1 00:00:05,985 --> 00:00:07,945 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:44,273 --> 00:00:49,153 ‫بطموح طائش ومهووس لغزو وسط "اليابان"،‬ 3 00:00:49,236 --> 00:00:53,324 ‫سحق "نوبوناغا" أعداء كثيرين استخفوا به.‬ 4 00:00:54,075 --> 00:00:58,996 ‫حملاته العسكرية الشرسة‬ ‫لإضعاف المؤسسات البوذية ذات النفوذ‬ 5 00:00:59,080 --> 00:01:02,458 ‫قد قلبت الكثير من السكان ضده.‬ 6 00:01:03,042 --> 00:01:07,004 ‫حتى أن بعض جنرالاته‬ ‫كانوا يشكون في ولائهم لـ"نوبوناغا".‬ 7 00:01:09,590 --> 00:01:10,716 ‫لكن لم يثنيه هذا،‬ 8 00:01:10,800 --> 00:01:15,387 ‫استهدف "نوبوناغا" مجموعة‬ ‫من متمردي الجبال من مقاطعة "إيغا"،‬ 9 00:01:15,471 --> 00:01:17,932 ‫الذين رفضوا قبول حكمه الإقطاعي.‬ 10 00:01:25,397 --> 00:01:29,693 ‫"مقاطعة (إيغا) - وسط (اليابان)"‬ 11 00:01:40,538 --> 00:01:45,459 ‫طوال 150 عامًا، كان للمدعوين بـ"ثوار إيغا"‬ 12 00:01:45,543 --> 00:01:51,549 ‫حق تقرير مصيرهم،‬ ‫ومنعوا أي دخيل على منطقتهم.‬ 13 00:02:01,559 --> 00:02:07,940 ‫كان هؤلاء الناس مؤلفين من حطابين‬ ‫ومزارعين وصيادين‬ 14 00:02:08,023 --> 00:02:11,402 ‫وغيرهم من الأشخاص الخشنين الذين اختاروا‬ 15 00:02:11,485 --> 00:02:15,447 ‫إيجاد حياة بسيطة على سواحل "إيغا" الجبلية.‬ 16 00:02:20,077 --> 00:02:24,165 ‫لقد نقشوا حياتهم من الصخور الحية‬ 17 00:02:24,248 --> 00:02:28,502 ‫وخُلقوا من ضلوع الأرض‬ ‫التي كانوا يعيشون عليها.‬ 18 00:02:37,052 --> 00:02:40,139 ‫كانوا يعرفون تضاريس الأرض‬ ‫أفضل من أي أحد هناك،‬ 19 00:02:40,222 --> 00:02:43,642 ‫ويمكنهم شن ما نسميه الآن بحرب العصابات،‬ 20 00:02:44,268 --> 00:02:47,229 ‫ضد أي شخص يجرؤ على التدخل في منطقتهم.‬ 21 00:03:14,048 --> 00:03:18,719 ‫كانوا بارعين جدًا‬ ‫في أساليب الحرب غير النظامية تلك،‬ 22 00:03:18,802 --> 00:03:22,014 ‫والتي كانت في النهاية،‬ ‫الأساليب الوحيدة المتاحة لهم،‬ 23 00:03:22,097 --> 00:03:26,602 ‫لدرجة أن هذا ما أدى‬ ‫إلى نشوء أساطير نينجا "إيغا".‬ 24 00:03:30,105 --> 00:03:33,943 ‫كلمة "نينجا" المألوفة جدًا لنا هذه الأيام،‬ 25 00:03:34,026 --> 00:03:38,405 ‫هي في الأساس قراءة حديثة لتعبير ياباني‬ 26 00:03:38,489 --> 00:03:39,949 ‫يعني السرية.‬ 27 00:03:40,032 --> 00:03:42,159 ‫ويُنطق "شينوبي".‬ 28 00:03:53,963 --> 00:03:57,800 ‫يمكن لـ"شينوبي" جيد التأقلم على أي شيء.‬ 29 00:04:00,511 --> 00:04:01,637 ‫التجسس…‬ 30 00:04:03,305 --> 00:04:05,391 ‫أي نوع من جمع المعلومات…‬ 31 00:04:10,729 --> 00:04:11,772 ‫والاغتيال.‬ 32 00:04:23,742 --> 00:04:26,161 ‫كان التدريب يبدأ من سن مبكرة جدًا.‬ 33 00:04:27,830 --> 00:04:30,291 ‫لكن بالإضافة إلى الفنون القتالية العادية،‬ 34 00:04:30,374 --> 00:04:33,669 ‫كانت التدريبات تتضمن‬ ‫تقنيات تحضير المتفجرات أيضًا‬ 35 00:04:33,752 --> 00:04:36,839 ‫وحتى السم في بعض الحالات.‬ 36 00:04:41,844 --> 00:04:44,388 ‫العديد من النساء تدرّبن أيضًا كـ"شينوبي".‬ 37 00:04:44,471 --> 00:04:46,682 ‫بمعنى آخر، تدربن على التجسس،‬ 38 00:04:46,765 --> 00:04:48,851 ‫والاغتيال وجمع المعلومات.‬ 39 00:04:49,977 --> 00:04:52,521 ‫كان بوسعن اختراق منزل الهدف.‬ 40 00:04:52,604 --> 00:04:55,024 ‫والاختباء على مرأى من الجميع.‬ 41 00:04:55,107 --> 00:04:58,319 ‫تدربن على الاندماج في المجتمع،‬ 42 00:04:58,402 --> 00:05:01,905 ‫لكن بصفتهن عميلات "شينوبي".‬ 43 00:05:04,783 --> 00:05:08,370 ‫كانت "شينوبي" أنثى‬ ‫تُدعى "موتشيزوكي تشيومي"،‬ 44 00:05:08,454 --> 00:05:10,873 ‫وقد تدربت على الجبل.‬ 45 00:05:13,459 --> 00:05:16,670 ‫تقربت من الرجال ثم جمعت المعلومات.‬ 46 00:05:19,673 --> 00:05:21,592 ‫وإذا لزم الأمر، نامت معهم.‬ 47 00:05:25,554 --> 00:05:30,225 ‫أحيانًا، يقتلون الناس‬ ‫بعد أن يحصلوا على المعلومات.‬ 48 00:05:32,936 --> 00:05:35,647 ‫أي أنهن تدربن على الاغتيال أيضًا.‬ 49 00:05:36,231 --> 00:05:38,484 ‫"جنرال من الـ(أودا) - اُغتيل في عام 1571"‬ 50 00:05:38,567 --> 00:05:40,444 ‫أيًا كان ما تفضل تسميتهم،‬ 51 00:05:40,527 --> 00:05:43,322 ‫"شينوبي" أو نينجا أو متمردون،‬ 52 00:05:43,405 --> 00:05:47,284 ‫طوّر هؤلاء الناس فنونهم‬ 53 00:05:47,368 --> 00:05:50,537 ‫في وطنهم الجبلي في "إيغا" لقرون.‬ 54 00:05:53,749 --> 00:05:58,295 ‫الفترات الصعبة والتضاريس الوعرة‬ ‫تولّد أناسًا أشداء.‬ 55 00:06:00,297 --> 00:06:06,136 ‫هؤلاء القتلة والجواسيس والعملاء‬ ‫لا يمكن العبث معهم،‬ 56 00:06:06,220 --> 00:06:10,974 ‫لأن بوسعهم إحداث أضرار بأقل القليل‬ ‫مما بوسع جيش كامل إحداثه.‬ 57 00:06:20,901 --> 00:06:23,445 ‫وما زاد الأمر سوءًا،‬ 58 00:06:23,529 --> 00:06:28,575 ‫واصل محاربو "إيغا" شن غاراتهم‬ ‫على منطقة الـ"أودا".‬ 59 00:06:31,036 --> 00:06:36,083 ‫لقد أثبتوا أنهم مصدر إزعاج‬ ‫لـ"أودا نوبوناغا"،‬ 60 00:06:36,166 --> 00:06:39,086 ‫وكان مصممًا على التخلص منهم.‬ 61 00:06:40,629 --> 00:06:42,589 ‫اقتلوهم جميعًا!‬ 62 00:06:46,510 --> 00:06:48,679 ‫أولئك التافهون!‬ 63 00:06:50,013 --> 00:06:51,223 ‫كيف يجرؤون؟‬ 64 00:06:55,936 --> 00:06:58,272 ‫أحضروا لي الساكي!‬ 65 00:06:58,355 --> 00:07:01,650 ‫لم يهاجموا خطوط اتصاله فحسب،‬ 66 00:07:01,733 --> 00:07:04,445 ‫بل كانت مقاطعتهم الصغيرة متاخمة‬ 67 00:07:04,528 --> 00:07:08,782 ‫لمنطقة ابن "نوبوناغا"، "أودا نوبوكاتسو".‬ 68 00:07:10,742 --> 00:07:13,203 ‫ساكي! أحضروا لي الساكي!‬ 69 00:07:18,959 --> 00:07:23,755 ‫قرر "أودا نوبوكاتسو" تدميرهم‬ ‫نيابة عن والده.‬ 70 00:07:25,757 --> 00:07:31,722 ‫كان "نوبوكاتسو" أقل شهرة‬ ‫من إخوته الأكبر منه سنًا.‬ 71 00:07:33,682 --> 00:07:36,059 ‫ربما رأى "نوبكاتسو" في هذا فرصة‬ 72 00:07:36,143 --> 00:07:39,062 ‫ليثبت قيمته لأبيه، "نوبوناغا".‬ 73 00:07:48,113 --> 00:07:50,616 ‫كانت خطة "أودا نوبوكاتسو" بسيطة جدًا.‬ 74 00:07:51,200 --> 00:07:54,828 ‫كان سيدخل "إيغا" عبر 3 ممرات جبلية منفصلة،‬ 75 00:07:54,912 --> 00:07:58,248 ‫ويجمع قواته ويدمر هؤلاء الفلاحين.‬ 76 00:08:12,804 --> 00:08:17,226 ‫تقدّم "نوبوكاتسو" التقليدي الفكر عبر "إيغا"‬ 77 00:08:17,309 --> 00:08:20,812 ‫معتبرًا أن سكان المنطقة‬ ‫مجرد سكان غابات جهلة.‬ 78 00:09:09,111 --> 00:09:12,072 ‫علم رجال "إيغا" مواقعهم بالضبط‬ 79 00:09:12,155 --> 00:09:15,242 ‫والمواقع المثلى للهجوم عليهم.‬ 80 00:09:16,577 --> 00:09:18,328 ‫بصفتهم أسياد حرب العصابات،‬ 81 00:09:18,412 --> 00:09:22,958 ‫كانوا مصممين‬ ‫على تحويل جبال "إيغا" إلى سلاح.‬ 82 00:09:35,512 --> 00:09:37,264 ‫عندما بدأ القتال،‬ 83 00:09:37,347 --> 00:09:42,561 ‫حاولت قوات "نوبكاتسو"‬ ‫أن تتشكل لإطلاق النار…‬ 84 00:09:42,644 --> 00:09:43,520 ‫هجوم!‬ 85 00:09:43,604 --> 00:09:45,772 ‫…لكنهم لم يعرفوا على من يطلقون النار.‬ 86 00:09:47,774 --> 00:09:52,738 ‫وطوال الوقت،‬ ‫استمر تقدّم الـ"إيغا" وتقهقرهم مثل المد.‬ 87 00:10:06,918 --> 00:10:09,671 ‫كان المشهد مشوشًا جدًا.‬ 88 00:10:13,050 --> 00:10:15,969 ‫لم تكن معركة، بل هزيمة.‬ 89 00:10:16,595 --> 00:10:18,597 ‫بلا نظام أو هدف.‬ 90 00:10:20,182 --> 00:10:25,812 ‫خلال الهجوم،‬ ‫قُتل أحد كبار جنرالات "نوبكاتسو".‬ 91 00:10:31,109 --> 00:10:34,488 ‫كان الأمر مهينًا تمامًا لـ"أودا نوبوكاتسو"،‬ 92 00:10:34,571 --> 00:10:36,865 ‫فأمر بانسحاب فوري.‬ 93 00:10:42,287 --> 00:10:44,456 ‫وفي طريق عودتهم إلى "إيسي"،‬ 94 00:10:44,539 --> 00:10:48,710 ‫لقد تعرّضوا للمضايقة‬ ‫طوال الطريق من قبل السكان المحليين،‬ 95 00:10:48,794 --> 00:10:52,255 ‫الذين استخدموا العصي والحجارة‬ ‫إن لم يكن لديهم أسلحة‬ 96 00:10:52,339 --> 00:10:56,468 ‫وضربوا بها الجنود المتراجعين اليائسين.‬ 97 00:11:00,639 --> 00:11:03,809 ‫تراجع الناجون من الجيش بأسرع ما يمكنهم‬ 98 00:11:03,892 --> 00:11:07,229 ‫ولم يكونوا يعرفون من يقاتلهم.‬ 99 00:11:28,333 --> 00:11:30,877 ‫كيف يمكن أن يهزمك حفنة من الفلاحين؟‬ 100 00:11:30,961 --> 00:11:33,505 ‫أنت عار على هذه العائلة.‬ 101 00:11:38,635 --> 00:11:42,264 ‫كانت الحملة كارثة غير مسبوقة.‬ 102 00:11:50,522 --> 00:11:51,523 ‫هذا يكفي.‬ 103 00:11:52,107 --> 00:11:52,983 ‫اخرج.‬ 104 00:11:53,900 --> 00:11:57,696 ‫إن لم يُعاقب أحد على هذه الهزيمة،‬ 105 00:11:57,779 --> 00:11:59,865 ‫فلربما أدى ذلك…‬ 106 00:12:00,741 --> 00:12:03,744 ‫إلى ثورات أكبر ضده.‬ 107 00:12:06,913 --> 00:12:10,542 ‫ونعرف بالتأكيد أن "نوبوناغا"‬ ‫كان غاضبًا بما يكفي‬ 108 00:12:10,625 --> 00:12:13,170 ‫لدرجة التفكير في إعدام "نوبكاتسو".‬ 109 00:12:16,047 --> 00:12:17,758 ‫أريدك أن تقتلهم جميعًا.‬ 110 00:12:18,842 --> 00:12:24,765 ‫لكن بدلًا من ذلك،‬ ‫قرر إبادة الـ"إيغا" عن بكرة أبيهم.‬ 111 00:12:30,854 --> 00:12:36,151 ‫في 1515،‬ ‫اختار "نوبوناغا" 5 من أكثر جنرالاته خبرة‬ 112 00:12:36,234 --> 00:12:42,783 ‫لغزو "إيغا" من 5 اتجاهات مختلفة.‬ 113 00:12:45,911 --> 00:12:49,706 ‫كان سكان "إيغا" أعند ما يكون.‬ 114 00:12:52,876 --> 00:12:56,463 ‫لكن عجز رجال "إيغا" عن فعل‬ 115 00:12:56,546 --> 00:12:59,132 ‫ما فعلوه عندما هاجمهم "نوبكاتسو".‬ 116 00:12:59,925 --> 00:13:04,513 ‫لم يمتلكوا الموارد الكافية‬ ‫لنصب فخاخ لـ5 جيوش منفصلة.‬ 117 00:13:04,596 --> 00:13:07,098 ‫تقدم جيش "نوبوناغا"،‬ 118 00:13:07,182 --> 00:13:10,393 ‫وحرق كل قرية، وكل منزل صادفه.‬ 119 00:13:15,315 --> 00:13:18,318 ‫وقتل كل من حاول اللوذ بالفرار.‬ 120 00:13:23,114 --> 00:13:26,117 ‫كان الموقف أشبه بقصة "داوود" و"جالوت"،‬ 121 00:13:27,035 --> 00:13:29,287 ‫لكن هذه المرة فاز "جالوت" .‬ 122 00:13:29,996 --> 00:13:34,417 ‫قُتل كل الرجال والنساء والأطفال.‬ 123 00:13:39,172 --> 00:13:43,927 ‫يُقال أن بدلًا من السماح بوقوع أحبابهم‬ 124 00:13:44,010 --> 00:13:46,054 ‫في أيدي العدو‬ 125 00:13:46,137 --> 00:13:51,351 ‫قتل جنود الـ"إيغا" أهلهم ثم انتحروا.‬ 126 00:13:53,478 --> 00:13:57,691 ‫ليس فقط لحماية شرف عائلتهم،‬ ‫بل للحفاظ على أسرارهم.‬ 127 00:14:01,695 --> 00:14:03,572 ‫كانت تلك إبادة جماعية،‬ 128 00:14:03,655 --> 00:14:09,160 ‫تدمير متعمد ومنهجي لكل الحياة في "إيغا".‬ 129 00:14:10,704 --> 00:14:16,209 ‫تعرّض "نوبوناغا" لإهانة لم يستطع تحملها،‬ 130 00:14:16,293 --> 00:14:20,714 ‫ودفعت سكان المقاطعة حياتهم ثمنًا لذلك.‬ 131 00:14:28,513 --> 00:14:31,975 ‫بعد نجاحه في إسكات "إيغا"…‬ 132 00:14:33,560 --> 00:14:39,149 ‫وصل "أودا نوبوناغا" إلى ذروة نفوذه وسلطته.‬ 133 00:14:41,902 --> 00:14:43,987 ‫"(موموتشي ساندايو)‬ ‫قائد الـ(إيغا) المتمردين"‬ 134 00:14:48,283 --> 00:14:53,455 ‫كان قيد أنملة من توحيد الـ"يابان" بأكملها.‬ 135 00:15:19,314 --> 00:15:23,443 ‫لم يهزم عددًا من أشهر الأشخاص‬ ‫في تاريخ "اليابان" فحسب،‬ 136 00:15:23,526 --> 00:15:25,862 ‫بل أكد أيضًا سلطته‬ 137 00:15:25,946 --> 00:15:29,824 ‫ببناء أعظم قلعة في تاريخ "اليابان".‬ 138 00:15:30,408 --> 00:15:32,702 ‫قلعة "أزوتشي".‬ 139 00:15:35,497 --> 00:15:39,501 ‫زُينت القلعة ذات الطوابق الـ7‬ ‫بطريقة جديدة جذريًا.‬ 140 00:15:41,044 --> 00:15:43,129 ‫كان لكل طابق من الحصن‬ 141 00:15:43,213 --> 00:15:49,177 ‫مجموعة مختلفة من التلميحات للآلهة‬ ‫أو الحيوانات أو الرجال الأقوياء.‬ 142 00:15:50,804 --> 00:15:52,973 ‫بينما تصعد طوابقه،‬ 143 00:15:53,056 --> 00:15:56,101 ‫كنت ترى كائنات ذات مستوى أسمى،‬ ‫إن جاز التعبير.‬ 144 00:16:01,439 --> 00:16:05,151 ‫لكن في الأعلى، حيث غرفة "نوبوناغا" الخاصة،‬ 145 00:16:05,235 --> 00:16:06,486 ‫لا شيء…‬ 146 00:16:08,363 --> 00:16:09,531 ‫باستثناء مرآة،‬ 147 00:16:10,532 --> 00:16:12,450 ‫حيث يمكن أن ينظر إلى نفسه.‬ 148 00:16:25,463 --> 00:16:29,676 ‫مثلما ألّه "الإسكندر الأكبر" نفسه‬ ‫في صحراء "مصر"،‬ 149 00:16:29,759 --> 00:16:33,430 ‫اعتقد الناس أنه لأن "نوبوناغا"‬ ‫وضع هذه المرآة فقط،‬ 150 00:16:33,513 --> 00:16:37,100 ‫التي كانت ترمز إلى الآلهة في "اليابان"،‬ 151 00:16:37,183 --> 00:16:39,310 ‫أنه كان يعتبر نفسه إلهًا.‬ 152 00:16:45,942 --> 00:16:48,570 ‫أصبح قاضيًا دمويًا،‬ 153 00:16:48,653 --> 00:16:51,656 ‫يقطع أعناق كل الطبقات‬ 154 00:16:52,407 --> 00:16:54,242 ‫والمناطق في "اليابان"،‬ 155 00:16:54,325 --> 00:16:57,245 ‫ناحتًا نفوذه…‬ 156 00:16:58,663 --> 00:17:01,666 ‫وبعد كل مذابحه الدامية،‬ 157 00:17:01,750 --> 00:17:06,087 ‫لقّبه عدد من الأشخاص في "كيوتو"‬ 158 00:17:06,171 --> 00:17:09,424 ‫بـ"ملك الشياطين في السماوات الـ6".‬ 159 00:17:13,970 --> 00:17:15,805 ‫يصل المرء إلى مرحلة‬ 160 00:17:15,888 --> 00:17:20,060 ‫حيث يتعين عليه التنحي عن السلطة‬ 161 00:17:20,894 --> 00:17:22,936 ‫أو الاستمرار في القتل.‬ 162 00:17:24,188 --> 00:17:26,691 ‫اختار "نوبوناغا" الاختيار الثاني.‬ 163 00:17:32,197 --> 00:17:33,073 ‫"(اليابان) - عام 1582"‬ 164 00:17:33,156 --> 00:17:37,702 ‫واصل "ملك الشياطين" خطته الشعواء للتوسع‬ 165 00:17:37,786 --> 00:17:39,954 ‫وحدد هدفه الجديد،‬ 166 00:17:40,038 --> 00:17:44,793 ‫عائلة "موري" القوية،‬ ‫التي تحكم مناطق واسعة في الغرب.‬ 167 00:17:44,876 --> 00:17:49,255 ‫أمر جنراله القديم الموثوق به،‬ ‫"تويوتومي هيديوشي"،‬ 168 00:17:49,339 --> 00:17:51,466 ‫بالهجوم على أهم حصون قلعتهم الرئيسية.‬ 169 00:17:51,549 --> 00:17:52,467 ‫"قلعة (تاكاماتسو)"‬ 170 00:17:52,550 --> 00:17:56,638 ‫سيكون لذلك القرار بالغ الأثر‬ ‫على مستقبل كلا الرجلين.‬ 171 00:18:05,814 --> 00:18:07,649 ‫"(تويوتومي هيديوشي)"‬ 172 00:18:07,732 --> 00:18:10,610 ‫صار "هيديوشي" آنذاك‬ ‫أحد أعلم جنرالات "نوبوناغا" بالمعارك،‬ 173 00:18:10,693 --> 00:18:13,071 ‫وكان مكلفًا بحملة لمحاربة‬ 174 00:18:13,154 --> 00:18:17,659 ‫عائلة "موري" في غرب "اليابان"،‬ ‫إحدى أقوى العائلات "دايميو".‬ 175 00:18:22,372 --> 00:18:27,127 ‫حاصر "هيديوشي" إحدى قلاع "موري"،‬ ‫قلعة "تاكاماتسو".‬ 176 00:18:29,587 --> 00:18:33,550 ‫كان في القلعة 5 آلاف جندي،‬ 177 00:18:33,633 --> 00:18:37,720 ‫وحاصرهم "هيديوشي" بـ30 ألف جندي.‬ 178 00:18:37,804 --> 00:18:44,519 ‫ومع ذلك، تلقى تقارير تفيد بأن الـ"موري"‬ ‫قادمون مع جيش من أكثر من 40 ألفًا.‬ 179 00:18:48,231 --> 00:18:50,733 ‫وضع هذا "هيديوشي" في موقف خطر.‬ 180 00:18:52,694 --> 00:18:56,364 ‫إن وصل جيش إغاثة "موري" هذا،‬ 181 00:18:56,447 --> 00:18:58,575 ‫فسيكون عالقًا بين…‬ 182 00:18:58,658 --> 00:19:02,745 ‫المدافعين عن القلعة وجدرانهم‬ ‫وبين قوة إغاثة الـ"موري".‬ 183 00:19:14,549 --> 00:19:18,720 ‫أرسل "هيديوشي" رسالة إلى "أودا نوبوناغا"‬ 184 00:19:18,803 --> 00:19:20,680 ‫فيها تفاصيل الوضع‬ 185 00:19:20,763 --> 00:19:24,726 ‫وطلب أن يأتي "نوبوناغا" مع معظم قواته‬ 186 00:19:24,809 --> 00:19:27,312 ‫لمقابلة قوة إغاثة الـ"موري".‬ 187 00:19:37,780 --> 00:19:41,451 ‫"ميتسوهيدي"، أرسل قواتك لدعم "هيديوشي".‬ 188 00:19:41,534 --> 00:19:42,744 ‫سأتبعك قريبًا.‬ 189 00:19:44,913 --> 00:19:47,624 ‫أدرك "نوبوناغا" الوضع الملحّ،‬ 190 00:19:47,707 --> 00:19:52,879 ‫فأمر "ميتسوهيدي" بالتحرك غربًا على الفور.‬ 191 00:19:52,962 --> 00:19:56,591 ‫استعد "نوبوناغا" ليتبعه بجيشه.‬ 192 00:19:58,092 --> 00:19:59,719 ‫"(أكيتشي ميتسوهيدي)"‬ 193 00:19:59,802 --> 00:20:02,680 ‫كان لـ"أكيتشي ميتسوهيدي" خلفية غير عادية.‬ 194 00:20:04,307 --> 00:20:07,268 ‫بدأ خدمته لدى "نوبوناغا" كـ"رونين".‬ 195 00:20:07,352 --> 00:20:11,064 ‫بمعنى آخر،‬ ‫ساموراي قُتل سيده السابق في المعركة.‬ 196 00:20:11,898 --> 00:20:16,819 ‫كان معظم الحكام يختارون كبار قادتهم‬ 197 00:20:16,903 --> 00:20:18,488 ‫من عائلات حليفة مقربة منذ قرون.‬ 198 00:20:18,571 --> 00:20:21,449 ‫كان "نوبوناغا" مستعدًا لإيواء ذلك الهائم،‬ 199 00:20:21,532 --> 00:20:25,662 ‫الذي لا علاقة له بعائلة "أودا"،‬ ‫وجعله أحد أكبر قادته.‬ 200 00:20:27,705 --> 00:20:30,833 ‫"منذ 11 سنة"‬ 201 00:20:31,459 --> 00:20:33,503 ‫كان "ميتسوهيدي" بوذي متدين‬ 202 00:20:33,586 --> 00:20:38,216 ‫وانزعج من للغاية‬ ‫من المذبحة البوذية في جبل "هييه".‬ 203 00:20:50,853 --> 00:20:52,730 ‫أرجوك، توقف!‬ 204 00:20:58,611 --> 00:21:00,947 ‫ونعرف أنه في بعض الأحيان،‬ 205 00:21:01,030 --> 00:21:05,493 ‫أهانه "نوبوناغا" في العلن وأذله أحيانًا.‬ 206 00:21:05,576 --> 00:21:08,162 ‫أرجوك، توقف!‬ 207 00:21:10,999 --> 00:21:14,877 ‫من بين إهانات "نوبوناغا" العديدة‬ ‫لـ"ميتسوهيدي"،‬ 208 00:21:15,837 --> 00:21:18,506 ‫يُقال إنه خلال حملة عسكرية،‬ 209 00:21:18,589 --> 00:21:21,634 ‫تسببت وحشية "نوبوناغا"‬ 210 00:21:21,718 --> 00:21:24,220 ‫في مقتل أم "ميتسوهيدي".‬ 211 00:21:27,932 --> 00:21:32,228 ‫هذا الاستياء والمعاملة السيئة‬ 212 00:21:32,312 --> 00:21:36,065 ‫تراكم في قلبه.‬ ‫يبدو أن هذا ما دفعه إلى ما فعله.‬ 213 00:21:45,825 --> 00:21:46,701 ‫آن الأوان.‬ 214 00:21:48,828 --> 00:21:50,079 ‫سنخوض حربًا.‬ 215 00:21:51,039 --> 00:21:51,914 ‫أمرك يا سيدي!‬ 216 00:21:59,630 --> 00:22:02,383 ‫بدلًا التحرك لمساعدة "هيديوشي"،‬ 217 00:22:03,176 --> 00:22:06,512 ‫أمر "ميتسوهيدي" رجاله بالتوجه إلى "كيوتو".‬ 218 00:22:09,974 --> 00:22:12,810 ‫وفي اللحظة الأخيرة فقط،‬ 219 00:22:12,894 --> 00:22:15,813 ‫شارك خطته مع خطته،‬ 220 00:22:15,897 --> 00:22:20,485 ‫وهي قتل "نوبوناغا"‬ ‫والاستيلاء على "اليابان" لنفسه.‬ 221 00:22:31,079 --> 00:22:36,084 ‫استراح "نوبوناغا" في تلك الليلة‬ ‫في معبد صغير في "كيوتو" اسمه "هونوجي".‬ 222 00:22:39,962 --> 00:22:43,007 ‫احتفظ "نوبوناغا" بمجموعة صغيرة من الغلمان‬ 223 00:22:43,091 --> 00:22:46,135 ‫والحراس ليكونوا قوة خاصة به.‬ 224 00:22:47,095 --> 00:22:48,930 ‫هذه لحظة يكون فيها ضعيفًا.‬ 225 00:22:53,726 --> 00:22:56,562 ‫هذه فرصة قد لا تتكرر،‬ 226 00:22:56,646 --> 00:22:59,315 ‫ويبدو أن "ميتسوهيدي" لاحظ ذلك.‬ 227 00:23:05,321 --> 00:23:09,409 ‫هاجم "ميتسوهيدي" بجيشه قلب "كيوتو"‬ 228 00:23:09,492 --> 00:23:13,746 ‫وشن هجومًا عنيفًا على معبد "هونوجي".‬ 229 00:23:23,423 --> 00:23:27,427 ‫فُوجئ "نوبوناغا" تمامًا.‬ 230 00:23:32,306 --> 00:23:34,517 ‫عندما أدرك ما كان يحدث…‬ 231 00:23:39,897 --> 00:23:41,816 ‫قاتل بشجاعة حتى آخر لحظة.‬ 232 00:23:45,695 --> 00:23:49,782 ‫سرعان ما أدرك "أودا نوبوناغا"‬ ‫أن كل شيء قد ضاع.‬ 233 00:23:53,161 --> 00:23:55,538 ‫لكنه لم يتمكن من الهرب…‬ 234 00:23:58,749 --> 00:24:02,503 ‫وتقهقر إلى إحدى الغرف الخلفية للمعبد.‬ 235 00:25:01,687 --> 00:25:06,150 ‫بدا للعالم أن لا شيء سيوقف "نوبوناغا".‬ 236 00:25:09,570 --> 00:25:12,198 ‫انتقل في خلال 20 عامًا تقريبًا‬ 237 00:25:12,281 --> 00:25:15,409 ‫من حكم جزء من مقاطعة صغيرة‬ 238 00:25:15,493 --> 00:25:17,578 ‫إلى حكم ثلث البلاد،‬ 239 00:25:18,538 --> 00:25:22,458 ‫ثم في خلال يوم واحد،‬ ‫انقلب عالمه رأسًا على عقب.‬ 240 00:25:26,671 --> 00:25:31,801 ‫كانت تلك واقعة صادمة كليًا‬ ‫لم يكن أحد مستعدًا لها.‬ 241 00:25:33,553 --> 00:25:37,139 ‫بالتأكيد ليس وريث "نوبوناغا"،‬ ‫ابنه الأكبر "نوبوتادا"،‬ 242 00:25:37,223 --> 00:25:40,851 ‫الذي كان حاليًا في قلعة "أزوتشي"،‬ ‫على بعد 20 كيلومترًا إلى الشرق.‬ 243 00:25:43,938 --> 00:25:46,232 ‫ما فعله "ميتسوهيدي" بعد ذلك‬ 244 00:25:46,315 --> 00:25:49,694 ‫هو الزحف بجيشه إلى "أزوتشي"‬ ‫وقتل "نوبوتادا".‬ 245 00:25:54,574 --> 00:25:57,702 ‫بقتل "نوبوناغا" ووريثه،‬ 246 00:25:57,785 --> 00:26:02,456 ‫ترك "أكيتشي ميتسوهيدي"‬ ‫فراغًا في السلطة في "اليابان"،‬ 247 00:26:03,457 --> 00:26:07,169 ‫وكان عازمًا على ملء ذلك الفراغ بنفسه.‬ 248 00:26:12,550 --> 00:26:15,928 ‫كان موت "نوبوناغا"‬ ‫على يد "أكيتشي ميتسوهيدي" صادمًا.‬ 249 00:26:19,098 --> 00:26:22,143 ‫قُتل أمير الحرب العظيم،‬ 250 00:26:22,226 --> 00:26:25,646 ‫لذا فإن الوضع السياسي‬ ‫الذي ظن الجميع أنه سيُقام‬ 251 00:26:25,730 --> 00:26:27,565 ‫أصبح متاحًا لأي شخص.‬ 252 00:26:27,648 --> 00:26:30,443 ‫بدأ السباق للاستيلاء على السلطة‬ ‫في "كيوتو".‬ 253 00:26:30,526 --> 00:26:33,821 ‫كان المتنافسون 3. "أكيتشي ميتسوهيدي"،‬ 254 00:26:34,905 --> 00:26:38,492 ‫"توكوغاوا إياسو" الذي كان في الشرق،‬ 255 00:26:38,576 --> 00:26:40,786 ‫ثم "تويوتومي هيديوشي".‬ 256 00:26:44,874 --> 00:26:49,754 ‫في أثناء حدوث ذلك، كان "هيديوشي"‬ ‫في غرب "اليابان" يقاتل الـ"موري".‬ 257 00:26:49,837 --> 00:26:53,382 ‫كان ينتظر أخبار التعزيزات من معقل "أودا"‬ 258 00:26:53,466 --> 00:26:55,051 ‫بقلق شديد.‬ 259 00:26:56,385 --> 00:26:58,471 ‫حين يصل المرسال أخيرًا،‬ 260 00:26:58,554 --> 00:27:02,391 ‫كان ما سيقوله لـ"هيديوشي"‬ ‫سيغير مسار التاريخ الياباني.‬ 261 00:27:05,394 --> 00:27:06,771 ‫مات "نوبوناغا".‬ 262 00:27:11,776 --> 00:27:15,488 ‫سيفعل "هيديوشي"‬ ‫ما يتوجب على المحارب الوفي فعله،‬ 263 00:27:15,571 --> 00:27:20,868 ‫ويسعى إلى الانتقام‬ ‫ليثبت ولاءه لـ"نوبوناغا" في قبره.‬ 264 00:27:25,039 --> 00:27:28,250 ‫ظل "ميتسوهيدي" بلا منازع لـ11 يومًا.‬ 265 00:27:29,710 --> 00:27:32,922 ‫يجب أن يسعى "هيديوشي"‬ ‫للانتقام لسيده الراحل،‬ 266 00:27:33,005 --> 00:27:36,884 ‫خوفًا من التفاف أمراء الحرب الآخرين‬ ‫حول "ميتسوهيدي".‬ 267 00:27:37,968 --> 00:27:42,098 ‫هرع "هيديوشي" نحو "كيوتو"‬ ‫لمواجهة "ميتسوهيدي" في معركة‬ 268 00:27:42,181 --> 00:27:45,351 ‫لتقرير من سيستولي على السلطة‬ ‫في وسط "اليابان".‬ 269 00:27:53,651 --> 00:27:56,070 ‫صُدم "ميتسوهيدي" آنذاك‬ 270 00:27:56,153 --> 00:27:59,365 ‫بقدرة "هيديوشي"على التحرك بسرعة لمواجهته.‬ 271 00:27:59,448 --> 00:28:04,328 ‫كان يعتقد أن لديه الوقت لتوطيد سلطته‬ ‫في وسط "اليابان"‬ 272 00:28:04,412 --> 00:28:07,206 ‫قبل أن يُضطر لمواجهة أي تهديد محتمل.‬ 273 00:28:08,874 --> 00:28:10,751 ‫سنتحرك في هذا الاتجاه.‬ 274 00:28:11,335 --> 00:28:14,588 ‫كان يعرف أن قواته أضعف،‬ 275 00:28:14,672 --> 00:28:18,509 ‫فاختار موقعًا في مكان يُدعى "يامازاكي".‬ 276 00:28:22,680 --> 00:28:25,391 ‫سبب وقوع المعركة في "يامازاكي"‬ 277 00:28:25,474 --> 00:28:31,313 ‫هو أن قلعة "أكيتشي ميتسوهيدي"‬ ‫على طريق ضيق جدًا‬ 278 00:28:31,397 --> 00:28:35,276 ‫تحيط به الجبال من جهة‬ ‫ونهر من الجهة الأخرى.‬ 279 00:28:35,359 --> 00:28:37,903 ‫كان مكانًا ممتازًا للدفاع.‬ 280 00:28:43,743 --> 00:28:46,912 ‫إن لم تتحكم في التضاريس وتختارها‬ 281 00:28:46,996 --> 00:28:51,375 ‫لمنع القوات من الالتفاف حولك‬ ‫عندما يفوقونك عددًا،‬ 282 00:28:51,459 --> 00:28:53,586 ‫فستكون في وضع لا يمكن الفوز فيه.‬ 283 00:28:53,669 --> 00:28:57,798 ‫المثال التقليدي لهذا هي معركة "ثيرموبيلاي"‬ ‫في التاريخ الغربي، صحيح؟‬ 284 00:28:57,882 --> 00:29:01,552 ‫الـ300 إسبرطي‬ ‫الذين يدافعون عن الممر ضد الفرس.‬ 285 00:29:01,635 --> 00:29:03,179 ‫هذه هي نظرية "ميتسوهيدي"،‬ 286 00:29:03,262 --> 00:29:07,057 ‫أنه يستطيع استغلال ميزة الدفاع لصالحه.‬ 287 00:29:10,394 --> 00:29:12,229 ‫لكنه ارتكب خطأ فادحًا.‬ 288 00:29:12,313 --> 00:29:16,817 ‫لم يمركز قوات على جبل "تينوزان".‬ 289 00:29:33,667 --> 00:29:37,129 ‫وصلت قوات "هيديوشي" إلى هناك أولًا‬ ‫واستولت على الأرض المرتفعة.‬ 290 00:30:04,156 --> 00:30:07,451 ‫أطلق "هيديوشي" ميمنته على صفوف "أكيتشي".‬ 291 00:30:11,497 --> 00:30:14,291 ‫بمجرد اشتباكهم، أطلق ميسرته.‬ 292 00:30:17,628 --> 00:30:21,549 ‫هاجم قوات "أكيتشي" من الجانبين.‬ 293 00:30:26,554 --> 00:30:29,557 ‫عندما يندلع القتال بين الجانبين،‬ 294 00:30:30,224 --> 00:30:33,185 ‫يبدو في البداية أن "ميتسوهيدي" سينتصر.‬ 295 00:30:39,900 --> 00:30:42,486 ‫كانت "يامازاكي" معركة شرسة جدًا.‬ 296 00:30:45,614 --> 00:30:49,577 ‫أصوات الرجال الذين يصرخون،‬ ‫الدم السائل من الجروح.‬ 297 00:30:55,124 --> 00:30:59,962 ‫وبالأخص النيران المركزة من القربينات،‬ 298 00:31:00,045 --> 00:31:02,715 ‫التي أصبحت الآن معتادة في حروب الساموراي.‬ 299 00:31:06,260 --> 00:31:09,680 ‫بدأ الدخان يغطي المعركة،‬ 300 00:31:10,723 --> 00:31:14,977 ‫وداخل هذه النيران الكثيفة،‬ ‫يمكنك رؤية ومضات الأسلحة،‬ 301 00:31:15,060 --> 00:31:18,731 ‫وصراخ الخيول والسيوف تقطع الأجساد.‬ 302 00:31:34,330 --> 00:31:35,289 ‫"أكيتشي"!‬ 303 00:31:39,919 --> 00:31:41,837 ‫كان الهجوم ضاريًا للغاية.‬ 304 00:31:43,213 --> 00:31:44,673 ‫أُجبر "ميتسوهيدي" على الهرب.‬ 305 00:31:51,972 --> 00:31:54,558 ‫نجح "ميتسوهيدي" في ذلك.‬ 306 00:31:56,101 --> 00:31:59,355 ‫لقد هرب مع عدد قليل من الأتباع الأوفياء‬ 307 00:31:59,438 --> 00:32:02,024 ‫وحاول الاختباء في قرية قريبة.‬ 308 00:32:05,569 --> 00:32:07,821 ‫رآه بعض الفلاحين.‬ 309 00:32:11,283 --> 00:32:13,744 ‫حُوصر "ميتسوهيدي"…‬ 310 00:32:15,829 --> 00:32:17,289 ‫وطُعن حتى الموت.‬ 311 00:32:24,171 --> 00:32:26,548 ‫مات "أكيتشي ميتسوهيدي"‬ 312 00:32:26,632 --> 00:32:30,761 ‫بعد 13 يومًا من اغتيال سيده‬ ‫"أودا نوبوناغا".‬ 313 00:32:34,890 --> 00:32:37,977 ‫وهكذا عرفته الأجيال اللاحقة،‬ 314 00:32:38,060 --> 00:32:41,855 ‫بلقب ساخر إلى حد ما، "شوغون الـ13 يومًا".‬ 315 00:32:45,401 --> 00:32:49,405 ‫بالانتقام لسيده من الخائن،‬ ‫"أكيتشي ميتسوهيدي"،‬ 316 00:32:49,488 --> 00:32:53,158 ‫ملأ "هيديوشي" الفراغ السياسي.‬ 317 00:32:53,242 --> 00:32:55,953 ‫كان رد فعله الأسرع على الإطلاق‬ ‫بين الـ"دايميو"،‬ 318 00:32:56,036 --> 00:32:59,081 ‫هزم "ميتسوهيدي" هزيمة نكراء في المعركة‬ 319 00:32:59,164 --> 00:33:01,750 ‫بعد أسبوعين فقط من موت "نوبوناغا"،‬ 320 00:33:01,834 --> 00:33:05,004 ‫وقد وضع رأس "أكيتشي ميتسوهيدي" على الوتد.‬ 321 00:33:07,089 --> 00:33:08,882 ‫كان ذلك بطبيعته إعلانًا‬ 322 00:33:08,966 --> 00:33:13,345 ‫بأن "هيديوشي" كان يخطط‬ ‫ليصبح أقوى "دايميو" في البلاد.‬ 323 00:33:16,432 --> 00:33:18,392 ‫كان ذلك تحذيرًا للبقية.‬ 324 00:33:18,475 --> 00:33:19,768 ‫"(يويتشي هوريكوشي) - مؤرخ"‬ 325 00:33:19,852 --> 00:33:22,521 ‫إذا تمردت، فسينتهي بكل الحال هكذا.‬ 326 00:33:22,604 --> 00:33:26,191 ‫في الوقت نفسه، كان يعني أن "هيديوشي" أيضًا‬ 327 00:33:26,275 --> 00:33:29,319 ‫هو من قتل المتمرد.‬ 328 00:33:29,403 --> 00:33:33,115 ‫كان بمثابة بيانه الصحفي.‬ 329 00:33:35,951 --> 00:33:38,996 ‫وُلد "هيديوشي" بلا لقب.‬ ‫لقد وُلد من العامة.‬ 330 00:33:39,079 --> 00:33:41,832 ‫حتى أن البعض قالوا إنه وُلد منبوذًا.‬ 331 00:33:41,915 --> 00:33:46,378 ‫نجح بفضل مهارته وفطنته ومكره الخارقين.‬ 332 00:33:50,257 --> 00:33:51,258 ‫"هيديوشي"…‬ 333 00:33:52,301 --> 00:33:55,137 ‫أظن أن نجمه علا بسرعة فائقة.‬ 334 00:33:55,888 --> 00:34:00,559 ‫انضم العديد من الفلاحين إلى الحروب‬ ‫في تلك الحقبة كجنود مشاة‬ 335 00:34:00,642 --> 00:34:05,564 ‫لكن الوصول إلى ما يمكننا وصفه‬ ‫بما لا يناسب العصر إلى مراتب الضباط؟‬ 336 00:34:05,647 --> 00:34:07,357 ‫هذا نادر جدًا.‬ 337 00:34:07,441 --> 00:34:10,443 ‫وكنتيجة لذلك، في رأيي،‬ ‫أصبح "هيديوشي" آنذاك في موقف‬ 338 00:34:10,526 --> 00:34:15,115 ‫لا يمكن فهمه عادةً‬ ‫بالنسبة إلى رجل في مكانته الاجتماعية.‬ 339 00:34:15,740 --> 00:34:17,450 ‫لديه نفوذ هائلة.‬ 340 00:34:29,671 --> 00:34:33,133 ‫بالرغم من أن "هيديوشي"‬ ‫أصبح أقوى "دايميو" في "اليابان"‬ 341 00:34:33,217 --> 00:34:37,095 ‫واكتسب شرعية من الانتقام لموت سيده،‬ 342 00:34:37,179 --> 00:34:38,514 ‫كان لا يزال في خطر جسيم.‬ 343 00:34:39,555 --> 00:34:43,310 ‫في أجزاء أخرى من "اليابان" شرقًا وغربًا،‬ ‫"دايميو" أصحاب نفوذ قوي،‬ 344 00:34:43,392 --> 00:34:45,938 ‫و"دايميو" غيرهم كانوا من أتباع "نوبوناغا"،‬ 345 00:34:46,021 --> 00:34:48,606 ‫أرادوا الاستيلاء على السلطة لأنفسهم.‬ 346 00:34:48,689 --> 00:34:50,651 ‫لم يكن في أمان بأي شكل من الأشكال،‬ 347 00:34:50,734 --> 00:34:53,862 ‫لكنه في أفضل موقع.‬ 348 00:35:01,620 --> 00:35:04,498 ‫زوجة "هيديوشي" كانت تُدعى السيدة "نيني"،‬ 349 00:35:04,581 --> 00:35:09,211 ‫وكانت حاسمة للغاية‬ ‫في محاولته لتولي السلطة بعد "نوبوناغا".‬ 350 00:35:09,294 --> 00:35:12,089 ‫كانت أهم شخص في حياة "هيديوشي".‬ 351 00:35:12,172 --> 00:35:14,883 ‫كانت داعمة هائلة له. كانت سنده.‬ 352 00:35:36,905 --> 00:35:40,617 ‫كانت مسؤولة عن سير الأمور‬ ‫في قلعة "أوساكا".‬ 353 00:35:40,701 --> 00:35:43,203 ‫كانت مسؤولة عن الحفاظ على النظام.‬ 354 00:35:43,871 --> 00:35:46,707 ‫في الأساس، كانت الـ"دايميو" في غيابه.‬ 355 00:35:48,959 --> 00:35:53,172 ‫عندما غادر "هيديوشي" في حملة عسكرية،‬ ‫تبادلوا الرسائل.‬ 356 00:35:55,591 --> 00:36:00,929 ‫كانت "نيني" تنصح "هيديوشي"‬ ‫بشأن ما عليه فعله برهائنه،‬ 357 00:36:01,013 --> 00:36:02,431 ‫وتعامله مع حلفائه،‬ 358 00:36:02,514 --> 00:36:06,560 ‫والشروط التي يشترطها "هيديوشي"‬ ‫على الآخرين.‬ 359 00:36:09,062 --> 00:36:13,650 ‫"نيني" و"هيديوشي" بدآ معًا‬ ‫في رؤية "اليابان" أرضًا خاصة بهم.‬ 360 00:36:13,734 --> 00:36:19,072 ‫بدؤوا يرون هذه الأرض‬ ‫كملك إلهي يمكنهما أن يحكماه.‬ 361 00:36:34,630 --> 00:36:37,799 ‫بالنسبة إلى "هيديوشي"،‬ ‫كانت هذه لحظة مصيره.‬ 362 00:36:38,508 --> 00:36:42,763 ‫صارت لديه الفرصة للسيطرة‬ ‫على أراضي "نوبوناغا"،‬ 363 00:36:44,097 --> 00:36:48,185 ‫لكن أولًا، عليه التخلص من المعارضة المتبقية‬ 364 00:36:48,268 --> 00:36:50,646 ‫من بقية عائلة "أودا".‬ 365 00:36:54,066 --> 00:36:59,655 ‫بعد انقلاب "ميتسوهيدي"،‬ ‫بقي 2 من أبناء "نوبوناغا" على قيد الحياة.‬ 366 00:37:02,074 --> 00:37:06,745 ‫"نوبوكاتسو" الأصغر و"نوبوتاكا" الأكبر.‬ 367 00:37:07,829 --> 00:37:12,834 ‫رأى "أودا نوبوكاتسو" أنه يستحق الخلافة‬ ‫لأنه ببساطة الوريث الحقيقي لـ"نوبوناغا"،‬ 368 00:37:12,918 --> 00:37:16,630 ‫وأن "هيديوشي" انقلب عليه.‬ 369 00:37:19,132 --> 00:37:21,843 ‫كان رد فعل "أودا نوبوتاكا" الفوري‬ 370 00:37:21,927 --> 00:37:26,098 ‫هو البحث عن حلفاء لمنع "هيديوشي" المغتر‬ 371 00:37:26,181 --> 00:37:27,933 ‫من سلبه منصبه.‬ 372 00:37:32,187 --> 00:37:35,941 ‫وجد "أودا نوبوتاكا" جنرالات سابقين‬ ‫لـ"أودا نوبوناغا".‬ 373 00:37:36,984 --> 00:37:41,655 ‫كان أحدهما جنرالًا مهمًا جدًا‬ ‫يُدعى "شيباتا كاتسويي".‬ 374 00:37:43,865 --> 00:37:49,246 ‫قاتل "كاتسويي" إلى جانب "نوبوناغا"‬ ‫منذ معركة "أوكيهازاما"،‬ 375 00:37:50,163 --> 00:37:52,916 ‫كما شارك أيضًا في معارك‬ 376 00:37:53,000 --> 00:37:58,797 ‫مثل معارك "أنيغاوا" و"ناغاشينو"‬ ‫والحملة الطويلة ضد "إيكو إيكي".‬ 377 00:38:01,091 --> 00:38:04,928 ‫وكان لا يزال وفيًا لذكرى "نوبوناغا"،‬ 378 00:38:05,012 --> 00:38:09,766 ‫لذا كان الحليف الطبيعي لـ"أودا نوبوتاكا".‬ 379 00:38:09,850 --> 00:38:11,810 ‫كان عدوًا قويًا.‬ 380 00:38:15,522 --> 00:38:19,109 ‫ظن "شيباتا كاتسويي"، "هذه لحظتي.‬ 381 00:38:19,192 --> 00:38:23,405 ‫هذه فرصتي لأقضي على (هيديوشي) وأضمن مكانتي‬ 382 00:38:23,488 --> 00:38:25,449 ‫كالأفضل بين نظرائي في عشيرة (أودا)."‬ 383 00:38:26,241 --> 00:38:31,705 ‫أشعل هذا الانشقاق شرارة الصراع‬ ‫بين "هيديوشي" و"شيباتا".‬ 384 00:38:35,167 --> 00:38:39,463 ‫العقبة الكبيرة التي واجهها‬ ‫"شيباتا كاتسويي"‬ 385 00:38:39,546 --> 00:38:44,426 ‫هي أنه لم يستطع التحرك عسكريًا فورًا‬ ‫ضد "هيديوشي"‬ 386 00:38:44,509 --> 00:38:46,928 ‫وهذا بسبب الطقس ببساطة.‬ 387 00:38:48,305 --> 00:38:50,057 ‫كان الشتاء قد حلّ،‬ 388 00:38:50,140 --> 00:38:54,686 ‫والجبال بين مقاطعته و"كيوتو" مغطاة بالثلج.‬ 389 00:38:55,479 --> 00:38:59,608 ‫كان عليه انتظار الربيع ليتحرك،‬ 390 00:38:59,691 --> 00:39:03,695 ‫ما أعطى "هيديوشي" أفضلية هائلة.‬ 391 00:39:03,779 --> 00:39:05,030 ‫"(اليابان) - عام 1582"‬ 392 00:39:05,113 --> 00:39:06,782 ‫في خلال أشهر الشتاء،‬ 393 00:39:06,865 --> 00:39:11,161 ‫عزز "هيديوشي" الحصون الـ3‬ ‫التي تحرس الممر الجبلي‬ 394 00:39:11,244 --> 00:39:14,414 ‫في محاولة لعرقلة تقدم "كاتسويي".‬ 395 00:39:14,790 --> 00:39:15,749 ‫"(كاتسويي)"‬ 396 00:39:15,832 --> 00:39:19,503 ‫ثم حاصر "هيديوشي" قلعة "غيفو" القريبة،‬ 397 00:39:19,586 --> 00:39:21,546 ‫التي يسيطر عليها حلفاء "كاتسويي".‬ 398 00:39:21,630 --> 00:39:22,464 ‫"قلعة (غيفو)"‬ 399 00:39:22,547 --> 00:39:24,633 ‫مع بداية ذوبان الثلوج في الربيع،‬ 400 00:39:24,716 --> 00:39:27,803 ‫تحرك "كاتسويي" للاستيلاء على حصون الجبال.‬ 401 00:39:28,637 --> 00:39:30,222 ‫إن نجح،‬ 402 00:39:30,305 --> 00:39:34,935 ‫فسينتهي حلم "هيديوشي" بحكم "اليابان"‬ ‫بالسرعة التي بدأ بها.‬ 403 00:39:42,317 --> 00:39:47,280 ‫"قلعة (كيتانوشو) - معقل (شيباتا كاتسويي)‬ ‫عام 1583"‬ 404 00:39:53,161 --> 00:39:54,955 ‫مع بداية ذوبان الثلوج في الربيع،‬ 405 00:39:55,038 --> 00:39:58,583 ‫أرسل "شيباتا كاتسويي" قوة كبيرة‬ 406 00:39:58,667 --> 00:40:02,170 ‫لتأمين حصون الحدود الـ3‬ 407 00:40:02,254 --> 00:40:05,340 ‫التي أسسها "هيديوشي" على قمم الجبال.‬ 408 00:40:13,348 --> 00:40:18,395 ‫كانت تلك الطريقة الوحيدة‬ ‫لضمان مرور جيشه بأمان.‬ 409 00:40:22,607 --> 00:40:24,526 ‫في البداية، نجحت الخطة.‬ 410 00:40:26,403 --> 00:40:30,532 ‫طغى رجال "كاتسويي" على الحصنين الأولين.‬ 411 00:40:39,458 --> 00:40:43,962 ‫هرب المدافعون الباقون إلى الثالث.‬ 412 00:40:44,045 --> 00:40:48,175 ‫كان اسمه "شيزوغاتاكي"‬ ‫وكان الحصن الأكبر بين الـ3.‬ 413 00:40:51,219 --> 00:40:57,100 ‫أعاد "شيباتا كاتسويي" جمع قواته‬ ‫لينتهز الفرصة‬ 414 00:40:57,184 --> 00:41:00,061 ‫التي ستضمن تقدمه على "هيديوشي".‬ 415 00:41:01,480 --> 00:41:03,523 ‫إن سقطت "شيزوغاتاكي"،‬ 416 00:41:03,607 --> 00:41:06,026 ‫فسينتهي حكم "هيديوشي".‬ 417 00:41:13,408 --> 00:41:16,786 ‫لا يمكن أن تكون المخاطر أكبر‬ ‫بالنسبة لـ"هيديوشي".‬ 418 00:41:23,126 --> 00:41:27,297 ‫بدأ أكثر صراع حاسم على السلطة‬ 419 00:41:27,380 --> 00:41:29,549 ‫في التاريخ الياباني بأكمله.‬ 420 00:42:01,164 --> 00:42:02,749 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬