1 00:00:05,964 --> 00:00:07,924 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:44,252 --> 00:00:49,132 ‫بطموح طائش ومهووس لغزو وسط "اليابان"،‬ 3 00:00:49,215 --> 00:00:53,295 ‫سحق "نوبوناغا" أعداء كثيرين استخفوا به.‬ 4 00:00:54,054 --> 00:00:58,984 ‫حملاته العسكرية الشرسة‬ ‫لإضعاف المؤسسات البوذية ذات النفوذ‬ 5 00:00:59,059 --> 00:01:02,439 ‫قد قلبت الكثير من السكان ضده.‬ 6 00:01:03,021 --> 00:01:06,981 ‫حتى أن بعض جنرالاته‬ ‫كانوا يشكون في ولائهم لـ"نوبوناغا".‬ 7 00:01:09,569 --> 00:01:10,699 ‫لكن لم يثنيه هذا،‬ 8 00:01:10,779 --> 00:01:15,369 ‫استهدف "نوبوناغا" مجموعة‬ ‫من متمردي الجبال من مقاطعة "إيغا"،‬ 9 00:01:15,450 --> 00:01:17,910 ‫الذين رفضوا قبول حكمه الإقطاعي.‬ 10 00:01:25,376 --> 00:01:29,666 ‫"مقاطعة (إيغا) - وسط (اليابان)"‬ 11 00:01:40,517 --> 00:01:45,437 ‫طوال 150 عامًا، كان للمدعوين بـ"ثوار إيغا"‬ 12 00:01:45,522 --> 00:01:51,532 ‫حق تقرير مصيرهم،‬ ‫ومنعوا أي دخيل على منطقتهم.‬ 13 00:02:01,538 --> 00:02:07,918 ‫كان هؤلاء الناس مؤلفين من حطابين‬ ‫ومزارعين وصيادين‬ 14 00:02:08,002 --> 00:02:11,382 ‫وغيرهم من الأشخاص الخشنين الذين اختاروا‬ 15 00:02:11,464 --> 00:02:15,434 ‫إيجاد حياة بسيطة على سواحل "إيغا" الجبلية.‬ 16 00:02:20,056 --> 00:02:24,136 ‫لقد نقشوا حياتهم من الصخور الحية‬ 17 00:02:24,227 --> 00:02:28,477 ‫وخُلقوا من ضلوع الأرض‬ ‫التي كانوا يعيشون عليها.‬ 18 00:02:37,031 --> 00:02:40,121 ‫كانوا يعرفون تضاريس الأرض‬ ‫أفضل من أي أحد هناك،‬ 19 00:02:40,201 --> 00:02:43,621 ‫ويمكنهم شن ما نسميه الآن بحرب العصابات،‬ 20 00:02:44,247 --> 00:02:47,207 ‫ضد أي شخص يجرؤ على التدخل في منطقتهم.‬ 21 00:03:14,027 --> 00:03:18,697 ‫كانوا بارعين جدًا‬ ‫في أساليب الحرب غير النظامية تلك،‬ 22 00:03:18,781 --> 00:03:21,991 ‫والتي كانت في النهاية،‬ ‫الأساليب الوحيدة المتاحة لهم،‬ 23 00:03:22,076 --> 00:03:26,576 ‫لدرجة أن هذا ما أدى‬ ‫إلى نشوء أساطير نينجا "إيغا".‬ 24 00:03:30,084 --> 00:03:33,924 ‫كلمة "نينجا" المألوفة جدًا لنا هذه الأيام،‬ 25 00:03:34,005 --> 00:03:38,375 ‫هي في الأساس قراءة حديثة لتعبير ياباني‬ 26 00:03:38,468 --> 00:03:39,928 ‫يعني السرية.‬ 27 00:03:40,011 --> 00:03:42,141 ‫ويُنطق "شينوبي".‬ 28 00:03:53,942 --> 00:03:57,782 ‫يمكن لـ"شينوبي" جيد التأقلم على أي شيء.‬ 29 00:04:00,490 --> 00:04:01,620 ‫التجسس…‬ 30 00:04:03,284 --> 00:04:05,374 ‫أي نوع من جمع المعلومات…‬ 31 00:04:10,708 --> 00:04:11,748 ‫والاغتيال.‬ 32 00:04:23,721 --> 00:04:26,141 ‫كان التدريب يبدأ من سن مبكرة جدًا.‬ 33 00:04:27,809 --> 00:04:30,269 ‫لكن بالإضافة إلى الفنون القتالية العادية،‬ 34 00:04:30,353 --> 00:04:33,653 ‫كانت التدريبات تتضمن‬ ‫تقنيات تحضير المتفجرات أيضًا‬ 35 00:04:33,731 --> 00:04:36,821 ‫وحتى السم في بعض الحالات.‬ 36 00:04:41,823 --> 00:04:44,373 ‫العديد من النساء تدرّبن أيضًا كـ"شينوبي".‬ 37 00:04:44,450 --> 00:04:46,660 ‫بمعنى آخر، تدربن على التجسس،‬ 38 00:04:46,744 --> 00:04:48,834 ‫والاغتيال وجمع المعلومات.‬ 39 00:04:49,956 --> 00:04:52,496 ‫كان بوسعن اختراق منزل الهدف.‬ 40 00:04:52,583 --> 00:04:55,003 ‫والاختباء على مرأى من الجميع.‬ 41 00:04:55,086 --> 00:04:58,296 ‫تدربن على الاندماج في المجتمع،‬ 42 00:04:58,381 --> 00:05:01,881 ‫لكن بصفتهن عميلات "شينوبي".‬ 43 00:05:04,762 --> 00:05:08,352 ‫كانت "شينوبي" أنثى‬ ‫تُدعى "موتشيزوكي تشيومي"،‬ 44 00:05:08,433 --> 00:05:10,853 ‫وقد تدربت على الجبل.‬ 45 00:05:13,438 --> 00:05:16,648 ‫تقربت من الرجال ثم جمعت المعلومات.‬ 46 00:05:19,652 --> 00:05:21,572 ‫وإذا لزم الأمر، نامت معهم.‬ 47 00:05:25,533 --> 00:05:30,203 ‫أحيانًا، يقتلون الناس‬ ‫بعد أن يحصلوا على المعلومات.‬ 48 00:05:32,915 --> 00:05:35,625 ‫أي أنهن تدربن على الاغتيال أيضًا.‬ 49 00:05:36,210 --> 00:05:38,460 ‫"جنرال من الـ(أودا) - اُغتيل في عام 1571"‬ 50 00:05:38,546 --> 00:05:40,416 ‫أيًا كان ما تفضل تسميتهم،‬ 51 00:05:40,506 --> 00:05:43,296 ‫"شينوبي" أو نينجا أو متمردون،‬ 52 00:05:43,384 --> 00:05:47,264 ‫طوّر هؤلاء الناس فنونهم‬ 53 00:05:47,347 --> 00:05:50,517 ‫في وطنهم الجبلي في "إيغا" لقرون.‬ 54 00:05:53,728 --> 00:05:58,268 ‫الفترات الصعبة والتضاريس الوعرة‬ ‫تولّد أناسًا أشداء.‬ 55 00:06:00,276 --> 00:06:06,116 ‫هؤلاء القتلة والجواسيس والعملاء‬ ‫لا يمكن العبث معهم،‬ 56 00:06:06,199 --> 00:06:10,949 ‫لأن بوسعهم إحداث أضرار بأقل القليل‬ ‫مما بوسع جيش كامل إحداثه.‬ 57 00:06:20,880 --> 00:06:23,420 ‫وما زاد الأمر سوءًا،‬ 58 00:06:23,508 --> 00:06:28,548 ‫واصل محاربو "إيغا" شن غاراتهم‬ ‫على منطقة الـ"أودا".‬ 59 00:06:31,015 --> 00:06:36,055 ‫لقد أثبتوا أنهم مصدر إزعاج‬ ‫لـ"أودا نوبوناغا"،‬ 60 00:06:36,145 --> 00:06:39,065 ‫وكان مصممًا على التخلص منهم.‬ 61 00:06:40,608 --> 00:06:42,568 ‫اقتلوهم جميعًا!‬ 62 00:06:46,489 --> 00:06:48,659 ‫أولئك التافهون!‬ 63 00:06:49,992 --> 00:06:51,202 ‫كيف يجرؤون؟‬ 64 00:06:55,915 --> 00:06:58,245 ‫أحضروا لي الساكي!‬ 65 00:06:58,334 --> 00:07:01,634 ‫لم يهاجموا خطوط اتصاله فحسب،‬ 66 00:07:01,712 --> 00:07:04,422 ‫بل كانت مقاطعتهم الصغيرة متاخمة‬ 67 00:07:04,507 --> 00:07:08,757 ‫لمنطقة ابن "نوبوناغا"، "أودا نوبوكاتسو".‬ 68 00:07:10,721 --> 00:07:13,181 ‫ساكي! أحضروا لي الساكي!‬ 69 00:07:18,938 --> 00:07:23,728 ‫قرر "أودا نوبوكاتسو" تدميرهم‬ ‫نيابة عن والده.‬ 70 00:07:25,736 --> 00:07:31,696 ‫كان "نوبوكاتسو" أقل شهرة‬ ‫من إخوته الأكبر منه سنًا.‬ 71 00:07:33,661 --> 00:07:36,041 ‫ربما رأى "نوبكاتسو" في هذا فرصة‬ 72 00:07:36,122 --> 00:07:39,042 ‫ليثبت قيمته لأبيه، "نوبوناغا".‬ 73 00:07:48,092 --> 00:07:50,602 ‫كانت خطة "أودا نوبوكاتسو" بسيطة جدًا.‬ 74 00:07:51,179 --> 00:07:54,809 ‫كان سيدخل "إيغا" عبر 3 ممرات جبلية منفصلة،‬ 75 00:07:54,891 --> 00:07:58,231 ‫ويجمع قواته ويدمر هؤلاء الفلاحين.‬ 76 00:08:12,783 --> 00:08:17,213 ‫تقدّم "نوبوكاتسو" التقليدي الفكر عبر "إيغا"‬ 77 00:08:17,288 --> 00:08:20,788 ‫معتبرًا أن سكان المنطقة‬ ‫مجرد سكان غابات جهلة.‬ 78 00:09:09,090 --> 00:09:12,050 ‫علم رجال "إيغا" مواقعهم بالضبط‬ 79 00:09:12,134 --> 00:09:15,224 ‫والمواقع المثلى للهجوم عليهم.‬ 80 00:09:16,556 --> 00:09:18,306 ‫بصفتهم أسياد حرب العصابات،‬ 81 00:09:18,391 --> 00:09:22,941 ‫كانوا مصممين‬ ‫على تحويل جبال "إيغا" إلى سلاح.‬ 82 00:09:35,491 --> 00:09:37,241 ‫عندما بدأ القتال،‬ 83 00:09:37,326 --> 00:09:42,536 ‫حاولت قوات "نوبكاتسو"‬ ‫أن تتشكل لإطلاق النار…‬ 84 00:09:42,623 --> 00:09:43,503 ‫هجوم!‬ 85 00:09:43,583 --> 00:09:45,753 ‫…لكنهم لم يعرفوا على من يطلقون النار.‬ 86 00:09:47,753 --> 00:09:52,723 ‫وطوال الوقت،‬ ‫استمر تقدّم الـ"إيغا" وتقهقرهم مثل المد.‬ 87 00:10:06,897 --> 00:10:09,647 ‫كان المشهد مشوشًا جدًا.‬ 88 00:10:13,029 --> 00:10:15,949 ‫لم تكن معركة، بل هزيمة.‬ 89 00:10:16,574 --> 00:10:18,584 ‫بلا نظام أو هدف.‬ 90 00:10:20,161 --> 00:10:25,791 ‫خلال الهجوم،‬ ‫قُتل أحد كبار جنرالات "نوبكاتسو".‬ 91 00:10:31,088 --> 00:10:34,468 ‫كان الأمر مهينًا تمامًا لـ"أودا نوبوكاتسو"،‬ 92 00:10:34,550 --> 00:10:36,840 ‫فأمر بانسحاب فوري.‬ 93 00:10:42,266 --> 00:10:44,436 ‫وفي طريق عودتهم إلى "إيسي"،‬ 94 00:10:44,518 --> 00:10:48,688 ‫لقد تعرّضوا للمضايقة‬ ‫طوال الطريق من قبل السكان المحليين،‬ 95 00:10:48,773 --> 00:10:52,233 ‫الذين استخدموا العصي والحجارة‬ ‫إن لم يكن لديهم أسلحة‬ 96 00:10:52,318 --> 00:10:56,448 ‫وضربوا بها الجنود المتراجعين اليائسين.‬ 97 00:11:00,618 --> 00:11:03,788 ‫تراجع الناجون من الجيش بأسرع ما يمكنهم‬ 98 00:11:03,871 --> 00:11:07,211 ‫ولم يكونوا يعرفون من يقاتلهم.‬ 99 00:11:28,312 --> 00:11:30,862 ‫كيف يمكن أن يهزمك حفنة من الفلاحين؟‬ 100 00:11:30,940 --> 00:11:33,480 ‫أنت عار على هذه العائلة.‬ 101 00:11:38,614 --> 00:11:42,244 ‫كانت الحملة كارثة غير مسبوقة.‬ 102 00:11:50,501 --> 00:11:51,501 ‫هذا يكفي.‬ 103 00:11:52,086 --> 00:11:52,956 ‫اخرج.‬ 104 00:11:53,879 --> 00:11:57,679 ‫إن لم يُعاقب أحد على هذه الهزيمة،‬ 105 00:11:57,758 --> 00:11:59,838 ‫فلربما أدى ذلك…‬ 106 00:12:00,720 --> 00:12:03,720 ‫إلى ثورات أكبر ضده.‬ 107 00:12:06,892 --> 00:12:10,522 ‫ونعرف بالتأكيد أن "نوبوناغا"‬ ‫كان غاضبًا بما يكفي‬ 108 00:12:10,604 --> 00:12:13,154 ‫لدرجة التفكير في إعدام "نوبكاتسو".‬ 109 00:12:16,026 --> 00:12:17,736 ‫أريدك أن تقتلهم جميعًا.‬ 110 00:12:18,821 --> 00:12:24,741 ‫لكن بدلًا من ذلك،‬ ‫قرر إبادة الـ"إيغا" عن بكرة أبيهم.‬ 111 00:12:30,833 --> 00:12:36,133 ‫في 1515،‬ ‫اختار "نوبوناغا" 5 من أكثر جنرالاته خبرة‬ 112 00:12:36,213 --> 00:12:42,763 ‫لغزو "إيغا" من 5 اتجاهات مختلفة.‬ 113 00:12:45,890 --> 00:12:49,690 ‫كان سكان "إيغا" أعند ما يكون.‬ 114 00:12:52,855 --> 00:12:56,435 ‫لكن عجز رجال "إيغا" عن فعل‬ 115 00:12:56,525 --> 00:12:59,105 ‫ما فعلوه عندما هاجمهم "نوبكاتسو".‬ 116 00:12:59,904 --> 00:13:04,494 ‫لم يمتلكوا الموارد الكافية‬ ‫لنصب فخاخ لـ5 جيوش منفصلة.‬ 117 00:13:04,575 --> 00:13:07,075 ‫تقدم جيش "نوبوناغا"،‬ 118 00:13:07,161 --> 00:13:10,371 ‫وحرق كل قرية، وكل منزل صادفه.‬ 119 00:13:15,294 --> 00:13:18,304 ‫وقتل كل من حاول اللوذ بالفرار.‬ 120 00:13:23,093 --> 00:13:26,103 ‫كان الموقف أشبه بقصة "داوود" و"جالوت"،‬ 121 00:13:27,014 --> 00:13:29,274 ‫لكن هذه المرة فاز "جالوت" .‬ 122 00:13:29,975 --> 00:13:34,395 ‫قُتل كل الرجال والنساء والأطفال.‬ 123 00:13:39,151 --> 00:13:43,911 ‫يُقال أن بدلًا من السماح بوقوع أحبابهم‬ 124 00:13:43,989 --> 00:13:46,029 ‫في أيدي العدو‬ 125 00:13:46,116 --> 00:13:51,326 ‫قتل جنود الـ"إيغا" أهلهم ثم انتحروا.‬ 126 00:13:53,457 --> 00:13:57,667 ‫ليس فقط لحماية شرف عائلتهم،‬ ‫بل للحفاظ على أسرارهم.‬ 127 00:14:01,674 --> 00:14:03,554 ‫كانت تلك إبادة جماعية،‬ 128 00:14:03,634 --> 00:14:09,144 ‫تدمير متعمد ومنهجي لكل الحياة في "إيغا".‬ 129 00:14:10,683 --> 00:14:16,193 ‫تعرّض "نوبوناغا" لإهانة لم يستطع تحملها،‬ 130 00:14:16,272 --> 00:14:20,692 ‫ودفعت سكان المقاطعة حياتهم ثمنًا لذلك.‬ 131 00:14:28,492 --> 00:14:31,952 ‫بعد نجاحه في إسكات "إيغا"…‬ 132 00:14:33,539 --> 00:14:39,129 ‫وصل "أودا نوبوناغا" إلى ذروة نفوذه وسلطته.‬ 133 00:14:41,881 --> 00:14:43,971 ‫"(موموتشي ساندايو)‬ ‫قائد الـ(إيغا) المتمردين"‬ 134 00:14:48,262 --> 00:14:53,432 ‫كان قيد أنملة من توحيد الـ"يابان" بأكملها.‬ 135 00:15:19,293 --> 00:15:23,423 ‫لم يهزم عددًا من أشهر الأشخاص‬ ‫في تاريخ "اليابان" فحسب،‬ 136 00:15:23,505 --> 00:15:25,835 ‫بل أكد أيضًا سلطته‬ 137 00:15:25,925 --> 00:15:29,795 ‫ببناء أعظم قلعة في تاريخ "اليابان".‬ 138 00:15:30,387 --> 00:15:32,677 ‫قلعة "أزوتشي".‬ 139 00:15:35,476 --> 00:15:39,476 ‫زُينت القلعة ذات الطوابق الـ7‬ ‫بطريقة جديدة جذريًا.‬ 140 00:15:41,023 --> 00:15:43,113 ‫كان لكل طابق من الحصن‬ 141 00:15:43,192 --> 00:15:49,162 ‫مجموعة مختلفة من التلميحات للآلهة‬ ‫أو الحيوانات أو الرجال الأقوياء.‬ 142 00:15:50,783 --> 00:15:52,953 ‫بينما تصعد طوابقه،‬ 143 00:15:53,035 --> 00:15:56,075 ‫كنت ترى كائنات ذات مستوى أسمى،‬ ‫إن جاز التعبير.‬ 144 00:16:01,418 --> 00:16:05,128 ‫لكن في الأعلى، حيث غرفة "نوبوناغا" الخاصة،‬ 145 00:16:05,214 --> 00:16:06,474 ‫لا شيء…‬ 146 00:16:08,342 --> 00:16:09,512 ‫باستثناء مرآة،‬ 147 00:16:10,511 --> 00:16:12,431 ‫حيث يمكن أن ينظر إلى نفسه.‬ 148 00:16:25,442 --> 00:16:29,662 ‫مثلما ألّه "الإسكندر الأكبر" نفسه‬ ‫في صحراء "مصر"،‬ 149 00:16:29,738 --> 00:16:33,408 ‫اعتقد الناس أنه لأن "نوبوناغا"‬ ‫وضع هذه المرآة فقط،‬ 150 00:16:33,492 --> 00:16:37,082 ‫التي كانت ترمز إلى الآلهة في "اليابان"،‬ 151 00:16:37,162 --> 00:16:39,292 ‫أنه كان يعتبر نفسه إلهًا.‬ 152 00:16:45,921 --> 00:16:48,551 ‫أصبح قاضيًا دمويًا،‬ 153 00:16:48,632 --> 00:16:51,642 ‫يقطع أعناق كل الطبقات‬ 154 00:16:52,386 --> 00:16:54,216 ‫والمناطق في "اليابان"،‬ 155 00:16:54,304 --> 00:16:57,224 ‫ناحتًا نفوذه…‬ 156 00:16:58,642 --> 00:17:01,652 ‫وبعد كل مذابحه الدامية،‬ 157 00:17:01,729 --> 00:17:06,069 ‫لقّبه عدد من الأشخاص في "كيوتو"‬ 158 00:17:06,150 --> 00:17:09,400 ‫بـ"ملك الشياطين في السماوات الـ6".‬ 159 00:17:13,949 --> 00:17:15,779 ‫يصل المرء إلى مرحلة‬ 160 00:17:15,868 --> 00:17:20,038 ‫حيث يتعين عليه التنحي عن السلطة‬ 161 00:17:20,873 --> 00:17:22,923 ‫أو الاستمرار في القتل.‬ 162 00:17:24,168 --> 00:17:26,668 ‫اختار "نوبوناغا" الاختيار الثاني.‬ 163 00:17:32,176 --> 00:17:33,046 ‫"(اليابان) - عام 1582"‬ 164 00:17:33,135 --> 00:17:37,675 ‫واصل "ملك الشياطين" خطته الشعواء للتوسع‬ 165 00:17:37,765 --> 00:17:39,925 ‫وحدد هدفه الجديد،‬ 166 00:17:40,017 --> 00:17:44,767 ‫عائلة "موري" القوية،‬ ‫التي تحكم مناطق واسعة في الغرب.‬ 167 00:17:44,855 --> 00:17:49,225 ‫أمر جنراله القديم الموثوق به،‬ ‫"تويوتومي هيديوشي"،‬ 168 00:17:49,318 --> 00:17:51,448 ‫بالهجوم على أهم حصون قلعتهم الرئيسية.‬ 169 00:17:51,528 --> 00:17:52,448 ‫"قلعة (تاكاماتسو)"‬ 170 00:17:52,529 --> 00:17:56,619 ‫سيكون لذلك القرار بالغ الأثر‬ ‫على مستقبل كلا الرجلين.‬ 171 00:18:05,793 --> 00:18:07,633 ‫"(تويوتومي هيديوشي)"‬ 172 00:18:07,711 --> 00:18:10,591 ‫صار "هيديوشي" آنذاك‬ ‫أحد أعلم جنرالات "نوبوناغا" بالمعارك،‬ 173 00:18:10,672 --> 00:18:13,052 ‫وكان مكلفًا بحملة لمحاربة‬ 174 00:18:13,133 --> 00:18:17,643 ‫عائلة "موري" في غرب "اليابان"،‬ ‫إحدى أقوى العائلات "دايميو".‬ 175 00:18:22,351 --> 00:18:27,111 ‫حاصر "هيديوشي" إحدى قلاع "موري"،‬ ‫قلعة "تاكاماتسو".‬ 176 00:18:29,566 --> 00:18:33,526 ‫كان في القلعة 5 آلاف جندي،‬ 177 00:18:33,612 --> 00:18:37,702 ‫وحاصرهم "هيديوشي" بـ30 ألف جندي.‬ 178 00:18:37,783 --> 00:18:44,503 ‫ومع ذلك، تلقى تقارير تفيد بأن الـ"موري"‬ ‫قادمون مع جيش من أكثر من 40 ألفًا.‬ 179 00:18:48,210 --> 00:18:50,710 ‫وضع هذا "هيديوشي" في موقف خطر.‬ 180 00:18:52,673 --> 00:18:56,343 ‫إن وصل جيش إغاثة "موري" هذا،‬ 181 00:18:56,426 --> 00:18:58,546 ‫فسيكون عالقًا بين…‬ 182 00:18:58,637 --> 00:19:02,717 ‫المدافعين عن القلعة وجدرانهم‬ ‫وبين قوة إغاثة الـ"موري".‬ 183 00:19:14,528 --> 00:19:18,698 ‫أرسل "هيديوشي" رسالة إلى "أودا نوبوناغا"‬ 184 00:19:18,782 --> 00:19:20,662 ‫فيها تفاصيل الوضع‬ 185 00:19:20,742 --> 00:19:24,712 ‫وطلب أن يأتي "نوبوناغا" مع معظم قواته‬ 186 00:19:24,788 --> 00:19:27,288 ‫لمقابلة قوة إغاثة الـ"موري".‬ 187 00:19:37,759 --> 00:19:41,429 ‫"ميتسوهيدي"، أرسل قواتك لدعم "هيديوشي".‬ 188 00:19:41,513 --> 00:19:42,723 ‫سأتبعك قريبًا.‬ 189 00:19:44,892 --> 00:19:47,602 ‫أدرك "نوبوناغا" الوضع الملحّ،‬ 190 00:19:47,686 --> 00:19:52,856 ‫فأمر "ميتسوهيدي" بالتحرك غربًا على الفور.‬ 191 00:19:52,941 --> 00:19:56,571 ‫استعد "نوبوناغا" ليتبعه بجيشه.‬ 192 00:19:58,071 --> 00:19:59,701 ‫"(أكيتشي ميتسوهيدي)"‬ 193 00:19:59,781 --> 00:20:02,661 ‫كان لـ"أكيتشي ميتسوهيدي" خلفية غير عادية.‬ 194 00:20:04,286 --> 00:20:07,246 ‫بدأ خدمته لدى "نوبوناغا" كـ"رونين".‬ 195 00:20:07,331 --> 00:20:11,041 ‫بمعنى آخر،‬ ‫ساموراي قُتل سيده السابق في المعركة.‬ 196 00:20:11,877 --> 00:20:16,797 ‫كان معظم الحكام يختارون كبار قادتهم‬ 197 00:20:16,882 --> 00:20:18,472 ‫من عائلات حليفة مقربة منذ قرون.‬ 198 00:20:18,550 --> 00:20:21,430 ‫كان "نوبوناغا" مستعدًا لإيواء ذلك الهائم،‬ 199 00:20:21,511 --> 00:20:25,641 ‫الذي لا علاقة له بعائلة "أودا"،‬ ‫وجعله أحد أكبر قادته.‬ 200 00:20:27,684 --> 00:20:30,814 ‫"منذ 11 سنة"‬ 201 00:20:31,438 --> 00:20:33,478 ‫كان "ميتسوهيدي" بوذي متدين‬ 202 00:20:33,565 --> 00:20:38,195 ‫وانزعج من للغاية‬ ‫من المذبحة البوذية في جبل "هييه".‬ 203 00:20:50,832 --> 00:20:52,712 ‫أرجوك، توقف!‬ 204 00:20:58,590 --> 00:21:00,930 ‫ونعرف أنه في بعض الأحيان،‬ 205 00:21:01,009 --> 00:21:05,469 ‫أهانه "نوبوناغا" في العلن وأذله أحيانًا.‬ 206 00:21:05,555 --> 00:21:08,135 ‫أرجوك، توقف!‬ 207 00:21:10,978 --> 00:21:14,858 ‫من بين إهانات "نوبوناغا" العديدة‬ ‫لـ"ميتسوهيدي"،‬ 208 00:21:15,816 --> 00:21:18,486 ‫يُقال إنه خلال حملة عسكرية،‬ 209 00:21:18,568 --> 00:21:21,608 ‫تسببت وحشية "نوبوناغا"‬ 210 00:21:21,697 --> 00:21:24,197 ‫في مقتل أم "ميتسوهيدي".‬ 211 00:21:27,911 --> 00:21:32,211 ‫هذا الاستياء والمعاملة السيئة‬ 212 00:21:32,291 --> 00:21:36,041 ‫تراكم في قلبه.‬ ‫يبدو أن هذا ما دفعه إلى ما فعله.‬ 213 00:21:45,804 --> 00:21:46,684 ‫آن الأوان.‬ 214 00:21:48,807 --> 00:21:50,057 ‫سنخوض حربًا.‬ 215 00:21:51,018 --> 00:21:51,888 ‫أمرك يا سيدي!‬ 216 00:21:59,609 --> 00:22:02,359 ‫بدلًا التحرك لمساعدة "هيديوشي"،‬ 217 00:22:03,155 --> 00:22:06,485 ‫أمر "ميتسوهيدي" رجاله بالتوجه إلى "كيوتو".‬ 218 00:22:09,953 --> 00:22:12,793 ‫وفي اللحظة الأخيرة فقط،‬ 219 00:22:12,873 --> 00:22:15,793 ‫شارك خطته مع خطته،‬ 220 00:22:15,876 --> 00:22:20,456 ‫وهي قتل "نوبوناغا"‬ ‫والاستيلاء على "اليابان" لنفسه.‬ 221 00:22:31,058 --> 00:22:36,058 ‫استراح "نوبوناغا" في تلك الليلة‬ ‫في معبد صغير في "كيوتو" اسمه "هونوجي".‬ 222 00:22:39,941 --> 00:22:42,991 ‫احتفظ "نوبوناغا" بمجموعة صغيرة من الغلمان‬ 223 00:22:43,070 --> 00:22:46,110 ‫والحراس ليكونوا قوة خاصة به.‬ 224 00:22:47,074 --> 00:22:48,914 ‫هذه لحظة يكون فيها ضعيفًا.‬ 225 00:22:53,705 --> 00:22:56,535 ‫هذه فرصة قد لا تتكرر،‬ 226 00:22:56,625 --> 00:22:59,285 ‫ويبدو أن "ميتسوهيدي" لاحظ ذلك.‬ 227 00:23:05,300 --> 00:23:09,390 ‫هاجم "ميتسوهيدي" بجيشه قلب "كيوتو"‬ 228 00:23:09,471 --> 00:23:13,731 ‫وشن هجومًا عنيفًا على معبد "هونوجي".‬ 229 00:23:23,402 --> 00:23:27,412 ‫فُوجئ "نوبوناغا" تمامًا.‬ 230 00:23:32,285 --> 00:23:34,495 ‫عندما أدرك ما كان يحدث…‬ 231 00:23:39,876 --> 00:23:41,796 ‫قاتل بشجاعة حتى آخر لحظة.‬ 232 00:23:45,674 --> 00:23:49,764 ‫سرعان ما أدرك "أودا نوبوناغا"‬ ‫أن كل شيء قد ضاع.‬ 233 00:23:53,140 --> 00:23:55,520 ‫لكنه لم يتمكن من الهرب…‬ 234 00:23:58,728 --> 00:24:02,478 ‫وتقهقر إلى إحدى الغرف الخلفية للمعبد.‬ 235 00:25:01,666 --> 00:25:06,126 ‫بدا للعالم أن لا شيء سيوقف "نوبوناغا".‬ 236 00:25:09,549 --> 00:25:12,179 ‫انتقل في خلال 20 عامًا تقريبًا‬ 237 00:25:12,260 --> 00:25:15,390 ‫من حكم جزء من مقاطعة صغيرة‬ 238 00:25:15,472 --> 00:25:17,562 ‫إلى حكم ثلث البلاد،‬ 239 00:25:18,517 --> 00:25:22,437 ‫ثم في خلال يوم واحد،‬ ‫انقلب عالمه رأسًا على عقب.‬ 240 00:25:26,650 --> 00:25:31,780 ‫كانت تلك واقعة صادمة كليًا‬ ‫لم يكن أحد مستعدًا لها.‬ 241 00:25:33,532 --> 00:25:37,122 ‫بالتأكيد ليس وريث "نوبوناغا"،‬ ‫ابنه الأكبر "نوبوتادا"،‬ 242 00:25:37,202 --> 00:25:40,832 ‫الذي كان حاليًا في قلعة "أزوتشي"،‬ ‫على بعد 20 كيلومترًا إلى الشرق.‬ 243 00:25:43,917 --> 00:25:46,207 ‫ما فعله "ميتسوهيدي" بعد ذلك‬ 244 00:25:46,294 --> 00:25:49,674 ‫هو الزحف بجيشه إلى "أزوتشي"‬ ‫وقتل "نوبوتادا".‬ 245 00:25:54,553 --> 00:25:57,683 ‫بقتل "نوبوناغا" ووريثه،‬ 246 00:25:57,764 --> 00:26:02,444 ‫ترك "أكيتشي ميتسوهيدي"‬ ‫فراغًا في السلطة في "اليابان"،‬ 247 00:26:03,436 --> 00:26:07,146 ‫وكان عازمًا على ملء ذلك الفراغ بنفسه.‬ 248 00:26:12,529 --> 00:26:15,909 ‫كان موت "نوبوناغا"‬ ‫على يد "أكيتشي ميتسوهيدي" صادمًا.‬ 249 00:26:19,077 --> 00:26:22,117 ‫قُتل أمير الحرب العظيم،‬ 250 00:26:22,205 --> 00:26:25,625 ‫لذا فإن الوضع السياسي‬ ‫الذي ظن الجميع أنه سيُقام‬ 251 00:26:25,709 --> 00:26:27,539 ‫أصبح متاحًا لأي شخص.‬ 252 00:26:27,627 --> 00:26:30,417 ‫بدأ السباق للاستيلاء على السلطة‬ ‫في "كيوتو".‬ 253 00:26:30,505 --> 00:26:33,795 ‫كان المتنافسون 3. "أكيتشي ميتسوهيدي"،‬ 254 00:26:34,884 --> 00:26:38,474 ‫"توكوغاوا إياسو" الذي كان في الشرق،‬ 255 00:26:38,555 --> 00:26:40,765 ‫ثم "تويوتومي هيديوشي".‬ 256 00:26:44,853 --> 00:26:49,733 ‫في أثناء حدوث ذلك، كان "هيديوشي"‬ ‫في غرب "اليابان" يقاتل الـ"موري".‬ 257 00:26:49,816 --> 00:26:53,356 ‫كان ينتظر أخبار التعزيزات من معقل "أودا"‬ 258 00:26:53,445 --> 00:26:55,025 ‫بقلق شديد.‬ 259 00:26:56,364 --> 00:26:58,454 ‫حين يصل المرسال أخيرًا،‬ 260 00:26:58,533 --> 00:27:02,373 ‫كان ما سيقوله لـ"هيديوشي"‬ ‫سيغير مسار التاريخ الياباني.‬ 261 00:27:05,373 --> 00:27:06,753 ‫مات "نوبوناغا".‬ 262 00:27:11,755 --> 00:27:15,465 ‫سيفعل "هيديوشي"‬ ‫ما يتوجب على المحارب الوفي فعله،‬ 263 00:27:15,550 --> 00:27:20,850 ‫ويسعى إلى الانتقام‬ ‫ليثبت ولاءه لـ"نوبوناغا" في قبره.‬ 264 00:27:25,018 --> 00:27:28,228 ‫ظل "ميتسوهيدي" بلا منازع لـ11 يومًا.‬ 265 00:27:29,689 --> 00:27:32,899 ‫يجب أن يسعى "هيديوشي"‬ ‫للانتقام لسيده الراحل،‬ 266 00:27:32,984 --> 00:27:36,864 ‫خوفًا من التفاف أمراء الحرب الآخرين‬ ‫حول "ميتسوهيدي".‬ 267 00:27:37,947 --> 00:27:42,077 ‫هرع "هيديوشي" نحو "كيوتو"‬ ‫لمواجهة "ميتسوهيدي" في معركة‬ 268 00:27:42,160 --> 00:27:45,330 ‫لتقرير من سيستولي على السلطة‬ ‫في وسط "اليابان".‬ 269 00:27:53,630 --> 00:27:56,050 ‫صُدم "ميتسوهيدي" آنذاك‬ 270 00:27:56,132 --> 00:27:59,342 ‫بقدرة "هيديوشي"على التحرك بسرعة لمواجهته.‬ 271 00:27:59,427 --> 00:28:04,307 ‫كان يعتقد أن لديه الوقت لتوطيد سلطته‬ ‫في وسط "اليابان"‬ 272 00:28:04,391 --> 00:28:07,191 ‫قبل أن يُضطر لمواجهة أي تهديد محتمل.‬ 273 00:28:08,853 --> 00:28:10,733 ‫سنتحرك في هذا الاتجاه.‬ 274 00:28:11,314 --> 00:28:14,574 ‫كان يعرف أن قواته أضعف،‬ 275 00:28:14,651 --> 00:28:18,491 ‫فاختار موقعًا في مكان يُدعى "يامازاكي".‬ 276 00:28:22,659 --> 00:28:25,369 ‫سبب وقوع المعركة في "يامازاكي"‬ 277 00:28:25,453 --> 00:28:31,293 ‫هو أن قلعة "أكيتشي ميتسوهيدي"‬ ‫على طريق ضيق جدًا‬ 278 00:28:31,376 --> 00:28:35,256 ‫تحيط به الجبال من جهة‬ ‫ونهر من الجهة الأخرى.‬ 279 00:28:35,338 --> 00:28:37,878 ‫كان مكانًا ممتازًا للدفاع.‬ 280 00:28:43,722 --> 00:28:46,892 ‫إن لم تتحكم في التضاريس وتختارها‬ 281 00:28:46,975 --> 00:28:51,345 ‫لمنع القوات من الالتفاف حولك‬ ‫عندما يفوقونك عددًا،‬ 282 00:28:51,438 --> 00:28:53,568 ‫فستكون في وضع لا يمكن الفوز فيه.‬ 283 00:28:53,648 --> 00:28:57,778 ‫المثال التقليدي لهذا هي معركة "ثيرموبيلاي"‬ ‫في التاريخ الغربي، صحيح؟‬ 284 00:28:57,861 --> 00:29:01,531 ‫الـ300 إسبرطي‬ ‫الذين يدافعون عن الممر ضد الفرس.‬ 285 00:29:01,614 --> 00:29:03,164 ‫هذه هي نظرية "ميتسوهيدي"،‬ 286 00:29:03,241 --> 00:29:07,041 ‫أنه يستطيع استغلال ميزة الدفاع لصالحه.‬ 287 00:29:10,373 --> 00:29:12,213 ‫لكنه ارتكب خطأ فادحًا.‬ 288 00:29:12,292 --> 00:29:16,802 ‫لم يمركز قوات على جبل "تينوزان".‬ 289 00:29:33,646 --> 00:29:37,106 ‫وصلت قوات "هيديوشي" إلى هناك أولًا‬ ‫واستولت على الأرض المرتفعة.‬ 290 00:30:04,135 --> 00:30:07,425 ‫أطلق "هيديوشي" ميمنته على صفوف "أكيتشي".‬ 291 00:30:11,476 --> 00:30:14,266 ‫بمجرد اشتباكهم، أطلق ميسرته.‬ 292 00:30:17,607 --> 00:30:21,527 ‫هاجم قوات "أكيتشي" من الجانبين.‬ 293 00:30:26,533 --> 00:30:29,543 ‫عندما يندلع القتال بين الجانبين،‬ 294 00:30:30,203 --> 00:30:33,163 ‫يبدو في البداية أن "ميتسوهيدي" سينتصر.‬ 295 00:30:39,879 --> 00:30:42,469 ‫كانت "يامازاكي" معركة شرسة جدًا.‬ 296 00:30:45,593 --> 00:30:49,563 ‫أصوات الرجال الذين يصرخون،‬ ‫الدم السائل من الجروح.‬ 297 00:30:55,103 --> 00:30:59,943 ‫وبالأخص النيران المركزة من القربينات،‬ 298 00:31:00,024 --> 00:31:02,694 ‫التي أصبحت الآن معتادة في حروب الساموراي.‬ 299 00:31:06,239 --> 00:31:09,659 ‫بدأ الدخان يغطي المعركة،‬ 300 00:31:10,702 --> 00:31:14,962 ‫وداخل هذه النيران الكثيفة،‬ ‫يمكنك رؤية ومضات الأسلحة،‬ 301 00:31:15,039 --> 00:31:18,709 ‫وصراخ الخيول والسيوف تقطع الأجساد.‬ 302 00:31:34,309 --> 00:31:35,269 ‫"أكيتشي"!‬ 303 00:31:39,898 --> 00:31:41,818 ‫كان الهجوم ضاريًا للغاية.‬ 304 00:31:43,192 --> 00:31:44,652 ‫أُجبر "ميتسوهيدي" على الهرب.‬ 305 00:31:51,951 --> 00:31:54,541 ‫نجح "ميتسوهيدي" في ذلك.‬ 306 00:31:56,080 --> 00:31:59,330 ‫لقد هرب مع عدد قليل من الأتباع الأوفياء‬ 307 00:31:59,417 --> 00:32:01,997 ‫وحاول الاختباء في قرية قريبة.‬ 308 00:32:05,548 --> 00:32:07,798 ‫رآه بعض الفلاحين.‬ 309 00:32:11,262 --> 00:32:13,722 ‫حُوصر "ميتسوهيدي"…‬ 310 00:32:15,808 --> 00:32:17,268 ‫وطُعن حتى الموت.‬ 311 00:32:24,150 --> 00:32:26,530 ‫مات "أكيتشي ميتسوهيدي"‬ 312 00:32:26,611 --> 00:32:30,741 ‫بعد 13 يومًا من اغتيال سيده‬ ‫"أودا نوبوناغا".‬ 313 00:32:34,869 --> 00:32:37,959 ‫وهكذا عرفته الأجيال اللاحقة،‬ 314 00:32:38,039 --> 00:32:41,829 ‫بلقب ساخر إلى حد ما، "شوغون الـ13 يومًا".‬ 315 00:32:45,380 --> 00:32:49,380 ‫بالانتقام لسيده من الخائن،‬ ‫"أكيتشي ميتسوهيدي"،‬ 316 00:32:49,467 --> 00:32:53,137 ‫ملأ "هيديوشي" الفراغ السياسي.‬ 317 00:32:53,221 --> 00:32:55,931 ‫كان رد فعله الأسرع على الإطلاق‬ ‫بين الـ"دايميو"،‬ 318 00:32:56,015 --> 00:32:59,055 ‫هزم "ميتسوهيدي" هزيمة نكراء في المعركة‬ 319 00:32:59,143 --> 00:33:01,733 ‫بعد أسبوعين فقط من موت "نوبوناغا"،‬ 320 00:33:01,813 --> 00:33:04,983 ‫وقد وضع رأس "أكيتشي ميتسوهيدي" على الوتد.‬ 321 00:33:07,068 --> 00:33:08,858 ‫كان ذلك بطبيعته إعلانًا‬ 322 00:33:08,945 --> 00:33:13,315 ‫بأن "هيديوشي" كان يخطط‬ ‫ليصبح أقوى "دايميو" في البلاد.‬ 323 00:33:16,411 --> 00:33:18,371 ‫كان ذلك تحذيرًا للبقية.‬ 324 00:33:18,454 --> 00:33:19,754 ‫"(يويتشي هوريكوشي) - مؤرخ"‬ 325 00:33:19,831 --> 00:33:22,501 ‫إذا تمردت، فسينتهي بكل الحال هكذا.‬ 326 00:33:22,583 --> 00:33:26,173 ‫في الوقت نفسه، كان يعني أن "هيديوشي" أيضًا‬ 327 00:33:26,254 --> 00:33:29,304 ‫هو من قتل المتمرد.‬ 328 00:33:29,382 --> 00:33:33,092 ‫كان بمثابة بيانه الصحفي.‬ 329 00:33:35,930 --> 00:33:38,980 ‫وُلد "هيديوشي" بلا لقب.‬ ‫لقد وُلد من العامة.‬ 330 00:33:39,058 --> 00:33:41,808 ‫حتى أن البعض قالوا إنه وُلد منبوذًا.‬ 331 00:33:41,894 --> 00:33:46,364 ‫نجح بفضل مهارته وفطنته ومكره الخارقين.‬ 332 00:33:50,236 --> 00:33:51,236 ‫"هيديوشي"…‬ 333 00:33:52,280 --> 00:33:55,120 ‫أظن أن نجمه علا بسرعة فائقة.‬ 334 00:33:55,867 --> 00:34:00,537 ‫انضم العديد من الفلاحين إلى الحروب‬ ‫في تلك الحقبة كجنود مشاة‬ 335 00:34:00,621 --> 00:34:05,541 ‫لكن الوصول إلى ما يمكننا وصفه‬ ‫بما لا يناسب العصر إلى مراتب الضباط؟‬ 336 00:34:05,626 --> 00:34:07,336 ‫هذا نادر جدًا.‬ 337 00:34:07,420 --> 00:34:10,420 ‫وكنتيجة لذلك، في رأيي،‬ ‫أصبح "هيديوشي" آنذاك في موقف‬ 338 00:34:10,506 --> 00:34:15,086 ‫لا يمكن فهمه عادةً‬ ‫بالنسبة إلى رجل في مكانته الاجتماعية.‬ 339 00:34:15,720 --> 00:34:17,430 ‫لديه نفوذ هائلة.‬ 340 00:34:29,650 --> 00:34:33,110 ‫بالرغم من أن "هيديوشي"‬ ‫أصبح أقوى "دايميو" في "اليابان"‬ 341 00:34:33,196 --> 00:34:37,076 ‫واكتسب شرعية من الانتقام لموت سيده،‬ 342 00:34:37,158 --> 00:34:38,488 ‫كان لا يزال في خطر جسيم.‬ 343 00:34:39,535 --> 00:34:43,285 ‫في أجزاء أخرى من "اليابان" شرقًا وغربًا،‬ ‫"دايميو" أصحاب نفوذ قوي،‬ 344 00:34:43,372 --> 00:34:45,922 ‫و"دايميو" غيرهم كانوا من أتباع "نوبوناغا"،‬ 345 00:34:46,000 --> 00:34:48,590 ‫أرادوا الاستيلاء على السلطة لأنفسهم.‬ 346 00:34:48,669 --> 00:34:50,629 ‫لم يكن في أمان بأي شكل من الأشكال،‬ 347 00:34:50,713 --> 00:34:53,843 ‫لكنه في أفضل موقع.‬ 348 00:35:01,599 --> 00:35:04,479 ‫زوجة "هيديوشي" كانت تُدعى السيدة "نيني"،‬ 349 00:35:04,560 --> 00:35:09,190 ‫وكانت حاسمة للغاية‬ ‫في محاولته لتولي السلطة بعد "نوبوناغا".‬ 350 00:35:09,273 --> 00:35:12,073 ‫كانت أهم شخص في حياة "هيديوشي".‬ 351 00:35:12,151 --> 00:35:14,861 ‫كانت داعمة هائلة له. كانت سنده.‬ 352 00:35:36,884 --> 00:35:40,604 ‫كانت مسؤولة عن سير الأمور‬ ‫في قلعة "أوساكا".‬ 353 00:35:40,680 --> 00:35:43,180 ‫كانت مسؤولة عن الحفاظ على النظام.‬ 354 00:35:43,850 --> 00:35:46,690 ‫في الأساس، كانت الـ"دايميو" في غيابه.‬ 355 00:35:48,938 --> 00:35:53,148 ‫عندما غادر "هيديوشي" في حملة عسكرية،‬ ‫تبادلوا الرسائل.‬ 356 00:35:55,570 --> 00:36:00,910 ‫كانت "نيني" تنصح "هيديوشي"‬ ‫بشأن ما عليه فعله برهائنه،‬ 357 00:36:00,992 --> 00:36:02,412 ‫وتعامله مع حلفائه،‬ 358 00:36:02,493 --> 00:36:06,543 ‫والشروط التي يشترطها "هيديوشي"‬ ‫على الآخرين.‬ 359 00:36:09,041 --> 00:36:13,631 ‫"نيني" و"هيديوشي" بدآ معًا‬ ‫في رؤية "اليابان" أرضًا خاصة بهم.‬ 360 00:36:13,713 --> 00:36:19,053 ‫بدؤوا يرون هذه الأرض‬ ‫كملك إلهي يمكنهما أن يحكماه.‬ 361 00:36:34,609 --> 00:36:37,779 ‫بالنسبة إلى "هيديوشي"،‬ ‫كانت هذه لحظة مصيره.‬ 362 00:36:38,487 --> 00:36:42,737 ‫صارت لديه الفرصة للسيطرة‬ ‫على أراضي "نوبوناغا"،‬ 363 00:36:44,076 --> 00:36:48,156 ‫لكن أولًا، عليه التخلص من المعارضة المتبقية‬ 364 00:36:48,247 --> 00:36:50,627 ‫من بقية عائلة "أودا".‬ 365 00:36:54,045 --> 00:36:59,625 ‫بعد انقلاب "ميتسوهيدي"،‬ ‫بقي 2 من أبناء "نوبوناغا" على قيد الحياة.‬ 366 00:37:02,053 --> 00:37:06,723 ‫"نوبوكاتسو" الأصغر و"نوبوتاكا" الأكبر.‬ 367 00:37:07,808 --> 00:37:12,808 ‫رأى "أودا نوبوكاتسو" أنه يستحق الخلافة‬ ‫لأنه ببساطة الوريث الحقيقي لـ"نوبوناغا"،‬ 368 00:37:12,897 --> 00:37:16,607 ‫وأن "هيديوشي" انقلب عليه.‬ 369 00:37:19,111 --> 00:37:21,821 ‫كان رد فعل "أودا نوبوتاكا" الفوري‬ 370 00:37:21,906 --> 00:37:26,076 ‫هو البحث عن حلفاء لمنع "هيديوشي" المغتر‬ 371 00:37:26,160 --> 00:37:27,910 ‫من سلبه منصبه.‬ 372 00:37:32,166 --> 00:37:35,916 ‫وجد "أودا نوبوتاكا" جنرالات سابقين‬ ‫لـ"أودا نوبوناغا".‬ 373 00:37:36,963 --> 00:37:41,633 ‫كان أحدهما جنرالًا مهمًا جدًا‬ ‫يُدعى "شيباتا كاتسويي".‬ 374 00:37:43,844 --> 00:37:49,234 ‫قاتل "كاتسويي" إلى جانب "نوبوناغا"‬ ‫منذ معركة "أوكيهازاما"،‬ 375 00:37:50,142 --> 00:37:52,902 ‫كما شارك أيضًا في معارك‬ 376 00:37:52,979 --> 00:37:58,779 ‫مثل معارك "أنيغاوا" و"ناغاشينو"‬ ‫والحملة الطويلة ضد "إيكو إيكي".‬ 377 00:38:01,070 --> 00:38:04,910 ‫وكان لا يزال وفيًا لذكرى "نوبوناغا"،‬ 378 00:38:04,991 --> 00:38:09,751 ‫لذا كان الحليف الطبيعي لـ"أودا نوبوتاكا".‬ 379 00:38:09,829 --> 00:38:11,789 ‫كان عدوًا قويًا.‬ 380 00:38:15,501 --> 00:38:19,091 ‫ظن "شيباتا كاتسويي"، "هذه لحظتي.‬ 381 00:38:19,171 --> 00:38:23,381 ‫هذه فرصتي لأقضي على (هيديوشي) وأضمن مكانتي‬ 382 00:38:23,467 --> 00:38:25,427 ‫كالأفضل بين نظرائي في عشيرة (أودا)."‬ 383 00:38:26,220 --> 00:38:31,680 ‫أشعل هذا الانشقاق شرارة الصراع‬ ‫بين "هيديوشي" و"شيباتا".‬ 384 00:38:35,146 --> 00:38:39,436 ‫العقبة الكبيرة التي واجهها‬ ‫"شيباتا كاتسويي"‬ 385 00:38:39,525 --> 00:38:44,405 ‫هي أنه لم يستطع التحرك عسكريًا فورًا‬ ‫ضد "هيديوشي"‬ 386 00:38:44,488 --> 00:38:46,908 ‫وهذا بسبب الطقس ببساطة.‬ 387 00:38:48,284 --> 00:38:50,044 ‫كان الشتاء قد حلّ،‬ 388 00:38:50,119 --> 00:38:54,669 ‫والجبال بين مقاطعته و"كيوتو" مغطاة بالثلج.‬ 389 00:38:55,458 --> 00:38:59,588 ‫كان عليه انتظار الربيع ليتحرك،‬ 390 00:38:59,670 --> 00:39:03,670 ‫ما أعطى "هيديوشي" أفضلية هائلة.‬ 391 00:39:03,758 --> 00:39:05,008 ‫"(اليابان) - عام 1582"‬ 392 00:39:05,092 --> 00:39:06,762 ‫في خلال أشهر الشتاء،‬ 393 00:39:06,844 --> 00:39:11,144 ‫عزز "هيديوشي" الحصون الـ3‬ ‫التي تحرس الممر الجبلي‬ 394 00:39:11,223 --> 00:39:14,393 ‫في محاولة لعرقلة تقدم "كاتسويي".‬ 395 00:39:14,769 --> 00:39:15,729 ‫"(كاتسويي)"‬ 396 00:39:15,811 --> 00:39:19,481 ‫ثم حاصر "هيديوشي" قلعة "غيفو" القريبة،‬ 397 00:39:19,565 --> 00:39:21,525 ‫التي يسيطر عليها حلفاء "كاتسويي".‬ 398 00:39:21,609 --> 00:39:22,439 ‫"قلعة (غيفو)"‬ 399 00:39:22,526 --> 00:39:24,606 ‫مع بداية ذوبان الثلوج في الربيع،‬ 400 00:39:24,695 --> 00:39:27,775 ‫تحرك "كاتسويي" للاستيلاء على حصون الجبال.‬ 401 00:39:28,616 --> 00:39:30,196 ‫إن نجح،‬ 402 00:39:30,284 --> 00:39:34,914 ‫فسينتهي حلم "هيديوشي" بحكم "اليابان"‬ ‫بالسرعة التي بدأ بها.‬ 403 00:39:42,296 --> 00:39:47,256 ‫"قلعة (كيتانوشو) - معقل (شيباتا كاتسويي)‬ ‫عام 1583"‬ 404 00:39:53,140 --> 00:39:54,930 ‫مع بداية ذوبان الثلوج في الربيع،‬ 405 00:39:55,017 --> 00:39:58,557 ‫أرسل "شيباتا كاتسويي" قوة كبيرة‬ 406 00:39:58,646 --> 00:40:02,146 ‫لتأمين حصون الحدود الـ3‬ 407 00:40:02,233 --> 00:40:05,323 ‫التي أسسها "هيديوشي" على قمم الجبال.‬ 408 00:40:13,327 --> 00:40:18,367 ‫كانت تلك الطريقة الوحيدة‬ ‫لضمان مرور جيشه بأمان.‬ 409 00:40:22,586 --> 00:40:24,506 ‫في البداية، نجحت الخطة.‬ 410 00:40:26,382 --> 00:40:30,512 ‫طغى رجال "كاتسويي" على الحصنين الأولين.‬ 411 00:40:39,437 --> 00:40:43,937 ‫هرب المدافعون الباقون إلى الثالث.‬ 412 00:40:44,024 --> 00:40:48,154 ‫كان اسمه "شيزوغاتاكي"‬ ‫وكان الحصن الأكبر بين الـ3.‬ 413 00:40:51,198 --> 00:40:57,078 ‫أعاد "شيباتا كاتسويي" جمع قواته‬ ‫لينتهز الفرصة‬ 414 00:40:57,163 --> 00:41:00,043 ‫التي ستضمن تقدمه على "هيديوشي".‬ 415 00:41:01,459 --> 00:41:03,499 ‫إن سقطت "شيزوغاتاكي"،‬ 416 00:41:03,586 --> 00:41:06,006 ‫فسينتهي حكم "هيديوشي".‬ 417 00:41:13,387 --> 00:41:16,767 ‫لا يمكن أن تكون المخاطر أكبر‬ ‫بالنسبة لـ"هيديوشي".‬ 418 00:41:23,105 --> 00:41:27,275 ‫بدأ أكثر صراع حاسم على السلطة‬ 419 00:41:27,359 --> 00:41:29,529 ‫في التاريخ الياباني بأكمله.‬ 420 00:42:01,143 --> 00:42:02,733 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬