1 00:00:05,964 --> 00:00:07,924 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:44,252 --> 00:00:49,132 Gevoed door een wrede en maniakale ambitie om Centraal-Japan te veroveren… 3 00:00:49,215 --> 00:00:53,295 …heeft Nobunaga vele vijanden vernietigd die hem onderschat hebben. 4 00:00:54,054 --> 00:00:55,894 Zijn wrede militaire campagnes… 5 00:00:55,972 --> 00:00:58,982 …om de boeddhistische instituten te verzwakken… 6 00:00:59,059 --> 00:01:02,439 …hebben grote delen van de bevolking tegen hem gekeerd. 7 00:01:03,021 --> 00:01:06,981 Zelfs sommige generaals twijfelen aan hun loyaliteit aan Nobunaga. 8 00:01:09,569 --> 00:01:15,369 Onverschrokken, richt Nobunaga zich nu op een groep bergrebellen uit Iga… 9 00:01:15,450 --> 00:01:18,160 …die zijn feodale heerschappij niet accepteren. 10 00:01:25,376 --> 00:01:29,666 PROVINCIE IGA (CENTRAAL-JAPAN) 11 00:01:40,517 --> 00:01:47,107 Al 150 jaar hadden deze rebellen uit Iga het zelf voor het zeggen… 12 00:01:47,190 --> 00:01:51,530 …en hielden ze alle indringers buiten hun domein. 13 00:02:01,538 --> 00:02:07,918 Ze waren een mengeling van houthakkers en boeren, vissers… 14 00:02:08,002 --> 00:02:11,382 …en andere ruige types, die hadden gekozen… 15 00:02:11,464 --> 00:02:15,434 …voor het zware leven aan de bergachtige kust van Iga. 16 00:02:20,056 --> 00:02:24,136 Ze groeiden op onder zware omstandigheden… 17 00:02:24,227 --> 00:02:28,477 …en waren één geworden met het ruige land waarop ze leefden. 18 00:02:37,031 --> 00:02:40,121 Ze kenden het landschap beter dan ieder ander… 19 00:02:40,201 --> 00:02:43,621 …en konden een soort guerrilla-oorlog voeren… 20 00:02:44,247 --> 00:02:47,207 …tegen iedereen die hun domein binnendrong. 21 00:03:14,027 --> 00:03:18,697 Ze waren zo goed in deze methoden van irreguliere oorlogvoering… 22 00:03:18,781 --> 00:03:21,991 …ze hadden ook geen andere mogelijkheden… 23 00:03:22,076 --> 00:03:26,576 …dat hierdoor de legenden over de ninja van Iga ontstonden. 24 00:03:30,084 --> 00:03:33,924 Het woord ninja, dat we tegenwoordig goed kennen… 25 00:03:34,005 --> 00:03:38,375 …is in feite een moderne lezing van de Japanse term… 26 00:03:38,468 --> 00:03:39,928 …voor geheimhouding. 27 00:03:40,011 --> 00:03:42,141 Je spreekt het uit als shinobi. 28 00:03:53,942 --> 00:03:57,782 Een goede shinobi kan bijna alles. 29 00:04:00,490 --> 00:04:01,620 Spionage… 30 00:04:03,284 --> 00:04:05,374 …het verzamelen van informatie… 31 00:04:10,708 --> 00:04:11,748 …en moorden. 32 00:04:23,721 --> 00:04:26,141 De training begon op jonge leeftijd. 33 00:04:27,809 --> 00:04:33,649 Maar naast de gebruikelijke vechtkunst, leerde je ook om explosieven te maken… 34 00:04:33,731 --> 00:04:36,821 …en in sommige gevallen zelfs gif. 35 00:04:41,739 --> 00:04:44,369 Veel vrouwen werden ook als shinobi getraind. 36 00:04:44,450 --> 00:04:48,830 Ze werden getraind als spion, moordenaar en informatieverzamelaar. 37 00:04:49,956 --> 00:04:54,996 Ze konden een huishouden infiltreren. Ze vielen niet op. 38 00:04:55,086 --> 00:04:58,296 Ze zijn opgeleid om in de maatschappij te functioneren… 39 00:04:58,381 --> 00:05:01,881 …maar wel als shinobi-agenten. 40 00:05:04,762 --> 00:05:08,352 Er was een vrouwelijke shinobi genaamd Mochizuki Chiyome… 41 00:05:08,433 --> 00:05:10,853 …en ze was in de bergen getraind. 42 00:05:13,438 --> 00:05:16,648 Ze benaderde mannen en verzamelde informatie. 43 00:05:19,652 --> 00:05:21,572 Soms moest ze met hen naar bed. 44 00:05:25,533 --> 00:05:30,203 Soms vermoorden ze zelfs de mensen als ze de informatie hadden. 45 00:05:32,915 --> 00:05:35,625 Ze werden dus ook getraind om te moorden. 46 00:05:36,210 --> 00:05:38,460 ODA-GENERAAL VERMOORD IN 1571 47 00:05:38,546 --> 00:05:43,296 Hoe je hen ook wilt noemen, shinobi, ninja of rebel… 48 00:05:43,384 --> 00:05:47,264 …deze mensen hadden eeuwenlang hun kunsten ontwikkeld… 49 00:05:47,347 --> 00:05:50,517 …in hun bergachtige thuisland Iga. 50 00:05:53,728 --> 00:05:58,268 Harde tijden en harde stenen brengen harde mannen en vrouwen voort. 51 00:06:00,276 --> 00:06:06,116 Deze moordenaars, spionnen en agenten lieten niet met zich spotten. 52 00:06:06,199 --> 00:06:10,949 Zij bereikten, voor een paar munten, meer dan een heel leger. 53 00:06:20,880 --> 00:06:23,420 En om het nog erger te maken… 54 00:06:23,508 --> 00:06:28,548 …gingen de Iga-krijgers door met hun invallen in Oda-gebied. 55 00:06:31,015 --> 00:06:36,055 Ze bleken een doorn in Oda Nobunaga's oog te zijn… 56 00:06:36,145 --> 00:06:39,065 …en één die hij wilde uitroeien. 57 00:06:40,608 --> 00:06:42,568 Dood ze allemaal. 58 00:06:46,489 --> 00:06:48,659 Die onderkruipsels. 59 00:06:49,992 --> 00:06:51,202 Hoe durven ze. 60 00:06:55,915 --> 00:06:58,245 Breng me sake. 61 00:06:58,334 --> 00:07:01,634 Ze vielen niet alleen zijn communicatielijnen aan… 62 00:07:01,712 --> 00:07:04,422 …maar hun kleine provincie grensde direct… 63 00:07:04,507 --> 00:07:08,757 …aan het gebied van Nobunaga's zoon, Oda Nobukatsu. 64 00:07:10,721 --> 00:07:13,181 Sake. Breng me sake. 65 00:07:18,938 --> 00:07:23,728 Oda Nobukatsu besloot hen namens zijn vader te vernietigen. 66 00:07:25,736 --> 00:07:31,696 Nobukatsu werd uiteraard in veel opzichten overschaduwd door zijn oudere broers. 67 00:07:33,661 --> 00:07:39,041 Nobukatsu zag dit wellicht als een kans om zijn waarde te bewijzen aan zijn vader. 68 00:07:48,092 --> 00:07:50,602 Het plan van Oda Nobukatsu was simpel. 69 00:07:51,179 --> 00:07:54,809 Hij drong Iga binnen via drie verschillende bergpassen… 70 00:07:54,891 --> 00:07:58,561 …om dan z'n krachten te bundelen en deze boeren te vernietigen. 71 00:08:12,783 --> 00:08:15,333 De conventionelere Nobukatsu… 72 00:08:15,411 --> 00:08:20,791 …viel Iga binnen, een zag deze mensen als niets meer dan wildemannen. 73 00:09:09,090 --> 00:09:12,050 De mannen van Iga wisten precies waar ze waren… 74 00:09:12,134 --> 00:09:15,224 …en wat de beste plekken waren om ze aan te vallen. 75 00:09:16,556 --> 00:09:22,936 Als meesters in guerrillastrijd, maakten ze de bergen van Iga tot wapen. 76 00:09:35,491 --> 00:09:37,241 Toen de gevechten begonnen… 77 00:09:37,326 --> 00:09:42,536 …probeerden Nobukatsu's troepen in formatie terug te schieten… 78 00:09:42,623 --> 00:09:43,463 Aanvallen. 79 00:09:43,541 --> 00:09:45,751 …maar ze wisten niet op wie ze schoten. 80 00:09:47,753 --> 00:09:52,723 Al die tijd stroomt de Iga continu heen en weer als een golf. 81 00:10:06,897 --> 00:10:09,647 Er heerste totale verwarring. 82 00:10:13,029 --> 00:10:15,949 Dit was geen strijd. Het was een slachting. 83 00:10:16,574 --> 00:10:18,584 Zonder orde, zonder doel. 84 00:10:20,161 --> 00:10:25,791 Tijdens de aanval werd een generaal van Nobukatsu gedood. 85 00:10:31,088 --> 00:10:34,468 Het was een totale vernedering voor Oda Nobukatsu… 86 00:10:34,550 --> 00:10:36,840 …dus hij trok zich onmiddellijk terug. 87 00:10:42,266 --> 00:10:44,436 En op weg terug naar Ise… 88 00:10:44,518 --> 00:10:48,688 …werden ze de hele tocht door de lokale bevolking lastiggevallen. 89 00:10:48,773 --> 00:10:52,233 Zij pakten stokken en stenen als ze geen wapens hadden… 90 00:10:52,318 --> 00:10:56,448 …en verwondden hiermee de wanhopige, terugtrekkende soldaten. 91 00:11:00,618 --> 00:11:03,788 De overlevenden trokken zich halsoverkop terug… 92 00:11:03,871 --> 00:11:07,211 …zonder enig idee van wie of wat tegen hen vocht. 93 00:11:28,312 --> 00:11:30,862 Hoe kun je door boeren worden verslagen? 94 00:11:30,940 --> 00:11:33,480 Je bent een schande voor de naam Oda. 95 00:11:38,614 --> 00:11:42,244 De veldtocht was een ongekende ramp. 96 00:11:50,501 --> 00:11:51,501 Zo is het genoeg. 97 00:11:52,086 --> 00:11:52,956 Ga weg. 98 00:11:53,879 --> 00:11:57,679 Als deze nederlaag ongestraft zou blijven… 99 00:11:57,758 --> 00:12:03,718 …had dat wellicht tot grotere opstanden tegen hem kunnen leiden. 100 00:12:06,892 --> 00:12:10,522 En we weten zeker dat Nobunaga kwaad genoeg was… 101 00:12:10,604 --> 00:12:13,154 …om zelfs Nobukatsu te laten executeren. 102 00:12:16,026 --> 00:12:17,736 Je moet ze allemaal doden. 103 00:12:18,821 --> 00:12:24,741 Maar in plaats daarvan wilde hij Iga van de kaart vegen. 104 00:12:30,833 --> 00:12:36,133 In 1581 koos Nobunaga vijf van zijn meest ervaren generaals… 105 00:12:36,213 --> 00:12:42,763 …voor een grote invasie van Iga vanuit vijf verschillende richtingen. 106 00:12:45,890 --> 00:12:49,690 De inwoners van Iga deden alles wat ze konden. 107 00:12:52,855 --> 00:12:56,435 Maar de Iga-mannen waren niet in staat… 108 00:12:56,525 --> 00:12:59,395 …om hetzelfde te doen als toen Nobukatsu aanviel. 109 00:12:59,904 --> 00:13:04,494 Ze hadden niet de middelen om vijf legers in een hinderlaag te lokken. 110 00:13:04,575 --> 00:13:07,075 Nobunaga's leger rukte op… 111 00:13:07,161 --> 00:13:10,371 …en stak elk dorp en elk huis op zijn pad in de brand. 112 00:13:15,294 --> 00:13:18,304 En vermoordde iedereen die wilde vluchten. 113 00:13:23,093 --> 00:13:26,103 Dit was inderdaad een David-tegen-Goliathsituatie… 114 00:13:27,014 --> 00:13:29,274 …maar deze keer zou Goliath winnen. 115 00:13:29,975 --> 00:13:34,395 Man, vrouw en kind werden neergestoken of kwamen om in de vlammen. 116 00:13:39,151 --> 00:13:46,031 Iga-soldaten zouden hun geliefden niet in vijandelijke handen laten vallen… 117 00:13:46,116 --> 00:13:51,326 …maar ze doodden liever hun eigen familie en daarna zichzelf. 118 00:13:53,457 --> 00:13:57,667 Niet alleen om hun familie-eer, maar ook om hun geheimen te bewaren. 119 00:14:01,674 --> 00:14:03,554 Dit was genocide… 120 00:14:03,634 --> 00:14:09,144 …de bewuste en systematische vernietiging van al het leven in Iga. 121 00:14:10,683 --> 00:14:16,193 Nobunaga was zo vernederd dat hij het niet kon verdragen… 122 00:14:16,272 --> 00:14:20,692 …en de hele provincie moest dit met hun leven bekopen. 123 00:14:28,492 --> 00:14:31,952 Toen hij Iga had verslagen… 124 00:14:33,539 --> 00:14:39,129 …had Oda Nobunaga het hoogtepunt van zijn macht en autoriteit bereikt. 125 00:14:41,881 --> 00:14:43,971 REBELLENCOMMANDANT IGA 126 00:14:48,262 --> 00:14:53,432 Hij was heel dicht bij het verenigen van heel Japan. 127 00:15:19,293 --> 00:15:23,423 Hij had niet alleen grote namen uit de Japanse geschiedenis verslagen… 128 00:15:23,505 --> 00:15:25,835 …hij had ook zijn macht laten gelden… 129 00:15:25,925 --> 00:15:29,795 …door het grootste fort te bouwen dat Japan ooit had gezien. 130 00:15:30,387 --> 00:15:32,677 Dat was het kasteel van Azuchi. 131 00:15:35,476 --> 00:15:39,476 De zeven verdiepingen van het kasteel waren vernieuwend versierd. 132 00:15:41,023 --> 00:15:43,113 Elke verdieping van het kasteel… 133 00:15:43,192 --> 00:15:49,162 …had een andere reeks verwijzingen naar goden, dieren of machtige mannen. 134 00:15:50,783 --> 00:15:55,373 Als je naar boven ging, had je steeds wezens van een hoger niveau. 135 00:16:01,418 --> 00:16:05,128 Maar bovenin, waar Nobunaga's eigen kamer was… 136 00:16:05,214 --> 00:16:06,474 …had je niks… 137 00:16:08,342 --> 00:16:12,432 …behalve een spiegel, waarmee hij naar zijn eigen gezicht kon kijken. 138 00:16:25,442 --> 00:16:29,662 Net zoals Alexander de Grote zichzelf vergoddelijkt had in Egypte… 139 00:16:29,738 --> 00:16:33,408 …dacht men, omdat Nobunaga alleen deze spiegel liet plaatsen… 140 00:16:33,492 --> 00:16:37,082 …het traditionele teken van de goden in Japan… 141 00:16:37,162 --> 00:16:39,292 …dat hij zichzelf als een god zag. 142 00:16:45,921 --> 00:16:48,551 Hij speelde voor eigen rechter… 143 00:16:48,632 --> 00:16:54,222 …en baande zijn weg door alle klassen en regio's van Japan… 144 00:16:54,304 --> 00:16:57,224 …en zijn eigen macht opeiste. 145 00:16:58,642 --> 00:17:01,652 Gezien al zijn bloedige slachtingen… 146 00:17:01,729 --> 00:17:06,069 …gaven een aantal mensen in Kyoto hem… 147 00:17:06,150 --> 00:17:09,400 …de bijnaam de Demonenkoning van de Zes Hemelen. 148 00:17:13,949 --> 00:17:20,039 Je komt op een punt waarop je afstand moet nemen van de macht… 149 00:17:20,873 --> 00:17:22,923 …of moet blijven doden. 150 00:17:24,168 --> 00:17:26,668 Nobunaga koos het laatste. 151 00:17:33,093 --> 00:17:37,683 De zogenaamde Demonenkoning ging door met zijn wrede uitbreidingsplan… 152 00:17:37,765 --> 00:17:39,925 …en heeft een nieuw doelwit gekozen… 153 00:17:40,017 --> 00:17:44,767 …de machtige Mori-familie, die heerst over grote gebieden in het westen. 154 00:17:44,855 --> 00:17:49,225 Hij beveelt zijn lang dienende en trouwe generaal, Hideyoshi… 155 00:17:49,318 --> 00:17:51,738 …om hun belangrijkste fort aan te vallen. 156 00:17:52,529 --> 00:17:56,619 Het is een zet die de toekomst van beide mannen zal beïnvloeden. 157 00:18:07,711 --> 00:18:10,591 Hij is dan een van Nobunaga's beste generaals… 158 00:18:10,672 --> 00:18:13,052 …en hij mag de veldtocht leiden… 159 00:18:13,133 --> 00:18:17,643 …tegen de Mori-familie uit West-Japan, een van de machtigste daimyo-families. 160 00:18:22,351 --> 00:18:27,111 Hideyoshi belegerde een Mori-kasteel, het kasteel van Takamatsu. 161 00:18:29,566 --> 00:18:33,526 Er zaten ongeveer 5000 soldaten in dat kasteel… 162 00:18:33,612 --> 00:18:37,702 …en Hideyoshi omsingelde het met zijn 30.000 soldaten. 163 00:18:37,783 --> 00:18:44,503 Maar hij hoorde dat de Mori met een leger van meer dan 40.000 man kwamen. 164 00:18:48,210 --> 00:18:50,710 Dit bracht hem in een gevaarlijke positie. 165 00:18:52,673 --> 00:18:56,343 Als dit ontzettingsleger van de Mori zou komen… 166 00:18:56,426 --> 00:18:58,546 …dan zou hij vastzitten… 167 00:18:58,637 --> 00:19:02,717 …tussen de verdedigers van het kasteel en het ontzettingsleger. 168 00:19:14,528 --> 00:19:18,698 Hideyoshi stuurde een bericht naar Oda Nobunaga… 169 00:19:18,782 --> 00:19:20,662 …met details over de situatie… 170 00:19:20,742 --> 00:19:24,712 …en het verzoek of Nobunaga met een groot leger kan komen… 171 00:19:24,788 --> 00:19:27,288 …om het ontzettingsleger op te vangen. 172 00:19:37,759 --> 00:19:41,429 Mitsuhide, stuur je troepen om Hideyoshi te helpen. 173 00:19:41,513 --> 00:19:42,723 Ik zal snel volgen. 174 00:19:44,892 --> 00:19:47,602 Gezien de urgentie van de situatie… 175 00:19:47,686 --> 00:19:52,856 …gaf Nobunaga Mitsuhide het bevel zo snel mogelijk naar het westen te gaan. 176 00:19:52,941 --> 00:19:56,571 Nobunaga bereidde zich voor om met zijn eigen leger te volgen. 177 00:19:59,781 --> 00:20:02,661 Akechi Mitsuhide had een ongewone achtergrond. 178 00:20:04,286 --> 00:20:07,246 Hij voegde zich bij Nobunaga als ronin… 179 00:20:07,331 --> 00:20:11,041 …een samoerai wiens vorige meester in de strijd was gedood. 180 00:20:11,877 --> 00:20:18,377 De meeste heren kozen hun commandanten uit families van eeuwenlange bondgenoten. 181 00:20:18,467 --> 00:20:21,427 Nobunaga is bereid om deze zwerver… 182 00:20:21,511 --> 00:20:25,641 …die geen band heeft met de familie Oda, tot leider te benoemen. 183 00:20:27,684 --> 00:20:30,814 ELF JAAR EERDER 184 00:20:31,438 --> 00:20:33,478 Mitsuhide was overtuigd boeddhist… 185 00:20:33,565 --> 00:20:38,195 …en was diep geschokt door het boeddhistische bloedbad op Mount Hiei. 186 00:20:50,832 --> 00:20:52,712 Stop, alsjeblieft. 187 00:20:58,590 --> 00:21:00,930 En we weten dat Nobunaga hem soms… 188 00:21:01,009 --> 00:21:05,469 …in het openbaar beledigde, en zelfs vernederde. 189 00:21:05,555 --> 00:21:08,135 Stop, alsjeblieft. 190 00:21:10,978 --> 00:21:14,858 Naast alle beledigingen van Nobunaga tegen Mitsuhide… 191 00:21:15,816 --> 00:21:18,486 …wordt er beweerd dat tijdens een veldtocht… 192 00:21:18,568 --> 00:21:24,198 …Mitsuhides moeder stierf door Nobunaga's wreedheid. 193 00:21:27,911 --> 00:21:32,211 Deze wrok, deze slechte behandeling, dit misbruik… 194 00:21:32,291 --> 00:21:36,041 …hoopt zich op in zijn hart. Daardoor knapte er iets in hem. 195 00:21:45,804 --> 00:21:46,684 Het is tijd. 196 00:21:48,807 --> 00:21:50,227 Wij trekken ten strijde. 197 00:21:51,018 --> 00:21:51,888 Ja, meneer. 198 00:21:59,609 --> 00:22:02,359 In plaats van Hideyoshi te gaan helpen… 199 00:22:03,155 --> 00:22:06,485 …beveelt Mitsuhide zijn mannen naar Kyoto op te rukken. 200 00:22:09,953 --> 00:22:15,793 En pas op het allerlaatste moment deelde hij dit plan met zijn generaals. 201 00:22:15,876 --> 00:22:20,456 Het plan om Nobunaga te vermoorden en Japan zelf over te nemen. 202 00:22:31,058 --> 00:22:36,058 Nobunaga rustte die nacht in Honnō-ji, een kleine tempel in Kyoto. 203 00:22:39,941 --> 00:22:46,111 Nobunaga hield een kleine groep pages en lijfwachten bij zich als privéleger. 204 00:22:47,074 --> 00:22:48,914 Nu is hij kwetsbaar. 205 00:22:53,705 --> 00:22:59,285 Dit is een kans die hij misschien nooit meer krijgt en Mitsuhide zag dat. 206 00:23:05,300 --> 00:23:09,390 Mitsuhide rukte met zijn leger op naar het centrum van Kyoto… 207 00:23:09,471 --> 00:23:13,731 …en zette een verwoestende aanval in op de tempel van Honnō-ji. 208 00:23:23,402 --> 00:23:27,412 Nobunaga werd totaal verrast. 209 00:23:32,285 --> 00:23:34,495 Toen hij besefte wat er gebeurde… 210 00:23:39,876 --> 00:23:41,796 …vocht hij moedig tot het eind. 211 00:23:45,674 --> 00:23:49,764 Oda Nobunaga had al snel door dat alles verloren was. 212 00:23:53,140 --> 00:23:55,520 Maar hij kon niet ontsnappen… 213 00:23:58,728 --> 00:24:02,478 …en hij trok zich terug in een achterkamer van de tempel. 214 00:25:01,666 --> 00:25:06,126 Het leek erop dat Nobunaga's opkomst niet te stuiten was. 215 00:25:09,549 --> 00:25:12,839 In ongeveer 20 jaar ging hij van leider… 216 00:25:12,928 --> 00:25:17,558 …van een deel van een kleine provincie, naar leider van een derde van het land. 217 00:25:18,517 --> 00:25:22,437 En nu, in één dag, werd de wereld op z'n kop gezet. 218 00:25:26,650 --> 00:25:31,780 Dit was een schokkende gebeurtenis waarop niemand was voorbereid. 219 00:25:33,532 --> 00:25:37,122 Zeker niet Nobunaga's erfgenaam, zijn oudste zoon Nobutada. 220 00:25:37,202 --> 00:25:40,832 Hij zat in het kasteel van Azuchi, zo'n 30 kilometer oostelijk. 221 00:25:43,917 --> 00:25:49,667 Mitushide marcheerde daarna met z'n leger naar Azuchi en vermoordde Nobutada. 222 00:25:54,553 --> 00:25:57,683 Door Nobunaga en zijn erfgenaam te vermoorden… 223 00:25:57,764 --> 00:26:02,444 …creëerde Akechi Mitsuhide een machtsvacuüm in Japan… 224 00:26:03,436 --> 00:26:07,146 …en het was een vacuüm dat hij zelf wilde opvullen. 225 00:26:12,529 --> 00:26:15,909 Nobunaga's dood door Akechi Mitsuhide is schokkend. 226 00:26:19,077 --> 00:26:22,117 De grote krijgsheer is nu verslagen… 227 00:26:22,205 --> 00:26:25,625 …en het door iedereen verwachte politieke patroon… 228 00:26:25,709 --> 00:26:27,539 …ligt nu voor het grijpen. 229 00:26:27,627 --> 00:26:30,417 Wie kan de macht nu het snelst grijpen? 230 00:26:30,505 --> 00:26:33,795 Er zijn drie kandidaten. Je hebt Akechi Mitsuhide… 231 00:26:34,884 --> 00:26:40,774 …Tokugawa Ieyasu, die in het oosten zit, en Toyotomi Hideyoshi. 232 00:26:44,853 --> 00:26:49,733 Terwijl dit gebeurt, vecht Hideyoshi in West-Japan tegen de Mori. 233 00:26:49,816 --> 00:26:55,026 Hij wacht vol spanning op nieuws over versterking vanuit het Oda-gebied. 234 00:26:56,364 --> 00:26:58,454 Als de boodschapper arriveert… 235 00:26:58,533 --> 00:27:02,373 …zal wat hij te zeggen heeft, de Japanse geschiedenis veranderen. 236 00:27:05,373 --> 00:27:06,753 Nobunaga is dood. 237 00:27:11,755 --> 00:27:15,465 Hideyoshi gaat doen wat een trouwe krijger moet doen… 238 00:27:15,550 --> 00:27:20,850 …hij wil wraak nemen, zijn trouw tonen aan Nobunaga, ook na zijn dood. 239 00:27:25,018 --> 00:27:28,228 Mitsuhide wordt elf dagen niet uitgedaagd. 240 00:27:29,689 --> 00:27:32,899 Hideyoshi moet wraak nemen voor zijn gevallen meester… 241 00:27:32,984 --> 00:27:36,954 …uit angst dat andere krijgsheren zich bij Mitsuhide zullen scharen. 242 00:27:37,947 --> 00:27:42,077 Hideyoshi rukt op naar Kyoto om de strijd aan te gaan met Mitsuhide… 243 00:27:42,160 --> 00:27:45,330 …en te bepalen wie de macht in Centraal-Japan grijpt. 244 00:27:53,630 --> 00:27:56,050 Mitsuhide was op dat moment geschokt… 245 00:27:56,132 --> 00:27:59,342 …dat Hideyoshi zo snel bij hem was om hem uit te dagen. 246 00:27:59,427 --> 00:28:04,307 Hij dacht dat hij tijd had om zijn positie in Centraal-Japan te versterken… 247 00:28:04,391 --> 00:28:07,191 …voor hij zou worden bedreigd. 248 00:28:08,853 --> 00:28:10,733 We trekken deze kant op. 249 00:28:11,314 --> 00:28:14,574 Hij weet dat zijn leger minder is… 250 00:28:14,651 --> 00:28:18,491 …dus kiest hij een positie op een plek genaamd Yamazaki. 251 00:28:22,659 --> 00:28:25,369 De slag vond plaats bij Yamazaki… 252 00:28:25,453 --> 00:28:31,293 …omdat Akechi Mitsuhide's kasteel aan een smalle toegangsweg lag… 253 00:28:31,376 --> 00:28:35,296 …beschermd door bergen aan de ene en een rivier aan de andere kant. 254 00:28:35,380 --> 00:28:37,920 Het was een prima plek om je te verdedigen. 255 00:28:43,722 --> 00:28:46,892 Als je het terrein zelf niet bepaalt… 256 00:28:46,975 --> 00:28:51,225 …word je omsingeld als je in de minderheid bent… 257 00:28:51,312 --> 00:28:53,572 …en zit je in een verloren positie. 258 00:28:53,648 --> 00:28:57,778 Het klassieke voorbeeld hiervan is de Slag bij Thermopylae, toch? 259 00:28:57,861 --> 00:29:01,531 De 300 Spartanen die de pas tegen de Perzen verdedigden. 260 00:29:01,614 --> 00:29:07,044 Dat is de theorie voor Mitsuhide, hij kan dat defensieve voordeel gebruiken. 261 00:29:10,373 --> 00:29:12,213 Maar hij maakt een grote fout. 262 00:29:12,292 --> 00:29:16,802 Hij stationeert geen troepen op de berg Tennōzan. 263 00:29:33,646 --> 00:29:37,106 Hideyoshi's leger neemt snel het hooggelegen terrein in. 264 00:30:04,135 --> 00:30:07,425 Hij stuurt zijn rechtervleugel op de Akechi-linies af. 265 00:30:11,476 --> 00:30:14,266 Als ze aanvallen, stuurt hij zijn linkervleugel. 266 00:30:17,607 --> 00:30:21,527 Dus hij valt het Akechi-leger van beide kanten aan. 267 00:30:26,533 --> 00:30:29,543 Als het gevecht tussen de twee partijen uitbreekt… 268 00:30:30,203 --> 00:30:33,213 …lijkt het eerst alsof het Mitsuhide's kant op gaat. 269 00:30:39,879 --> 00:30:42,469 De Slag bij Yamazaki was erg heftig. 270 00:30:45,593 --> 00:30:49,563 Het geluid van schreeuwende mannen, bloed stroomde uit wonden. 271 00:30:55,103 --> 00:30:59,943 En vooral het gerichte vuur van de haakbussen… 272 00:31:00,024 --> 00:31:02,694 …die nu gebruikelijk waren bij samoerai. 273 00:31:06,239 --> 00:31:09,659 Zodat de strijd door rookwolken zou worden verduisterd… 274 00:31:10,702 --> 00:31:14,962 …en in de dichte rook zag je lichtflitsen van de geweren… 275 00:31:15,039 --> 00:31:18,709 …hoorde je paarden schreeuwen, het geluid van zwaarden snijden. 276 00:31:34,309 --> 00:31:35,269 Akechi. 277 00:31:39,898 --> 00:31:41,818 De aanval is te heftig. 278 00:31:43,192 --> 00:31:44,652 Mitsuhide moet vluchten. 279 00:31:51,951 --> 00:31:54,541 Dat is Mitsuhide gelukt. 280 00:31:56,080 --> 00:31:59,330 Hij galoppeerde weg met een handvol volgelingen… 281 00:31:59,417 --> 00:32:01,997 …en wilde zich verstoppen in een dorp. 282 00:32:05,548 --> 00:32:07,798 Hij werd door boeren gezien. 283 00:32:11,262 --> 00:32:13,722 Mitsuhide werd omsingeld… 284 00:32:15,808 --> 00:32:17,268 …en doodgestoken. 285 00:32:24,150 --> 00:32:26,530 Akechi Mitsuhide is nu dood… 286 00:32:26,611 --> 00:32:30,741 …13 dagen na de moord op zijn meester, Oda Nobunaga. 287 00:32:34,869 --> 00:32:41,829 Daarom stond hij later, ietwat spottend, bekend als 'de 13-dagen Shogun'. 288 00:32:45,380 --> 00:32:49,380 Door wraak te nemen voor zijn meester op de verrader Mitsuhide… 289 00:32:49,467 --> 00:32:53,137 …stapt Hideyoshi in deze gecreëerde politieke leegte. 290 00:32:53,221 --> 00:32:55,931 Hij reageerde het snelst van alle daimyo. 291 00:32:56,015 --> 00:33:01,725 Hij had Mitsuhide in de strijd verslagen, twee weken na de dood van Nobunaga… 292 00:33:01,813 --> 00:33:04,983 …en nu zette hij Mitsuhide's hoofd op een spies. 293 00:33:07,068 --> 00:33:08,858 Wat een aankondiging was… 294 00:33:08,945 --> 00:33:13,315 …dat hij de machtigste daimyo van het land wilde worden. 295 00:33:16,411 --> 00:33:18,711 Het was een waarschuwing voor anderen. 296 00:33:18,788 --> 00:33:19,748 HISTORICUS 297 00:33:19,831 --> 00:33:22,501 Als je rebelleert, zou je zo eindigen. 298 00:33:22,583 --> 00:33:29,303 Anderzijds was Hideyoshi ook degene die de rebel had gedood. 299 00:33:29,382 --> 00:33:33,092 Het was zijn persbericht. 300 00:33:35,930 --> 00:33:38,980 Hideyoshi werd geboren als gewone burger. 301 00:33:39,058 --> 00:33:41,808 Sommigen zeiden dat hij een verschoppeling was. 302 00:33:41,894 --> 00:33:46,364 Hij klom zich op dankzij z'n vaardigheden, intelligentie en sluwheid. 303 00:33:50,236 --> 00:33:51,236 Hideyoshi… 304 00:33:52,280 --> 00:33:55,120 …zijn opkomst kwam eigenlijk pijlsnel. 305 00:33:55,867 --> 00:34:00,407 In deze tijd zijn veel boeren bij de oorlog betrokken als voetsoldaten… 306 00:34:00,496 --> 00:34:05,536 …maar promoveren tot wat we nu de officiersklasse zouden noemen? 307 00:34:05,626 --> 00:34:07,336 Dat is heel zeldzaam. 308 00:34:07,420 --> 00:34:10,420 Als gevolg daarvan zit Hideyoshi nu in een positie… 309 00:34:10,506 --> 00:34:15,086 …die niet te bevatten is voor een man met zijn sociale status. 310 00:34:15,720 --> 00:34:17,430 Hij heeft enorm veel macht. 311 00:34:29,650 --> 00:34:33,070 Hoewel Hideyoshi de machtigste daimyo in Japan is geworden… 312 00:34:33,154 --> 00:34:37,164 …en legitimiteit heeft verworven door de dood van z'n heer te wreken… 313 00:34:37,241 --> 00:34:38,791 …loopt hij nog gevaar. 314 00:34:39,535 --> 00:34:43,285 Er zijn machtige daimyo in het westen en oosten van Japan… 315 00:34:43,372 --> 00:34:48,592 …en er zijn andere vazallen van Nobunaga, die nu zelf de macht willen grijpen. 316 00:34:48,669 --> 00:34:50,629 Dus hij loopt zeker nog gevaar… 317 00:34:50,713 --> 00:34:53,843 …maar hij zit veruit in de meest bevoorrechte positie. 318 00:35:01,599 --> 00:35:04,479 Hideyoshi's vrouw heette vrouwe Nene… 319 00:35:04,560 --> 00:35:09,190 …en ze was absoluut cruciaal bij het overnemen van Nobunaga's macht. 320 00:35:09,273 --> 00:35:12,073 Ze was de belangrijkste persoon in zijn leven. 321 00:35:12,151 --> 00:35:14,861 Ze was een geweldige steun voor hem. 322 00:35:36,884 --> 00:35:40,604 Ze had de leiding over alle zaken in het kasteel van Osaka. 323 00:35:40,680 --> 00:35:43,350 Ze had dus de leiding om de orde te handhaven. 324 00:35:43,850 --> 00:35:46,690 Zij was eigenlijk de daimyo als hij weg was. 325 00:35:48,938 --> 00:35:53,148 Als hij weg was voor een veldtocht schreven ze elkaar brieven. 326 00:35:55,570 --> 00:36:00,910 Nene adviseert Hideyoshi ook over wat hij moet doen met zijn gijzelaars… 327 00:36:00,992 --> 00:36:02,412 …zijn allianties… 328 00:36:02,493 --> 00:36:06,543 …en wat voor voorwaarden hij aan andere mensen moet stellen. 329 00:36:09,041 --> 00:36:13,631 Nene en Hideyoshi samen zagen Japan als hun eigen land. 330 00:36:13,713 --> 00:36:19,053 Ze begonnen dit land te zien als een goddelijk rijk dat ze regeerden. 331 00:36:34,609 --> 00:36:37,779 Dit was voor Hideyoshi zijn lotsbestemming. 332 00:36:38,487 --> 00:36:42,737 Hij had nu de kans om Nobunaga's gebieden over te nemen… 333 00:36:44,076 --> 00:36:48,156 …maar hij moest eerst de overgebleven oppositie… 334 00:36:48,247 --> 00:36:50,627 …van de Oda-familie neutraliseren. 335 00:36:54,045 --> 00:36:59,625 Na de coup van Mitsuhide bleven twee van Nobunaga's zonen in leven. 336 00:37:02,053 --> 00:37:06,723 De oudere zoon was Nobutaka en de jongere, Nobukatsu. 337 00:37:07,808 --> 00:37:12,808 Oda Nobukatsu beweerde simpelweg dat hij de echte erfgenaam van Nobunaga was… 338 00:37:12,897 --> 00:37:16,607 …en dat Hideyoshi een illegale staatsgreep had gepleegd. 339 00:37:19,111 --> 00:37:21,821 Oda Nobutaka reageerde direct… 340 00:37:21,906 --> 00:37:26,076 …door bondgenoten te zoeken om te voorkomen dat Hideyoshi… 341 00:37:26,160 --> 00:37:27,910 …zijn positie zou innemen. 342 00:37:32,166 --> 00:37:35,916 Oda Nobutaka vond voormalige generaals van Oda Nobunaga. 343 00:37:36,963 --> 00:37:41,633 De ene was een belangrijke generaal genaamd Shibata Katsuie. 344 00:37:43,844 --> 00:37:49,234 Katsuie vocht al samen met Nobunaga sinds de Slag bij Okehazama… 345 00:37:50,142 --> 00:37:52,902 …en hij had ook zijn sporen verdiend… 346 00:37:52,979 --> 00:37:58,779 …in de gevechten bij Anegawa en Nagashino, en de lange campagne tegen de Ikkō-ikki. 347 00:38:01,070 --> 00:38:04,910 En hij was nog steeds trouw aan de nagedachtenis van Nobunaga… 348 00:38:04,991 --> 00:38:09,751 …en dus was hij de natuurlijke bondgenoot voor Oda Nobutaka. 349 00:38:09,829 --> 00:38:11,789 Hij was een geduchte vijand. 350 00:38:15,501 --> 00:38:19,091 En Shibata Katsuie denkt: dit is mijn moment. 351 00:38:19,171 --> 00:38:23,341 Mijn kans om Hideyoshi te verslaan en mijn positie veilig te stellen… 352 00:38:23,426 --> 00:38:25,426 …en aanzien te krijgen bij de Oda. 353 00:38:26,220 --> 00:38:31,680 En die tweestrijd leidt tot een conflict, een botsing tussen Hideyoshi and Shibata. 354 00:38:35,146 --> 00:38:39,436 Shibata Katsuie had het grote nadeel… 355 00:38:39,525 --> 00:38:44,405 …dat hij niet onmiddellijk militaire actie kon ondernemen… 356 00:38:44,488 --> 00:38:46,908 …en dat kwam door het weer. 357 00:38:48,284 --> 00:38:50,044 Het was nu winter… 358 00:38:50,119 --> 00:38:54,669 …en de bergen tussen zijn provincie en Kyoto waren bedekt met sneeuw. 359 00:38:55,458 --> 00:38:59,588 Hij zou tot de lente moeten wachten om in actie te komen… 360 00:38:59,670 --> 00:39:03,670 …en dat gaf Hideyoshi een enorm voordeel. 361 00:39:05,092 --> 00:39:06,762 Tijdens de wintermaanden… 362 00:39:06,844 --> 00:39:11,144 …versterkt Hideyoshi zijn drie forten die de bergpas bewaken… 363 00:39:11,223 --> 00:39:14,393 …in een poging om Katsuie's opmars te stoppen. 364 00:39:15,811 --> 00:39:19,481 Hideyoshi belegert dan het kasteel van Gifu… 365 00:39:19,565 --> 00:39:22,435 …dat in handen is van Katsuie's bondgenoten. 366 00:39:22,526 --> 00:39:27,776 Als de lentedooi komt, wil Katsuie de bergforten gaan veroveren. 367 00:39:28,616 --> 00:39:30,196 Als hij slaagt… 368 00:39:30,284 --> 00:39:34,914 …zal Hideyoshi's droom om over Japan te heersen snel voorbij zijn. 369 00:39:42,296 --> 00:39:47,256 KASTEEL KITANOSHO (SHIBATA KATSUIE’S HOOFDKWARTIER) 1583 370 00:39:53,140 --> 00:39:58,560 Toen de lentedooi kwam, stuurde Katsuie een groot leger… 371 00:39:58,646 --> 00:40:02,146 …om de drie grensforten te veroveren… 372 00:40:02,233 --> 00:40:05,323 …die Hideyoshi op de bergtoppen had gebouwd. 373 00:40:13,327 --> 00:40:18,367 Alleen zo kon de doortocht van zijn leger veilig worden gesteld. 374 00:40:22,586 --> 00:40:24,506 In het begin werkte zijn plan. 375 00:40:26,382 --> 00:40:30,512 De mannen van Katsuie hebben de eerste twee forten overmeesterd. 376 00:40:39,437 --> 00:40:43,937 De overlevenden vluchtten naar het veilige derde kasteel. 377 00:40:44,024 --> 00:40:48,154 Dat heette Shizugatake en het was het grootste van de drie. 378 00:40:51,198 --> 00:40:57,078 Shibata Katsuie hergroepeerde zijn leger om deze laatste prijs te veroveren… 379 00:40:57,163 --> 00:41:00,043 …zodat hij in het voordeel was tegen Hideyoshi. 380 00:41:01,417 --> 00:41:03,497 Als kasteel Shizugatake zou vallen… 381 00:41:03,586 --> 00:41:06,006 …zou Hideyoshi's heerschappij eindigen. 382 00:41:13,387 --> 00:41:16,767 Er stond heel veel op het spel voor Hideyoshi. 383 00:41:23,105 --> 00:41:27,275 Alles was in gang gezet voor de meest beslissende machtsstrijd… 384 00:41:27,359 --> 00:41:29,529 …uit de hele Japanse geschiedenis. 385 00:41:57,723 --> 00:42:02,733 Ondertiteld door: Miel Cuppen