1 00:00:06,006 --> 00:00:07,916 ‫"أعمال NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:30,947 --> 00:00:31,987 ‫هجوم!‬ 3 00:00:53,094 --> 00:00:58,224 ‫في عام 1598،‬ ‫بعد إنهاء حرب أهلية دامت 120 عامًا،‬ 4 00:00:58,308 --> 00:01:01,308 ‫وإعادة توحيد "اليابان" تحت رايته،‬ 5 00:01:01,394 --> 00:01:05,574 ‫تُوفي "تويوتومي هيديوشي"‬ ‫حاكم "اليابان" الأعلى.‬ 6 00:01:07,358 --> 00:01:10,278 ‫في محاولة يائسة لحماية سلالته،‬ 7 00:01:10,361 --> 00:01:15,531 ‫أنشأ "هيديوشي" قبل موته مباشرة‬ ‫مجلسًا من 5 أمراء حرب ذوي نفوذ.‬ 8 00:01:16,201 --> 00:01:19,911 ‫ليحكموا "اليابان"‬ ‫حتى يبلغ ابنه الصغير سن الرشد.‬ 9 00:01:21,581 --> 00:01:24,631 ‫فصار مصير "اليابان" على المحك.‬ 10 00:01:25,126 --> 00:01:26,746 ‫إن انهار المجلس،‬ 11 00:01:26,836 --> 00:01:29,626 ‫فستقع "اليابان" في فوضى‬ 12 00:01:29,714 --> 00:01:34,184 ‫وسينهار كل ما عمل "هيديوشي" لتحقيقه.‬ 13 00:01:37,347 --> 00:01:41,017 ‫"(اليابان) 1598"‬ 14 00:01:51,194 --> 00:01:54,744 ‫كان الحكماء الـ5 من عائلات ذات نفوذ عظيم.‬ 15 00:01:55,698 --> 00:01:57,328 ‫والهدف من جمعهم معًا‬ 16 00:01:57,408 --> 00:01:59,828 ‫خلق توازن مثالي بينهم‬ 17 00:01:59,911 --> 00:02:02,581 ‫حتى لا يكون لأي منهم الغلبة.‬ 18 00:02:04,874 --> 00:02:08,344 ‫سيقيم "مايدا توشيئيي" في قلعة "أوساكا"…‬ 19 00:02:22,350 --> 00:02:25,980 ‫وسيكون المسؤول عن نشأة "هيديوري" الشاب،‬ 20 00:02:26,062 --> 00:02:31,112 ‫وإدارة تعليمه وتهيئته لمصاعب قيادة البلاد.‬ 21 00:02:33,987 --> 00:02:35,447 ‫لكن لأن الجميع يفهمون‬ 22 00:02:35,530 --> 00:02:39,490 ‫أن "هيديوري" لا تزال أمامه سنوات طوال،‬ 23 00:02:40,326 --> 00:02:44,456 ‫فإن أمامهم فرصة للاستيلاء على السلطة.‬ 24 00:02:44,539 --> 00:02:47,829 ‫كان ذلك الخلل القاتل في حياة "هيديوشي"،‬ 25 00:02:47,917 --> 00:02:51,457 ‫فصار كل ما عمله لتحقيقه موضع شك‬ 26 00:02:51,546 --> 00:02:53,046 ‫بسبب سن وريثه.‬ 27 00:03:04,893 --> 00:03:07,023 ‫بدأ الـ"دايميو" التحضير‬ 28 00:03:07,103 --> 00:03:09,903 ‫إما ليكون أحدهم من سيتولى زمام الأمور…‬ 29 00:03:12,358 --> 00:03:16,738 ‫أو لمحاولة منع منافس من فعل ذلك.‬ 30 00:03:21,784 --> 00:03:26,334 ‫أصبح "توكوغاوا إياسو" في تلك المرحلة‬ ‫أقوى "دايميو" في "اليابان".‬ 31 00:03:26,414 --> 00:03:28,584 ‫مُنح حقًا السلطة المطلقة.‬ 32 00:03:28,666 --> 00:03:31,786 ‫عُيّن مسؤولًا عن الحكومة بأكملها.‬ 33 00:03:33,421 --> 00:03:38,801 ‫كان "توكوغاوا إياسو"‬ ‫بلا شك أقوى أمير حرب في البلاد.‬ 34 00:03:38,885 --> 00:03:42,715 ‫كانت ثروته وجيشه يفوقان أي شخص آخر.‬ 35 00:03:44,265 --> 00:03:47,685 ‫بعد موت "هيديوشي"، حالما سنحت الفرصة،‬ 36 00:03:47,769 --> 00:03:51,979 ‫كان "إياسو" في موقع مثالي‬ ‫ليصبح حاكم "اليابان" الأعلى.‬ 37 00:03:57,779 --> 00:04:02,119 ‫بنى نفوذه بصبر، واستبعد المنافسين بصبر،‬ 38 00:04:02,200 --> 00:04:04,830 ‫وأسس تحالفات بصبر،‬ 39 00:04:04,911 --> 00:04:09,831 ‫وها قد آن الأوان للحصول‬ ‫على السلطة المطلقة في "اليابان".‬ 40 00:04:14,212 --> 00:04:15,802 ‫لكن في السر‬ 41 00:04:15,880 --> 00:04:20,050 ‫كان ثمة من يتآمر منذ زمن‬ ‫للهجوم على "إياسو".‬ 42 00:04:22,971 --> 00:04:24,851 ‫"إيشيدا ميتسوناري".‬ 43 00:04:25,348 --> 00:04:27,308 ‫كان من صغار الـ"دايميو".‬ 44 00:04:27,392 --> 00:04:30,482 ‫لم تكن قوته تُقارن بقوة "إياسو"،‬ 45 00:04:30,561 --> 00:04:33,521 ‫لكنه كان مخلصًا تمامًا لآل "تويوتومي".‬ 46 00:04:35,233 --> 00:04:36,363 ‫سيدي.‬ 47 00:04:41,322 --> 00:04:42,742 ‫حان وقت الهجوم.‬ 48 00:04:43,825 --> 00:04:45,655 ‫إما الآن وإلا فلا.‬ 49 00:04:50,915 --> 00:04:54,335 ‫فعل كل ما بوسعه لتقويض مكانة "إياسو"‬ 50 00:04:54,419 --> 00:04:55,839 ‫ولإثارة الشكوك‬ 51 00:04:55,920 --> 00:05:00,090 ‫بين "إياسو" والمستشارين العظماء‬ ‫الذين عيّنهم "هيديوشي".‬ 52 00:05:00,174 --> 00:05:04,644 ‫ويبدو أن "ميتسوناري" كان يعتقد‬ ‫أنه إن لم يتحد أحد "إياسو"،‬ 53 00:05:04,721 --> 00:05:09,231 ‫فسيهيمن في النهاية‬ ‫على بقية الحكماء والمستشارين.‬ 54 00:05:09,309 --> 00:05:13,729 ‫ولم يكن مستعدًا لتقبّل ذلك.‬ ‫أراد إما أن يغتال "إياسو"،‬ 55 00:05:13,813 --> 00:05:16,023 ‫أو يوقع به أو يدمره.‬ 56 00:05:18,026 --> 00:05:21,196 ‫احتاج "إيشيدا ميتسوناري"‬ ‫إلى حلفاء وداعمين.‬ 57 00:05:27,577 --> 00:05:33,167 ‫فتقرب من عضو المجلس المخضرم،‬ ‫"مايدا توشيئيي"،‬ 58 00:05:33,249 --> 00:05:38,089 ‫الذي كان من أثرى الـ"دايميو"‬ ‫وقائدًا عسكريًا قويًا.‬ 59 00:05:39,422 --> 00:05:45,302 ‫كان "مايدا توشيئيي" الوحيد القادر‬ ‫على مواجهة "إياسو".‬ 60 00:05:45,887 --> 00:05:49,637 ‫أفعل آل "توكوغاوا" الأخيرة…‬ 61 00:05:54,062 --> 00:05:57,942 ‫هل يمكنك مساعدة "هيديوري"؟‬ 62 00:06:07,784 --> 00:06:09,834 ‫لم أقصد أن أكون وقحًا.‬ 63 00:06:11,704 --> 00:06:13,294 ‫لم أقصد الإساءة.‬ 64 00:06:14,791 --> 00:06:16,541 ‫لكن رفض "توشيئيي" ذلك.‬ 65 00:06:16,626 --> 00:06:18,166 ‫كان قد اقترب من نهاية حياته،‬ 66 00:06:18,252 --> 00:06:20,962 ‫ولم يكن واثقًا من نجاح تلك الحملة،‬ 67 00:06:21,047 --> 00:06:24,467 ‫ولم يرغب في الالتزام بشيء،‬ ‫وهو يعرف أنه على وشك الموت،‬ 68 00:06:24,550 --> 00:06:26,340 ‫سيثقل كاهل ابنه‬ 69 00:06:26,427 --> 00:06:30,057 ‫بموقف قد يتسبب في إبادة ذريته.‬ 70 00:06:30,139 --> 00:06:35,229 ‫لذلك تراجع "مايدا توشيئيي"‬ ‫عن مواجهة "توكوغاوا إياسو"،‬ 71 00:06:35,311 --> 00:06:38,771 ‫رغم أنه يعرف‬ ‫أن "إياسو" يريد الإطاحة بـ"هيديوري"،‬ 72 00:06:38,856 --> 00:06:41,936 ‫ليتخلص منه ويحكم باسم عائلة "توكوغاوا".‬ 73 00:06:46,322 --> 00:06:48,532 ‫مات "توشيئيي" بعد ذلك بوقت قصير.‬ 74 00:06:49,492 --> 00:06:53,082 ‫كان الوصي على "تويوتومي هيديوري".‬ 75 00:06:54,038 --> 00:06:55,708 ‫من قد يحل محله…‬ 76 00:07:00,169 --> 00:07:04,669 ‫عدا "توكوغاوا إياسو"‬ ‫الذي انتقل إلى قلعة "أوساكا".‬ 77 00:07:07,343 --> 00:07:12,103 ‫ليسيطر على "هيديوري" الشاب مباشرة.‬ 78 00:07:14,183 --> 00:07:16,443 ‫لم يكن ذلك بالفعل الهين.‬ 79 00:07:17,145 --> 00:07:21,975 ‫إنه أشبه بانتقال وزير فجأة‬ 80 00:07:22,066 --> 00:07:24,736 ‫إلى قصر "باكنغهام" في "إنكلترا"‬ 81 00:07:24,819 --> 00:07:31,529 ‫وإعلانه أنه سيقيم فيه من الآن فصاعدًا.‬ 82 00:07:40,877 --> 00:07:44,917 ‫أغضب ذلك بقية أعضاء الوصاية على العرش،‬ 83 00:07:45,006 --> 00:07:49,466 ‫لأن الوريث الشاب أصبح‬ ‫تحت إمرة "توكوغاوا إياسو".‬ 84 00:07:58,728 --> 00:08:02,108 ‫أمر مجلس الحكماء "إياسو" بالتراجع‬ 85 00:08:02,190 --> 00:08:06,190 ‫والاعتراف بأن "تويوتومي هيديوري"‬ ‫هو الوريث الحقيقي‬ 86 00:08:06,277 --> 00:08:10,867 ‫وأنه لا يحق لـ"إياسو"‬ ‫بالتدخل في تلك العملية.‬ 87 00:08:15,411 --> 00:08:19,711 ‫اعتبر "إياسو" ذلك التصريح إعلان حرب.‬ 88 00:08:23,169 --> 00:08:25,709 ‫كانت تلك الفرصة التي كان ينتظرها.‬ 89 00:08:27,798 --> 00:08:30,718 ‫انقسم الـ"دايميو" في "اليابان"،‬ 90 00:08:31,469 --> 00:08:33,929 ‫دعم بعضهم "توكوغاوا إياسو"…‬ 91 00:08:35,264 --> 00:08:38,274 ‫ودعم البعض الآخر "تويوتومي هيديوري"،‬ 92 00:08:38,351 --> 00:08:41,401 ‫تحت قيادة "إيشيدا ميتسوناري".‬ 93 00:08:43,731 --> 00:08:47,651 ‫بدأ أكثر صراع حاسم على السلطة‬ 94 00:08:47,735 --> 00:08:50,025 ‫في التاريخ الياباني بأكمله.‬ 95 00:08:56,160 --> 00:08:59,960 ‫مع بداية الاستعدادات للمواجهة العسكرية،‬ 96 00:09:00,039 --> 00:09:04,919 ‫حشد "إيشيدا ميتسوناري" جنوده‬ ‫للتحالف ضد "إياسو".‬ 97 00:09:05,002 --> 00:09:08,632 ‫أحد الحلفاء هم الـ"ويسوغي"، شمال "إياسو".‬ 98 00:09:10,174 --> 00:09:14,104 ‫خطط "ميتسوناري" لتحرك "ويسوغي" ضد "إياسو"،‬ 99 00:09:14,178 --> 00:09:17,428 ‫وسيكون قادرًا على سحق "إياسو"‬ 100 00:09:17,515 --> 00:09:19,725 ‫بين قواته وقوات الـ"ويسوغي".‬ 101 00:09:24,146 --> 00:09:26,606 ‫اتخذ "إياسو" قرارًا مفاجئًا.‬ 102 00:09:26,691 --> 00:09:30,991 ‫قرر طلب رد الجميل،‬ ‫خاصةً من "داتي ماساموني"،‬ 103 00:09:31,070 --> 00:09:34,740 ‫وجمع قوة في الشمال‬ ‫للتصدي لـ"ويسوغي كاغيكاتسو".‬ 104 00:09:36,659 --> 00:09:40,409 ‫بينما تحرك "ماساموني"‬ ‫لردع الهجوم من الشمال،‬ 105 00:09:40,496 --> 00:09:45,076 ‫خطط "إياسو" للتحرك بسرعة شرقًا‬ ‫إلى "إيدو" لجمع قواته.‬ 106 00:09:45,167 --> 00:09:46,537 ‫لكنه يحتاج إلى الوقت،‬ 107 00:09:46,627 --> 00:09:49,757 ‫بما أن قوات "ميتسوناري" تتحرك بالفعل،‬ 108 00:09:49,839 --> 00:09:53,839 ‫انعقدت آمال "إياسو" آنذاك‬ ‫على قلعته في "فوشيمي"،‬ 109 00:09:53,926 --> 00:09:57,136 ‫حصن يسيطر على الطريق شرقًا.‬ 110 00:10:08,649 --> 00:10:14,029 ‫لهذا السبب،‬ ‫توجّب الحفاظ على قلعة "فوشيمي" بأي ثمن،‬ 111 00:10:14,113 --> 00:10:18,123 ‫لمنع "إيشيدا ميتسوناري"‬ ‫من التحرك ضد "إياسو"‬ 112 00:10:18,200 --> 00:10:19,830 ‫قبل أن يعد له العدة.‬ 113 00:10:20,745 --> 00:10:22,905 ‫سيحاصر العدو هذه القلعة.‬ 114 00:10:26,334 --> 00:10:27,964 ‫أريدك أن تبقى…‬ 115 00:10:31,547 --> 00:10:33,047 ‫في القلعة.‬ 116 00:10:34,467 --> 00:10:37,677 ‫دافع عنها صديقه "توري موتوتادا".‬ 117 00:10:38,679 --> 00:10:43,179 ‫كان "إياسو" و"توري موتوتادا" صديقين‬ ‫لسنوات عديدة.‬ 118 00:10:46,854 --> 00:10:49,984 ‫كانا يعرفان أن الحفاظ على تلك القلعة‬ 119 00:10:50,066 --> 00:10:52,186 ‫ضروري لمستقبل آل "توكوغاوا"،‬ 120 00:10:52,276 --> 00:10:56,276 ‫وأن إنجاز ذلك مهمة شبه مستحيلة أيضًا.‬ 121 00:10:59,867 --> 00:11:00,987 ‫"موتوتادا".‬ 122 00:11:11,128 --> 00:11:13,668 ‫كان يعرفان أن تلك مهمة انتحارية.‬ 123 00:11:14,215 --> 00:11:18,715 ‫كان من المرجح أن يُفاق "توري موتوتادا" عددًا‬ ‫بنسبة 20 إلى 1.‬ 124 00:11:18,803 --> 00:11:22,773 ‫كُلف "توري موتوتادا" بمهمة‬ 125 00:11:22,848 --> 00:11:28,348 ‫تتطلب منه أن يقاتل لأطول فترة ممكنة‬ ‫بلا فرصة للانسحاب،‬ 126 00:11:28,437 --> 00:11:30,307 ‫وبلا فرصة للحصول على تعزيزات.‬ 127 00:11:37,571 --> 00:11:40,911 ‫بينما أسرع "إياسو"‬ ‫للهرب من جيش "ميتسوناري"،‬ 128 00:11:40,991 --> 00:11:43,661 ‫كتب "توري موتوتادا" رسالته الأخيرة.‬ 129 00:11:45,496 --> 00:11:50,076 ‫"اختراقهم والهرب ليس صعبًا،‬ 130 00:11:50,167 --> 00:11:53,497 ‫لكن ذلك ليس من شيم المحاربين.‬ 131 00:11:54,088 --> 00:11:57,678 ‫سأقاتل جيوش (اليابان) كلها هنا‬ 132 00:11:57,758 --> 00:12:00,298 ‫وأموت ميتة مهيبة."‬ 133 00:12:08,269 --> 00:12:13,019 ‫هجم "إيشيدا ميتسوناري" و40 ألف على القلعة.‬ 134 00:12:16,193 --> 00:12:19,243 ‫قاتله "توري موتوتادا" و2000 جندي بشراسة.‬ 135 00:12:22,074 --> 00:12:25,914 ‫أرسل "توري موتوتادا" رجاله إلى المعركة‬ ‫مرارًا وتكرارًا‬ 136 00:12:25,995 --> 00:12:27,865 ‫ضد قوات "إيشيدا".‬ 137 00:12:29,123 --> 00:12:31,333 ‫في عمل شجاع ملحمي،‬ 138 00:12:31,417 --> 00:12:36,297 ‫صمد "توري موتوتادا" وجيشه‬ ‫في "فوشيمي" لـ12 يومًا.‬ 139 00:12:40,092 --> 00:12:43,602 ‫تقول الأسطورة إن رجال حامية "فوشيمي"‬ ‫واصلوا القتال‬ 140 00:12:43,679 --> 00:12:45,969 ‫حتى بقي 10 منهم فقط.‬ 141 00:13:13,417 --> 00:13:16,797 ‫أخيرًا، في ظل احتراق القلعة حوله،‬ 142 00:13:16,879 --> 00:13:20,089 ‫انتحر "توري موتوتادا" بشرف‬ 143 00:13:20,174 --> 00:13:24,554 ‫بعد إحدى أنبل محاولات الدفاع عن قلعة‬ ‫في تاريخ "اليابان".‬ 144 00:13:25,721 --> 00:13:29,561 ‫كانت شجاعة "توري موتوتادا" حاسمة للغاية.‬ 145 00:13:29,642 --> 00:13:32,772 ‫سمحت هذا لـ"إياسو" بجمع قواته في "إيدو"‬ 146 00:13:32,853 --> 00:13:35,523 ‫ليواجه "إيشيدا ميتسوناري" في المعركة.‬ 147 00:13:41,070 --> 00:13:43,200 ‫"(اليابان) 1600"‬ 148 00:13:43,280 --> 00:13:47,240 ‫صار "توكوغاوا إياسو" مستعدًا للتحرك.‬ 149 00:13:47,326 --> 00:13:52,456 ‫شطر قواته المؤلفة من 75 ألف رجل‬ ‫واستعد للهجوم على "ميتسوناري".‬ 150 00:13:53,457 --> 00:13:56,247 ‫قاد ابنه قوة كبيرة إلى الشمال،‬ 151 00:13:56,335 --> 00:13:59,755 ‫وقاد "إياسو" جيشه الرئيسي نحو عدوه مباشرة.‬ 152 00:14:00,798 --> 00:14:04,298 ‫صار "ميتسوناري" في وضع حرج جدًا،‬ 153 00:14:04,385 --> 00:14:08,305 ‫وأصبح معرضًا للحصار والهزيمة‬ ‫على يد الجيشين القادمين.‬ 154 00:14:30,578 --> 00:14:37,078 ‫سيسيطرون على الطريق ليحاصرونا.‬ 155 00:14:38,002 --> 00:14:42,422 ‫أدرك "إيشيدا ميتسوناري"‬ ‫الوضع الخطير جدًا الذي وقع فيه.‬ 156 00:14:44,258 --> 00:14:49,258 ‫كان من الممكن أن يلتف "إياسو" حوله‬ ‫ويقطع مساحة انسحاب "ميتسوناري".‬ 157 00:14:50,764 --> 00:14:52,394 ‫لن أسمح بحدوث ذلك.‬ 158 00:14:55,060 --> 00:14:58,810 ‫سنقابلهم على الطريق ونهاجمهم.‬ 159 00:14:59,565 --> 00:15:02,395 ‫اتخذ "إيشيدا ميتسوناري" قرارًا مفاجئًا.‬ 160 00:15:04,069 --> 00:15:08,869 ‫لم يكن سيخاطر بأن تحاصره قوات "إياسو".‬ 161 00:15:10,784 --> 00:15:15,754 ‫لذلك قرر التقدم واتخاذ موقع على الطريق،‬ 162 00:15:15,831 --> 00:15:19,461 ‫وتدمير جيش "إياسو" حين يصل.‬ 163 00:15:20,920 --> 00:15:22,760 ‫كان المكان الذي اختاره‬ 164 00:15:22,838 --> 00:15:25,928 ‫واديًا ضيقًا اسمه "سيكيغاهارا".‬ 165 00:15:28,385 --> 00:15:31,305 ‫كانت تلك استراتيجية ممتازة لـ"ميتسوناري".‬ 166 00:15:32,556 --> 00:15:36,306 ‫ظن أن القتال في "سيكيغاهارا" سيعطيه أفضلية‬ 167 00:15:36,393 --> 00:15:38,653 ‫أكثر من قلعة "أوغاكي".‬ 168 00:15:39,563 --> 00:15:42,483 ‫إن اخترت خوض معركة في واد ضيق‬ 169 00:15:42,566 --> 00:15:45,856 ‫وسيطرت على الجبال حوله،‬ ‫وهذا ما فعله "إيشيدا"،‬ 170 00:15:45,945 --> 00:15:50,815 ‫فبوسعك جذب خصمك إليك‬ ‫ثم الهجوم عليه من 3 جهات.‬ 171 00:15:50,908 --> 00:15:52,788 ‫كان خيارًا ممتازًا.‬ 172 00:15:54,495 --> 00:15:55,785 ‫أبلغ الجنود.‬ 173 00:15:57,373 --> 00:16:01,423 ‫شددوا الدفاعات قبل وصول العدو.‬ 174 00:16:02,336 --> 00:16:03,376 ‫هيا!‬ 175 00:16:04,171 --> 00:16:07,971 ‫كان لدى "إيشيدا ميتسوناري" الوقت‬ ‫لترتيب قواته‬ 176 00:16:08,050 --> 00:16:10,640 ‫في أفضل موقع دفاعي ممكن.‬ 177 00:16:11,136 --> 00:16:16,386 ‫تحرك بنفسه على الطريق‬ ‫في انتظار هجوم "إياسو" مباشرة.‬ 178 00:16:17,017 --> 00:16:18,057 ‫"هيدياكي"…‬ 179 00:16:20,980 --> 00:16:24,610 ‫اذهب وجنودك إلى الجبل.‬ 180 00:16:25,776 --> 00:16:27,736 ‫وعندما أعطيك الإشارة،‬ 181 00:16:27,820 --> 00:16:31,780 ‫انزل من الجبل واهجم على "إياسو" من الجانب.‬ 182 00:16:33,701 --> 00:16:38,621 ‫لحراسة ميسرته ولتجنب تطويق "إياسو" له،‬ 183 00:16:38,706 --> 00:16:42,166 ‫أرسل "كوباياكاوا هيدياكي"‬ 184 00:16:42,251 --> 00:16:45,801 ‫إلى موقع يطل على الطريق.‬ 185 00:16:47,965 --> 00:16:50,465 ‫عندما بدأت المعركة في الصباح التالي،‬ 186 00:16:50,551 --> 00:16:54,721 ‫أشعل نيران للإشارة‬ ‫إلى "كوباياكاوا هيدياكي"‬ 187 00:16:54,805 --> 00:16:57,305 ‫للنزول من موقعه الاستراتيجي‬ 188 00:16:57,391 --> 00:17:00,481 ‫والهجوم على ميمنة الـ"توكوغاوا"،‬ 189 00:17:00,561 --> 00:17:03,151 ‫لتحقيق نصر ساحق.‬ 190 00:17:07,901 --> 00:17:11,911 ‫لكن "ميتسوناري" مكروه إلى حد ما‬ 191 00:17:11,989 --> 00:17:16,949 ‫من الكثير من الـ"دايميو"‬ ‫الذين يدعمون قضية "تويوتومي هيديوري".‬ 192 00:17:23,584 --> 00:17:26,464 ‫عادت تلك الكراهية وعدم الثقة‬ ‫بـ"إيشيدا ميتسوناري"‬ 193 00:17:26,545 --> 00:17:30,295 ‫كقائد عام لتضره لاحقًا في جوانب عديدة.‬ 194 00:17:31,091 --> 00:17:35,971 ‫أخد أهم الجوانب هو "كوباياكاوا هيدياكي".‬ 195 00:17:40,059 --> 00:17:44,609 ‫أساس الاستياء الذي شعر به "هيدياكي"‬ ‫ضد "إيشيدا ميتسوناري"‬ 196 00:17:45,481 --> 00:17:48,191 ‫كان من دور "إيشيدا" خلال الغزو الكوري.‬ 197 00:17:48,859 --> 00:17:51,199 ‫"(كوريا) 1592"‬ 198 00:17:59,870 --> 00:18:02,580 ‫"هيديوشي" عيّن "إيشيدا ميتسوناري"‬ 199 00:18:02,664 --> 00:18:05,584 ‫المفتش العام على القوات اليابانية،‬ 200 00:18:05,667 --> 00:18:09,667 ‫وكان ينتقد أداء "هيدياكي" الشاب بشدة.‬ 201 00:18:15,302 --> 00:18:17,302 ‫علم "هيديوشي" بذلك‬ 202 00:18:17,387 --> 00:18:21,927 ‫وجرّد "هيدياكي"‬ ‫من الكثير من حقوقه وامتيازاته وأراضيه.‬ 203 00:18:32,903 --> 00:18:35,663 ‫في الساعات الحرجة المؤدية إلى المعركة،‬ 204 00:18:37,574 --> 00:18:41,664 ‫تلقّى "توكوغاوا إياسو" رسالة غير متوقعة.‬ 205 00:18:43,497 --> 00:18:47,127 ‫قرر "هيدياكي" الخيانة.‬ 206 00:18:49,002 --> 00:18:53,672 ‫قرر الانضمام إلى "إياسو" فور بدء المعركة،‬ 207 00:18:53,757 --> 00:18:57,427 ‫وشن هجوم مدمر على جيش "ميتسوناري".‬ 208 00:18:58,971 --> 00:19:03,391 ‫كان حدوث ذلك سيرجح كفة "إياسو".‬ 209 00:19:07,479 --> 00:19:11,399 ‫على حد علمنا،‬ ‫ربما كان "هيدياكي" يلعب على الحبلين‬ 210 00:19:11,483 --> 00:19:13,493 ‫ليرى من قد ينتصر،‬ 211 00:19:13,569 --> 00:19:16,909 ‫ثم يقرر من يستحق دعمه.‬ 212 00:19:16,989 --> 00:19:19,199 ‫بالطبع، حتى بداية المعركة،‬ 213 00:19:19,867 --> 00:19:24,907 ‫لم يكن بوسع "إياسو" التأكد 100 بالمئة‬ ‫أن "هيدياكي" سينضم إليه.‬ 214 00:19:26,373 --> 00:19:29,003 ‫كان "توكوغاوا إياسو" يواجه أصعب‬ 215 00:19:29,084 --> 00:19:31,594 ‫وأخطر قرار في حياته.‬ 216 00:19:33,881 --> 00:19:37,681 ‫في النهاية، كانت مجازفة كبيرة،‬ ‫لكن كان عليه أن يقبل بها.‬ 217 00:19:43,682 --> 00:19:46,062 ‫تحرك "توكوغاوا إياسو" إلى "سيكيغاهارا".‬ 218 00:19:46,685 --> 00:19:50,475 ‫إن كانت تلك الرسالة خدعة‬ ‫كما ظن بعض جنرالاته،‬ 219 00:19:50,564 --> 00:19:53,074 ‫فربما يخسر "إياسو" كل شيء.‬ 220 00:19:56,445 --> 00:19:59,155 ‫لم ير "إياسو" حين وصل‬ 221 00:19:59,239 --> 00:20:01,659 ‫إلا نيران مشتعلة في الجبال،‬ 222 00:20:01,742 --> 00:20:04,492 ‫تشير إلى المواقع المحصنة‬ 223 00:20:04,578 --> 00:20:07,578 ‫التي تمكن جيش "إيشيدا" من تشييدها.‬ 224 00:20:09,082 --> 00:20:11,752 ‫كان ذلك تحديًا مهيبًا.‬ 225 00:20:15,505 --> 00:20:18,715 ‫بدا أن "إياسو" في وضع سيئ‬ 226 00:20:18,800 --> 00:20:20,930 ‫لأن ابنه "هيديتادا"‬ 227 00:20:21,011 --> 00:20:25,521 ‫لم يصل ومعه الـ30 ألف جندي‬ ‫الذين كان يعتمد عليهم.‬ 228 00:20:25,599 --> 00:20:28,769 ‫هدد ذلك حياة قوات "إياسو".‬ 229 00:20:30,270 --> 00:20:34,440 ‫لم يكن بوسعهم إلا الاستعداد قدر المستطاع‬ ‫للمعركة القادمة.‬ 230 00:20:35,692 --> 00:20:39,202 ‫في خلال ساعتين، انقشع الضباب‬ 231 00:20:39,738 --> 00:20:43,118 ‫لتبدأ المعركة الأكثر حسمًا في "اليابان".‬ 232 00:20:47,204 --> 00:20:49,374 ‫"(كيوتو) - (سيكيغاهارا)"‬ 233 00:20:49,456 --> 00:20:52,456 ‫بينما اصطف جنود الجانبين في "سيكيغاهارا"‬ 234 00:20:52,542 --> 00:20:54,252 ‫كانت الغلبة لـ"ميتسوناري".‬ 235 00:20:54,795 --> 00:20:58,085 ‫سيطر جنوده الـ120 ألفًا‬ ‫على الأرض المرتفعة.‬ 236 00:20:59,132 --> 00:21:00,632 ‫عندما بدأت المعركة،‬ 237 00:21:00,717 --> 00:21:04,137 ‫سعى "ميتسوناري"‬ ‫إلى الهجوم على أجنحة تشكيله،‬ 238 00:21:04,221 --> 00:21:06,521 ‫وسحق "إياسو" من 3 جوانب.‬ 239 00:21:07,516 --> 00:21:09,096 ‫في قاع الوادي،‬ 240 00:21:09,184 --> 00:21:13,564 ‫كان "إياسو" في وضع أضعف‬ ‫ويفوقه عددًا بنسبة 3 إلى 2.‬ 241 00:21:14,564 --> 00:21:17,114 ‫في غياب ابنه وقواته،‬ 242 00:21:17,192 --> 00:21:21,152 ‫انعقدت آماله على وعد "هيدياكي" بالخيانة.‬ 243 00:21:31,123 --> 00:21:35,043 ‫في يوم معركة "سيكيغاهارا"،‬ ‫خيّم الضباب في الصباح الباكر،‬ 244 00:21:35,127 --> 00:21:38,127 ‫وعجز الطرفان عن رؤية بعضهما بوضوح.‬ 245 00:21:40,841 --> 00:21:43,761 ‫عندما بدأ الضباب ينقشع في الصباح الباكر،‬ 246 00:21:43,844 --> 00:21:46,474 ‫رأى "إياسو" ما يقف أمامه بوضوح.‬ 247 00:21:48,473 --> 00:21:51,483 ‫وأنه في خندق يحيط به "ميتسوناري".‬ 248 00:21:53,645 --> 00:21:55,355 ‫كان يفوقه عددًا، هذا صحيح.‬ 249 00:21:55,439 --> 00:22:00,359 ‫لكن على الجانب الآخر،‬ ‫خبرة "ميتسوناري" بالمعارك ضعيفة.‬ 250 00:22:00,444 --> 00:22:04,284 ‫لم يسبق أن قاد معركة بنفسه.‬ ‫ساعد القادة فحسب.‬ 251 00:22:33,894 --> 00:22:35,104 ‫هجوم!‬ 252 00:22:46,323 --> 00:22:48,703 ‫كان لدى "ميتسوناري" وقت لتحضير الدفاعات.‬ 253 00:22:48,784 --> 00:22:53,044 ‫فأُجبرت قوات "إياسو" على الهجوم بثمن باهظ.‬ 254 00:22:53,121 --> 00:22:54,751 ‫كان ذلك صعبًا للغاية.‬ 255 00:22:57,584 --> 00:22:59,754 ‫وقع قتال متلاحم،‬ 256 00:23:00,295 --> 00:23:03,215 ‫تقاتل حاملو الرماح.‬ 257 00:23:03,298 --> 00:23:08,098 ‫كان حاملو القربينات‬ ‫يطلقون النار على الأجنحة.‬ 258 00:23:09,554 --> 00:23:12,474 ‫تدهور القتال إلى عراك مضن.‬ 259 00:23:12,557 --> 00:23:15,437 ‫كان فوضويًا ومربكًا وقاسيًا للغاية.‬ 260 00:23:18,855 --> 00:23:20,105 ‫هذه فوضى مسيطر عليها.‬ 261 00:23:20,690 --> 00:23:25,070 ‫مع تقدم المعركة، لم يستطع أي طرف‬ ‫الحصول على أفضلية تُذكر.‬ 262 00:23:26,571 --> 00:23:32,081 ‫كانت ببساطة مسابقة‬ ‫لمعرفة أي طرف يمكنه التفوق على الآخر.‬ 263 00:23:34,413 --> 00:23:35,543 ‫أرسل الإشارة.‬ 264 00:23:37,207 --> 00:23:43,377 ‫أدرك "إيشيدا" أن عليه إجبار بعض من قواته‬ ‫على دخول المعركة.‬ 265 00:23:44,881 --> 00:23:46,971 ‫أعطى الإشارة المسبقة‬ 266 00:23:47,050 --> 00:23:50,930 ‫إلى "كوباياكاوا هيدياكي"‬ ‫لمهاجمة قوات جناح "توكوغاوا".‬ 267 00:23:51,847 --> 00:23:52,847 ‫لكن…‬ 268 00:23:56,435 --> 00:23:58,015 ‫لم تتحرك قوات "هيدياكي".‬ 269 00:24:03,817 --> 00:24:07,947 ‫رأى "إياسو" أيضًا‬ ‫أن قوات "كوباياكاوا" لم تتحرك.‬ 270 00:24:10,407 --> 00:24:13,197 ‫لم تتحرك قوات "كوباياكاوا".‬ 271 00:24:14,619 --> 00:24:15,829 ‫وبعد فترة،‬ 272 00:24:15,912 --> 00:24:20,332 ‫توتر "إياسو" إلى حد ما‬ ‫حيال ما كانوا سيفعلونه.‬ 273 00:24:24,087 --> 00:24:27,087 ‫ثم اتخذ "إياسو" خطوة محسوبة بعناية‬ 274 00:24:27,174 --> 00:24:29,684 ‫ستدخل في تاريخ الفولكلور الياباني.‬ 275 00:24:30,844 --> 00:24:31,804 ‫أطلقوا النار!‬ 276 00:24:35,765 --> 00:24:39,685 ‫يُقال إنه أمر حملة القربينات‬ ‫بإطلاق النار على موقع "هيدياكي"،‬ 277 00:24:39,769 --> 00:24:42,649 ‫ما أجبر "هيدياكي" على اختيار صف.‬ 278 00:24:42,731 --> 00:24:43,981 ‫آن أوان الاختيار.‬ 279 00:24:47,819 --> 00:24:48,819 ‫هجوم!‬ 280 00:24:49,404 --> 00:24:53,164 ‫تسبب ذلك في إخراج "هيدياكي" من تقاعسه،‬ 281 00:24:53,867 --> 00:24:56,327 ‫فتدفقت قوات "كوباياكاوا" إلى أسفل التل.‬ 282 00:24:58,121 --> 00:25:00,501 ‫عليك أن تتخيل رد فعل "إيشيدا ميتسوناري".‬ 283 00:25:00,582 --> 00:25:03,172 ‫أولًا، "لقد نُفّذ طلبي. إنهم قادمون."‬ 284 00:25:03,251 --> 00:25:08,171 ‫ثم تمكن الرعب منه تدريجيًا،‬ ‫"مهلًا، إنهم لا يتجهون نحو (إياسو)،‬ 285 00:25:08,256 --> 00:25:11,256 ‫بل يتجهون نحوي، إنهم يهاجمونني."‬ 286 00:25:11,801 --> 00:25:15,681 ‫التحموا بجناح الجيش الغربي.‬ 287 00:25:18,475 --> 00:25:20,725 ‫حوّل قائد الوحدة التي تعرضت للهجوم‬ 288 00:25:20,810 --> 00:25:24,440 ‫قواته لمواجهة هجوم "كوباياكاوا"،‬ ‫لكن سرعان ما اكتسحته.‬ 289 00:25:26,858 --> 00:25:30,648 ‫هذه الضربة المزدوجة‬ ‫لجيش "إيشيدا ميتسوناري"‬ 290 00:25:30,737 --> 00:25:33,197 ‫تسببت في إضعاف جناحيه…‬ 291 00:25:34,616 --> 00:25:36,696 ‫وإجباره على الاستسلام.‬ 292 00:25:37,577 --> 00:25:38,997 ‫أدرك "ميتسوناري" آنذاك…‬ 293 00:25:39,079 --> 00:25:40,579 ‫"هيدياكي"!‬ 294 00:25:41,248 --> 00:25:42,498 ‫أنه سيخسر المعركة.‬ 295 00:25:45,627 --> 00:25:49,297 ‫بذلت وحدات الجيش الغربي الباقية‬ ‫قصارى جهدها للهرب.‬ 296 00:25:50,632 --> 00:25:53,892 ‫لحق بهم بالطبع‬ 297 00:25:53,969 --> 00:25:56,679 ‫خصومهم المنتصرون…‬ 298 00:25:57,681 --> 00:25:58,721 ‫وقتلوهم.‬ 299 00:26:00,517 --> 00:26:04,597 ‫كان الوضع فوضويًا بعد المعركة مباشرة.‬ 300 00:26:07,566 --> 00:26:11,736 ‫هرب العديد من الجنرالات البارزين‬ ‫للجانب الخاسر من المعركة،‬ 301 00:26:11,820 --> 00:26:13,070 ‫بما فيهم "ميتسوناري"،‬ 302 00:26:13,154 --> 00:26:15,914 ‫لكن تمكنت قوات "إياسو" من أسر بعض منهم.‬ 303 00:26:28,169 --> 00:26:31,669 ‫كانت "سيكيغاهارا"‬ ‫معركة فارقة بالنسبة إلى "إياسو".‬ 304 00:26:33,800 --> 00:26:36,890 ‫لأنها أثبتت من الناحية العسكرية،‬ 305 00:26:36,970 --> 00:26:39,140 ‫أنه الأقوى في "اليابان".‬ 306 00:26:40,265 --> 00:26:43,055 ‫انتصار "إياسو" في "سيكيغاهارا"‬ 307 00:26:43,143 --> 00:26:46,353 ‫أوصله إلى أحد أكثر المواضع المهيمنة‬ 308 00:26:46,438 --> 00:26:48,768 ‫في أي عصر من تاريخ "اليابان".‬ 309 00:26:49,441 --> 00:26:51,741 ‫قضى على معظم المعارضين لحكمه.‬ 310 00:26:54,904 --> 00:26:57,494 ‫اكتمل انتصار "إياسو" في "سيكيغاهارا"،‬ 311 00:26:57,574 --> 00:26:59,784 ‫لكن عليه أن يعلن نصره،‬ 312 00:26:59,868 --> 00:27:03,658 ‫لذلك أمر "إياسو"‬ ‫بإعدام الموالين لـ"هيديوشي".‬ 313 00:27:06,207 --> 00:27:08,167 ‫بما في ذلك "إيشيدا ميتسوناري".‬ 314 00:27:09,336 --> 00:27:12,416 ‫ووضع رؤوسهم على أوتاد للإعلان للجميع‬ 315 00:27:12,505 --> 00:27:14,965 ‫أن تحالف "تويوتومي" قد هلك،‬ 316 00:27:15,050 --> 00:27:18,470 ‫وأن السلطة العليا في البلاد‬ ‫بين يدي "توكوغاوا إياسو".‬ 317 00:27:27,937 --> 00:27:31,817 ‫اتخذ "إياسو" قرارًا مثيرًا للجدل‬ ‫في أعقاب "سيكيغاهارا"،‬ 318 00:27:31,900 --> 00:27:35,240 ‫مخالفًا لنصيحة جنرالاته وأتباعه المخلصين.‬ 319 00:27:35,320 --> 00:27:38,030 ‫رغم أنه دمر التحالف الذي قاتل لحماية‬ 320 00:27:38,114 --> 00:27:39,994 ‫وريث "هيديوشي" الشاب، "هيديوري"،‬ 321 00:27:40,075 --> 00:27:42,785 ‫قرر "إياسو" ألا يقتل الشاب.‬ 322 00:27:42,869 --> 00:27:46,919 ‫بدلًا من ذلك، سمح له‬ ‫بالعيش في قلعة "أوساكا "تحت إشراف أمه،‬ 323 00:27:47,499 --> 00:27:48,629 ‫السيدة "تشاتشا".‬ 324 00:27:53,588 --> 00:27:56,678 ‫أرسل "داتي ماساموني" رسالة‬ ‫إلى "توكوغاوا إياسو".‬ 325 00:27:57,300 --> 00:27:58,260 ‫مفادها،‬ 326 00:27:58,343 --> 00:28:03,143 ‫"(إياسو)، إن لم تبق هذا الفتى إلى جانبك‬ ‫وتربيه بنفسك…‬ 327 00:28:04,057 --> 00:28:08,057 ‫فسيجتمع كل أعدائك ليذكروك بالسوء حوله‬ 328 00:28:08,144 --> 00:28:10,314 ‫وهذا سيقلبه ضدك."‬ 329 00:28:12,482 --> 00:28:15,362 ‫لكن "إياسو" لم يقتنع.‬ 330 00:28:15,443 --> 00:28:18,993 ‫إعطاء "هيديوري" مساحة شخصية‬ ‫لينضج كرجل مستقل بذاته‬ 331 00:28:19,072 --> 00:28:22,412 ‫سيقنع "هيديوري" بتقبل حكم "توكوغاوا".‬ 332 00:28:24,160 --> 00:28:28,830 ‫ذلك القرار، الذي قد نصفه بأنه عاطفي،‬ ‫اتضح أنه خطأ.‬ 333 00:28:28,915 --> 00:28:31,285 ‫"(اليابان) 1600"‬ 334 00:28:31,376 --> 00:28:34,916 ‫حاول "إياسو" آنذاك‬ ‫إحكام قبضته على "اليابان".‬ 335 00:28:36,047 --> 00:28:38,967 ‫كل الـ"دايميو" الذين عارضوه‬ ‫في "سيكيغاهارا"‬ 336 00:28:39,050 --> 00:28:41,970 ‫قُتلوا أو جُرّدوا من أراضيهم وألقابهم،‬ 337 00:28:42,053 --> 00:28:44,643 ‫ثم نُقلوا إلى أطراف البلاد،‬ 338 00:28:44,723 --> 00:28:46,733 ‫بعيدًا عن النفوذ والقوة.‬ 339 00:28:47,600 --> 00:28:52,230 ‫ونُقل كل من أيّدوه‬ ‫أقرب إلى الوسط وأغدق عليهم بالمكافآت.‬ 340 00:28:53,273 --> 00:28:57,903 ‫بفعل ذلك، خلق "إياسو" منطقة عازلة‬ ‫من الموالين المخلصين‬ 341 00:28:57,986 --> 00:28:59,986 ‫لمنع أي احتمال للتعرض لهجوم.‬ 342 00:29:01,781 --> 00:29:04,201 ‫حركة التنقلات واسعة النطاق تلك‬ 343 00:29:04,284 --> 00:29:08,504 ‫حمت "إياسو" وغيرت البنية السياسية‬ ‫في "اليابان" إلى الأبد.‬ 344 00:29:11,583 --> 00:29:15,633 ‫كانت خطة عبقرية.‬ ‫علينا أن نتذكر أن لا "نوبوناغا"‬ 345 00:29:15,712 --> 00:29:21,342 ‫ولا "هيديوشي"‬ ‫ابتكرا توازنًا سياسيًا ناجحًا حقًا.‬ 346 00:29:21,426 --> 00:29:22,886 ‫توازن يمكن أن يدوم.‬ 347 00:29:22,969 --> 00:29:24,049 ‫و"إياسو" فعل ذلك.‬ 348 00:29:25,972 --> 00:29:30,312 ‫رغم أن الكثيرين‬ ‫استفادوا جدًا من معركة "سيكيغاهارا"،‬ 349 00:29:30,393 --> 00:29:33,693 ‫لا ينطبق ذلك على "كوباياكاوا هيدياكي".‬ 350 00:29:35,148 --> 00:29:38,778 ‫مع أن انشقاق "كوباياكاوا" كان مهمًا للغاية،‬ 351 00:29:38,860 --> 00:29:40,860 ‫وكان سبب انتصار "إياسو"،‬ 352 00:29:40,945 --> 00:29:42,695 ‫لكن لم يثق به "إياسو".‬ 353 00:29:42,781 --> 00:29:46,241 ‫ففي النهاية، خان سيدًا من قبل.‬ ‫من يعرف إن كان سيخون غيره؟‬ 354 00:29:48,703 --> 00:29:51,413 ‫كان "هيدياكي" معذبًا‬ 355 00:29:51,498 --> 00:29:55,338 ‫وشعر أيضًا بالذنب على خيانة عشيرته الأصلية،‬ 356 00:29:55,418 --> 00:29:59,668 ‫آل "تويوتومي"، لدرجة أنه جُن.‬ 357 00:30:04,969 --> 00:30:06,889 ‫وخلال سنتين…‬ 358 00:30:12,018 --> 00:30:13,688 ‫ثمل حتى الموت.‬ 359 00:30:22,111 --> 00:30:25,911 ‫أمن "إياسو" وضعه في جوانب عديدة.‬ 360 00:30:25,990 --> 00:30:29,990 ‫أعاد توزيع أمراء الحرب توزيعًا في صالحه،‬ 361 00:30:30,078 --> 00:30:33,328 ‫ورسّخ هيمنته على البلاد،‬ 362 00:30:33,414 --> 00:30:36,254 ‫لكن الأهم من ذلك في رأيي أن "إياسو"‬ 363 00:30:36,334 --> 00:30:39,754 ‫أراد إثبات نفسه كقائد محارب أولًا،‬ 364 00:30:39,838 --> 00:30:43,968 ‫لا كشخص مقيد بالبلاط الإمبراطوري القديم.‬ 365 00:30:48,513 --> 00:30:52,683 ‫في عام 1603،‬ ‫اتخذ الخطوة الأخيرة لتدعيم شرعيته.‬ 366 00:30:54,811 --> 00:30:57,401 ‫بحصوله على لقب "شوغون".‬ 367 00:31:00,775 --> 00:31:03,435 ‫ما يجب ذكره عن لقب "شوغون"‬ 368 00:31:03,528 --> 00:31:05,778 ‫هو أنه في معظم التاريخ الياباني،‬ 369 00:31:05,864 --> 00:31:10,794 ‫لم يكن لقبًا ينم عن نفوذ أو قوة‬ ‫أو مرغوبًا فيه من الأساس.‬ 370 00:31:10,869 --> 00:31:13,579 ‫كان العديد من الـ"شوغون" مجرد أدوات.‬ 371 00:31:15,748 --> 00:31:22,128 ‫أعاد "إياسو" تعريف لقب "شوغون"‬ ‫على أنه مركز قوة،‬ 372 00:31:22,213 --> 00:31:26,053 ‫فأنعشه وسمح لنفسه والهيمنة على "اليابان".‬ 373 00:31:32,765 --> 00:31:35,475 ‫حالما مُنح "إياسو" لقب "شوغون"،‬ 374 00:31:35,560 --> 00:31:40,020 ‫أصبح لأول مرة منذ انهيار السلطة المركزية‬ 375 00:31:40,106 --> 00:31:42,526 ‫في منتصف القرن الـ15،‬ 376 00:31:42,609 --> 00:31:44,569 ‫يقف على قمة السلطة في "اليابان".‬ 377 00:31:51,784 --> 00:31:56,624 ‫بدا للجميع‬ ‫أن 130 عامًا من الحرب الأهلية انتهت أخيرًا.‬ 378 00:31:56,706 --> 00:31:58,576 ‫لكن بعد أكثر من عقد،‬ 379 00:31:58,666 --> 00:32:01,036 ‫بدأ الحديث عن التمرد الكامل.‬ 380 00:32:01,127 --> 00:32:04,667 ‫أولئك الذين لم يتقبلوا قط‬ ‫انتصار الـ"توكوغاوا"‬ 381 00:32:04,756 --> 00:32:07,006 ‫شرعوا في الالتفاف حول الرجل الوحيد‬ 382 00:32:07,091 --> 00:32:09,891 ‫القادر على تحدي "إياسو" من أجل السلطة.‬ 383 00:32:12,347 --> 00:32:15,767 ‫"تويوتومي هيديوري"،‬ ‫وريث "هيديوشي" الحقيقي.‬ 384 00:32:17,352 --> 00:32:19,732 ‫بعد الانتصار في "سيكيغاهارا"،‬ 385 00:32:19,812 --> 00:32:23,322 ‫لم يتخذ "إياسو"‬ ‫أي إجراء مباشر ضد "هيديوري"،‬ 386 00:32:23,399 --> 00:32:25,229 ‫وريث "هيديوشي".‬ 387 00:32:25,818 --> 00:32:28,698 ‫فنضج الصبي محافظًا على منصبه.‬ 388 00:32:37,747 --> 00:32:40,787 ‫على مر السنين، بدأ الناس يرون "هيديوري"‬ 389 00:32:40,875 --> 00:32:43,705 ‫كبديل لوصول "إياسو" إلى السلطة.‬ 390 00:32:45,588 --> 00:32:49,298 ‫على وجه الخصوص،‬ ‫بعض الساموراي بلا أسياد، الـ"رونين"،‬ 391 00:32:49,384 --> 00:32:53,434 ‫الذين أصبحوا بلا منصب‬ ‫في أعقاب معركة "سيكيغاهارا".‬ 392 00:32:58,184 --> 00:33:02,064 ‫كما أنه كان له أتباع في كل أنحاء البلاد،‬ ‫إن جاز وصفهم بذلك.‬ 393 00:33:05,108 --> 00:33:08,488 ‫رغم أن "هيديوري" نفسه أصبح نقطة تجمع‬ 394 00:33:08,569 --> 00:33:11,569 ‫للكثيرين غير الراضين عن أمر "توكوغاوا"…‬ 395 00:33:12,281 --> 00:33:17,201 ‫لا أحد يعرف مدى رغبته في تحدي "إياسو".‬ 396 00:33:17,286 --> 00:33:21,706 ‫من الواضح أن "إياسو"‬ ‫كان أقوى بكثير عسكريًا،‬ 397 00:33:21,791 --> 00:33:25,961 ‫ويبدو أن "هيديوري" كان سيود تفادي نزاع.‬ 398 00:33:26,462 --> 00:33:27,552 ‫صمتًا!‬ 399 00:33:30,383 --> 00:33:33,093 ‫سموّك، يجب ألا تصغي إليهم.‬ 400 00:33:35,930 --> 00:33:37,600 ‫إن توسلت حتى لا تُقتل،‬ 401 00:33:37,682 --> 00:33:40,602 ‫فستقع في يد "توكوغاوا" مباشرة.‬ 402 00:33:40,685 --> 00:33:43,515 ‫حتى أمه، إحدى مستشاريه المقربين،‬ 403 00:33:43,604 --> 00:33:45,734 ‫السيدة "يودو"،‬ ‫التي تُدعى أحيانًا بـ"تشاتشا"،‬ 404 00:33:45,815 --> 00:33:50,235 ‫بدأت في دفع ابنها‬ ‫إلى تحدي "توكوغاوا إياسو".‬ 405 00:33:50,319 --> 00:33:53,949 ‫في الواقع، كان ذلك مخالفًا لنصائح أتباعه،‬ 406 00:33:54,032 --> 00:33:57,912 ‫الذين اقترح العديد منهم انتظار موت "إياسو"‬ 407 00:33:57,994 --> 00:34:01,754 ‫وتحدي ابنه الأصغر،‬ ‫الذي قد يكون أقل فعالية كحاكم.‬ 408 00:34:03,291 --> 00:34:06,841 ‫إن كنت ساموراي حقًا،‬ ‫فعليك أن تفكر في استعادة حكم "تويوتومي"!‬ 409 00:34:07,420 --> 00:34:08,550 ‫أمي!‬ 410 00:34:09,839 --> 00:34:13,469 ‫لم ترغب "تشاتشا" في الانتظار.‬ ‫أراد التحدي فورًا.‬ 411 00:34:14,260 --> 00:34:15,390 ‫أرجوك أن تتوقفي.‬ 412 00:34:18,514 --> 00:34:19,774 ‫أريدكم جميعًا أن تغادروا.‬ 413 00:34:21,350 --> 00:34:22,480 ‫اخرجوا!‬ 414 00:34:33,988 --> 00:34:36,158 ‫بصرف النظر عن نوايا "هيديوري"،‬ 415 00:34:36,240 --> 00:34:40,200 ‫اجتماع عشرات الآلاف،‬ ‫أو ربما نحو 60 ألف شخص‬ 416 00:34:40,286 --> 00:34:44,116 ‫حول "هيديوري" في قلعة "أوساكا"،‬ 417 00:34:44,207 --> 00:34:47,997 ‫بدا لـ"توكوغاوا إياسو" كبداية تمرد.‬ 418 00:34:57,678 --> 00:35:00,678 ‫كان "إياسو" محظوظًا‬ ‫بإنجاب الكثير من الأبناء.‬ 419 00:35:00,765 --> 00:35:04,305 ‫كان يعرف أن عائلته ستنجو إن…‬ 420 00:35:05,478 --> 00:35:08,188 ‫انعدمت بدائل سلطة موثوق بها،‬ 421 00:35:08,272 --> 00:35:10,902 ‫و"هيديوري" بديل سلطة موثوق به.‬ 422 00:35:10,983 --> 00:35:14,823 ‫لقد جذب الساخطين على حكم "توكوغاوا".‬ 423 00:35:17,990 --> 00:35:19,200 ‫اقتل "هيديوري".‬ 424 00:35:19,283 --> 00:35:20,203 ‫أمرك يا سيدي.‬ 425 00:35:20,910 --> 00:35:24,330 ‫إن أراد "إياسو" الرحيل عن العالم وهو مطمئن‬ 426 00:35:25,164 --> 00:35:28,544 ‫أن عائلته ستنجو وسيستمر عمله،‬ 427 00:35:28,626 --> 00:35:30,456 ‫فلا بد أن يدمر "هيديوري".‬ 428 00:35:35,550 --> 00:35:37,300 ‫قرر أن الأوان قد آن‬ 429 00:35:37,385 --> 00:35:39,925 ‫ففعل ما كان عليه فعله منذ سنوات.‬ 430 00:35:41,848 --> 00:35:45,348 ‫القضاء على آخر آثار سلالة "تويوتومي".‬ 431 00:35:52,483 --> 00:35:57,993 ‫زحف "إياسو" بـ194 ألف جندي‬ ‫لحصار قلعة "أوساكا".‬ 432 00:35:58,948 --> 00:36:02,908 ‫انضم إليه حلفاء مخلصون،‬ ‫بمن فيهم "داتي ماساموني"،‬ 433 00:36:02,994 --> 00:36:07,124 ‫ولقي الآلاف مصرعهم‬ ‫تحت حصار قوات "إياسو" للحصن.‬ 434 00:36:08,166 --> 00:36:11,836 ‫كان القتال شرسًا، لكن صمد المدافعون.‬ 435 00:36:11,919 --> 00:36:17,799 ‫لكن في النهاية، في يونيو 1615،‬ ‫سقطت الدفاعات العظيمة لقلعة "أوساكا".‬ 436 00:36:22,722 --> 00:36:26,142 ‫بعد عدة أشهر من القتال والحصار،‬ 437 00:36:26,225 --> 00:36:30,935 ‫كانت مدافع "توكوغاوا" تمطر قلعة "اوساكا"‬ ‫بوابل من النيران،‬ 438 00:36:31,022 --> 00:36:33,022 ‫احترقت أجزاء من القلعة.‬ 439 00:36:44,202 --> 00:36:46,622 ‫لا بد أن "هيديوري" علم أنها النهاية.‬ 440 00:36:51,667 --> 00:36:55,457 ‫أصبح ألعوبة في أيدي غير الراضين‬ ‫عن حكم "توكوغاوا"،‬ 441 00:36:55,546 --> 00:36:58,666 ‫وتلاعبوا به ليشن حربًا‬ ‫لا يمكنه الانتصار فيها.‬ 442 00:37:01,928 --> 00:37:04,428 ‫تصاعدت النيران من قلعة "أوساكا".‬ 443 00:37:04,513 --> 00:37:07,233 ‫وأصبح جليًا أن المقاومة لا جدوى منها.‬ 444 00:38:24,260 --> 00:38:26,550 ‫كان دمار قلعة "أوساكا"‬ 445 00:38:26,637 --> 00:38:32,887 ‫بمثابة تعبير‬ ‫عن كل مشاعر حقبة الحرب الأهلية‬ 446 00:38:32,977 --> 00:38:34,687 ‫وأن لا شيء سيبقى.‬ 447 00:38:34,770 --> 00:38:38,400 ‫كان تدمير كل شيء محتمًا ليبدأ عصر جديد.‬ 448 00:38:44,655 --> 00:38:48,695 ‫انتهى القتال. انتهى الأمر أخيرًا.‬ 449 00:38:48,784 --> 00:38:50,374 ‫تفهّم الجميع ذلك.‬ 450 00:38:50,453 --> 00:38:53,253 ‫وصمد "إياسو" أكثر من الجميع.‬ 451 00:38:55,791 --> 00:38:59,001 ‫أحكمت قبيلة "توكوغاوا" سيطرتها على السلطة.‬ 452 00:39:16,020 --> 00:39:19,400 ‫لم يحظ "إياسو" برؤية ثمار نصره النهائي.‬ 453 00:39:19,982 --> 00:39:25,322 ‫بعد عام من سقوط قلعة "أوساكا"،‬ ‫كان يحتضر، بسبب سرطان المعدة على الأرجح.‬ 454 00:39:28,407 --> 00:39:30,617 ‫عندما كان "توكوغاوا إياسو" على فراش الموت،‬ 455 00:39:30,701 --> 00:39:34,411 ‫أتى الكثير من أبز الشخصيات في البلاد‬ ‫لزيارته ولأداء واجبهم.‬ 456 00:39:41,170 --> 00:39:43,420 ‫ومن بينهم "داتي ماساموني"،‬ 457 00:39:43,506 --> 00:39:47,336 ‫الذي يُقال إنه زار "إياسو" وقرأ له الشعر.‬ 458 00:39:50,388 --> 00:39:53,678 ‫يبدو أنهما كانا يحترمان بعضهما كثيرًا.‬ 459 00:39:53,766 --> 00:39:57,846 ‫كان "داتي" حليفًا مخلصًا له‬ ‫في السنوات التالية لـ"سيكيغاهارا".‬ 460 00:40:17,665 --> 00:40:20,785 ‫"توكوغاوا إياسو"، الثعلب المسن،‬ 461 00:40:20,876 --> 00:40:27,166 ‫المخلوق المسن المخادع‬ ‫الذي نجا من العواصف والمعارك…‬ 462 00:40:33,639 --> 00:40:34,809 ‫تُوفي.‬ 463 00:40:36,225 --> 00:40:39,345 ‫بعد أن عمّر أكثر من كل أعدائه ببساطة.‬ 464 00:40:50,865 --> 00:40:52,945 ‫أمراء الحرب العظماء،‬ 465 00:40:53,033 --> 00:40:54,663 ‫خلال تلك الفترة بأكملها،‬ 466 00:40:54,743 --> 00:40:58,753 ‫كانوا من أدركوا‬ ‫أن الحرب لا بد أن يليها شيء آخر.‬ 467 00:40:58,831 --> 00:41:02,421 ‫هذا ما وفره لهم "توكوغاوا إياسو"،‬ ‫تلك الفرصة.‬ 468 00:41:03,711 --> 00:41:08,761 ‫لقد ابتكر نظامًا مستقرًا جدًا لحكم "اليابان"‬ 469 00:41:08,841 --> 00:41:10,971 ‫في حقبة بعد الحرب.‬ 470 00:41:11,051 --> 00:41:15,181 ‫كان محظوظًا لأن أنجب الكثير من الأبناء.‬ ‫كان لديه ذرية قادرة على الاستمرار.‬ 471 00:41:15,264 --> 00:41:18,774 ‫كان محظوظًا، لكنه كان حكيمًا أيضًا.‬ 472 00:41:18,851 --> 00:41:20,021 ‫وبفضل ذلك،‬ 473 00:41:20,102 --> 00:41:23,732 ‫استمر النظام الذي ابتكره لقرنين ونصف.‬ 474 00:41:26,775 --> 00:41:28,315 ‫إنه إنجاز مذهل.‬ 475 00:41:35,367 --> 00:41:38,747 ‫مثّل موت "توكوغاوا إياسو" نهاية تلك الحقبة،‬ 476 00:41:38,829 --> 00:41:42,629 ‫فجأة، انهار ذلك النظام العسكري‬ 477 00:41:42,708 --> 00:41:46,798 ‫وأصبح الساموراي محاربين‬ ‫يحكمون دولة في حالة سلم.‬ 478 00:41:49,256 --> 00:41:53,086 ‫لم يعرفوا سوى المعارك طوال قرن.‬ 479 00:41:53,177 --> 00:41:55,887 ‫لقد وُلدوا ونشؤوا فيها.‬ 480 00:41:55,971 --> 00:41:57,311 ‫وتعلموا فيها.‬ 481 00:41:57,389 --> 00:42:00,889 ‫كانوا على الأرجح أعظم محاربين في التاريخ.‬ 482 00:42:01,810 --> 00:42:03,600 ‫وفجأة، انتهت الحروب.‬ 483 00:42:09,401 --> 00:42:13,491 ‫سرعان ما تغيّر الساموراي تغيّرًا مذهلًا.‬ 484 00:42:14,990 --> 00:42:19,330 ‫بدلًا من التركيز‬ ‫على الحرب والصراع والاستراتيجية فقط،‬ 485 00:42:20,788 --> 00:42:24,668 ‫بدأ التركيز‬ ‫على الفلسفة والواجب والشرف يزداد.‬ 486 00:42:24,750 --> 00:42:29,840 ‫ما معنى الخدمة؟‬ ‫ما معنى أن تكون محاربًا في عصر السلام؟‬ 487 00:42:30,381 --> 00:42:32,931 ‫وهكذا، خلال بضعة عقود،‬ 488 00:42:33,008 --> 00:42:36,598 ‫تغيّر الساموراي تمامًا عما كانوا عليه.‬ 489 00:42:38,973 --> 00:42:40,433 ‫لكن إرث الساموراي‬ 490 00:42:40,516 --> 00:42:44,396 ‫في تحويل بلد من حرب أهلية دامية إلى السلام‬ 491 00:42:44,478 --> 00:42:46,728 ‫أصبح إرث باق في "اليابان".‬ 492 00:42:51,986 --> 00:42:54,606 ‫قرن الحرب،‬ 493 00:42:54,697 --> 00:42:58,987 ‫بقدر ما كان مأساويًا ومدمرًا ووحشيًا،‬ 494 00:42:59,076 --> 00:43:02,576 ‫نتج عنه 250 سنة من السلام،‬ 495 00:43:02,663 --> 00:43:06,543 ‫وهذا إنجاز نادر جدًا في التاريخ البشري.‬ 496 00:43:38,657 --> 00:43:40,237 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬