la puerta!
1108
01:07:31,395 --> 01:07:33,734
Vigila esas pantallas, guapo.
1109
01:07:33,736 --> 01:07:36,373
Porque puede que te me escaparas esta noche,
1110
01:07:36,375 --> 01:07:39,738
pero tú pajarita cantora
será la siguiente en mi lista.
1111
01:07:40,163 --> 01:07:42,609
Vámonos.
1112
01:07:46,558 --> 01:07:48,247
Lo... lo siento.
1113
01:07:48,248 --> 01:07:49,596
Coryo, lo siento mucho.
1114
01:07:49,597 --> 01:07:51,312
Lo siento mucho.
1115
01:07:51,313 --> 01:07:53,551
Por todo.
1116
01:07:59,130 --> 01:08:01,451
Es mi padre.
1117
01:08:02,245 --> 01:08:04,982
Que empiece la compra.
1118
01:08:12,253 --> 01:08:14,491
¡Ma'!
1119
01:08:15,555 --> 01:08:19,043
Tenía que hacer algo.
1120
01:08:27,300 --> 01:08:30,080
La tormenta furiosa cayó sobre Snow,
1121
01:08:30,092 --> 01:08:31,467
sobre su cabeza.
1122
01:08:31,627 --> 01:08:33,889
La tormenta cayó sobre su cabeza,
1123
01:08:33,891 --> 01:08:38,544
y ahora el chico está...
1124
01:08:41,773 --> 01:08:45,801
Veo que ya has tenido bastante
con los Juegos, por esta noche.
1125
01:08:45,989 --> 01:08:47,845
Ven, siéntate.
1126
01:08:47,982 --> 01:08:50,330
Te coseré.
1127
01:08:50,331 --> 01:08:53,677
¿Quién podría imaginar al
hijo menor de Crassus Snow...
1128
01:08:53,678 --> 01:08:58,290
luchando un día por su vida, en esa arena?
1129
01:08:59,408 --> 01:09:04,769
Lo que ha pasado ahí adentro,
eso es la humanidad en su peor.
1130
01:09:04,878 --> 01:09:08,582
Alimentados por el terror
de convertirse en la presa,
1131
01:09:08,583 --> 01:09:12,228
verás lo rápido que nos
convertimos en depredadores.
1132
01:09:12,229 --> 01:09:16,184
Verás qué rápido desaparece la civilización.
1133
01:09:16,185 --> 01:09:17,957
Esos tributos no tienen elección.
1134
01:09:17,958 --> 01:09:20,863
Hablaba de ti.
1135
01:09:21,349 --> 01:09:24,596
Todos tus buenos modales,
educación, antecedentes,
1136
01:09:24,711 --> 01:09:27,932
despojados en un abrir y cerrar de ojos,
1137
01:09:28,001 --> 01:09:31,030
matando a un chico con un
garrote, que golpeaba a otro chico...
1138
01:09:31,031 --> 01:09:33,852
para seguir con vida.
1139
01:09:38,210 --> 01:09:41,957
¿Quiere proteger a la gente, señor Snow?
1140
01:09:41,958 --> 01:09:45,111
¿Gobernarlos como tu padre?
1141
01:09:45,466 --> 01:09:49,296
Entonces es esencial que aceptes
lo que son los seres humanos
1142
01:09:49,456 --> 01:09:52,943
y lo que se necesita para controlarlos.
1143
01:09:57,115 --> 01:10:00,089
AVISO DE DESALOJO
1144
01:10:09,920 --> 01:10:12,867
Me han enviado a la arena esta noche, Tigris.
1145
01:10:12,869 --> 01:10:14,675
¿Qué?
1146
01:10:14,677 --> 01:10:17,483
Para sacar a Sejanus.
1147
01:10:17,485 --> 01:10:19,782
¿Qué ha pasado? ¿Te encuentras bien?
1148
01:10:19,784 --> 01:10:22,645
He matado a uno de los tributos.
1149
01:10:23,266 --> 01:10:25,545
Un chico.
1150
01:10:25,839 --> 01:10:28,526
Debió de haber sido horrible.
1151
01:10:28,527 --> 01:10:30,933
Lo fue.
1152
01:10:32,025 --> 01:10:34,930
Pero entonces, se sintió...
1153
01:10:35,855 --> 01:10:38,468
empoderador.
1154
01:10:40,641 --> 01:10:42,922
Coryo...
1155
01:10:43,282 --> 01:10:45,880
Sé que quieres ser como tu padre
1156
01:10:45,881 --> 01:10:50,700
pero, lo que más recuerdo de él...
1157
01:10:50,701 --> 01:10:53,674
era que en sus ojos
1158
01:10:53,675 --> 01:10:56,271
sólo había odio.
1159
01:10:56,272 --> 01:10:57,961
No tienes que pagar el mismo precio
1160
01:10:57,962 --> 01:10:59,917
sólo para sobrevivir.
1161
01:10:59,918 --> 01:11:02,947
La gente puede ser buena.
1162
01:11:03,573 --> 01:11:07,445
Tú puedes ser bueno. Tú eres bueno.
1163
01:11:07,446 --> 01:11:10,310
Sólo tienes que creer en ello.
1164
01:11:14,325 --> 01:11:16,979
Despierten, amigos del Capitolio.
1165
01:11:16,980 --> 01:11:20,084
Soy Lucky Flickerman y
bienvenidos al día número dos
1166
01:11:20,085 --> 01:11:22,483
de la 10ª edición anual
de Los Juegos del Hambre.
1167
01:11:22,484 --> 01:11:25,846
Ahora, mientras la mayoría de ustedes
estaban durmiendo la mona anoche,
1168
01:11:25,847 --> 01:11:28,387
algo brillante ocurrió.
1169
01:11:28,388 --> 01:11:30,694
Bobbin del Distrito 8,
1170
01:11:30,695 --> 01:11:32,410
fue sacrificado.
1171
01:11:32,411 --> 01:11:34,348
¿Cuál de estas bestias mató...
1172
01:11:34,349 --> 01:11:35,989
a Bobbin del Distrito 8?
1173
01:11:35,990 --> 01:11:37,338
De cualquier manera, no importa.
1174
01:11:37,339 --> 01:11:38,803
Quedan 10 tributos.
1175
01:11:38,804 --> 01:11:41,267
Reaper sigue en la cima de las tablas.
1176
01:11:41,268 --> 01:11:42,191
No nos muestran...
1177
01:11:42,192 --> 01:11:43,473
lo que le pasó a ese pequeño chico.
1178
01:11:43,475 --> 01:11:44,839
Está claro que lo mataron allí mismo.
1179
01:11:44,840 --> 01:11:46,972
Hay cámaras por todas
partes. No tiene sentido.
1180
01:11:46,973 --> 01:11:48,961
Dijeron que eran cámaras viejas, Lyssie.
1181
01:11:48,962 --> 01:11:50,435
Probablemente alguien de Coral.
1182
01:11:50,436 --> 01:11:53,301
Festus, siéntate.
1183
01:11:53,302 --> 01:11:55,748
Los mismos asientos.
1184
01:12:07,265 --> 01:12:08,962
-¿Qué me has hecho?
-Nada.
1185
01:12:08,963 --> 01:12:10,586
Lyssie, ¿qué está haciendo?
1186
01:12:10,587 --> 01:12:13,041
Algo va mal. Él no se
volvería así contra ella.
1187
01:12:13,042 --> 01:12:14,315
Jessup va tras Lucy Gray.
1188
01:12:14,316 --> 01:12:15,932
Ve a las gradas, ve a las gradas.
1189
01:12:15,933 --> 01:12:19,003
¡Deja de correr! ¿Qué has...?
1190
01:12:19,113 --> 01:12:22,859
-¿Qué me has hecho?
-No te he hecho nada.
1191
01:12:22,860 --> 01:12:25,115
Ambos tributos del Distrito 12.
1192
01:12:25,116 --> 01:12:27,905
El mismo Distrito atacándose a sí mismo.
1193
01:12:27,906 --> 01:12:29,454
Espera, mira.
1194
01:12:29,455 --> 01:12:30,277
La espuma.
1195
01:12:30,278 --> 01:12:31,376
¡No te he hecho nada!
1196
01:12:31,377 --> 01:12:32,959
Creo que es rabia.
1197
01:12:32,960 --> 01:12:35,598
Esa mordida. De ese tren.
1198
01:12:35,599 --> 01:12:37,481
Envíale agua.
1199
01:12:37,482 --> 01:12:38,447
Espera, ¿qué?
1200
01:12:38,448 --> 01:12:40,729
¿Recuerdas los carteles de la guerra?
1201
01:12:40,730 --> 01:12:43,358
La rabia. Le da miedo
el agua. Envíale un dron.
1202
01:12:43,359 --> 01:12:45,565
-Eso lo asustará.
-Sí.
1203
01:12:45,566 --> 01:12:47,638
Aléjalo de ella.
1204
01:12:47,639 --> 01:12:48,871
Jessup está acabado.
1205
01:12:48,872 --> 01:12:52,942
Lyssie, eres la única que
puede hacérselo llegar.
1206
01:12:53,427 --> 01:12:56,574
La señorita Vickers recurre a
su comunipad antes de tiempo.
1207
01:12:56,575 --> 01:12:57,664
Gracias.
1208
01:12:57,665 --> 01:12:58,888
Enviando un dron.
1209
01:12:58,889 --> 01:13:00,653
Nada de lo que enorgullecerse.
1210
01:13:00,654 --> 01:13:03,552
¡Por favor, por favor, por favor!
1211
01:13:03,553 --> 01:13:04,942
¿Qué me pasa?
1212
01:13:04,943 --> 01:13:07,680
¿Qué me has hecho?
1213
01:13:19,531 --> 01:13:22,144
¿Jessup?
1214
01:13:33,354 --> 01:13:35,999
No me iré a ninguna parte.
1215
01:13:36,000 --> 01:13:38,448
¿De acuerdo?
1216
01:13:39,782 --> 01:13:43,161
Tú me cuidaste, ahora yo te cuido a ti.
1217
01:13:43,162 --> 01:13:47,775
Duerme ahora, Jessup, duérmete.
1218
01:13:54,185 --> 01:13:56,758
Está bien.
1219
01:14:10,548 --> 01:14:13,910
Allá vamos.
1220
01:14:15,086 --> 01:14:18,074
¡No!
1221
01:14:18,258 --> 01:14:20,523
Lucy Gray.
1222
01:14:20,524 --> 01:14:23,512
Quédate ahí.
1223
01:14:25,753 --> 01:14:26,593
Miren esto.
1224
01:14:26,594 --> 01:14:29,430
La Manada haciendo lo que
mejor sabe hacer. Acorralando.
1225
01:14:29,431 --> 01:14:31,531
Lucy Gray está acorralada.
1226
01:14:31,532 --> 01:14:34,078
Mizzen, propulsando su red.
1227
01:14:34,079 --> 01:14:37,859
El señor Snow recurre a su comunicador.
1228
01:14:43,122 --> 01:14:45,736
Oye, Coral, ¿te importa si mato a esta?
1229
01:14:45,737 --> 01:14:48,017
De ninguna manera.
1230
01:15:05,437 --> 01:15:06,893
Estos drones no son muy buenos.
1231
01:15:06,894 --> 01:15:09,025
¡Oye! No puedes atacar a los tributos.
1232
01:15:09,026 --> 01:15:11,639
Sólo les mandé agua.
1233
01:15:23,099 --> 01:15:25,829
Idiotas.
1234
01:15:25,830 --> 01:15:28,384
¿Cómo es posible que la dejaran escapar?
1235
01:15:28,385 --> 01:15:31,108
No pude ver nada.
1236
01:15:31,300 --> 01:15:33,914
Pon esta agua en una pila, leñador.
1237
01:15:33,915 --> 01:15:37,013
Y cuando termines, ustedes
dos podrán vigilar desde esa viga,
1238
01:15:37,015 --> 01:15:38,181
mientras nos encargamos de tu
1239
01:15:38,182 --> 01:15:41,908
amiguita de casa, ahí trepada, por lo menos.
1240
01:15:49,969 --> 01:15:52,248
Ahora.
1241
01:16:10,060 --> 01:16:12,631
Hazlo ahora.
1242
01:17:29,788 --> 01:17:32,501
De nuevo, una caída...
1243
01:17:32,502 --> 01:17:37,364
terminando el juego de una tributo.
1244
01:17:37,399 --> 01:17:39,887
Despierten.
1245
01:17:39,929 --> 01:17:42,360
Lucy Gray en movimiento.
1246
01:17:42,361 --> 01:17:45,600
Y también Pup Harrington. Gracias, Pup.
1247
01:18:10,505 --> 01:18:13,327
Son unos inútiles.
1248
01:18:16,225 --> 01:18:19,455
Ojalá tuviéramos una
cámara dentro del conducto,
1249
01:18:19,456 --> 01:18:20,771
pero no la tenemos.
1250
01:18:20,772 --> 01:18:24,218
Pero la tendremos el año que viene.
1251
01:18:27,976 --> 01:18:30,213
Oye.
1252
01:18:31,197 --> 01:18:34,809
¿De verdad crees que te
mereces esa agua ahora, Tanner?
1253
01:18:38,176 --> 01:18:43,993
Mira, tú dijiste que vigilara desde la viga.
1254
01:18:55,677 --> 01:18:56,741
Coral.
1255
01:18:56,742 --> 01:18:58,906
Es Wovey.
1256
01:18:58,907 --> 01:19:00,905
La pequeña del 8.
1257
01:19:00,906 --> 01:19:03,478
Esto debería de ser fácil.
1258
01:19:08,584 --> 01:19:10,698
Quedan siete tributos.
1259
01:19:10,699 --> 01:19:12,804
Despiadado Mizzen, Astuta Coral,
1260
01:19:12,805 --> 01:19:14,978
el Traidor Treech, Dill,
Reaper, por supuesto,
1261
01:19:14,979 --> 01:19:20,465
y los lobos solitarios, la
pequeña Wovey y Lucy Gray.
1262
01:19:29,130 --> 01:19:31,744
¿Y a quién tenemos aquí?
1263
01:19:31,980 --> 01:19:33,501
Es Dill enferma.
1264
01:19:33,503 --> 01:19:36,574
Tuberculosis en las piernas.
1265
01:20:07,928 --> 01:20:10,166
¿Dill?
1266
01:20:10,317 --> 01:20:12,555
¿Dill?
1267
01:20:12,790 --> 01:20:15,111
Dill, despierta.
1268
01:20:16,353 --> 01:20:17,766
Dill.
1269
01:20:17,768 --> 01:20:19,950
No.
1270
01:20:19,951 --> 01:20:22,181
¿Qué ha pasado?
1271
01:20:22,182 --> 01:20:23,780
¿Dill?
1272
01:20:23,781 --> 01:20:25,911
¿Dill?
1273
01:20:25,912 --> 01:20:27,410
Oye.
1274
01:20:27,411 --> 01:20:29,685
Dill, oye, despierta.
1275
01:20:29,686 --> 01:20:31,525
Dill.
1276
01:20:31,526 --> 01:20:33,764
¡Dill!
1277
01:20:39,578 --> 01:20:42,483
Lo siento mucho.
1278
01:21:44,899 --> 01:21:47,887
Acaba de arrancar la bandera.
1279
01:22:11,946 --> 01:22:14,808
¿Van a castigarme ahora?
1280
01:22:18,291 --> 01:22:21,235
¡¿Van a castigarme?!...
1281
01:22:21,996 --> 01:22:23,652
Ciudadanos del Capitolio,
1282
01:22:23,653 --> 01:22:25,949
me temo que debo interrumpir nuestros Juegos
1283
01:22:25,950 --> 01:22:28,073
para anunciar una trágica pérdida,
1284
01:22:28,074 --> 01:22:30,621
una que nos afecta a todos.
1285
01:22:30,622 --> 01:22:35,168
Felix Ravinstill, hijo de
nuestro querido Presidente...
1286
01:22:35,169 --> 01:22:36,216
a partir de esta mañana,
1287
01:22:36,217 --> 01:22:37,839
murió por sus heridas...
1288
01:22:37,840 --> 01:22:40,837
sufridas en el bombardeo rebelde.
1289
01:22:40,838 --> 01:22:43,703
Ahí afuera, en los Distritos,
1290
01:22:43,704 --> 01:22:46,517
estarán celebrando la muerte de este joven,
1291
01:22:46,518 --> 01:22:47,999
como un triunfo.
1292
01:22:48,000 --> 01:22:50,871
No permitiré que mis Juegos
1293
01:22:50,872 --> 01:22:54,219
le den tal victoria a nuestro enemigo.
1294
01:22:54,220 --> 01:22:56,866
Se los juro, aquí y ahora,
1295
01:22:56,867 --> 01:23:00,338
antes de que el sol se ponga esta noche,
1296
01:23:00,339 --> 01:23:04,377
un arco iris de destrucción
envolverá a nuestra arena.
1297
01:23:04,378 --> 01:23:10,114
¡Aunque eso signifique que no
habrá vencedor en estos Juegos!
1298
01:23:13,369 --> 01:23:17,481
Tráeme una copa. Tráeme una copa ahora mismo.
1299
01:23:37,101 --> 01:23:41,254
Necesito ver a la Doctora
Gaul, inmediatamente.
1300
01:23:46,685 --> 01:23:49,414
Oye. Ve a buscar una lanza. Sube ahí.
1301
01:23:49,415 --> 01:23:53,487
Y empújala hacia atrás todo
lo que puedas. Confía en mí.
1302
01:23:56,128 --> 01:23:59,324
¿Vienes a suplicar por su vida de ella?
1303
01:23:59,400 --> 01:24:01,214
No.
1304
01:24:01,215 --> 01:24:03,620
No, mis puntos,
1305
01:24:03,621 --> 01:24:05,742
se soltaron.
1306
01:24:05,743 --> 01:24:09,116
No quería que los médicos hicieran preguntas.
1307
01:24:09,117 --> 01:24:10,439
Ven, siéntate.
1308
01:24:10,440 --> 01:24:13,053
Bájate la camisa.
1309
01:24:27,403 --> 01:24:28,924
Silencio.
1310
01:24:28,925 --> 01:24:32,663
Está aquí arriba, en alguna parte.
1311
01:24:32,664 --> 01:24:35,069
Esto puede doler.
1312
01:24:44,962 --> 01:24:48,143
Jabberjays, así los llamamos.
1313
01:24:48,144 --> 01:24:49,900
Los enviamos durante la guerra
1314
01:24:49,901 --> 01:24:51,815
para captar las
conversaciones de los rebeldes,
1315
01:24:51,816 --> 01:24:55,395
y graznarlas de vuelta, palabra por palabra.
1316
01:24:55,396 --> 01:24:57,634
Observa.
1317
01:25:02,675 --> 01:25:06,587
Un experimento fallido, pero instructivo.
1318
01:25:06,588 --> 01:25:08,935
Ahora los estoy recopilando
Distrito a Distrito...
1319
01:25:08,936 --> 01:25:13,640
para ver qué mejores
propósitos podrían tener.
1320
01:25:13,641 --> 01:25:15,047
Un experimento fallido,
1321
01:25:15,048 --> 01:25:17,868
pero instructivo.
1322
01:25:25,099 --> 01:25:28,044
Aquí, pajarita, pajarita, pajarita.
1323
01:25:34,215 --> 01:25:36,146
No tengas miedo.
1324
01:25:36,147 --> 01:25:38,635
No huyas.
1325
01:25:38,636 --> 01:25:41,067
Lucy...
1326
01:25:41,068 --> 01:25:44,373
Le veré en el auditorio
para el final, señor Snow.
1327
01:25:44,374 --> 01:25:46,946
Deberías estar orgulloso de ti mismo.
1328
01:25:46,947 --> 01:25:52,515
Tu pajarita cantora, Lucy Gray,
dio un espectáculo maravilloso.
1329
01:26:37,291 --> 01:26:41,445
Silencio, silencio. Escucha.
1330
01:27:03,500 --> 01:27:05,739
Coral.
1331
01:27:12,887 --> 01:27:14,758
Lucy Gray, ¿está bien?
1332
01:27:14,759 --> 01:27:17,498
No lo estará por mucho tiempo.
1333
01:27:18,662 --> 01:27:20,851
Ya te tengo, pajarita cantora.
1334
01:27:20,853 --> 01:27:22,127
Esperen.
1335
01:27:22,177 --> 01:27:25,308
¿Qué le pasa a Treech?
1336
01:27:30,796 --> 01:27:34,576
¿Le ha hecho algo Coral a Treech?
1337
01:27:40,838 --> 01:27:42,228
Corre. Corre.
1338
01:27:42,229 --> 01:27:44,799
¿Qué le ha hecho?
1339
01:27:45,934 --> 01:27:48,731
-Disensión en las filas.
-Treech ha caído.
1340
01:27:48,732 --> 01:27:51,637
Y buenas tardes para usted.
1341
01:28:34,695 --> 01:28:38,348
Esto no va a ser bueno.
1342
01:28:39,025 --> 01:28:42,054
Funciona, por favor.
1343
01:28:44,976 --> 01:28:48,463
¿No sería divertido si fueran caramelos?
1344
01:28:52,025 --> 01:28:54,389
¿Se acabó?
1345
01:28:54,629 --> 01:28:57,567
-¿Podemos irnos ya a casa?
-Wovey.
1346
01:28:57,568 --> 01:29:00,306
-Wovey.
-Por favor.
1347
01:29:00,307 --> 01:29:04,543
Wovey.
1348
01:29:07,701 --> 01:29:11,647
-¡No son caramelos!
-Wovey cayó.
1349
01:29:22,050 --> 01:29:24,271
¡Ayuda!
1350
01:29:24,272 --> 01:29:25,111
Mizzen,
1351
01:29:25,112 --> 01:29:27,560
-¡dice adiós!
-¡Sí!
1352
01:29:37,387 --> 01:29:41,290
Lucy Gray, ¡espera!
1353
01:29:44,057 --> 01:29:46,835
Lucy, ¡te lo ruego!
1354
01:29:47,520 --> 01:29:49,452
No es justo.
1355
01:29:49,453 --> 01:29:51,216
No lo es.
1356
01:29:51,217 --> 01:29:54,704
No pude haberlos matado a todos por nada.
1357
01:30:02,325 --> 01:30:03,789
Y esto es un adiós...
1358
01:30:03,790 --> 01:30:04,854
a Festus Creed.
1359
01:30:04,855 --> 01:30:06,695
Que tenga un buen verano.
1360
01:30:06,696 --> 01:30:12,307
Ahora, todos los colores conducen al Gris.
1361
01:30:16,155 --> 01:30:18,718
Ella... Ha ganado.
1362
01:30:18,719 --> 01:30:20,634
Se acabó, ha ganado.
1363
01:30:20,635 --> 01:30:22,258
Ha ganado, déjela salir.
1364
01:30:22,259 --> 01:30:26,205
Me temo que esa no es
su decisión, señor Snow.
1365
01:30:37,588 --> 01:30:41,765
♪ Te diriges al Cielo
1366
01:30:41,766 --> 01:30:45,363
♪ El dulce y viejo más allá
1367
01:30:45,364 --> 01:30:50,127
♪ Y tengo un pie en la puerta
1368
01:30:50,128 --> 01:30:52,798
♪ Pero antes de que pueda volar
1369
01:30:52,799 --> 01:30:55,072
♪ Tengo cabos sueltos que atar
1370
01:30:55,073 --> 01:31:00,078
♪ Justo aquí, en el viejo allí de antes
1371
01:31:00,079 --> 01:31:01,868
♪ Me voy...
1372
01:31:01,869 --> 01:31:03,433
Doctora Gaul, ella ha ganado.
1373
01:31:03,434 --> 01:31:05,513
♪ Cuando haya terminado mi
canción Cuando haya apagado la banda
1374
01:31:05,514 --> 01:31:07,663
Se acabó, déjela salir.
1375
01:31:07,664 --> 01:31:09,571
♪ Cuando haya jugado mi mano
1376
01:31:09,573 --> 01:31:11,042
¿Por qué no la atacan?
1377
01:31:11,043 --> 01:31:13,319
♪ Cuando haya apagado la banda
1378
01:31:13,321 --> 01:31:14,757
-Debe ser el canto.
-♪ No me arrepiento...
1379
01:31:14,759 --> 01:31:16,538
-♪... justo aquí.
-Las está calmando.
1380
01:31:16,539 --> 01:31:19,103
- ♪ En el viejo allí de antes -
Ella no podrá cantar para siempre.
1381
01:31:19,104 --> 01:31:21,002
♪ Te alcanzaré
1382
01:31:21,003 --> 01:31:24,374
♪ Cuando haya vaciado mi copa
1383
01:31:24,375 --> 01:31:27,555
♪ Cuando haya agotado a mis amigos
1384
01:31:27,556 --> 01:31:30,869
♪ Cuando haya quemado los dos extremos
1385
01:31:30,870 --> 01:31:33,782
♪ Cuando haya llorado todas mis lágrimas
1386
01:31:33,783 --> 01:31:36,156
♪ Cuando haya vencido mis miedos
1387
01:31:36,157 --> 01:31:41,393
♪ Aquí, en el viejo allí de antes
1388
01:31:41,394 --> 01:31:47,163
♪ Cuando ya no quede nada
1389
01:31:47,164 --> 01:31:49,004
♪ Llevaré la noticia
1390
01:31:49,005 --> 01:31:52,077
♪ Cuando me haya quitado los zapatos bailando
1391
01:31:52,078 --> 01:31:54,908
♪ Cuando mi cuerpo se haya cerrado
1392
01:31:54,909 --> 01:31:57,746
♪ Cuando mis padres encallen
1393
01:31:57,747 --> 01:32:00,260
♪ Cuando haya contado la puntuación
1394
01:32:00,261 --> 01:32:03,250
♪ Y esté en el suelo
1395
01:32:03,251 --> 01:32:08,655
♪ Justo aquí, en el viejo allí de antes
1396
01:32:08,656 --> 01:32:14,475
♪ Cuando ya no quede nada
1397
01:32:18,373 --> 01:32:21,952
♪ Cuando sea pura como una paloma
1398
01:32:21,953 --> 01:32:29,527
♪ Cuando haya aprendido a amar
1399
01:32:32,055 --> 01:32:38,288
♪ Justo aquí, en el viejo allí de antes
1400
01:32:39,090 --> 01:32:44,492
♪ Cuando ya no quede nada
1401
01:32:47,858 --> 01:32:50,289
Doctora Gaul, por favor.
1402
01:32:50,290 --> 01:32:53,028
¡Sáquela!
1403
01:32:53,030 --> 01:32:54,277
-¡Sáquenla!
-¡Sáquenla!
1404
01:32:54,278 --> 01:32:57,665
¡Sáquenla!
1405
01:32:57,666 --> 01:33:03,785
¡Sáquenla! ¡Sáquenla!
1406
01:33:03,786 --> 01:33:07,442
¡Sáquenla! ¡Sáquenla! ¡Sáquenla!
1407
01:33:07,443 --> 01:33:11,238
¿Quién va a ver los Juegos,
si no queda un vencedor?
1408
01:33:11,239 --> 01:33:15,558
¡Sáquenla! ¡Sáquenla!
1409
01:33:18,783 --> 01:33:21,104
Que salga.
1410
01:33:21,464 --> 01:33:23,854
¡Ha ganado! ¡Lucy Gray!
1411
01:33:23,855 --> 01:33:25,650
Coriolanus Snow es el ganador de la
1412
01:33:25,651 --> 01:33:29,380
10ª edición anual de Los Juegos del Hambre.
1413
01:33:29,557 --> 01:33:31,771
¡Sí! ¡Sí! ¡Sí!
1414
01:33:31,772 --> 01:33:33,436
¡Felicidades!
1415
01:33:33,437 --> 01:33:35,551
¡Felicidades!
1416
01:33:36,478 --> 01:33:37,850
Los Juegos...
1417
01:33:37,851 --> 01:33:40,198
y mi...
1418
01:33:40,199 --> 01:33:42,239
¡predicción!
1419
01:33:42,240 --> 01:33:44,503
-¡Sí! ¡Un aplauso!
-Tigris.
1420
01:33:44,504 --> 01:33:51,365
¡Snow! ¡Snow! ¡Snow!
1421
01:33:59,527 --> 01:34:01,805
¿Lucy Gray?
1422
01:34:06,868 --> 01:34:09,398
¿Lucy Gray?
1423
01:34:22,515 --> 01:34:25,553
Se lo advertí, señor Snow.
1424
01:34:25,554 --> 01:34:28,676
Las trampas serían castigadas.
1425
01:34:28,677 --> 01:34:31,214
Más poético de lo que incluso
yo podría haber esperado.
1426
01:34:31,215 --> 01:34:32,738
Lucy Gray, ¿dónde está?
1427
01:34:32,739 --> 01:34:33,912
Yo estaría más preocupado...
1428
01:34:33,913 --> 01:34:37,251
por tu propia supervivencia, si fuera tú.
1429
01:34:37,252 --> 01:34:40,441
Es apropiado que tus dos padres
1430
01:34:40,442 --> 01:34:43,421
puedan estar aquí, para tu gran momento.
1431
01:34:43,422 --> 01:34:44,913
Ese compacto.
1432
01:34:44,914 --> 01:34:46,311
¿Cuántas veces habré visto
1433
01:34:46,312 --> 01:34:48,709
a tu madre usarlo, me pregunto...
1434
01:34:48,710 --> 01:34:52,140
para empolvar a su hermosa cara?
1435
01:34:52,141 --> 01:34:53,405
Vamos,
1436
01:34:53,406 --> 01:34:55,178
ambos sabemos que la niña del 11
1437
01:34:55,179 --> 01:34:57,485
no murió de enfermedad.
1438
01:34:57,486 --> 01:34:59,615
O ese leñador del 7.
1439
01:34:59,616 --> 01:35:01,874
Y ese viejo pañuelo,
1440
01:35:01,875 --> 01:35:05,604
lo encontramos en el tanque de
las serpientes, apropiadamente...
1441
01:35:05,605 --> 01:35:09,858
condenándote con las
propias iniciales de tu padre.
1442
01:35:09,859 --> 01:35:11,291
Tu familia nunca verá...
1443
01:35:11,292 --> 01:35:14,972
ese dinero del Premio ahora, por supuesto.
1444
01:35:14,973 --> 01:35:17,886
El Presidente Ravinstill me ha
dejado aplicar tu castigo a mí,
1445
01:35:17,887 --> 01:35:20,151
y he decidido el destierro a los Distritos,
1446
01:35:20,152 --> 01:35:22,246
donde servirás a tu Capitolio en el exilio,
1447
01:35:22,247 --> 01:35:24,755
durante los próximos 20 años...
1448
01:35:24,756 --> 01:35:28,703
como un anónimo gruñón Pacificador.
1449
01:35:33,441 --> 01:35:36,470
¿Oyes eso, chico?
1450
01:35:37,380 --> 01:35:39,743
Por fin.
1451
01:35:40,102 --> 01:35:45,631
El sonido de Snow cayendo.
1452
01:35:47,392 --> 01:35:51,877
PARTE III: EL PACIFICADOR
1453
01:36:05,897 --> 01:36:07,871
8.
1454
01:36:07,872 --> 01:36:11,025
Envíeme al 12.
1455
01:36:15,199 --> 01:36:17,854
Por favor.
1456
01:36:31,269 --> 01:36:35,198
Sabes, pensé que podría encontrarte aquí,
sentado a solas.
1457
01:36:35,650 --> 01:36:37,814
-Sejanus, ¿qué estás haciendo...?
-¿Qué te parece?
1458
01:36:37,815 --> 01:36:40,145
Después de lo que hice en la arena,
1459
01:36:40,146 --> 01:36:42,202
mi padre tuvo que comprar a
la Academia un gimnasio nuevo,
1460
01:36:42,203 --> 01:36:44,175
sólo para que yo pudiera obtener mi diploma.
1461
01:36:44,176 --> 01:36:45,407
Me suplicaron que me quedara.
1462
01:36:45,408 --> 01:36:49,347
Pero una vez que descubrí
a dónde te enviaban,
1463
01:36:49,348 --> 01:36:51,869
no pude salir de ahí lo
suficientemente rápido.
1464
01:36:51,870 --> 01:36:53,967
Apenas llegue al tren por
culpa de esta estúpida rodilla.
1465
01:36:53,968 --> 01:36:56,432
Pero no pasa nada.
1466
01:36:56,433 --> 01:36:58,672
Me han dado morfina para el dolor.
1467
01:36:58,673 --> 01:37:00,545
¿Te ofreciste voluntario para esto?
1468
01:37:00,546 --> 01:37:02,536
Supuse que pasaría el básico
1469
01:37:02,537 --> 01:37:04,850
y entonces quizás me convierta en médico.
1470
01:37:04,851 --> 01:37:06,799
Marcar la diferencia aquí afuera.
1471
01:37:06,800 --> 01:37:09,463
Tal y como dijiste.
1472
01:37:09,464 --> 01:37:12,046
Nunca nos dijeron lo que hiciste.
1473
01:37:12,047 --> 01:37:14,234
Hice trampa.
1474
01:37:14,235 --> 01:37:17,473
Para salvar a Lucy Gray de las serpientes.
1475
01:37:18,715 --> 01:37:20,429
¿Crees que la habrán matado?
1476
01:37:20,430 --> 01:37:22,062
¿Por qué se arriesgarían?
1477
01:37:22,063 --> 01:37:23,311
Fue un gran éxito.
1478
01:37:23,312 --> 01:37:24,868
Si hay Juegos, el año que viene,
1479
01:37:24,869 --> 01:37:26,009
probablemente la inviten
1480
01:37:26,010 --> 01:37:28,705
a cantar en la ceremonia de apertura.
1481
01:37:29,083 --> 01:37:30,371
Sabes, antes de que llegaras,
1482
01:37:30,372 --> 01:37:32,568
estaba sopesando las ventajas del suicidio.
1483
01:37:32,569 --> 01:37:35,384
¿Cuándo vamos a ser libres?
1484
01:37:35,385 --> 01:37:37,939
Cuando la chica por la que arriesgaste todo
1485
01:37:37,940 --> 01:37:41,198
pudiera estar esperándote
al final de esta vía.
1486
01:37:41,199 --> 01:37:44,077
Amigo mío, no les des esa satisfacción.
1487
01:37:44,078 --> 01:37:45,292
Tu vida acaba de empezar.
1488
01:37:45,293 --> 01:37:48,072
Lo vas a hacer muy bien.
1489
01:37:49,289 --> 01:37:51,327
Los dos lo vamos a hacer genial.
1490
01:37:51,328 --> 01:37:53,152
Sólo ten cuidado.
1491
01:37:53,153 --> 01:37:55,433
¿De acuerdo?
1492
01:37:57,848 --> 01:38:00,878
Este es un mundo diferente aquí afuera.
1493
01:38:20,722 --> 01:38:23,003
¡Muévanse!
1494
01:38:26,785 --> 01:38:28,600
Bienvenidos al 12.
1495
01:38:28,601 --> 01:38:30,665
Estamos orgullosos de
poner a cada uno de ustedes
1496
01:38:30,666 --> 01:38:32,862
a servir a su país aquí afuera.
1497
01:38:32,863 --> 01:38:34,619
Durante los próximos 20 años,
1498
01:38:34,620 --> 01:38:36,592
los hermanos y hermanas
de su escuadrón inmediato
1499
01:38:36,593 --> 01:38:38,358
se convertirán en su familia.
1500
01:38:38,359 --> 01:38:41,256
Entrenarán juntos, dormirán
juntos, comerán juntos.
1501
01:38:41,257 --> 01:38:44,769
Se levantarán juntos y caerán juntos.
1502
01:38:44,770 --> 01:38:46,450
Serán nuestros ojos y oídos...
1503
01:38:46,451 --> 01:38:48,974
tanto en mi base, como fuera de ella.
1504
01:38:48,975 --> 01:38:50,731
Y será su deber
1505
01:38:50,732 --> 01:38:52,739
informar de cualquier
cosa sospechosa que vean,
1506
01:38:52,740 --> 01:38:54,178
porque si no lo hacen...
1507
01:38:54,179 --> 01:38:58,501
serán equivalentes a un rebelde.
1508
01:38:58,668 --> 01:39:01,696
El mes pasado, un
Pacificador y dos jefes de minas
1509
01:39:01,697 --> 01:39:04,803
fueron asesinados a tiros en los pozos.
1510
01:39:04,804 --> 01:39:06,709
Recuperamos el arma homicida.
1511
01:39:06,710 --> 01:39:08,591
Tomamos muestras de ADN.
1512
01:39:08,592 --> 01:39:11,765
Y los resultados probaron sin
lugar a dudas, que este hombre,
1513
01:39:11,766 --> 01:39:14,311
Arlo Chance...
1514
01:39:14,312 --> 01:39:15,620
es culpable.
1515
01:39:15,621 --> 01:39:17,658
Así que, vean todos.
1516
01:39:17,659 --> 01:39:19,424
Esto es lo que pasará...
1517
01:39:19,425 --> 01:39:21,798
cuando desafían a la ley del Capitolio.
1518
01:39:21,799 --> 01:39:23,272
-¡Es inocente!
-¡No, no, no!
1519
01:39:23,273 --> 01:39:25,102
¡No, no, no!
1520
01:39:25,103 --> 01:39:26,601
-¡Es inocente!
-¡Lil, Lil, Lil!
1521
01:39:26,602 --> 01:39:27,834
-¡No, Lil!
-¡Es inocente!
1522
01:39:27,835 --> 01:39:30,906
¡Corre, Lil, corre!
1523
01:39:31,598 --> 01:39:33,956
¡Corre, Lil! ¡Corre, Lil!
1524
01:39:33,957 --> 01:39:35,305
-¡No, no, no!
-¡Arlo!
1525
01:39:35,306 --> 01:39:37,369
-¡No! ¡No!
-¡No, no, no!
1526
01:39:37,370 --> 01:39:39,484
-¡No! ¡Arlo!
-¡No, no, no!
1527
01:39:39,485 --> 01:39:40,566
¡Corre, Lil!
1528
01:39:40,567 --> 01:39:43,006
¡Son unos asesinos!
1529
01:39:43,007 --> 01:39:44,963
¡No! ¡No!
1530
01:39:44,964 --> 01:39:47,336
¡Corre, Lil, corre! ¡Son unos asesinos!
1531
01:39:47,337 --> 01:39:51,823
¡Corre, Lil, corre!
1532
01:39:51,932 --> 01:39:54,471
¡Él no lo hizo!
1533
01:39:54,472 --> 01:39:57,045
¡Son todos unos asesinos! ¡Déjenme salir!
1534
01:39:57,046 --> 01:39:59,893
¡Déjenme salir!
1535
01:39:59,894 --> 01:40:01,783
¡Déjenme salir!
1536
01:40:01,784 --> 01:40:02,824
¡Arlo!
1537
01:40:02,825 --> 01:40:04,206
¿En qué estabas pensando?
1538
01:40:04,207 --> 01:40:06,570
Ella no hizo nada, Coryo.
¿De qué es culpable?
1539
01:40:06,571 --> 01:40:09,542
De estar directamente asociada con rebeldes.
1540
01:40:09,543 --> 01:40:10,808
¿Qué más necesitan?
1541
01:40:10,809 --> 01:40:12,607
Si hubiera conseguido
atravesar la multitud...
1542
01:40:12,608 --> 01:40:15,205
¡Él no lo hizo! ¡Juro que no lo hizo!
1543
01:40:15,206 --> 01:40:17,778
No creo que hubiera sido capaz de dispararle.
1544
01:40:17,779 --> 01:40:18,919
¿Tú lo hubieras hecho?
1545
01:40:18,920 --> 01:40:19,759
¡No hizo nada!
1546
01:40:19,760 --> 01:40:22,808
Necesitas encontrar una manera de hacer
las paces con nuestra vida aquí y ahora.
1547
01:40:22,809 --> 01:40:26,813
O haz que tu padre te
compre la baja y haz otra cosa.
1548
01:40:26,814 --> 01:40:27,987
Oigan.
1549
01:40:27,988 --> 01:40:30,584
Hoff nos ha dado a todos pases
de permiso, para el fin de semana.
1550
01:40:30,585 --> 01:40:32,848
Sube la moral.
1551
01:40:32,849 --> 01:40:35,379
A subir la moral.
1552
01:40:35,639 --> 01:40:38,279
Por favor.
1553
01:40:38,280 --> 01:40:41,975
Por favor, ayuda.
1554
01:40:57,514 --> 01:41:01,251
Oye, me voy a tomar algo.
1555
01:41:10,986 --> 01:41:12,842
¿Hace calor aquí?
1556
01:41:12,843 --> 01:41:14,416
¡Sí!
1557
01:41:14,417 --> 01:41:18,905
Porque estamos planeando
calentarlo un poco más.
1558
01:41:19,497 --> 01:41:24,481
La única, la inigualable, ¡Lucy Gray Baird!
1559
01:41:32,611 --> 01:41:35,057
Hola, Distrito 12, ¿me han echado de menos?
1560
01:41:35,058 --> 01:41:36,396
¡Sí!
1561
01:41:36,397 --> 01:41:38,379
Apuesto a que no esperaban
verme de nuevo.
1562
01:41:38,380 --> 01:41:39,819
Y, digo que eso va en ambos sentidos.
1563
01:41:39,820 --> 01:41:41,085
Pero, he vuelto.
1564
01:41:41,086 --> 01:41:43,692
¡Claro que estoy de vuelta!
1565
01:41:43,693 --> 01:41:45,374
¿Esa botella es para mí?
1566
01:41:45,375 --> 01:41:46,022
Vamos.
1567
01:41:46,023 --> 01:41:49,095
Sabes, dejé de beber cuando tenía 12 años.
1568
01:41:50,796 --> 01:41:52,893
Es para limpiar mis
cañerías. Para mis cañerías.
1569
01:41:52,894 --> 01:41:54,717
Ahora, ¿qué tal una canción?
1570
01:41:54,718 --> 01:41:57,371
¡Sí!
1571
01:41:59,570 --> 01:42:03,932
♪ No pueden quitarme mi pasado
1572
01:42:04,192 --> 01:42:08,480
♪ No pueden quitarme mi historia
1573
01:42:08,481 --> 01:42:11,311
♪ Podrán llevarse a mi pa'
1574
01:42:11,312 --> 01:42:15,432
♪ Pero su nombre es un misterio
1575
01:42:15,433 --> 01:42:16,823
¡Sí!
1576
01:42:16,824 --> 01:42:20,570
♪ Nada me pueden quitar
1577
01:42:20,571 --> 01:42:25,100
♪ Que alguna vez valiera la pena
1578
01:42:26,043 --> 01:42:32,353
♪ Nada que puedas tomar
1579
01:42:32,354 --> 01:42:38,215
♪ Que alguna vez valiera la pena conservarlo
1580
01:42:39,240 --> 01:42:41,687
¡Vamos!
1581
01:42:45,543 --> 01:42:47,990
♪ No puedes con mi encanto
1582
01:42:47,991 --> 01:42:50,137
♪ No puedes soportar mi humor
1583
01:42:50,138 --> 01:42:52,402
♪ Podrías tomar mi riqueza
1584
01:42:52,403 --> 01:42:55,601
♪ Porque es sólo un rumor
1585
01:42:55,602 --> 01:42:59,602
♪ Nunca valió la pena conservar
1586
01:42:59,603 --> 01:43:03,603
nada de lo que te puedas llevar
1587
01:43:05,044 --> 01:43:08,738
♪ Pensando que estás tan bien
1588
01:43:09,673 --> 01:43:12,220
♪ Pensando que tienes el control
1589
01:43:12,221 --> 01:43:14,478
♪ Pensando que me cambiarás
Tal vez me reorganizarás
1590
01:43:14,479 --> 01:43:19,049
♪ Piensa de nuevo, sí ese es tu objetivo...
1591
01:43:20,882 --> 01:43:22,879
¡Lucy Gray!
1592
01:43:22,880 --> 01:43:25,643
-¡Lucy Gray!
-¡Billy Taupe!
1593
01:43:25,644 --> 01:43:27,392
Pareces un poco flácida, Lucy Gray.
1594
01:43:27,393 --> 01:43:28,315
¡Billy!
1595
01:43:28,316 --> 01:43:31,204
Todos ustedes suenan flácidos sin mí. ¿No?
1596
01:43:31,205 --> 01:43:33,387
-¡Billy!
-Lo tengo.
1597
01:43:33,388 --> 01:43:35,511
¡Billy!
1598
01:43:35,512 --> 01:43:37,550
¡Billy!
1599
01:43:37,551 --> 01:43:41,663
Juraste que no volverías a
tocar con ellos, Billy Taupe.
1600
01:43:42,456 --> 01:43:43,137
Vamos.
1601
01:43:43,138 --> 01:43:46,126
Cálmense, cálmense.
1602
01:43:50,391 --> 01:43:51,580
Sé que me echas de menos, Lucy Gray.
1603
01:43:51,581 --> 01:43:53,055
Quítame las manos de encima ahora mismo.
1604
01:43:53,056 --> 01:43:54,203
Quítame las manos de encima, Billy.
1605
01:43:54,204 --> 01:43:55,327
Quítame las manos de encima, Billy Taupe.
1606
01:43:55,328 --> 01:43:57,642
Después de lo que me hiciste, quítame
las manos de encima ahora mismo.
1607
01:43:57,643 --> 01:43:59,282
O te juro que cogeré una serpiente y...
1608
01:43:59,283 --> 01:44:01,771
¡No la toques!
1609
01:44:03,043 --> 01:44:04,397
Coryo, ¡para!
1610
01:44:04,398 --> 01:44:06,553
-¡Suéltame, suéltame!
-¿Estás loco?
1611
01:44:06,554 --> 01:44:09,250
Vamos. Tenemos que salir de aquí.
1612
01:44:19,542 --> 01:44:22,780
¿Quién iba a pensar que
tendría que salvarte a ti?
1613
01:44:26,912 --> 01:44:29,035
Ella está aquí.
1614
01:44:29,036 --> 01:44:31,566
Está viva.
1615
01:44:32,257 --> 01:44:34,738
♪ ¿Tú?...
1616
01:44:34,739 --> 01:44:37,177
♪ ¿Tú...
1617
01:44:37,178 --> 01:44:40,983
♪ vienes al árbol?
1618
01:44:40,984 --> 01:44:45,387
♪ Donde colgaron a un hombre
1619
01:44:46,063 --> 01:44:50,641
♪ Dicen que asesinaron a tres
1620
01:44:50,642 --> 01:44:55,429
♪ Cosas extrañas sucedieron aquí
1621
01:44:55,430 --> 01:44:59,950
♪ No sería más extraño
1622
01:44:59,951 --> 01:45:05,213
♪ Si nos encontráramos a medianoche
1623
01:45:05,214 --> 01:45:13,215
♪ En el Árbol del Ahorcado
1624
01:45:16,421 --> 01:45:19,450
Me dijeron que podría encontrarte aquí.
1625
01:45:20,743 --> 01:45:22,981
Lo siento, yo...
1626
01:45:25,097 --> 01:45:28,876
Todavía tengo un pie en esa arena.
1627
01:45:33,251 --> 01:45:35,106
Tu cabello,
1628
01:45:35,107 --> 01:45:36,739
ese uniforme...
1629
01:45:36,740 --> 01:45:38,228
Pensé que estabas muerta.
1630
01:45:38,229 --> 01:45:41,176
Sí, yo también pensaba que lo estaba.
1631
01:45:41,209 --> 01:45:45,980
Pero tú Decano Highbottom,
hizo que me mandaran a casa.
1632
01:45:45,982 --> 01:45:46,930
¿Highbottom lo hizo?
1633
01:45:47,043 --> 01:45:49,997
Me subió él mismo a un
tren y me dio algo de dinero.
1634
01:45:50,020 --> 01:45:51,793
Dijo que te habrían enviado al 8.
1635
01:45:51,795 --> 01:45:54,574
Por romper sus reglas.
1636
01:45:54,682 --> 01:45:56,398
Por salvarte la vida.
1637
01:45:56,400 --> 01:45:58,196
Pero les di mi último dinero...
1638
01:45:58,197 --> 01:46:01,059
para poder venir aquí al 12.
1639
01:46:01,222 --> 01:46:03,402
Porque tenía que intentar encontrarte.
1640
01:46:03,404 --> 01:46:06,075
Tu Decano, él...
1641
01:46:06,077 --> 01:46:09,398
me dijo una cosa muy extraña. Él...
1642
01:46:11,860 --> 01:46:15,444
Dijo que se alegraba de
que te hubiera sobrevivido.
1643
01:46:15,446 --> 01:46:19,308
¿Te contó lo que le hice
a ese chico en la arena?
1644
01:46:22,296 --> 01:46:24,084
No tuve elección.
1645
01:46:24,697 --> 01:46:26,654
-Esa pequeña chica, Dill...
-Lo sé.
1646
01:46:26,724 --> 01:46:27,979
Pensé que sería uno de los otros...
1647
01:46:27,980 --> 01:46:30,160
-tal vez Coral...
-Oye.
1648
01:46:30,161 --> 01:46:31,768
No eres una asesina, Lucy Gray.
1649
01:46:31,769 --> 01:46:34,132
Sí, lo soy.
1650
01:46:35,031 --> 01:46:37,894
Los dos lo somos ahora.
1651
01:46:38,502 --> 01:46:40,740
Ya estás a salvo.
1652
01:47:00,927 --> 01:47:03,100
Tus amigos Pacificadores.
1653
01:47:03,124 --> 01:47:04,430
Yo me encargo de esto.
1654
01:47:04,432 --> 01:47:07,586
Estarán aquí por la pelea de anoche.
1655
01:47:08,142 --> 01:47:11,171
Oye, no pueden vernos juntos.
1656
01:47:11,434 --> 01:47:14,423
Hay un lago en el bosque.
1657
01:47:16,250 --> 01:47:19,863
Nadie sabe mucho de él,
excepto nosotros, los Covey.
1658
01:47:20,205 --> 01:47:22,144
Nos vemos aquí mañana, nos iremos.
1659
01:47:22,145 --> 01:47:24,860
Podemos ser libres ahí afuera.
1660
01:47:24,861 --> 01:47:26,226
Maude Ivory, ¿traes mi guitarra?
1661
01:47:26,227 --> 01:47:29,005
-Sí.
-Gracias, cariño.
1662
01:47:35,193 --> 01:47:36,999
Puedo preparar algo.
1663
01:47:37,000 --> 01:47:38,381
-De acuerdo.
-Sí.
1664
01:47:38,382 --> 01:47:40,113
Viene tu chico.
1665
01:47:40,114 --> 01:47:42,603
Hasta luego.
1666
01:47:43,354 --> 01:47:45,815
Oye, has vuelto.
1667
01:47:45,816 --> 01:47:48,199
¿Cómo está Lucy Gray?
1668
01:47:48,200 --> 01:47:53,853
Supuse que tardarías, así
que decidí explorar la ciudad.
1669
01:47:53,854 --> 01:47:55,860
¿Con Billy Taupe?
1670
01:47:55,861 --> 01:47:57,999
¿Y quién es el otro tipo que está con él?
1671
01:47:58,000 --> 01:48:00,031
Recuerdo eso tuyo de la Academia.
1672
01:48:00,032 --> 01:48:02,711
El verte como vigilas a todo el mundo.
1673
01:48:02,712 --> 01:48:04,934
Eligiendo cuidadosamente cuándo involucrarte.
1674
01:48:04,935 --> 01:48:06,392
¿Intentas ayudar a esta gente?
1675
01:48:06,393 --> 01:48:08,232
¿No crees que necesitan ayuda?
1676
01:48:08,233 --> 01:48:10,131
Perdieron la guerra, Sejanus.
1677
01:48:10,141 --> 01:48:13,946
Una guerra que ellos empezaron
y que hizo rica a tu familia.
1678
01:48:13,948 --> 01:48:15,902
No voy a tirar...
1679
01:48:15,904 --> 01:48:18,799
cualquier oportunidad que pueda
tener de volver a casa, algún día...
1680
01:48:18,800 --> 01:48:21,955
sólo porque te sientas un poco culpable.
1681
01:48:22,222 --> 01:48:24,278
¿Entiendes?
1682
01:48:24,279 --> 01:48:26,101
♪ Muchas veces he oído
1683
01:48:26,102 --> 01:48:29,075
♪ De Lucy Gray
1684
01:48:29,076 --> 01:48:33,505
♪ Y cuando cruce la naturaleza
1685
01:48:33,506 --> 01:48:38,541
♪ Hubo una oportunidad de ver al amanecer
1686
01:48:38,542 --> 01:48:41,947
♪ La chica solitaria
1687
01:48:42,164 --> 01:48:46,843
♪ Y luego cruzaron un campo abierto
1688
01:48:46,844 --> 01:48:51,863
♪ Las marcas seguían siendo las mismas
1689
01:48:51,864 --> 01:48:53,954
♪ Las siguieron
1690
01:48:53,955 --> 01:48:56,792
♪ Nunca se perdieron
1691
01:48:56,793 --> 01:49:01,648
♪ Y al puente llegaron
1692
01:49:01,649 --> 01:49:06,784
♪ Siguieron desde la orilla nevada
1693
01:49:06,785 --> 01:49:12,246
♪ Esas huellas de una a una
1694
01:49:12,247 --> 01:49:16,552
♪ En medio del tablón
1695
01:49:16,553 --> 01:49:21,339
♪ Y más allá no había ninguna
1696
01:49:21,340 --> 01:49:26,918
♪ Sin embargo, algunos
sostienen que hasta el día de hoy
1697
01:49:26,919 --> 01:49:31,705
♪ Ella es una niña viva
1698
01:49:31,706 --> 01:49:37,118
♪ Que podrás ver a la dulce Lucy Gray
1699
01:49:37,119 --> 01:49:41,689
♪ En la solitaria naturaleza
1700
01:49:45,154 --> 01:49:47,677
Nunca había visto esos pájaros.
1701
01:49:47,678 --> 01:49:51,625
Sinsajos, los llamamos.
1702
01:49:51,859 --> 01:49:54,663
¿Sobrevive ella?
1703
01:49:54,664 --> 01:49:58,036
Lucy Gray, ¿en la canción? ¿Las huellas?
1704
01:49:58,037 --> 01:50:00,084
Tal vez se fue volando.
1705
01:50:00,085 --> 01:50:02,016
Segura que estará por ahí.
1706
01:50:02,017 --> 01:50:04,041
Es una superviviente.
1707
01:50:04,042 --> 01:50:06,620
Pero es un misterio, cariño.
1708
01:50:06,621 --> 01:50:08,942
Igual que yo.
1709
01:50:09,220 --> 01:50:11,873
Te he traído algo.
1710
01:50:17,089 --> 01:50:19,826
Era de mi madre.
1711
01:50:20,293 --> 01:50:23,030
Me gustaría que te lo quedaras.
1712
01:50:26,022 --> 01:50:29,469
Todavía huele a rosas.
1713
01:50:30,119 --> 01:50:32,199
Gracias.
1714
01:50:32,200 --> 01:50:34,998
Lo cuidaré bien, lo prometo.
1715
01:50:34,999 --> 01:50:38,195
Debes echar mucho de
menos a tu familia, aquí afuera.
1716
01:50:38,196 --> 01:50:40,359
La echo de menos.
1717
01:50:40,360 --> 01:50:41,925
Me preocupo por ellos todo el tiempo.
1718
01:50:41,926 --> 01:50:44,772
Pero, ¿realmente volverías?
1719
01:50:44,773 --> 01:50:46,588
¿Si pudieras?
1720
01:50:46,589 --> 01:50:47,612
¿Al Capitolio?
1721
01:50:47,613 --> 01:50:49,102
Tengo que hacerlo.
1722
01:50:49,103 --> 01:50:51,717
Es mi lugar.
1723
01:50:51,827 --> 01:50:54,766
Pero espero que tú vuelvas conmigo.
1724
01:50:54,767 --> 01:50:56,423
El Capitolio no es para mí.
1725
01:50:56,424 --> 01:50:59,427
Al menos es civilizado. Tiene orden.
1726
01:50:59,428 --> 01:51:02,216
¿Los Juegos del Hambre son orden?
1727
01:51:02,217 --> 01:51:03,674
No.
1728
01:51:03,675 --> 01:51:06,163
No, por supuesto que no.
1729
01:51:06,256 --> 01:51:09,471
¿Y si esta fuera nuestra vida, Coriolanus?
1730
01:51:09,472 --> 01:51:12,000
Aquí afuera.
1731
01:51:12,002 --> 01:51:14,292
Despertando cuando sea.
1732
01:51:14,293 --> 01:51:16,765
Pescar nuestra propia
comida, vivir junto a un lago.
1733
01:51:16,766 --> 01:51:18,447
Quiero decir, ¿seguirías sintiendo la...
1734
01:51:18,449 --> 01:51:21,510
necesidad del Capitolio, incluso entonces?
1735
01:51:22,761 --> 01:51:25,198
-¿Acabas de recoger esta?
-Sí.
1736
01:51:25,199 --> 01:51:27,647
Gracias.
1737
01:51:29,405 --> 01:51:32,111
Bueno, aún está un poco verde, Maude Ivory.
1738
01:51:32,112 --> 01:51:34,067
-No.
-No.
1739
01:51:34,068 --> 01:51:36,147
¿Verde para qué?
1740
01:51:36,148 --> 01:51:38,788
Para comer las raíces.
1741
01:51:38,789 --> 01:51:41,844
Bonita cosita, pero está predestinada.
1742
01:51:41,845 --> 01:51:43,743
Algunos la llaman "patata del pantano".
1743
01:51:43,744 --> 01:51:48,730
Pero yo creo que "Katniss"
suena mucho mejor, ¿no crees?
1744
01:51:51,661 --> 01:51:53,776
Oye, ¿traes las cañas, CC?
1745
01:51:53,777 --> 01:51:56,849
Nos vendría bien algo más de pescado en casa.
1746
01:51:59,947 --> 01:52:02,768
Echa de menos a Billy Taupe.
1747
01:52:03,444 --> 01:52:05,766
¿Y tú?
1748
01:52:07,141 --> 01:52:10,253
Desde la Cosecha, no.
1749
01:52:11,021 --> 01:52:13,951
Ya no puedo confiar en él.
1750
01:52:13,952 --> 01:52:16,766
La confianza lo es todo.
1751
01:52:16,767 --> 01:52:19,588
Lo es todo para mí.
1752
01:52:20,672 --> 01:52:23,626
Más importante incluso que el amor.
1753
01:52:23,627 --> 01:52:27,239
Sin confianza, bien
podrías estar muerto para mí.
1754
01:52:27,373 --> 01:52:29,412
Puedes confiar en mí. Te lo prometo.
1755
01:52:29,413 --> 01:52:31,128
Si puedes confiar en alguien en este mundo,
1756
01:52:31,129 --> 01:52:33,658
esa es en mí.
1757
01:52:36,141 --> 01:52:38,921
Tú también puedes confiar en mí.
1758
01:52:43,012 --> 01:52:44,926
¿Soldado Snow?
1759
01:52:44,927 --> 01:52:47,165
Ven con nosotros.
1760
01:52:57,425 --> 01:52:59,222
Snow.
1761
01:52:59,223 --> 01:53:00,455
He recibido los resultados
1762
01:53:00,456 --> 01:53:02,593
de tus pruebas de aptitud, esta mañana.
1763
01:53:02,595 --> 01:53:05,073
También he revisado tus
registros de entrenamiento.
1764
01:53:05,075 --> 01:53:06,758
Tu rendimiento es ejemplar.
1765
01:53:06,759 --> 01:53:09,529
Bueno, la mitad de los otros
reclutas no saben leer, señor.
1766
01:53:09,531 --> 01:53:14,317
Eres el hijo del General Crassus Snow.
1767
01:53:14,753 --> 01:53:17,207
¿Qué has hecho para acabar aquí?
1768
01:53:17,208 --> 01:53:19,405
Me hice un enemigo, señor.
1769
01:53:19,406 --> 01:53:20,721
En el Capitolio.
1770
01:53:20,722 --> 01:53:24,695
Yo he hecho carrera arruinando
los planes de mis enemigos.
1771
01:53:24,696 --> 01:53:26,101
Te voy a reasignar
1772
01:53:26,102 --> 01:53:27,934
al entrenamiento de
Oficiales, en el Distrito 2.
1773
01:53:27,935 --> 01:53:30,091
Ganarías un salario de verdad.
1774
01:53:30,092 --> 01:53:32,604
Puede que incluso tengas otra
oportunidad en el Capitolio, algún día.
1775
01:53:32,605 --> 01:53:35,092
El tren sale dentro de 10 días.
1776
01:53:35,093 --> 01:53:37,166
Mantén un registro limpio,
1777
01:53:37,167 --> 01:53:41,946
y nunca volverás a ver
a nadie del Distrito 12.
1778
01:53:44,036 --> 01:53:46,019
¿Hay algún problema?
1779
01:53:46,020 --> 01:53:49,332
Esto es un honor, soldado. No es una opción.
1780
01:53:49,333 --> 01:53:51,464
Sí, señor.
1781
01:53:51,465 --> 01:53:53,703
Le agradezco.
1782
01:53:55,303 --> 01:53:58,664
-¿Coryo?
-¿Tigris?
1783
01:53:59,234 --> 01:54:00,915
¡Coryo!
1784
01:54:00,916 --> 01:54:03,112
Tigris.
1785
01:54:03,113 --> 01:54:04,361
¡Tus rizos!
1786
01:54:04,362 --> 01:54:07,850
Sí, lo sé.
1787
01:54:08,311 --> 01:54:09,799
¿Dónde están?
1788
01:54:09,800 --> 01:54:10,940
Coryo, estamos bien.
1789
01:54:10,941 --> 01:54:13,971
Tigris, ¿dónde están?
1790
01:54:16,270 --> 01:54:18,559
Tuvimos que mudarnos.
1791
01:54:18,560 --> 01:54:20,957
Estamos alquilando este lugar sólo por ahora.
1792
01:54:20,958 --> 01:54:22,323
¿Las han desalojado?
1793
01:54:22,324 --> 01:54:24,804
Escucha. Yo estoy bien.
1794
01:54:24,805 --> 01:54:26,345
La abuela está bien.
1795
01:54:26,346 --> 01:54:29,300
No quiero que te preocupes, ¿de acuerdo?
1796
01:54:29,301 --> 01:54:32,183
Creo que he encontrado
una forma de salir de aquí.
1797
01:54:32,184 --> 01:54:35,047
Sólo tengo que pasar el
entrenamiento de Oficiales en el 2.
1798
01:54:35,048 --> 01:54:37,503
Y entonces podré volver al Capitolio.
1799
01:54:37,504 --> 01:54:40,292
-Arreglaré esto.
-De acuerdo.
1800
01:54:40,293 --> 01:54:41,625
Pronto estaré en casa.
1801
01:54:41,626 --> 01:54:43,648
Te lo prometo.
1802
01:54:43,649 --> 01:54:46,553
No me hagas tener esperanzas...
1803
01:55:08,718 --> 01:55:11,374
¡Seguro! ¡Listo!
1804
01:55:29,294 --> 01:55:32,208
Sea lo que sea lo que estás
haciendo, tienes que dejarlo.
1805
01:55:32,209 --> 01:55:33,558
-¿Qué dices?
-No lo hagas.
1806
01:55:33,559 --> 01:55:36,530
Te vi hablando con esa mujer en la cárcel.
1807
01:55:36,531 --> 01:55:37,763
Si no te denuncio ahora...
1808
01:55:37,764 --> 01:55:39,469
No sabes nada como para denunciarlo.
1809
01:55:39,470 --> 01:55:42,084
Saben que somos amigos, Sejanus.
1810
01:55:42,085 --> 01:55:43,191
Vas a hacer que nos maten a los dos.
1811
01:55:43,192 --> 01:55:45,424
Me dijiste que podía hacer algo.
1812
01:55:45,425 --> 01:55:49,370
Me dijiste que podía marcar la diferencia.
1813
01:55:49,514 --> 01:55:51,829
Hay un grupo de locales que se irán
1814
01:55:51,831 --> 01:55:53,975
-del Distrito 12, para siempre.
-No lo hagas. Deja de hablar.
1815
01:55:53,976 --> 01:55:57,130
-No puedo escuchar esto.
-¡Escúchame!
1816
01:56:00,836 --> 01:56:02,743
Van hacia el norte,
1817
01:56:02,744 --> 01:56:05,742
para empezar una nueva vida lejos de Panem.
1818
01:56:05,744 --> 01:56:07,579
Necesitan dinero para suministros.
1819
01:56:07,580 --> 01:56:10,028
Me dijeron que podía ir, sí se los conseguía.
1820
01:56:10,029 --> 01:56:11,093
Podrías venir con nosotros.
1821
01:56:11,094 --> 01:56:13,449
Estás dando dinero a los lugareños.
1822
01:56:13,450 --> 01:56:15,423
¿Estás loco? Son todos rebeldes.
1823
01:56:15,424 --> 01:56:17,588
No puedo quedarme aquí. No me quedaré.
1824
01:56:17,589 --> 01:56:19,635
No planean hacer nada peligroso, ¿de acuerdo?
1825
01:56:19,636 --> 01:56:20,859
Todo es peligroso.
1826
01:56:20,860 --> 01:56:24,258
Sólo hacen lo que haría
cualquier otro, Coryo.
1827
01:56:24,259 --> 01:56:26,690
El líder, Spruce, quiere
sacar a su hermana, Lil,
1828
01:56:26,691 --> 01:56:27,914
de la cárcel de la base.
1829
01:56:27,915 --> 01:56:29,338
Hoff va a ejecutarla...
1830
01:56:29,339 --> 01:56:31,767
sólo porque conoce al hombre que mataron.
1831
01:56:31,768 --> 01:56:33,259
Está mal.
1832
01:56:33,260 --> 01:56:34,333
Voy a ayudarles a sacarla.
1833
01:56:34,334 --> 01:56:36,564
-Eso es traición, Sejanus.
-Nadie saldrá herido.
1834
01:56:36,565 --> 01:56:39,129
Sólo estoy haciendo lo que me
dijiste que hiciera, en la arena.
1835
01:56:39,130 --> 01:56:40,744
Sólo intentaba salvarte...
1836
01:56:40,745 --> 01:56:45,455
la primera vez que hiciste algo
lo suficientemente estúpido,
como para arruinar mi vida.
1837
01:56:45,966 --> 01:56:48,529
¿Y si te atrapan llevando a
esta mujer fuera de la base?
1838
01:56:48,530 --> 01:56:50,528
Vale la pena arriesgarse
para hacer lo correcto.
1839
01:56:50,529 --> 01:56:51,477
Para ti.
1840
01:56:51,478 --> 01:56:53,101
Tu padre te comprará la salida,
1841
01:56:53,102 --> 01:56:54,716
como siempre hace,
1842
01:56:54,717 --> 01:56:58,804
mientras que a mí me
colgarán sólo por conocerte.
1843
01:56:58,805 --> 01:57:00,836
Por favor.
1844
01:57:00,837 --> 01:57:03,176
No me hagas rescatarte otra vez.
1845
01:57:03,177 --> 01:57:06,706
No necesito que me rescates, Coryo.
1846
01:57:26,043 --> 01:57:26,681
Sólo hacen...
1847
01:57:26,682 --> 01:57:29,514
lo que haría cualquier otro, Coryo.
1848
01:57:29,515 --> 01:57:30,588
El líder, Spruce,
1849
01:57:30,589 --> 01:57:33,619
quiere sacar a su
hermana, Lil, de la cárcel...
1850
01:57:42,798 --> 01:57:45,535
DRA. VOLUMNIA GALIL DEPARTAMENTO DE GUERRA
1851
01:57:59,007 --> 01:58:04,117
♪ Todo el mundo nace limpio como una patena
1852
01:58:06,209 --> 01:58:08,540
♪ Tan fresco como una margarita
1853
01:58:08,541 --> 01:58:10,705
♪ Y no un poco loco
1854
01:58:10,706 --> 01:58:14,861
♪ Permanecer así es una
dura tarea para la azada
1855
01:58:14,862 --> 01:58:17,033
♪ Tan áspero como una zarza
1856
01:58:17,034 --> 01:58:21,063
♪ Como caminar por el fuego
1857
01:58:22,322 --> 01:58:24,445
♪ Este mundo, es oscuro
1858
01:58:24,446 --> 01:58:26,783
♪ Este mundo, da miedo
1859
01:58:26,784 --> 01:58:28,299
♪ He recibido algunos golpes
1860
01:58:28,300 --> 01:58:31,080
♪ Así que no es de extrañar que sea cautelosa
1861
01:58:31,081 --> 01:58:34,886
♪ Es por eso que te necesito
1862
01:58:34,887 --> 01:58:39,790
♪ Eres tan pura, como lo que te impulsa
1863
01:58:39,791 --> 01:58:44,160
♪ Nieve...
1864
01:58:57,127 --> 01:59:01,216
♪ Fría y limpia
1865
01:59:01,217 --> 01:59:05,413
♪ Remolinos sobre mi piel
1866
01:59:05,414 --> 01:59:09,658
♪ Me vistes
1867
01:59:09,659 --> 01:59:13,506
♪ Tú me empapas
1868
01:59:13,507 --> 01:59:18,077
♪ Este mundo, es cruel
con problemas en abundancia
1869
01:59:18,078 --> 01:59:22,099
♪ Me pediste dos
razones y tengo tres y veinte
1870
01:59:22,100 --> 01:59:24,239
♪ Por qué confío en ti
1871
01:59:24,240 --> 01:59:26,311
Billy, ¿qué demonios estás haciendo?
1872
01:59:26,312 --> 01:59:31,473
♪ Eres tan pura, como lo que te impulsa
1873
01:59:31,474 --> 01:59:34,046
♪ Nieve...
1874
01:59:34,047 --> 01:59:36,728
Me dijeron que ese dinero sería
para suministros, para llegar al norte.
1875
01:59:36,729 --> 01:59:37,711
Estos son suministros.
1876
01:59:37,712 --> 01:59:38,742
¿Qué, creías que esto era un juego?
1877
01:59:38,743 --> 01:59:40,199
Dijiste que nadie iba a salir herido.
1878
01:59:40,200 --> 01:59:42,464
-Eso no es parte del trato.
-Oigan.
1879
01:59:42,465 --> 01:59:44,507
Oigan, ¡deténganse!
1880
01:59:44,509 --> 01:59:46,982
¿Qué hacen? ¿Armas, Sejanus?
1881
01:59:46,983 --> 01:59:49,208
No sabía que iba a haber
armas, Coryo. Me mintieron.
1882
01:59:49,209 --> 01:59:50,849
¿Pensaste que serían honestos?
1883
01:59:50,850 --> 01:59:52,907
¿Estás loco? Hay Pacificadores ahí afuera.
1884
01:59:52,908 --> 01:59:54,547
También hay uno aquí ahora mismo.
1885
01:59:54,548 --> 01:59:56,427
De acuerdo, espera.
1886
01:59:56,428 --> 01:59:57,451
¿Y la hija del Alcalde?
1887
01:59:57,452 --> 01:59:59,726
Oye, está bien, Spruce. Él está conmigo.
1888
01:59:59,727 --> 02:00:01,141
Le dije que viniera. Va a ayudar.
1889
02:00:01,142 --> 02:00:02,898
-Oye, ¿a dónde te?
-Espera, espera, espera.
1890
02:00:02,899 --> 02:00:04,864
¿Invitas a todo el pueblo, Plinth?
1891
02:00:04,865 --> 02:00:06,204
Está bien, Spruce.
1892
02:00:06,205 --> 02:00:07,695
Ella también está con nosotros. Está conmigo.
1893
02:00:07,696 --> 02:00:08,976
¿Ella qué?
1894
02:00:08,977 --> 02:00:11,117
Tranquila, Mayfair. Te
lo explicaré más tarde.
1895
02:00:11,118 --> 02:00:14,265
Creo que ya he terminado
de escuchar tus explicaciones.
1896
02:00:14,266 --> 02:00:16,147
Ella no irá a ninguna parte.
1897
02:00:16,148 --> 02:00:17,661
Y tú tampoco.
1898
02:00:17,662 --> 02:00:20,418
Mi padre les va a colgar por esto.
¡Alto!
1899
02:00:20,420 --> 02:00:21,726
Se lo dirá a todo el mundo, idiota.
1900
02:00:21,728 --> 02:00:23,389
-Hará que nos cuelguen a todos.
-Tiene razón.
1901
02:00:23,390 --> 02:00:25,566
No, no lo hará, Spruce. Ella es
pura palabrería y nada de acción.
1902
02:00:25,568 --> 02:00:27,496
¿Qué piensas tú, Lucy Gray?
1903
02:00:27,498 --> 02:00:29,563
¿Soy todo palabrería y nada de acción?
1904
02:00:29,565 --> 02:00:33,801
Oye, por cierto, ¿te ha gustado el Capitolio?
1905
02:00:34,482 --> 02:00:36,146
Nos veremos en el Árbol del Ahorcado.
1906
02:00:36,147 --> 02:00:38,385
No, ¡no!
1907
02:00:38,837 --> 02:00:41,492
Espera.
1908
02:00:42,550 --> 02:00:43,415
¡Mayfair!
1909
02:00:43,416 --> 02:00:47,486
♪ Mantén el lado soleado de la vida... ♪
1910
02:00:49,161 --> 02:00:51,225
Coriolanus, ¿qué acabas de hacer?
1911
02:00:51,226 --> 02:00:53,141
Acabas de disparar a
la hija del Alcalde, chico.
1912
02:00:53,142 --> 02:00:54,149
¿Qué acabas de hacer?
1913
02:00:54,150 --> 02:00:56,447
Si antes no eras un rebelde, ahora lo eres.
1914
02:00:56,448 --> 02:00:58,821
-Tú la mataste.
-Silencio, Billy Taupe.
1915
02:00:58,822 --> 02:00:59,828
¿Estás bien?
1916
02:00:59,829 --> 02:01:00,934
Tú y yo, vamos a estar bien.
1917
02:01:00,935 --> 02:01:02,308
Nadie va a pensar que fuimos nosotros.
1918
02:01:02,309 --> 02:01:05,456
¿Crees que vas a salir de aquí libre?
1919
02:01:05,457 --> 02:01:07,763
-¿O me culparás de esto, tal vez?
-He dicho que te calles.
1920
02:01:07,764 --> 02:01:10,618
Te espera una sorpresa, chico Capitolio.
1921
02:01:10,619 --> 02:01:14,605
Si voy a caer por esto, tú caerás conmigo.
1922
02:01:18,314 --> 02:01:20,668
-De todas formas, no me fiaba de él.
-¡Billy Taupe!
1923
02:01:20,669 --> 02:01:23,226
Mírame. Mírame.
1924
02:01:23,227 --> 02:01:25,823
Vas a volver al escenario y vas a cantar.
1925
02:01:25,824 --> 02:01:27,106
Vas a cantar, como si nada pasara.
1926
02:01:27,107 --> 02:01:28,262
Y yo voy a encontrar una manera
de salir de esto, ¿de acuerdo?
1927
02:01:28,263 --> 02:01:30,860
-Está bien.
-¿De acuerdo? Lo juro. Lo juro.
1928
02:01:30,861 --> 02:01:33,126
Vamos. Vete.
1929
02:01:33,127 --> 02:01:35,849
Deshazte de estas armas. Adelante.
1930
02:01:35,850 --> 02:01:37,399
Vamos, Spruce, ve.
1931
02:01:37,400 --> 02:01:38,529
No se suponía que fuera así.
1932
02:01:38,530 --> 02:01:39,721
Se suponía que nadie saldría herido.
1933
02:01:39,722 --> 02:01:41,595
-Por una vez, cállate.
-Todo es culpa mía.
1934
02:01:41,596 --> 02:01:43,476
Todo esto es culpa tuya.
1935
02:01:43,477 --> 02:01:45,983
Esto sólo va a empeorar, si no te recompones.
1936
02:01:45,984 --> 02:01:48,439
Si dices una palabra ahora,
los dos, estaremos acabados.
1937
02:01:48,440 --> 02:01:49,654
Así que volvemos ahí afuera
1938
02:01:49,655 --> 02:01:52,193
y actuamos como si no pasara nada.
1939
02:01:52,194 --> 02:01:54,932
-No lo sé...
-Oye.
1940
02:01:55,066 --> 02:01:55,931
Oye, mírame.
1941
02:01:55,932 --> 02:01:59,663
Tienes que recomponerte.
Mantén la compostura.
1942
02:01:59,664 --> 02:02:02,454
Has venido aquí por mí, ¿verdad?
1943
02:02:02,455 --> 02:02:04,225
¿Somos hermanos?
1944
02:02:04,226 --> 02:02:05,341
Hermanos.
1945
02:02:05,342 --> 02:02:10,563
Así que hayas hecho lo que hayas
hecho, te juro que yo te mantendré a salvo.
1946
02:02:10,564 --> 02:02:13,426
Esas armas eran el único cabo
suelto, aparte de nosotros cuatro.
1947
02:02:13,427 --> 02:02:15,509
Así que vamos a estar bien.
1948
02:02:15,510 --> 02:02:17,647
¿Muy bien? Ni una palabra.
1949
02:02:17,648 --> 02:02:19,971
-Está bien.
-¿De acuerdo?
1950
02:02:24,935 --> 02:02:26,500
-Oye, Beanie.
-¿Sí?
1951
02:02:26,501 --> 02:02:28,765
¿Quién es esa chica con la
que estabas bailando, hombre?
1952
02:02:28,766 --> 02:02:30,454
Creo que se llamaba Josie.
1953
02:02:30,455 --> 02:02:33,327
¡Vamos, todos arriba! ¡Todo el mundo arriba!
1954
02:02:33,328 --> 02:02:37,148
-¡Vamos!
-Smiley, ¿qué está pasando?
1955
02:02:37,158 --> 02:02:38,840
Hoff está perdiendo la cabeza.
1956
02:02:38,841 --> 02:02:40,913
Mataron a la hija del
Alcalde y también a su novio.
1957
02:02:40,914 --> 02:02:42,568
Enviará a todos los hombres que tenemos,
1958
02:02:42,569 --> 02:02:45,351
para encontrar las armas que lo hicieron.
1959
02:02:49,266 --> 02:02:53,237
Es nuestro deber mantener
la paz en este Distrito.
1960
02:02:53,238 --> 02:02:56,409
Estos asesinos serán
llevados ante la justicia.
1961
02:02:56,410 --> 02:02:58,599
Encontraremos a sus armas asesinas.
1962
02:02:58,600 --> 02:03:01,305
Si los asesinos aún
están en tierras de Panem,
1963
02:03:01,306 --> 02:03:05,126
se les colgará, antes de que acabe la semana.
1964
02:03:05,278 --> 02:03:07,135
Justo ahí. No te muevas, ¿de acuerdo?
1965
02:03:07,136 --> 02:03:08,342
Revisa al otro.
1966
02:03:08,343 --> 02:03:09,866
¡Yo no he hecho nada!
1967
02:03:09,867 --> 02:03:11,680
¡Adelante!
1968
02:03:11,681 --> 02:03:12,704
¡De espaldas a la pared!
1969
02:03:12,705 --> 02:03:15,318
Son niños, ¡por favor!
1970
02:03:15,912 --> 02:03:18,564
-¡Despejado!
-¡Despejado!
1971
02:03:26,710 --> 02:03:28,233
¿Estás bien?
1972
02:03:28,234 --> 02:03:30,281
El Alcalde va a hacer
que me maten, Coriolanus.
1973
02:03:30,282 --> 02:03:31,713
Ya cree que fui yo.
1974
02:03:31,714 --> 02:03:33,646
Billy Taupe, Mayfair, ambos muertos.
1975
02:03:33,647 --> 02:03:35,609
Si agarran a Spruce ahora, o Sejanus habla...
1976
02:03:35,610 --> 02:03:38,791
-Sejanus no hablará.
-¿Cómo lo sabes?
1977
02:03:38,792 --> 02:03:41,189
Torturan a la gente que atrapan...
por información aquí.
1978
02:03:41,190 --> 02:03:42,771
Incluso a Pacificadores.
1979
02:03:42,772 --> 02:03:44,637
Lo siento.
1980
02:03:44,638 --> 02:03:45,486
Lo siento mucho.
1981
02:03:45,487 --> 02:03:47,915
Debería haberme ocupado
yo mismo de esas armas.
1982
02:03:47,916 --> 02:03:49,454
Y Mayfair...
1983
02:03:49,456 --> 02:03:50,549
No pensaba con claridad.
1984
02:03:50,551 --> 02:03:52,561
Tengo que huir, al norte.
1985
02:03:52,563 --> 02:03:54,488
Como de lo que Billy
Taupe y los otros dijeron.
1986
02:03:54,504 --> 02:03:55,960
Lejos de los Distritos.
1987
02:03:55,962 --> 02:03:58,201
Si me quedo aquí ahora,
también acabaré muerta.
1988
02:03:58,202 --> 02:03:59,631
¿Qué pasará con los Covey?
1989
02:03:59,632 --> 02:04:02,746
Pueden cuidarse entre ellos.
1990
02:04:02,831 --> 02:04:06,069
Sólo quería despedirme.
1991
02:04:09,050 --> 02:04:10,980
Iré contigo.
1992
02:04:10,981 --> 02:04:13,478
-¿Y tu familia?
-Mira...
1993
02:04:13,479 --> 02:04:16,152
Me he enterado que Hoff me va a enviar
al 2, para entrenamiento de Oficiales,
1994
02:04:16,153 --> 02:04:17,918
-pero nada de eso importa ahora.
-Te ibas a ir.
1995
02:04:17,919 --> 02:04:20,366
Es Panem por todos lados.
1996
02:04:20,367 --> 02:04:23,321
En cuanto encuentren esa arma, me colgarán.
1997
02:04:23,322 --> 02:04:26,194
No importa en qué Distrito esté.
1998
02:04:26,195 --> 02:04:28,683
¿Cuándo te vas?
1999
02:04:30,484 --> 02:04:31,982
Mañana.
2000
02:04:31,983 --> 02:04:34,388
-Al amanecer.
-De acuerdo.
2001
02:04:34,488 --> 02:04:36,727
Está bien.
2002
02:04:37,663 --> 02:04:42,190
Nos veremos en el Árbol
del Ahorcado. A primera hora.
2003
02:04:50,592 --> 02:04:54,122
Tenemos uno. Creo que tenemos a uno.
2004
02:04:55,206 --> 02:04:58,568
Dicen que se llama Spruce.
2005
02:05:02,001 --> 02:05:03,780
Tres años...
2006
02:05:03,781 --> 02:05:07,071
luché por el Capitolio, durante la guerra.
2007
02:05:07,072 --> 02:05:09,169
Y me he enfadado.
2008
02:05:09,170 --> 02:05:12,632
Pero esta es la primera
vez que siento vergüenza.
2009
02:05:12,633 --> 02:05:15,913
Que suba el otro aquí.
2010
02:05:28,996 --> 02:05:30,959
Coryo.
2011
02:05:30,960 --> 02:05:32,425
Coryo. Coryo.
2012
02:05:32,426 --> 02:05:34,839
El Capitolio ha recibido
noticias via Jabberjay,
2013
02:05:34,840 --> 02:05:36,143
de que estos dos hombres conspiraron
2014
02:05:36,144 --> 02:05:38,211
para meterse en la cárcel de nuestra base
2015
02:05:38,212 --> 02:05:40,144
y huir hacia el norte,
2016
02:05:40,145 --> 02:05:43,556
para liberar a esta
terrorista de su cautiverio.
2017
02:05:43,557 --> 02:05:47,604
Esperaría esto de un rebelde,
pero no de uno de los nuestros.
2018
02:05:47,605 --> 02:05:50,377
Esto es traición, simple y llanamente.
2019
02:05:50,378 --> 02:05:52,243
¡Pongan la grabación!
2020
02:05:52,244 --> 02:05:53,317
El líder, Spruce,
2021
02:05:53,318 --> 02:05:54,473
quiere sacar a su hermana, Lil,
2022
02:05:54,474 --> 02:05:56,655
de la cárcel de la base.
Hoff va a ejecutarla...
2023
02:05:56,656 --> 02:05:57,379
No, Coryo. Coryo, ¡ayúdame!
2024
02:05:57,380 --> 02:05:58,549
Sólo porque conoce al hombre...
2025
02:05:58,550 --> 02:06:01,460
-que mataron. Está mal.
-¡No, no, no! ¡Mamá! ¡Ayuda! ¡Mamá!
2026
02:06:01,461 --> 02:06:03,950
¡Ma'!
2027
02:06:05,550 --> 02:06:07,997
¡Ayuda!
2028
02:06:08,255 --> 02:06:10,211
¡Ma'! ¡Ma'!
2029
02:06:10,212 --> 02:06:11,252
¡No, no!
2030
02:06:11,253 --> 02:06:15,990
¡Ma'! ¡Ma'! ¡Ma'!
2031
02:06:17,307 --> 02:06:21,253
¡Ayuda! ¡Ma'! ¡Ayuda!
2032
02:06:57,241 --> 02:06:59,687
No.
2033
02:07:01,319 --> 02:07:03,733
Perdóname.
2034
02:07:03,734 --> 02:07:06,097
Lo siento.
2035
02:07:13,227 --> 02:07:15,225
♪ ¿Tú?...
2036
02:07:15,226 --> 02:07:16,898
♪ ¿Tú...
2037
02:07:16,899 --> 02:07:19,804
♪ vienes al árbol?
2038
02:07:19,805 --> 02:07:23,761
♪ Donde colgaron a un hombre
2039
02:07:23,762 --> 02:07:27,798
♪ Dicen que asesinaron a tres
2040
02:07:27,799 --> 02:07:31,711
♪ Cosas extrañas sucedieron aquí
2041
02:07:31,712 --> 02:07:35,251
♪ No sería más extraño
2042
02:07:35,252 --> 02:07:39,697
♪ Si nos encontráramos a medianoche
2043
02:07:39,698 --> 02:07:45,401
♪ En el Árbol del Ahorcado
2044
02:07:45,402 --> 02:07:47,217
♪ ¿Tú?...
2045
02:07:47,218 --> 02:07:49,115
♪ ¿Tú...
2046
02:07:49,116 --> 02:07:51,978
♪ vienes al árbol?
2047
02:07:51,979 --> 02:07:55,566
♪ Donde el muerto gritó
2048
02:07:55,567 --> 02:07:58,932
♪ ¿Para qué huyera su amor?
2049
02:07:58,933 --> 02:08:02,155
♪ Cosas extrañas sucedieron aquí
2050
02:08:02,156 --> 02:08:05,351
♪ No sería más extraño
2051
02:08:05,352 --> 02:08:09,390
♪ Si nos encontráramos a medianoche
2052
02:08:09,391 --> 02:08:11,629
♪ En el Árbol del Ahorcado
2053
02:08:11,630 --> 02:08:14,295
¿Estás pensando en Sejanus?
2054
02:08:14,296 --> 02:08:17,907
Ojalá hubiera podido hacer algo más.
2055
02:08:20,306 --> 02:08:23,275
Lamento que tengas que dejar este lugar.
2056
02:08:23,276 --> 02:08:25,562
Sí, echaré de menos a los Covey.
2057
02:08:25,563 --> 02:08:28,883
Aunque espero que me sigan algún día.
2058
02:08:29,807 --> 02:08:32,370
¿Sabes lo que no echaré de menos?
2059
02:08:32,371 --> 02:08:34,161
A la gente.
2060
02:08:34,162 --> 02:08:36,409
La gente no es tan mala.
2061
02:08:36,410 --> 02:08:38,575
La verdad es que no.
2062
02:08:38,576 --> 02:08:41,321
Es lo que el mundo les hace.
2063
02:08:41,322 --> 02:08:44,395
Como a todos nosotros, en esa arena.
2064
02:08:45,529 --> 02:08:47,609
Creo que hay una bondad natural...
2065
02:08:47,610 --> 02:08:49,108
que nace en todos nosotros.
2066
02:08:49,109 --> 02:08:50,832
No, de verdad.
2067
02:08:50,833 --> 02:08:55,353
Puedes cruzar esa línea hacia el mal...
2068
02:08:55,354 --> 02:08:57,160
o no.
2069
02:08:57,161 --> 02:08:58,059
Y es el trabajo de nuestra vida...
2070
02:08:58,060 --> 02:09:01,175
permanecer en el lado correcto de esa línea.
2071
02:09:01,884 --> 02:09:03,572
No siempre es tan sencillo.
2072
02:09:03,573 --> 02:09:05,389
Lo sé.
2073
02:09:05,390 --> 02:09:07,904
Soy una vencedora.
2074
02:09:07,905 --> 02:09:09,452
Segura que será agradable no
tener que matar a nadie más...
2075
02:09:09,453 --> 02:09:11,218
en el norte, ¿no?
2076
02:09:11,219 --> 02:09:13,817
Con tres me basta.
2077
02:09:13,818 --> 02:09:14,932
Voy a hacer un bastón.
2078
02:09:14,933 --> 02:09:17,156
¿Quieres uno?
2079
02:09:17,158 --> 02:09:19,730
¿Has matado a tres?
2080
02:09:19,738 --> 02:09:21,828
¿Quién es el tercero?
2081
02:09:22,248 --> 02:09:22,980
¿Qué?
2082
02:09:22,982 --> 02:09:24,662
La persona que mataste, Coriolanus.
2083
02:09:24,664 --> 02:09:26,316
Dijiste que habías matado a tres personas.
2084
02:09:26,318 --> 02:09:29,267
Sólo sé de dos. No me mientas.
2085
02:09:29,603 --> 02:09:32,155
-¿Puedes ayudarme a sacar esta?
-Fue Bobbin en la arena
2086
02:09:32,156 --> 02:09:36,103
y Mayfair. ¿Y quién es el tercero?
2087
02:09:38,626 --> 02:09:40,989
Mi antiguo yo.
2088
02:09:42,008 --> 02:09:46,037
Lo maté para poder venir contigo.
2089
02:09:48,404 --> 02:09:50,809
Vamos.
2090
02:09:56,499 --> 02:09:58,038
¿Por qué no paramos aquí en la cabaña?
2091
02:09:58,039 --> 02:10:00,829
-¿Esperar a que pase la tormenta?
-Deberíamos seguir.
2092
02:10:00,830 --> 02:10:02,744
Vamos a necesitar comida, Lucy Gray.
2093
02:10:02,745 --> 02:10:05,442
Pesquemos algo, mientras estamos aquí.
2094
02:10:15,038 --> 02:10:15,912
Si quieres pescar,
2095
02:10:15,913 --> 02:10:19,276
hay cañas bajo los tablones del suelo.
2096
02:10:27,381 --> 02:10:29,703
¿Estos?
2097
02:11:22,871 --> 02:11:25,108
¿Qué pasa?
2098
02:11:36,486 --> 02:11:39,150
Es el arma.
2099
02:11:39,151 --> 02:11:41,823
La que disparaste contra Mayfair.
2100
02:11:41,824 --> 02:11:47,354
Spruce debe haber sabido de este
lugar. Si destruimos esa arma, serás libre.
2101
02:11:47,355 --> 02:11:49,579
Podrás volver a casa.
2102
02:11:49,580 --> 02:11:52,151
¿Lo harías?
2103
02:11:54,617 --> 02:11:57,147
No más cabos sueltos.
2104
02:11:57,615 --> 02:12:00,353
Además de mí.
2105
02:12:02,053 --> 02:12:04,375
¿Aparte de ti?
2106
02:12:06,818 --> 02:12:09,390
No se lo dirías a nadie.
2107
02:12:10,400 --> 02:12:12,971
Por supuesto que no.
2108
02:12:18,686 --> 02:12:20,925
Voy a desenterrar algo de Katniss.
2109
02:12:20,926 --> 02:12:23,115
Hay un buen lote cerca del lago.
2110
02:12:23,116 --> 02:12:24,696
Creí que aún estaban muy verdes para eso.
2111
02:12:24,697 --> 02:12:27,947
Bueno, el mundo cambia muy rápido.
2112
02:12:27,948 --> 02:12:30,228
Lucy Gray.
2113
02:12:32,861 --> 02:12:36,139
Sigue lloviendo.
2114
02:12:37,065 --> 02:12:40,346
Bueno, no estoy hecha de azúcar.
2115
02:13:12,078 --> 02:13:14,358
¿Lucy Gray?
2116
02:13:15,660 --> 02:13:18,023
¿Lucy Gray?
2117
02:13:23,088 --> 02:13:26,118
Lucy Gray, ¿dónde estás?
2118
02:13:26,819 --> 02:13:29,098
¿Hola?
2119
02:13:31,666 --> 02:13:32,896
Oye, ¿ha pasado algo?
2120
02:13:32,930 --> 02:13:34,480
Porque si ha pasado algo,
2121
02:13:34,481 --> 02:13:36,969
podemos hablar de ello.
2122
02:13:37,836 --> 02:13:40,866
¿Te estás escondiendo de mí?
2123
02:13:43,791 --> 02:13:46,196
Lucy...
2124
02:14:10,457 --> 02:14:12,639
¿Era venenosa?
2125
02:14:12,650 --> 02:14:14,522
¿Intentas matarme?
2126
02:14:14,524 --> 02:14:17,052
¿Lucy Gray?
2127
02:14:17,489 --> 02:14:19,322
¡Lucy Gray!
2128
02:14:19,324 --> 02:14:23,311
Dije, ¿estás intentando matarme?
2129
02:14:23,313 --> 02:14:26,343
¡Después de todo lo que yo he hecho por ti!
2130
02:17:34,716 --> 02:17:37,120
♪ ¿Tú?...
2131
02:17:37,613 --> 02:17:40,185
♪ ¿Tú...
2132
02:17:40,595 --> 02:17:44,874
♪ vienes al árbol?
2133
02:17:44,876 --> 02:17:48,856
♪ Traes un collar de cuerda
2134
02:17:48,858 --> 02:17:50,974
-¿Lucy Gray?
-♪ De lado a lado
2135
02:17:51,219 --> 02:17:54,105
- ♪ Conmigo - Es suficiente.
2136
02:17:54,107 --> 02:17:57,066
♪ Cosas extrañas sucedieron aquí
2137
02:17:57,068 --> 02:17:59,118
Lucy Gray, dije...
2138
02:17:59,523 --> 02:18:03,462
♪ No sería más extraño
2139
02:18:03,463 --> 02:18:06,369
♪ Si nos encontráramos a medianoche
2140
02:18:07,310 --> 02:18:08,883
¡Cállense!
2141
02:18:08,884 --> 02:18:13,663
♪ En el Árbol del Ahorcado
2142
02:19:35,122 --> 02:19:36,937
Señor.
2143
02:19:36,939 --> 02:19:38,921
¿Cómo está el brazo, soldado?
2144
02:19:39,114 --> 02:19:41,119
El médico dijo que te
dieron un buen mordisco.
2145
02:19:41,256 --> 02:19:46,270
Nada que no haya olvidado,
para cuando llegue al 2, señor.
2146
02:19:46,272 --> 02:19:51,217
Ha habido un cambio de
planes al respecto, soldado Snow.
2147
02:19:58,031 --> 02:20:02,012
Felicidades, señor Snow.
2148
02:20:02,014 --> 02:20:04,926
Has pasado todas mis pruebas.
2149
02:20:04,928 --> 02:20:07,094
Le he pedido al Presidente Ravinstill
2150
02:20:07,096 --> 02:20:09,159
que te conceda un indulto completo,
2151
02:20:09,293 --> 02:20:11,325
con efecto inmediato.
2152
02:20:11,327 --> 02:20:14,315
También le dije que eres
demasiado prometedor,
2153
02:20:14,531 --> 02:20:16,328
como para desperdiciarte en el ejército.
2154
02:20:16,330 --> 02:20:18,297
Así que ahora estudiarás bajo mis órdenes
2155
02:20:18,299 --> 02:20:21,037
en la Universidad del Capitolio.
2156
02:20:21,039 --> 02:20:22,580
No puedo costearme la Universidad.
2157
02:20:22,582 --> 02:20:25,127
Un tal señor Strabo Plinth, se ha ofrecido...
2158
02:20:25,128 --> 02:20:28,233
a pagar todo lo que
necesites, mientras estés allí.
2159
02:20:28,354 --> 02:20:30,819
Todo por haber sido tan buen amigo
2160
02:20:30,821 --> 02:20:32,453
de su Sejanus.
2161
02:20:32,455 --> 02:20:36,576
No sabe cuán buen amigo fuiste, por supuesto.
2162
02:20:36,578 --> 02:20:40,657
Nunca mencioné tu pequeña grabación.
2163
02:20:40,659 --> 02:20:42,200
Impresionante,
2164
02:20:42,202 --> 02:20:45,698
cómo enviaste a tu único amigo a la horca,
2165
02:20:45,700 --> 02:20:47,631
sólo para llamar mi atención.
2166
02:20:47,633 --> 02:20:49,965
-Eso no es lo que hice.
-¿Estás seguro?
2167
02:20:49,967 --> 02:20:54,494
Porque creo que eso te hizo ganar
el Premio Plinth, después de todo.
2168
02:20:54,496 --> 02:20:59,267
El Presidente ha aceptado
otro año de los Juegos.
2169
02:20:59,447 --> 02:21:01,235
La gente lo vio.
2170
02:21:01,292 --> 02:21:04,615
Y tengo que agradecértelo a ti.
2171
02:21:05,663 --> 02:21:08,460
Pero antes de tomarte bajo mi ala,
2172
02:21:08,824 --> 02:21:13,055
después de todo lo que has
visto ahí afuera, en el mundo real,
2173
02:21:13,056 --> 02:21:16,319
déjame preguntarte algo una última vez.
2174
02:21:16,320 --> 02:21:20,014
¿Para qué sirven Los Juegos del Hambre?
2175
02:21:23,306 --> 02:21:25,521
Solía pensar que Los Juegos del Hambre
2176
02:21:25,522 --> 02:21:29,011
eran un castigo para los Distritos.
2177
02:21:30,235 --> 02:21:31,992
Entonces, pensé que servían de advertencia
2178
02:21:31,993 --> 02:21:34,348
para nosotros aquí, en el Capitolio
2179
02:21:34,349 --> 02:21:37,877
sobre la amenaza que
representaron los Distritos.
2180
02:21:40,004 --> 02:21:43,983
Ahora sé que el mundo entero es una arena.
2181
02:21:43,984 --> 02:21:47,006
Y necesitamos a Los Juegos del Hambre.
2182
02:21:47,007 --> 02:21:49,330
Todos los años.
2183
02:21:49,940 --> 02:21:54,769
Para recordarnos a todos
el quiénes somos realmente.
2184
02:21:54,770 --> 02:21:58,674
¿Y quién determinas que eres tú?
2185
02:21:59,817 --> 02:22:01,702
El vencedor.
2186
02:22:01,703 --> 02:22:04,378
Bienvenido a casa Sr Snow
2187
02:22:24,276 --> 02:22:25,862
PLINTH, SEJANUS
2188
02:22:34,729 --> 02:22:39,217
Estás muy guapo.
2189
02:22:40,700 --> 02:22:43,229
¿Qué te parece?
2190
02:22:43,824 --> 02:22:49,517
Creo que ya te pareces
a tu padre, Coriolanus.
2191
02:23:06,541 --> 02:23:10,713
Efectos personales de
Sejanus Plinth... del Distrito 12.
2192
02:23:17,578 --> 02:23:19,917
Iba a devolver esto a sus padres, esta noche.
2193
02:23:19,918 --> 02:23:21,142
Como regalo.
2194
02:23:21,143 --> 02:23:23,439
Habría cumplido 19 años.
2195
02:23:23,440 --> 02:23:25,679
Pero creo que...
2196
02:23:26,750 --> 02:23:29,571
que preferirían sólo esto.
2197
02:23:30,925 --> 02:23:33,747
Los mejores amigos.
2198
02:23:33,943 --> 02:23:35,631
Te creció un corazón en los Distritos.
2199
02:23:35,632 --> 02:23:37,756
No, en los Distritos no.
2200
02:23:37,757 --> 02:23:40,587
En Los Juegos del Hambre.
2201
02:23:40,588 --> 02:23:42,494
Debería darle las gracias.
2202
02:23:42,495 --> 02:23:44,011
El mérito de Los Juegos del Hambre
2203
02:23:44,012 --> 02:23:46,275
es de tu padre.
2204
02:23:46,276 --> 02:23:47,999
La mitad, al menos.
2205
02:23:48,000 --> 02:23:51,146
Yo sólo los soñé como un encargo.
2206
02:23:51,147 --> 02:23:53,146
Una broma.
2207
02:23:53,147 --> 02:23:55,304
Estaba borracho.
2208
02:23:55,305 --> 02:23:59,051
"Concibe un castigo tan
extremo para nuestros enemigos,
2209
02:23:59,052 --> 02:24:04,080
que nunca olvidarán lo
mal que nos han tratado".
2210
02:24:05,934 --> 02:24:08,261
Cuando se me pasó la
borrachera, quise destruirlo.
2211
02:24:08,262 --> 02:24:12,051
Pero tu padre, mi mejor amigo,
2212
02:24:12,052 --> 02:24:14,899
me robó la idea.
2213
02:24:14,900 --> 02:24:16,448
Le puso nuestros dos nombres,
2214
02:24:16,449 --> 02:24:20,644
y la presentó a Gaul para alabarse él mismo.
2215
02:24:23,027 --> 02:24:26,016
He probado la morfina...
2216
02:24:26,644 --> 02:24:30,256
la noche que cayó el primer chico.
2217
02:24:31,373 --> 02:24:35,193
Esperaba que los Juegos se extinguieran.
2218
02:24:35,719 --> 02:24:39,458
Intenté detenerlos como pude.
2219
02:24:41,016 --> 02:24:43,231
Pero entonces, apareciste tú.
2220
02:24:43,232 --> 02:24:45,654
Ahora la sangre de tantas generaciones más
2221
02:24:45,655 --> 02:24:47,754
estará en mis manos.
2222
02:24:47,755 --> 02:24:49,396
Porque tú nos has mostrado el precio,
2223
02:24:49,397 --> 02:24:53,634
que la gente está dispuesta a
pagar por un buen espectáculo.
2224
02:24:54,574 --> 02:24:56,854
Dime...
2225
02:24:57,418 --> 02:25:00,898
¿ella estuvo triste cuando dejaste el 12?
2226
02:25:00,910 --> 02:25:03,758
¿Tu pequeña pajarita cantora?
2227
02:25:03,816 --> 02:25:06,247
Supongo que nos entristeció a los dos.
2228
02:25:06,339 --> 02:25:10,042
Mis contactos me informan
de que ella se ha desaparecido.
2229
02:25:10,190 --> 02:25:13,005
Que el Alcalde podría
haberla matado, ahí afuera.
2230
02:25:13,006 --> 02:25:14,512
Pero no hay pruebas.
2231
02:25:14,513 --> 02:25:16,810
Es un misterio.
2232
02:25:16,811 --> 02:25:21,881
Y los misterios tienen una
forma de volver loca a la gente.
2233
02:25:22,549 --> 02:25:24,813
Mírate...
2234
02:25:24,814 --> 02:25:29,259
Heredero de la fortuna Plinth,
nada se interpone ya en tu camino.
2235
02:25:29,261 --> 02:25:32,276
Snow aterriza en la cima.
2236
02:25:32,519 --> 02:25:34,756
Sí...
2237
02:26:54,464 --> 02:26:58,271
Son las cosas que más amamos...
2238
02:26:58,273 --> 02:27:00,644
las que nos destruyen.
2239
02:27:08,787 --> 02:27:13,385
---oOo---