1 00:00:06,068 --> 00:00:07,945 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:48,903 --> 00:00:50,988 1568. 3 00:00:51,072 --> 00:00:56,744 Tien jaar na zijn bloedige veldtocht om de macht over z'n provincie te krijgen. 4 00:00:56,827 --> 00:01:01,916 De machtige krijgsheer Oda Nobunaga heeft veel van Centraal-Japan ingenomen… 5 00:01:01,999 --> 00:01:04,502 …waaronder de hoofdstad Kyoto. 6 00:01:06,670 --> 00:01:09,673 Gedreven door een torenhoge ambitie… 7 00:01:09,757 --> 00:01:13,677 …wil hij de machtige clans vernietigen die tegen zijn bewind zijn. 8 00:01:14,220 --> 00:01:19,308 En voor het eerst in meer dan een eeuw, heel Japan verenigen onder één vlag. 9 00:01:20,309 --> 00:01:24,563 Maar Nobunaga's wreedheid zorgt voor veel woede. 10 00:01:25,106 --> 00:01:29,110 Overal in het land beramen machtige vijanden zijn ondergang. 11 00:01:41,372 --> 00:01:44,416 Nobunaga was een meester op het slagveld. 12 00:01:47,211 --> 00:01:53,634 Maar in Kyoto begon hij de mogelijkheden van zijn macht te zien. 13 00:01:57,555 --> 00:02:01,725 Dit veroorzaakte blijvende wrok onder de rivalen van Nobunaga. 14 00:02:01,809 --> 00:02:06,147 Ze wisten dat Nobunaga de macht voor zichzelf wilde. 15 00:02:09,942 --> 00:02:14,822 Dit betekende dat Nobunaga's territorium door tegenstanders werd omringd. 16 00:02:14,905 --> 00:02:17,074 Hoewel van zeer diverse afkomst… 17 00:02:17,158 --> 00:02:21,871 …kwamen ze samen door hun afkeer en zorgen over zijn groeiende macht. 18 00:02:24,039 --> 00:02:27,209 Als hij z'n macht in Centraal-Japan wilde consolideren… 19 00:02:27,293 --> 00:02:30,921 …moest hij alle andere autoriteiten coöpteren of uitschakelen. 20 00:02:33,007 --> 00:02:35,926 En de boeddhistische instituten, de grote tempels… 21 00:02:36,427 --> 00:02:40,139 …en de populistische boeddhistische sekten waren grote bedreigingen. 22 00:02:47,646 --> 00:02:52,359 De boeddhistische gevestigde orde was een grote hindernis op Nobunaga's pad. 23 00:02:52,443 --> 00:02:56,864 Deze instituten zaten diepgeworteld in de politieke structuur van het land… 24 00:02:56,947 --> 00:03:00,117 …en waren gewend om hun politieke kracht te tonen. 25 00:03:08,000 --> 00:03:10,628 Het boeddhisme bestaat al lang in Japan. 26 00:03:10,711 --> 00:03:14,548 Het kwam in Japan, voordat er een echt Japan bestond… 27 00:03:14,632 --> 00:03:17,218 …in de vorm van een gecentraliseerde staat. 28 00:03:19,845 --> 00:03:24,850 De grote tempels zijn er om rituelen en ceremonies uit te voeren… 29 00:03:24,934 --> 00:03:28,896 …die Japan beschermen tegen invasies, ziektes en tegenspoed. 30 00:03:29,438 --> 00:03:33,776 Een goddelijke verdediging tegen elke externe of interne dreiging. 31 00:03:36,654 --> 00:03:42,201 De boeddhistische instituten waren vaak net zo zwaarbewapend als krijgsheren. 32 00:03:44,745 --> 00:03:47,957 Ze wilden vechten tot de dood. Ze waren niet bang… 33 00:03:48,040 --> 00:03:51,752 …en een overwinning in de strijd zou ze een plek in hemel geven. 34 00:03:54,255 --> 00:03:58,050 Dus dit waren grote instituten die de militaire macht hadden… 35 00:03:58,133 --> 00:04:02,263 …om de totale macht over Centraal-Japan door Nobunaga te voorkomen. 36 00:04:06,267 --> 00:04:07,393 Wilde u me spreken? 37 00:04:17,486 --> 00:04:19,697 Verlos me van deze parasieten. 38 00:04:19,780 --> 00:04:20,781 Mitsuhide. 39 00:04:21,949 --> 00:04:23,075 Schiet op. 40 00:04:27,121 --> 00:04:28,163 Ja, meneer. 41 00:04:28,247 --> 00:04:30,374 De grote boeddhistische instituten… 42 00:04:30,457 --> 00:04:33,961 …waren niet de enige, of zelfs de grootste bedreiging… 43 00:04:34,044 --> 00:04:37,006 …vanuit de boeddhistische hoek. 44 00:04:37,089 --> 00:04:39,883 Er was ook een nieuwe boeddhistische sekte… 45 00:04:39,967 --> 00:04:41,552 …genaamd de Ikkō-ikki. 46 00:04:43,262 --> 00:04:46,849 Het waren gelovige gemeenschappen door het land verspreid. 47 00:04:48,142 --> 00:04:51,562 De Ikkō-ikki spreken de eenvoudige boeren en arbeiders aan… 48 00:04:51,645 --> 00:04:54,898 …omdat het een simpele formule voor verlossing was. 49 00:04:54,982 --> 00:04:57,318 Herhaal alleen je geloof in de Boeddha. 50 00:04:57,401 --> 00:05:02,364 Dit werkte in een land dat werd geteisterd door armoede, hongersnood en oorlog. 51 00:05:04,908 --> 00:05:07,995 De Ikko bracht mensen samen… 52 00:05:08,078 --> 00:05:11,957 …om hun gebedsplaatsen en gemeenschappen samen te verdedigen. 53 00:05:12,041 --> 00:05:16,420 Kooplui, dorpelingen, monniken, iedereen werd verenigd door hun geloof… 54 00:05:16,503 --> 00:05:18,839 …om het daimyo-bewind te verdrijven. 55 00:05:20,674 --> 00:05:25,095 Tegen het einde van de 16e eeuw had de Ikkō-ikki een netwerk in Japan. 56 00:05:25,179 --> 00:05:27,473 Ze bouwden grote tempelforten… 57 00:05:30,559 --> 00:05:33,604 …en werden groter in bijna alle provincies. 58 00:05:38,359 --> 00:05:40,736 Ze hadden legers van monniken en boeren. 59 00:05:41,278 --> 00:05:45,366 Ze luisterden naar een hogere macht. Ze waren niet ondergeschikt… 60 00:05:45,449 --> 00:05:48,827 …aan een van de grote daimyo-leiders, waaronder Nobunaga. 61 00:05:48,911 --> 00:05:50,996 Oda Nobunaga… 62 00:05:52,289 --> 00:05:54,249 …is onze mensen aan het martelen. 63 00:05:55,793 --> 00:05:58,295 Hij gedraagt zich als de duivel. 64 00:05:58,379 --> 00:06:03,258 Vergeet het beeld van een vreedzame boeddhistische monnik… 65 00:06:03,342 --> 00:06:05,386 …die alleen maar bidt. 66 00:06:05,469 --> 00:06:08,097 Ze waren een geduchte militaire vijand. 67 00:06:11,683 --> 00:06:14,353 Nobunaga moest de Ikkō-ikki aanpakken. 68 00:06:14,436 --> 00:06:17,398 Hij merkte dat ze zijn autoriteit bedreigden… 69 00:06:17,481 --> 00:06:20,275 …en dan konden er overal opstanden komen… 70 00:06:20,359 --> 00:06:23,445 …op de strategische punten die hij wilde beheersen. 71 00:06:23,529 --> 00:06:24,905 Hij moest ze doden. 72 00:06:35,207 --> 00:06:39,795 Toen Nobunaga de Ikkō-ikki aanviel, ging hij voor hun totale uitroeiing. 73 00:06:39,878 --> 00:06:42,548 Het afslachten van iedereen op zijn pad. 74 00:06:46,677 --> 00:06:48,971 Augustus 1570. 75 00:06:49,054 --> 00:06:52,474 Nobunaga wil de Ikkō-ikki voor altijd vernietigen. 76 00:06:53,183 --> 00:06:55,686 Na een paar forten te hebben vernietigd… 77 00:06:55,769 --> 00:06:59,481 …besluit hij het hart van het boeddhisme in Japan te raken. 78 00:06:59,565 --> 00:07:01,942 Het tempelcomplex Enryaku-ji. 79 00:07:03,110 --> 00:07:07,322 Het is een beslissing die alles wat hij heeft bereikt in gevaar brengt. 80 00:07:14,997 --> 00:07:20,961 Wij, boeddhisten, mogen dit niet toestaan. 81 00:07:21,545 --> 00:07:25,090 We staan zijn daden niet toe. 82 00:07:25,174 --> 00:07:31,346 Enryaku-ji had de meeste politieke invloed van alle boeddhistische tempels. 83 00:07:31,430 --> 00:07:34,933 Het had eeuwenlang een politieke macht die kon wedijveren… 84 00:07:35,017 --> 00:07:39,021 …met de grootste Japanse leiders en had een hechte band met het hof. 85 00:07:39,104 --> 00:07:43,525 Ook al is het tegen Boeddha's leer om een leven te nemen… 86 00:07:43,609 --> 00:07:49,865 En één ding dat Nobunaga woedend maakte, hij was sowieso erg anti-boeddhistisch… 87 00:07:50,949 --> 00:07:55,496 …was dat deze monniken onderdak gaven aan zijn gevluchte vijanden. 88 00:07:56,163 --> 00:08:02,169 Het lag daarnaast ook zo dicht bij Kyoto, het keek letterlijk uit over de stad… 89 00:08:02,878 --> 00:08:07,758 …dat het een strategische bedreiging kon zijn voor Nobunaga's overleving. 90 00:08:10,344 --> 00:08:13,764 Hij nam de meest fatale beslissing van zijn carrière. 91 00:08:13,847 --> 00:08:20,646 Hij zou het grootste klooster van Japan, het Enryaku-ji, aanvallen en vernietigen. 92 00:08:23,106 --> 00:08:25,484 In september 1571… 93 00:08:25,567 --> 00:08:30,614 …verzamelde Nobunaga een leger dat je zou verwachten voor een grote strijd… 94 00:08:30,697 --> 00:08:32,950 …tegen een serieuze vijand. 95 00:08:38,580 --> 00:08:43,293 Nobunaga's opmars naar Enryaku-ji zorgde ervoor dat veel burgers… 96 00:08:44,002 --> 00:08:49,633 …zich terugtrokken naar de top van Mount Hiei waar  Enryaku-ji lag. 97 00:08:51,468 --> 00:08:55,389 Nobunaga gaf zijn troepen het bevel de berghelling op te gaan… 98 00:08:55,472 --> 00:08:57,307 …en iedereen te vermoorden… 99 00:08:59,685 --> 00:09:01,395 …en alles in brand te steken. 100 00:09:03,063 --> 00:09:06,984 Tijdens de strijd in de Sengoku-periode verliep alles wreed… 101 00:09:07,067 --> 00:09:09,736 …maar Enryaku-ji was nog veel erger. 102 00:09:14,116 --> 00:09:17,536 De bronnen omschrijven Nobunaga's troepen als wilde dieren. 103 00:09:22,874 --> 00:09:27,212 Al zijn mannen bereikten de top van de berg en de centrale tempel. 104 00:09:27,296 --> 00:09:31,258 Toen Nobunaga's troepen naderden, gaven ze Enryaku-ji een ultimatum. 105 00:09:33,218 --> 00:09:35,220 Ze konden hun loyaliteit tonen… 106 00:09:36,680 --> 00:09:38,682 …of hem weerstaan en sterven. 107 00:09:43,270 --> 00:09:44,855 En ze kozen het laatste. 108 00:09:48,400 --> 00:09:50,319 De tempel werd platgebrand… 109 00:09:50,402 --> 00:09:55,157 …en de inwoners van Kyoto zagen de oostelijke hemel oplichten… 110 00:09:55,240 --> 00:09:59,453 …met de vlammen van het beroemdste boeddhistische klooster van Japan. 111 00:10:01,288 --> 00:10:05,626 Nobunaga's mannen jaagden op iedereen die ontsnapt was aan het vuur. 112 00:10:15,510 --> 00:10:17,971 Moeder, gaat het wel? -Vlucht. 113 00:10:19,389 --> 00:10:21,058 Moeder. Vlucht. 114 00:10:21,642 --> 00:10:23,727 Moeder. 115 00:10:24,895 --> 00:10:29,733 Dit was een wrede aanval waarbij niemand, of het nu een monnik, vrouw of kind was… 116 00:10:30,984 --> 00:10:33,070 …ontkwam aan het geweld. 117 00:11:06,812 --> 00:11:10,399 Nobunaga gaf het bevel dat iedereen, elke vrouw en elk kind… 118 00:11:11,316 --> 00:11:15,987 …moest worden onthoofd. Dit konden zelfs zijn eigen troepen nauwelijks aanzien. 119 00:11:17,948 --> 00:11:20,826 Er wordt gezegd dat er 20.000 mensen stierven… 120 00:11:20,909 --> 00:11:25,163 …tijdens deze grootste daad van tirannie en wreedheid. 121 00:11:25,747 --> 00:11:29,501 Zelfs zijn trouwste generaals walgden ervan. 122 00:11:31,211 --> 00:11:34,840 Akechi Mitsuhide, zelf een toegewijde boeddhist… 123 00:11:34,923 --> 00:11:41,263 …had vanaf dat moment ernstige twijfels over Nobunaga's leiderschap. 124 00:11:44,808 --> 00:11:48,812 Nobunaga's karakter heeft duidelijk iets pathologisch. 125 00:11:48,895 --> 00:11:54,067 Geen enkele daimyo schuwde geweld, maar Nobunaga leek ervan te genieten. 126 00:11:55,777 --> 00:11:57,654 Dit was een groot bloedbad. 127 00:11:57,738 --> 00:12:01,408 Men zei dat er een rivier van bloed van de berg stroomde. 128 00:12:01,491 --> 00:12:05,120 Dit was een boodschap aan de andere boeddhistische sekten. 129 00:12:05,203 --> 00:12:10,083 Het was ook een boodschap aan de daimyo dat Nobunaga geen tegenstand duldde. 130 00:12:11,251 --> 00:12:13,545 Deze man, die voor het eerst… 131 00:12:13,628 --> 00:12:18,759 …een kans had om in ieder geval de centrale provincies te verenigen… 132 00:12:18,842 --> 00:12:22,345 …zou het doen door bloedvergieten en door het zwaard. 133 00:12:24,097 --> 00:12:27,642 Zijn vernietiging van Enryaku-ji zou hem later achtervolgen. 134 00:12:30,771 --> 00:12:35,901 Het bloedvergieten gaat verder als hij meer van hun bolwerken aanvalt… 135 00:12:35,984 --> 00:12:38,612 …en talloze boeddhisten aan het zwaard rijgt. 136 00:12:40,071 --> 00:12:44,534 Deze acties maken andere machtige krijgsheren woest… 137 00:12:44,618 --> 00:12:46,870 …en zetten Nobunaga op een ramkoers… 138 00:12:46,953 --> 00:12:50,373 …met zijn machtigste en geduchtste tegenstander tot nu toe. 139 00:12:54,878 --> 00:13:01,259 Niet alleen de boeddhisten waren geschokt door Nobunaga's actie op de Mount Hiei. 140 00:13:01,343 --> 00:13:04,888 Veel van de daimyo raakten er nu van overtuigd… 141 00:13:04,971 --> 00:13:08,934 …dat Nobunaga een wrede tiran was die omvergeworpen moest worden. 142 00:13:09,976 --> 00:13:14,940 Maar slechts weinigen hadden de middelen om het te doen. 143 00:13:17,275 --> 00:13:18,360 Een van hen wel… 144 00:13:19,069 --> 00:13:21,404 …zijn naam was Takeda Shingen. 145 00:13:25,575 --> 00:13:30,247 Takeda Shingen was een daimyo van de provincie Kai in Centraal-Japan. 146 00:13:31,915 --> 00:13:37,337 Hij stond bekend als een zeer harde militaire commandant. 147 00:13:38,922 --> 00:13:41,633 Hij stond bekend als de Tijger van Kai… 148 00:13:41,716 --> 00:13:45,470 …en hij is een van de laatste mensen die in staat is… 149 00:13:45,554 --> 00:13:48,807 …om Nobunaga's opmars door Japan tegen te houden. 150 00:13:48,890 --> 00:13:53,603 Hij heeft een complexe reputatie. Hij is aan de ene kant heel gewelddadig. 151 00:13:53,687 --> 00:13:57,107 Voor bepaalde misdaden werden mensen levend gekookt. 152 00:13:58,650 --> 00:14:01,903 Aan de andere kant is hij een boeddhistische monnik. 153 00:14:02,988 --> 00:14:06,533 Een motto van hem verwijst naar een uitspraak van Boeddha: 154 00:14:06,616 --> 00:14:10,120 'Onder de hemel, ben alleen ik uw respect waardig.' 155 00:14:10,203 --> 00:14:14,165 Shingen maakt ervan: 'Alleen ik ben uw vrees waardig.' 156 00:14:16,293 --> 00:14:22,173 Andere daimyo zagen dat Shingen een ernstige bedreiging was… 157 00:14:23,216 --> 00:14:27,637 …en zagen dat hij de leiding had over een formidabel leger. 158 00:14:27,721 --> 00:14:30,390 Het komt er eigenlijk op neer… 159 00:14:30,473 --> 00:14:34,769 …dat Shingen weet dat Nobunaga een grote bedreiging is en vice versa. 160 00:14:37,314 --> 00:14:39,983 Na de vernietiging van Enryaku-ji… 161 00:14:40,066 --> 00:14:44,237 …besloot Takeda Shingen dat hij Nobunaga moest gaan aanvallen. 162 00:14:45,113 --> 00:14:51,202 Hij wilde eerst Nobunaga's bondgenoot, Tokugawa Ieyasu, uitschakelen. 163 00:14:53,914 --> 00:14:56,708 Hij diende Nobunaga sinds de Slag bij Okehazama… 164 00:14:56,791 --> 00:14:59,628 …en was nu zijn betrouwbare generaal en adviseur. 165 00:15:03,506 --> 00:15:06,426 Maar Ieyasu's land ligt ten oosten van Nobunaga… 166 00:15:06,509 --> 00:15:09,596 …en ten zuiden van Shingen, dus hij zit tussen ze in. 167 00:15:09,679 --> 00:15:13,975 En nu gaat Shingen eerst Ieyasu aanvallen en daarna Nobunaga. 168 00:15:15,936 --> 00:15:20,148 Dit is de eerste stap van een invasie helemaal richting Kyoto… 169 00:15:20,231 --> 00:15:22,817 …om Nobunaga uit Kyoto te verdrijven… 170 00:15:22,901 --> 00:15:26,613 …zodat Shingen de nieuwe heer van de keizerlijk stad kan worden. 171 00:15:31,117 --> 00:15:33,912 Dit was een gevaarlijke situatie voor Ieyasu… 172 00:15:33,995 --> 00:15:39,918 …want hij weet dat hij in de minderheid is en tegenover een geduchte generaal staat. 173 00:15:40,001 --> 00:15:44,047 Maar hij heeft wel één troef en dat is zijn band met Oda Nobunaga. 174 00:15:44,130 --> 00:15:47,801 Hij kan zijn machtige bondgenoot om hulp vragen. 175 00:15:56,226 --> 00:16:01,940 Maar Nobunaga is verwikkeld in de oorlog tegen de boeddhistische orde. 176 00:16:02,023 --> 00:16:04,025 De meeste troepen zijn al bezet. 177 00:16:04,734 --> 00:16:10,198 Hij stuurt maar 3000 matige commandanten om Ieyasu te helpen. 178 00:16:12,826 --> 00:16:15,412 Dit is een gevaarlijke gok voor Nobunaga. 179 00:16:15,495 --> 00:16:19,833 Als Ieyasu valt, dan is Nobunaga's eigen provincie Owari… 180 00:16:19,916 --> 00:16:21,543 …vast het volgende doelwit. 181 00:16:21,626 --> 00:16:24,713 Maar het is een gok, die hij wel moest maken. 182 00:16:24,796 --> 00:16:26,423 Te veel andere oorlogen. 183 00:16:30,552 --> 00:16:34,014 Nu had Takeda Shingen ongeveer 35.000 man. 184 00:16:36,141 --> 00:16:38,977 Ieyasu had ongeveer 8000 man. 185 00:16:43,231 --> 00:16:45,483 We zien ze op het slagveld. 186 00:16:46,151 --> 00:16:49,529 We vechten tegen de Takeda en vernietigen ze. Geen zwakte. 187 00:16:50,655 --> 00:16:53,742 Toch besloot hij Shingen op het slagveld te zien. 188 00:16:54,909 --> 00:16:57,245 Hij doet dit vooral… 189 00:16:57,328 --> 00:17:01,958 …omdat hij zijn kracht wil tonen aan zijn vazallen. 190 00:17:02,042 --> 00:17:05,545 Loyaliteit voor een samoerai is tweerichtingsverkeer. 191 00:17:05,628 --> 00:17:08,506 Ze zijn loyaal aan winnaars, die hen beschermen. 192 00:17:08,590 --> 00:17:13,428 En een heer die zijn eigen land niet kan beschermen tegen een leger… 193 00:17:13,511 --> 00:17:14,929 …moet je die wel volgen? 194 00:17:21,728 --> 00:17:24,522 25 januari 1573. 195 00:17:25,356 --> 00:17:28,568 Ieyasu negeert het advies om terug te trekken. 196 00:17:29,527 --> 00:17:31,821 Hij stuurt zijn mannen op Shingen af. 197 00:17:33,031 --> 00:17:37,786 De vijand heeft drie keer zo veel man. Maar desondanks valt Ieyasu aan. 198 00:17:39,621 --> 00:17:45,668 In enkele uren wordt zijn leger vernietigd door Shingens superieure tactiek en leger. 199 00:17:45,752 --> 00:17:46,961 Gek van verdriet… 200 00:17:47,045 --> 00:17:51,257 …vecht Ieyasu door en moet hij door trouwe vazallen worden weggesleept. 201 00:18:06,231 --> 00:18:08,817 Dit was voor hem een beschamende nederlaag. 202 00:18:09,484 --> 00:18:14,531 Hij wilde zich verzetten tegen een overmacht, net als Nobunaga eerder… 203 00:18:14,614 --> 00:18:16,032 …maar werd verslagen. 204 00:18:21,121 --> 00:18:26,459 Het verlies is demoraliserend voor Ieyasu, net als het feit dat het jaar daarop… 205 00:18:26,543 --> 00:18:28,294 …het Takeda-leger terugkeert… 206 00:18:28,378 --> 00:18:32,173 …meerdere kastelen afpakt, en hij ze niet kan tegenhouden. 207 00:18:32,257 --> 00:18:34,425 Hij zet niet eens een leger in. 208 00:18:39,556 --> 00:18:43,351 Takeda Shingen heeft Ieyasu volledig aan het touw. 209 00:18:43,434 --> 00:18:47,021 En hij had hem de laatste klap kunnen geven. 210 00:18:48,314 --> 00:18:53,027 Maar in het begin van dat decennium… 211 00:18:53,111 --> 00:18:58,408 …te midden van dit grote succes dat Shingen heeft genoten, sterft hij. 212 00:19:00,910 --> 00:19:05,039 Men is het erover eens dat hij aan leverkanker is overleden. 213 00:19:05,123 --> 00:19:09,210 Een vrij roemloos einde voor deze illustere krijgsheer. 214 00:19:11,671 --> 00:19:14,632 Voor zijn dood vroeg hij zijn vazallen… 215 00:19:14,716 --> 00:19:17,552 …om zijn dood drie jaar lang geheim te houden… 216 00:19:24,309 --> 00:19:29,606 …zodat zijn erfgenaam Takeda Katsuyori zijn macht over Kai kon consolideren. 217 00:19:29,689 --> 00:19:35,111 En de macht over zijn vazallen voor hij verdere acties zou ondernemen. 218 00:19:41,201 --> 00:19:44,537 Takeda Katsuyori was een ervaren generaal. 219 00:19:44,621 --> 00:19:46,748 Hij was dapper in de strijd geweest. 220 00:19:47,248 --> 00:19:51,836 Hij had veel moeite om de steun van zijn vaders generaals te krijgen. 221 00:19:53,046 --> 00:19:57,342 Het was de oude garde van Shingen, die altijd bij hem waren geweest. 222 00:19:58,301 --> 00:20:01,679 Hij moet opboksen tegen de herinnering aan zijn vader. 223 00:20:03,848 --> 00:20:06,601 Zijn vader had veel karakter. 224 00:20:15,568 --> 00:20:17,820 Niet al zijn vazallen vertrouwen hem. 225 00:20:17,904 --> 00:20:19,697 Katsuyori's moeder… 226 00:20:19,781 --> 00:20:24,118 …was een van de mensen die Shingen met geweld als concubine had genomen. 227 00:20:24,202 --> 00:20:28,790 Veel vazallen vertrouwden Katsuyori niet. Ze dachten: hij is een bastaard. 228 00:20:28,873 --> 00:20:33,920 Hij komt uit een buitenechtelijke relatie en hij is misschien niet loyaal. 229 00:20:38,383 --> 00:20:42,387 Terwijl Takeda Kasuyori naam wil maken als leider van de Takeda-clan… 230 00:20:44,973 --> 00:20:48,059 …krijgt hij een onverwachte, maar zeer welkome brief. 231 00:20:48,559 --> 00:20:53,189 De brief is van de vrouw van een van zijn aartsvijanden, Tokugawa Ieyasu. 232 00:20:55,566 --> 00:20:57,402 Bijna te mooi om waar te zijn. 233 00:21:02,615 --> 00:21:05,910 Vrouwe Tsukiyama stuurde in het geheim brieven… 234 00:21:05,994 --> 00:21:11,207 …aan de leider van Ieyasu's aartsvijanden, Takeda Katsuyori. 235 00:21:11,291 --> 00:21:12,625 VROUW VAN IEYASU 236 00:21:12,709 --> 00:21:17,130 Vrouwe Tsukiyama en Tokugawa Ieyasu trouwden toen ze heel jong waren… 237 00:21:17,213 --> 00:21:22,051 …iets van 14 of 15 waren. Het huwelijk werd gearrangeerd om vrede te sluiten. 238 00:21:25,221 --> 00:21:30,226 Omdat dit een gearrangeerd huwelijk was, was hun relatie nooit goed. 239 00:21:34,605 --> 00:21:39,152 Ze woonden toen 13 jaar samen en hadden een zoon. 240 00:21:40,445 --> 00:21:45,241 Vrouwe Tsukiyama was ontzettend trots, jaloers, hartstochtelijk… 241 00:21:45,325 --> 00:21:47,994 …humeurig en moeilijk in de omgang. 242 00:21:48,870 --> 00:21:54,250 Ieyasu begon concubines te nemen en toen had hij er meerderen. 243 00:21:55,793 --> 00:21:59,756 Ieyasu gaf zeker de voorkeur aan het gezelschap van zijn concubines. 244 00:22:01,382 --> 00:22:04,844 Alle machthebbers hadden toen concubines… 245 00:22:04,927 --> 00:22:08,973 …maar we weten wel dat vrouwe Tsukiyama jaloers was… 246 00:22:09,057 --> 00:22:15,688 …dus ze was vast jaloers vanwege het feit dat hij 19 of 20 concubines had. 247 00:22:16,814 --> 00:22:19,859 Dus zij vond haar situatie oneerlijk. 248 00:22:29,827 --> 00:22:35,875 In deze brieven schreef ze dat ze Ieyasu en Nobunaga zou verraden. 249 00:22:35,958 --> 00:22:37,335 En in ruil daarvoor… 250 00:22:38,628 --> 00:22:42,507 …moest hij haar zoon asiel geven en hem land geven. 251 00:22:42,590 --> 00:22:46,844 En kon hij haar ook een van zijn generaals als man geven? 252 00:23:09,575 --> 00:23:14,831 Dus Katsuyori dacht wellicht: dit is mijn kans om Ieyasu uit te schakelen. 253 00:23:16,624 --> 00:23:21,546 Dit zou zijn positie als nieuwe leider van de familie Takeda versterken. 254 00:23:23,047 --> 00:23:28,428 En het zou ook goed helpen om de steun van zijn vazallen te krijgen. 255 00:23:30,638 --> 00:23:34,642 Takeda Katsuyori antwoordde met: 'Dat is goed.' 256 00:23:34,725 --> 00:23:37,603 En hij noemde de generaal met wie ze zou trouwen. 257 00:23:50,533 --> 00:23:53,828 In plaats van drie jaar te wachten, zoals zijn vader zei… 258 00:23:53,911 --> 00:23:55,955 …nam hij eerder stappen. 259 00:23:56,038 --> 00:23:59,459 Dit zou leiden tot een van de meest beroemde gevechten… 260 00:23:59,542 --> 00:24:00,751 …van die tijd. 261 00:24:04,755 --> 00:24:09,844 In 1575 vertrekt Katsuyori met zijn leger en volgt hij vrijwel dezelfde weg… 262 00:24:09,927 --> 00:24:12,180 …als zijn vader enkele jaren daarvoor. 263 00:24:14,223 --> 00:24:18,978 Voor Ieyasu is dit wederom een invasie in zijn territorium. 264 00:24:22,064 --> 00:24:24,150 Ieyasu kent de dreiging… 265 00:24:24,233 --> 00:24:28,488 …omdat hij informatie heeft over de omvang van het Takeda-leger… 266 00:24:28,571 --> 00:24:30,072 …zo'n 15.000 man. 267 00:24:31,782 --> 00:24:37,371 En als hij ze niet kan tegenhouden, zullen ze hem volledig uitschakelen. 268 00:24:39,832 --> 00:24:43,294 De situatie, zoals Ieyasu die ziet, is ernstig. 269 00:24:44,629 --> 00:24:47,173 Hij stuurt snel een boodschap naar Nobunaga. 270 00:24:47,965 --> 00:24:52,678 Ieyasu is altijd al een betrouwbare bondgenoot geweest. 271 00:24:53,262 --> 00:24:57,475 Hij heeft gevochten naast Nobunaga… 272 00:24:58,726 --> 00:25:00,728 …en Nobunaga af en toe gered. 273 00:25:16,827 --> 00:25:18,329 En hij schrijft Nobunaga: 274 00:25:19,038 --> 00:25:21,374 'Ik heb alles voor jou gedaan… 275 00:25:22,583 --> 00:25:25,628 …als je nu geen versterking stuurt… 276 00:25:26,212 --> 00:25:27,588 …loop ik over. 277 00:25:27,672 --> 00:25:31,008 En samen met Katsuyori zal ik je land binnenvallen… 278 00:25:31,092 --> 00:25:34,178 …je kastelen innemen en je verslaan.' 279 00:25:34,762 --> 00:25:38,140 Dat is nogal drastisch om Oda Nobunaga te vertellen. 280 00:25:39,725 --> 00:25:45,940 Als Nobunaga zou verliezen, dan zou dit de zwaarste nederlaag zijn… 281 00:25:46,023 --> 00:25:48,401 …die hij tot nu toe had geleden. 282 00:25:48,484 --> 00:25:53,656 En het zou een halt toeroepen aan elke oostelijke uitbreiding. 283 00:25:55,324 --> 00:26:00,413 Nobunaga beroept zich ook op zijn aura van angst en van onoverwinnelijkheid. 284 00:26:00,496 --> 00:26:04,041 Als blijkt dat hij ook verslagen kan worden… 285 00:26:04,125 --> 00:26:08,004 …kan dit een keerpunt zijn en leiden tot verzet tegen zijn macht. 286 00:26:12,466 --> 00:26:14,802 Ieyasu had gelijk en Nobunaga wist het. 287 00:26:15,511 --> 00:26:20,516 Hij stuurt een brief, waarin hij steun belooft en veel goud. 288 00:26:20,600 --> 00:26:24,395 Hij verzamelt zijn troepen en reist naar Ieyasu. 289 00:26:28,733 --> 00:26:30,776 Juni 1575. 290 00:26:31,569 --> 00:26:37,325 Nobunaga en Ieyasu bundelen hun krachten en ze rukken samen op naar Katsuyori. 291 00:26:39,827 --> 00:26:44,624 Nobunaga en Ieyasu's legers stoppen bij de vlakte van Shitaragahara… 292 00:26:44,707 --> 00:26:48,794 …een paar kilometer van waar Katsuyori en zijn leger liggen. 293 00:26:50,546 --> 00:26:55,801 Aan de vooravond van de strijd, begint Nobunaga aan een gedurfd plan. 294 00:26:55,885 --> 00:27:00,514 Hij hoopt dat het hem zal helpen zijn machtigste tegenstander te verslaan. 295 00:27:11,859 --> 00:27:17,615 Wat fascinerend is aan Nobunaga, is dat hij zijn huiswerk doet. 296 00:27:17,698 --> 00:27:20,201 Hij is goed voorbereid op de strijd. 297 00:27:21,744 --> 00:27:24,664 De Takeda-clan staat bekend om de snelheid… 298 00:27:24,747 --> 00:27:26,791 …waarmee ze troepen hergroeperen. 299 00:27:26,874 --> 00:27:31,462 Als je hier niet op let, kunnen ze hun troepen heel snel verplaatsen. 300 00:27:31,545 --> 00:27:35,800 En dat kan erg schadelijk zijn als je er niet op voorbereid bent. 301 00:27:37,134 --> 00:27:41,472 Om de aanval af te zwakken, bouwt Nobunaga een reeks palissades… 302 00:27:41,555 --> 00:27:44,141 …en hoopt dat ze de vijand zullen vertragen. 303 00:27:45,351 --> 00:27:50,481 Deze obstakels werden zo geplaatst dat als de Takeda oprukten… 304 00:27:50,564 --> 00:27:52,566 …hun opmars werd gestuit. 305 00:27:52,650 --> 00:27:59,281 Het doel was om de Takeda naar de kill zones te lokken. 306 00:27:59,365 --> 00:28:03,160 Zodra ze daar waren, hielden deze obstakels ze tegen. 307 00:28:05,579 --> 00:28:10,209 En daar richten de Oda en de Tokugawa-schutters hun schade aan. 308 00:28:12,586 --> 00:28:17,341 Maar een van de grootste zwaktes van musketten uit deze tijd is… 309 00:28:17,425 --> 00:28:21,220 …dat het lang duurt om ze te herladen. 310 00:28:21,303 --> 00:28:25,057 Volgens het oorspronkelijke verhaal… 311 00:28:25,141 --> 00:28:29,562 …bedacht Nobunaga een geweldige techniek om dit probleem te verminderen… 312 00:28:30,354 --> 00:28:32,398 …namelijk het drieschots-salvo. 313 00:28:34,066 --> 00:28:40,322 Schutters met haakbussen werden aan twee à drie boogschutters gekoppeld. 314 00:28:41,157 --> 00:28:43,868 Als de haakbussen moesten worden herladen… 315 00:28:43,951 --> 00:28:47,872 …kon een boogschutter die tussentijd dekken. 316 00:28:47,955 --> 00:28:52,918 Omdat dit gespreid werd, krijg je het effect van roterende salvo's. 317 00:28:54,587 --> 00:28:57,006 En achter Nobunaga's schutters… 318 00:28:57,089 --> 00:29:03,637 …staan troepen met pieken om de ruiter van het paard te krijgen… 319 00:29:03,721 --> 00:29:07,516 …die dan met zwaarden of speren kunnen worden aangevallen. 320 00:29:08,684 --> 00:29:14,148 Oda's troepen zijn hier. Als we van deze kant aanvallen, kunnen we winnen. 321 00:29:14,982 --> 00:29:17,318 De kenmerkende tactiek van de Takeda… 322 00:29:17,401 --> 00:29:23,032 …was om hun tegenstander te omsingelen en ze van alle kanten te verslaan. 323 00:29:24,200 --> 00:29:30,080 Katsuyori wist zeker dat hij deze strijd kon winnen, net als zijn volgelingen. 324 00:29:30,164 --> 00:29:36,253 De vorige confrontatie met de Tokugawa hadden ze glansrijk gewonnen. 325 00:29:38,714 --> 00:29:43,636 Aan de vooravond van de strijd kon het nog steeds alle kanten op. 326 00:29:45,888 --> 00:29:51,435 Een nederlaag zou zeer nadelig zijn voor Nobunaga's imago in Japan. 327 00:29:51,519 --> 00:29:54,230 Hij heeft rond 1575 veel vijanden gemaakt. 328 00:29:54,313 --> 00:29:59,318 Als hij verliest, kan het tij keren en leiden tot verzet tegen zijn macht. 329 00:30:02,279 --> 00:30:04,323 Als 's ochtends de strijd begint… 330 00:30:05,241 --> 00:30:10,704 …is dit een van de meest bepalende gevechten in de Japanse geschiedenis. 331 00:30:21,632 --> 00:30:24,009 Die ochtend rukken de Takeda op… 332 00:30:24,093 --> 00:30:28,347 …en nemen een aanvalspositie in op de heuvel tegenover de Oda-stellingen. 333 00:30:31,267 --> 00:30:34,770 Alles is stil, je hoort alleen de paarden bewegen. 334 00:30:38,858 --> 00:30:42,111 Katsuyori kan de Oda-stellingen zien… 335 00:30:42,194 --> 00:30:46,574 …maar hij weet nog niet precies waar hij tegenover staat. 336 00:30:52,079 --> 00:30:54,331 Troepen klaar? Aanvallen. 337 00:30:57,501 --> 00:30:59,628 Stel dat je een Takeda-soldaat bent… 338 00:30:59,712 --> 00:31:02,798 …je ziet de vijand voor je en je valt aan. 339 00:31:02,882 --> 00:31:04,508 Vuur. 340 00:31:06,385 --> 00:31:08,929 Je wordt geraakt door musketvuur. 341 00:31:13,058 --> 00:31:14,435 En dan door pijlen. 342 00:31:15,603 --> 00:31:16,729 Aanvallen. 343 00:31:17,396 --> 00:31:19,023 Je leiders moedigen je aan… 344 00:31:19,106 --> 00:31:21,609 …en je komt bij de eerste rij obstakels. 345 00:31:21,692 --> 00:31:24,778 Er zijn barricades waar je langs moet manoeuvreren. 346 00:31:25,362 --> 00:31:26,405 Nu. 347 00:31:27,615 --> 00:31:30,242 Ondertussen wordt er meer geschoten. 348 00:31:30,326 --> 00:31:32,286 De pijlen raken hun doelwitten. 349 00:31:32,369 --> 00:31:35,289 De soldaten naast je worden geraakt. 350 00:31:36,624 --> 00:31:40,085 Je kunt alleen maar door de obstakels gaan… 351 00:31:40,169 --> 00:31:43,422 …en dan in een man-tegen-mangevecht met de vijand komen. 352 00:31:44,423 --> 00:31:45,382 Aanvallen. 353 00:31:51,472 --> 00:31:54,016 Katsuyori blijft troepen sturen. 354 00:31:54,642 --> 00:31:57,102 Zolang hij die frontale aanval volhoudt… 355 00:31:57,186 --> 00:32:00,314 …heeft zijn omtrekkende manoeuvre nog kans van slagen. 356 00:32:03,943 --> 00:32:07,404 Kogels en pijlen vliegen alle kanten op. 357 00:32:08,697 --> 00:32:11,867 Rook ontneemt je zicht en komt in je ogen. 358 00:32:23,712 --> 00:32:28,217 Van de zijkant komt een woeste aanval… 359 00:32:28,300 --> 00:32:31,053 …van Oda-voetsoldaten. 360 00:32:31,845 --> 00:32:34,556 Met hun speren, hun pieken. 361 00:32:34,640 --> 00:32:36,475 De Takeda worden afgemaakt. 362 00:32:37,726 --> 00:32:41,689 Dit laat zien dat Nobunaga ze wilde lokken… 363 00:32:41,772 --> 00:32:44,191 …en ze dan in de kill zone wilde houden. 364 00:32:48,946 --> 00:32:51,740 Katsuyori wil nog niet opgeven. 365 00:32:51,824 --> 00:32:53,909 Dus hij stuurt de volgende golf. 366 00:32:53,993 --> 00:32:59,206 Dit gebeurt drie, vier, vijf keer en dit sloopt de Takeda. 367 00:33:01,208 --> 00:33:02,668 Een ware slachtpartij. 368 00:33:09,550 --> 00:33:10,718 Ga door. 369 00:33:11,385 --> 00:33:17,057 Naarmate de dag vordert, ziet de Takeda-clan dat ze gaan verliezen. 370 00:33:19,435 --> 00:33:23,397 En veel van hen beginnen zich terug te trekken… 371 00:33:23,480 --> 00:33:28,569 …en dit is het gevaarlijkste moment in elke strijd uit de geschiedenis. 372 00:33:28,652 --> 00:33:32,197 Want als de ene kant zich omdraait en voor de ander vlucht… 373 00:33:32,281 --> 00:33:34,158 …dan begint het echte moorden. 374 00:33:36,285 --> 00:33:40,456 Katsuyori wil zich niet terugtrekken. Hij wil vechten of sterven. 375 00:33:41,498 --> 00:33:43,250 Maar als z'n leger uiteenvalt… 376 00:33:43,333 --> 00:33:44,418 Aanvallen. 377 00:33:44,501 --> 00:33:48,797 …smeken zijn commandanten hem om te vluchten… 378 00:33:48,881 --> 00:33:53,427 …tot een van hen hem op zijn paard zet en hem naar het noorden stuurt. 379 00:33:54,219 --> 00:34:00,559 Katsuyori kan terug naar zijn eigen land met een handvol van zijn troepen. 380 00:34:05,147 --> 00:34:06,940 In de loop van het gevecht… 381 00:34:07,024 --> 00:34:12,321 …zijn er 10.000 soldaten van Katsuyori afgemaakt. 382 00:34:12,404 --> 00:34:14,656 Veel van de Takeda-leiders… 383 00:34:16,200 --> 00:34:19,536 …de generaals die Shingen zo lang hadden gediend… 384 00:34:19,620 --> 00:34:23,499 …lagen daar dood bij hun troepen. 385 00:34:28,796 --> 00:34:34,051 Nagashino wordt beschouwd als een militair keerpunt in de geschiedenis… 386 00:34:34,134 --> 00:34:40,099 …vanwege Nobunaga's vermeende techniek van roterende salvo's. 387 00:34:41,433 --> 00:34:47,856 Het is echt indrukwekkend hoe Nobunaga dit plan ontwikkelt… 388 00:34:48,524 --> 00:34:52,945 …om obstakels te gebruiken op een manier zoals moderne legers het nu doen… 389 00:34:53,654 --> 00:34:56,490 …en alles samen te voegen tot één plan… 390 00:34:56,573 --> 00:34:59,493 …ontworpen om zijn vijand volledig te vernietigen. 391 00:35:03,205 --> 00:35:08,836 De Slag bij Nagashino was een groot succes voor Nobunaga en Ieyasu… 392 00:35:08,919 --> 00:35:13,132 …omdat hij een zware klap heeft toegebracht… 393 00:35:14,216 --> 00:35:17,761 …aan een van de drie grote oostelijke daimyo… 394 00:35:17,845 --> 00:35:23,475 …en aan degene die het dichtst bij Nobunaga's gebieden zat. 395 00:35:25,269 --> 00:35:29,565 Katsuyori is zo psychologisch getraumatiseerd door deze gebeurtenis… 396 00:35:29,648 --> 00:35:30,858 Ga nu weg. 397 00:35:32,484 --> 00:35:34,695 …dat dit de laatste keer is… 398 00:35:34,778 --> 00:35:37,865 …dat hij zich buiten zijn eigen territorium waagt. 399 00:35:40,784 --> 00:35:44,037 Het duurde nog een paar jaar om de Takeda te elimineren… 400 00:35:44,121 --> 00:35:47,499 …maar je kon het zien aankomen. 401 00:35:47,583 --> 00:35:53,714 Ze kunnen na Nagashino Nobunaga nooit meer serieus bedreigen. 402 00:36:00,220 --> 00:36:03,599 Maar hoewel dit een grote overwinning voor Ieyasu was… 403 00:36:04,016 --> 00:36:07,853 …werd dit ondermijnd als hij ontdekt dat zijn vrouw, Tsukiyama… 404 00:36:07,936 --> 00:36:09,438 …hem wilde verraden. 405 00:36:25,287 --> 00:36:27,164 Haar brieven werden ontdekt. 406 00:36:28,040 --> 00:36:32,961 Men zegt dat Nobunaga spionnen in Ieyasu's huishouden had geplaatst. 407 00:36:33,045 --> 00:36:35,214 Dat zou goed kunnen. 408 00:36:35,297 --> 00:36:38,091 Iedereen had spionnen in andermans huishouden. 409 00:36:38,175 --> 00:36:41,261 Er werd gezegd dat het dienstmeisje van Tsukiyama… 410 00:36:41,345 --> 00:36:45,682 …de brieven had gevonden en ze aan Oda Nobunaga gaf. 411 00:36:49,311 --> 00:36:54,608 Er was niet veel bewijs en het was vooral speculatief… 412 00:36:54,691 --> 00:36:57,236 …maar ze konden het probleem niet negeren. 413 00:36:57,319 --> 00:37:02,157 Daarom gaf Nobunaga Ieyasu het bevel een oplossing te vinden. 414 00:37:02,783 --> 00:37:03,659 Ga weg. 415 00:37:12,793 --> 00:37:15,712 Ieyasu moest zich ontdoen van vrouwe Tsukiyama. 416 00:37:15,796 --> 00:37:16,964 Laat me los. 417 00:37:17,839 --> 00:37:18,757 Laat me los. 418 00:37:18,840 --> 00:37:20,968 Ieyasu besloot haar te verbannen. 419 00:37:21,051 --> 00:37:25,430 Maar als ze het overleeft, kan ze misschien meer doen. 420 00:37:49,454 --> 00:37:51,164 Ieyasu gaat een stap verder. 421 00:37:51,248 --> 00:37:54,334 Ieyasu vermoedt dat zijn zoon gaat proberen… 422 00:37:54,418 --> 00:37:59,339 …wat van een loyale zoon wordt verwacht, zijn moeder te wreken. 423 00:37:59,423 --> 00:38:02,884 Dus hij laat zijn zoon onder huisarrest plaatsen. 424 00:38:06,763 --> 00:38:10,100 Maar toch, onder druk van Nobunaga… 425 00:38:10,183 --> 00:38:14,938 …moest Ieyasu zijn eigen zoon dwingen om zelfmoord te plegen. 426 00:38:17,441 --> 00:38:22,612 Nobunaga was een sterke krijgsheer en Ieyasu moest doen wat hij zei. 427 00:38:22,696 --> 00:38:26,825 Ieyasu moest dat verbond behouden. Het was van levensbelang. 428 00:38:26,908 --> 00:38:29,661 Dus wat hij ook dacht… 429 00:38:29,745 --> 00:38:34,166 …als Nobunaga hem de opdracht gaf zijn zoon te executeren, dan moest dat. 430 00:38:37,753 --> 00:38:41,173 Het was het vreselijkste wat van hem gevraagd kon worden… 431 00:38:41,256 --> 00:38:46,595 …en het heeft zijn relatie met Nobunaga voor de rest van hun tijd samen aangetast. 432 00:38:51,683 --> 00:38:56,480 Door de triomf in Nagashino is Nobunaga de machtigste krijgsheer van het land. 433 00:39:00,484 --> 00:39:03,779 Het grootste deel van Centraal-Japan is nu in zijn macht. 434 00:39:06,323 --> 00:39:10,994 Zijn droom om de hele natie onder zijn vlag te verenigen is dichtbij. 435 00:39:12,788 --> 00:39:14,539 Maar het heeft een prijs. 436 00:39:14,623 --> 00:39:19,336 Meer en meer paranoïde, ziet Nobunaga nu overal vijanden. 437 00:39:23,423 --> 00:39:25,717 Het verraad van vrouwe Tsukiyama… 438 00:39:25,801 --> 00:39:31,848 …droeg bij aan Nobunaga's angst dat hij overal om hem heen vijanden had. 439 00:39:31,932 --> 00:39:37,687 Dat gaf hem het paranoïde gevoel dat iedereen van hem af wilde. 440 00:39:40,148 --> 00:39:45,195 Zet jezelf in Nobunaga's positie zodra hij dit beseft. 441 00:39:52,119 --> 00:39:56,498 Iedereen die een akker bewerkt, iedereen die door de straat loopt… 442 00:39:56,581 --> 00:40:02,170 …een van zijn dienstmeiden kan gif maken voor een drankje. 443 00:40:02,254 --> 00:40:06,925 Het is een ontnuchterende gedachte om te beseffen dat je niet veilig bent. 444 00:40:10,512 --> 00:40:14,599 Er waren meerdere aanslagen op zijn leven geweest. 445 00:40:15,809 --> 00:40:19,229 De moordenaar die het probeerde, kwam uit de provincie Iga. 446 00:40:20,313 --> 00:40:24,067 De provincie Iga was een van de kleinste provincies van Japan. 447 00:40:27,237 --> 00:40:31,950 Deze mensen hadden het al 150 jaar zelf voor het zeggen… 448 00:40:32,033 --> 00:40:36,288 …en ze hielden indringers buiten hun domein. 449 00:40:38,373 --> 00:40:39,708 Tijdens de strijd… 450 00:40:39,791 --> 00:40:44,963 …kwamen ze samen in autonome communes, bijna als een guerrillaleger. 451 00:40:45,589 --> 00:40:51,219 Zo hadden ze Nobunaga's communicatielijnen al jaren overvallen. 452 00:40:51,303 --> 00:40:56,349 Ze waren zo goed in deze irreguliere oorlogvoering… 453 00:40:56,433 --> 00:41:01,354 …dat hierdoor de legenden over de ninja van Iga ontstonden. 454 00:41:03,106 --> 00:41:07,360 Ze bleken een doorn in Oda Nobunaga's oog. 455 00:41:08,778 --> 00:41:11,948 Ze moesten weg, wat er ook voor nodig was. 456 00:41:12,032 --> 00:41:14,784 Nobunaga kon ze niet laten leven… 457 00:41:15,535 --> 00:41:20,040 …vanwege zijn eigen reputatie en zijn eigen veiligheid. 458 00:41:22,918 --> 00:41:25,337 En het had een makkie moeten worden… 459 00:41:26,004 --> 00:41:29,841 …maar het werd een van de meest wrede en bloederige campagnes… 460 00:41:29,925 --> 00:41:31,718 …uit Nobunaga's carrière. 461 00:42:02,123 --> 00:42:05,126 Ondertiteld door: Miel Cuppen