1 00:00:06,089 --> 00:00:07,919 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:51,926 --> 00:00:55,806 1551. Er heerst chaos in Japan. 3 00:00:56,890 --> 00:01:01,190 Na een eeuwenlange heerschappij is de centrale regering de macht kwijt… 4 00:01:02,479 --> 00:01:06,519 …en is het land in een wrede burgeroorlog terechtgekomen. 5 00:01:08,693 --> 00:01:12,743 Anarchie heerst, daimyo, zwaarbewapende krijgsheren… 6 00:01:12,822 --> 00:01:15,082 …vechten voor macht en territorium. 7 00:01:17,118 --> 00:01:19,078 In de kleine provincie Owari… 8 00:01:19,162 --> 00:01:22,172 …in een onopvallende clan bekend als de Oda… 9 00:01:22,248 --> 00:01:26,498 …staat een samoerai op het punt een bloederige veldtocht te beginnen. 10 00:01:26,586 --> 00:01:28,626 Deze zal duizenden levens kosten… 11 00:01:28,713 --> 00:01:33,183 …en de koers van de Japanse geschiedenis voor de komende 300 jaar bepalen. 12 00:02:11,381 --> 00:02:17,101 De gebeurtenis in 1551 voor de familie Oda was de dood van de grote Oda Nobuhide. 13 00:02:24,144 --> 00:02:28,694 Toen Nobuhide stierf… 14 00:02:28,773 --> 00:02:31,903 …viel de familie Oda uit elkaar. 15 00:02:35,738 --> 00:02:38,948 Jij zult deze clan nooit leiden. 16 00:02:43,872 --> 00:02:45,792 Het overlijden van een heer… 17 00:02:45,874 --> 00:02:51,094 …was het ultieme moment voor crisis in elk gebied, binnen elke clan. 18 00:02:59,095 --> 00:03:04,225 Een clan zien we vaak als een familie, maar het is geen familie zoals wij kennen. 19 00:03:04,309 --> 00:03:06,389 De kern bestaat uit familie… 20 00:03:06,477 --> 00:03:10,607 …broers, die soms strijden om een positie, maar er zijn ook… 21 00:03:10,690 --> 00:03:16,450 …bedienden, de vazallen en de schoonfamilie. Dus er zijn facties. 22 00:03:18,406 --> 00:03:21,986 En dit is het moment waarop de facties hun kracht testen. 23 00:03:23,620 --> 00:03:27,170 De familie Oda had ook het probleem dat hun clan klein was… 24 00:03:27,248 --> 00:03:29,918 …en ze werden omringd door veel grotere clans. 25 00:03:33,087 --> 00:03:35,587 Ze moesten zich strategisch opstellen… 26 00:03:35,673 --> 00:03:38,683 …en goed nadenken over hoe ze zouden overleven… 27 00:03:38,760 --> 00:03:41,600 …als kleine speler tussen de grote spelers. 28 00:03:55,610 --> 00:03:58,950 Omdat de familie Oda in een gevaarlijke situatie zat… 29 00:03:59,030 --> 00:04:02,160 …verraste Oda Nobuhide veel van zijn familieleden… 30 00:04:02,242 --> 00:04:07,002 …door zijn oudste zoon, Oda Nobunaga, te kiezen als zijn opvolger… 31 00:04:10,583 --> 00:04:13,923 …die om verschillende redenen, niet erg populair was. 32 00:04:14,003 --> 00:04:17,973 Er was grote onenigheid tussen de broers en neven van Nobunaga… 33 00:04:18,049 --> 00:04:19,929 …en dat waren er nogal wat. 34 00:04:20,009 --> 00:04:24,809 Ze dachten allemaal dat ze het beter zouden doen dan de jonge Nobunaga. 35 00:04:44,867 --> 00:04:48,327 Nobunaga's gedrag bij de begrafenis van zijn vader… 36 00:04:48,413 --> 00:04:51,963 …zorgde voor nog meer minachting voor hem bij zijn familie. 37 00:04:52,041 --> 00:04:55,711 Want in plaats van een treurige houding aan te nemen… 38 00:04:55,795 --> 00:05:00,295 …pakte hij een handvol wierook en gooide het op het altaar. 39 00:05:02,302 --> 00:05:03,472 Dwaas. 40 00:05:10,685 --> 00:05:14,265 Nobunaga stond bekend om zijn korte lontje. 41 00:05:17,442 --> 00:05:20,112 Hij gedroeg zich ongemanierd en delinquent. 42 00:05:26,075 --> 00:05:29,035 Veel mensen, zowel binnen de Oda-clan… 43 00:05:29,120 --> 00:05:34,540 …als binnen gelieerde daimyo-families, zagen hem als een dwaas. 44 00:05:48,765 --> 00:05:49,965 Broer, alsjeblieft. 45 00:05:58,733 --> 00:06:02,573 In Japan zijn ceremonies het allerbelangrijkst. 46 00:06:03,363 --> 00:06:06,623 En de clanleden hielden zich graag aan de tradities. 47 00:06:08,034 --> 00:06:10,294 Hij negeerde de tradities compleet. 48 00:06:19,003 --> 00:06:24,803 Nobunaga's gedrag baarde zo veel zorgen bij zijn onderdanen… 49 00:06:24,884 --> 00:06:28,934 …dat een van hen de meest dramatische actie ondernam. 50 00:06:33,935 --> 00:06:36,145 Zijn naam was Hirate Masahide… 51 00:06:36,229 --> 00:06:39,819 …en hij zou de raadsheer van de nieuwe leider worden. 52 00:07:03,381 --> 00:07:07,301 Hij was zo geschokt en zo beschaamd door Nobunaga's gedrag… 53 00:07:07,385 --> 00:07:09,755 …dat hij uit protest seppuku pleegde. 54 00:07:09,846 --> 00:07:11,926 Hij sneed dus zijn buik open. 55 00:07:15,518 --> 00:07:17,768 Een vorm van rituele ontmanteling. 56 00:07:19,439 --> 00:07:24,489 In enkele gevallen sneden mensen hun buik open en trokken hun ingewanden eruit. 57 00:07:27,155 --> 00:07:29,865 Zo hield je de controle over je eigen dood. 58 00:07:31,742 --> 00:07:36,372 Maar het kon in sommige gevallen ook een manier zijn om te protesteren. 59 00:07:36,456 --> 00:07:41,836 Een manier om door te shockeren iemand iets te laten doen. 60 00:07:47,842 --> 00:07:52,142 Masahide gaf wellicht een signaal af naar andere mensen van de Oda-clan: 61 00:07:52,221 --> 00:07:56,731 als je denkt dat Nobunaga zo dom en onbeschaamd is… 62 00:07:56,809 --> 00:08:01,649 …en jullie mij respecteren, zou mijn zelfmoord een teken moeten zijn… 63 00:08:01,731 --> 00:08:05,071 …dat je Nobunaga wellicht niet moet steunen. 64 00:08:11,866 --> 00:08:15,576 Vanaf het begin was Nobunaga's leven in gevaar. 65 00:08:18,456 --> 00:08:23,376 Hij zag in dat hij er alleen voorstond op gevaarlijk terrein. 66 00:08:24,170 --> 00:08:26,130 Op familieterrein. 67 00:08:27,965 --> 00:08:32,755 In de Sengoku-periode kwam moord binnen families veel voor. 68 00:08:32,845 --> 00:08:34,755 Vaders vermoordden hun zonen. 69 00:08:34,847 --> 00:08:37,887 Zonen vermoordden hun vaders, en broers elkaar. 70 00:08:39,352 --> 00:08:41,522 Dit alles om de macht te grijpen. 71 00:09:00,456 --> 00:09:04,996 Er waren vermoedens dat zijn vrouw, Nōhime, een complot tegen hem smeedde. 72 00:09:08,005 --> 00:09:12,335 Want zij was de dochter van zijn dodelijke vijand, Saitō Dōsan… 73 00:09:12,426 --> 00:09:15,426 …de Adder van Mino. Ze was de dochter van de Adder. 74 00:09:17,640 --> 00:09:20,850 Ze waren getrouwd voor de vrede tussen de clans… 75 00:09:20,935 --> 00:09:22,935 …dus er bestonden vermoedens… 76 00:09:23,020 --> 00:09:27,690 …dat ze daar was neergezet om hem te bespioneren. 77 00:09:29,235 --> 00:09:32,735 Om hem wellicht zelfs te doden als het nodig zou zijn. 78 00:09:35,533 --> 00:09:39,453 Dit was een van de grote gevaren van dit soort huwelijksallianties… 79 00:09:39,537 --> 00:09:42,867 …in je eigen bed ligt de dochter van je aartsvijand. 80 00:09:48,462 --> 00:09:50,922 Ze had hem kunnen doden met vergif. 81 00:09:56,637 --> 00:09:59,347 Als hij sterft, is dat goed voor ons. 82 00:10:00,808 --> 00:10:03,728 Hij is egoïstisch. Hij denkt alleen aan zichzelf. 83 00:10:07,398 --> 00:10:12,608 En er waren vermoedens dat ze samenzwoer met zijn jongere broer, Nobuyuki. 84 00:10:12,695 --> 00:10:14,235 NOBUNAGA'S BROER 85 00:10:14,780 --> 00:10:17,530 Nobuyuki werd bewonderd binnen de familie… 86 00:10:17,617 --> 00:10:21,947 …en hij was vrij nuchter, in tegenstelling tot Nobunaga. 87 00:10:24,749 --> 00:10:27,339 Je kunt hem zien als de goede zoon. 88 00:10:27,418 --> 00:10:31,958 Degene die zijn waardigheid had behouden tijdens zijn vaders leven. 89 00:10:37,928 --> 00:10:41,558 Gelukkig voor Nobunaga, gaf een van zijn trouwste volgelingen… 90 00:10:41,641 --> 00:10:45,561 …hem te kennen dat Nobuyuki een coup wilde plannen. 91 00:10:55,279 --> 00:10:57,699 Vergeef me, alstublieft. 92 00:11:04,413 --> 00:11:05,333 Oudere broer… 93 00:11:13,756 --> 00:11:16,426 Jij bent mijn broer niet. 94 00:11:26,644 --> 00:11:31,364 Dit toont een aspect van zijn karakter… 95 00:11:31,440 --> 00:11:33,780 …dat erg wreed is. 96 00:11:34,985 --> 00:11:37,485 Geworteld in een verlangen om te overleven… 97 00:11:38,197 --> 00:11:41,237 …geworteld in een verlangen om te slagen… 98 00:11:41,325 --> 00:11:45,195 …was dit Nobunaga's manier om aan te kondigen… 99 00:11:45,287 --> 00:11:49,327 …dat hij alles en iedereen zou aanpakken of sterven in het proces. 100 00:11:49,417 --> 00:11:51,957 De ondergang van deze persoon… 101 00:11:52,044 --> 00:11:55,174 …maakte duidelijk dat je Nobunaga moest respecteren. 102 00:12:01,345 --> 00:12:05,175 Na de eliminatie van de bedreigingen in zijn naaste familie… 103 00:12:05,266 --> 00:12:09,596 …richtte Nobunaga zijn aandacht op de laatste en grootste bedreiging… 104 00:12:10,229 --> 00:12:11,899 …voor de macht over Owari… 105 00:12:13,274 --> 00:12:15,694 …namelijk zijn neef Nobukata. 106 00:12:20,364 --> 00:12:22,784 Nobukata heerste over Noord-Owari. 107 00:12:27,997 --> 00:12:30,327 Hij had 3000 soldaten onder zijn bevel. 108 00:12:32,835 --> 00:12:34,915 Nobukata is een felle tegenstander. 109 00:12:36,297 --> 00:12:39,547 Dus nu hebben we twee aanstormende krijgers. 110 00:12:40,885 --> 00:12:44,805 Concurrentie tussen hen was in wezen onvermijdelijk… 111 00:12:44,889 --> 00:12:49,229 …omdat ieder van hen ongeveer de helft van de provincie Owari had… 112 00:12:49,310 --> 00:12:54,060 …en z'n macht wilde uitbreiden. Ze streden niet alleen om het land… 113 00:12:54,148 --> 00:12:57,228 …maar ook om het leiderschap van het Oda-huishouden. 114 00:12:57,318 --> 00:13:02,908 En met dit doel was Nobunaga op zoek naar een beslissende veldslag… 115 00:13:02,990 --> 00:13:06,200 …die hem zou maken of breken. 116 00:13:10,581 --> 00:13:14,791 Om oorlog te voeren, had Nobunaga een leger vol samoerai nodig. 117 00:13:22,593 --> 00:13:25,813 Achthonderd jaar voordat Nobunaga actief was… 118 00:13:25,888 --> 00:13:29,518 …wilde je geen samoerai genoemd worden. Het betekende dienaar. 119 00:13:37,233 --> 00:13:40,653 Maar het kreeg geleidelijk de betekenis die we nu kennen… 120 00:13:40,736 --> 00:13:45,366 …de ridders te paard van het oude Japan. 121 00:13:52,581 --> 00:13:58,501 Uiteindelijk kreeg samurai de betekenis van bushi, krijgersklasse. 122 00:14:09,056 --> 00:14:12,976 Het meest iconische wapen van de samoerai was natuurlijk de katana. 123 00:14:13,060 --> 00:14:14,400 Het Japanse zwaard. 124 00:14:17,106 --> 00:14:21,526 Alom gezien als het beste zwaard ooit uit de wereldgeschiedenis. 125 00:14:23,445 --> 00:14:27,445 Het had een scherp en veerkrachtig lemmet, dat gebogen was. 126 00:14:31,245 --> 00:14:35,165 De samoerai kon een verwoestende slag uit de schede maken. 127 00:14:35,249 --> 00:14:38,959 En het gaf een samoerai te paard een enorm voordeel… 128 00:14:39,044 --> 00:14:43,014 …omdat elke slag die naar beneden gericht was op een soldaat… 129 00:14:45,718 --> 00:14:49,808 …in hem zou snijden met alle snelheid van het paard. 130 00:14:51,348 --> 00:14:54,308 Het zijn geweldige atletische krijgers. 131 00:14:54,393 --> 00:14:59,653 Ze kennen niks anders dan een eeuw strijd. Ze zijn geboren in die strijd. 132 00:15:04,278 --> 00:15:07,778 Dit zijn waarschijnlijk de grootste krijgers ooit. 133 00:15:19,668 --> 00:15:24,968 Nobunaga hield zich nog aan de tradities van de samoerai. 134 00:15:27,468 --> 00:15:31,968 Maar hij besefte dat de oorlog in Japan zich verwijderde van de oude stijl. 135 00:15:33,974 --> 00:15:37,854 Oorlogvoering werd industrieel. Je had een groot leger nodig. 136 00:15:41,482 --> 00:15:45,032 Je kunt Nobunaga zien als de Alexander de Grote van Japan. 137 00:15:45,110 --> 00:15:48,200 Hij was toen de meest innoverende militaire leider… 138 00:15:48,280 --> 00:15:53,290 …omdat hij openstond voor allerlei nieuwe ideeën. 139 00:15:54,787 --> 00:16:01,587 Tot de tijd van Nobunaga waren legers en gevechten kleinschalig. 140 00:16:01,669 --> 00:16:07,259 Terwijl de legers groeiden onder de druk van het overleven tegen je rivalen… 141 00:16:07,341 --> 00:16:11,891 …begon Nobunaga steeds meer gewone mensen te rekruteren. 142 00:16:11,971 --> 00:16:13,641 Ze werden ashigaru genoemd. 143 00:16:15,224 --> 00:16:17,564 Het waren boeren die moesten vechten. 144 00:16:17,643 --> 00:16:18,853 Het voetvolk. 145 00:16:19,436 --> 00:16:25,936 Deze mensen hebben bijna 400 jaar onder het juk van de samoerai geleefd. 146 00:16:26,026 --> 00:16:29,986 Zij waren eigendom, de slaven van de grote heren… 147 00:16:30,072 --> 00:16:33,912 …die ze gebruikten als wegwerpvoorwerpen. 148 00:16:43,377 --> 00:16:47,167 Maar er is een groot verschil tussen Nobunaga's ashigaru… 149 00:16:47,256 --> 00:16:52,296 …en de traditionele ashigaru, wat een soort boeren met stokken waren. 150 00:16:53,137 --> 00:16:57,387 Nobunaga zou ze goed uitrusten en trainen. 151 00:16:58,726 --> 00:17:02,266 Hij zag in dat ze met een beetje loyaliteit… 152 00:17:02,354 --> 00:17:06,154 …heel effectief en gevaarlijk zouden worden. 153 00:17:06,859 --> 00:17:10,449 Deze troepen waren meer waard dan elk aantal samoerai. 154 00:17:11,613 --> 00:17:15,583 Het was eerst gespuis en het werd een leger. 155 00:17:18,495 --> 00:17:22,615 In 1558, een jaar na de moord op zijn broer… 156 00:17:22,708 --> 00:17:27,338 en samen met zijn nieuwe leger van 3000 voornamelijk boerensoldaten… 157 00:17:28,380 --> 00:17:31,630 …marcheert Nobunaga vanuit zijn vesting in Zuid-Owari… 158 00:17:31,717 --> 00:17:34,847 …naar het noorden om zijn rivaal Nobukata te verslaan. 159 00:17:37,264 --> 00:17:43,314 Als reactie roept Nobukata z'n eigen leger van door de strijd geharde samoerai op… 160 00:17:43,395 --> 00:17:46,475 …om de indringers te onderscheppen en te vernietigen. 161 00:17:47,232 --> 00:17:50,862 Nobunaga heeft weinig ervaring als commandant op het slagveld… 162 00:17:50,944 --> 00:17:53,664 …en hij staat tegenover een grote overmacht. 163 00:17:53,739 --> 00:17:57,699 Hij heeft echter één voordeel, een geschenk uit de buitenwereld… 164 00:17:57,785 --> 00:18:01,155 …dat de Japanse oorlogvoering voorgoed zal veranderen. 165 00:18:14,843 --> 00:18:21,483 In 1453 raakte een Portugees schip uit Macau uit koers door een storm. 166 00:18:21,558 --> 00:18:24,898 Het strandde op het kleine eiland Tanegashima… 167 00:18:24,978 --> 00:18:27,018 …voor de zuidkust van Japan. 168 00:18:27,106 --> 00:18:30,566 Wellicht probeerde het het Chinese vasteland te bereiken. 169 00:18:30,651 --> 00:18:35,071 Zoals zo vaak in de Japanse geschiedenis, gebeurde er iets per ongeluk. 170 00:18:35,155 --> 00:18:37,525 Iemand kwam per ongeluk in Japan uit. 171 00:18:44,414 --> 00:18:47,674 En ze hebben een wapen, de haakbus. 172 00:18:54,633 --> 00:18:59,933 Veel daimyo zagen niet veel voordelen in vuurwapens. 173 00:19:02,474 --> 00:19:06,524 Ze waren traag om te laden, ze waren luidruchtig, ze stonken… 174 00:19:06,603 --> 00:19:09,443 …en als het regende, werkten ze misschien niet. 175 00:19:09,523 --> 00:19:15,073 Dus er was veel aarzeling bij de daimyo om de haakbus te gaan gebruiken… 176 00:19:16,738 --> 00:19:18,818 …maar Oda Nobunaga aarzelde niet. 177 00:19:20,701 --> 00:19:25,081 Hij had een klein gebied en wist dat hij elk voordeel moest benutten… 178 00:19:25,164 --> 00:19:27,424 …om grotere vijanden te verslaan. 179 00:19:27,499 --> 00:19:30,999 Dus hij was eerder bereid om de haakbus te introduceren. 180 00:19:31,587 --> 00:19:35,047 Hij zag als een van de eersten hun militaire potentieel. 181 00:19:35,132 --> 00:19:38,972 En hij kon de aanschaf van grote aantallen wapens financieren. 182 00:19:39,052 --> 00:19:43,472 Daardoor waren ze niet langer een onderdeel van het slagveld… 183 00:19:43,557 --> 00:19:45,387 …maar de dominerende kracht. 184 00:19:59,531 --> 00:20:02,781 Toen de strijd tussen Nobukata en Nobunaga naderde… 185 00:20:02,868 --> 00:20:06,208 …ging Nobunaga in de aanval. Hij verliet het kasteel van Kiyosu… 186 00:20:06,288 --> 00:20:12,788 …en verplaatste zijn troepen naar Iwakura, waar Nobukata's troepen lagen. 187 00:20:17,633 --> 00:20:21,263 Op dat moment had Nobunaga ongeveer 3000 man. 188 00:20:22,304 --> 00:20:26,524 En wellicht had hij zo'n 400 à 500 geweren. 189 00:20:37,611 --> 00:20:42,201 Tegenover hem had Nobukata ook ongeveer 3000 manschappen. 190 00:20:43,659 --> 00:20:46,449 Ze waren waarschijnlijk iets beter uitgerust. 191 00:20:47,537 --> 00:20:50,827 Jullie moeten bereid zijn om te sterven. 192 00:20:55,170 --> 00:20:56,510 Vooruit. 193 00:20:59,383 --> 00:21:03,473 Voor zowel Nobukata als Nobunaga is dit een zaak van leven of dood. 194 00:21:03,553 --> 00:21:07,353 Hoewel ze het andere leger wellicht niet volledig uitroeien… 195 00:21:07,432 --> 00:21:13,232 …is de kans groot dat onderdanen overlopen en de verliezer wordt geëlimineerd. 196 00:21:17,943 --> 00:21:19,033 Wacht. 197 00:21:25,409 --> 00:21:30,039 Nobunaga moest zijn vijand misleiden om hem te laten oprukken… 198 00:21:30,122 --> 00:21:32,792 …naar de schietzone binnen 100 meter. 199 00:21:33,625 --> 00:21:34,495 Wacht. 200 00:21:43,343 --> 00:21:44,223 Vuur. 201 00:21:54,313 --> 00:21:58,073 Salvo's van rij na rij musketiers… 202 00:21:58,734 --> 00:22:03,574 …zou zelfs de grootste tegenstanders hebben verzwakt, met of zonder harnas. 203 00:22:10,370 --> 00:22:14,170 Maar het herladen van een musket duurt erg lang. 204 00:22:21,882 --> 00:22:25,182 En dus werd het uiteindelijk… 205 00:22:27,012 --> 00:22:29,772 …een mêlee-gevecht. 206 00:22:40,192 --> 00:22:44,112 In deze strijd heb je te maken met een boerenleger… 207 00:22:44,196 --> 00:22:48,326 …tegen een elitestrijdmacht die neerkijkt op deze mensen. 208 00:22:49,785 --> 00:22:53,405 Zodra deze vermoeide samoerai binnen bereik zijn… 209 00:22:53,497 --> 00:22:57,787 …vechten ze tegen mannen die niets te verliezen en alles te winnen hebben. 210 00:23:05,592 --> 00:23:10,762 Mêlee-gevechten zijn wreder dan je je kunt voorstellen. 211 00:23:11,723 --> 00:23:14,733 Je kunt ruiken wat je tegenstander heeft ontbeten. 212 00:23:19,481 --> 00:23:22,571 Je ziet de dood in hun ogen… 213 00:23:22,651 --> 00:23:25,861 …terwijl je een zwaard door hun ingewanden ramt. 214 00:23:27,989 --> 00:23:31,199 Ondertussen vliegen er projectielen door de lucht. 215 00:23:33,328 --> 00:23:35,868 Je hoort mensen schreeuwen… 216 00:23:35,956 --> 00:23:39,456 …zowel strijdkreten, als van de pijn. 217 00:23:44,297 --> 00:23:46,507 Het was net een gevecht in de hel. 218 00:23:48,260 --> 00:23:53,010 Na drie uur krijgen de mannen van Nobunaga de overhand. 219 00:23:56,143 --> 00:23:59,773 Ze breken door Nobukata's troepen en verslaan ze. 220 00:24:10,323 --> 00:24:16,083 Aan het einde van de strijd waren er meer dan 1200 slachtoffers. 221 00:24:16,997 --> 00:24:22,287 Dat is een enorm aantal slachtoffers voor zo'n klein gevecht. 222 00:24:32,804 --> 00:24:37,604 De Iwakura-troepen onder Nobukata trekken zich terug naar het kasteel van Iwakura. 223 00:24:43,857 --> 00:24:48,067 Het weerstaat drie maanden een belegering, maar valt uiteindelijk. 224 00:24:50,322 --> 00:24:52,202 Nobukata wordt gedood… 225 00:24:56,036 --> 00:25:01,076 …en Nobunaga blijft over als de enige heer van de provincie Owari. 226 00:25:06,254 --> 00:25:09,424 In de nasleep van de Slag bij Ukino… 227 00:25:10,050 --> 00:25:15,930 …had Nobunaga eindelijk de macht over Owari verkregen. 228 00:25:16,014 --> 00:25:19,064 Hij was de heer van de Oda. 229 00:25:22,354 --> 00:25:28,994 Nobunaga ontwikkelt zich al vrij jong tot een capabele tactische commandant. 230 00:25:32,572 --> 00:25:35,622 Hij was niet langer 'de dwaas van Owari'. 231 00:25:37,619 --> 00:25:41,159 Hij had in zijn eigen legers… 232 00:25:41,248 --> 00:25:45,918 …de sterke en zwakke punten van de traditionele samoerai gezien. 233 00:25:47,379 --> 00:25:54,299 De voordelen van een boerensoldaat, en het belang van technologie. 234 00:25:57,514 --> 00:26:02,604 Vanaf dit keerpunt werd hij nog ambitieuzer. 235 00:26:04,437 --> 00:26:09,647 Zijn militaire macht die hij had getoond bij de verovering van Owari… 236 00:26:09,734 --> 00:26:12,574 …zou nu elders worden ontketend. 237 00:26:18,118 --> 00:26:21,198 Negen bloederige jaren na de dood van zijn vader… 238 00:26:21,288 --> 00:26:24,958 …is Nobunaga nu de onbetwiste leider van de provincie Owari. 239 00:26:25,625 --> 00:26:29,915 Maar al snel komt er een nieuwe dreiging uit het oosten. 240 00:26:30,630 --> 00:26:36,010 Imagawa Yoshimoto, een van de meest gevreesde krijgsheren… 241 00:26:36,094 --> 00:26:39,014 …is onderweg met een enorm leger achter zich. 242 00:26:39,639 --> 00:26:44,979 Zijn doelwit is Kyoto, de hoofdstad en het centrum van de militaire macht. 243 00:26:45,645 --> 00:26:48,975 En om daar te komen, moet hij dwars door Owari marcheren. 244 00:26:49,065 --> 00:26:50,355 Als hij slaagt… 245 00:26:50,442 --> 00:26:54,532 …krijgen Nobunaga's eigen ambities een verwoestende klap. 246 00:26:56,906 --> 00:27:01,946 Er waren wellicht maar zes à acht hele machtige daimyo… 247 00:27:02,037 --> 00:27:06,537 …die een aanzet hadden kunnen geven voor een nationale eenwording. 248 00:27:06,625 --> 00:27:11,125 En dat betekent dat je de hoofdstad Kyoto opeist. 249 00:27:12,547 --> 00:27:14,217 De Imagawa waren er een van. 250 00:27:14,841 --> 00:27:18,391 Imagawa Yoshimoto wilde Kyoto innemen. 251 00:27:19,095 --> 00:27:21,965 Daarvoor moest hij naar de hoofdstad marcheren. 252 00:27:22,057 --> 00:27:26,977 En daarvoor moest hij eerst de provincie Owari doorkruisen. 253 00:27:29,105 --> 00:27:32,815 Maar Nobunaga wilde Imagawa niet doorlaten. 254 00:27:33,568 --> 00:27:38,818 Nobunaga was vastberaden om Imagawa tegen te houden aan zijn eigen grens. 255 00:27:41,284 --> 00:27:47,294 Daarom hadden ze geen andere keuze dan het uit te vechten. 256 00:27:53,505 --> 00:27:57,835 In het conflict met de Oda, had Imagawa Yoshimoto alle voordelen. 257 00:27:57,926 --> 00:28:04,556 Imagawa Yoshimoto was de meester van een groot, rijk en machtig domein. 258 00:28:06,559 --> 00:28:11,269 In sommige kronieken staat vermeld dat hij 45.000 man zou hebben. 259 00:28:11,356 --> 00:28:13,976 Een redelijkere schatting is 25.000. 260 00:28:14,067 --> 00:28:17,697 Maar nog steeds, superieur aan Nobunaga's leger. 261 00:28:18,196 --> 00:28:22,236 Hij had 12 keer zoveel soldaten als Nobunaga. 262 00:28:23,910 --> 00:28:27,660 Dus met Imagawa's superieure leger… 263 00:28:27,747 --> 00:28:32,127 …verwachtte hij dat hij kon binnenvallen, Nobunaga kon elimineren… 264 00:28:32,210 --> 00:28:35,260 …en verder kon trekken naar Kyoto. 265 00:28:38,925 --> 00:28:43,555 Dus begon hij met het aanvallen van een aantal forten van Nobunaga… 266 00:28:43,638 --> 00:28:46,018 …en veroverde ze vrij gemakkelijk. 267 00:28:50,228 --> 00:28:54,728 Om deze missie te leiden, stuurt hij de samoerai Tokugawa Ieyasu. 268 00:28:58,778 --> 00:29:01,318 Hij is jong, maar een briljante tacticus. 269 00:29:01,906 --> 00:29:03,276 Hij dient Yoshimoto. 270 00:29:06,369 --> 00:29:11,209 Maar hij is ook erg ambitieus en ziet een grotere toekomst voor zichzelf. 271 00:29:22,135 --> 00:29:26,005 De generaals van Nobunaga zien dat ze in het nadeel zijn. 272 00:29:26,097 --> 00:29:28,847 Hun leger is kleiner, dus vragen ze hem… 273 00:29:28,933 --> 00:29:32,523 …om het gebruikelijke te doen, namelijk zich te verschuilen… 274 00:29:32,604 --> 00:29:35,194 …in een goed verdedigbaar fort… 275 00:29:35,273 --> 00:29:38,903 …en het proberen vol te houden tot hun geluk zal keren. 276 00:29:40,945 --> 00:29:43,065 Nobunaga ziet dit heel anders. 277 00:29:46,242 --> 00:29:49,952 Hij gaat iets onverwachts en ongebruikelijks proberen… 278 00:29:50,038 --> 00:29:55,588 …iets waar de vijand niet op rekent en hij hoopt dat die gok goed uitpakt… 279 00:29:55,668 --> 00:29:59,548 …om de situatie in zijn voordeel te veranderen. 280 00:30:03,718 --> 00:30:10,348 Een van Nobunaga's grootste talenten is zijn organisatorische capaciteit. 281 00:30:11,309 --> 00:30:13,019 Hij was in de minderheid… 282 00:30:13,937 --> 00:30:16,767 …maar hij heeft een betere inlichtingendienst. 283 00:30:21,569 --> 00:30:25,069 Dit is weer een mooi voorbeeld van Nobunaga's genialiteit. 284 00:30:25,156 --> 00:30:27,906 Hij heeft overal in de provincie verkenners… 285 00:30:27,992 --> 00:30:31,412 …die hem dagelijks, of wellicht ieder uur informatie geven. 286 00:30:33,456 --> 00:30:38,206 Vijandelijke bewegingen, hun kracht, waar ze hun kamp opslaan, wat ze doen. 287 00:30:38,294 --> 00:30:39,464 Hij weet alles. 288 00:30:47,887 --> 00:30:50,387 Nobunaga ontdekte dat Yoshimoto's kamp… 289 00:30:50,473 --> 00:30:53,353 …boven op de top lag van de Mount Okehazama. 290 00:30:56,229 --> 00:31:00,779 Imagawa Yoshimoto is gelegerd in Okehazama met 5000 man. 291 00:31:00,859 --> 00:31:03,649 De rest van zijn leger is dus ergens anders. 292 00:31:07,240 --> 00:31:11,620 Dus, al met al, ontstaat het beeld… 293 00:31:11,703 --> 00:31:14,623 …dat Yoshimoto wel een groot leger heeft… 294 00:31:15,999 --> 00:31:18,589 …maar opgesplitst, dus erg verdeeld. 295 00:31:21,296 --> 00:31:25,796 Nobunaga concludeerde dat als hij de leider van de vijand zou doden… 296 00:31:25,884 --> 00:31:29,014 …dat het leger uit elkaar zou vallen. 297 00:31:29,095 --> 00:31:34,345 Dus hij hoeft ze niet te verslaan, hij hoeft alleen maar Yoshimoto te doden. 298 00:31:43,234 --> 00:31:45,744 Hij kiest voor een verrassingsaanval. 299 00:31:46,779 --> 00:31:51,579 In deze periode van burgeroorlogen verlopen de meeste gevechten traditioneel. 300 00:31:51,659 --> 00:31:55,579 Ze vechten op open terrein. Ze zetten alles op belegeringen. 301 00:31:57,874 --> 00:32:01,134 Niemand kwam ooit met zo'n verrassingsaanval. 302 00:32:03,671 --> 00:32:08,131 Maar hij was bereid met kleine aantallen grote legers aan te vallen… 303 00:32:08,217 --> 00:32:11,097 …om het voordeel te grijpen als hij dat zag. 304 00:32:11,179 --> 00:32:14,599 Om 's nachts aan te vallen of bij verrassing. 305 00:32:19,562 --> 00:32:25,282 Hier zie je al hoe slim hij is, en bereid om buiten de kaders te denken. 306 00:32:30,365 --> 00:32:36,365 Op dit punt liggen Nobunaga en z'n leger rondom het kamp van Yoshimoto. 307 00:32:43,920 --> 00:32:50,130 Imagawa Yoshimoto hield een hoofdinspectieceremonie. 308 00:32:50,218 --> 00:32:54,428 Dit is een gebeurtenis waarbij een krijgsheer, een commandant… 309 00:32:54,514 --> 00:33:00,314 …de hoofden van verslagen vijanden gepresenteerd krijgt. 310 00:33:06,359 --> 00:33:11,489 Ze werden geprepareerd, gewassen, er werd make-up aangebracht. 311 00:33:11,572 --> 00:33:14,832 Op een vreemde manier, is de ceremonie een gruwelijke… 312 00:33:15,576 --> 00:33:18,446 …wraakactie en vernedering voor de tegenstander… 313 00:33:18,538 --> 00:33:20,998 …wiens hoofd wordt gepresenteerd… 314 00:33:21,582 --> 00:33:24,542 …maar er is ook een soort respect aan verbonden. 315 00:33:24,627 --> 00:33:27,087 Dat deze hoofden gezien moeten worden… 316 00:33:27,171 --> 00:33:30,931 …als een eerbetoon aan hun voormalige eigenaars. 317 00:33:48,401 --> 00:33:52,861 Imagawa Yoshimoto zit niet klaar voor een gevecht. 318 00:33:53,573 --> 00:33:59,413 Ze eten, drinken en vieren dat het tot nu toe zo goed is gegaan. 319 00:34:05,793 --> 00:34:08,713 Dit is het moment waarop Nobunaga heeft gewacht. 320 00:34:15,219 --> 00:34:18,309 Het is riskant. Het is erop of eronder voor Nobunaga. 321 00:34:22,060 --> 00:34:23,270 Hij heeft geen keus. 322 00:34:24,353 --> 00:34:29,073 Hij moet Yoshimoto doden om zijn leger te verzwakken. 323 00:34:30,693 --> 00:34:33,363 Zijn troepen rukken op en doden… 324 00:34:34,363 --> 00:34:37,203 …elke Imagawa-soldaat die ze te pakken krijgen. 325 00:34:39,952 --> 00:34:43,082 De Imagawa zijn in de war, weten niet wat er gebeurt. 326 00:34:43,164 --> 00:34:47,294 Imagawa Yoshimoto denkt dat er een vechtpartij is uitgebroken… 327 00:34:47,376 --> 00:34:51,836 …omdat z'n soldaten hadden gedronken en ruzie hadden. 328 00:34:51,923 --> 00:34:55,133 Het duurt even voor ze weten dat ze worden aangevallen. 329 00:35:00,848 --> 00:35:03,888 Ondertussen rukken de Oda-troepen op. 330 00:35:04,477 --> 00:35:08,857 Imagawa-soldaten zijn in paniek. Ze gooien hun wapens neer. 331 00:35:08,940 --> 00:35:11,780 Ze trekken zich zo snel mogelijk terug. 332 00:35:14,195 --> 00:35:15,855 Het is pure chaos. 333 00:35:20,243 --> 00:35:21,793 En heel snel… 334 00:35:24,288 --> 00:35:28,578 …heeft Yoshimoto nog zo'n 300 man. Dus nu zijn de rollen omgedraaid. 335 00:35:31,254 --> 00:35:32,924 Dit is een wanhopig gevecht. 336 00:35:36,801 --> 00:35:42,641 En een van de Oda-soldaten kan Yoshimoto aanvallen. 337 00:35:56,404 --> 00:35:57,824 De generaal is dood. 338 00:35:59,448 --> 00:36:02,698 De overgebleven Imagawa-troepen breken en vluchten. 339 00:36:04,495 --> 00:36:09,325 Alle andere Imagawa-troepen elders horen wat er gebeurt is en trekken zich terug. 340 00:36:11,961 --> 00:36:15,461 Nobunaga heeft een geweldige overwinning behaald. 341 00:36:20,136 --> 00:36:24,466 De Slag bij Okehazama duurde feitelijk maar 15 minuten… 342 00:36:24,557 --> 00:36:28,897 …en toch was het een van de belangrijkste Japanse veldslagen ooit. 343 00:36:31,189 --> 00:36:36,489 Uit zijn succesvolle verrassingsaanval blijkt dat hij een strategisch genie is. 344 00:36:36,569 --> 00:36:39,359 En dat is zeldzaam in die tijd. 345 00:36:39,447 --> 00:36:43,947 De meeste kleinere clans durfden nooit zo'n grote tegenstander aan te vallen. 346 00:36:44,911 --> 00:36:49,791 Maar het gedrag waar sommige vazallen zich zorgen om maakten… 347 00:36:49,874 --> 00:36:51,674 …bij zijn vaders begrafenis… 348 00:36:53,002 --> 00:36:56,672 …doet zich hier gelden. Het laat zien dat hij roekeloos is. 349 00:36:56,756 --> 00:37:00,506 Hij neemt risico's, maar hij heeft ook goed nagedacht… 350 00:37:01,510 --> 00:37:05,010 …hoe hij het beste kan overleven en overwinnen. 351 00:37:07,350 --> 00:37:11,980 Afgezien van het verwoesten van een van de grootmachten van Centraal Japan… 352 00:37:12,688 --> 00:37:16,278 …zette het Oda Nobunaga in de schijnwerpers. 353 00:37:16,359 --> 00:37:18,949 En het diende ook als springplank… 354 00:37:19,028 --> 00:37:23,908 …voor hem om te beginnen met de hereniging van Japan. 355 00:37:28,246 --> 00:37:35,206 De nasleep van Okehazama gaf Nobunaga twee belangrijke bondgenoten… 356 00:37:35,294 --> 00:37:40,844 …die hem jarenlang zouden steunen en helpen bij zijn toekomstige triomfen. 357 00:37:40,925 --> 00:37:46,055 Bij Okehazama waardeerde Nobunaga voor het eerst de talenten… 358 00:37:46,138 --> 00:37:51,098 …van een jonge samoerai in zijn leger, die zich had aangesloten als ashigaru. 359 00:37:52,103 --> 00:37:54,773 Zijn naam was Toyotomi Hideyoshi. 360 00:37:57,024 --> 00:38:01,034 Hideyoshi begon als voetsoldaat in Nobunaga's leger… 361 00:38:01,112 --> 00:38:05,282 …maar hij maakte indruk op Nobunaga door zijn vechtkunsten. 362 00:38:12,415 --> 00:38:15,875 En het ging niet alleen om man-tegen-mangevechten. 363 00:38:15,960 --> 00:38:19,340 Hij leek ook anderen te kunnen aansturen. 364 00:38:19,422 --> 00:38:22,802 Met andere woorden, hij toonde leiderschap. 365 00:38:32,226 --> 00:38:34,896 En daardoor klom Hideyoshi op door de rangen… 366 00:38:34,979 --> 00:38:38,189 …en werd hij een van zijn meest loyale generaals… 367 00:38:38,899 --> 00:38:42,899 …en iemand die de geschiedenis van Japan enorm zou beïnvloeden. 368 00:38:51,787 --> 00:38:57,497 Er kwam nog een belangrijke bondgenoot bij in de nasleep van deze strijd. 369 00:38:57,585 --> 00:39:02,755 En dit lag heel anders dan de relatie tussen Nobunaga en Hideyoshi. 370 00:39:04,383 --> 00:39:08,853 De man over wie we het hebben, heet Tokugawa Ieyasu. 371 00:39:10,723 --> 00:39:16,653 Als jongeman werd hij door zijn vader als gijzelaar aan de Imagawa's gegeven. 372 00:39:19,982 --> 00:39:25,242 En de jonge Ieyasu werd opgevoed en zou in het Imagawa-leger gaan dienen. 373 00:39:27,740 --> 00:39:31,040 Maar de leider van de Imagawa-familie was nu dood. 374 00:39:32,495 --> 00:39:38,205 Dus Ieyasu besloot zich aan te sluiten bij de man die zijn meester had verslagen… 375 00:39:38,292 --> 00:39:40,132 …Oda Nobunaga. 376 00:39:43,214 --> 00:39:46,054 Het feit dat Ieyasu zo snel van kant veranderde… 377 00:39:46,133 --> 00:39:50,223 …toonde aan dat loyaliteit in de Sengoku-periode te grabbel lag. 378 00:39:50,304 --> 00:39:54,644 Er waren geen regels meer. Dit was de strijd om de macht in Japan. 379 00:39:54,725 --> 00:40:00,185 En wie bereid was om risico's te nemen, voegde zich eerder… 380 00:40:00,272 --> 00:40:03,322 …bij degenen die machtig leken of in opkomst waren. 381 00:40:05,069 --> 00:40:08,989 Het belang van de Slag bij Okehazama is dat opeens… 382 00:40:09,073 --> 00:40:13,873 …de drie mannen samenkomen die het lot van Japan zullen bepalen: 383 00:40:13,953 --> 00:40:19,423 Oda Nobunaga, Toyotomi Hideyoshi en Tokugawa Ieyasu. 384 00:40:23,546 --> 00:40:26,836 Met Ieyasu en Hideyoshi aan zijn zijde… 385 00:40:26,924 --> 00:40:30,894 …begint Nobunaga bloedige veldtochten tegen zijn rivalen. 386 00:40:31,637 --> 00:40:34,137 Meer gebieden vallen onder zijn vlag. 387 00:40:34,974 --> 00:40:38,984 Dan marcheert hij moedig naar Kyoto, de hoofdstad van het land. 388 00:40:40,229 --> 00:40:44,189 Vanaf hier begint Nobunaga met zijn meest gedurfde actie… 389 00:40:44,984 --> 00:40:47,364 …de hereniging van heel Japan. 390 00:40:50,656 --> 00:40:52,576 Maar hij is er nog lang niet. 391 00:40:53,284 --> 00:40:56,754 Er zijn nog andere daimyo in het westen en noorden… 392 00:40:56,829 --> 00:41:01,709 …die Nobunaga's macht bedreigen, omdat ze zich niet wilden overgeven. 393 00:41:03,210 --> 00:41:05,960 En zij die zich niet aan hem onderwerpen… 394 00:41:06,046 --> 00:41:09,176 …zullen zijn toorn voelen en zijn zwaard voelen… 395 00:41:09,258 --> 00:41:11,928 …want hij duldt geen tegenstand. 396 00:41:12,845 --> 00:41:17,675 Alleen zo'n man kon zorgen dat Japan kon beginnen met het eenwordingsproces. 397 00:41:22,438 --> 00:41:26,938 Dit scenario maakte Nobunaga's rivalen woedend. 398 00:41:27,485 --> 00:41:31,355 Ze wisten dat Nobunaga de macht voor zichzelf wilde. 399 00:41:31,947 --> 00:41:35,447 Dus de echte strijd om Japan stond op het punt van beginnen. 400 00:42:04,063 --> 00:42:07,323 Ondertiteld door: Miel Cuppen