1 00:00:34,565 --> 00:00:37,694 ‫"إنذار بحدوث جريمة"‬ 2 00:01:06,764 --> 00:01:08,766 ‫؟"تايتنز"، انطلقوا!‬ 3 00:01:10,686 --> 00:01:12,980 ‫"تين تايتنز غو! ضد تين تايتنز"‬ 4 00:02:40,400 --> 00:02:41,776 ‫التالي.‬ 5 00:02:42,026 --> 00:02:44,654 ‫معذرة يا سيدتي، هلا تتفضلين...‬ 6 00:02:45,655 --> 00:02:48,367 ‫وتسلمينني كل النقود الموجودة‬ ‫في ماكينة التسجيل؟‬ 7 00:02:50,160 --> 00:02:53,538 ‫حقاً؟ هل تحمل سلاحاً أو ما شابه؟‬ 8 00:02:53,746 --> 00:02:55,374 ‫كلا البتة.‬ 9 00:02:56,875 --> 00:02:58,043 ‫أيها الحارس!‬ 10 00:03:00,504 --> 00:03:03,507 ‫صواعقك الإلكترونية غير مجدية يا سيدتي.‬ 11 00:03:03,589 --> 00:03:06,926 ‫أنا السيد "شبح".‬ 12 00:03:16,102 --> 00:03:18,397 ‫هذا رائع! عليّ الفرار الآن.‬ 13 00:03:18,480 --> 00:03:20,649 ‫لديّ مواعيد أخرى للسرقة اليوم،‬ 14 00:03:20,732 --> 00:03:23,234 ‫وينبغي للرجل المحترم‬ ‫ألا يتخلف عن مواعيد...‬ 15 00:03:26,613 --> 00:03:28,324 ‫إنهم فرقة "تين تايتنز".‬ 16 00:03:28,573 --> 00:03:29,532 ‫هذا صحيح.‬ 17 00:03:29,617 --> 00:03:32,620 ‫التأدب في الحديث‬ ‫لا يغفر لك اقتراف الجرائم.‬ 18 00:03:32,702 --> 00:03:34,203 ‫أجل، إن أردت الحصول على الأموال،‬ 19 00:03:34,287 --> 00:03:36,665 ‫عليك أن تفعل ما نفعله‬ ‫وتطلب من "روبن" أن يعطيها لك.‬ 20 00:03:37,416 --> 00:03:39,918 ‫كلا، لا ينبغي له فعل ذلك،‬ ‫وليس عليكم فعل ذلك أيضاً،‬ 21 00:03:40,001 --> 00:03:42,004 ‫لكن هذا ليس موضوعنا. انطلقوا يا "تايتنز"!‬ 22 00:03:53,766 --> 00:03:58,478 ‫يبدو أن غاراتكم الهجومية الهمجية‬ ‫عديمة الجدوى ضد هيئتي الأنيقة.‬ 23 00:03:58,561 --> 00:03:59,395 ‫ماذا؟‬ 24 00:03:59,480 --> 00:04:02,441 ‫لا، سأستولي على الأموال وحسب ثم...‬ 25 00:04:03,232 --> 00:04:04,901 ‫توقف عن هذا.‬ 26 00:04:06,195 --> 00:04:07,196 ‫لا تفعل هذا.‬ 27 00:04:07,279 --> 00:04:10,198 ‫توقف، هذا مزعج للغاية!‬ 28 00:04:10,281 --> 00:04:14,118 ‫إذاً ينبغي لك الاستسلام،‬ ‫لأن بوسعنا أن نكون مزعجين طوال اليوم.‬ 29 00:04:14,202 --> 00:04:17,163 ‫- هذا صحيح تماماً.‬ ‫- أؤيد هذا الكلام.‬ 30 00:04:19,332 --> 00:04:20,959 ‫إذاً، ماذا سيكون قرارك؟‬ 31 00:04:21,293 --> 00:04:22,543 ‫في الواقع...‬ 32 00:04:26,214 --> 00:04:27,215 ‫يا للهول!‬ 33 00:04:27,298 --> 00:04:30,385 ‫أقسى، أقوى، أسرع، أفضل.‬ 34 00:04:30,469 --> 00:04:32,971 ‫- تفاخر بنفسك لأقصى حد.‬ ‫- أسرع...‬ 35 00:04:34,682 --> 00:04:35,516 ‫"روبن"؟‬ 36 00:04:36,808 --> 00:04:38,017 ‫معذرة.‬ 37 00:04:38,351 --> 00:04:41,688 ‫سأستعير صديقكم لوقت وجيز.‬ 38 00:04:41,813 --> 00:04:44,023 ‫رباه، سرق "الشبح" الأموال و"روبن".‬ 39 00:04:44,108 --> 00:04:46,317 ‫لنستعد أحدهما على الأقل.‬ 40 00:04:49,822 --> 00:04:51,824 ‫معذرة، اسمحوا لي، دعوني أمرّ.‬ 41 00:04:51,906 --> 00:04:52,740 ‫تحركوا!‬ 42 00:04:53,491 --> 00:04:54,325 ‫انظروا!‬ 43 00:04:56,036 --> 00:04:57,954 ‫هل هو يساعد تلك المسنة في عبور الشارع؟‬ 44 00:04:58,038 --> 00:05:00,916 ‫تقضي الشهامة بفعل ذلك.‬ 45 00:05:03,209 --> 00:05:04,043 ‫لننل منه!‬ 46 00:05:05,878 --> 00:05:09,215 ‫جسد هذا الطفل القاصر ضعيف جداً.‬ 47 00:05:15,514 --> 00:05:16,807 ‫مرحباً.‬ 48 00:05:19,601 --> 00:05:21,937 ‫كان هذا مسلياً جداً.‬ 49 00:05:22,021 --> 00:05:23,772 ‫لكن يتحتم عليّ الرحيل.‬ 50 00:05:23,856 --> 00:05:25,524 ‫وداعاً يا أطفال.‬ 51 00:05:25,858 --> 00:05:27,276 ‫لن يحدث هذا.‬ 52 00:05:30,904 --> 00:05:32,447 ‫هذا مبهر.‬ 53 00:05:34,033 --> 00:05:35,534 ‫إياك والتفكير في الأمر حتى.‬ 54 00:05:38,954 --> 00:05:40,079 ‫"رايفين"؟‬ 55 00:05:43,207 --> 00:05:44,917 ‫لم يسبق لي...‬ 56 00:05:49,005 --> 00:05:50,673 ‫هذا ما أبرع فيه.‬ 57 00:05:50,841 --> 00:05:52,134 ‫ممتاز.‬ 58 00:05:54,762 --> 00:05:55,887 ‫"رايفين"؟‬ 59 00:05:58,599 --> 00:06:00,017 ‫أتمنى ألا تمانعي إن أخذتها.‬ 60 00:06:01,851 --> 00:06:03,853 ‫إن كانت في حوزتي، فهي من حقي قانونياً‬ ‫في النهاية.‬ 61 00:06:16,533 --> 00:06:17,576 ‫رباه.‬ 62 00:06:30,714 --> 00:06:31,548 ‫يا للهول.‬ 63 00:06:43,851 --> 00:06:45,812 ‫أهذا خير أم شر؟‬ 64 00:06:48,815 --> 00:06:51,442 ‫ويحي، يبدو أنك نلت مني.‬ 65 00:06:51,567 --> 00:06:54,863 ‫أظن أنني سأتوجه إلى... "سجن الأشباح".‬ 66 00:07:00,618 --> 00:07:01,577 ‫"رايفين"؟‬ 67 00:07:14,300 --> 00:07:16,677 ‫آسفة، لقد فقدت أعصابي لبرهة.‬ 68 00:07:16,760 --> 00:07:17,678 ‫ماذا حدث؟‬ 69 00:07:18,469 --> 00:07:21,472 ‫كان ذلك... مذهلاً!‬ 70 00:07:21,557 --> 00:07:22,391 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 71 00:07:22,474 --> 00:07:23,933 ‫لم أعرف أصلاً أن بوسعك فعل ذلك.‬ 72 00:07:24,017 --> 00:07:24,851 ‫فعل ماذا؟‬ 73 00:07:24,935 --> 00:07:26,644 ‫دمرت ذلك الشرير تدميراً.‬ 74 00:07:30,899 --> 00:07:32,233 ‫"دٌمر تماماً"‬ 75 00:07:32,317 --> 00:07:34,611 ‫هذا ليس مذهلاً، هذا مؤسف.‬ 76 00:07:34,695 --> 00:07:37,697 ‫صديقتي "رايفين"،‬ ‫إن كنت تواجهين مشكلة بشأن قدراتك،‬ 77 00:07:37,822 --> 00:07:39,782 ‫نحن هنا جميعاً لمساندتك.‬ 78 00:07:39,866 --> 00:07:41,284 ‫أجل، أنت لست نصف شيطانة.‬ 79 00:07:41,368 --> 00:07:42,995 ‫لذا لا أظن أن بوسعك تفهّم حالتي.‬ 80 00:07:43,077 --> 00:07:46,623 ‫لا يهم. العفو على قتلي ذلك المسن مجدداً.‬ ‫أراكم لاحقاً.‬ 81 00:08:05,099 --> 00:08:09,145 ‫مرحباً أيها الضمير الداخلي المظلم المخيف.‬ 82 00:08:32,543 --> 00:08:34,546 ‫ماذا يحدث لي؟‬ 83 00:08:36,965 --> 00:08:39,759 ‫ما يحدث هو أنه حان الوقت‬ ‫للتخلي عن أولئك البشر.‬ 84 00:08:39,843 --> 00:08:40,886 ‫أبي؟‬ 85 00:08:42,637 --> 00:08:43,888 ‫أنت.‬ 86 00:08:43,973 --> 00:08:47,977 ‫وعليك أيضاً التخلي عن "ستارفاير" والفضائي،‬ ‫وأياً كان المدعو "روبن"... "ومبت"؟‬ 87 00:08:48,060 --> 00:08:49,895 ‫مستحيل، ارحل عن هنا.‬ 88 00:08:52,147 --> 00:08:55,984 ‫لكن يا عزيزتي، أتيت لأهنئك،‬ ‫إن جوهرتك تتصدع.‬ 89 00:08:56,651 --> 00:08:58,988 ‫إذاً أنت تعرف ماذا يحدث لي؟‬ 90 00:08:59,070 --> 00:09:02,031 ‫تلك الجوهرة التي في جبهتك‬ ‫هي التي تكبح شيطانك الداخلي.‬ 91 00:09:03,658 --> 00:09:06,995 ‫لكن بما أنها تصدعت الآن،‬ ‫يمكن لشيطانك التحرر.‬ 92 00:09:07,079 --> 00:09:10,082 ‫ثم يمكنه التهام جانبك الإنساني كلياً.‬ 93 00:09:10,999 --> 00:09:13,209 ‫أتعني أنني سأصير وحشاً؟‬ 94 00:09:13,294 --> 00:09:14,670 ‫لست مضطرة إلى ذلك.‬ 95 00:09:14,752 --> 00:09:17,256 ‫ماذا إن أخبرتك أن بوسعي‬ ‫استئصال شيطانك تماماً؟‬ 96 00:09:18,840 --> 00:09:21,342 ‫ثم يمكننا أن نحظى معاً بشيء لطالما أردناه.‬ 97 00:09:21,426 --> 00:09:24,846 ‫لن أزعجك مجدداً وسيتسنى لي استخدام قواك.‬ 98 00:09:26,806 --> 00:09:28,182 ‫مستحيل.‬ 99 00:09:28,684 --> 00:09:30,227 ‫إنها طبيعتك البشرية.‬ 100 00:09:30,352 --> 00:09:33,022 ‫كلما استخدمت قواك، سيتسع الصدع أكثر.‬ 101 00:09:33,104 --> 00:09:34,440 ‫حتى تتدمر الجوهرة تماماً!‬ 102 00:09:34,647 --> 00:09:36,858 ‫ولن يتبقى فيك سوى شيطان.‬ 103 00:09:39,527 --> 00:09:41,696 ‫إذاً لن أستخدم قواي وحسب.‬ 104 00:09:41,780 --> 00:09:44,158 ‫أفضّل التخلي عنها عوضاً عن منحك إياها.‬ 105 00:09:44,532 --> 00:09:45,658 ‫وارحل عن مرآتي.‬ 106 00:09:47,076 --> 00:09:48,995 ‫- لقد استخدمت قواك.‬ ‫- هذا لا يٌحسب.‬ 107 00:09:51,123 --> 00:09:53,499 ‫تباً، ظننت أن هذا سينجح.‬ 108 00:09:53,626 --> 00:09:57,254 ‫لقد فشلت حيلتك، كما كان متوقعاً.‬ 109 00:09:57,338 --> 00:09:59,964 ‫سنتابع بخطتنا الحقيقية.‬ 110 00:10:00,174 --> 00:10:01,884 ‫حسناً، سأعمل عليها.‬ 111 00:10:33,415 --> 00:10:34,916 ‫"روبن ١"‬ 112 00:10:37,544 --> 00:10:39,171 ‫حين تكون الأفضل بالفعل،‬ 113 00:10:39,253 --> 00:10:41,382 ‫ثمة خصم وحيد يمكنك مواجهته.‬ 114 00:10:42,257 --> 00:10:43,925 ‫"روبن ٢".‬ 115 00:10:44,008 --> 00:10:44,926 ‫نفسك.‬ 116 00:10:45,009 --> 00:10:46,177 ‫"الجولة النهائية!"‬ 117 00:10:46,261 --> 00:10:48,597 ‫الخصمان "روبن"... تقاتلا!‬ 118 00:10:48,680 --> 00:10:51,016 ‫"(روبن ١) في مواجهة (روبن ٢)"‬ 119 00:10:51,099 --> 00:10:52,350 ‫مزيج من الحركات.‬ 120 00:10:54,520 --> 00:10:56,355 ‫"بيردارانغ"!‬ 121 00:11:00,526 --> 00:11:01,776 ‫حركة ثلاثية!‬ 122 00:11:03,112 --> 00:11:04,320 ‫أجهز عليه!‬ 123 00:11:14,706 --> 00:11:16,833 ‫لم لا تجهز عليه؟‬ 124 00:11:19,502 --> 00:11:21,588 ‫أهذا كود غش من نوع ما؟ لا أفهم.‬ 125 00:11:26,384 --> 00:11:27,844 ‫ماذا يحدث؟‬ 126 00:11:31,806 --> 00:11:33,224 ‫مهلاً، ماذا نفعل؟‬ 127 00:11:34,017 --> 00:11:36,060 ‫هذا غريب، صحيح؟‬ 128 00:11:36,895 --> 00:11:39,106 ‫أنا مشوش للغاية.‬ 129 00:11:41,983 --> 00:11:42,817 ‫طفح الكيل!‬ 130 00:11:43,484 --> 00:11:44,320 ‫اجتماع للفريق.‬ 131 00:11:46,238 --> 00:11:49,575 ‫كيف تتوقعون مني‬ ‫أن أظل في أوج لياقتي البدنية‬ 132 00:11:49,907 --> 00:11:52,076 ‫إن كنتم تصرون على مقاطعتي وأنا أتمرن؟‬ 133 00:11:52,201 --> 00:11:55,663 ‫كلمة "أوج" لا أعرف معناها.‬ ‫هل تعني ضعيف أو طري؟‬ 134 00:11:57,041 --> 00:11:59,417 ‫"روبن"، هذا ليس تدريباً حقيقياً.‬ 135 00:11:59,501 --> 00:12:01,629 ‫أجل، أنت تقاتل نفسك وحسب.‬ 136 00:12:01,753 --> 00:12:02,879 ‫بالطبع، أنا أقاتل نفسي!‬ 137 00:12:02,963 --> 00:12:05,716 ‫لا أحد يضاهي عبقريتي الفذة ووسامتي‬ ‫وبراعتي في التكتيك.‬ 138 00:12:05,799 --> 00:12:06,675 ‫من قد يكون أفضل مني؟‬ 139 00:12:09,427 --> 00:12:11,638 ‫لا أظن أن هناك إجابة قد تعجبك.‬ 140 00:12:11,763 --> 00:12:14,224 ‫ما يجب أن نفعله‬ ‫هو التعلم من "رايفين"، إنها...‬ 141 00:12:14,307 --> 00:12:15,308 ‫ذات مواهب سامية.‬ 142 00:12:15,392 --> 00:12:16,435 ‫"ذات مواهب سامية!"‬ 143 00:12:16,517 --> 00:12:17,644 ‫أجل، إنها كذلك!‬ 144 00:12:19,228 --> 00:12:21,105 ‫تضخيم حجمها وقدراتها أمر مذهل!‬ 145 00:12:21,190 --> 00:12:22,273 ‫لنسم جميعاً بقدراتنا!‬ 146 00:12:22,398 --> 00:12:23,274 ‫هذا سهل بالنسبة إليّ!‬ 147 00:12:29,531 --> 00:12:31,867 ‫"بوم"! تم تفعيل وضع التحميص!‬ 148 00:12:39,833 --> 00:12:40,668 ‫وضع التحميص!‬ 149 00:12:45,589 --> 00:12:46,965 ‫ما هذا؟‬ 150 00:12:48,092 --> 00:12:48,925 ‫"أزمة"‬ 151 00:12:49,008 --> 00:12:49,884 ‫إن كانت هذه القراءات صحيحة،‬ 152 00:12:49,969 --> 00:12:52,972 ‫فهذا يعني أن ثمة شيئاً‬ ‫يخترق كوننا من أرض أخرى!‬ 153 00:12:53,973 --> 00:12:54,806 ‫ماذا؟‬ 154 00:12:54,890 --> 00:12:58,102 ‫هل شعر أحدكم أيها الحمقى بهذا...‬ ‫هذا شيء جديد.‬ 155 00:13:06,819 --> 00:13:09,238 ‫إنه الكيان المهدد واللامع.‬ 156 00:13:09,320 --> 00:13:10,822 ‫أعاني من تضارب الآراء.‬ 157 00:13:18,497 --> 00:13:19,330 ‫مخلب النمر!‬ 158 00:13:19,415 --> 00:13:20,248 ‫ذيل الأسد!‬ 159 00:13:20,331 --> 00:13:21,165 ‫الظبي!‬ 160 00:13:28,799 --> 00:13:30,175 ‫ماذا تكون؟‬ 161 00:13:40,060 --> 00:13:41,270 ‫لم يعجبني هذا.‬ 162 00:13:41,395 --> 00:13:42,980 ‫أين نحن أصلاً؟‬ 163 00:13:43,063 --> 00:13:44,356 ‫مرحباً أيها الأبطال!‬ 164 00:13:53,489 --> 00:13:54,700 ‫مرحباً بكم...‬ 165 00:13:55,618 --> 00:13:57,411 ‫في حلبتي.‬ 166 00:13:57,703 --> 00:13:58,911 ‫من تكون؟‬ 167 00:13:59,121 --> 00:14:00,956 ‫أنا مجرد صديق.‬ 168 00:14:01,040 --> 00:14:03,584 ‫نادوني بـ"سيد الألعاب"...‬ 169 00:14:05,419 --> 00:14:08,714 ‫يا صاح، ما لم تكن تلك الألعاب‬ ‫ألعاب فيديو، عليك أن تعيدنا إلى ديارنا.‬ 170 00:14:09,131 --> 00:14:10,924 ‫لكنكم لم تسمعوا عرضي بعد.‬ 171 00:14:11,007 --> 00:14:15,512 ‫سافرت عبر الأكوان المتعددة‬ ‫بحثاً عن شيء واحد!‬ 172 00:14:15,595 --> 00:14:16,929 ‫جبهة أصغر؟‬ 173 00:14:17,013 --> 00:14:19,932 ‫النسخة الأعظم لكل بطل.‬ 174 00:14:20,600 --> 00:14:23,019 ‫ماذا تعني بـ"نسخة"؟‬ 175 00:14:23,103 --> 00:14:25,147 ‫لعلكم فرقة "تايتنز" لهذه الأرض.‬ 176 00:14:25,689 --> 00:14:28,025 ‫لكن في الواقع هناك أراض لا نهائية...‬ 177 00:14:28,483 --> 00:14:31,235 ‫وكل أرض مختلفة!‬ 178 00:14:33,071 --> 00:14:34,280 ‫فهمت!‬ 179 00:14:34,489 --> 00:14:35,782 ‫نحن هنا أبطال خارقين!‬ 180 00:14:35,866 --> 00:14:37,242 ‫لكن قد نكون أشراراً في أرض أخرى،‬ 181 00:14:37,325 --> 00:14:38,159 ‫أو روبوتات،‬ 182 00:14:38,243 --> 00:14:39,078 ‫أو فرسان من القرون الوسطى!‬ 183 00:14:40,286 --> 00:14:42,247 ‫أهناك أرض حيث نكون جميعاً حوريات؟‬ 184 00:14:43,081 --> 00:14:44,123 ‫كلا، هذه غير موجودة.‬ 185 00:14:44,291 --> 00:14:47,002 ‫أو أرض في عصر الآلات البخارية،‬ ‫حيث نرتدي جميعاً نظارات وقبعات طويلة؟‬ 186 00:14:47,085 --> 00:14:49,337 ‫أجل، بنظارات ذات قبعات طويلة!‬ 187 00:14:49,421 --> 00:14:51,006 ‫- كلا.‬ ‫- لديّ اقتراح!‬ 188 00:14:51,089 --> 00:14:53,050 ‫عالم حيث نكون جميعاً حيوانات؟‬ 189 00:14:53,132 --> 00:14:54,926 ‫يا صاح، أنا أتحول إلى حيوانات طوال الوقت!‬ 190 00:14:55,009 --> 00:14:58,930 ‫حسناً. إذاً سأكون "الأرنب الآلي"،‬ ‫الذي سيكون أرنباً وأيضاً نصف روبوت.‬ 191 00:14:59,055 --> 00:15:02,309 ‫و"ستارفاير" يمكن أن تكون "ستارفيش فاير"!‬ 192 00:15:02,559 --> 00:15:05,562 ‫ماذا عن أرض حيث تصبحون أبطالاً عظماء؟‬ 193 00:15:05,646 --> 00:15:07,606 ‫محبوبين من الجميع!‬ 194 00:15:09,190 --> 00:15:12,610 ‫نسبة وجود هذه الأرض‬ ‫هي صفر في المئة يا أخي.‬ 195 00:15:12,695 --> 00:15:14,988 ‫سوف نشهد احتمالية حدوث ذلك مستقبلاً.‬ 196 00:15:15,238 --> 00:15:17,031 ‫هذه "وورلوغوغ".‬ 197 00:15:17,950 --> 00:15:19,660 ‫"وورلوغوغ".‬ 198 00:15:19,743 --> 00:15:23,454 ‫هذه الأداة تريني كل احتمالية ممكنة.‬ 199 00:15:23,539 --> 00:15:27,167 ‫وتسمح لي بتحديد أيّ نسخة أعظم من كل بطل،‬ 200 00:15:27,376 --> 00:15:28,919 ‫عن طريق القتال...‬ 201 00:15:29,252 --> 00:15:32,214 ‫أتريد منا أن نقاتل نسخاً بديلة من نفسنا؟‬ 202 00:15:32,297 --> 00:15:33,756 ‫هل هم "تايتنز" الحوريات؟‬ 203 00:15:33,840 --> 00:15:35,800 ‫أم ذوو النظارات والقبعات الطويلة؟‬ 204 00:15:35,883 --> 00:15:39,470 ‫أياً كانت النسخ، فلن تصمد ضدنا للحظة.‬ 205 00:15:39,680 --> 00:15:41,806 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 206 00:15:41,890 --> 00:15:43,475 ‫- حقاً؟‬ ‫- قلت أجل.‬ 207 00:15:43,559 --> 00:15:44,935 ‫حقاً؟‬ 208 00:15:45,018 --> 00:15:46,436 ‫لم لا تنفك عن قول، "حقاً"؟‬ 209 00:15:46,520 --> 00:15:48,063 ‫لأنه يا "روبن"...‬ 210 00:15:50,648 --> 00:15:52,066 ‫لقد قابلتم أندادكم بالفعل.‬ 211 00:15:59,700 --> 00:16:01,160 ‫ألم نرهم من قبل؟‬ 212 00:16:01,285 --> 00:16:02,578 ‫"روبن" خاصتهم وسيم جداً.‬ 213 00:16:02,703 --> 00:16:04,329 ‫تأملوا هؤلاء الأشخاص.‬ 214 00:16:04,412 --> 00:16:06,289 ‫طوال القامة...‬ 215 00:16:06,373 --> 00:16:08,083 ‫ولهم أياد ضخمة.‬ 216 00:16:11,920 --> 00:16:14,214 ‫ألا تود مقاتلة هؤلاء "التايتنز" الآخرين؟‬ 217 00:16:14,506 --> 00:16:16,925 ‫وأن تثبت أنك بارع بقدرهم؟‬ 218 00:16:17,008 --> 00:16:18,635 ‫أود ذلك بشدة.‬ 219 00:16:18,719 --> 00:16:20,637 ‫حسناً يا "تين تايتنز".‬ 220 00:16:20,720 --> 00:16:22,847 ‫واجهوا خصومكم.‬ 221 00:16:23,098 --> 00:16:25,184 ‫"تين تايتنز"!‬ 222 00:16:25,309 --> 00:16:29,647 ‫"في مواجهة"‬ 223 00:16:30,897 --> 00:16:34,692 ‫مرحباً بكم في دورة "تايتنز"!‬ 224 00:16:35,735 --> 00:16:36,736 ‫رائع!‬ 225 00:16:36,820 --> 00:16:37,655 ‫مرحى!‬ 226 00:16:37,738 --> 00:16:39,864 ‫لقد أفسدتم طفولتي!‬ 227 00:16:40,449 --> 00:16:42,450 ‫لا أدري، أليس هذا...‬ 228 00:16:42,533 --> 00:16:43,618 ‫هذا مذهل!‬ 229 00:16:43,701 --> 00:16:45,620 ‫هذا ما نحتاج إليه لنرتقي بأنفسنا.‬ 230 00:16:45,704 --> 00:16:48,540 ‫لنثبت أننا أفضل "تايتنز"‬ ‫ضمن الأكوان المتعددة.‬ 231 00:16:48,998 --> 00:16:52,210 ‫لكن اسمع يا "روبن"... أنت لا تفهم.‬ 232 00:16:52,961 --> 00:16:54,545 ‫أنا أعجز القتال.‬ 233 00:16:54,629 --> 00:16:58,007 ‫هذا وصف غير دقيق،‬ ‫أنت لست بقدر براعتي وحسب.‬ 234 00:16:58,092 --> 00:16:59,510 ‫لكن من يكون إذاً؟‬ 235 00:16:59,593 --> 00:17:00,426 ‫هم؟‬ 236 00:17:01,552 --> 00:17:03,763 ‫إنهم النسخة الجادة منا.‬ 237 00:17:03,847 --> 00:17:05,349 ‫"جاد"‬ 238 00:17:05,431 --> 00:17:08,142 ‫أنا متأكد أننا النسخة الجادة منا.‬ 239 00:17:08,227 --> 00:17:11,479 ‫كلا، تأملهم،‬ ‫يمكنك معرفة ذلك بالنظر إلى طول قامتهم.‬ 240 00:17:11,563 --> 00:17:13,815 ‫أترى؟ إنه بطول ٥ رؤوس.‬ 241 00:17:13,899 --> 00:17:16,651 ‫انظر إلى نفسك، أنت بطول ٣ رؤوس على الأكثر.‬ 242 00:17:16,735 --> 00:17:18,696 ‫وأيضاً لديك يدان صغيرتان.‬ 243 00:17:18,778 --> 00:17:20,738 ‫لقد تجاوزنا أمر يديّ الصغيرتين!‬ 244 00:17:20,823 --> 00:17:24,410 ‫المغزى هو أنه كلما ازداد الطول،‬ ‫ازدادت الجدية.‬ 245 00:17:24,660 --> 00:17:28,080 ‫سيدخل كلا الفريقان في قتال جماعي.‬ 246 00:17:28,162 --> 00:17:30,207 ‫ألقوا خصومكم خارج الحلبة‬ 247 00:17:30,332 --> 00:17:32,459 ‫وسيكون النصر حليفكم.‬ 248 00:17:32,584 --> 00:17:35,004 ‫لتبدأ الدورة!‬ 249 00:17:37,463 --> 00:17:40,883 ‫تذكروا، علينا أن نجاري هذا الوضع‬ ‫لننقذ أرضنا.‬ 250 00:17:40,968 --> 00:17:43,053 ‫لا تقسوا كثيراً على تلك النسخ الصغيرة منا.‬ 251 00:17:44,054 --> 00:17:45,930 ‫"نسخ صغيرة"؟ لقد سمعت هذا!‬ 252 00:17:46,015 --> 00:17:47,850 ‫حسناً، ربما علينا أن نقسو عليهم قليلاً.‬ 253 00:17:48,767 --> 00:17:51,228 ‫لا تقلق، سنريهم كيف يتم الأمر.‬ 254 00:18:20,507 --> 00:18:21,674 ‫- مرحباً.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 255 00:18:23,552 --> 00:18:25,304 ‫اسمع، لا أعرف بم أناديك.‬ 256 00:18:27,180 --> 00:18:28,891 ‫هل تفضل "(روبن) الدمية"؟‬ 257 00:18:31,184 --> 00:18:33,728 ‫"(روبن) الأقصر"؟‬ ‫"(روبن) ذو الرأس الكبيرة"؟‬ 258 00:18:39,151 --> 00:18:40,193 ‫اهدأ يا رجل.‬ 259 00:18:42,779 --> 00:18:44,989 ‫تلك مجرد لعبة سخيفة‬ ‫بالنسبة إليكم يا رفاق، صحيح؟‬ 260 00:18:46,491 --> 00:18:47,909 ‫كدت أن تصيبني!‬ 261 00:18:49,452 --> 00:18:51,079 ‫"بوم"!‬ 262 00:18:53,832 --> 00:18:56,418 ‫أنت إذاً "ستارفاير" الخاصة بأرضك.‬ 263 00:18:56,501 --> 00:18:58,294 ‫على أرضكم، هل لديكم "سيلك"؟‬ 264 00:18:58,379 --> 00:18:59,213 ‫بلى.‬ 265 00:18:59,296 --> 00:19:01,507 ‫ما مقدار طعام الأرض الذي تستهلكينه؟‬ 266 00:19:01,590 --> 00:19:04,051 ‫بقدر ما يسع معداتي الـ٩.‬ 267 00:19:04,802 --> 00:19:05,844 ‫أطعمينا.‬ 268 00:19:06,053 --> 00:19:07,429 ‫أنا مثلك!‬ 269 00:19:15,019 --> 00:19:17,314 ‫عليّ أن أعترف أنني غير متحمسة لهذا القتال.‬ 270 00:19:18,315 --> 00:19:21,067 ‫أقضي الكثير من الوقت‬ ‫في قتال شياطيني الداخلية.‬ 271 00:19:21,151 --> 00:19:23,027 ‫لكن هذا قتال واقعي بشكل مزعج.‬ 272 00:19:23,112 --> 00:19:24,822 ‫أجل، حدثي ولا حرج.‬ 273 00:19:30,786 --> 00:19:31,620 ‫ما مشكلتك؟‬ 274 00:19:31,703 --> 00:19:33,788 ‫لا بد وأن هذه الدورة فخ من نوع ما.‬ 275 00:19:35,873 --> 00:19:38,334 ‫لا يجب أن نثق بـ"سيد الألعاب" بالتأكيد.‬ 276 00:19:38,960 --> 00:19:41,421 ‫عليك بالتأكيد أن تتفادى قبضتي‬ ‫الواقعة على وجهك!‬ 277 00:19:49,179 --> 00:19:50,221 ‫وصل الحماس لأشده!‬ 278 00:19:50,305 --> 00:19:52,641 ‫مرحى يا من بطول ٣ رؤوس،‬ ‫لقن هذا الطويل الأحمق درساً.‬ 279 00:19:56,937 --> 00:19:58,272 ‫قنبلة قصاصات لامعة!‬ 280 00:19:58,939 --> 00:19:59,856 ‫هل هذه مزحة؟‬ 281 00:19:59,940 --> 00:20:02,026 ‫هذا ما تظنه، لكن بعد بضعة شهور من الآن‬ 282 00:20:02,109 --> 00:20:03,485 ‫ستظل تجد قصاصات لامعة في منزلك.‬ 283 00:20:03,568 --> 00:20:05,653 ‫وستظل تقول، "تباً لـ(سايبورغ) الآخر!‬ 284 00:20:05,738 --> 00:20:06,988 ‫ذلك الشرير الوسيم."‬ 285 00:20:12,201 --> 00:20:15,038 ‫علينا أن نعمل معاً لنكتشف ما يحدث.‬ 286 00:20:15,122 --> 00:20:17,498 ‫لن ننضم إليكم أبداً.‬ 287 00:20:17,958 --> 00:20:19,084 ‫افعل ما يحلو لك.‬ 288 00:20:24,047 --> 00:20:25,173 ‫خاسر!‬ 289 00:20:25,423 --> 00:20:28,844 ‫أيتها السيدات والسادة،‬ ‫هذا هو الإقصاء الأول.‬ 290 00:20:28,927 --> 00:20:30,387 ‫أحبك كثيراً.‬ 291 00:20:33,848 --> 00:20:34,682 ‫ماذا؟‬ 292 00:20:36,226 --> 00:20:38,062 ‫حان وقت إظهار المدافع الثقيلة.‬ 293 00:20:38,144 --> 00:20:39,270 ‫"بالونات المياه"‬ 294 00:20:42,524 --> 00:20:43,816 ‫محاولة جيدة!‬ 295 00:20:43,901 --> 00:20:45,361 ‫"الجسد السلكي"‬ 296 00:20:45,443 --> 00:20:48,404 ‫بحقك! أهناك أيّ شيء تفعله لا يكون مريعاً؟‬ 297 00:20:48,488 --> 00:20:50,908 ‫لا أدري، ما رأيك بهذا؟‬ 298 00:20:50,990 --> 00:20:52,450 ‫توقف عن هذا!‬ 299 00:20:52,534 --> 00:20:54,370 ‫- هذا غريب.‬ ‫- استسلم إذاً.‬ 300 00:20:54,452 --> 00:20:55,662 ‫مستحيل.‬ 301 00:20:56,580 --> 00:20:57,831 ‫انطلاق!‬ 302 00:20:57,914 --> 00:20:59,207 ‫هذه كلمتي!‬ 303 00:20:59,290 --> 00:21:00,124 ‫إنها تخصني أولاً.‬ 304 00:21:02,544 --> 00:21:03,504 ‫خاسر.‬ 305 00:21:04,462 --> 00:21:06,714 ‫أيها الأحمق. لقد قمت بتجميعي بشكل خاطئ.‬ 306 00:21:06,798 --> 00:21:08,633 ‫أصبحت ذا رأس ظهري واقعي.‬ 307 00:21:08,717 --> 00:21:09,759 ‫ها هو.‬ 308 00:21:09,843 --> 00:21:11,303 ‫تلك نقطتان مقابل لا شيء.‬ 309 00:21:11,386 --> 00:21:12,845 ‫نبدو كالحمقى.‬ 310 00:21:12,930 --> 00:21:14,390 ‫"ستار"، عليك فعل شيء!‬ 311 00:21:15,556 --> 00:21:17,183 ‫أجل! القتال!‬ 312 00:21:20,312 --> 00:21:21,647 ‫رائع!‬ 313 00:21:23,148 --> 00:21:26,360 ‫١، ٢، ٣، ٤، سنشن حرب الإبهام.‬ 314 00:21:26,901 --> 00:21:28,444 ‫"حرب الإبهام!"‬ 315 00:21:51,884 --> 00:21:52,719 ‫تقليدي!‬ 316 00:22:06,650 --> 00:22:08,110 ‫أنا المنتصرة.‬ 317 00:22:10,237 --> 00:22:11,404 ‫أحسنت يا "ستار"!‬ 318 00:22:11,488 --> 00:22:12,323 ‫خاسرة.‬ 319 00:22:14,490 --> 00:22:17,411 ‫نحن في نفس الفريق! كلانا أخضر!‬ 320 00:22:35,219 --> 00:22:37,389 ‫لا يمكنني سحق هذا الصغير!‬ 321 00:22:37,472 --> 00:22:38,306 ‫انظروا إليه.‬ 322 00:22:39,475 --> 00:22:42,478 ‫"بوم"! ثمة حوت فوقك الآن أيها الأحمق.‬ 323 00:22:42,936 --> 00:22:43,771 ‫سحقاً.‬ 324 00:22:48,025 --> 00:22:48,859 ‫خاسر!‬ 325 00:22:48,941 --> 00:22:51,319 ‫هكذا نفعلها على الأرض،‬ 326 00:22:51,402 --> 00:22:52,654 ‫الأرض الرائعة!‬ 327 00:22:52,738 --> 00:22:56,115 ‫ما هذا؟ يبدو أن هناك تعادلاً.‬ 328 00:22:56,200 --> 00:22:59,286 ‫تعرف ذلك. تعرف...‬ 329 00:22:59,370 --> 00:23:00,204 ‫لا عليكم.‬ 330 00:23:01,997 --> 00:23:02,831 ‫خاسر!‬ 331 00:23:02,914 --> 00:23:05,709 ‫ظننت أنهم النسخ الصغار منا،‬ 332 00:23:05,793 --> 00:23:08,796 ‫لكن أظن أنهم النسخ الحمقاء منا؟‬ 333 00:23:14,634 --> 00:23:15,469 ‫خاسرة!‬ 334 00:23:15,552 --> 00:23:17,054 ‫قتال رائع يا "ستار".‬ 335 00:23:17,136 --> 00:23:21,349 ‫المهم هو المشاركة والروح الرياضية النبيلة.‬ 336 00:23:23,267 --> 00:23:26,270 ‫المهم هو أننا بحاجة إلى "رايفين"‬ ‫لقلب موازين القتال.‬ 337 00:23:26,354 --> 00:23:29,565 ‫يبدو أن "التايتنز" الأقصر‬ ‫ينفد منهم المقاتلين.‬ 338 00:23:29,816 --> 00:23:32,902 ‫لا أشعر برغبة في قتالكم يا رفاق،‬ ‫لذا سأرحل وحسب.‬ 339 00:23:32,987 --> 00:23:34,779 ‫يمكنكم الفوز بهذا القتال. هنيئاً لكم.‬ 340 00:23:36,198 --> 00:23:37,449 ‫ماذا؟‬ 341 00:23:37,533 --> 00:23:40,119 ‫آسف يا "رايفين"،‬ ‫الانسحاب ممنوع في هذه اللعبة.‬ 342 00:23:40,536 --> 00:23:43,998 ‫ما المانع؟ دعها تخرج من الحلبة،‬ ‫إنها تستسلم.‬ 343 00:23:44,081 --> 00:23:48,459 ‫كلا، لا يمكنها ذلك، عليها القتال،‬ ‫أو على الأقل إقصاء ٢ آخرين منكم.‬ 344 00:23:48,544 --> 00:23:49,378 ‫لماذا؟‬ 345 00:23:49,460 --> 00:23:53,214 ‫بسبب تفسير ما، وأنا أعرفه.‬ 346 00:23:53,298 --> 00:23:54,424 ‫هذا غريب، صحيح؟‬ 347 00:23:54,507 --> 00:23:56,884 ‫لم يبد أنه مهتم بما حدث حتى تضمنها الأمر.‬ 348 00:23:57,885 --> 00:23:58,720 ‫دعني أخرج.‬ 349 00:23:59,013 --> 00:24:01,598 ‫- لا.‬ ‫- دعني... أخرج!‬ 350 00:24:03,100 --> 00:24:04,017 ‫آسف.‬ 351 00:24:04,101 --> 00:24:05,768 ‫جوهرتها.‬ 352 00:24:06,437 --> 00:24:08,981 ‫"رايفين"، اهدئي قبل أن تفقدي السيطرة‬ ‫على نفسك.‬ 353 00:24:09,105 --> 00:24:11,025 ‫لا تملي عليّ أفعالي.‬ 354 00:24:14,944 --> 00:24:16,154 ‫هذا غير مبشر.‬ 355 00:24:16,238 --> 00:24:17,072 ‫مرحى!‬ 356 00:24:34,547 --> 00:24:35,507 ‫خاسر!‬ 357 00:24:49,020 --> 00:24:49,854 ‫خاسر!‬ 358 00:24:49,938 --> 00:24:52,024 ‫مرحى! ما زال بوسعنا الفوز!‬ 359 00:24:52,106 --> 00:24:55,360 ‫استمتعوا بهزيمتكم أيها الخاسرون!‬ 360 00:24:56,027 --> 00:24:57,028 ‫حقاً يا فتى؟‬ 361 00:25:10,042 --> 00:25:12,753 ‫"سايبورغ"، علينا الوصول إلى "سيد الألعاب".‬ 362 00:25:12,835 --> 00:25:15,296 ‫جد تردداً لهذه الأقفاص البلورية لكسرها.‬ 363 00:25:15,381 --> 00:25:16,215 ‫عٌلم.‬ 364 00:25:34,357 --> 00:25:35,274 ‫هذا هو!‬ 365 00:25:40,530 --> 00:25:42,156 ‫شارفت على فعلها!‬ 366 00:25:44,949 --> 00:25:46,245 ‫"أزاراث ميتريون زينثوس".‬ 367 00:25:56,380 --> 00:25:58,465 ‫تباً، كان هذا وشيكاً بما يكفي.‬ 368 00:25:58,548 --> 00:26:00,591 ‫- كيف فعلت...‬ ‫- سأشرح لك لاحقاً.‬ 369 00:26:00,718 --> 00:26:02,510 ‫لكن لدينا الآن مشاكل أكبر.‬ 370 00:26:02,719 --> 00:26:04,430 ‫أظن أنني أعرف المدبر لهذا.‬ 371 00:26:04,763 --> 00:26:05,597 ‫من؟‬ 372 00:26:08,851 --> 00:26:10,686 ‫يا له من تحول مذهل للأحداث.‬ 373 00:26:10,768 --> 00:26:11,603 ‫ما هذان؟‬ 374 00:26:11,769 --> 00:26:13,771 ‫لقد تحولا إلى "راي"! كلتاهما!‬ 375 00:26:13,855 --> 00:26:16,065 ‫"رايفين"، أنا آت لإنقاذك.‬ 376 00:26:16,150 --> 00:26:17,442 ‫في النهاية...‬ 377 00:26:17,526 --> 00:26:18,651 ‫"سايبورغ"، الآن!‬ 378 00:26:22,864 --> 00:26:25,992 ‫"سايبورغ"، أتعرف كيف يقوم الآخر‬ ‫بكسر الزجاج؟‬ 379 00:26:26,075 --> 00:26:30,413 ‫أظنه يقوم بعمل الذي والذين.‬ 380 00:26:31,623 --> 00:26:32,958 ‫تلك تبدو جملة مفهومة.‬ 381 00:26:33,042 --> 00:26:33,917 ‫لنجرب ذلك.‬ 382 00:26:37,880 --> 00:26:39,465 ‫"تايتنز"، أطيحوا به!‬ 383 00:26:45,345 --> 00:26:47,388 ‫حسناً، ما الذي يجري هنا حقاً؟‬ 384 00:26:47,472 --> 00:26:49,307 ‫وكيف يمكننا إنهاء هذا؟‬ 385 00:26:49,391 --> 00:26:51,060 ‫كان ذلك مسلياً وهو مستمر.‬ 386 00:27:01,069 --> 00:27:02,236 ‫مرحباً بكم.‬ 387 00:27:02,321 --> 00:27:03,447 ‫"تريغون"؟‬ 388 00:27:03,572 --> 00:27:05,114 ‫هذا صحيح.‬ 389 00:27:05,199 --> 00:27:07,450 ‫لقد انطلت عليكم الحيلة الأقدم‬ ‫أيها البشريون.‬ 390 00:27:07,534 --> 00:27:09,870 ‫حدث رياضي احتيالي.‬ 391 00:27:16,000 --> 00:27:18,336 ‫لم يكونوا حقيقيين أصلاً‬ ‫وقد كانوا يهتفون ضدنا.‬ 392 00:27:18,420 --> 00:27:21,215 ‫أيها "التايتنز" الحمقى،‬ ‫أهذا "تريغون" من أرضكم؟‬ 393 00:27:21,297 --> 00:27:22,632 ‫أجل، إنه مزعج جداً.‬ 394 00:27:22,757 --> 00:27:25,928 ‫ذات مرة، أعطاني جرواً لأطعمه بيدي،‬ ‫وكانت لفتة طيبة،‬ 395 00:27:26,010 --> 00:27:26,844 ‫لكن كان ذلك...‬ 396 00:27:26,929 --> 00:27:28,721 ‫إذاً أيمكن أن يكون ذلك...‬ 397 00:27:50,702 --> 00:27:52,287 ‫"تريغون" الآخر؟‬ 398 00:27:52,412 --> 00:27:55,207 ‫لكن "رايفين" هزمته، لقد دٌمر.‬ 399 00:27:55,290 --> 00:27:56,582 ‫أجل، لقد أعدته.‬ 400 00:27:56,749 --> 00:27:57,625 ‫معظمه.‬ 401 00:27:57,709 --> 00:27:59,127 ‫ما خطب الساق الواحدة؟‬ 402 00:28:00,086 --> 00:28:01,546 ‫يا ثلاثي القوائم.‬ 403 00:28:02,840 --> 00:28:05,050 ‫- لأن لديه ٣ سيقان.‬ ‫- أجل. تلك مزحة جيدة.‬ 404 00:28:05,133 --> 00:28:06,426 ‫ما معنى هذا؟‬ 405 00:28:06,509 --> 00:28:08,344 ‫عن طريق سحب قوة شيطان ابنتي،‬ 406 00:28:08,429 --> 00:28:10,889 ‫استعدت "تريغون" الضخم وبعثته هنا...‬ 407 00:28:10,972 --> 00:28:12,724 ‫معظمه.‬ 408 00:28:13,600 --> 00:28:15,686 ‫بمجرد استنزاف شيطانها بالكامل،‬ 409 00:28:15,768 --> 00:28:18,271 ‫"تريغي" الضخم هذا سيستعيد كامل قوته.‬ 410 00:28:19,648 --> 00:28:23,151 ‫ثم باستخدام "وورلوغوغ" تلك،‬ ‫سنغزو الأكوان المتعددة معاً.‬ 411 00:28:23,235 --> 00:28:25,321 ‫ولن يمكنكم فعل شيء لردعنا!‬ 412 00:28:33,077 --> 00:28:34,997 ‫وداعاً الآن!‬ 413 00:28:41,128 --> 00:28:42,755 ‫"رايفين"!‬ 414 00:28:42,880 --> 00:28:44,672 ‫سننقذ "رايفين" بعد أن نخرج من تلك الحلبة.‬ 415 00:28:44,757 --> 00:28:46,633 ‫"سايبورغ"، أنقذ النسخ الصغار منا.‬ 416 00:29:08,279 --> 00:29:09,739 ‫لم هم...‬ 417 00:29:11,325 --> 00:29:12,951 ‫لا يهم.‬ 418 00:29:14,202 --> 00:29:15,870 ‫هذا صحيح.‬ 419 00:29:15,955 --> 00:29:18,415 ‫- يمكنني الطيران! أجل.‬ ‫- لديّ تلك المعززات.‬ 420 00:29:20,959 --> 00:29:22,169 ‫هل الجميع بخير؟‬ 421 00:29:24,087 --> 00:29:25,880 ‫أعني أي أحد مأخوذ بعين الاعتبار.‬ 422 00:29:25,965 --> 00:29:28,175 ‫ما المفترض أن يعنيه هذا؟‬ 423 00:29:28,549 --> 00:29:30,551 ‫أعني أن هذا خطأ فريقك.‬ 424 00:29:30,635 --> 00:29:32,261 ‫لم لم تحاول العمل معنا؟‬ 425 00:29:32,638 --> 00:29:34,390 ‫كل ما اهتممت به هو الفوز.‬ 426 00:29:34,472 --> 00:29:36,140 ‫بالطبع هذا كان كل ما اهتممنا به.‬ 427 00:29:36,225 --> 00:29:37,767 ‫هذا سبب انضمامنا للدورة.‬ 428 00:29:37,892 --> 00:29:41,396 ‫حقاً؟ لقد انضممنا لأنه قال لنا‬ ‫إن لم نفعل، فسوف يدمر كوكبنا بأكمله.‬ 429 00:29:41,479 --> 00:29:44,732 ‫كنا نكتسب وقتاً وحسب‬ ‫حتى نستطيع التوصل إلى خطة جيدة.‬ 430 00:29:44,816 --> 00:29:47,486 ‫هذا سبب أفضل من سببنا.‬ 431 00:29:47,568 --> 00:29:50,488 ‫لا يهم سبب من كان أفضل.‬ 432 00:29:50,572 --> 00:29:53,617 ‫أجل، صديقتانا "رايفين" في خطر.‬ 433 00:29:53,784 --> 00:29:56,453 ‫حان وقت التعاون.‬ 434 00:29:56,536 --> 00:29:57,704 ‫"تعاون"‬ 435 00:30:01,417 --> 00:30:02,834 ‫لا نحتاج إلى مساعدتهم.‬ 436 00:30:02,918 --> 00:30:04,920 ‫- صحيح يا رفيقاي؟‬ ‫- لا أعرف كيف يمكنهم مساعدتنا.‬ 437 00:30:05,004 --> 00:30:05,838 ‫لا يمكننا الوثوق بهم.‬ 438 00:30:05,921 --> 00:30:09,257 ‫أتظن أنك عظيم جداً لأنك طويل وجاد‬ 439 00:30:09,341 --> 00:30:12,511 ‫وقائد بارع وذو كلمة مسموعة‬ ‫ولديك يدان بحجم طبيعي...‬ 440 00:30:12,719 --> 00:30:15,264 ‫أنت حرفياً تعدد أسباب عظمتي.‬ 441 00:30:17,098 --> 00:30:18,766 ‫لا نحتاج إلى مساعدتكم.‬ 442 00:30:18,851 --> 00:30:20,436 ‫صحيح أيها الرفيقان؟‬ 443 00:30:20,518 --> 00:30:23,229 ‫- لا أدري، ربما نحتاج إليهم.‬ ‫- أجل، ما المانع؟‬ 444 00:30:24,815 --> 00:30:27,526 ‫ألا يمكنكما تأييد قائدكما‬ ‫هذه المرة الوحيدة؟‬ 445 00:30:27,817 --> 00:30:29,360 ‫قائدنا؟ هذا لا يبدو صائباً.‬ 446 00:30:29,444 --> 00:30:32,113 ‫أجل، أحب أن أعتبرك عماً مرحاً.‬ 447 00:30:32,197 --> 00:30:33,657 ‫الذي ليس مرحاً بدرجة كبيرة.‬ 448 00:30:33,740 --> 00:30:36,117 ‫- لديّ ٥ بنسات.‬ ‫- نحن في نفس العمر!‬ 449 00:30:36,200 --> 00:30:37,036 ‫حقاً؟‬ 450 00:30:42,540 --> 00:30:44,500 ‫لقد قسى عليك الزمان للغاية يا صديقي.‬ 451 00:30:44,584 --> 00:30:46,461 ‫تبدو مسناً للغاية.‬ 452 00:30:46,836 --> 00:30:48,296 ‫يا له من فريق متكامل!‬ 453 00:30:48,380 --> 00:30:49,256 ‫يكفي هذا!‬ 454 00:30:49,340 --> 00:30:52,801 ‫بغض النظر عن الاختلافات،‬ ‫يجب أن يعمل فريقانا معاً.‬ 455 00:30:52,884 --> 00:30:56,638 ‫لعل هذا يبدو منطقياً أكثر‬ ‫عن طريق غناء الأغاني.‬ 456 00:31:06,273 --> 00:31:08,442 ‫"نحن مختلفون عن بعضنا‬ ‫لا شك في ذلك‬ 457 00:31:08,525 --> 00:31:10,444 ‫انظروا، التصاميم ذات الميزانية‬ ‫المنخفضة مسطحة‬ 458 00:31:10,526 --> 00:31:12,696 ‫لكن لنقل الحقيقة، أنت وسيم وجذاب‬ 459 00:31:12,779 --> 00:31:14,572 ‫ماذا إذاً؟ هيا أيها الأحمق‬ ‫لا أشعر بوجود مشكلة كبرى‬ 460 00:31:14,698 --> 00:31:16,784 ‫أنتم حزينون ومظلمون‬ ‫ويا للحسرة، أنتم مفسدو الحفلات‬ 461 00:31:16,866 --> 00:31:18,786 ‫أشاهدكم كل أسبوع وأشعر بالملل‬ 462 00:31:18,869 --> 00:31:20,704 ‫لكن لديّ شعور بأنكم مذهلون‬ 463 00:31:20,828 --> 00:31:22,873 ‫حان وقت التغاضي عن هذه الضغينة‬ 464 00:31:22,957 --> 00:31:25,084 ‫أنت أطول وأقوى وأوسم مني‬ 465 00:31:25,167 --> 00:31:26,961 ‫لديك نفس كريه أيها المقيت‬ 466 00:31:27,044 --> 00:31:29,088 ‫- لا تتقاتلوا أو تتشاحنوا‬ ‫- التعاون أمر حتمي‬ 467 00:31:29,171 --> 00:31:31,465 ‫حان الوقت لنعمل معاً‬ 468 00:31:31,547 --> 00:31:33,342 ‫نحن (تين تايتنز)‬ 469 00:31:33,424 --> 00:31:35,385 ‫نحن (تين تايتنز)‬ 470 00:31:35,469 --> 00:31:37,304 ‫نحن (تين تايتنز)‬ 471 00:31:37,388 --> 00:31:39,555 ‫نحن (تين تايتنز)‬ 472 00:31:43,602 --> 00:31:45,603 ‫حسناً، فهمت، أنت مزود بأجهزة أكثر‬ 473 00:31:45,688 --> 00:31:47,898 ‫يمكنني إعداد بيتزا برغر وتقطيعها إلى شرائح‬ 474 00:31:47,981 --> 00:31:49,732 ‫هذا ليس سيئاً، يمكن لكلينا أن نلوم والدينا‬ 475 00:31:49,816 --> 00:31:51,859 ‫لتحويلنا إلى نصفي آليين‬ 476 00:31:51,943 --> 00:31:54,113 ‫أغني طوال اليوم وتجدني السيدات ساحراً‬ 477 00:31:54,196 --> 00:31:56,073 ‫- ماتت عزيزتي (تيرا)‬ ‫- هذا مقلق!‬ 478 00:31:56,198 --> 00:31:58,075 ‫أفضّل أن أستمر بالكره‬ ‫لكن لا جدوى من التشاحن‬ 479 00:31:58,158 --> 00:32:00,202 ‫نسخة (غو) من (تايتنز)‬ ‫تحظى بمشاهدات عالية‬ 480 00:32:00,286 --> 00:32:01,120 ‫هذه حقائق‬ 481 00:32:01,202 --> 00:32:02,620 ‫لنتحد لنلقنهم درساً‬ 482 00:32:02,705 --> 00:32:04,248 ‫أظن أنني سأفعل إن تحتم ذلك‬ 483 00:32:04,331 --> 00:32:06,458 ‫حان الوقت لنعمل معاً‬ 484 00:32:06,583 --> 00:32:08,459 ‫نحن (تين تايتنز)‬ 485 00:32:08,544 --> 00:32:10,671 ‫نحن (تين تايتنز)‬ 486 00:32:10,754 --> 00:32:12,548 ‫نحن (تين تايتنز)‬ 487 00:32:12,672 --> 00:32:14,799 ‫نحن (تين تايتنز)‬ 488 00:32:14,882 --> 00:32:16,884 ‫لا جدوى من القتال أو الشجار أو التشاحن‬ 489 00:32:16,969 --> 00:32:18,720 ‫كل هذا لا طائل منه‬ 490 00:32:18,804 --> 00:32:21,055 ‫في نهاية اليوم، نحن جميعاً (تين تايتنز)‬ 491 00:32:21,140 --> 00:32:23,057 ‫نحن (تين تايتنز)‬ 492 00:32:23,142 --> 00:32:25,143 ‫نحن (تين تايتنز)‬ 493 00:32:25,227 --> 00:32:27,187 ‫نحن (تين تايتنز)‬ 494 00:32:27,270 --> 00:32:29,188 ‫نحن (تين تايتنز)"‬ 495 00:32:39,658 --> 00:32:42,745 ‫حسناً، العمل الجماعي رائع وجميل،‬ ‫لكن علينا إنقاذ "رايفين".‬ 496 00:32:42,827 --> 00:32:43,786 ‫- الآن!‬ ‫- أوافقك الرأي!‬ 497 00:32:43,871 --> 00:32:45,122 ‫انطلقوا يا "تايتنز"!‬ 498 00:32:57,676 --> 00:33:01,096 ‫هل ستأتون يا رفاق أم...‬ 499 00:33:01,596 --> 00:33:02,972 ‫أين؟ ما الخطة؟‬ 500 00:33:03,556 --> 00:33:05,767 ‫خطة؟ سوف نذهب...‬ 501 00:33:07,353 --> 00:33:08,812 ‫لكن إلى أين سنذهب؟‬ 502 00:33:08,937 --> 00:33:12,650 ‫لقد أشرتم إلى اتجاه عشوائي وحسب‬ ‫ثم هرعتم خارج الغرفة.‬ 503 00:33:12,775 --> 00:33:14,067 ‫هكذا نفعلها.‬ 504 00:33:14,151 --> 00:33:16,152 ‫وهذا على الأرجح ما يوقعكم بهذه المشاكل.‬ 505 00:33:16,236 --> 00:33:18,322 ‫اسمعوا، أخذ الثنائي "تريغون" صديقتينا‬ 506 00:33:18,404 --> 00:33:20,490 ‫باستخدام "وورلوغوغ" متعدد الأبعاد.‬ 507 00:33:20,615 --> 00:33:23,701 ‫لكن لا نعرف إلى أين أخذاهما‬ ‫وليس لدينا طريقة لنتبعهما.‬ 508 00:33:23,786 --> 00:33:25,203 ‫يجب علينا وضع خطة.‬ 509 00:33:25,286 --> 00:33:27,914 ‫سوف نبتكر خطة‬ ‫في أثناء مضينا كالعادة، صحيح؟‬ 510 00:33:29,165 --> 00:33:31,167 ‫- في الواقع...‬ ‫- بالتأكيد، حسناً.‬ 511 00:33:31,459 --> 00:33:35,338 ‫ربما يمكننا، لا أعرف،‬ ‫يمكننا الذهاب في اتجاه مختلف.‬ 512 00:33:35,713 --> 00:33:38,758 ‫يبدو كلام "روبن" الطويل‬ ‫منطقياً بالنسبة إليّ.‬ 513 00:33:39,301 --> 00:33:40,552 ‫لا يمكننا الفشل في هذا.‬ 514 00:33:40,635 --> 00:33:42,178 ‫إنهما الأمّان "رايفين".‬ 515 00:33:42,261 --> 00:33:46,015 ‫لنمنح "روبن" الآخر فرصة لابتكار خطة.‬ 516 00:33:46,100 --> 00:33:49,269 ‫بقدر ذكائه وطوله.‬ 517 00:33:51,604 --> 00:33:52,439 ‫لا تقلقوا.‬ 518 00:33:53,148 --> 00:33:56,526 ‫سأكتشف طريقة‬ ‫لإيجاد الثنائي "رايفين" واستعادتهما.‬ 519 00:33:56,610 --> 00:33:58,487 ‫- أجل، صحيح.‬ ‫- إنه وسيم جداً.‬ 520 00:34:16,046 --> 00:34:17,339 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 521 00:34:17,881 --> 00:34:19,174 ‫استيقظي.‬ 522 00:34:19,257 --> 00:34:20,259 ‫رباه.‬ 523 00:34:20,341 --> 00:34:22,385 ‫- هذا ما زال يحدث، صحيح؟‬ ‫- يبدو ذلك.‬ 524 00:34:22,511 --> 00:34:24,430 ‫ظننت أنني هزمت "تريغون" أرضي حقاً.‬ 525 00:34:24,596 --> 00:34:26,473 ‫فعلت هذا.‬ 526 00:34:26,723 --> 00:34:29,350 ‫وبسبب أنني دٌمرت بقوة "رايفين"،‬ 527 00:34:29,475 --> 00:34:31,769 ‫قوة "رايفين" وحدها هي التي يمكنها إعادتي.‬ 528 00:34:31,853 --> 00:34:34,647 ‫وبمجرد أن تصدعت جوهرتك،‬ ‫باتت تلك الفرصة المثلى.‬ 529 00:34:34,732 --> 00:34:36,190 ‫كيف عساك تفعل هذا بي؟‬ 530 00:34:36,274 --> 00:34:38,693 ‫كنت أحاول الاستيلاء على الكون معك منذ زمن،‬ 531 00:34:38,777 --> 00:34:41,572 ‫لكن تحتم عليك أن تكوني بطلة‬ ‫وتتسكعي مع أصدقائك.‬ 532 00:34:41,654 --> 00:34:45,700 ‫لذا الآن، أنا سأستولي‬ ‫على الأكوان المتعددة معك.‬ 533 00:34:45,868 --> 00:34:47,244 ‫ولم تقحمها هي في هذا الأمر؟‬ 534 00:34:47,328 --> 00:34:49,288 ‫أحتاج إليها.‬ 535 00:34:49,370 --> 00:34:50,455 ‫لأي غرض؟‬ 536 00:34:50,538 --> 00:34:53,499 ‫سأدمرك أخيراً.‬ 537 00:34:55,752 --> 00:35:01,591 ‫ومعاً سنري للأكوان المتعددة‬ ‫أنه لا يجب العبث مع "تريغون" ذاك.‬ 538 00:35:02,216 --> 00:35:05,178 ‫الجميع يخشونني وحدي بالفعل.‬ 539 00:35:05,261 --> 00:35:07,513 ‫تحدث عن نفسك أيها النسخة الصغيرة مني.‬ 540 00:35:07,598 --> 00:35:10,476 ‫لا، عنيت أنه بيننا سوف نصير أكثر...‬ 541 00:35:10,558 --> 00:35:11,685 ‫اصمت!‬ 542 00:35:11,810 --> 00:35:15,522 ‫ما زلت ضعيفاً وثرثرتك تزعجني.‬ 543 00:35:15,647 --> 00:35:17,940 ‫والآن، أطلقي عنان قوتك إليّ‬ ‫أيتها الشيطانة الصغيرة.‬ 544 00:35:18,024 --> 00:35:18,858 ‫كلا، شكراً.‬ 545 00:35:18,942 --> 00:35:22,071 ‫هيا يا حلوتي، حتى يعود إلى الحياة كلياً.‬ 546 00:35:22,154 --> 00:35:23,238 ‫أنت لا تمانعين؟ صحيح؟‬ 547 00:35:23,321 --> 00:35:24,155 ‫ما زلت رافضة.‬ 548 00:35:24,239 --> 00:35:25,115 ‫يكفي هذا!‬ 549 00:35:25,198 --> 00:35:26,866 ‫أعطيني شيطانك!‬ 550 00:35:26,951 --> 00:35:27,785 ‫أتسمعينني؟‬ 551 00:35:30,245 --> 00:35:32,288 ‫لا تعطيه إياه يا "رايفين"، ابقي قوية.‬ 552 00:35:32,372 --> 00:35:34,165 ‫واجهت الأسوأ.‬ 553 00:35:35,584 --> 00:35:37,460 ‫يا "ساي"، تفقّد هذا.‬ 554 00:35:39,212 --> 00:35:40,881 ‫- ماذا يفعلان؟‬ ‫- اسألهما.‬ 555 00:35:40,964 --> 00:35:42,173 ‫ماذا تفعلان؟‬ 556 00:35:42,256 --> 00:35:43,091 ‫نحافظ على لياقتنا.‬ 557 00:35:43,174 --> 00:35:44,509 ‫ننتظر خطة "روبن".‬ 558 00:35:44,593 --> 00:35:47,053 ‫ألا تسترخيان أبداً؟‬ 559 00:35:47,136 --> 00:35:49,681 ‫أنا الأفضل في ذلك.‬ 560 00:35:52,142 --> 00:35:54,310 ‫أجل، عنيت، أخذ راحة؟‬ 561 00:35:54,477 --> 00:35:56,354 ‫- استرخوا.‬ ‫- استمتعوا.‬ 562 00:35:56,437 --> 00:35:58,982 ‫لا يمكن أن تتسليا‬ ‫بينما الثنائي "رايفين" مخطوفتين‬ 563 00:35:59,065 --> 00:36:01,317 ‫والثنائي "تريغون" يعيثان في الكون فساداً‬ ‫ومعهما "وورلوغوغ".‬ 564 00:36:01,442 --> 00:36:03,152 ‫أترى ما أعنيه؟ حتى تلك الكلمة...‬ 565 00:36:03,236 --> 00:36:04,153 ‫"وورلوغوغ".‬ 566 00:36:04,238 --> 00:36:08,366 ‫من المسلي قولها، تجعل الفم‬ ‫يصاب بدوار البحر.‬ 567 00:36:08,491 --> 00:36:10,535 ‫"وورلوغوغ".‬ 568 00:36:10,618 --> 00:36:13,747 ‫"وورلوغوغ".‬ 569 00:36:13,872 --> 00:36:16,250 ‫"وورلوغوغ".‬ 570 00:36:16,332 --> 00:36:17,166 ‫جربها.‬ 571 00:36:17,750 --> 00:36:19,210 ‫"وورلوغوغ".‬ 572 00:36:19,294 --> 00:36:20,962 ‫يا رجل، لا تجربها وحسب،‬ 573 00:36:21,046 --> 00:36:23,716 ‫جرب قولها بتمعن.‬ 574 00:36:24,091 --> 00:36:25,049 ‫"وورلوغوغ".‬ 575 00:36:25,134 --> 00:36:26,135 ‫جربها.‬ 576 00:36:26,301 --> 00:36:27,135 ‫"وورلوغوغ".‬ 577 00:36:27,218 --> 00:36:28,594 ‫لا تقاوميها.‬ 578 00:36:28,678 --> 00:36:29,512 ‫"وورلوغوغ"؟‬ 579 00:36:29,763 --> 00:36:30,596 ‫"وورلوغوغ".‬ 580 00:36:30,681 --> 00:36:31,849 ‫"وورلوغوغ".‬ 581 00:36:31,931 --> 00:36:34,310 ‫- "(وورلوغوغ)‬ ‫- (وورلوغوغ)‬ 582 00:36:34,393 --> 00:36:36,520 ‫- (وورلوغوغ)‬ ‫- (وورلوغوغ)‬ 583 00:36:36,645 --> 00:36:38,939 ‫- (وورلوغوغ)‬ ‫- (وورلوغوغ)‬ 584 00:36:39,022 --> 00:36:41,316 ‫- (وورلوغوغ)‬ ‫- (وورلوغوغ)‬ 585 00:36:41,399 --> 00:36:43,443 ‫- هو (وورلو)؟‬ ‫- من (وورلو)؟‬ 586 00:36:43,527 --> 00:36:45,904 ‫- أنا (وورلو)؟‬ ‫- أنت (وورلو)!‬ 587 00:36:45,988 --> 00:36:48,156 ‫(وورلوغوغ)‬ 588 00:36:48,239 --> 00:36:50,116 ‫(وورلوغوغ)‬ 589 00:36:50,200 --> 00:36:52,285 ‫تجعل الفم‬ 590 00:36:52,368 --> 00:36:54,370 ‫يصاب بدوار البحر‬ 591 00:36:54,455 --> 00:36:56,415 ‫لكن بطريقة جيدة‬ 592 00:36:59,792 --> 00:37:01,919 ‫(وورلوغوغ)"‬ 593 00:37:05,341 --> 00:37:07,092 ‫لم فعلنا هذا؟‬ 594 00:37:07,216 --> 00:37:08,885 ‫لزيادة مدة عرض الفيلم. ماذا؟‬ 595 00:37:09,344 --> 00:37:10,471 ‫وقت العرض.‬ 596 00:37:10,553 --> 00:37:11,680 ‫على الرحب.‬ 597 00:37:11,805 --> 00:37:12,723 ‫اذهب الآن واجلب أريكتنا.‬ 598 00:37:13,931 --> 00:37:16,310 ‫علمت أن هذا السلم المتحرك للخروج من هنا.‬ 599 00:37:23,859 --> 00:37:25,027 ‫جيد جداً.‬ 600 00:37:25,109 --> 00:37:27,445 ‫إذاً، بما أنني لن أستخدم قواي،‬ 601 00:37:27,529 --> 00:37:29,114 ‫أظن أننا عالقتان لفترة.‬ 602 00:37:29,198 --> 00:37:31,408 ‫الوقت لا معنى له بالنسبة إلى "تريغون".‬ 603 00:37:31,491 --> 00:37:33,660 ‫صحيح، لكن ماذا لو أردت حك أنفك؟‬ 604 00:37:33,743 --> 00:37:35,370 ‫أو شعرت بالعطش؟‬ 605 00:37:35,536 --> 00:37:37,997 ‫الجو حار للغاية هنا،‬ ‫أعلم أنني ظمآنة للغاية.‬ 606 00:37:38,082 --> 00:37:41,042 ‫أنا "تريغون" المفزع، ملك الجنون.‬ 607 00:37:41,125 --> 00:37:44,087 ‫أنا لا أشعر بالظمأ.‬ 608 00:37:44,254 --> 00:37:45,547 ‫كما تشاء.‬ 609 00:37:59,310 --> 00:38:01,229 ‫يا "تريغون" الآخر، أقبل إليّ.‬ 610 00:38:02,105 --> 00:38:04,607 ‫أولاً، علينا أن نحدد كيفية مناداة بعضنا.‬ 611 00:38:04,732 --> 00:38:06,734 ‫ثانياً، لا يمكنك أن تأمرني كما تشاء.‬ 612 00:38:06,819 --> 00:38:10,197 ‫لقد شعرت بالظمأ. اجلب لي صودا.‬ 613 00:38:10,739 --> 00:38:13,075 ‫ألن تروي المياه ظمأك أكثر؟‬ 614 00:38:13,200 --> 00:38:14,535 ‫اجلب لي الصودا!‬ 615 00:38:14,743 --> 00:38:16,953 ‫حسناً، لكن هذه المرة وحسب.‬ 616 00:38:18,163 --> 00:38:19,915 ‫بحجم أكبر!‬ 617 00:38:20,873 --> 00:38:22,417 ‫ضعها بين شفتيّ!‬ 618 00:38:22,500 --> 00:38:23,334 ‫لن أفعل هذا.‬ 619 00:38:23,419 --> 00:38:26,672 ‫يجب عليك ذلك، هذه الطريقة الوحيدة‬ ‫لغزو الوجود!‬ 620 00:38:30,551 --> 00:38:31,802 ‫أعلى.‬ 621 00:38:31,926 --> 00:38:33,178 ‫- لا.‬ ‫- توقف عن تحريك فمك.‬ 622 00:38:33,261 --> 00:38:34,430 ‫أحاول تحريك الشفاطة،‬ 623 00:38:34,513 --> 00:38:35,931 ‫لكنك تتحرك إلى مكانها المفترض.‬ 624 00:38:36,056 --> 00:38:37,474 ‫توقف الآن.‬ 625 00:38:37,933 --> 00:38:39,101 ‫عيني!‬ 626 00:38:41,978 --> 00:38:43,187 ‫أنت لا تنصت إليّ.‬ 627 00:38:43,272 --> 00:38:45,524 ‫أحاول تحريك الشفاطة،‬ ‫لكنك تتحرك إلى المكان المفترض...‬ 628 00:38:45,607 --> 00:38:46,442 ‫توقف الآن.‬ 629 00:38:46,524 --> 00:38:47,776 ‫أعطني إياها وحسب!‬ 630 00:38:56,618 --> 00:38:58,328 ‫أجل.‬ 631 00:38:58,495 --> 00:39:00,663 ‫الصودا...‬ 632 00:39:00,747 --> 00:39:02,707 ‫جيد. مسرور لأنك راض الآن!‬ 633 00:39:03,917 --> 00:39:06,085 ‫اختفى الثنائي "رايفين"، صحيح؟‬ 634 00:39:06,294 --> 00:39:08,254 ‫أجل. لقد خدعتانا.‬ 635 00:39:08,379 --> 00:39:10,423 ‫هذا واضح جداً بعد فوات الأوان،‬ ‫صحيح أيها الضخم؟‬ 636 00:39:10,506 --> 00:39:12,425 ‫جدهما!‬ 637 00:39:14,428 --> 00:39:16,680 ‫واصلي التحرك، أظنني رأيت ضوءاً أمامنا.‬ 638 00:39:16,763 --> 00:39:18,723 ‫"شارع - عرين"‬ 639 00:39:22,727 --> 00:39:24,312 ‫أين نحن؟‬ 640 00:39:24,395 --> 00:39:25,229 ‫نحن في الديار.‬ 641 00:39:27,274 --> 00:39:31,069 ‫هذه أرضي. هيا، علينا السير.‬ 642 00:39:31,444 --> 00:39:32,571 ‫نسير؟‬ 643 00:39:32,988 --> 00:39:35,491 ‫هذا أسوأ شيء حدث لأحد في التاريخ.‬ 644 00:39:35,573 --> 00:39:37,742 ‫أسوأ من قضاء المزيد من الوقت مع والدينا؟‬ 645 00:39:37,826 --> 00:39:40,536 ‫ألم تجدهما بعد؟‬ 646 00:39:40,620 --> 00:39:43,122 ‫ماذا كان ذلك؟ لم أسمعك في المرة الأولى!‬ 647 00:39:43,748 --> 00:39:45,125 ‫لنسر إذاً.‬ 648 00:39:47,585 --> 00:39:49,337 ‫نحن عالقون في هذه الأرض البديلة‬ 649 00:39:49,421 --> 00:39:51,839 ‫ويعتمد الجميع عليّ لابتكار خطة.‬ 650 00:39:51,924 --> 00:39:52,757 ‫"أنا"‬ 651 00:39:52,841 --> 00:39:56,386 ‫تدربت طوال حياتي من أجل هذه اللحظة‬ ‫ولا يمكنني أن أخذلهم.‬ 652 00:39:56,469 --> 00:39:58,763 ‫- الأكوان المتعددة في خطر و...‬ ‫- إذاً...‬ 653 00:40:00,348 --> 00:40:01,725 ‫ماذا تفعل؟‬ 654 00:40:02,393 --> 00:40:05,896 ‫أنا... أفكر. أحاول ابتكار خطة.‬ 655 00:40:05,980 --> 00:40:07,439 ‫فهمت.‬ 656 00:40:07,689 --> 00:40:09,816 ‫التأمل بشكل بطولي‬ ‫هي طريقتي في التفكير في خطة أيضاً.‬ 657 00:40:09,899 --> 00:40:11,067 ‫سأنضم إليك.‬ 658 00:40:11,151 --> 00:40:12,527 ‫لا أريد ذلك حقاً.‬ 659 00:40:12,611 --> 00:40:13,737 ‫حسناً. فهمت.‬ 660 00:40:13,821 --> 00:40:16,949 ‫سأقف هنا وحسب. لا تحفل بوجودي.‬ 661 00:40:19,910 --> 00:40:23,372 ‫هذه ضريبة القيادة. ثمن البطولة...‬ 662 00:40:23,455 --> 00:40:25,582 ‫القيادة... البطولة!‬ 663 00:40:25,957 --> 00:40:27,209 ‫أيمكنك التوقف عن هذا؟‬ 664 00:40:28,002 --> 00:40:29,837 ‫ماذا؟ أنا أساعدك.‬ 665 00:40:32,506 --> 00:40:34,299 ‫حسناً، سأغادر.‬ 666 00:40:36,801 --> 00:40:38,803 ‫كيف تجعل شعرك يرفرف وسط الرياح هكذا؟‬ 667 00:40:38,886 --> 00:40:39,930 ‫ارحل!‬ 668 00:40:40,848 --> 00:40:42,474 ‫لا أعرف بشأن ذلك الشاب.‬ 669 00:40:42,558 --> 00:40:45,060 ‫أعلم أنه يقول إنه سيبتكر خطة،‬ 670 00:40:45,143 --> 00:40:48,397 ‫لكن عند اكتشاف أنه فاشل،‬ ‫لا تقلقوا، سوف أخرجنا من هذا المأزق.‬ 671 00:40:48,480 --> 00:40:50,024 ‫لا أظن أننا سنحتاج إلى هذا.‬ 672 00:40:50,399 --> 00:40:52,401 ‫أجل، هؤلاء "التايتنز" الجادون رائعون.‬ 673 00:40:52,484 --> 00:40:55,194 ‫ونحن ننسجم معاً بشكل متزامن! شاهدوا هذا.‬ 674 00:40:55,279 --> 00:40:57,156 ‫خمن المخلوق الذي سأتحول إليه...‬ 675 00:41:00,451 --> 00:41:01,619 ‫الآن!‬ 676 00:41:01,826 --> 00:41:03,495 ‫أترون؟‬ 677 00:41:03,661 --> 00:41:06,748 ‫وأنا كنت أتعلم كيفية إطعام "سيلكي".‬ 678 00:41:06,832 --> 00:41:10,252 ‫أجل، كنت تطعمين "سيلكي" خاصتك‬ ‫الكثير من المخلفات.‬ 679 00:41:22,556 --> 00:41:25,434 ‫أنا وصديقي كنا نراجع البيانات‬ ‫التي حصل عليها من الأقفاص الزجاجية.‬ 680 00:41:25,517 --> 00:41:27,060 ‫لديه بعض البرامج الرائعة.‬ 681 00:41:27,143 --> 00:41:31,857 ‫أجل. هذا الجسد السبراني نعمة... ونقمة.‬ 682 00:41:31,939 --> 00:41:33,858 ‫ماذا قلت؟‬ 683 00:41:34,692 --> 00:41:37,278 ‫ليس هناك جوانب سلبية لجسد آلي رائع.‬ 684 00:41:37,363 --> 00:41:39,698 ‫هذا صحيح، هذا "سايبورغ" صالح.‬ 685 00:41:39,781 --> 00:41:41,866 ‫مرحى. جميعنا أصدقاء مقربون الآن.‬ 686 00:41:42,326 --> 00:41:44,411 ‫أيها "التايتنز"! توصلت إلى خطة.‬ 687 00:41:44,495 --> 00:41:46,747 ‫- حسناً، لنسمعها!‬ ‫- أنصتوا!‬ 688 00:41:46,830 --> 00:41:50,250 ‫استخدم الثنائي "تريغون" "وورلوغوغ"‬ ‫لنقلنا إلى هذه الأرض.‬ 689 00:41:50,334 --> 00:41:52,210 ‫لكن مصدرها أرضنا.‬ 690 00:41:52,377 --> 00:41:56,047 ‫هذه صحيح، الطول الموجي لها‬ ‫يطابق ترددنا، وليس ترددهم.‬ 691 00:41:56,214 --> 00:41:59,343 ‫لذا، إن كان كل شيء على هذه الأرض‬ ‫بمثابة نسخة مطابقة لكل ما في أرضنا...‬ 692 00:42:00,134 --> 00:42:01,761 ‫تقصد العكس يا صاح.‬ 693 00:42:01,971 --> 00:42:04,056 ‫إذاً لا بد وأن هناك "وورلوغوغ" هنا أيضاً.‬ 694 00:42:04,138 --> 00:42:07,058 ‫علينا إيجادها وحسب،‬ ‫واستخدامها للوصول إلى الثنائي "رايفين"!‬ 695 00:42:07,142 --> 00:42:08,352 ‫من أين سنبدأ حتى؟‬ 696 00:42:09,352 --> 00:42:11,312 ‫باعتبار أن "سيد الألعاب" المزيف‬ 697 00:42:11,397 --> 00:42:13,649 ‫كان يستخدمها كأداة كاشفة لإيجادنا جميعاً،‬ 698 00:42:13,732 --> 00:42:15,401 ‫يجب أن نجد شخصاً مثله.‬ 699 00:42:15,484 --> 00:42:19,779 ‫إذاً، نحتاج إلى رجل يمكنه أن يتواجد‬ ‫في كل مكان في وقت واحد...‬ 700 00:42:19,863 --> 00:42:24,368 ‫ويمكنه أن يرى كل شيء،‬ ‫مثل حينما تكون نائماً أو مستيقظاً...‬ 701 00:42:25,368 --> 00:42:27,912 ‫بالطبع! هذا واضح!‬ 702 00:42:27,997 --> 00:42:29,330 ‫ما هذا؟ ما "الواضح"؟‬ 703 00:42:29,415 --> 00:42:30,457 ‫الأمر بسيط جداً!‬ 704 00:42:30,540 --> 00:42:33,919 ‫هكذا يذهب إلى كل المنازل على الأرض‬ ‫في ليلة واحدة!‬ 705 00:42:34,002 --> 00:42:35,004 ‫من؟‬ 706 00:42:35,212 --> 00:42:38,465 ‫"القطب الشمالي"‬ 707 00:42:40,049 --> 00:42:41,926 ‫"سانتا كلوز".‬ 708 00:42:45,431 --> 00:42:47,725 ‫إذاً لم يكونوا يمزحون حقاً.‬ 709 00:42:54,147 --> 00:42:56,733 ‫أسرعوا قبل أن يأتي المزيد من الجان.‬ 710 00:42:58,736 --> 00:43:01,946 ‫مهلاً. على هذه الأرض،‬ ‫هل تقاتلون "سانتا كلوز" الحقيقي في الغالب؟‬ 711 00:43:02,031 --> 00:43:05,241 ‫ليس طوال الوقت. في العطلات الخاصة وحسب.‬ 712 00:43:05,326 --> 00:43:07,036 ‫أحياناً نتحد مع "سانتا".‬ 713 00:43:07,118 --> 00:43:10,204 ‫لكن تحدث خيانة دائماً. الوضع معقد.‬ 714 00:43:10,288 --> 00:43:11,122 ‫حيوان الرنة!‬ 715 00:43:15,794 --> 00:43:16,920 ‫هذا أفضل.‬ 716 00:43:24,218 --> 00:43:25,345 ‫نم.‬ 717 00:43:52,122 --> 00:43:53,623 ‫لم تأخرتم كثيراً؟‬ 718 00:43:54,040 --> 00:43:55,292 ‫لقد كٌشفنا!‬ 719 00:43:55,375 --> 00:44:00,964 ‫لطالما علمت أنكم أيها "التايتنز"‬ ‫ستأتون لأخذ "وورلوغوغ" يوماً ما،‬ 720 00:44:01,047 --> 00:44:02,591 ‫كان الأمر مجرد مسألة وقت.‬ 721 00:44:02,674 --> 00:44:03,591 ‫" ١ (سانتا)"‬ 722 00:44:03,801 --> 00:44:05,259 ‫سلمها لنا يا "سانتا".‬ 723 00:44:05,343 --> 00:44:07,178 ‫لا داعي لإحداث أي مشاكل.‬ 724 00:44:07,513 --> 00:44:10,391 ‫"سانتا كلوز". إنه هناك.‬ 725 00:44:10,556 --> 00:44:14,268 ‫في كل مرة أيها "التايتنز"‬ ‫تسافرون إلى القطب الشمالي، تتغلبون عليّ.‬ 726 00:44:14,352 --> 00:44:15,478 ‫لكن ليس هذه المرة.‬ 727 00:44:15,645 --> 00:44:18,774 ‫سيكون عليكم مواجهة سلاحي السري.‬ 728 00:44:18,899 --> 00:44:20,817 ‫ما هذا السلاح السري؟‬ 729 00:44:21,067 --> 00:44:25,071 ‫زوجتي. وأنصحكم ألا تجعلوها تتحول‬ ‫إلى جانبها الشرير.‬ 730 00:44:25,239 --> 00:44:27,992 ‫إنها شر محض.‬ 731 00:44:38,042 --> 00:44:39,419 ‫"غير مطيعة"‬ 732 00:44:42,422 --> 00:44:44,216 ‫السيدة "كلوز"؟‬ 733 00:44:44,299 --> 00:44:46,509 ‫"السيدة (كلوز)"‬ 734 00:44:46,593 --> 00:44:51,181 ‫"السيدة (كلوز) كان اسم أمي.‬ ‫ادعوني "ميغان".‬ 735 00:44:51,890 --> 00:44:53,350 ‫"(ميغان)!"‬ 736 00:44:53,558 --> 00:44:58,104 ‫يمكنكم أن تحصلوا على "وورلوغوغ"‬ ‫حين تأخذوها بالقوة من يديّ الباردتين.‬ 737 00:44:58,187 --> 00:45:01,316 ‫إنهما باردتان بسبب وجودنا‬ ‫في القطب الشمالي! هل فهمتم؟‬ 738 00:45:01,567 --> 00:45:03,569 ‫هذا ليس مضحكاً أصلاً.‬ 739 00:45:22,212 --> 00:45:24,882 ‫مرحباً بك. هل رأيت فتاتين كئيبتين‬ ‫تبدوان كمراهقتين؟‬ 740 00:45:26,759 --> 00:45:28,719 ‫بهذا الطول وذلك الطول؟‬ 741 00:45:32,013 --> 00:45:34,265 ‫حسناً. أشكرك على اللا شيء.‬ 742 00:45:35,100 --> 00:45:37,353 ‫لقد رحل. لنواصل المضي.‬ 743 00:45:37,810 --> 00:45:41,022 ‫لست متأكدة من أنه سبق لي السير‬ ‫بطول هذه المسافة. لا أحبذ ذلك.‬ 744 00:45:41,314 --> 00:45:44,942 ‫الأمر ليس سيئاً للغاية.‬ 745 00:45:45,027 --> 00:45:48,030 ‫أنا... حتى... يعجبني الأمر.‬ 746 00:45:48,238 --> 00:45:52,868 ‫أظن... أن السير... مسل.‬ 747 00:45:53,326 --> 00:45:54,661 ‫بمجرد أن نعود إلى برجي،‬ 748 00:45:54,745 --> 00:45:56,413 ‫يمكننا إيجاد طريقة للاتصال بـ"التايتنز"‬ 749 00:45:56,497 --> 00:45:57,790 ‫وإصلاح الصدع الذي في جوهرتك.‬ 750 00:45:57,872 --> 00:46:00,458 ‫بهذه الطريقة لن يستطيعا مص قدرات شيطانك.‬ 751 00:46:00,542 --> 00:46:02,670 ‫أو ربما عليّ أن أسمح لهما بذلك وحسب؟‬ 752 00:46:02,752 --> 00:46:04,546 ‫ماذا؟ أنت لا تعنين هذا.‬ 753 00:46:04,629 --> 00:46:06,714 ‫إن قوانا جزء من كينونتنا.‬ 754 00:46:06,799 --> 00:46:08,050 ‫أعلم، إنما...‬ 755 00:46:08,132 --> 00:46:10,593 ‫لا أمانع التخلص من جانبي الشيطاني أيضاً.‬ 756 00:46:10,678 --> 00:46:13,471 ‫أريد الشعور ولو لمرة... أنني طبيعية.‬ 757 00:46:13,555 --> 00:46:16,767 ‫لكن جانبك الشيطان ما زال يمثل جزءاً منك.‬ ‫يمكن استغلاله لعمل الخير.‬ 758 00:46:16,850 --> 00:46:20,145 ‫عليك فقط أن تتقبليه بدلاً من محاولة كبحه.‬ 759 00:46:20,228 --> 00:46:23,940 ‫لكن ماذا لو تولى السيطرة؟‬ ‫ماذا لو أذى أصدقائي...‬ 760 00:46:24,024 --> 00:46:25,234 ‫تعلمت كيفية تهدئة قواي‬ 761 00:46:25,317 --> 00:46:28,027 ‫بالتركيز على الأشياء‬ ‫التي تربطني بإنسانيتي.‬ 762 00:46:28,111 --> 00:46:30,571 ‫- ما هي تلك الأشياء؟‬ ‫- أصدقائي.‬ 763 00:46:30,656 --> 00:46:32,866 ‫هيا، شارفنا على الوصول.‬ 764 00:46:35,285 --> 00:46:37,996 ‫إذاً إن كان بوسعك الطيران مجدداً،‬ ‫لكنك قد تتحولين إلى شيطان شرير،‬ 765 00:46:38,080 --> 00:46:39,748 ‫هل كنت لتختاري السير حقاً؟‬ 766 00:46:39,832 --> 00:46:41,292 ‫لا تجعليني أحاول تخمين ما سيحدث.‬ 767 00:46:41,417 --> 00:46:45,796 ‫"مصنع (سانتا) للدمى"‬ 768 00:46:58,808 --> 00:47:00,393 ‫غير مطيع!‬ 769 00:47:01,937 --> 00:47:03,939 ‫لست طيباً!‬ 770 00:47:29,089 --> 00:47:31,674 ‫بات الأمر رسمياً. أكره هذه الأرض الحمقاء!‬ 771 00:47:31,966 --> 00:47:34,093 ‫علينا فصل "وورلوغوغ" عنها وحسب!‬ 772 00:47:36,555 --> 00:47:38,765 ‫"تايتنز"، نمط الهجوم "ألفا ٤"!‬ 773 00:47:38,848 --> 00:47:40,017 ‫عٌلم.‬ 774 00:47:50,402 --> 00:47:51,779 ‫انظر إليهم!‬ 775 00:47:51,861 --> 00:47:54,447 ‫إنهم يفعلون ما يبرعون فيه‬ ‫بصفتهم أبطال خارقين.‬ 776 00:47:54,531 --> 00:47:55,991 ‫أحب حين يفعلون ذلك!‬ 777 00:47:56,075 --> 00:47:57,533 ‫أحب حين يفعلون ذلك.‬ 778 00:48:04,457 --> 00:48:05,792 ‫لا!‬ 779 00:48:09,337 --> 00:48:12,507 ‫"وورلوغوغ" خاصتي!‬ 780 00:48:12,591 --> 00:48:16,804 ‫حصلت عليها!‬ 781 00:48:18,221 --> 00:48:20,348 ‫هذا صحيح! لنفعل هذا الأمر.‬ 782 00:48:25,812 --> 00:48:27,021 ‫بئساً، لم ينجح هذا.‬ 783 00:48:30,067 --> 00:48:31,694 ‫هذا أفضل بكثير!‬ 784 00:48:32,527 --> 00:48:34,904 ‫ليركب الجميع! سنرحل عن هنا!‬ 785 00:48:34,989 --> 00:48:38,450 ‫دورة "سايبورغ"،‬ ‫تفعيل مناورة "ألفا"، "٤٢ دلتا"!‬ 786 00:48:40,451 --> 00:48:42,161 ‫يعني هذا فتح بوابة.‬ 787 00:48:42,245 --> 00:48:44,038 ‫عليك أن تتفق بشأن الأكواد مسبقاً!‬ 788 00:48:44,122 --> 00:48:46,874 ‫هل ظننت أننا نصرخ بأكواد مبهمة‬ ‫أثناء المعركة وحسب؟‬ 789 00:48:47,917 --> 00:48:49,460 ‫أعتقد أنني ظننت ذلك، أجل.‬ 790 00:48:50,962 --> 00:48:53,339 ‫لا تقف عندك وحسب، أحضر الزلاجة!‬ 791 00:48:53,424 --> 00:48:54,800 ‫لا أعرف كيف أفتح بوابة!‬ 792 00:48:54,882 --> 00:48:56,509 ‫لم أستخدم "وورلوغوغ" من قبل.‬ 793 00:48:56,593 --> 00:48:57,886 ‫زودها بالطاقة أو ما شابه!‬ 794 00:49:02,015 --> 00:49:03,725 ‫رائع!‬ 795 00:49:04,727 --> 00:49:08,272 ‫هذه "وورلوغوغ" خاصتي! أعطوني إياها!‬ 796 00:49:08,355 --> 00:49:09,773 ‫انطلق!‬ 797 00:49:15,571 --> 00:49:16,697 ‫أين نحن؟‬ 798 00:49:16,779 --> 00:49:18,364 ‫لا بد وأننا بينا الأراضي.‬ 799 00:49:18,448 --> 00:49:21,534 ‫ثمة ثقب دودي يربط بين كل منها‬ ‫عبر تلك البوابات.‬ 800 00:49:21,618 --> 00:49:23,077 ‫أي بوابة تؤدي إلى أرضكم؟‬ 801 00:49:24,078 --> 00:49:26,039 ‫لا أدري، لكن يجدر بنا أن نكتشف ذلك بسرعة.‬ 802 00:49:33,254 --> 00:49:34,797 ‫يجب أن نجد أرضنا!‬ 803 00:49:34,881 --> 00:49:36,591 ‫علينا تضليل آل "سانتا" أولاً!‬ 804 00:49:51,774 --> 00:49:53,107 ‫هل نجحنا؟‬ 805 00:49:53,232 --> 00:49:56,944 ‫تبدو هذه أرضهم بالتأكيد.‬ ‫الأمر واضح بسبب هذه الرتابة.‬ 806 00:49:57,029 --> 00:49:59,531 ‫لا... إنها تشبهها كثيراً،‬ ‫لكن لا أظن أننا على...‬ 807 00:49:59,614 --> 00:50:00,448 ‫من أنتم؟‬ 808 00:50:03,993 --> 00:50:05,787 ‫ماذا تكونون؟‬ 809 00:50:06,538 --> 00:50:07,373 ‫"مستريح - مصدوم لأقصى حد"‬ 810 00:50:08,665 --> 00:50:10,584 ‫رباه، انظر إلى هذا الرجل!‬ 811 00:50:14,629 --> 00:50:15,463 ‫أراه.‬ 812 00:50:15,547 --> 00:50:17,632 ‫أترى؟ ظننت أنك الرائع الجاد،‬ 813 00:50:17,716 --> 00:50:20,426 ‫لكن ذلك الرجل هو الرائع الجاد.‬ 814 00:50:21,428 --> 00:50:24,723 ‫بالمقارنة به، أنت سخيف مثير للسخرية مثلي!‬ 815 00:50:24,806 --> 00:50:25,683 ‫عدا أنك أسوأ!‬ 816 00:50:25,765 --> 00:50:28,393 ‫لأنك تحاول أن تكون جدياً.‬ ‫لكنك تخفق في ذلك وحسب!‬ 817 00:50:28,477 --> 00:50:32,064 ‫جميعنا موافقون إذاً،‬ ‫هؤلاء "التايتنز" هم الجادون الحقيقيون.‬ 818 00:50:32,147 --> 00:50:35,359 ‫ولديهم حتى "روبن" أوسم!‬ 819 00:50:38,611 --> 00:50:40,571 ‫- لنرحل عن هنا!‬ ‫- أجل، علينا إنقاذ "رايفين"!‬ 820 00:50:41,864 --> 00:50:43,533 ‫غير مطيعين!‬ 821 00:50:43,616 --> 00:50:45,493 ‫رباه، ظننت أننا تخلصنا منهم!‬ 822 00:50:52,084 --> 00:50:54,544 ‫أكان ذلك... "سانتا كلوز"؟‬ 823 00:51:02,176 --> 00:51:03,303 ‫قتلنا منزل الشجرة!‬ 824 00:51:03,386 --> 00:51:07,223 ‫انظروا! صغار "تايتنز" حقيقيون!‬ ‫ولديهم أياد صغيرة وكل شيء.‬ 825 00:51:07,308 --> 00:51:10,436 ‫أترى؟ هؤلاء هم الصغار حقاً‬ ‫ذوي السراويل المبللة، وليس نحن.‬ 826 00:51:19,611 --> 00:51:21,196 ‫أليس لدينا طريقة لرد الهجوم؟‬ 827 00:51:21,279 --> 00:51:22,531 ‫مسرور لأنك سألت.‬ 828 00:51:23,991 --> 00:51:24,825 ‫رائع.‬ 829 00:51:29,495 --> 00:51:31,623 ‫أريد الإطلاق بالمدفع الضخم.‬ 830 00:51:34,125 --> 00:51:36,252 ‫في هذه الأثناء، على أعماق المحيط الأطلسي،‬ 831 00:51:36,337 --> 00:51:39,214 ‫يواجه "تايتنز"... رباه!‬ 832 00:51:39,297 --> 00:51:40,131 ‫يا للهول!‬ 833 00:51:45,178 --> 00:51:46,262 ‫هذا رائع!‬ 834 00:51:47,306 --> 00:51:48,140 ‫"انفجار!"‬ 835 00:51:50,475 --> 00:51:51,517 ‫"ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟"‬ 836 00:51:59,859 --> 00:52:03,863 ‫كنت متأكداً! نظارات على قبعات طويلة!‬ 837 00:52:11,997 --> 00:52:13,957 ‫لا يمكننا تضليل هذين الأحمقين!‬ 838 00:52:14,040 --> 00:52:14,917 ‫لديّ فكرة.‬ 839 00:52:18,087 --> 00:52:19,338 ‫ليتشبث الجميع!‬ 840 00:52:20,297 --> 00:52:23,300 ‫هذه المركبة تتمتع بخاصية‬ ‫ليست لدى زلاجتهما القديمة.‬ 841 00:52:23,424 --> 00:52:24,258 ‫مكابح.‬ 842 00:52:33,727 --> 00:52:36,897 ‫"ورشة (سانتا)"‬ 843 00:52:37,605 --> 00:52:40,109 ‫هذا يثير غضبي.‬ 844 00:52:40,192 --> 00:52:41,735 ‫أين نحن بحق السماء؟‬ 845 00:52:41,819 --> 00:52:44,571 ‫أظن أننا عدنا إلى الأرض.‬ 846 00:52:44,779 --> 00:52:46,448 ‫لكن... سحقاً!‬ 847 00:52:47,116 --> 00:52:49,034 ‫- "سانتا"!‬ ‫- نريد هدايا!‬ 848 00:52:50,160 --> 00:52:52,495 ‫مركز تجاري في شهر ديسمبر!‬ 849 00:52:54,247 --> 00:52:57,333 ‫لا! ابتعدوا عني! لا!‬ 850 00:53:00,754 --> 00:53:02,422 ‫حسناً، لقد ضللناهم الآن.‬ 851 00:53:02,506 --> 00:53:05,509 ‫وقد حددنا أرضنا.‬ ‫يمكننا أن نوصلنا إلى الثنائي "رايفين".‬ 852 00:53:05,718 --> 00:53:09,430 ‫مهلاً! حين نصل إلى هناك،‬ ‫كيف سنقاتل ٢ من "تريغون"؟‬ 853 00:53:09,513 --> 00:53:11,181 ‫سنحتاج إلى خطة لنتدبر أمرنا حين نصل.‬ 854 00:53:11,348 --> 00:53:13,350 ‫عليّ التفكير وحسب لبرهة.‬ 855 00:53:14,018 --> 00:53:15,894 ‫نحن محتجزون بين العوالم،‬ 856 00:53:15,977 --> 00:53:17,437 ‫الفريق بالكامل، لا،‬ 857 00:53:17,520 --> 00:53:19,397 ‫الأكوان المتعددة بالكامل تعتمد عليّ.‬ 858 00:53:19,857 --> 00:53:22,234 ‫لقد قطعت شوطاً طويلاً وأنا أتطور‬ ‫منذ أيامي في السيرك،‬ 859 00:53:22,317 --> 00:53:25,361 ‫لكن عليّ التفكير في طريقة‬ ‫لإعادة الثنائي "رايفين" سالمتين.‬ 860 00:53:26,238 --> 00:53:28,364 ‫حقاً؟ هل يفعل هذا في كل مرة؟‬ 861 00:53:28,448 --> 00:53:31,659 ‫اصمت، لينصت الجميع إلى "روبن" الوسيم.‬ 862 00:53:32,160 --> 00:53:34,370 ‫- "تايتنز"! لديّ خطة!‬ ‫- حسناً!‬ 863 00:53:34,455 --> 00:53:35,623 ‫خطط "روبن" هي الأفضل!‬ 864 00:53:35,705 --> 00:53:37,290 ‫رباه، إنه يبتكر خططاً محكمة.‬ 865 00:53:37,625 --> 00:53:39,543 ‫مرحى. لا، هذا رائع، حقاً.‬ 866 00:53:39,627 --> 00:53:40,878 ‫هل نحدد مساراً إلى الديار؟‬ 867 00:53:40,960 --> 00:53:44,172 ‫ليس بعد،‬ ‫لدينا بضع محطات لنتوقف عندها أولاً.‬ 868 00:53:50,803 --> 00:53:53,014 ‫لم يكن ذلك بالغ السوء.‬ 869 00:53:55,433 --> 00:53:57,644 ‫أترين؟ يمكنني تدبر أمري من دون قواي.‬ 870 00:53:57,727 --> 00:53:59,479 ‫هيا، لنستقل ذلك القارب لنصل إلى البرج.‬ 871 00:53:59,562 --> 00:54:00,521 ‫ثم يمكننا أن نجد طريقة لكي...‬ 872 00:54:02,649 --> 00:54:03,816 ‫بئساً.‬ 873 00:54:03,901 --> 00:54:04,984 ‫هل تفاجأتما؟‬ 874 00:54:06,986 --> 00:54:11,450 ‫المعتوه وحسب من لا يدرك أن هذه هي وجهتكما.‬ 875 00:54:13,451 --> 00:54:14,285 ‫هل دققت الجرس؟‬ 876 00:54:14,370 --> 00:54:16,413 ‫دعها وشأنها. كلاكما!‬ 877 00:54:16,497 --> 00:54:18,915 ‫أعطيانا ما نريده ولن يتأذى أحد.‬ 878 00:54:23,504 --> 00:54:25,297 ‫دعها وشأنها.‬ 879 00:54:25,464 --> 00:54:26,799 ‫لن أفعل ذلك!‬ 880 00:54:26,881 --> 00:54:29,175 ‫إن كنت تهتمين لأمر ابنتي، فلديك خيار إذاً.‬ 881 00:54:29,343 --> 00:54:34,263 ‫أعطني ما تبقى من شيطانك‬ ‫وإلا سيدمرها نسختي الأخرى.‬ 882 00:54:43,314 --> 00:54:44,941 ‫هذا سهل جداً.‬ 883 00:54:46,609 --> 00:54:48,319 ‫أجل.‬ 884 00:54:48,404 --> 00:54:49,238 ‫لا.‬ 885 00:54:49,321 --> 00:54:51,406 ‫يسدد ويحرز!‬ 886 00:54:57,495 --> 00:54:58,622 ‫"رايفين".‬ 887 00:55:09,757 --> 00:55:10,591 ‫ماذا؟‬ 888 00:55:12,093 --> 00:55:14,554 ‫ما الخطب يا "تي" الضخم؟‬ ‫تفقد تلك القبضة التي صنعتها.‬ 889 00:55:16,265 --> 00:55:17,725 ‫نجحنا.‬ 890 00:55:17,808 --> 00:55:19,018 ‫أطيحوا بـ"تريغون" الآخر!‬ 891 00:55:20,643 --> 00:55:22,312 ‫"رايفين"، ما الخطب؟‬ 892 00:55:22,478 --> 00:55:24,772 ‫إنها حية، لقد استٌنزفت كل قواها.‬ 893 00:55:24,857 --> 00:55:27,317 ‫سنتحدث عن هذا لاحقاً،‬ ‫أأنت بخير أيتها الأم؟‬ 894 00:55:27,401 --> 00:55:29,069 ‫"ماما راي راي"...‬ 895 00:55:29,152 --> 00:55:32,613 ‫أشعر...‬ 896 00:55:33,073 --> 00:55:36,285 ‫أشعر بشعور رائع!‬ ‫ولم يسبق لي أن رأيتك بهذه الوسامة.‬ 897 00:55:38,578 --> 00:55:40,830 ‫ماذا؟‬ 898 00:55:41,832 --> 00:55:44,752 ‫أيها الرفاق،‬ ‫"رايفين" تعاني من اعتلال خطير.‬ 899 00:55:44,835 --> 00:55:46,295 ‫في الواقع، لم أشعر بشعور رائع هكذا!‬ 900 00:55:46,377 --> 00:55:50,506 ‫بإزالة جانبها الشيطاني، هكذا تبدو.‬ ‫إنها... سعيدة.‬ 901 00:55:55,638 --> 00:55:57,389 ‫أيها الأحمق!‬ 902 00:56:00,350 --> 00:56:04,020 ‫ألم تظن أنهم قد يجدوا "وورلوغوغ" من أرضك؟‬ 903 00:56:04,103 --> 00:56:07,232 ‫- لم يكن ذلك سهلاً!‬ ‫- تلك السيدة "كلوز" قاسية حقاً!‬ 904 00:56:07,315 --> 00:56:10,151 ‫أجل، ظننت أن زوجة "سانتا"‬ ‫مسيطرة على الوضع.‬ 905 00:56:10,234 --> 00:56:12,403 ‫أولاً قمت بإحيائي من دون ساق،‬ 906 00:56:12,488 --> 00:56:14,448 ‫ثم سمحت للثنائي "رايفين" بالفرار،‬ 907 00:56:14,531 --> 00:56:16,991 ‫والآن سمحت لـ"تايتنز"‬ ‫بالعودة إلى هذه الأرض.‬ 908 00:56:17,076 --> 00:56:19,828 ‫لا يعني هذا أنه لا يمكننا هزيمتهم،‬ ‫ثمة ٢ منا.‬ 909 00:56:20,411 --> 00:56:23,957 ‫كيف عساك أن تكون مهملاً هكذا؟‬ ‫أن تكون بهذا الغباء المذهل؟‬ 910 00:56:24,040 --> 00:56:27,419 ‫أعلم، هذا لأن أيّ شيء من عالمك‬ ‫مجرد نسخ حمقاء‬ 911 00:56:27,502 --> 00:56:30,506 ‫وغبية وجاهلة منا!‬ 912 00:56:31,006 --> 00:56:33,299 ‫- كلا، لم يفعل ذلك.‬ ‫- هذا خاطئ.‬ 913 00:56:34,301 --> 00:56:35,969 ‫لقد اكتفيت من هرائك.‬ 914 00:56:40,683 --> 00:56:42,101 ‫هذا جنون.‬ 915 00:56:43,727 --> 00:56:45,770 ‫أليس هناك أحد إلى جانبي؟‬ 916 00:56:47,230 --> 00:56:49,899 ‫حاولت السيطرة على الكون مع ابنتي...‬ 917 00:56:50,526 --> 00:56:52,111 ‫لكن لا.‬ 918 00:56:53,152 --> 00:56:55,363 ‫ماذا يحدث؟ لم ينمو للناس أوصال وما شابه؟‬ 919 00:56:55,489 --> 00:56:57,408 ‫استنفذ والدها قوى والدي.‬ 920 00:56:57,491 --> 00:56:58,784 ‫إن قواه تزداد.‬ 921 00:56:58,866 --> 00:57:02,120 ‫حاولت الاستيلاء‬ ‫على الأكوان المتعددة بنفسي...‬ 922 00:57:03,788 --> 00:57:05,707 ‫لكن لا!‬ 923 00:57:07,584 --> 00:57:10,421 ‫هذا هو التحول المؤسف للأحداث.‬ 924 00:57:11,212 --> 00:57:13,631 ‫إن أردت إنجاز شيء على نحو مثالي...‬ 925 00:57:14,716 --> 00:57:17,635 ‫عليك فعله بنفسك.‬ 926 00:57:17,719 --> 00:57:20,680 ‫أنا لم أعد "تريغون".‬ 927 00:57:20,763 --> 00:57:24,852 ‫سترتعد الأكوان المتعددة عند ذكر اسم...‬ 928 00:57:25,685 --> 00:57:27,729 ‫"هيكساغون".‬ 929 00:57:31,065 --> 00:57:33,444 ‫مهلاً، مثل شكل المسدس؟‬ 930 00:57:34,319 --> 00:57:37,905 ‫لا، ليس مثل شكل المسدس.‬ ‫مثلي أنا، "هيكساغون"!‬ 931 00:57:37,989 --> 00:57:40,241 ‫"(هيكساغون)"‬ 932 00:57:40,366 --> 00:57:43,578 ‫لأنني أتمتع بضعف القوى‬ ‫التي كانت لديّ فيما سبق.‬ 933 00:57:43,703 --> 00:57:44,580 ‫"(تريغون) + (تريغون) = (هيكساغون)"‬ 934 00:57:44,663 --> 00:57:46,373 ‫أجل، وضعف المؤخرات.‬ 935 00:57:48,542 --> 00:57:51,629 ‫يا للعجب، لدى هذا الوحش مؤخرتان!‬ 936 00:57:51,794 --> 00:57:56,341 ‫بالطبع لديّ! لقد ضاعفت‬ ‫كياني بالكامل، لذا...‬ 937 00:57:56,424 --> 00:57:59,010 ‫لذا منحت نفسك مؤخرتين عن عمد؟‬ 938 00:57:59,093 --> 00:58:00,928 ‫كلا، أعني، أجل.‬ 939 00:58:01,013 --> 00:58:03,766 ‫كان أمراً مقصوداً اعتماداً‬ ‫على علمي أن هذا قد يحدث،‬ 940 00:58:03,890 --> 00:58:06,643 ‫لكن هذا لا يعني أن المؤخرتين‬ ‫هما محور التضاعف.‬ 941 00:58:08,853 --> 00:58:11,439 ‫يبدو أنك ملتصق بمؤخرتين يا رجل.‬ 942 00:58:11,522 --> 00:58:13,107 ‫لا بأس، ساير الوضع وحسب.‬ 943 00:58:13,399 --> 00:58:15,610 ‫صمتاً!‬ 944 00:58:20,783 --> 00:58:22,368 ‫الكثير من النكات عن المؤخرات.‬ 945 00:58:22,451 --> 00:58:25,955 ‫أنا "هيكساغون"، مدمر الأكوان!‬ 946 00:58:26,038 --> 00:58:27,539 ‫باستخدام "وورلوغوغ"،‬ 947 00:58:27,622 --> 00:58:30,833 ‫يمكنني السفر إلى أيّ مكان في الأكوان‬ ‫المتعددة وأفرض عليها سيطرتي كما أشاء‬ 948 00:58:30,917 --> 00:58:36,089 ‫ولن تستطيعوا أيها الأبطال الصغار‬ ‫فعل أيّ شيء لردعي!‬ 949 00:58:37,632 --> 00:58:39,593 ‫هذا صحيح على الأرجح،‬ 950 00:58:39,676 --> 00:58:41,178 ‫عدا شيء واحد...‬ 951 00:58:42,553 --> 00:58:44,222 ‫لم نأت بمفردنا.‬ 952 00:58:57,361 --> 00:58:58,444 ‫مرحباً.‬ 953 00:58:58,529 --> 00:59:00,489 ‫كيف الحال؟ أتينا من أجل قتال.‬ 954 00:59:03,200 --> 00:59:06,120 ‫إنهم هم! "تايتنز" البروتين!‬ 955 00:59:06,203 --> 00:59:08,080 ‫أنا مسرور للغاية!‬ 956 00:59:12,584 --> 00:59:15,921 ‫رحّب بـ"تين تايتنز" الأراضي اللانهائية.‬ 957 00:59:18,716 --> 00:59:21,009 ‫لعل بوسعك هزيمة فريقين من "تايتنز"...‬ 958 00:59:21,093 --> 00:59:22,303 ‫بوسعي ذلك بكل تأكيد.‬ 959 00:59:22,386 --> 00:59:24,471 ‫لكنك الآن في مواجهتنا جميعاً!‬ 960 00:59:24,888 --> 00:59:27,598 ‫- "تايتنز" الأراضي اللانهائية...‬ ‫- انطلقوا...‬ 961 00:59:32,270 --> 00:59:34,064 ‫سددوا نحو الوجه!‬ 962 00:59:41,946 --> 00:59:43,198 ‫لنتحول جميعاً إلى سمك "بيرانا"!‬ 963 00:59:43,281 --> 00:59:46,367 ‫لطالما أردت التحول إلى "بيرانا"،‬ ‫لكن السمكة الواحدة غير مجدية.‬ 964 00:59:46,451 --> 00:59:48,203 ‫أعلم ذلك تماماً.‬ 965 00:59:51,873 --> 00:59:53,000 ‫لقد عضوا أحد ضروعي!‬ 966 00:59:53,082 --> 00:59:55,793 ‫تشكيلة "غليبريكس" القتالية لـ"تاماران"!‬ 967 00:59:55,877 --> 00:59:57,086 ‫"ريكزار"!‬ 968 01:00:04,178 --> 01:00:08,056 ‫استعداد... تسديد... إطلاق!‬ 969 01:00:17,357 --> 01:00:18,984 ‫هذا يؤلمني قليلاً.‬ 970 01:00:20,694 --> 01:00:23,614 ‫- عضلات بطني الـ٨!‬ ‫- "أزاراث ميتريون زينثوس"!‬ 971 01:00:23,696 --> 01:00:26,741 ‫- توقفي!‬ ‫- واصلوا أيها الفريق!‬ 972 01:00:30,495 --> 01:00:33,915 ‫الأمر ينجح! نحن المسيطرون!‬ 973 01:00:34,707 --> 01:00:36,584 ‫كفاكم حماقة!‬ 974 01:01:04,571 --> 01:01:06,406 ‫لكن... خطتي.‬ 975 01:01:06,489 --> 01:01:09,535 ‫أظنك لم تتوقع حدوث هذا،‬ ‫صحيح أيها الأعجوبة؟‬ 976 01:01:22,589 --> 01:01:25,342 ‫لم ألاحظ مدى تلوّن الأشياء من حولي.‬ 977 01:01:27,011 --> 01:01:29,721 ‫مثل تلك الصخرة الموجهة نحوي. إنها جميلة...‬ 978 01:01:31,098 --> 01:01:33,892 ‫"رايفين"، عليك أن تستفيقي من هذا!‬ ‫نحتاج إليك!‬ 979 01:01:33,975 --> 01:01:36,561 ‫ألا يمكنك استعادة قواك بطريقة ما؟‬ 980 01:01:36,645 --> 01:01:39,732 ‫أجل، هذا هو الحل!‬ ‫لقد تحرر شيطان "رايفين" حين تصدعت جوهرتها،‬ 981 01:01:39,814 --> 01:01:42,567 ‫كل ما علينا فعله لاستعادته‬ ‫هو كسر جوهرة "هيكساغون".‬ 982 01:01:43,569 --> 01:01:45,446 ‫ثم سيتلاشى "تريغون" أرضنا من الوجود‬ 983 01:01:45,529 --> 01:01:49,867 ‫و"تريغون" أرضكم سيكون... على حاله السابق.‬ 984 01:01:50,868 --> 01:01:52,453 ‫إنه ليس شريراً للغاية.‬ 985 01:02:03,087 --> 01:02:05,214 ‫"رايفين"، علينا استعادة شيطانك.‬ 986 01:02:05,299 --> 01:02:08,927 ‫يساورني شعور رائع من دونه.‬ 987 01:02:09,093 --> 01:02:12,013 ‫لكن شكراً لك. أقدّر عرضك حقاً.‬ 988 01:02:12,221 --> 01:02:13,598 ‫انظري حوالك.‬ 989 01:02:14,433 --> 01:02:17,770 ‫أتتذكرين كم كنت قلقة من أن يتأذى‬ ‫أصدقاؤك من قبل قوى شيطانك؟‬ 990 01:02:18,395 --> 01:02:19,563 ‫ها هم قد تأذوا.‬ 991 01:02:25,194 --> 01:02:26,111 ‫"بئساً"‬ 992 01:02:32,618 --> 01:02:36,913 ‫لماذا؟ كان سلحفاة.‬ 993 01:02:36,997 --> 01:02:39,248 ‫أنت محقة، لكن ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ 994 01:02:40,417 --> 01:02:41,794 ‫عليك أن تأكليني.‬ 995 01:02:43,212 --> 01:02:44,046 ‫ماذا؟‬ 996 01:02:44,254 --> 01:02:47,466 ‫عليك امتصاص قواي. عن طريق أكلي.‬ 997 01:02:47,549 --> 01:02:49,134 ‫تباً، يمكنك أكلهم جميعاً.‬ 998 01:02:49,218 --> 01:02:52,346 ‫بهذا العدد من "رايفين"،‬ ‫قد تصبحين "ميغا رايفين"!‬ 999 01:02:54,056 --> 01:02:56,141 ‫سوف تتمتعين بقوة السرب بأكمله.‬ 1000 01:02:56,225 --> 01:02:57,101 ‫إنه محق.‬ 1001 01:02:57,183 --> 01:02:59,978 ‫لكن لا أريد... لم لا يمكنك أنت أكلي؟‬ 1002 01:03:00,062 --> 01:03:00,938 ‫لأن...‬ 1003 01:03:01,855 --> 01:03:04,024 ‫فمي لن يسع هذا الحجم.‬ 1004 01:03:05,817 --> 01:03:08,027 ‫حسناً. سأجرب ذلك.‬ 1005 01:03:18,205 --> 01:03:19,998 ‫أجل!‬ 1006 01:03:24,294 --> 01:03:25,128 ‫هذا مقرف.‬ 1007 01:03:28,716 --> 01:03:30,384 ‫أنتما مجدداً؟‬ 1008 01:03:37,975 --> 01:03:38,892 ‫هل هذا ينجح؟‬ 1009 01:03:38,975 --> 01:03:40,268 ‫لا أدري،‬ 1010 01:03:40,352 --> 01:03:42,062 ‫لكن طعمي لذيذ على نحو مفاجئ.‬ 1011 01:03:46,774 --> 01:03:48,735 ‫أظن أن هذا يعني "نعم".‬ 1012 01:03:55,200 --> 01:03:57,828 ‫أخيراً...‬ 1013 01:04:00,330 --> 01:04:02,123 ‫يبدو أن هذه هي النهاية.‬ 1014 01:04:15,596 --> 01:04:17,056 ‫هذا مستحيل.‬ 1015 01:04:26,147 --> 01:04:28,191 ‫إنها "رايفين" حسبما أظن.‬ 1016 01:04:28,274 --> 01:04:29,108 ‫هذا غريب.‬ 1017 01:04:29,192 --> 01:04:31,236 ‫ما المفترض أن تكوني؟‬ 1018 01:04:32,654 --> 01:04:35,865 ‫ماذا؟ ألا تميّز سرباً من "رايفين"‬ ‫حتى ترى واحداً؟‬ 1019 01:04:35,950 --> 01:04:38,243 ‫نحن... "القسوة".‬ 1020 01:04:40,913 --> 01:04:42,539 ‫هذا رائع!‬ 1021 01:04:42,622 --> 01:04:45,416 ‫افعليها يا "رايفين"! أجهزي عليه!‬ 1022 01:04:51,631 --> 01:04:55,176 ‫ابنتي، لا يمكنك أن تتحديني.‬ 1023 01:04:55,259 --> 01:04:58,555 ‫حقاً؟ إذاً أظن أنه ليس بوسعي فعل هذا!‬ 1024 01:05:12,944 --> 01:05:14,153 ‫بحقك!‬ 1025 01:05:49,272 --> 01:05:51,232 ‫لن تهزميني!‬ 1026 01:05:51,317 --> 01:05:53,319 ‫أنا "هيكساغون"!‬ 1027 01:05:53,402 --> 01:05:55,863 ‫لن أٌهزم من قبل أمثالك.‬ 1028 01:06:02,410 --> 01:06:03,661 ‫أجل.‬ 1029 01:06:04,997 --> 01:06:06,748 ‫علينا فعل شيء!‬ 1030 01:06:06,832 --> 01:06:08,542 ‫علينا ابتكار خطة!‬ 1031 01:06:10,585 --> 01:06:13,756 ‫خطة أخرى؟ لقد نفذنا ٣ خطط بالفعل.‬ 1032 01:06:13,839 --> 01:06:16,549 ‫ليس هناك وقت للتخطيط. علينا الانطلاق وحسب.‬ 1033 01:06:16,634 --> 01:06:17,760 ‫أعطني "وورلوغوغ".‬ 1034 01:06:18,343 --> 01:06:19,969 ‫حان وقت إنقاذ اليوم.‬ 1035 01:06:22,681 --> 01:06:23,515 ‫ماذا؟‬ 1036 01:06:23,723 --> 01:06:25,642 ‫كان الجميع يأكل أشياء، لذا...‬ 1037 01:06:25,725 --> 01:06:28,102 ‫إنهنّ شيطانات جميعاً، هذا لا ينفع معنا.‬ 1038 01:06:30,230 --> 01:06:33,025 ‫مهلاً، لديّ خطة أخرى.‬ ‫أوصلوني إلى "وورلوغوغ" خاصته!‬ 1039 01:06:33,651 --> 01:06:34,817 ‫بكل سرور.‬ 1040 01:06:35,361 --> 01:06:36,277 ‫اسحب الزناد!‬ 1041 01:06:57,299 --> 01:06:59,593 ‫لا، عودي إلى هناك.‬ 1042 01:06:59,676 --> 01:07:00,928 ‫كلا، لن تفعل.‬ 1043 01:07:07,810 --> 01:07:08,727 ‫هيا يا "تايتنز"!‬ 1044 01:07:08,810 --> 01:07:11,187 ‫تحتاج "رايفين" إلى مساعدتنا في شد الحبل!‬ 1045 01:07:11,437 --> 01:07:13,690 ‫لا يمكنك هزيمتي يا ابنتي.‬ 1046 01:07:13,815 --> 01:07:18,319 ‫أنا خالد. أنا أبدي، أنا...‬ 1047 01:07:18,404 --> 01:07:20,072 ‫أنت من نفوقك عدداً.‬ 1048 01:07:25,743 --> 01:07:29,289 ‫لا! إنه لي! لم تريديه على أيّ حال!‬ 1049 01:07:29,372 --> 01:07:30,498 ‫كنت مخطئة.‬ 1050 01:07:30,582 --> 01:07:32,417 ‫أنا نصف بشرية، صحيح؟‬ 1051 01:07:38,716 --> 01:07:41,093 ‫لا!‬ 1052 01:07:52,145 --> 01:07:53,314 ‫أين أنا؟‬ 1053 01:08:00,236 --> 01:08:02,363 ‫لا!‬ 1054 01:08:13,082 --> 01:08:14,500 ‫"رايفين"؟‬ 1055 01:08:16,337 --> 01:08:18,212 ‫أما زلت في الداخل يا "ماما"؟‬ 1056 01:08:25,638 --> 01:08:27,305 ‫لقد عدت.‬ 1057 01:08:29,140 --> 01:08:32,018 ‫أجل، أعلم. تظن أنني لا أحبك.‬ 1058 01:08:32,353 --> 01:08:35,855 ‫لكن ربما... لأنه لم يتسن لي معرفتك جيداً.‬ 1059 01:08:36,939 --> 01:08:38,858 ‫لست البشرية الأفضل،‬ 1060 01:08:38,942 --> 01:08:40,861 ‫ولست الشيطانة الأفضل في هذا الشأن.‬ 1061 01:08:41,153 --> 01:08:45,074 ‫لكن أعدك أنه لا مزيد من الجواهر أو الخزن.‬ 1062 01:08:45,282 --> 01:08:50,120 ‫أياً كان ما سنفعله من الآن فصاعداً،‬ ‫سنفعله معاً.‬ 1063 01:09:00,130 --> 01:09:01,799 ‫فيم تحدقون جميعاً؟‬ 1064 01:09:02,174 --> 01:09:03,007 ‫هذه أنا وحسب.‬ 1065 01:09:03,091 --> 01:09:05,301 ‫- يا للفرح! لقد أٌنقذنا!‬ ‫- "رايفين"!‬ 1066 01:09:05,385 --> 01:09:06,970 ‫أحسنت عملاً يا "رايفين"!‬ 1067 01:09:07,095 --> 01:09:09,263 ‫حسناً. ما زلت شيطانة.‬ 1068 01:09:12,059 --> 01:09:14,895 ‫"تايتنز" الأراضي اللانهائية،‬ ‫حان الوقت لتعودوا إلى دياركم!‬ 1069 01:09:19,440 --> 01:09:21,734 ‫وداعاً يا "تايتنز" البروتين!‬ 1070 01:09:21,986 --> 01:09:24,363 ‫أنت جميلة كما أملت!‬ 1071 01:09:25,029 --> 01:09:27,366 ‫أحسنتم عملاً‬ ‫في إنقاذ الأكوان المتعددة جميعاً.‬ 1072 01:09:27,448 --> 01:09:30,286 ‫أنا و"تين تايتنز" الجادون خاصتي،‬ 1073 01:09:30,368 --> 01:09:33,080 ‫علينا العودة إلى عالمنا الجاد.‬ 1074 01:09:33,162 --> 01:09:37,209 ‫وسنخوض، حسبما أظن، مغامراتنا الجادة‬ ‫لذوي الـ١٣ عاماً فيما فوق.‬ 1075 01:09:37,292 --> 01:09:39,795 ‫"روبن"، أنت لست "نايت وينغ".‬ 1076 01:09:40,336 --> 01:09:42,464 ‫إنه الأوسم بشكل كبير.‬ 1077 01:09:46,301 --> 01:09:48,886 ‫تبقى أنتم فقط يا رفاق،‬ ‫حان الوقت للعودة إلى الديار.‬ 1078 01:09:49,638 --> 01:09:51,806 ‫كان وضعاً... غريباً.‬ 1079 01:09:51,889 --> 01:09:54,517 ‫لكنك تختزن الكثير من الأدوات الرائعة‬ ‫بهذا الجسد الآلي.‬ 1080 01:09:54,600 --> 01:09:57,020 ‫أشكرك! لديّ أيضاً صانع "وافل"‬ ‫هنا في مكان ما،‬ 1081 01:09:57,104 --> 01:09:58,272 ‫لكنه لم يظهر قط.‬ 1082 01:10:00,064 --> 01:10:01,482 ‫أردتك أن تعرف هذا وحسب.‬ 1083 01:10:01,567 --> 01:10:03,986 ‫وداعاً يا أختاه من الأرض الأخرى.‬ 1084 01:10:04,068 --> 01:10:06,029 ‫سوف أفتقدك.‬ 1085 01:10:06,112 --> 01:10:09,700 ‫يصعب عليّ أن أكون التامارانية‬ ‫الوحيدة في فريق مكون من البشر.‬ 1086 01:10:09,782 --> 01:10:13,620 ‫وأياً يكون "روبن". أظن أنه "ومبت".‬ 1087 01:10:13,703 --> 01:10:14,537 ‫حسبك!‬ 1088 01:10:21,879 --> 01:10:23,130 ‫أراك لاحقاً أيها الوسيم!‬ 1089 01:10:28,135 --> 01:10:31,805 ‫حين قابلتك أول مرة، ظننت أنك غريب ومزعج.‬ 1090 01:10:34,767 --> 01:10:36,769 ‫- وماذا؟‬ ‫- وأنت كذلك حقاً.‬ 1091 01:10:38,645 --> 01:10:40,438 ‫لكن...‬ 1092 01:10:40,563 --> 01:10:44,401 ‫لكنك أيضاً بطل خارق جيد، بطريقتك الغريبة.‬ 1093 01:10:44,484 --> 01:10:46,277 ‫لكن إن تدربت لسنوات عديدة إضافية،‬ 1094 01:10:46,362 --> 01:10:47,863 ‫وبافتراض أنك ستصل إلى طول قامة طبيعي...‬ 1095 01:10:47,946 --> 01:10:49,113 ‫لننه التصافح الآن.‬ 1096 01:10:49,697 --> 01:10:52,075 ‫لا أحب لحظات الوداع.‬ 1097 01:10:52,158 --> 01:10:52,992 ‫وأنا أيضاً.‬ 1098 01:10:53,160 --> 01:10:54,327 ‫إن عاد والدك يوماً‬ 1099 01:10:54,411 --> 01:10:56,080 ‫واحتجت إلى شخص لمساعدتك على ضربه...‬ 1100 01:10:56,162 --> 01:10:58,498 ‫أعرف من سأستدعي. أراك لاحقاً.‬ 1101 01:10:58,581 --> 01:11:01,334 ‫انطلقوا يا "تايتنز"! لنعد إلى أرضنا!‬ 1102 01:11:06,631 --> 01:11:08,509 ‫ألا يجب أن نأخذ هذه معنا؟‬ 1103 01:11:08,591 --> 01:11:10,426 ‫- لا!‬ ‫- جاءت من أرضنا.‬ 1104 01:11:10,510 --> 01:11:12,345 ‫- غير مهم.‬ ‫- ماذا إن احتجنا إلى العودة يوماً؟‬ 1105 01:11:12,429 --> 01:11:13,806 ‫لن تحتاجوا إلى هذا.‬ 1106 01:11:16,474 --> 01:11:18,434 ‫أشعر بشعور أفضل.‬ 1107 01:11:18,519 --> 01:11:20,854 ‫كانت محاولة، على أقل تقدير.‬ 1108 01:11:20,938 --> 01:11:21,855 ‫هل أنا محق؟‬ 1109 01:11:22,855 --> 01:11:25,192 ‫أجل؟ "ستار"؟ أجل؟‬ 1110 01:11:35,786 --> 01:11:39,748 ‫شموا هذه الرائحة يا فريقي،‬ ‫هذه رائحة أرضنا.‬ 1111 01:11:39,831 --> 01:11:41,457 ‫رائحتها مثل...‬ 1112 01:11:43,167 --> 01:11:44,335 ‫القمامة.‬ 1113 01:11:44,420 --> 01:11:45,962 ‫بلا مزاح.‬ 1114 01:11:46,045 --> 01:11:48,339 ‫ظننت أن رائحة القمامة مقصودة.‬ 1115 01:11:48,465 --> 01:11:50,884 ‫هل ارتفع مستوانا إذاً؟‬ ‫لا أشعر بأيّ اختلاف.‬ 1116 01:11:50,968 --> 01:11:52,885 ‫هذا لأننا لم نفعل يا "بيست بوي".‬ 1117 01:11:52,970 --> 01:11:55,014 ‫نعرف أنك لم تتطور بالفعل‬ ‫يا من بطول ٣ رؤوس.‬ 1118 01:11:55,179 --> 01:11:57,348 ‫لم تدر هذه المغامرة حول رفع مستواي قط،‬ 1119 01:11:57,433 --> 01:11:58,850 ‫كانت تدور حول "رايفين".‬ 1120 01:11:59,643 --> 01:12:01,854 ‫ويا له من ارتفاع حقيقي!‬ 1121 01:12:01,937 --> 01:12:03,730 ‫شكراً أيها الوسيم.‬ 1122 01:12:04,105 --> 01:12:06,065 ‫المهم هو أن كل شيء انتهى.‬ 1123 01:12:06,149 --> 01:12:08,318 ‫وأتعلمون ما هو أفضل جزء‬ ‫من تعرض الأكوان المتعددة للخطر‬ 1124 01:12:08,402 --> 01:12:10,487 ‫ولقاء الأبطال الخارقين؟‬ 1125 01:12:12,197 --> 01:12:13,032 ‫ماذا؟‬ 1126 01:12:13,114 --> 01:12:16,117 ‫لا تسأله. سيشرح الأمر الآن.‬ 1127 01:12:16,201 --> 01:12:18,787 ‫أنه لن يكون ثمة حدث آخر لعام على الأقل.‬ 1128 01:12:22,291 --> 01:12:24,043 ‫يا حشرات الأرض المثيرة للشفقة!‬ 1129 01:12:24,126 --> 01:12:28,797 ‫استعدوا للزوال على يد "داركسايد"‬ ‫وجيوشه من "أبوكوليبس"!‬ 1130 01:12:31,050 --> 01:12:31,884 ‫- مستحيل.‬ ‫- لا.‬ 1131 01:12:31,966 --> 01:12:33,635 ‫- سأفوّت هذا!‬ ‫- لا يا سيد "سايد".‬ 1132 01:12:33,719 --> 01:12:34,553 ‫سأغادر.‬ 1133 01:12:59,411 --> 01:13:02,038 ‫أين "تين تايتنز"؟‬ 1134 01:13:02,121 --> 01:13:05,249 ‫طويلو القامة! وليس قصار القامة!‬ 1135 01:13:12,382 --> 01:13:14,093 ‫ماذا يفعل الآن؟‬ 1136 01:13:15,469 --> 01:13:19,390 ‫الوغد الضخم والأوغاد الطائرة الصغيرة‬ ‫يبنون برجاً ضخماً.‬ 1137 01:13:19,473 --> 01:13:20,640 ‫بالطبع.‬ 1138 01:13:20,724 --> 01:13:21,976 ‫كم هذا أصلي.‬ 1139 01:13:22,059 --> 01:13:25,020 ‫يطلق البرج أشعة ليزر إلى السماء الآن.‬ 1140 01:13:25,104 --> 01:13:26,522 ‫أراهن أنه سيفتح بوابة.‬ 1141 01:13:27,648 --> 01:13:29,733 ‫يفتح شعاع الليزر بوابةً فوق المدينة.‬ 1142 01:13:29,817 --> 01:13:30,651 ‫توقعت هذا.‬ 1143 01:13:30,733 --> 01:13:32,402 ‫لكن ماذا يخرج من البوابة؟‬ 1144 01:13:32,486 --> 01:13:33,528 ‫المزيد من الأوغاد.‬ 1145 01:13:33,612 --> 01:13:35,739 ‫دائماً ثمة مزيد من الأوغاد.‬ 1146 01:13:36,322 --> 01:13:37,573 ‫"تايتنز" الأراضي اللانهائية!‬ 1147 01:13:37,657 --> 01:13:38,575 ‫"إدخال الأسماء"‬ 1148 01:13:38,658 --> 01:13:39,993 ‫"انطلقوا!"‬ 1149 01:16:19,694 --> 01:16:21,904 ‫- "(وورلوغوغ)‬ ‫- (وورلوغوغ)‬ 1150 01:16:21,988 --> 01:16:24,198 ‫- (وورلوغوغ)‬ ‫- (وورلوغوغ)‬ 1151 01:16:24,282 --> 01:16:26,535 ‫- (وورلوغوغ)‬ ‫- (وورلوغوغ)‬ 1152 01:16:26,618 --> 01:16:28,996 ‫- (وورلوغوغ)‬ ‫- (وورلوغوغ)‬ 1153 01:16:29,078 --> 01:16:31,290 ‫- هو (وورلو)؟‬ ‫- من (وورلو)؟‬ 1154 01:16:31,372 --> 01:16:33,709 ‫- أنا (وورلو)؟‬ ‫- أنت (وورلو)!‬ 1155 01:16:33,791 --> 01:16:35,752 ‫(وورلوغوغ)‬ 1156 01:16:35,836 --> 01:16:37,755 ‫(وورلوغوغ)‬ 1157 01:16:37,837 --> 01:16:39,965 ‫تجعل الفم‬ 1158 01:16:40,049 --> 01:16:42,051 ‫يصاب بدوار البحر‬ 1159 01:16:42,134 --> 01:16:44,553 ‫لكن بطريقة جيدة‬ 1160 01:16:47,473 --> 01:16:48,890 ‫(وورلوغوغ)"‬ 1161 01:16:49,892 --> 01:16:51,769 ‫لم فعلنا هذا؟‬ 1162 01:16:51,852 --> 01:16:53,604 ‫"لزيادة مدة عرض الفيلم. ماذا؟"‬ 1163 01:16:53,687 --> 01:16:54,938 ‫وقت العرض.‬ 1164 01:16:55,022 --> 01:16:56,023 ‫على الرحب والسعة.‬ 1165 01:16:56,105 --> 01:16:56,607 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬