1
00:00:06,047 --> 00:00:07,917
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE
2
00:00:48,882 --> 00:00:50,972
1568.
3
00:00:51,051 --> 00:00:56,721
Tien jaar na zijn bloedige veldtocht
om de macht over z'n provincie te krijgen.
4
00:00:56,806 --> 00:01:01,896
De machtige krijgsheer Oda Nobunaga
heeft veel van Centraal-Japan ingenomen…
5
00:01:01,978 --> 00:01:04,478
…waaronder de hoofdstad Kyoto.
6
00:01:06,649 --> 00:01:09,649
Gedreven door een torenhoge ambitie…
7
00:01:09,736 --> 00:01:13,656
…wil hij de machtige clans vernietigen
die tegen zijn bewind zijn.
8
00:01:14,199 --> 00:01:19,289
En voor het eerst in meer dan een eeuw,
heel Japan verenigen onder één vlag.
9
00:01:20,288 --> 00:01:24,538
Maar Nobunaga's wreedheid
zorgt voor veel woede.
10
00:01:25,085 --> 00:01:29,085
Overal in het land
beramen machtige vijanden zijn ondergang.
11
00:01:41,351 --> 00:01:44,401
Nobunaga was een meester op het slagveld.
12
00:01:47,190 --> 00:01:53,610
Maar in Kyoto begon hij
de mogelijkheden van zijn macht te zien.
13
00:01:57,534 --> 00:02:01,704
Dit veroorzaakte blijvende wrok
onder de rivalen van Nobunaga.
14
00:02:01,788 --> 00:02:06,128
Ze wisten dat Nobunaga
de macht voor zichzelf wilde.
15
00:02:09,921 --> 00:02:14,801
Dit betekende dat Nobunaga's territorium
door tegenstanders werd omringd.
16
00:02:14,884 --> 00:02:17,054
Hoewel van zeer diverse afkomst…
17
00:02:17,137 --> 00:02:21,847
…kwamen ze samen door hun afkeer
en zorgen over zijn groeiende macht.
18
00:02:24,018 --> 00:02:27,188
Als hij z'n macht
in Centraal-Japan wilde consolideren…
19
00:02:27,272 --> 00:02:30,902
…moest hij alle andere autoriteiten
coöpteren of uitschakelen.
20
00:02:32,986 --> 00:02:35,906
En de boeddhistische instituten,
de grote tempels…
21
00:02:36,406 --> 00:02:40,116
…en de populistische boeddhistische sekten
waren grote bedreigingen.
22
00:02:47,625 --> 00:02:52,335
De boeddhistische gevestigde orde
was een grote hindernis op Nobunaga's pad.
23
00:02:52,422 --> 00:02:56,842
Deze instituten zaten diepgeworteld
in de politieke structuur van het land…
24
00:02:56,926 --> 00:03:00,096
…en waren gewend
om hun politieke kracht te tonen.
25
00:03:07,979 --> 00:03:10,609
Het boeddhisme bestaat al lang in Japan.
26
00:03:10,690 --> 00:03:14,530
Het kwam in Japan,
voordat er een echt Japan bestond…
27
00:03:14,611 --> 00:03:17,201
…in de vorm
van een gecentraliseerde staat.
28
00:03:19,824 --> 00:03:24,834
De grote tempels zijn er
om rituelen en ceremonies uit te voeren…
29
00:03:24,913 --> 00:03:28,883
…die Japan beschermen
tegen invasies, ziektes en tegenspoed.
30
00:03:29,417 --> 00:03:33,757
Een goddelijke verdediging
tegen elke externe of interne dreiging.
31
00:03:36,633 --> 00:03:42,183
De boeddhistische instituten waren
vaak net zo zwaarbewapend als krijgsheren.
32
00:03:44,724 --> 00:03:47,944
Ze wilden vechten tot de dood.
Ze waren niet bang…
33
00:03:48,019 --> 00:03:51,729
…en een overwinning in de strijd
zou ze een plek in hemel geven.
34
00:03:54,234 --> 00:03:58,034
Dus dit waren grote instituten
die de militaire macht hadden…
35
00:03:58,112 --> 00:04:02,242
…om de totale macht over Centraal-Japan
door Nobunaga te voorkomen.
36
00:04:06,246 --> 00:04:07,366
Wilde u me spreken?
37
00:04:17,465 --> 00:04:19,675
Verlos me van deze parasieten.
38
00:04:19,759 --> 00:04:20,759
Mitsuhide.
39
00:04:21,928 --> 00:04:23,048
Schiet op.
40
00:04:27,100 --> 00:04:28,140
Ja, meneer.
41
00:04:28,226 --> 00:04:30,346
De grote boeddhistische instituten…
42
00:04:30,436 --> 00:04:33,936
…waren niet de enige,
of zelfs de grootste bedreiging…
43
00:04:34,023 --> 00:04:36,993
…vanuit de boeddhistische hoek.
44
00:04:37,068 --> 00:04:39,858
Er was ook
een nieuwe boeddhistische sekte…
45
00:04:39,946 --> 00:04:41,526
…genaamd de Ikkō-ikki.
46
00:04:43,241 --> 00:04:46,831
Het waren gelovige gemeenschappen
door het land verspreid.
47
00:04:48,121 --> 00:04:51,541
De Ikkō-ikki spreken
de eenvoudige boeren en arbeiders aan…
48
00:04:51,624 --> 00:04:54,884
…omdat het een simpele formule
voor verlossing was.
49
00:04:54,961 --> 00:04:57,301
Herhaal alleen je geloof in de Boeddha.
50
00:04:57,380 --> 00:05:02,340
Dit werkte in een land dat werd geteisterd
door armoede, hongersnood en oorlog.
51
00:05:04,887 --> 00:05:07,967
De Ikko bracht mensen samen…
52
00:05:08,057 --> 00:05:11,937
…om hun gebedsplaatsen
en gemeenschappen samen te verdedigen.
53
00:05:12,020 --> 00:05:16,400
Kooplui, dorpelingen, monniken,
iedereen werd verenigd door hun geloof…
54
00:05:16,482 --> 00:05:18,822
…om het daimyo-bewind te verdrijven.
55
00:05:20,653 --> 00:05:25,073
Tegen het einde van de 16e eeuw
had de Ikkō-ikki een netwerk in Japan.
56
00:05:25,158 --> 00:05:27,448
Ze bouwden grote tempelforten…
57
00:05:30,538 --> 00:05:33,578
…en werden groter
in bijna alle provincies.
58
00:05:38,338 --> 00:05:40,718
Ze hadden legers van monniken en boeren.
59
00:05:41,257 --> 00:05:45,347
Ze luisterden naar een hogere macht.
Ze waren niet ondergeschikt…
60
00:05:45,428 --> 00:05:48,808
…aan een van de grote daimyo-leiders,
waaronder Nobunaga.
61
00:05:48,890 --> 00:05:50,980
Oda Nobunaga…
62
00:05:52,268 --> 00:05:54,228
…is onze mensen aan het martelen.
63
00:05:55,772 --> 00:05:58,272
Hij gedraagt zich als de duivel.
64
00:05:58,358 --> 00:06:03,238
Vergeet het beeld
van een vreedzame boeddhistische monnik…
65
00:06:03,321 --> 00:06:05,371
…die alleen maar bidt.
66
00:06:05,448 --> 00:06:08,078
Ze waren een geduchte militaire vijand.
67
00:06:11,662 --> 00:06:14,332
Nobunaga moest de Ikkō-ikki aanpakken.
68
00:06:14,415 --> 00:06:17,375
Hij merkte
dat ze zijn autoriteit bedreigden…
69
00:06:17,460 --> 00:06:20,250
…en dan konden er overal opstanden komen…
70
00:06:20,338 --> 00:06:23,418
…op de strategische punten
die hij wilde beheersen.
71
00:06:23,508 --> 00:06:24,878
Hij moest ze doden.
72
00:06:35,186 --> 00:06:39,766
Toen Nobunaga de Ikkō-ikki aanviel,
ging hij voor hun totale uitroeiing.
73
00:06:39,857 --> 00:06:42,527
Het afslachten van iedereen op zijn pad.
74
00:06:46,656 --> 00:06:48,946
Augustus 1570.
75
00:06:49,033 --> 00:06:52,453
Nobunaga wil de Ikkō-ikki
voor altijd vernietigen.
76
00:06:53,162 --> 00:06:55,672
Na een paar forten te hebben vernietigd…
77
00:06:55,748 --> 00:06:59,458
…besluit hij het hart
van het boeddhisme in Japan te raken.
78
00:06:59,544 --> 00:07:01,924
Het tempelcomplex Enryaku-ji.
79
00:07:03,089 --> 00:07:07,299
Het is een beslissing die alles
wat hij heeft bereikt in gevaar brengt.
80
00:07:14,976 --> 00:07:20,936
Wij, boeddhisten, mogen dit niet toestaan.
81
00:07:21,524 --> 00:07:25,074
We staan zijn daden niet toe.
82
00:07:25,153 --> 00:07:31,333
Enryaku-ji had de meeste politieke invloed
van alle boeddhistische tempels.
83
00:07:31,409 --> 00:07:34,909
Het had eeuwenlang
een politieke macht die kon wedijveren…
84
00:07:34,996 --> 00:07:38,996
…met de grootste Japanse leiders
en had een hechte band met het hof.
85
00:07:39,083 --> 00:07:43,503
Ook al is het tegen Boeddha's leer
om een leven te nemen…
86
00:07:43,588 --> 00:07:49,838
En één ding dat Nobunaga woedend maakte,
hij was sowieso erg anti-boeddhistisch…
87
00:07:50,928 --> 00:07:55,478
…was dat deze monniken onderdak gaven
aan zijn gevluchte vijanden.
88
00:07:56,142 --> 00:08:02,152
Het lag daarnaast ook zo dicht bij Kyoto,
het keek letterlijk uit over de stad…
89
00:08:02,857 --> 00:08:07,737
…dat het een strategische bedreiging
kon zijn voor Nobunaga's overleving.
90
00:08:10,323 --> 00:08:13,743
Hij nam de meest fatale beslissing
van zijn carrière.
91
00:08:13,826 --> 00:08:20,626
Hij zou het grootste klooster van Japan,
het Enryaku-ji, aanvallen en vernietigen.
92
00:08:23,085 --> 00:08:25,455
In september 1571…
93
00:08:25,546 --> 00:08:30,586
…verzamelde Nobunaga een leger dat
je zou verwachten voor een grote strijd…
94
00:08:30,676 --> 00:08:32,926
…tegen een serieuze vijand.
95
00:08:38,559 --> 00:08:43,269
Nobunaga's opmars naar Enryaku-ji
zorgde ervoor dat veel burgers…
96
00:08:43,981 --> 00:08:49,611
…zich terugtrokken naar de top
van Mount Hiei waar Enryaku-ji lag.
97
00:08:51,447 --> 00:08:55,367
Nobunaga gaf zijn troepen het bevel
de berghelling op te gaan…
98
00:08:55,451 --> 00:08:57,291
…en iedereen te vermoorden…
99
00:08:59,664 --> 00:09:01,374
…en alles in brand te steken.
100
00:09:03,042 --> 00:09:06,962
Tijdens de strijd in de Sengoku-periode
verliep alles wreed…
101
00:09:07,046 --> 00:09:09,716
…maar Enryaku-ji was nog veel erger.
102
00:09:14,095 --> 00:09:17,515
De bronnen omschrijven
Nobunaga's troepen als wilde dieren.
103
00:09:22,853 --> 00:09:27,193
Al zijn mannen bereikten
de top van de berg en de centrale tempel.
104
00:09:27,275 --> 00:09:31,235
Toen Nobunaga's troepen naderden,
gaven ze Enryaku-ji een ultimatum.
105
00:09:33,197 --> 00:09:35,197
Ze konden hun loyaliteit tonen…
106
00:09:36,659 --> 00:09:38,659
…of hem weerstaan en sterven.
107
00:09:43,249 --> 00:09:44,829
En ze kozen het laatste.
108
00:09:48,379 --> 00:09:50,299
De tempel werd platgebrand…
109
00:09:50,381 --> 00:09:55,141
…en de inwoners van Kyoto
zagen de oostelijke hemel oplichten…
110
00:09:55,219 --> 00:09:59,429
…met de vlammen van het beroemdste
boeddhistische klooster van Japan.
111
00:10:01,267 --> 00:10:05,607
Nobunaga's mannen jaagden
op iedereen die ontsnapt was aan het vuur.
112
00:10:15,489 --> 00:10:17,949
Moeder, gaat het wel?
-Vlucht.
113
00:10:19,368 --> 00:10:21,038
Moeder. Vlucht.
114
00:10:21,621 --> 00:10:23,711
Moeder.
115
00:10:24,874 --> 00:10:29,714
Dit was een wrede aanval waarbij niemand,
of het nu een monnik, vrouw of kind was…
116
00:10:30,963 --> 00:10:33,053
…ontkwam aan het geweld.
117
00:11:06,791 --> 00:11:10,381
Nobunaga gaf het bevel dat iedereen,
elke vrouw en elk kind…
118
00:11:11,295 --> 00:11:15,965
…moest worden onthoofd. Dit konden zelfs
zijn eigen troepen nauwelijks aanzien.
119
00:11:17,927 --> 00:11:20,807
Er wordt gezegd
dat er 20.000 mensen stierven…
120
00:11:20,888 --> 00:11:25,138
…tijdens deze grootste daad
van tirannie en wreedheid.
121
00:11:25,726 --> 00:11:29,476
Zelfs zijn trouwste generaals
walgden ervan.
122
00:11:31,190 --> 00:11:34,820
Akechi Mitsuhide,
zelf een toegewijde boeddhist…
123
00:11:34,902 --> 00:11:41,242
…had vanaf dat moment ernstige twijfels
over Nobunaga's leiderschap.
124
00:11:44,787 --> 00:11:48,787
Nobunaga's karakter
heeft duidelijk iets pathologisch.
125
00:11:48,874 --> 00:11:54,054
Geen enkele daimyo schuwde geweld,
maar Nobunaga leek ervan te genieten.
126
00:11:55,756 --> 00:11:57,626
Dit was een groot bloedbad.
127
00:11:57,717 --> 00:12:01,387
Men zei dat er
een rivier van bloed van de berg stroomde.
128
00:12:01,470 --> 00:12:05,100
Dit was een boodschap
aan de andere boeddhistische sekten.
129
00:12:05,182 --> 00:12:10,062
Het was ook een boodschap aan de daimyo
dat Nobunaga geen tegenstand duldde.
130
00:12:11,230 --> 00:12:13,520
Deze man, die voor het eerst…
131
00:12:13,607 --> 00:12:18,737
…een kans had om in ieder geval
de centrale provincies te verenigen…
132
00:12:18,821 --> 00:12:22,321
…zou het doen
door bloedvergieten en door het zwaard.
133
00:12:24,076 --> 00:12:27,616
Zijn vernietiging van Enryaku-ji
zou hem later achtervolgen.
134
00:12:30,750 --> 00:12:35,880
Het bloedvergieten gaat verder
als hij meer van hun bolwerken aanvalt…
135
00:12:35,963 --> 00:12:38,593
…en talloze boeddhisten
aan het zwaard rijgt.
136
00:12:40,050 --> 00:12:44,510
Deze acties maken
andere machtige krijgsheren woest…
137
00:12:44,597 --> 00:12:46,847
…en zetten Nobunaga op een ramkoers…
138
00:12:46,932 --> 00:12:50,352
…met zijn machtigste
en geduchtste tegenstander tot nu toe.
139
00:12:54,857 --> 00:13:01,237
Niet alleen de boeddhisten waren geschokt
door Nobunaga's actie op de Mount Hiei.
140
00:13:01,322 --> 00:13:04,872
Veel van de daimyo
raakten er nu van overtuigd…
141
00:13:04,950 --> 00:13:08,910
…dat Nobunaga een wrede tiran was
die omvergeworpen moest worden.
142
00:13:09,955 --> 00:13:14,915
Maar slechts weinigen
hadden de middelen om het te doen.
143
00:13:17,254 --> 00:13:18,344
Een van hen wel…
144
00:13:19,048 --> 00:13:21,378
…zijn naam was Takeda Shingen.
145
00:13:25,554 --> 00:13:30,234
Takeda Shingen was een daimyo
van de provincie Kai in Centraal-Japan.
146
00:13:31,894 --> 00:13:37,324
Hij stond bekend
als een zeer harde militaire commandant.
147
00:13:38,901 --> 00:13:41,611
Hij stond bekend als de Tijger van Kai…
148
00:13:41,695 --> 00:13:45,445
…en hij is een van de laatste mensen
die in staat is…
149
00:13:45,533 --> 00:13:48,793
…om Nobunaga's opmars door Japan
tegen te houden.
150
00:13:48,869 --> 00:13:53,579
Hij heeft een complexe reputatie.
Hij is aan de ene kant heel gewelddadig.
151
00:13:53,666 --> 00:13:57,086
Voor bepaalde misdaden
werden mensen levend gekookt.
152
00:13:58,629 --> 00:14:01,879
Aan de andere kant
is hij een boeddhistische monnik.
153
00:14:02,967 --> 00:14:06,507
Een motto van hem
verwijst naar een uitspraak van Boeddha:
154
00:14:06,595 --> 00:14:10,095
'Onder de hemel,
ben alleen ik uw respect waardig.'
155
00:14:10,182 --> 00:14:14,142
Shingen maakt ervan:
'Alleen ik ben uw vrees waardig.'
156
00:14:16,272 --> 00:14:22,152
Andere daimyo zagen dat Shingen
een ernstige bedreiging was…
157
00:14:23,195 --> 00:14:27,615
…en zagen dat hij de leiding had
over een formidabel leger.
158
00:14:27,700 --> 00:14:30,370
Het komt er eigenlijk op neer…
159
00:14:30,452 --> 00:14:34,752
…dat Shingen weet dat Nobunaga
een grote bedreiging is en vice versa.
160
00:14:37,293 --> 00:14:39,963
Na de vernietiging van Enryaku-ji…
161
00:14:40,045 --> 00:14:44,215
…besloot Takeda Shingen
dat hij Nobunaga moest gaan aanvallen.
162
00:14:45,092 --> 00:14:51,182
Hij wilde eerst Nobunaga's bondgenoot,
Tokugawa Ieyasu, uitschakelen.
163
00:14:53,893 --> 00:14:56,693
Hij diende Nobunaga
sinds de Slag bij Okehazama…
164
00:14:56,770 --> 00:14:59,610
…en was nu
zijn betrouwbare generaal en adviseur.
165
00:15:03,485 --> 00:15:06,405
Maar Ieyasu's land
ligt ten oosten van Nobunaga…
166
00:15:06,488 --> 00:15:09,578
…en ten zuiden van Shingen,
dus hij zit tussen ze in.
167
00:15:09,658 --> 00:15:13,948
En nu gaat Shingen eerst Ieyasu aanvallen
en daarna Nobunaga.
168
00:15:15,915 --> 00:15:20,125
Dit is de eerste stap van een invasie
helemaal richting Kyoto…
169
00:15:20,210 --> 00:15:22,800
…om Nobunaga uit Kyoto te verdrijven…
170
00:15:22,880 --> 00:15:26,590
…zodat Shingen de nieuwe heer
van de keizerlijk stad kan worden.
171
00:15:31,096 --> 00:15:33,886
Dit was een gevaarlijke situatie
voor Ieyasu…
172
00:15:33,974 --> 00:15:39,904
…want hij weet dat hij in de minderheid is
en tegenover een geduchte generaal staat.
173
00:15:39,980 --> 00:15:44,030
Maar hij heeft wel één troef
en dat is zijn band met Oda Nobunaga.
174
00:15:44,109 --> 00:15:47,779
Hij kan zijn machtige bondgenoot
om hulp vragen.
175
00:15:56,205 --> 00:16:01,915
Maar Nobunaga is verwikkeld in de oorlog
tegen de boeddhistische orde.
176
00:16:02,002 --> 00:16:04,002
De meeste troepen zijn al bezet.
177
00:16:04,713 --> 00:16:10,183
Hij stuurt maar 3000 matige commandanten
om Ieyasu te helpen.
178
00:16:12,805 --> 00:16:15,385
Dit is een gevaarlijke gok voor Nobunaga.
179
00:16:15,474 --> 00:16:19,814
Als Ieyasu valt,
dan is Nobunaga's eigen provincie Owari…
180
00:16:19,895 --> 00:16:21,515
…vast het volgende doelwit.
181
00:16:21,605 --> 00:16:24,685
Maar het is een gok,
die hij wel moest maken.
182
00:16:24,775 --> 00:16:26,395
Te veel andere oorlogen.
183
00:16:30,531 --> 00:16:33,991
Nu had Takeda Shingen ongeveer 35.000 man.
184
00:16:36,120 --> 00:16:38,960
Ieyasu had ongeveer 8000 man.
185
00:16:43,210 --> 00:16:45,460
We zien ze op het slagveld.
186
00:16:46,130 --> 00:16:49,510
We vechten tegen de Takeda
en vernietigen ze. Geen zwakte.
187
00:16:50,634 --> 00:16:53,724
Toch besloot hij
Shingen op het slagveld te zien.
188
00:16:54,888 --> 00:16:57,218
Hij doet dit vooral…
189
00:16:57,307 --> 00:17:01,937
…omdat hij zijn kracht wil tonen
aan zijn vazallen.
190
00:17:02,021 --> 00:17:05,521
Loyaliteit voor een samoerai
is tweerichtingsverkeer.
191
00:17:05,607 --> 00:17:08,487
Ze zijn loyaal aan winnaars,
die hen beschermen.
192
00:17:08,569 --> 00:17:13,409
En een heer die zijn eigen land
niet kan beschermen tegen een leger…
193
00:17:13,490 --> 00:17:14,910
…moet je die wel volgen?
194
00:17:21,707 --> 00:17:24,497
25 januari 1573.
195
00:17:25,335 --> 00:17:28,545
Ieyasu negeert het advies
om terug te trekken.
196
00:17:29,506 --> 00:17:31,796
Hij stuurt zijn mannen op Shingen af.
197
00:17:33,010 --> 00:17:37,770
De vijand heeft drie keer zo veel man.
Maar desondanks valt Ieyasu aan.
198
00:17:39,600 --> 00:17:45,650
In enkele uren wordt zijn leger vernietigd
door Shingens superieure tactiek en leger.
199
00:17:45,731 --> 00:17:46,941
Gek van verdriet…
200
00:17:47,024 --> 00:17:51,244
…vecht Ieyasu door en moet hij
door trouwe vazallen worden weggesleept.
201
00:18:06,210 --> 00:18:08,800
Dit was voor hem
een beschamende nederlaag.
202
00:18:09,463 --> 00:18:14,513
Hij wilde zich verzetten tegen
een overmacht, net als Nobunaga eerder…
203
00:18:14,593 --> 00:18:16,013
…maar werd verslagen.
204
00:18:21,100 --> 00:18:26,440
Het verlies is demoraliserend voor Ieyasu,
net als het feit dat het jaar daarop…
205
00:18:26,522 --> 00:18:28,272
…het Takeda-leger terugkeert…
206
00:18:28,357 --> 00:18:32,147
…meerdere kastelen afpakt,
en hij ze niet kan tegenhouden.
207
00:18:32,236 --> 00:18:34,396
Hij zet niet eens een leger in.
208
00:18:39,535 --> 00:18:43,325
Takeda Shingen
heeft Ieyasu volledig aan het touw.
209
00:18:43,413 --> 00:18:47,003
En hij had hem
de laatste klap kunnen geven.
210
00:18:48,293 --> 00:18:53,013
Maar in het begin van dat decennium…
211
00:18:53,090 --> 00:18:58,390
…te midden van dit grote succes
dat Shingen heeft genoten, sterft hij.
212
00:19:00,889 --> 00:19:05,019
Men is het erover eens
dat hij aan leverkanker is overleden.
213
00:19:05,102 --> 00:19:09,192
Een vrij roemloos einde
voor deze illustere krijgsheer.
214
00:19:11,650 --> 00:19:14,610
Voor zijn dood vroeg hij zijn vazallen…
215
00:19:14,695 --> 00:19:17,525
…om zijn dood drie jaar lang
geheim te houden…
216
00:19:24,288 --> 00:19:29,588
…zodat zijn erfgenaam Takeda Katsuyori
zijn macht over Kai kon consolideren.
217
00:19:29,668 --> 00:19:35,088
En de macht over zijn vazallen
voor hij verdere acties zou ondernemen.
218
00:19:41,180 --> 00:19:44,520
Takeda Katsuyori was een ervaren generaal.
219
00:19:44,600 --> 00:19:46,730
Hij was dapper in de strijd geweest.
220
00:19:47,227 --> 00:19:51,817
Hij had veel moeite om de steun
van zijn vaders generaals te krijgen.
221
00:19:53,025 --> 00:19:57,315
Het was de oude garde van Shingen,
die altijd bij hem waren geweest.
222
00:19:58,280 --> 00:20:01,660
Hij moet opboksen
tegen de herinnering aan zijn vader.
223
00:20:03,827 --> 00:20:06,577
Zijn vader had veel karakter.
224
00:20:15,547 --> 00:20:17,797
Niet al zijn vazallen vertrouwen hem.
225
00:20:17,883 --> 00:20:19,683
Katsuyori's moeder…
226
00:20:19,760 --> 00:20:24,100
…was een van de mensen die Shingen
met geweld als concubine had genomen.
227
00:20:24,181 --> 00:20:28,771
Veel vazallen vertrouwden Katsuyori niet.
Ze dachten: hij is een bastaard.
228
00:20:28,852 --> 00:20:33,902
Hij komt uit een buitenechtelijke relatie
en hij is misschien niet loyaal.
229
00:20:38,362 --> 00:20:42,372
Terwijl Takeda Kasuyori naam wil maken
als leider van de Takeda-clan…
230
00:20:44,952 --> 00:20:48,042
…krijgt hij een onverwachte,
maar zeer welkome brief.
231
00:20:48,538 --> 00:20:53,168
De brief is van de vrouw van een
van zijn aartsvijanden, Tokugawa Ieyasu.
232
00:20:55,545 --> 00:20:57,375
Bijna te mooi om waar te zijn.
233
00:21:02,594 --> 00:21:05,894
Vrouwe Tsukiyama
stuurde in het geheim brieven…
234
00:21:05,973 --> 00:21:11,193
…aan de leider van Ieyasu's aartsvijanden,
Takeda Katsuyori.
235
00:21:11,270 --> 00:21:12,600
VROUW VAN IEYASU
236
00:21:12,688 --> 00:21:17,108
Vrouwe Tsukiyama en Tokugawa Ieyasu
trouwden toen ze heel jong waren…
237
00:21:17,192 --> 00:21:22,032
…iets van 14 of 15 waren. Het huwelijk
werd gearrangeerd om vrede te sluiten.
238
00:21:25,200 --> 00:21:30,210
Omdat dit een gearrangeerd huwelijk was,
was hun relatie nooit goed.
239
00:21:34,584 --> 00:21:39,134
Ze woonden toen 13 jaar samen
en hadden een zoon.
240
00:21:40,424 --> 00:21:45,224
Vrouwe Tsukiyama was ontzettend trots,
jaloers, hartstochtelijk…
241
00:21:45,304 --> 00:21:47,974
…humeurig en moeilijk in de omgang.
242
00:21:48,849 --> 00:21:54,229
Ieyasu begon concubines te nemen
en toen had hij er meerderen.
243
00:21:55,772 --> 00:21:59,742
Ieyasu gaf zeker de voorkeur
aan het gezelschap van zijn concubines.
244
00:22:01,361 --> 00:22:04,821
Alle machthebbers hadden toen concubines…
245
00:22:04,906 --> 00:22:08,946
…maar we weten wel
dat vrouwe Tsukiyama jaloers was…
246
00:22:09,036 --> 00:22:15,666
…dus ze was vast jaloers vanwege het feit
dat hij 19 of 20 concubines had.
247
00:22:16,793 --> 00:22:19,843
Dus zij vond haar situatie oneerlijk.
248
00:22:29,806 --> 00:22:35,846
In deze brieven schreef ze
dat ze Ieyasu en Nobunaga zou verraden.
249
00:22:35,937 --> 00:22:37,307
En in ruil daarvoor…
250
00:22:38,607 --> 00:22:42,487
…moest hij haar zoon asiel geven
en hem land geven.
251
00:22:42,569 --> 00:22:46,819
En kon hij haar ook
een van zijn generaals als man geven?
252
00:23:09,554 --> 00:23:14,814
Dus Katsuyori dacht wellicht: dit is
mijn kans om Ieyasu uit te schakelen.
253
00:23:16,603 --> 00:23:21,533
Dit zou zijn positie als nieuwe leider
van de familie Takeda versterken.
254
00:23:23,026 --> 00:23:28,406
En het zou ook goed helpen
om de steun van zijn vazallen te krijgen.
255
00:23:30,617 --> 00:23:34,617
Takeda Katsuyori antwoordde met:
'Dat is goed.'
256
00:23:34,704 --> 00:23:37,584
En hij noemde de generaal
met wie ze zou trouwen.
257
00:23:50,512 --> 00:23:53,812
In plaats van drie jaar te wachten,
zoals zijn vader zei…
258
00:23:53,890 --> 00:23:55,930
…nam hij eerder stappen.
259
00:23:56,017 --> 00:23:59,437
Dit zou leiden tot een
van de meest beroemde gevechten…
260
00:23:59,521 --> 00:24:00,731
…van die tijd.
261
00:24:04,734 --> 00:24:09,824
In 1575 vertrekt Katsuyori met zijn leger
en volgt hij vrijwel dezelfde weg…
262
00:24:09,906 --> 00:24:12,156
…als zijn vader enkele jaren daarvoor.
263
00:24:14,202 --> 00:24:18,962
Voor Ieyasu is dit wederom
een invasie in zijn territorium.
264
00:24:22,043 --> 00:24:24,133
Ieyasu kent de dreiging…
265
00:24:24,212 --> 00:24:28,472
…omdat hij informatie heeft
over de omvang van het Takeda-leger…
266
00:24:28,550 --> 00:24:30,050
…zo'n 15.000 man.
267
00:24:31,761 --> 00:24:37,351
En als hij ze niet kan tegenhouden,
zullen ze hem volledig uitschakelen.
268
00:24:39,811 --> 00:24:43,271
De situatie,
zoals Ieyasu die ziet, is ernstig.
269
00:24:44,608 --> 00:24:47,148
Hij stuurt snel
een boodschap naar Nobunaga.
270
00:24:47,944 --> 00:24:52,664
Ieyasu is altijd al
een betrouwbare bondgenoot geweest.
271
00:24:53,241 --> 00:24:57,451
Hij heeft gevochten naast Nobunaga…
272
00:24:58,705 --> 00:25:00,705
…en Nobunaga af en toe gered.
273
00:25:16,806 --> 00:25:18,306
En hij schrijft Nobunaga:
274
00:25:19,017 --> 00:25:21,347
'Ik heb alles voor jou gedaan…
275
00:25:22,562 --> 00:25:25,612
…als je nu geen versterking stuurt…
276
00:25:26,191 --> 00:25:27,571
…loop ik over.
277
00:25:27,651 --> 00:25:30,991
En samen met Katsuyori
zal ik je land binnenvallen…
278
00:25:31,071 --> 00:25:34,161
…je kastelen innemen en je verslaan.'
279
00:25:34,741 --> 00:25:38,121
Dat is nogal drastisch
om Oda Nobunaga te vertellen.
280
00:25:39,704 --> 00:25:45,924
Als Nobunaga zou verliezen,
dan zou dit de zwaarste nederlaag zijn…
281
00:25:46,002 --> 00:25:48,382
…die hij tot nu toe had geleden.
282
00:25:48,463 --> 00:25:53,643
En het zou een halt toeroepen
aan elke oostelijke uitbreiding.
283
00:25:55,303 --> 00:26:00,393
Nobunaga beroept zich ook op zijn aura
van angst en van onoverwinnelijkheid.
284
00:26:00,475 --> 00:26:04,015
Als blijkt
dat hij ook verslagen kan worden…
285
00:26:04,104 --> 00:26:07,984
…kan dit een keerpunt zijn
en leiden tot verzet tegen zijn macht.
286
00:26:12,445 --> 00:26:14,775
Ieyasu had gelijk en Nobunaga wist het.
287
00:26:15,490 --> 00:26:20,500
Hij stuurt een brief,
waarin hij steun belooft en veel goud.
288
00:26:20,579 --> 00:26:24,369
Hij verzamelt zijn troepen
en reist naar Ieyasu.
289
00:26:28,712 --> 00:26:30,762
Juni 1575.
290
00:26:31,548 --> 00:26:37,298
Nobunaga en Ieyasu bundelen hun krachten
en ze rukken samen op naar Katsuyori.
291
00:26:39,806 --> 00:26:44,596
Nobunaga en Ieyasu's legers
stoppen bij de vlakte van Shitaragahara…
292
00:26:44,686 --> 00:26:48,766
…een paar kilometer
van waar Katsuyori en zijn leger liggen.
293
00:26:50,525 --> 00:26:55,775
Aan de vooravond van de strijd,
begint Nobunaga aan een gedurfd plan.
294
00:26:55,864 --> 00:27:00,494
Hij hoopt dat het hem zal helpen
zijn machtigste tegenstander te verslaan.
295
00:27:11,838 --> 00:27:17,588
Wat fascinerend is aan Nobunaga,
is dat hij zijn huiswerk doet.
296
00:27:17,677 --> 00:27:20,177
Hij is goed voorbereid op de strijd.
297
00:27:21,723 --> 00:27:24,643
De Takeda-clan
staat bekend om de snelheid…
298
00:27:24,726 --> 00:27:26,766
…waarmee ze troepen hergroeperen.
299
00:27:26,853 --> 00:27:31,443
Als je hier niet op let, kunnen ze
hun troepen heel snel verplaatsen.
300
00:27:31,524 --> 00:27:35,784
En dat kan erg schadelijk zijn
als je er niet op voorbereid bent.
301
00:27:37,113 --> 00:27:41,453
Om de aanval af te zwakken,
bouwt Nobunaga een reeks palissades…
302
00:27:41,534 --> 00:27:44,124
…en hoopt dat ze
de vijand zullen vertragen.
303
00:27:45,330 --> 00:27:50,460
Deze obstakels werden zo geplaatst
dat als de Takeda oprukten…
304
00:27:50,543 --> 00:27:52,553
…hun opmars werd gestuit.
305
00:27:52,629 --> 00:27:59,259
Het doel was om de Takeda
naar de kill zones te lokken.
306
00:27:59,344 --> 00:28:03,144
Zodra ze daar waren,
hielden deze obstakels ze tegen.
307
00:28:05,558 --> 00:28:10,188
En daar richten de Oda
en de Tokugawa-schutters hun schade aan.
308
00:28:12,565 --> 00:28:17,315
Maar een van de grootste zwaktes
van musketten uit deze tijd is…
309
00:28:17,404 --> 00:28:21,204
…dat het lang duurt om ze te herladen.
310
00:28:21,282 --> 00:28:25,042
Volgens het oorspronkelijke verhaal…
311
00:28:25,120 --> 00:28:29,540
…bedacht Nobunaga een geweldige techniek
om dit probleem te verminderen…
312
00:28:30,333 --> 00:28:32,383
…namelijk het drieschots-salvo.
313
00:28:34,045 --> 00:28:40,295
Schutters met haakbussen werden
aan twee à drie boogschutters gekoppeld.
314
00:28:41,136 --> 00:28:43,846
Als de haakbussen moesten worden herladen…
315
00:28:43,930 --> 00:28:47,850
…kon een boogschutter
die tussentijd dekken.
316
00:28:47,934 --> 00:28:52,904
Omdat dit gespreid werd,
krijg je het effect van roterende salvo's.
317
00:28:54,566 --> 00:28:56,986
En achter Nobunaga's schutters…
318
00:28:57,068 --> 00:29:03,618
…staan troepen met pieken
om de ruiter van het paard te krijgen…
319
00:29:03,700 --> 00:29:07,500
…die dan met zwaarden of speren
kunnen worden aangevallen.
320
00:29:08,663 --> 00:29:14,133
Oda's troepen zijn hier. Als we
van deze kant aanvallen, kunnen we winnen.
321
00:29:14,961 --> 00:29:17,301
De kenmerkende tactiek van de Takeda…
322
00:29:17,380 --> 00:29:23,010
…was om hun tegenstander te omsingelen
en ze van alle kanten te verslaan.
323
00:29:24,179 --> 00:29:30,059
Katsuyori wist zeker dat hij deze strijd
kon winnen, net als zijn volgelingen.
324
00:29:30,143 --> 00:29:36,233
De vorige confrontatie met de Tokugawa
hadden ze glansrijk gewonnen.
325
00:29:38,693 --> 00:29:43,623
Aan de vooravond van de strijd
kon het nog steeds alle kanten op.
326
00:29:45,867 --> 00:29:51,407
Een nederlaag zou zeer nadelig zijn
voor Nobunaga's imago in Japan.
327
00:29:51,498 --> 00:29:54,208
Hij heeft rond 1575 veel vijanden gemaakt.
328
00:29:54,292 --> 00:29:59,302
Als hij verliest, kan het tij keren
en leiden tot verzet tegen zijn macht.
329
00:30:02,258 --> 00:30:04,298
Als 's ochtends de strijd begint…
330
00:30:05,220 --> 00:30:10,680
…is dit een van de meest bepalende
gevechten in de Japanse geschiedenis.
331
00:30:21,611 --> 00:30:23,991
Die ochtend rukken de Takeda op…
332
00:30:24,072 --> 00:30:28,332
…en nemen een aanvalspositie in
op de heuvel tegenover de Oda-stellingen.
333
00:30:31,246 --> 00:30:34,746
Alles is stil,
je hoort alleen de paarden bewegen.
334
00:30:38,837 --> 00:30:42,087
Katsuyori kan de Oda-stellingen zien…
335
00:30:42,173 --> 00:30:46,553
…maar hij weet nog niet precies
waar hij tegenover staat.
336
00:30:52,058 --> 00:30:54,308
Troepen klaar? Aanvallen.
337
00:30:57,480 --> 00:30:59,610
Stel dat je een Takeda-soldaat bent…
338
00:30:59,691 --> 00:31:02,781
…je ziet de vijand voor je en je valt aan.
339
00:31:02,861 --> 00:31:04,491
Vuur.
340
00:31:06,364 --> 00:31:08,914
Je wordt geraakt door musketvuur.
341
00:31:13,037 --> 00:31:14,407
En dan door pijlen.
342
00:31:15,582 --> 00:31:16,712
Aanvallen.
343
00:31:17,375 --> 00:31:18,995
Je leiders moedigen je aan…
344
00:31:19,085 --> 00:31:21,585
…en je komt bij de eerste rij obstakels.
345
00:31:21,671 --> 00:31:24,761
Er zijn barricades
waar je langs moet manoeuvreren.
346
00:31:25,341 --> 00:31:26,381
Nu.
347
00:31:27,594 --> 00:31:30,224
Ondertussen wordt er meer geschoten.
348
00:31:30,305 --> 00:31:32,265
De pijlen raken hun doelwitten.
349
00:31:32,348 --> 00:31:35,268
De soldaten naast je worden geraakt.
350
00:31:36,603 --> 00:31:40,063
Je kunt alleen maar
door de obstakels gaan…
351
00:31:40,148 --> 00:31:43,398
…en dan in een man-tegen-mangevecht
met de vijand komen.
352
00:31:44,402 --> 00:31:45,362
Aanvallen.
353
00:31:51,451 --> 00:31:54,001
Katsuyori blijft troepen sturen.
354
00:31:54,621 --> 00:31:57,081
Zolang hij die frontale aanval volhoudt…
355
00:31:57,165 --> 00:32:00,285
…heeft zijn omtrekkende manoeuvre
nog kans van slagen.
356
00:32:03,922 --> 00:32:07,382
Kogels en pijlen vliegen alle kanten op.
357
00:32:08,676 --> 00:32:11,846
Rook ontneemt je zicht en komt in je ogen.
358
00:32:23,691 --> 00:32:28,201
Van de zijkant komt een woeste aanval…
359
00:32:28,279 --> 00:32:31,029
…van Oda-voetsoldaten.
360
00:32:31,824 --> 00:32:34,544
Met hun speren, hun pieken.
361
00:32:34,619 --> 00:32:36,449
De Takeda worden afgemaakt.
362
00:32:37,705 --> 00:32:41,665
Dit laat zien
dat Nobunaga ze wilde lokken…
363
00:32:41,751 --> 00:32:44,171
…en ze dan in de kill zone wilde houden.
364
00:32:48,925 --> 00:32:51,715
Katsuyori wil nog niet opgeven.
365
00:32:51,803 --> 00:32:53,893
Dus hij stuurt de volgende golf.
366
00:32:53,972 --> 00:32:59,192
Dit gebeurt drie, vier, vijf keer
en dit sloopt de Takeda.
367
00:33:01,187 --> 00:33:02,647
Een ware slachtpartij.
368
00:33:09,529 --> 00:33:10,699
Ga door.
369
00:33:11,364 --> 00:33:17,044
Naarmate de dag vordert,
ziet de Takeda-clan dat ze gaan verliezen.
370
00:33:19,414 --> 00:33:23,384
En veel van hen
beginnen zich terug te trekken…
371
00:33:23,459 --> 00:33:28,549
…en dit is het gevaarlijkste moment
in elke strijd uit de geschiedenis.
372
00:33:28,631 --> 00:33:32,181
Want als de ene kant zich omdraait
en voor de ander vlucht…
373
00:33:32,260 --> 00:33:34,140
…dan begint het echte moorden.
374
00:33:36,264 --> 00:33:40,444
Katsuyori wil zich niet terugtrekken.
Hij wil vechten of sterven.
375
00:33:41,477 --> 00:33:43,227
Maar als z'n leger uiteenvalt…
376
00:33:43,312 --> 00:33:44,402
Aanvallen.
377
00:33:44,480 --> 00:33:48,780
…smeken zijn commandanten hem
om te vluchten…
378
00:33:48,860 --> 00:33:53,410
…tot een van hen hem op zijn paard zet
en hem naar het noorden stuurt.
379
00:33:54,198 --> 00:34:00,538
Katsuyori kan terug naar zijn eigen land
met een handvol van zijn troepen.
380
00:34:05,126 --> 00:34:06,916
In de loop van het gevecht…
381
00:34:07,003 --> 00:34:12,303
…zijn er
10.000 soldaten van Katsuyori afgemaakt.
382
00:34:12,383 --> 00:34:14,643
Veel van de Takeda-leiders…
383
00:34:16,179 --> 00:34:19,519
…de generaals die Shingen
zo lang hadden gediend…
384
00:34:19,599 --> 00:34:23,479
…lagen daar dood bij hun troepen.
385
00:34:28,775 --> 00:34:34,025
Nagashino wordt beschouwd als
een militair keerpunt in de geschiedenis…
386
00:34:34,113 --> 00:34:40,083
…vanwege Nobunaga's vermeende techniek
van roterende salvo's.
387
00:34:41,412 --> 00:34:47,842
Het is echt indrukwekkend
hoe Nobunaga dit plan ontwikkelt…
388
00:34:48,503 --> 00:34:52,923
…om obstakels te gebruiken op een manier
zoals moderne legers het nu doen…
389
00:34:53,633 --> 00:34:56,473
…en alles samen te voegen tot één plan…
390
00:34:56,552 --> 00:34:59,472
…ontworpen om zijn vijand
volledig te vernietigen.
391
00:35:03,184 --> 00:35:08,824
De Slag bij Nagashino was een groot succes
voor Nobunaga en Ieyasu…
392
00:35:08,898 --> 00:35:13,108
…omdat hij
een zware klap heeft toegebracht…
393
00:35:14,195 --> 00:35:17,735
…aan een
van de drie grote oostelijke daimyo…
394
00:35:17,824 --> 00:35:23,454
…en aan degene die het dichtst
bij Nobunaga's gebieden zat.
395
00:35:25,248 --> 00:35:29,538
Katsuyori is zo psychologisch
getraumatiseerd door deze gebeurtenis…
396
00:35:29,627 --> 00:35:30,837
Ga nu weg.
397
00:35:32,463 --> 00:35:34,673
…dat dit de laatste keer is…
398
00:35:34,757 --> 00:35:37,837
…dat hij zich
buiten zijn eigen territorium waagt.
399
00:35:40,763 --> 00:35:44,023
Het duurde nog een paar jaar
om de Takeda te elimineren…
400
00:35:44,100 --> 00:35:47,480
…maar je kon het zien aankomen.
401
00:35:47,562 --> 00:35:53,692
Ze kunnen na Nagashino
Nobunaga nooit meer serieus bedreigen.
402
00:36:00,199 --> 00:36:03,579
Maar hoewel dit
een grote overwinning voor Ieyasu was…
403
00:36:03,995 --> 00:36:07,825
…werd dit ondermijnd
als hij ontdekt dat zijn vrouw, Tsukiyama…
404
00:36:07,915 --> 00:36:09,415
…hem wilde verraden.
405
00:36:25,266 --> 00:36:27,136
Haar brieven werden ontdekt.
406
00:36:28,019 --> 00:36:32,939
Men zegt dat Nobunaga spionnen
in Ieyasu's huishouden had geplaatst.
407
00:36:33,024 --> 00:36:35,194
Dat zou goed kunnen.
408
00:36:35,276 --> 00:36:38,066
Iedereen had spionnen
in andermans huishouden.
409
00:36:38,154 --> 00:36:41,244
Er werd gezegd
dat het dienstmeisje van Tsukiyama…
410
00:36:41,324 --> 00:36:45,664
…de brieven had gevonden
en ze aan Oda Nobunaga gaf.
411
00:36:49,290 --> 00:36:54,590
Er was niet veel bewijs
en het was vooral speculatief…
412
00:36:54,670 --> 00:36:57,220
…maar ze konden het probleem niet negeren.
413
00:36:57,298 --> 00:37:02,138
Daarom gaf Nobunaga
Ieyasu het bevel een oplossing te vinden.
414
00:37:02,762 --> 00:37:03,642
Ga weg.
415
00:37:12,772 --> 00:37:15,692
Ieyasu moest zich ontdoen
van vrouwe Tsukiyama.
416
00:37:15,775 --> 00:37:16,935
Laat me los.
417
00:37:17,818 --> 00:37:18,738
Laat me los.
418
00:37:18,819 --> 00:37:20,949
Ieyasu besloot haar te verbannen.
419
00:37:21,030 --> 00:37:25,410
Maar als ze het overleeft,
kan ze misschien meer doen.
420
00:37:49,433 --> 00:37:51,143
Ieyasu gaat een stap verder.
421
00:37:51,227 --> 00:37:54,307
Ieyasu vermoedt
dat zijn zoon gaat proberen…
422
00:37:54,397 --> 00:37:59,317
…wat van een loyale zoon wordt verwacht,
zijn moeder te wreken.
423
00:37:59,402 --> 00:38:02,862
Dus hij laat zijn zoon
onder huisarrest plaatsen.
424
00:38:06,742 --> 00:38:10,082
Maar toch, onder druk van Nobunaga…
425
00:38:10,162 --> 00:38:14,922
…moest Ieyasu zijn eigen zoon dwingen
om zelfmoord te plegen.
426
00:38:17,420 --> 00:38:22,590
Nobunaga was een sterke krijgsheer
en Ieyasu moest doen wat hij zei.
427
00:38:22,675 --> 00:38:26,795
Ieyasu moest dat verbond behouden.
Het was van levensbelang.
428
00:38:26,887 --> 00:38:29,637
Dus wat hij ook dacht…
429
00:38:29,724 --> 00:38:34,154
…als Nobunaga hem de opdracht gaf
zijn zoon te executeren, dan moest dat.
430
00:38:37,732 --> 00:38:41,152
Het was het vreselijkste
wat van hem gevraagd kon worden…
431
00:38:41,235 --> 00:38:46,565
…en het heeft zijn relatie met Nobunaga
voor de rest van hun tijd samen aangetast.
432
00:38:51,662 --> 00:38:56,462
Door de triomf in Nagashino is Nobunaga
de machtigste krijgsheer van het land.
433
00:39:00,463 --> 00:39:03,763
Het grootste deel van Centraal-Japan
is nu in zijn macht.
434
00:39:06,302 --> 00:39:10,972
Zijn droom om de hele natie
onder zijn vlag te verenigen is dichtbij.
435
00:39:12,767 --> 00:39:14,517
Maar het heeft een prijs.
436
00:39:14,602 --> 00:39:19,322
Meer en meer paranoïde,
ziet Nobunaga nu overal vijanden.
437
00:39:23,402 --> 00:39:25,702
Het verraad van vrouwe Tsukiyama…
438
00:39:25,780 --> 00:39:31,830
…droeg bij aan Nobunaga's angst
dat hij overal om hem heen vijanden had.
439
00:39:31,911 --> 00:39:37,671
Dat gaf hem het paranoïde gevoel
dat iedereen van hem af wilde.
440
00:39:40,127 --> 00:39:45,167
Zet jezelf in Nobunaga's positie
zodra hij dit beseft.
441
00:39:52,098 --> 00:39:56,478
Iedereen die een akker bewerkt,
iedereen die door de straat loopt…
442
00:39:56,560 --> 00:40:02,150
…een van zijn dienstmeiden
kan gif maken voor een drankje.
443
00:40:02,233 --> 00:40:06,903
Het is een ontnuchterende gedachte
om te beseffen dat je niet veilig bent.
444
00:40:10,491 --> 00:40:14,581
Er waren meerdere aanslagen
op zijn leven geweest.
445
00:40:15,788 --> 00:40:19,208
De moordenaar die het probeerde,
kwam uit de provincie Iga.
446
00:40:20,292 --> 00:40:24,052
De provincie Iga was een
van de kleinste provincies van Japan.
447
00:40:27,216 --> 00:40:31,926
Deze mensen hadden het
al 150 jaar zelf voor het zeggen…
448
00:40:32,012 --> 00:40:36,272
…en ze hielden indringers
buiten hun domein.
449
00:40:38,352 --> 00:40:39,692
Tijdens de strijd…
450
00:40:39,770 --> 00:40:44,940
…kwamen ze samen in autonome communes,
bijna als een guerrillaleger.
451
00:40:45,568 --> 00:40:51,198
Zo hadden ze Nobunaga's communicatielijnen
al jaren overvallen.
452
00:40:51,282 --> 00:40:56,332
Ze waren zo goed
in deze irreguliere oorlogvoering…
453
00:40:56,412 --> 00:41:01,332
…dat hierdoor de legenden
over de ninja van Iga ontstonden.
454
00:41:03,085 --> 00:41:07,335
Ze bleken een doorn in Oda Nobunaga's oog.
455
00:41:08,757 --> 00:41:11,927
Ze moesten weg, wat er ook voor nodig was.
456
00:41:12,011 --> 00:41:14,761
Nobunaga kon ze niet laten leven…
457
00:41:15,514 --> 00:41:20,024
…vanwege zijn eigen reputatie
en zijn eigen veiligheid.
458
00:41:22,897 --> 00:41:25,317
En het had een makkie moeten worden…
459
00:41:25,983 --> 00:41:29,823
…maar het werd een van de meest wrede
en bloederige campagnes…
460
00:41:29,904 --> 00:41:31,704
…uit Nobunaga's carrière.
461
00:42:02,102 --> 00:42:05,112
Ondertiteld door: Miel Cuppen