1
00:00:05,964 --> 00:00:07,924
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE
2
00:00:44,252 --> 00:00:49,132
Gevoed door een wrede en maniakale ambitie
om Centraal-Japan te veroveren…
3
00:00:49,215 --> 00:00:53,295
…heeft Nobunaga vele vijanden vernietigd
die hem onderschat hebben.
4
00:00:54,054 --> 00:00:55,894
Zijn wrede militaire campagnes…
5
00:00:55,972 --> 00:00:58,982
…om de boeddhistische instituten
te verzwakken…
6
00:00:59,059 --> 00:01:02,439
…hebben grote delen van de bevolking
tegen hem gekeerd.
7
00:01:03,021 --> 00:01:06,981
Zelfs sommige generaals twijfelen
aan hun loyaliteit aan Nobunaga.
8
00:01:09,569 --> 00:01:15,369
Onverschrokken, richt Nobunaga zich nu
op een groep bergrebellen uit Iga…
9
00:01:15,450 --> 00:01:18,160
…die zijn feodale heerschappij
niet accepteren.
10
00:01:25,376 --> 00:01:29,666
PROVINCIE IGA
(CENTRAAL-JAPAN)
11
00:01:40,517 --> 00:01:47,107
Al 150 jaar hadden deze rebellen uit Iga
het zelf voor het zeggen…
12
00:01:47,190 --> 00:01:51,530
…en hielden ze alle indringers
buiten hun domein.
13
00:02:01,538 --> 00:02:07,918
Ze waren een mengeling
van houthakkers en boeren, vissers…
14
00:02:08,002 --> 00:02:11,382
…en andere ruige types,
die hadden gekozen…
15
00:02:11,464 --> 00:02:15,434
…voor het zware leven
aan de bergachtige kust van Iga.
16
00:02:20,056 --> 00:02:24,136
Ze groeiden op onder zware omstandigheden…
17
00:02:24,227 --> 00:02:28,477
…en waren één geworden
met het ruige land waarop ze leefden.
18
00:02:37,031 --> 00:02:40,121
Ze kenden het landschap
beter dan ieder ander…
19
00:02:40,201 --> 00:02:43,621
…en konden
een soort guerrilla-oorlog voeren…
20
00:02:44,247 --> 00:02:47,207
…tegen iedereen
die hun domein binnendrong.
21
00:03:14,027 --> 00:03:18,697
Ze waren zo goed in deze methoden
van irreguliere oorlogvoering…
22
00:03:18,781 --> 00:03:21,991
…ze hadden ook geen andere mogelijkheden…
23
00:03:22,076 --> 00:03:26,576
…dat hierdoor de legenden
over de ninja van Iga ontstonden.
24
00:03:30,084 --> 00:03:33,924
Het woord ninja,
dat we tegenwoordig goed kennen…
25
00:03:34,005 --> 00:03:38,375
…is in feite een moderne lezing
van de Japanse term…
26
00:03:38,468 --> 00:03:39,928
…voor geheimhouding.
27
00:03:40,011 --> 00:03:42,141
Je spreekt het uit als shinobi.
28
00:03:53,942 --> 00:03:57,782
Een goede shinobi kan bijna alles.
29
00:04:00,490 --> 00:04:01,620
Spionage…
30
00:04:03,284 --> 00:04:05,374
…het verzamelen van informatie…
31
00:04:10,708 --> 00:04:11,748
…en moorden.
32
00:04:23,721 --> 00:04:26,141
De training begon op jonge leeftijd.
33
00:04:27,809 --> 00:04:33,649
Maar naast de gebruikelijke vechtkunst,
leerde je ook om explosieven te maken…
34
00:04:33,731 --> 00:04:36,821
…en in sommige gevallen zelfs gif.
35
00:04:41,739 --> 00:04:44,369
Veel vrouwen
werden ook als shinobi getraind.
36
00:04:44,450 --> 00:04:48,830
Ze werden getraind als spion,
moordenaar en informatieverzamelaar.
37
00:04:49,956 --> 00:04:54,996
Ze konden een huishouden infiltreren.
Ze vielen niet op.
38
00:04:55,086 --> 00:04:58,296
Ze zijn opgeleid
om in de maatschappij te functioneren…
39
00:04:58,381 --> 00:05:01,881
…maar wel als shinobi-agenten.
40
00:05:04,762 --> 00:05:08,352
Er was een vrouwelijke shinobi
genaamd Mochizuki Chiyome…
41
00:05:08,433 --> 00:05:10,853
…en ze was in de bergen getraind.
42
00:05:13,438 --> 00:05:16,648
Ze benaderde mannen
en verzamelde informatie.
43
00:05:19,652 --> 00:05:21,572
Soms moest ze met hen naar bed.
44
00:05:25,533 --> 00:05:30,203
Soms vermoorden ze zelfs de mensen
als ze de informatie hadden.
45
00:05:32,915 --> 00:05:35,625
Ze werden dus ook getraind om te moorden.
46
00:05:36,210 --> 00:05:38,460
ODA-GENERAAL
VERMOORD IN 1571
47
00:05:38,546 --> 00:05:43,296
Hoe je hen ook wilt noemen,
shinobi, ninja of rebel…
48
00:05:43,384 --> 00:05:47,264
…deze mensen hadden eeuwenlang
hun kunsten ontwikkeld…
49
00:05:47,347 --> 00:05:50,517
…in hun bergachtige thuisland Iga.
50
00:05:53,728 --> 00:05:58,268
Harde tijden en harde stenen
brengen harde mannen en vrouwen voort.
51
00:06:00,276 --> 00:06:06,116
Deze moordenaars, spionnen en agenten
lieten niet met zich spotten.
52
00:06:06,199 --> 00:06:10,949
Zij bereikten, voor een paar munten,
meer dan een heel leger.
53
00:06:20,880 --> 00:06:23,420
En om het nog erger te maken…
54
00:06:23,508 --> 00:06:28,548
…gingen de Iga-krijgers door
met hun invallen in Oda-gebied.
55
00:06:31,015 --> 00:06:36,055
Ze bleken een doorn
in Oda Nobunaga's oog te zijn…
56
00:06:36,145 --> 00:06:39,065
…en één die hij wilde uitroeien.
57
00:06:40,608 --> 00:06:42,568
Dood ze allemaal.
58
00:06:46,489 --> 00:06:48,659
Die onderkruipsels.
59
00:06:49,992 --> 00:06:51,202
Hoe durven ze.
60
00:06:55,915 --> 00:06:58,245
Breng me sake.
61
00:06:58,334 --> 00:07:01,634
Ze vielen niet alleen
zijn communicatielijnen aan…
62
00:07:01,712 --> 00:07:04,422
…maar hun kleine provincie grensde direct…
63
00:07:04,507 --> 00:07:08,757
…aan het gebied van Nobunaga's zoon,
Oda Nobukatsu.
64
00:07:10,721 --> 00:07:13,181
Sake. Breng me sake.
65
00:07:18,938 --> 00:07:23,728
Oda Nobukatsu besloot hen
namens zijn vader te vernietigen.
66
00:07:25,736 --> 00:07:31,696
Nobukatsu werd uiteraard in veel opzichten
overschaduwd door zijn oudere broers.
67
00:07:33,661 --> 00:07:39,041
Nobukatsu zag dit wellicht als een kans
om zijn waarde te bewijzen aan zijn vader.
68
00:07:48,092 --> 00:07:50,602
Het plan van Oda Nobukatsu was simpel.
69
00:07:51,179 --> 00:07:54,809
Hij drong Iga binnen
via drie verschillende bergpassen…
70
00:07:54,891 --> 00:07:58,561
…om dan z'n krachten te bundelen
en deze boeren te vernietigen.
71
00:08:12,783 --> 00:08:15,333
De conventionelere Nobukatsu…
72
00:08:15,411 --> 00:08:20,791
…viel Iga binnen, een zag deze mensen
als niets meer dan wildemannen.
73
00:09:09,090 --> 00:09:12,050
De mannen van Iga
wisten precies waar ze waren…
74
00:09:12,134 --> 00:09:15,224
…en wat de beste plekken waren
om ze aan te vallen.
75
00:09:16,556 --> 00:09:22,936
Als meesters in guerrillastrijd,
maakten ze de bergen van Iga tot wapen.
76
00:09:35,491 --> 00:09:37,241
Toen de gevechten begonnen…
77
00:09:37,326 --> 00:09:42,536
…probeerden Nobukatsu's troepen
in formatie terug te schieten…
78
00:09:42,623 --> 00:09:43,463
Aanvallen.
79
00:09:43,541 --> 00:09:45,751
…maar ze wisten niet op wie ze schoten.
80
00:09:47,753 --> 00:09:52,723
Al die tijd stroomt de Iga
continu heen en weer als een golf.
81
00:10:06,897 --> 00:10:09,647
Er heerste totale verwarring.
82
00:10:13,029 --> 00:10:15,949
Dit was geen strijd.
Het was een slachting.
83
00:10:16,574 --> 00:10:18,584
Zonder orde, zonder doel.
84
00:10:20,161 --> 00:10:25,791
Tijdens de aanval
werd een generaal van Nobukatsu gedood.
85
00:10:31,088 --> 00:10:34,468
Het was een totale vernedering
voor Oda Nobukatsu…
86
00:10:34,550 --> 00:10:36,840
…dus hij trok zich onmiddellijk terug.
87
00:10:42,266 --> 00:10:44,436
En op weg terug naar Ise…
88
00:10:44,518 --> 00:10:48,688
…werden ze de hele tocht
door de lokale bevolking lastiggevallen.
89
00:10:48,773 --> 00:10:52,233
Zij pakten stokken en stenen
als ze geen wapens hadden…
90
00:10:52,318 --> 00:10:56,448
…en verwondden hiermee
de wanhopige, terugtrekkende soldaten.
91
00:11:00,618 --> 00:11:03,788
De overlevenden
trokken zich halsoverkop terug…
92
00:11:03,871 --> 00:11:07,211
…zonder enig idee
van wie of wat tegen hen vocht.
93
00:11:28,312 --> 00:11:30,862
Hoe kun je door boeren worden verslagen?
94
00:11:30,940 --> 00:11:33,480
Je bent een schande voor de naam Oda.
95
00:11:38,614 --> 00:11:42,244
De veldtocht was een ongekende ramp.
96
00:11:50,501 --> 00:11:51,501
Zo is het genoeg.
97
00:11:52,086 --> 00:11:52,956
Ga weg.
98
00:11:53,879 --> 00:11:57,679
Als deze nederlaag ongestraft zou blijven…
99
00:11:57,758 --> 00:12:03,718
…had dat wellicht tot grotere opstanden
tegen hem kunnen leiden.
100
00:12:06,892 --> 00:12:10,522
En we weten zeker
dat Nobunaga kwaad genoeg was…
101
00:12:10,604 --> 00:12:13,154
…om zelfs Nobukatsu te laten executeren.
102
00:12:16,026 --> 00:12:17,736
Je moet ze allemaal doden.
103
00:12:18,821 --> 00:12:24,741
Maar in plaats daarvan
wilde hij Iga van de kaart vegen.
104
00:12:30,833 --> 00:12:36,133
In 1581 koos Nobunaga
vijf van zijn meest ervaren generaals…
105
00:12:36,213 --> 00:12:42,763
…voor een grote invasie van Iga
vanuit vijf verschillende richtingen.
106
00:12:45,890 --> 00:12:49,690
De inwoners van Iga
deden alles wat ze konden.
107
00:12:52,855 --> 00:12:56,435
Maar de Iga-mannen waren niet in staat…
108
00:12:56,525 --> 00:12:59,395
…om hetzelfde te doen
als toen Nobukatsu aanviel.
109
00:12:59,904 --> 00:13:04,494
Ze hadden niet de middelen om vijf legers
in een hinderlaag te lokken.
110
00:13:04,575 --> 00:13:07,075
Nobunaga's leger rukte op…
111
00:13:07,161 --> 00:13:10,371
…en stak elk dorp en elk huis
op zijn pad in de brand.
112
00:13:15,294 --> 00:13:18,304
En vermoordde iedereen die wilde vluchten.
113
00:13:23,093 --> 00:13:26,103
Dit was inderdaad
een David-tegen-Goliathsituatie…
114
00:13:27,014 --> 00:13:29,274
…maar deze keer zou Goliath winnen.
115
00:13:29,975 --> 00:13:34,395
Man, vrouw en kind werden neergestoken
of kwamen om in de vlammen.
116
00:13:39,151 --> 00:13:46,031
Iga-soldaten zouden hun geliefden
niet in vijandelijke handen laten vallen…
117
00:13:46,116 --> 00:13:51,326
…maar ze doodden liever hun eigen familie
en daarna zichzelf.
118
00:13:53,457 --> 00:13:57,667
Niet alleen om hun familie-eer,
maar ook om hun geheimen te bewaren.
119
00:14:01,674 --> 00:14:03,554
Dit was genocide…
120
00:14:03,634 --> 00:14:09,144
…de bewuste en systematische vernietiging
van al het leven in Iga.
121
00:14:10,683 --> 00:14:16,193
Nobunaga was zo vernederd
dat hij het niet kon verdragen…
122
00:14:16,272 --> 00:14:20,692
…en de hele provincie
moest dit met hun leven bekopen.
123
00:14:28,492 --> 00:14:31,952
Toen hij Iga had verslagen…
124
00:14:33,539 --> 00:14:39,129
…had Oda Nobunaga het hoogtepunt
van zijn macht en autoriteit bereikt.
125
00:14:41,881 --> 00:14:43,971
REBELLENCOMMANDANT IGA
126
00:14:48,262 --> 00:14:53,432
Hij was heel dicht
bij het verenigen van heel Japan.
127
00:15:19,293 --> 00:15:23,423
Hij had niet alleen grote namen
uit de Japanse geschiedenis verslagen…
128
00:15:23,505 --> 00:15:25,835
…hij had ook zijn macht laten gelden…
129
00:15:25,925 --> 00:15:29,795
…door het grootste fort te bouwen
dat Japan ooit had gezien.
130
00:15:30,387 --> 00:15:32,677
Dat was het kasteel van Azuchi.
131
00:15:35,476 --> 00:15:39,476
De zeven verdiepingen van het kasteel
waren vernieuwend versierd.
132
00:15:41,023 --> 00:15:43,113
Elke verdieping van het kasteel…
133
00:15:43,192 --> 00:15:49,162
…had een andere reeks verwijzingen
naar goden, dieren of machtige mannen.
134
00:15:50,783 --> 00:15:55,373
Als je naar boven ging,
had je steeds wezens van een hoger niveau.
135
00:16:01,418 --> 00:16:05,128
Maar bovenin,
waar Nobunaga's eigen kamer was…
136
00:16:05,214 --> 00:16:06,474
…had je niks…
137
00:16:08,342 --> 00:16:12,432
…behalve een spiegel, waarmee hij
naar zijn eigen gezicht kon kijken.
138
00:16:25,442 --> 00:16:29,662
Net zoals Alexander de Grote
zichzelf vergoddelijkt had in Egypte…
139
00:16:29,738 --> 00:16:33,408
…dacht men, omdat Nobunaga
alleen deze spiegel liet plaatsen…
140
00:16:33,492 --> 00:16:37,082
…het traditionele teken
van de goden in Japan…
141
00:16:37,162 --> 00:16:39,292
…dat hij zichzelf als een god zag.
142
00:16:45,921 --> 00:16:48,551
Hij speelde voor eigen rechter…
143
00:16:48,632 --> 00:16:54,222
…en baande zijn weg
door alle klassen en regio's van Japan…
144
00:16:54,304 --> 00:16:57,224
…en zijn eigen macht opeiste.
145
00:16:58,642 --> 00:17:01,652
Gezien al zijn bloedige slachtingen…
146
00:17:01,729 --> 00:17:06,069
…gaven een aantal mensen in Kyoto hem…
147
00:17:06,150 --> 00:17:09,400
…de bijnaam
de Demonenkoning van de Zes Hemelen.
148
00:17:13,949 --> 00:17:20,039
Je komt op een punt waarop je afstand
moet nemen van de macht…
149
00:17:20,873 --> 00:17:22,923
…of moet blijven doden.
150
00:17:24,168 --> 00:17:26,668
Nobunaga koos het laatste.
151
00:17:33,093 --> 00:17:37,683
De zogenaamde Demonenkoning
ging door met zijn wrede uitbreidingsplan…
152
00:17:37,765 --> 00:17:39,925
…en heeft een nieuw doelwit gekozen…
153
00:17:40,017 --> 00:17:44,767
…de machtige Mori-familie, die heerst
over grote gebieden in het westen.
154
00:17:44,855 --> 00:17:49,225
Hij beveelt zijn lang dienende
en trouwe generaal, Hideyoshi…
155
00:17:49,318 --> 00:17:51,738
…om hun belangrijkste fort aan te vallen.
156
00:17:52,529 --> 00:17:56,619
Het is een zet die de toekomst
van beide mannen zal beïnvloeden.
157
00:18:07,711 --> 00:18:10,591
Hij is dan
een van Nobunaga's beste generaals…
158
00:18:10,672 --> 00:18:13,052
…en hij mag de veldtocht leiden…
159
00:18:13,133 --> 00:18:17,643
…tegen de Mori-familie uit West-Japan,
een van de machtigste daimyo-families.
160
00:18:22,351 --> 00:18:27,111
Hideyoshi belegerde een Mori-kasteel,
het kasteel van Takamatsu.
161
00:18:29,566 --> 00:18:33,526
Er zaten ongeveer 5000 soldaten
in dat kasteel…
162
00:18:33,612 --> 00:18:37,702
…en Hideyoshi omsingelde het
met zijn 30.000 soldaten.
163
00:18:37,783 --> 00:18:44,503
Maar hij hoorde dat de Mori met een leger
van meer dan 40.000 man kwamen.
164
00:18:48,210 --> 00:18:50,710
Dit bracht hem in een gevaarlijke positie.
165
00:18:52,673 --> 00:18:56,343
Als dit ontzettingsleger
van de Mori zou komen…
166
00:18:56,426 --> 00:18:58,546
…dan zou hij vastzitten…
167
00:18:58,637 --> 00:19:02,717
…tussen de verdedigers van het kasteel
en het ontzettingsleger.
168
00:19:14,528 --> 00:19:18,698
Hideyoshi stuurde
een bericht naar Oda Nobunaga…
169
00:19:18,782 --> 00:19:20,662
…met details over de situatie…
170
00:19:20,742 --> 00:19:24,712
…en het verzoek of Nobunaga
met een groot leger kan komen…
171
00:19:24,788 --> 00:19:27,288
…om het ontzettingsleger op te vangen.
172
00:19:37,759 --> 00:19:41,429
Mitsuhide, stuur je troepen
om Hideyoshi te helpen.
173
00:19:41,513 --> 00:19:42,723
Ik zal snel volgen.
174
00:19:44,892 --> 00:19:47,602
Gezien de urgentie van de situatie…
175
00:19:47,686 --> 00:19:52,856
…gaf Nobunaga Mitsuhide het bevel
zo snel mogelijk naar het westen te gaan.
176
00:19:52,941 --> 00:19:56,571
Nobunaga bereidde zich voor
om met zijn eigen leger te volgen.
177
00:19:59,781 --> 00:20:02,661
Akechi Mitsuhide
had een ongewone achtergrond.
178
00:20:04,286 --> 00:20:07,246
Hij voegde zich bij Nobunaga als ronin…
179
00:20:07,331 --> 00:20:11,041
…een samoerai wiens vorige meester
in de strijd was gedood.
180
00:20:11,877 --> 00:20:18,377
De meeste heren kozen hun commandanten
uit families van eeuwenlange bondgenoten.
181
00:20:18,467 --> 00:20:21,427
Nobunaga is bereid om deze zwerver…
182
00:20:21,511 --> 00:20:25,641
…die geen band heeft met de familie Oda,
tot leider te benoemen.
183
00:20:27,684 --> 00:20:30,814
ELF JAAR EERDER
184
00:20:31,438 --> 00:20:33,478
Mitsuhide was overtuigd boeddhist…
185
00:20:33,565 --> 00:20:38,195
…en was diep geschokt door
het boeddhistische bloedbad op Mount Hiei.
186
00:20:50,832 --> 00:20:52,712
Stop, alsjeblieft.
187
00:20:58,590 --> 00:21:00,930
En we weten dat Nobunaga hem soms…
188
00:21:01,009 --> 00:21:05,469
…in het openbaar beledigde,
en zelfs vernederde.
189
00:21:05,555 --> 00:21:08,135
Stop, alsjeblieft.
190
00:21:10,978 --> 00:21:14,858
Naast alle beledigingen
van Nobunaga tegen Mitsuhide…
191
00:21:15,816 --> 00:21:18,486
…wordt er beweerd
dat tijdens een veldtocht…
192
00:21:18,568 --> 00:21:24,198
…Mitsuhides moeder stierf
door Nobunaga's wreedheid.
193
00:21:27,911 --> 00:21:32,211
Deze wrok,
deze slechte behandeling, dit misbruik…
194
00:21:32,291 --> 00:21:36,041
…hoopt zich op in zijn hart.
Daardoor knapte er iets in hem.
195
00:21:45,804 --> 00:21:46,684
Het is tijd.
196
00:21:48,807 --> 00:21:50,227
Wij trekken ten strijde.
197
00:21:51,018 --> 00:21:51,888
Ja, meneer.
198
00:21:59,609 --> 00:22:02,359
In plaats van Hideyoshi te gaan helpen…
199
00:22:03,155 --> 00:22:06,485
…beveelt Mitsuhide
zijn mannen naar Kyoto op te rukken.
200
00:22:09,953 --> 00:22:15,793
En pas op het allerlaatste moment
deelde hij dit plan met zijn generaals.
201
00:22:15,876 --> 00:22:20,456
Het plan om Nobunaga te vermoorden
en Japan zelf over te nemen.
202
00:22:31,058 --> 00:22:36,058
Nobunaga rustte die nacht
in Honnō-ji, een kleine tempel in Kyoto.
203
00:22:39,941 --> 00:22:46,111
Nobunaga hield een kleine groep pages
en lijfwachten bij zich als privéleger.
204
00:22:47,074 --> 00:22:48,914
Nu is hij kwetsbaar.
205
00:22:53,705 --> 00:22:59,285
Dit is een kans die hij misschien
nooit meer krijgt en Mitsuhide zag dat.
206
00:23:05,300 --> 00:23:09,390
Mitsuhide rukte met zijn leger op
naar het centrum van Kyoto…
207
00:23:09,471 --> 00:23:13,731
…en zette een verwoestende aanval in
op de tempel van Honnō-ji.
208
00:23:23,402 --> 00:23:27,412
Nobunaga werd totaal verrast.
209
00:23:32,285 --> 00:23:34,495
Toen hij besefte wat er gebeurde…
210
00:23:39,876 --> 00:23:41,796
…vocht hij moedig tot het eind.
211
00:23:45,674 --> 00:23:49,764
Oda Nobunaga had al snel door
dat alles verloren was.
212
00:23:53,140 --> 00:23:55,520
Maar hij kon niet ontsnappen…
213
00:23:58,728 --> 00:24:02,478
…en hij trok zich terug
in een achterkamer van de tempel.
214
00:25:01,666 --> 00:25:06,126
Het leek erop dat Nobunaga's opkomst
niet te stuiten was.
215
00:25:09,549 --> 00:25:12,839
In ongeveer 20 jaar ging hij van leider…
216
00:25:12,928 --> 00:25:17,558
…van een deel van een kleine provincie,
naar leider van een derde van het land.
217
00:25:18,517 --> 00:25:22,437
En nu, in één dag,
werd de wereld op z'n kop gezet.
218
00:25:26,650 --> 00:25:31,780
Dit was een schokkende gebeurtenis
waarop niemand was voorbereid.
219
00:25:33,532 --> 00:25:37,122
Zeker niet Nobunaga's erfgenaam,
zijn oudste zoon Nobutada.
220
00:25:37,202 --> 00:25:40,832
Hij zat in het kasteel van Azuchi,
zo'n 30 kilometer oostelijk.
221
00:25:43,917 --> 00:25:49,667
Mitushide marcheerde daarna met z'n leger
naar Azuchi en vermoordde Nobutada.
222
00:25:54,553 --> 00:25:57,683
Door Nobunaga
en zijn erfgenaam te vermoorden…
223
00:25:57,764 --> 00:26:02,444
…creëerde Akechi Mitsuhide
een machtsvacuüm in Japan…
224
00:26:03,436 --> 00:26:07,146
…en het was een vacuüm
dat hij zelf wilde opvullen.
225
00:26:12,529 --> 00:26:15,909
Nobunaga's dood
door Akechi Mitsuhide is schokkend.
226
00:26:19,077 --> 00:26:22,117
De grote krijgsheer is nu verslagen…
227
00:26:22,205 --> 00:26:25,625
…en het door iedereen
verwachte politieke patroon…
228
00:26:25,709 --> 00:26:27,539
…ligt nu voor het grijpen.
229
00:26:27,627 --> 00:26:30,417
Wie kan de macht nu het snelst grijpen?
230
00:26:30,505 --> 00:26:33,795
Er zijn drie kandidaten.
Je hebt Akechi Mitsuhide…
231
00:26:34,884 --> 00:26:40,774
…Tokugawa Ieyasu, die in het oosten zit,
en Toyotomi Hideyoshi.
232
00:26:44,853 --> 00:26:49,733
Terwijl dit gebeurt, vecht Hideyoshi
in West-Japan tegen de Mori.
233
00:26:49,816 --> 00:26:55,026
Hij wacht vol spanning op nieuws
over versterking vanuit het Oda-gebied.
234
00:26:56,364 --> 00:26:58,454
Als de boodschapper arriveert…
235
00:26:58,533 --> 00:27:02,373
…zal wat hij te zeggen heeft,
de Japanse geschiedenis veranderen.
236
00:27:05,373 --> 00:27:06,753
Nobunaga is dood.
237
00:27:11,755 --> 00:27:15,465
Hideyoshi gaat doen
wat een trouwe krijger moet doen…
238
00:27:15,550 --> 00:27:20,850
…hij wil wraak nemen, zijn trouw tonen
aan Nobunaga, ook na zijn dood.
239
00:27:25,018 --> 00:27:28,228
Mitsuhide wordt elf dagen niet uitgedaagd.
240
00:27:29,689 --> 00:27:32,899
Hideyoshi moet wraak nemen
voor zijn gevallen meester…
241
00:27:32,984 --> 00:27:36,954
…uit angst dat andere krijgsheren
zich bij Mitsuhide zullen scharen.
242
00:27:37,947 --> 00:27:42,077
Hideyoshi rukt op naar Kyoto
om de strijd aan te gaan met Mitsuhide…
243
00:27:42,160 --> 00:27:45,330
…en te bepalen
wie de macht in Centraal-Japan grijpt.
244
00:27:53,630 --> 00:27:56,050
Mitsuhide was op dat moment geschokt…
245
00:27:56,132 --> 00:27:59,342
…dat Hideyoshi zo snel bij hem was
om hem uit te dagen.
246
00:27:59,427 --> 00:28:04,307
Hij dacht dat hij tijd had om zijn positie
in Centraal-Japan te versterken…
247
00:28:04,391 --> 00:28:07,191
…voor hij zou worden bedreigd.
248
00:28:08,853 --> 00:28:10,733
We trekken deze kant op.
249
00:28:11,314 --> 00:28:14,574
Hij weet dat zijn leger minder is…
250
00:28:14,651 --> 00:28:18,491
…dus kiest hij een positie
op een plek genaamd Yamazaki.
251
00:28:22,659 --> 00:28:25,369
De slag vond plaats bij Yamazaki…
252
00:28:25,453 --> 00:28:31,293
…omdat Akechi Mitsuhide's kasteel
aan een smalle toegangsweg lag…
253
00:28:31,376 --> 00:28:35,296
…beschermd door bergen aan de ene
en een rivier aan de andere kant.
254
00:28:35,380 --> 00:28:37,920
Het was een prima plek
om je te verdedigen.
255
00:28:43,722 --> 00:28:46,892
Als je het terrein zelf niet bepaalt…
256
00:28:46,975 --> 00:28:51,225
…word je omsingeld
als je in de minderheid bent…
257
00:28:51,312 --> 00:28:53,572
…en zit je in een verloren positie.
258
00:28:53,648 --> 00:28:57,778
Het klassieke voorbeeld hiervan
is de Slag bij Thermopylae, toch?
259
00:28:57,861 --> 00:29:01,531
De 300 Spartanen
die de pas tegen de Perzen verdedigden.
260
00:29:01,614 --> 00:29:07,044
Dat is de theorie voor Mitsuhide,
hij kan dat defensieve voordeel gebruiken.
261
00:29:10,373 --> 00:29:12,213
Maar hij maakt een grote fout.
262
00:29:12,292 --> 00:29:16,802
Hij stationeert geen troepen
op de berg Tennōzan.
263
00:29:33,646 --> 00:29:37,106
Hideyoshi's leger neemt snel
het hooggelegen terrein in.
264
00:30:04,135 --> 00:30:07,425
Hij stuurt zijn rechtervleugel
op de Akechi-linies af.
265
00:30:11,476 --> 00:30:14,266
Als ze aanvallen,
stuurt hij zijn linkervleugel.
266
00:30:17,607 --> 00:30:21,527
Dus hij valt het Akechi-leger
van beide kanten aan.
267
00:30:26,533 --> 00:30:29,543
Als het gevecht
tussen de twee partijen uitbreekt…
268
00:30:30,203 --> 00:30:33,213
…lijkt het eerst alsof
het Mitsuhide's kant op gaat.
269
00:30:39,879 --> 00:30:42,469
De Slag bij Yamazaki was erg heftig.
270
00:30:45,593 --> 00:30:49,563
Het geluid van schreeuwende mannen,
bloed stroomde uit wonden.
271
00:30:55,103 --> 00:30:59,943
En vooral het gerichte vuur
van de haakbussen…
272
00:31:00,024 --> 00:31:02,694
…die nu gebruikelijk waren bij samoerai.
273
00:31:06,239 --> 00:31:09,659
Zodat de strijd
door rookwolken zou worden verduisterd…
274
00:31:10,702 --> 00:31:14,962
…en in de dichte rook
zag je lichtflitsen van de geweren…
275
00:31:15,039 --> 00:31:18,709
…hoorde je paarden schreeuwen,
het geluid van zwaarden snijden.
276
00:31:34,309 --> 00:31:35,269
Akechi.
277
00:31:39,898 --> 00:31:41,818
De aanval is te heftig.
278
00:31:43,192 --> 00:31:44,652
Mitsuhide moet vluchten.
279
00:31:51,951 --> 00:31:54,541
Dat is Mitsuhide gelukt.
280
00:31:56,080 --> 00:31:59,330
Hij galoppeerde weg
met een handvol volgelingen…
281
00:31:59,417 --> 00:32:01,997
…en wilde zich verstoppen in een dorp.
282
00:32:05,548 --> 00:32:07,798
Hij werd door boeren gezien.
283
00:32:11,262 --> 00:32:13,722
Mitsuhide werd omsingeld…
284
00:32:15,808 --> 00:32:17,268
…en doodgestoken.
285
00:32:24,150 --> 00:32:26,530
Akechi Mitsuhide is nu dood…
286
00:32:26,611 --> 00:32:30,741
…13 dagen na de moord
op zijn meester, Oda Nobunaga.
287
00:32:34,869 --> 00:32:41,829
Daarom stond hij later, ietwat spottend,
bekend als 'de 13-dagen Shogun'.
288
00:32:45,380 --> 00:32:49,380
Door wraak te nemen voor zijn meester
op de verrader Mitsuhide…
289
00:32:49,467 --> 00:32:53,137
…stapt Hideyoshi
in deze gecreëerde politieke leegte.
290
00:32:53,221 --> 00:32:55,931
Hij reageerde het snelst van alle daimyo.
291
00:32:56,015 --> 00:33:01,725
Hij had Mitsuhide in de strijd verslagen,
twee weken na de dood van Nobunaga…
292
00:33:01,813 --> 00:33:04,983
…en nu zette hij
Mitsuhide's hoofd op een spies.
293
00:33:07,068 --> 00:33:08,858
Wat een aankondiging was…
294
00:33:08,945 --> 00:33:13,315
…dat hij de machtigste daimyo
van het land wilde worden.
295
00:33:16,411 --> 00:33:18,711
Het was een waarschuwing voor anderen.
296
00:33:18,788 --> 00:33:19,748
HISTORICUS
297
00:33:19,831 --> 00:33:22,501
Als je rebelleert, zou je zo eindigen.
298
00:33:22,583 --> 00:33:29,303
Anderzijds was Hideyoshi ook degene
die de rebel had gedood.
299
00:33:29,382 --> 00:33:33,092
Het was zijn persbericht.
300
00:33:35,930 --> 00:33:38,980
Hideyoshi werd geboren als gewone burger.
301
00:33:39,058 --> 00:33:41,808
Sommigen zeiden
dat hij een verschoppeling was.
302
00:33:41,894 --> 00:33:46,364
Hij klom zich op dankzij z'n vaardigheden,
intelligentie en sluwheid.
303
00:33:50,236 --> 00:33:51,236
Hideyoshi…
304
00:33:52,280 --> 00:33:55,120
…zijn opkomst kwam eigenlijk pijlsnel.
305
00:33:55,867 --> 00:34:00,407
In deze tijd zijn veel boeren
bij de oorlog betrokken als voetsoldaten…
306
00:34:00,496 --> 00:34:05,536
…maar promoveren tot wat we nu
de officiersklasse zouden noemen?
307
00:34:05,626 --> 00:34:07,336
Dat is heel zeldzaam.
308
00:34:07,420 --> 00:34:10,420
Als gevolg daarvan
zit Hideyoshi nu in een positie…
309
00:34:10,506 --> 00:34:15,086
…die niet te bevatten is
voor een man met zijn sociale status.
310
00:34:15,720 --> 00:34:17,430
Hij heeft enorm veel macht.
311
00:34:29,650 --> 00:34:33,070
Hoewel Hideyoshi
de machtigste daimyo in Japan is geworden…
312
00:34:33,154 --> 00:34:37,164
…en legitimiteit heeft verworven
door de dood van z'n heer te wreken…
313
00:34:37,241 --> 00:34:38,791
…loopt hij nog gevaar.
314
00:34:39,535 --> 00:34:43,285
Er zijn machtige daimyo
in het westen en oosten van Japan…
315
00:34:43,372 --> 00:34:48,592
…en er zijn andere vazallen van Nobunaga,
die nu zelf de macht willen grijpen.
316
00:34:48,669 --> 00:34:50,629
Dus hij loopt zeker nog gevaar…
317
00:34:50,713 --> 00:34:53,843
…maar hij zit veruit
in de meest bevoorrechte positie.
318
00:35:01,599 --> 00:35:04,479
Hideyoshi's vrouw heette vrouwe Nene…
319
00:35:04,560 --> 00:35:09,190
…en ze was absoluut cruciaal
bij het overnemen van Nobunaga's macht.
320
00:35:09,273 --> 00:35:12,073
Ze was de belangrijkste persoon
in zijn leven.
321
00:35:12,151 --> 00:35:14,861
Ze was een geweldige steun voor hem.
322
00:35:36,884 --> 00:35:40,604
Ze had de leiding over alle zaken
in het kasteel van Osaka.
323
00:35:40,680 --> 00:35:43,350
Ze had dus de leiding
om de orde te handhaven.
324
00:35:43,850 --> 00:35:46,690
Zij was eigenlijk de daimyo
als hij weg was.
325
00:35:48,938 --> 00:35:53,148
Als hij weg was voor een veldtocht
schreven ze elkaar brieven.
326
00:35:55,570 --> 00:36:00,910
Nene adviseert Hideyoshi ook over
wat hij moet doen met zijn gijzelaars…
327
00:36:00,992 --> 00:36:02,412
…zijn allianties…
328
00:36:02,493 --> 00:36:06,543
…en wat voor voorwaarden hij
aan andere mensen moet stellen.
329
00:36:09,041 --> 00:36:13,631
Nene en Hideyoshi samen
zagen Japan als hun eigen land.
330
00:36:13,713 --> 00:36:19,053
Ze begonnen dit land te zien
als een goddelijk rijk dat ze regeerden.
331
00:36:34,609 --> 00:36:37,779
Dit was voor Hideyoshi
zijn lotsbestemming.
332
00:36:38,487 --> 00:36:42,737
Hij had nu de kans
om Nobunaga's gebieden over te nemen…
333
00:36:44,076 --> 00:36:48,156
…maar hij moest eerst
de overgebleven oppositie…
334
00:36:48,247 --> 00:36:50,627
…van de Oda-familie neutraliseren.
335
00:36:54,045 --> 00:36:59,625
Na de coup van Mitsuhide
bleven twee van Nobunaga's zonen in leven.
336
00:37:02,053 --> 00:37:06,723
De oudere zoon was Nobutaka
en de jongere, Nobukatsu.
337
00:37:07,808 --> 00:37:12,808
Oda Nobukatsu beweerde simpelweg dat hij
de echte erfgenaam van Nobunaga was…
338
00:37:12,897 --> 00:37:16,607
…en dat Hideyoshi
een illegale staatsgreep had gepleegd.
339
00:37:19,111 --> 00:37:21,821
Oda Nobutaka reageerde direct…
340
00:37:21,906 --> 00:37:26,076
…door bondgenoten te zoeken
om te voorkomen dat Hideyoshi…
341
00:37:26,160 --> 00:37:27,910
…zijn positie zou innemen.
342
00:37:32,166 --> 00:37:35,916
Oda Nobutaka vond
voormalige generaals van Oda Nobunaga.
343
00:37:36,963 --> 00:37:41,633
De ene was een belangrijke generaal
genaamd Shibata Katsuie.
344
00:37:43,844 --> 00:37:49,234
Katsuie vocht al samen met Nobunaga
sinds de Slag bij Okehazama…
345
00:37:50,142 --> 00:37:52,902
…en hij had ook zijn sporen verdiend…
346
00:37:52,979 --> 00:37:58,779
…in de gevechten bij Anegawa en Nagashino,
en de lange campagne tegen de Ikkō-ikki.
347
00:38:01,070 --> 00:38:04,910
En hij was nog steeds trouw
aan de nagedachtenis van Nobunaga…
348
00:38:04,991 --> 00:38:09,751
…en dus was hij de natuurlijke bondgenoot
voor Oda Nobutaka.
349
00:38:09,829 --> 00:38:11,789
Hij was een geduchte vijand.
350
00:38:15,501 --> 00:38:19,091
En Shibata Katsuie denkt:
dit is mijn moment.
351
00:38:19,171 --> 00:38:23,341
Mijn kans om Hideyoshi te verslaan
en mijn positie veilig te stellen…
352
00:38:23,426 --> 00:38:25,426
…en aanzien te krijgen bij de Oda.
353
00:38:26,220 --> 00:38:31,680
En die tweestrijd leidt tot een conflict,
een botsing tussen Hideyoshi and Shibata.
354
00:38:35,146 --> 00:38:39,436
Shibata Katsuie had het grote nadeel…
355
00:38:39,525 --> 00:38:44,405
…dat hij niet onmiddellijk
militaire actie kon ondernemen…
356
00:38:44,488 --> 00:38:46,908
…en dat kwam door het weer.
357
00:38:48,284 --> 00:38:50,044
Het was nu winter…
358
00:38:50,119 --> 00:38:54,669
…en de bergen tussen zijn provincie
en Kyoto waren bedekt met sneeuw.
359
00:38:55,458 --> 00:38:59,588
Hij zou tot de lente moeten wachten
om in actie te komen…
360
00:38:59,670 --> 00:39:03,670
…en dat gaf Hideyoshi een enorm voordeel.
361
00:39:05,092 --> 00:39:06,762
Tijdens de wintermaanden…
362
00:39:06,844 --> 00:39:11,144
…versterkt Hideyoshi
zijn drie forten die de bergpas bewaken…
363
00:39:11,223 --> 00:39:14,393
…in een poging
om Katsuie's opmars te stoppen.
364
00:39:15,811 --> 00:39:19,481
Hideyoshi belegert dan
het kasteel van Gifu…
365
00:39:19,565 --> 00:39:22,435
…dat in handen is
van Katsuie's bondgenoten.
366
00:39:22,526 --> 00:39:27,776
Als de lentedooi komt,
wil Katsuie de bergforten gaan veroveren.
367
00:39:28,616 --> 00:39:30,196
Als hij slaagt…
368
00:39:30,284 --> 00:39:34,914
…zal Hideyoshi's droom om over Japan
te heersen snel voorbij zijn.
369
00:39:42,296 --> 00:39:47,256
KASTEEL KITANOSHO
(SHIBATA KATSUIE’S HOOFDKWARTIER) 1583
370
00:39:53,140 --> 00:39:58,560
Toen de lentedooi kwam,
stuurde Katsuie een groot leger…
371
00:39:58,646 --> 00:40:02,146
…om de drie grensforten te veroveren…
372
00:40:02,233 --> 00:40:05,323
…die Hideyoshi
op de bergtoppen had gebouwd.
373
00:40:13,327 --> 00:40:18,367
Alleen zo kon de doortocht
van zijn leger veilig worden gesteld.
374
00:40:22,586 --> 00:40:24,506
In het begin werkte zijn plan.
375
00:40:26,382 --> 00:40:30,512
De mannen van Katsuie
hebben de eerste twee forten overmeesterd.
376
00:40:39,437 --> 00:40:43,937
De overlevenden vluchtten
naar het veilige derde kasteel.
377
00:40:44,024 --> 00:40:48,154
Dat heette Shizugatake
en het was het grootste van de drie.
378
00:40:51,198 --> 00:40:57,078
Shibata Katsuie hergroepeerde zijn leger
om deze laatste prijs te veroveren…
379
00:40:57,163 --> 00:41:00,043
…zodat hij in het voordeel was
tegen Hideyoshi.
380
00:41:01,417 --> 00:41:03,497
Als kasteel Shizugatake zou vallen…
381
00:41:03,586 --> 00:41:06,006
…zou Hideyoshi's heerschappij eindigen.
382
00:41:13,387 --> 00:41:16,767
Er stond heel veel op het spel
voor Hideyoshi.
383
00:41:23,105 --> 00:41:27,275
Alles was in gang gezet
voor de meest beslissende machtsstrijd…
384
00:41:27,359 --> 00:41:29,529
…uit de hele Japanse geschiedenis.
385
00:41:57,723 --> 00:42:02,733
Ondertiteld door: Miel Cuppen