1 00:00:05,964 --> 00:00:07,924 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:44,335 --> 00:00:48,665 Poháněný bezohlednou a maniakální ambicí dobýt střední Japonsko, 3 00:00:49,257 --> 00:00:53,087 Nobunaga zničil mnoho nepřátel, kteří ho podcenili. 4 00:00:54,137 --> 00:00:56,097 Jeho brutální vojenská tažení, 5 00:00:56,181 --> 00:00:58,981 která měla oslabit mocné buddhistické instituce, 6 00:00:59,059 --> 00:01:02,439 proti němu popudila velké množství obyvatel. 7 00:01:03,104 --> 00:01:06,904 Dokonce i někteří generálové zvažují svou věrnost Nobunagovi. 8 00:01:09,694 --> 00:01:10,704 Nikým neporažený, 9 00:01:10,779 --> 00:01:14,819 Nobunaga nyní cílí na skupinu horských rebelů z provincie Iga, 10 00:01:15,450 --> 00:01:17,990 kteří odmítají přijmout jeho feudální vládu. 11 00:01:25,376 --> 00:01:29,666 PROVINCIE IGA (STŘEDNÍ JAPONSKO) 12 00:01:40,600 --> 00:01:45,440 Po 150 let si ti takzvaní „rebelové z Igy“ 13 00:01:45,522 --> 00:01:51,532 vládli sami a všechny vetřelce drželi mimo své území. 14 00:02:02,080 --> 00:02:07,920 Tito lidé byli směskou dřevorubců a farmářů, rybářů 15 00:02:08,002 --> 00:02:11,382 a dalších drsných jedinců, kteří se rozhodli 16 00:02:11,464 --> 00:02:15,434 pro obtížný život na hornatém pobřeží Igy. 17 00:02:20,098 --> 00:02:23,768 Svůj život vykřesali z živoucího kamene 18 00:02:24,269 --> 00:02:28,479 a byli stvořeni z kostí země, na níž žili. 19 00:02:37,031 --> 00:02:40,121 Znali krajinu lépe než kdokoli jiný 20 00:02:40,201 --> 00:02:43,621 a mohli vést to, co bychom nazvali partyzánskou válkou, 21 00:02:44,247 --> 00:02:47,207 proti komukoli, kdo se odvážil na jejich území. 22 00:03:14,152 --> 00:03:18,702 Byli tak zběhlí v těchto partyzánských technikách, 23 00:03:18,781 --> 00:03:21,991 které koneckonců byly to jediné, co měli k dispozici, 24 00:03:22,076 --> 00:03:26,576 že díky tomu vznikly legendy o nindžích z Igy. 25 00:03:30,168 --> 00:03:33,918 Slovo „nindža“, které je nám dnes tak dobře známé, 26 00:03:34,005 --> 00:03:37,965 je v podstatě moderní výklad japonského výrazu, 27 00:03:38,468 --> 00:03:39,928 který znamená utajení 28 00:03:40,011 --> 00:03:42,141 a vyslovuje se šinobi. 29 00:03:53,983 --> 00:03:57,783 Dobrý šinobi zvládne téměř všechno. 30 00:04:00,573 --> 00:04:05,373 Špionáž, jakoukoli formu získávání informací… 31 00:04:10,708 --> 00:04:11,748 i vraždy. 32 00:04:23,721 --> 00:04:26,141 Trénink začínal už ve velmi útlém věku. 33 00:04:27,934 --> 00:04:30,274 Ale vedle běžného bojového umění 34 00:04:30,353 --> 00:04:33,653 se zde učily i techniky přípravy výbušnin 35 00:04:34,232 --> 00:04:36,402 v některých případech i jedů. 36 00:04:41,906 --> 00:04:44,366 Na šinobi se cvičilo také mnoho žen. 37 00:04:44,450 --> 00:04:48,830 Jinými slovy byly vycvičeny jako špionky, vražedkyně, sběračky informací. 38 00:04:50,039 --> 00:04:52,129 Uměly vniknout do domu svého cíle. 39 00:04:52,709 --> 00:04:54,459 Uměly se skrýt všem na očích. 40 00:04:55,086 --> 00:04:58,296 Byly vytrénovány, aby uměly zapadnout do společnosti, 41 00:04:58,381 --> 00:05:01,881 ale aby to dělaly jako špionky šinobi. 42 00:05:04,846 --> 00:05:08,346 Jedna z ženských šinobi se jmenovala Močizuki Čijome. 43 00:05:08,433 --> 00:05:10,853 Byla vycvičena v horských úbočích. 44 00:05:13,521 --> 00:05:16,651 Sblížila se s muži a pak sbírala informace. 45 00:05:19,652 --> 00:05:21,572 Bylo-li to nutné, spaly s nimi. 46 00:05:25,658 --> 00:05:30,198 Když měly potřebné informace, někdy také lidi zabíjely. 47 00:05:32,999 --> 00:05:35,209 Takže byly také vyškoleny k zabíjení. 48 00:05:36,210 --> 00:05:38,590 ODŮV GENERÁL ZABIT V ROCE 1571 49 00:05:38,671 --> 00:05:40,421 Ať jim chcete říkat jakkoli, 50 00:05:40,506 --> 00:05:43,296 šinobi, nindžové nebo rebelové, 51 00:05:43,384 --> 00:05:47,264 tihle lidé rozvíjeli své schopnosti 52 00:05:47,347 --> 00:05:50,517 ve své horské domovině Iga po staletí. 53 00:05:53,853 --> 00:05:58,273 Tvrdé časy a tvrdé skály rodí tvrdé muže a ženy. 54 00:06:00,276 --> 00:06:06,116 S těmito zabijáky, špióny a agenty nebylo radno si zahrávat, 55 00:06:06,199 --> 00:06:10,949 protože za pár mincí zvládli vykonat víc než celá armáda. 56 00:06:20,963 --> 00:06:23,423 A aby přililI olej do ohně, 57 00:06:23,508 --> 00:06:28,548 pokračovali válečníci z provincie Iga v útocích na Odovo území. 58 00:06:31,140 --> 00:06:35,560 Stali se takovým trnem v Nobunagově oku, 59 00:06:36,145 --> 00:06:39,065 že byl rozhodnut je zničit. 60 00:06:40,608 --> 00:06:42,568 Zabijte jednoho každého z nich! 61 00:06:46,572 --> 00:06:48,662 Ti malí červi! 62 00:06:50,034 --> 00:06:51,204 Jak se opovažují? 63 00:06:55,957 --> 00:06:58,247 Přineste mi saké. 64 00:06:58,334 --> 00:07:01,304 Nejenže napadali jeho komunikační kanály, 65 00:07:01,796 --> 00:07:04,416 ale jejich malá provincie přímo sousedila 66 00:07:04,507 --> 00:07:08,677 s územím Nobunagova syna Ody Nobukacua. 67 00:07:10,805 --> 00:07:13,135 Saké! Přineste mi saké! 68 00:07:19,063 --> 00:07:23,733 Oda Nobukacu se rozhodl je zničit jménem svého otce. 69 00:07:25,820 --> 00:07:31,700 Nobukacu byl samozřejmě v mnohém zastíněn svými staršími bratry. 70 00:07:33,661 --> 00:07:36,041 Nobukacu to možná viděl jako příležitost 71 00:07:36,122 --> 00:07:39,042 dokázat svému otci Nobunagovi svou hodnotu. 72 00:07:48,134 --> 00:07:50,604 Plán Ody Nobukacua byl jednoduchý. 73 00:07:51,304 --> 00:07:54,814 Chtěl do Igy vstoupit třemi oddělenými horskými průsmyky, 74 00:07:54,891 --> 00:07:58,271 spojit síly a ty rolníky zničit. 75 00:08:12,909 --> 00:08:15,329 Konvenční Nobukacu 76 00:08:15,411 --> 00:08:17,211 vpochodoval do Igy 77 00:08:17,288 --> 00:08:20,708 a její obyvatele nepovažoval za nic víc než lesní burany. 78 00:09:09,090 --> 00:09:12,050 Muži z Igy přesně věděli, kudy půjdou 79 00:09:12,134 --> 00:09:15,224 a odkud bude nejlepší je napadnout. 80 00:09:16,556 --> 00:09:18,306 Jako mistři partyzánské války 81 00:09:18,391 --> 00:09:22,941 byli rozhodnuti použít své hory jako zbraň. 82 00:09:35,491 --> 00:09:37,241 Když začal boj, 83 00:09:37,326 --> 00:09:42,536 Nobukacuovy síly se snažily přeskupit do bloků a opětovat střelbu… 84 00:09:42,623 --> 00:09:43,503 Útok! 85 00:09:43,583 --> 00:09:45,753 …ale nevěděli, na koho střílí. 86 00:09:47,753 --> 00:09:52,723 Po celou dobu se muži z Igy přesouvali dozadu a dopředu jako příliv. 87 00:10:06,897 --> 00:10:09,647 Vládl tam naprostý zmatek. 88 00:10:13,029 --> 00:10:15,949 Tahle bitva nebyla bitva. Byl to debakl. 89 00:10:16,574 --> 00:10:18,584 Bez řádu, bez cíle. 90 00:10:20,161 --> 00:10:25,791 Během útoku byl zabit jeden z hlavních Nobukacuových generálů. 91 00:10:31,213 --> 00:10:34,473 Pro Odu Nobukacua to bylo naprosté ponížení, 92 00:10:34,550 --> 00:10:36,890 tak nařídil okamžitý ústup. 93 00:10:42,266 --> 00:10:44,436 A na každém metru cesty zpět do Ise 94 00:10:44,518 --> 00:10:48,688 byli štváni místními lidmi, 95 00:10:48,773 --> 00:10:52,233 kteří se chytili holí a kamenů, pokud neměli zbraně, 96 00:10:52,318 --> 00:10:56,528 a házeli je na zoufalé ustupující vojáky. 97 00:11:00,701 --> 00:11:03,791 Přeživší ustupují o překot 98 00:11:03,871 --> 00:11:07,211 a nemají nejmenší tušení, kdo nebo co na ně útočí. 99 00:11:28,312 --> 00:11:30,312 Jak tě může porazit tlupa rolníků? 100 00:11:30,940 --> 00:11:33,480 Jsi hanbou jménu Oda. 101 00:11:38,614 --> 00:11:42,244 To tažení bylo bezprecedentní katastrofa. 102 00:11:50,584 --> 00:11:51,424 To stačí. 103 00:11:52,128 --> 00:11:52,958 Vypadni. 104 00:11:54,004 --> 00:11:57,684 Kdyby ta porážka zůstala bez trestu, 105 00:11:57,758 --> 00:11:59,798 mohla by klidně vést 106 00:12:00,720 --> 00:12:03,720 k větším vzpourám proti němu. 107 00:12:07,017 --> 00:12:10,517 A víme jistě, že Nobunaga byl dost rozzlobený, 108 00:12:10,604 --> 00:12:13,154 aby uvažoval o Nobukacuově popravě. 109 00:12:16,026 --> 00:12:17,396 Zabijte je všechny. 110 00:12:18,821 --> 00:12:24,741 Místo toho ale jeho plán byl jednoduše vymazat Igu z mapy. 111 00:12:30,833 --> 00:12:36,133 V roce 1581 Nobunaga vybral pět svých nejzkušenějších generálů 112 00:12:36,213 --> 00:12:42,763 k masivní invazi do Igy z pěti různých směrů. 113 00:12:45,890 --> 00:12:49,690 Obyvatelé Igy vzdorovali, jak jen mohli. 114 00:12:52,938 --> 00:12:56,438 Nicméně nebyli schopni udělat to, 115 00:12:56,525 --> 00:12:59,105 co udělali při Nobukacuově útoku. 116 00:12:59,904 --> 00:13:04,494 Neměli prostředky na napadení pěti armád. 117 00:13:04,575 --> 00:13:07,075 Nobunagova armáda postupovala 118 00:13:07,161 --> 00:13:10,371 a pálila každou vesnici a každý dům, na které narazila. 119 00:13:15,294 --> 00:13:18,304 A zabila každého, kdo se skryl. 120 00:13:23,093 --> 00:13:26,103 Tohle byla opravdu bitva Davida a Goliáše, 121 00:13:27,014 --> 00:13:29,104 ale tentokrát Goliáš vyhrál. 122 00:13:29,975 --> 00:13:34,395 Všichni, muži, ženy i děti, propadli meči nebo ohni. 123 00:13:39,235 --> 00:13:43,905 Říká se dokonce, že než aby své milované nechali 124 00:13:43,989 --> 00:13:46,029 padnout do rukou nepřítele, 125 00:13:46,116 --> 00:13:51,326 zabíjeli vojáci z Igy své blízké a pak i sami sebe. 126 00:13:53,582 --> 00:13:57,672 Nejen kvůli ochraně rodinné cti, ale i kvůli udržení tajemství. 127 00:14:01,674 --> 00:14:03,554 Tohle byla genocida, 128 00:14:03,634 --> 00:14:09,144 úmyslné a systematické zničení veškerého života v provincii Iga. 129 00:14:10,766 --> 00:14:16,226 Nobunaga byl netolerovatelně ponížen 130 00:14:16,313 --> 00:14:20,283 a celá provincie za to zaplatila životem. 131 00:14:28,617 --> 00:14:31,787 Po úspěšném zklidnění Igy… 132 00:14:33,539 --> 00:14:38,669 Oda Nobunaga dosáhl, řekl bych, zenitu své moci a autority. 133 00:14:41,881 --> 00:14:43,971 MOMOČI SANDAJU VELITEL REBELŮ Z IGY 134 00:14:48,387 --> 00:14:53,427 Byl velmi blízko sjednocení celé japonské země. 135 00:15:19,293 --> 00:15:23,423 Nejenže porazil některá z největších jmen japonské historie, 136 00:15:23,505 --> 00:15:25,875 ale také potvrdil svou moc tím, 137 00:15:25,966 --> 00:15:29,796 že postavil největší pevnost, jakou kdy Japonsko vidělo. 138 00:15:30,512 --> 00:15:32,602 Tou byl hrad Azuči. 139 00:15:35,476 --> 00:15:39,476 Sedmipatrová pevnost byla vyzdobena zcela novým způsobem. 140 00:15:41,106 --> 00:15:43,106 Každé patro pevnosti 141 00:15:43,192 --> 00:15:48,992 mělo jinou sadu symbolů odkazujících k bohům, zvířatům nebo mocným mužům. 142 00:15:50,783 --> 00:15:52,953 Takže když jste šli pevností nahoru, 143 00:15:53,035 --> 00:15:55,955 viděli jste, řekněme, stále vyšší úroveň bytostí. 144 00:16:01,460 --> 00:16:05,130 Ale úplně nahoře, což byla Nobunagova soukromá místnost, 145 00:16:05,714 --> 00:16:06,554 nebylo nic… 146 00:16:08,342 --> 00:16:09,512 až na zrcadlo, 147 00:16:10,511 --> 00:16:12,351 kde mohl sledovat sám sebe. 148 00:16:25,567 --> 00:16:29,657 Stejně jako se Alexandr Veliký nechal zbožštit v egyptských pouštích, 149 00:16:29,738 --> 00:16:33,408 věřilo se, protože Nobunaga tam nechal umístit jen zrcadlo, 150 00:16:33,492 --> 00:16:37,082 což bylo tradičním znakem bohů v Japonsku, 151 00:16:37,162 --> 00:16:39,292 že se považoval za boha. 152 00:16:45,963 --> 00:16:48,553 Stal se z něj krvavý soudce, 153 00:16:48,632 --> 00:16:51,642 kosící všechny třídy 154 00:16:52,386 --> 00:16:54,216 a oblasti v Japonsku 155 00:16:54,304 --> 00:16:57,224 a budující svou vlastní moc. 156 00:16:58,809 --> 00:17:01,349 A po všech těch krvavých vraždách 157 00:17:01,854 --> 00:17:05,734 mu řada lidí v Kjótu začala říkat 158 00:17:06,233 --> 00:17:09,403 Král démonů šestí nebí. 159 00:17:14,033 --> 00:17:15,373 Dostanete se do bodu, 160 00:17:15,951 --> 00:17:19,961 kdy musíte ustoupit ze své moci, 161 00:17:20,873 --> 00:17:22,963 nebo pokračovat v zabíjení. 162 00:17:24,209 --> 00:17:26,669 Nobunaga si vybral to druhé. 163 00:17:32,176 --> 00:17:33,006 JAPONSKO 1582 164 00:17:33,093 --> 00:17:37,683 Takzvaný Král démonů pokračuje ve svém nelítostném plánu expanze 165 00:17:37,765 --> 00:17:39,925 a zaměřuje se na nový cíl, 166 00:17:40,017 --> 00:17:44,307 mocnou rodinu Mori, která vládne velkým územím na západě. 167 00:17:44,938 --> 00:17:49,278 Nařizuje svému dlouholetému důvěryhodnému generálovi Tojotomimu Hidejošimu 168 00:17:49,359 --> 00:17:51,449 zaútočit na jejich hlavní pevnost. 169 00:17:51,528 --> 00:17:52,448 HRAD TAMAKACU 170 00:17:52,529 --> 00:17:56,619 Je to krok, který bude mít hluboký dopad na budoucnost obou mužů. 171 00:18:05,793 --> 00:18:07,713 TOJOTOMI HIDEJOŠI 172 00:18:07,795 --> 00:18:10,585 Hidejoši je nyní jedním z nejlepších generálů 173 00:18:10,672 --> 00:18:13,052 a je pověřen úkolem bojovat 174 00:18:13,133 --> 00:18:17,643 v západním Japonsku proti rodině Mori, jedné z nejmocnějších rodin daimjóů. 175 00:18:22,851 --> 00:18:27,111 Hidejoši obléhal jeden z jejich hradů, Takamacu. 176 00:18:29,650 --> 00:18:33,530 Na hradě bylo asi 5 000 vojáků, 177 00:18:33,612 --> 00:18:37,702 které Hidejoši oblehl se svými 30 000 vojáky. 178 00:18:37,783 --> 00:18:44,333 Nicméně dostal zprávy, že Moriové přichází s více než 40 000 vojáky. 179 00:18:48,335 --> 00:18:50,835 To stavělo Hidejošiho do nebezpečné pozice. 180 00:18:52,673 --> 00:18:55,843 Kdyby podpůrná armáda dorazila, 181 00:18:56,385 --> 00:18:58,135 dostal by se mezi 182 00:18:58,679 --> 00:19:02,719 obránce hradu a jejich hradby a podpůrnou armádu vyslanou Morii. 183 00:19:14,611 --> 00:19:20,161 Hidejoši poslal Odovi Nobunagovi podrobnou zprávu o situaci 184 00:19:20,742 --> 00:19:24,292 a žádal, aby Nobunaga přijel s velkou částí svých sil 185 00:19:24,830 --> 00:19:27,290 a utkal se s přicházející armádou. 186 00:19:37,759 --> 00:19:41,429 Micuhide, pošli své jednotky na pomoc Hidejošimu. 187 00:19:41,513 --> 00:19:42,643 Bude tě následovat. 188 00:19:44,975 --> 00:19:47,595 Nobunaga si uvědomoval naléhavost situace 189 00:19:47,686 --> 00:19:52,856 a přikázal Micuhideovi se co nejrychleji přesunout na západ. 190 00:19:52,941 --> 00:19:56,571 Sám se připravoval, že ho bude následovat se svou armádou. 191 00:19:58,071 --> 00:19:59,781 AKEČI MICUHIDE 192 00:19:59,865 --> 00:20:02,655 Akeči Micuhide měl zajímavý původ. 193 00:20:04,369 --> 00:20:07,249 Vstoupil do Nobunagových služeb jako rónin. 194 00:20:07,331 --> 00:20:10,961 Jinými slovy samuraj, jehož předchozí pán byl zabit v bitvě. 195 00:20:11,877 --> 00:20:15,207 Většina pánů vybírala své vyšší velitele z rodin, 196 00:20:15,297 --> 00:20:18,377 které byly po staletí blízkými spojenci. 197 00:20:18,467 --> 00:20:21,427 Nobunaga je ochotný vzít tohoto tuláka, 198 00:20:21,511 --> 00:20:25,431 který nemá žádné spojení s rodinou Oda, a učinit z něj vůdce. 199 00:20:27,684 --> 00:20:30,814 O JEDENÁCT LET DŘÍVE 200 00:20:31,563 --> 00:20:33,483 Micuhide byl horlivý buddhista 201 00:20:33,565 --> 00:20:38,195 a byl hluboce znepokojený masakrem buddhistů na hoře Hiei. 202 00:20:50,832 --> 00:20:52,712 Prosím, přestaňte! 203 00:20:58,590 --> 00:21:00,930 A víme, že Nobunaga ho občas 204 00:21:01,009 --> 00:21:05,469 urážel na veřejnosti a dokonce ho ponižoval. 205 00:21:05,555 --> 00:21:08,135 Prosím, přestaňte! 206 00:21:11,103 --> 00:21:14,773 Říká se, že mezi mnoha Nobunagovými přečiny proti Micuhidemu 207 00:21:15,816 --> 00:21:18,486 bylo i to, že během jednoho vojenského tažení 208 00:21:18,568 --> 00:21:21,608 Nobunagova brutalita dokonce způsobila 209 00:21:21,697 --> 00:21:24,197 smrt Micuhideovy matky. 210 00:21:28,036 --> 00:21:32,206 Tahle zášť, všechno to špatné zacházení a zneužívání 211 00:21:32,291 --> 00:21:36,041 se hromadí v jeho srdci. To ho asi dohnalo do extrému. 212 00:21:45,887 --> 00:21:46,757 Je čas. 213 00:21:48,807 --> 00:21:50,057 Jdeme do války. 214 00:21:51,018 --> 00:21:51,888 Ano, pane! 215 00:21:59,693 --> 00:22:02,203 Místo aby šel na pomoc Hidejošimu, 216 00:22:03,155 --> 00:22:06,485 Micuhide nařídil svým mužům, aby pochodovali na Kjóto. 217 00:22:10,037 --> 00:22:12,367 A až na poslední chvíli 218 00:22:12,873 --> 00:22:15,133 generálům sdělil svůj plán, 219 00:22:15,876 --> 00:22:20,456 tedy zabít Nobunagu a převzít vládu nad Japonskem. 220 00:22:31,058 --> 00:22:36,058 Nobunaga tu noc odpočíval v malém chrámu v Kjótu jménem Honnó-dži. 221 00:22:40,067 --> 00:22:42,987 Nobunaga má malou skupinu pážat, 222 00:22:43,070 --> 00:22:46,110 a osobních strážců, sloužících jako osobní armáda. 223 00:22:47,074 --> 00:22:48,914 V tuto chvíli je zranitelný. 224 00:22:53,789 --> 00:22:56,539 Tohle je šance, která se už možná nevrátí, 225 00:22:56,625 --> 00:22:59,285 a Micuhide to tak zřejmě vnímá. 226 00:23:05,384 --> 00:23:09,394 Micuhide napochodoval se svou armádou přímo do středu Kjóta 227 00:23:09,471 --> 00:23:13,731 a zahájil zuřivý útok na chrám Honnó-dži. 228 00:23:23,402 --> 00:23:27,412 Nobunagu to naprosto překvapilo. 229 00:23:32,369 --> 00:23:34,289 Když si uvědomil, co se děje… 230 00:23:39,876 --> 00:23:41,706 bojoval statečně až do konce. 231 00:23:45,799 --> 00:23:49,889 Oda Nobunaga si brzy uvědomil, že je všechno ztraceno. 232 00:23:53,223 --> 00:23:55,273 Ale utéct nemohl… 233 00:23:58,728 --> 00:24:02,478 a tak se stáhl do jedné ze zadních místností chrámu. 234 00:25:01,708 --> 00:25:06,088 Pro celý svět to vypadá, jako by byl Nobunagův vzestup nezastavitelný. 235 00:25:09,674 --> 00:25:12,184 Během 20 let vystoupal 236 00:25:12,260 --> 00:25:15,390 od vládnutí jedné části nevýznamné provincie 237 00:25:15,472 --> 00:25:17,562 k řízení třetiny země 238 00:25:18,558 --> 00:25:21,978 a teď, během jediného dne, se svět obrátil vzhůru nohama. 239 00:25:26,775 --> 00:25:31,775 Tohle byl naprosto šokující zvrat, na který nebyl nikdo připraven. 240 00:25:33,532 --> 00:25:37,122 Určitě ne Nobunagův dědic, jeho nejstarší syn Nobutada, 241 00:25:37,202 --> 00:25:40,832 který byl v tu dobu na hradě Azuči, asi 30 kilometrů východně. 242 00:25:44,000 --> 00:25:46,210 Další Micuhidův krok byl, 243 00:25:46,294 --> 00:25:49,674 že se svou armádou napadl Azuči a zavraždil Nobutadu. 244 00:25:54,678 --> 00:25:57,058 Tím, že zabil Nobunagu i jeho dědice, 245 00:25:57,764 --> 00:26:02,024 Akeči Micuhide vytvořil v Japonsku mocenské vakuum, 246 00:26:03,478 --> 00:26:07,148 a to vakuum chtěl sám zaplnit. 247 00:26:12,529 --> 00:26:15,909 Nobunagova smrt rukou Akečiho Micuhideho je šokující. 248 00:26:19,160 --> 00:26:22,210 Velký válečník padl, 249 00:26:22,289 --> 00:26:25,669 a tak politický systém, který všichni považovali za daný, 250 00:26:25,750 --> 00:26:27,540 byl teď volně k mání. 251 00:26:27,627 --> 00:26:30,417 V Kjótu se teď odehrává závod o moc. 252 00:26:30,505 --> 00:26:33,625 V podstatě jsou tři soutěžící. Je tu Akeči Micuhide, 253 00:26:35,385 --> 00:26:37,925 je tu Tokugawa Iejasu na východě, 254 00:26:38,555 --> 00:26:40,635 a pak tu je Tojotomi Hidejoši. 255 00:26:44,853 --> 00:26:46,353 Zatímco se toto odehrává, 256 00:26:46,438 --> 00:26:49,398 Hidejoši v západním Japonsku bojuje s klanem Mori. 257 00:26:49,899 --> 00:26:53,359 S velkou úzkostí čeká na zprávy o posilách 258 00:26:53,445 --> 00:26:54,775 ze srdce Odova území. 259 00:26:56,364 --> 00:26:58,454 Když posel konečně dorazí, 260 00:26:58,533 --> 00:27:02,373 to, co Hidejošimu sdělí, změní směr japonské historie. 261 00:27:05,498 --> 00:27:06,708 Nobunaga je mrtvý. 262 00:27:11,838 --> 00:27:15,468 Hidejoši udělá to, co by věrný bojovník udělat měl. 263 00:27:15,550 --> 00:27:20,850 Pomstí se a ukáže svou věrnost Nobunagovi až za hrob. 264 00:27:25,143 --> 00:27:27,943 Jedenáct dní Micuhideho nikdo nevyzývá. 265 00:27:29,731 --> 00:27:32,901 Hidejoši musí pomstít svého padlého pána, 266 00:27:32,984 --> 00:27:36,864 kvůli obavám, že by se k Micuhidemu mohli přidat další válečníci. 267 00:27:37,947 --> 00:27:41,657 Hidejoši spěchá ke Kjótu, aby se postavil Micuhidemu v bitvě, 268 00:27:42,160 --> 00:27:45,330 která rozhodne o budoucím vládci středního Japonska. 269 00:27:53,755 --> 00:27:56,045 Micuhide byl v tu chvíli šokován, 270 00:27:56,132 --> 00:27:59,342 že byl Hidejoši schopen vrátit se tak rychle. 271 00:27:59,427 --> 00:28:04,307 Věřil, že má čas upevnit svou pozici ve středním Japonsku, 272 00:28:04,391 --> 00:28:07,191 než bude muset čelit nějaké hrozbě. 273 00:28:08,853 --> 00:28:10,733 Přesuneme se tímto směrem. 274 00:28:11,314 --> 00:28:14,154 Ví, že má menší armádu, 275 00:28:14,651 --> 00:28:18,491 proto zaujímá pozici u místa zvaného Jamazaki. 276 00:28:22,659 --> 00:28:25,369 Bitva se odehrála u Jamazaki z toho důvodu, 277 00:28:25,453 --> 00:28:31,293 že hrad Akečiho Micuhidea ležel na velmi úzké přístupové cestě, 278 00:28:31,376 --> 00:28:35,256 kryté horami z jedné strany a řekou z druhé. 279 00:28:35,338 --> 00:28:37,878 Bylo to skvělé místo pro obranu. 280 00:28:43,847 --> 00:28:46,467 Pokud neovládáte terén a vyberete si ho, 281 00:28:47,016 --> 00:28:50,976 abyste nepřátelské přesile zabránili vás obklíčit, 282 00:28:51,479 --> 00:28:53,569 prakticky nemůžete prohrát. 283 00:28:53,648 --> 00:28:57,778 Klasickým příkladem západní historie je bitva u Thermopyl. 284 00:28:57,861 --> 00:29:01,531 Tři sta Sparťanů, kteří udrželi průsmyk proti Peršanům. 285 00:29:01,614 --> 00:29:03,164 To je Micuhideova teorie, 286 00:29:03,241 --> 00:29:07,041 že tuto obrannou výhodu může využít ve svůj prospěch. 287 00:29:10,373 --> 00:29:12,213 Nicméně udělal kritickou chybu. 288 00:29:12,292 --> 00:29:16,802 Neumisťuje vojáky na hoře, která se nazývá Tennózan. 289 00:29:33,772 --> 00:29:36,692 Hidejoši se tam dostává dříve a má tak vyvýšenou pozici. 290 00:30:04,219 --> 00:30:07,429 Hidejoši posílá své pravé křídlo do útoku na Akečiho. 291 00:30:11,476 --> 00:30:14,266 Jakmile se střetnou, vyšle i levé křídlo. 292 00:30:17,816 --> 00:30:21,526 Takže na Akečiho jednotky doráží z obou stran. 293 00:30:26,533 --> 00:30:29,543 Když se rozpoutá boj mezi oběma stranami, 294 00:30:30,203 --> 00:30:33,043 zpočátku to vypadá, že by mohl zvítězit Micuhide. 295 00:30:39,879 --> 00:30:42,469 Bitva u Jamazaki byla mimořádně zuřivá. 296 00:30:46,094 --> 00:30:49,564 Mužské výkřiky, krev crčící ze zranění. 297 00:30:55,103 --> 00:30:59,943 A zejména koncentrovaná palba z arkebuz, 298 00:31:00,024 --> 00:31:02,694 které se nyní staly normou samurajské války. 299 00:31:06,239 --> 00:31:09,659 Bitva se začínala skrývat v oblacích dýmu 300 00:31:10,702 --> 00:31:14,962 a uvnitř toho hustého kouře jste mohli vidět záblesky světla z pušek, 301 00:31:15,039 --> 00:31:18,709 slyšet ržání koní a údery mečů. 302 00:31:34,309 --> 00:31:35,269 Akeči! 303 00:31:39,981 --> 00:31:41,611 Ten nápor je prostě silný. 304 00:31:43,192 --> 00:31:44,652 Micuhide musí utéct. 305 00:31:51,951 --> 00:31:54,541 To Micuhide dokázal. 306 00:31:56,164 --> 00:31:59,334 Tryskem odjel jen s hrstkou věrných stoupenců 307 00:31:59,417 --> 00:32:01,997 a snažil se schovat v nedaleké vesnici. 308 00:32:05,673 --> 00:32:07,553 Viděli ho nějací rolníci. 309 00:32:11,304 --> 00:32:13,514 Micuhide byl obklíčen… 310 00:32:15,808 --> 00:32:17,268 a ubodán k smrti. 311 00:32:24,275 --> 00:32:26,235 Akeči Micuhide je nyní mrtvý, 312 00:32:27,111 --> 00:32:30,741 13 dní poté, co zavraždil svého pána Odu Nobunagu. 313 00:32:34,869 --> 00:32:37,619 Proto byl znám pozdějším generacím 314 00:32:38,122 --> 00:32:41,832 pod poněkud posměšným jménem, jako „třináctidenní šógun“. 315 00:32:45,505 --> 00:32:49,375 Tím, že pomstil svého pána na zrádci Akečim Micuhideovi, 316 00:32:49,467 --> 00:32:53,137 vstupuje Hidejoši do politického vakua, které tu vzniklo. 317 00:32:53,221 --> 00:32:55,931 Reagoval nejrychleji ze všech daimjóů, 318 00:32:56,015 --> 00:32:59,055 v bitvě drtivě porazil Micuhideho 319 00:32:59,143 --> 00:33:01,733 jen dva týdny po smrti Nobunagy 320 00:33:01,813 --> 00:33:04,983 a nyní dal hlavu Akečiho Micuhideho na kůl… 321 00:33:07,068 --> 00:33:08,858 což bylo v podstatě oznámení, 322 00:33:08,945 --> 00:33:13,235 že má Hidejoši v plánu stát se nejmocnějším daimjóem v zemi. 323 00:33:16,411 --> 00:33:18,371 Bylo to varování ostatním. 324 00:33:18,454 --> 00:33:19,794 JUIČI HORIKOŠI HISTORIK 325 00:33:19,872 --> 00:33:22,212 Že pokud se vzbouříte, skončíte takto. 326 00:33:22,709 --> 00:33:26,169 A zároveň to oznamovalo, že Hidejoši 327 00:33:26,254 --> 00:33:29,304 byl tím, kdo toho rebela zabil. 328 00:33:29,382 --> 00:33:33,052 Bylo to jeho tiskové prohlášení. 329 00:33:36,014 --> 00:33:38,984 Hidejoši se narodil bez příjmení, jako plebejec. 330 00:33:39,058 --> 00:33:41,808 Někteří tvrdili, že se narodil jako vyvrhel. 331 00:33:41,894 --> 00:33:46,364 Povstal díky svým výjimečným dovednostem, inteligenci, mazanosti. 332 00:33:50,319 --> 00:33:51,239 Hidejoši… 333 00:33:52,280 --> 00:33:55,200 jeho vzestup se dá nejlépe popsat jako meteorický. 334 00:33:55,867 --> 00:33:59,117 Mnoho rolníků se v té době zapojilo do války 335 00:33:59,203 --> 00:34:01,833 jako pěšáci, ale dotáhnout to dál, 336 00:34:01,914 --> 00:34:05,544 do, pokud to nazveme anachronicky, důstojnické třídy? 337 00:34:05,626 --> 00:34:07,336 To je velmi vzácné. 338 00:34:07,420 --> 00:34:10,420 A výsledek je, že Hidejoši je nyní v pozici, 339 00:34:10,506 --> 00:34:14,836 která byla obvykle pro muže jeho sociálního statusu nepředstavitelná. 340 00:34:15,845 --> 00:34:17,385 Má ohromnou moc. 341 00:34:29,734 --> 00:34:33,114 I když se Hidejoši stal nejmocnějším daimjóem v Japonsku 342 00:34:33,196 --> 00:34:37,076 a získal legitimitu tím, že pomstil smrt svého pána, 343 00:34:37,158 --> 00:34:38,488 je stále v ohrožení. 344 00:34:39,535 --> 00:34:43,285 V jiných částech země na západě a východě, jsou stále velcí daimjóové, 345 00:34:43,372 --> 00:34:45,922 a jsou tu ti, kteří byli Nobunagovými vazaly 346 00:34:46,000 --> 00:34:48,590 a kteří budou chtít moc pro sebe. 347 00:34:48,669 --> 00:34:53,839 V žádném případě není mimo nebezpečí, ale má ze všech nejvýhodnější pozici. 348 00:35:01,682 --> 00:35:04,482 Hidejošiho manželka se jmenovala paní Nene 349 00:35:04,560 --> 00:35:09,190 a hrála zásadní roli v jeho převzetí moci. 350 00:35:09,273 --> 00:35:12,073 Byla to nejdůležitější osoba v jeho životě. 351 00:35:12,151 --> 00:35:14,861 Byla pro něj neuvěřitelnou oporou, jeho skálou. 352 00:35:36,968 --> 00:35:40,598 Měla sama na starosti vše na hradu Osaka. 353 00:35:40,680 --> 00:35:43,020 Měla tedy na starost udržování pořádku. 354 00:35:43,850 --> 00:35:46,690 Když byl pryč, byla vlastně ona daimjó. 355 00:35:49,063 --> 00:35:53,193 Když byl Hidejoši na vojenském tažení, psali si dopisy. 356 00:35:55,695 --> 00:36:00,275 Nene také radila Hidejošimu, co má dělat s rukojmími, 357 00:36:01,033 --> 00:36:06,503 jaké má uzavírat spojenectví a jaké podmínky má klást jiným lidem. 358 00:36:09,167 --> 00:36:13,627 Nene a Hidejoši začali vnímat Japonsko jako svou zemi. 359 00:36:13,713 --> 00:36:19,053 Začali tuto zemi vnímat jako božskou říši, které mohou vládnout. 360 00:36:34,734 --> 00:36:37,744 Pro Hidejošiho to byl jeho osudový okamžik. 361 00:36:38,487 --> 00:36:42,737 Teď měl možnost získat Nobunagova teritoria pro sebe, 362 00:36:44,118 --> 00:36:48,158 ale nejdřív musel vyřadit zbývající opozici 363 00:36:48,247 --> 00:36:50,497 mezi zbývajícími členy rodiny Oda. 364 00:36:54,086 --> 00:36:59,626 Po Micuhidově puči zůstali naživu dva Nobunagovi synové. 365 00:37:02,220 --> 00:37:06,560 Starší byl Nobutaka a mladší Nobukacu. 366 00:37:07,808 --> 00:37:12,808 Oda Nobukacu prostě tvrdil, že je skutečným Nobunagovým dědicem 367 00:37:12,897 --> 00:37:16,607 a že Hidejoši provedl nelegální převrat. 368 00:37:19,195 --> 00:37:21,855 Oda Nobutaka neprodleně 369 00:37:21,948 --> 00:37:26,158 začal hledat spojence ve snaze zabránit stoupajícímu Hidejošimu, 370 00:37:26,244 --> 00:37:27,914 aby uchvátil jeho pozici. 371 00:37:32,250 --> 00:37:35,920 Oda Nobutaka našel bývalé Nobunagovy generály. 372 00:37:36,963 --> 00:37:41,343 Jeden z nich byl velmi důležitý generál jménem Šibata Kacuie. 373 00:37:43,844 --> 00:37:49,144 Kacuie bojoval po Nobunagově boku od dob Okehazamy 374 00:37:50,142 --> 00:37:52,902 a na svém kontě měl také 375 00:37:52,979 --> 00:37:58,779 bitvy u Anegawy, Nagašina a dlouhou kampaň proti Ikkó-Ikki. 376 00:38:01,070 --> 00:38:04,910 A byl stále oddaný Nobunagově památce, 377 00:38:04,991 --> 00:38:09,751 a proto byl pro Odu Nobutaku přirozeným spojencem. 378 00:38:09,829 --> 00:38:11,749 Byl to hrozivý nepřítel. 379 00:38:15,584 --> 00:38:19,094 A Šibata Kacuie si řekl: „Tohle je moje chvíle. 380 00:38:19,171 --> 00:38:23,341 Tohle je má šance zničit Hidejošiho a zpečetit svou pozici 381 00:38:23,426 --> 00:38:25,426 prvního mezi rovnými v klanu Oda.“ 382 00:38:26,262 --> 00:38:31,682 A tohle rozštěpení vyvolá konflikt, střet mezi Hidejošim a Šibatou. 383 00:38:35,229 --> 00:38:39,439 Velká nevýhoda, které čelil Šibata Kacuie, byla, 384 00:38:39,525 --> 00:38:44,065 že nemohl okamžitě podniknout vojenské kroky proti Hidejošimu, 385 00:38:44,572 --> 00:38:46,912 a to jednoduše kvůli počasí. 386 00:38:48,409 --> 00:38:49,619 Byla teď zima 387 00:38:50,161 --> 00:38:54,711 a hory mezi jeho provincií a Kjótem byly pokryty sněhem. 388 00:38:55,458 --> 00:38:59,248 Musel počkat do jara, aby se mohl pohnout, 389 00:38:59,754 --> 00:39:03,674 což poskytlo Hidejošimu obrovskou výhodu. 390 00:39:03,758 --> 00:39:05,128 JAPONSKO 1582 391 00:39:05,217 --> 00:39:06,757 Během zimních měsíců 392 00:39:06,844 --> 00:39:11,144 posiluje Hidejoši své tři pevnosti, které stráží horský průsmyk, 393 00:39:11,223 --> 00:39:14,313 ve snaze zbrzdit Šibatův postup. 394 00:39:14,810 --> 00:39:15,850 KACUIE 395 00:39:15,936 --> 00:39:19,106 Pak Hidejoši obléhá blízký hrad Gifu, 396 00:39:19,607 --> 00:39:21,527 který drží Kacuieho spojenci. 397 00:39:21,609 --> 00:39:22,569 GIFU HRAD 398 00:39:22,651 --> 00:39:24,651 S příchodem jarního tání 399 00:39:24,737 --> 00:39:27,657 se Kacuie chystá dobýt horské pevnosti. 400 00:39:28,741 --> 00:39:29,831 Pokud uspěje, 401 00:39:30,284 --> 00:39:34,914 Hidejošiho sen o ovládnutí Japonska skončí stejně rychle, jako začal. 402 00:39:42,296 --> 00:39:47,256 HRAD KITANOŠO (HLAVNÍ ŠTÁB ŠIBATY KACUIEHO) 1583 403 00:39:53,182 --> 00:39:54,932 Když přišlo jarní tání, 404 00:39:55,017 --> 00:39:58,557 Šibata Kacuie vyslal značné síly, 405 00:39:58,646 --> 00:40:02,146 aby zajistily tři pohraniční pevnosti, 406 00:40:02,233 --> 00:40:05,193 které Hidejoši založil na vrcholcích hor. 407 00:40:13,327 --> 00:40:14,697 To byl jediný způsob, 408 00:40:14,787 --> 00:40:18,367 jak mohl zajistit bezpečný přechod pro svou armádu. 409 00:40:22,670 --> 00:40:24,510 Zpočátku se to dařilo. 410 00:40:26,382 --> 00:40:30,512 Kacuieho muži úplně ochromili první dvě pevnosti. 411 00:40:39,645 --> 00:40:43,515 Přeživší obránci uprchli do bezpečí třetí pevnosti. 412 00:40:44,024 --> 00:40:48,154 Jmenovala se Šizugatake a byla z těch tří největší. 413 00:40:51,282 --> 00:40:57,082 Šibata Kacuie přeskupil své síly, aby získal tuto poslední cenu, 414 00:40:57,163 --> 00:40:59,873 která by mu zaručila postup proti Hidejošimu. 415 00:41:01,584 --> 00:41:03,504 Kdyby Šizugatake padlo, 416 00:41:03,586 --> 00:41:06,006 Hidejošiho vláda by skončila. 417 00:41:13,512 --> 00:41:16,722 Pro Hidejošiho nemohlo být v sázce víc. 418 00:41:23,230 --> 00:41:27,280 Vše se schylovalo k nejdůležitějšímu boji o moc 419 00:41:27,359 --> 00:41:29,279 v celé japonské historii. 420 00:42:00,476 --> 00:42:02,726 Překlad titulků: Veronika Kubíčková