1 00:00:06,068 --> 00:00:07,945 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:48,986 --> 00:00:50,905 ‫"(اليابان) - عام 1583"‬ 3 00:00:50,988 --> 00:00:56,243 ‫بعد توحيد معظم "اليابان"،‬ ‫مات الساموراي المهيب "أودا نوبوناغا".‬ 4 00:00:58,204 --> 00:00:59,997 ‫أطلق مؤيده المخلص "هيديوشي"‬ 5 00:01:00,081 --> 00:01:02,958 ‫انقلابًا واستولى على السلطة لنفسه.‬ 6 00:01:04,918 --> 00:01:06,045 ‫في غضبه،‬ 7 00:01:06,128 --> 00:01:10,800 ‫انطلق الجنرال "كاتسويي" القوي،‬ ‫في محاولته الخاص للسيطرة على البلاد.‬ 8 00:01:12,093 --> 00:01:17,098 ‫لقد تحرك لسحق الحصون الـ3‬ ‫التي تحرس الطريق إلى أرض العدو.‬ 9 00:01:18,182 --> 00:01:19,350 ‫وقع 2.‬ 10 00:01:20,142 --> 00:01:23,062 ‫بقيت الثالثة، "شيزوغاتاكي".‬ 11 00:01:25,272 --> 00:01:28,192 ‫للاستيلاء عليها، أرسل ابن أخيه "موريماسا".‬ 12 00:01:29,443 --> 00:01:32,696 ‫إن نجح، فسينتهي أمر "هيديوشي".‬ 13 00:01:36,283 --> 00:01:39,787 ‫"(اليابان) - عام 1583"‬ 14 00:01:44,291 --> 00:01:50,297 ‫عرف "ساكوما موريماسا" مدى أهمية‬ ‫الاستيلاء على قلعة "شيزوغاتاكي"…‬ 15 00:01:53,425 --> 00:01:55,594 ‫لكن القلعة صمدت.‬ 16 00:02:02,434 --> 00:02:04,520 ‫وكلما طالت مدة صمودها،‬ 17 00:02:04,603 --> 00:02:08,648 ‫زادت احتمالية تحرك "هيديوشي" لإغاثتها.‬ 18 00:02:17,825 --> 00:02:21,203 ‫ما يميز أي حصار هو إنك إن كنت من يحاصر،‬ 19 00:02:21,287 --> 00:02:25,291 ‫فأنت عرضة لهجوم من قوة إغاثة.‬ 20 00:02:25,374 --> 00:02:28,043 ‫انتباهك كله منصب على تلك القلعة،‬ ‫كما يجب أن يكون،‬ 21 00:02:28,627 --> 00:02:31,881 ‫مما يعني أن ظهرك مدار لبقية العالم.‬ 22 00:02:35,968 --> 00:02:38,429 ‫"(شيباتا كاتسويي)"‬ 23 00:02:38,512 --> 00:02:41,724 ‫كان "شيباتا كاتسويي" قلقًا جدًا…‬ 24 00:02:44,935 --> 00:02:48,022 ‫لدرجة أنه أرسل مرسالًا إلى "ساكوما"‬ 25 00:02:48,105 --> 00:02:51,025 ‫قائلًا، "تخلّ عن حصار (شيزوغاتاكي).‬ 26 00:02:51,108 --> 00:02:54,904 ‫احتل أحد الحصنين اللذين أسرتهما."‬ 27 00:02:58,324 --> 00:03:02,244 ‫تجاهل "موريماسا" الأمر.‬ 28 00:03:02,328 --> 00:03:05,623 ‫كان يؤمن أن لديه الوقت لاستكمال الحصار.‬ 29 00:03:12,796 --> 00:03:16,675 ‫"ستقع (شيزوغاتاكي) في يدي بحلول الليل."‬ 30 00:03:16,759 --> 00:03:19,845 ‫كانت تلك الرسالة التي أرسلها إلى سيده.‬ 31 00:03:25,059 --> 00:03:27,269 ‫لم يقتنع "شيباتا".‬ 32 00:03:31,106 --> 00:03:36,153 ‫كان يعرف أن "ساكوما موريماسا"‬ ‫عرضة لهجوم خلفي‬ 33 00:03:36,237 --> 00:03:38,155 ‫من جيش "هيديوشي".‬ 34 00:03:40,324 --> 00:03:44,161 ‫بالرغم من أنه أتى من أدنى درجة‬ ‫من محاربي الساموراي،‬ 35 00:03:44,245 --> 00:03:47,915 ‫أثبت "هيديوشي" أنه جنرال محنك للغاية.‬ 36 00:03:47,998 --> 00:03:49,667 ‫بارع في التكتيك الحربي.‬ 37 00:03:51,085 --> 00:03:52,962 ‫كان قائدًا موهوبًا للغاية‬ 38 00:03:53,045 --> 00:03:55,631 ‫ولديه سمعة معروفة في ساحة المعركة.‬ 39 00:03:59,760 --> 00:04:04,682 ‫وحين تصل الرسائل‬ ‫لتبلغه بما يحدث في "شيزوغاتاكي"…‬ 40 00:04:06,642 --> 00:04:10,479 ‫يبدو أنه قرر أن تلك لحظة ينبغي استغلالها.‬ 41 00:04:11,272 --> 00:04:12,606 ‫حان وقت التحرك!‬ 42 00:04:12,690 --> 00:04:17,235 ‫أخبر "هيديوشي" المرسال‬ ‫أنه سيرسل التعزيزات فورًا،‬ 43 00:04:17,319 --> 00:04:18,821 ‫"(يويتشي هوريكوشي) - مؤرخ"‬ 44 00:04:18,903 --> 00:04:22,199 ‫وأن عليهم الصمود.‬ 45 00:04:23,284 --> 00:04:24,660 ‫اتبعوني!‬ 46 00:04:29,873 --> 00:04:34,878 ‫اكتسب "هيديوشي" سمعته‬ ‫بقدرته على نقل القوات بسرعة كبيرة،‬ 47 00:04:36,422 --> 00:04:39,300 ‫فقرر أنه إذا تمكن من إرسال قوة‬ ‫إلى "شيزوغاتاكي"،‬ 48 00:04:39,383 --> 00:04:42,594 ‫قد يكون لديه فرصة للهجوم المضاد،‬ 49 00:04:42,678 --> 00:04:44,471 ‫لسحق الجيش المحاصر‬ 50 00:04:44,555 --> 00:04:46,640 ‫وكسب ميزة حاسمة لنفسه.‬ 51 00:04:52,896 --> 00:04:57,192 ‫اكتشف "ساكوما موريماسا" ما حدث‬ 52 00:04:57,818 --> 00:04:59,945 ‫عندما نظر إلى الوادي…‬ 53 00:05:02,406 --> 00:05:04,867 ‫ليرى مئات ساموراي "هيديوشي"‬ 54 00:05:04,950 --> 00:05:08,162 ‫يسيرون على الطرق الجبلية السهلة.‬ 55 00:05:10,998 --> 00:05:13,667 ‫كانت صدمة كبيرة لـ"موريماسا".‬ 56 00:05:13,751 --> 00:05:16,462 ‫حاول باستماتة إعادة ترتيب جيشه‬ 57 00:05:16,545 --> 00:05:20,341 ‫ليضع خطًا دفاعيًا قويًا‬ ‫ضد تقدم "هيديوشي" الجبلي…‬ 58 00:05:23,427 --> 00:05:25,429 ‫لكن كان الأوان قد فات.‬ 59 00:05:32,519 --> 00:05:35,606 ‫كان رجال "موريماسا" مشوشين تمامًا.‬ 60 00:05:39,151 --> 00:05:43,322 ‫واستغل جيش "هيديوشي" ميزة عنصر المفاجأة.‬ 61 00:05:55,209 --> 00:05:58,420 ‫كانت معركة "شيزوغاتاكي" شرسة جدًا‬ 62 00:05:58,504 --> 00:06:00,464 ‫من ناحية القتال المتلاحم.‬ 63 00:06:02,174 --> 00:06:04,301 ‫مذبحة مطلقة…‬ 64 00:06:05,344 --> 00:06:07,596 ‫في مكان ضيق جدًا.‬ 65 00:06:16,063 --> 00:06:17,147 ‫لقد انتصرت.‬ 66 00:06:17,981 --> 00:06:21,110 ‫حياة "كاتسويي" بين يديّ!‬ 67 00:06:24,154 --> 00:06:27,032 ‫سرعان ما هرب رجال "ساكوما" عبر الجبل‬ 68 00:06:27,616 --> 00:06:30,786 ‫محاولين اللوذ بالفرار إلى قلعة "شيباتا".‬ 69 00:06:30,869 --> 00:06:33,747 ‫طاردهم جيش "هيديوشي".‬ 70 00:06:44,341 --> 00:06:45,801 ‫بعد 3 أيام من الحصار،‬ 71 00:06:45,884 --> 00:06:49,430 ‫عرف "شيباتا كاتسويي" أن وضعه ميؤوس منه.‬ 72 00:06:51,140 --> 00:06:57,479 ‫اضطُر "كاتسويي" إلى اللجوء إلى الانتحار.‬ 73 00:06:57,563 --> 00:07:02,901 ‫فاختار أن يرتكب الـ"سيبوكو".‬ 74 00:07:11,452 --> 00:07:16,206 ‫كانت معركة "شيزوغاتاكي"‬ ‫انتصارًا حاسمًا لـ"هيديوشي".‬ 75 00:07:17,082 --> 00:07:21,420 ‫صار "هيديوشي" حاكم "اليابان"‬ ‫بحكم الأمر الواقع،‬ 76 00:07:21,503 --> 00:07:25,340 ‫ووريث أراضي "أودا نوبوناغا".‬ 77 00:07:42,191 --> 00:07:45,486 ‫"هيديوشي" هو تلك الشخصية النادرة‬ ‫في التاريخ السياسي‬ 78 00:07:45,569 --> 00:07:49,156 ‫التي يمكن القول إنه كان بصيرًا.‬ 79 00:07:49,239 --> 00:07:54,912 ‫أن يكون لدي إحساس بإمكانيات جديدة‬ ‫تفوق ما اختبره الجميع.‬ 80 00:07:59,458 --> 00:08:01,001 ‫علينا ألا ننسى‬ 81 00:08:01,084 --> 00:08:04,796 ‫أن الحرب الأهلية كانت آنذاك‬ ‫محتدمة منذ قرن في "اليابان".‬ 82 00:08:05,380 --> 00:08:07,841 ‫مر الجميع بحروب في "اليابان" آنذاك،‬ 83 00:08:07,925 --> 00:08:11,428 ‫و"هيديوشي" يحاول خلق نظام سياسي مستقر،‬ 84 00:08:11,512 --> 00:08:13,764 ‫حيث يمكن للحرب الأهلية أن تنتهي.‬ 85 00:08:16,308 --> 00:08:20,103 ‫لكن بالرغم من أن "هيديوشي"‬ ‫أصبح أقوى "دايميو" في "اليابان"‬ 86 00:08:20,771 --> 00:08:22,523 ‫لكنه كان لا يزال في خطر كبير.‬ 87 00:08:22,606 --> 00:08:26,318 ‫هناك "دايميو" عظماء‬ ‫يريدون الاستيلاء على السلطة لأنفسهم.‬ 88 00:08:27,277 --> 00:08:28,779 ‫ثم هناك "توكوغاوا إياسو"،‬ 89 00:08:30,030 --> 00:08:33,325 ‫الذي عليه التحالف معه بطريقة ما.‬ 90 00:08:33,407 --> 00:08:35,368 ‫"(توكوغاوا إياسو)"‬ 91 00:08:37,204 --> 00:08:39,540 ‫لم يكن في أمان بعد بأي شكل من الأشكال.‬ 92 00:08:43,627 --> 00:08:49,174 ‫بالرغم من مقاتلتهم جنبًا إلى جنب‬ ‫مع "نوبوناغا" في العديد من معاركه…‬ 93 00:08:51,969 --> 00:08:55,597 ‫لم يكن "إياسو" تابعًا لـ"نوبوناغا"،‬ 94 00:08:55,681 --> 00:08:56,640 ‫بل كان حليفًا.‬ 95 00:08:58,475 --> 00:09:01,979 ‫لذا، كان من المهين لـ"إياسو"‬ 96 00:09:02,062 --> 00:09:04,565 ‫أن يتصرف أحد مرؤوسي "نوبوناغا"‬ 97 00:09:05,190 --> 00:09:08,902 ‫فجأة وكأنه سيد كل "اليابان".‬ 98 00:09:14,700 --> 00:09:17,035 ‫كانت لدى "إياسو" طموحاته الخاصة‬ 99 00:09:17,119 --> 00:09:21,206 ‫ليحل محل "هيديوشي"‬ ‫ويصبح أقوى رجل في "اليابان".‬ 100 00:09:26,795 --> 00:09:29,631 ‫إنه مخطّط صبور جدًا.‬ 101 00:09:29,715 --> 00:09:33,802 ‫كان يعرف أنه عليه ألا يهجم بقواته‬ 102 00:09:33,885 --> 00:09:36,013 ‫إلا حين تكون الغلبة له.‬ 103 00:09:37,764 --> 00:09:42,519 ‫لذلك عليه أن يحرص على التحالف‬ ‫مع الـ"دايميو" المناسب لهزيمة "هيديوشي".‬ 104 00:09:42,603 --> 00:09:46,148 ‫لاحظ "إياسو" أن أفضل خيار له هو دعم‬ 105 00:09:46,231 --> 00:09:49,776 ‫ابن "أودا نوبوناغا" الثاني،‬ ‫"أودا نوبوكاتسو".‬ 106 00:09:50,152 --> 00:09:52,279 ‫"(أودا نوبوكاتسو)"‬ 107 00:09:52,362 --> 00:09:57,200 ‫رأى "أودا نوبوكاتسو" أنه يستحق الخلافة‬ ‫لأنه ببساطة الوريث الحقيقي لـ"نوبوناغا"،‬ 108 00:09:57,784 --> 00:10:01,204 ‫وأن "هيديوشي" انقلب عليه.‬ 109 00:10:03,999 --> 00:10:08,712 ‫رأى "توكوغاوا إياسو" أن في التحالف‬ ‫مع "أودا نوبوكاتسو"‬ 110 00:10:08,795 --> 00:10:13,717 ‫فرصة للإطاحة بـ"هيديوشي"‬ ‫قبل أن تتفاقم قوته.‬ 111 00:10:17,804 --> 00:10:20,515 ‫وظن على الأرجح أنه في الوقت المناسب‬ 112 00:10:20,599 --> 00:10:24,353 ‫سيتخلص "نوبكاتسو" ويستولي على السلطة.‬ 113 00:10:27,314 --> 00:10:29,483 ‫كانت مجازفة كبيرة بالنسبة لـ"إياسو".‬ 114 00:10:29,566 --> 00:10:33,737 ‫كان شهيرًا بأنه مفكر صبور وحذر،‬ 115 00:10:34,571 --> 00:10:38,283 ‫لكن يُضطر أكثر الناس صبرًا أحيانًا للمجازفة،‬ 116 00:10:38,867 --> 00:10:42,704 ‫ربما كانت تلك أكبر مجازفة في حياة "إياسو".‬ 117 00:10:46,416 --> 00:10:47,626 ‫"(كيوتو)"‬ 118 00:10:47,709 --> 00:10:50,337 ‫مع دعم قوات "نوبكاتسو"،‬ 119 00:10:50,420 --> 00:10:54,633 ‫قاد "إياسو" جيشه ضد قوة "هيديوشي" الأكبر.‬ 120 00:10:56,009 --> 00:10:58,011 ‫وقعت عدة اشتباكات دامية،‬ 121 00:10:58,095 --> 00:11:00,263 ‫لكن انتهى القتال بلا منتصر.‬ 122 00:11:00,347 --> 00:11:02,557 ‫أتت خطة "إياسو" بنتائج عكسية.‬ 123 00:11:04,267 --> 00:11:07,396 ‫على أمل أن ينقذ ما تبقى من جيشه‬ 124 00:11:07,479 --> 00:11:12,776 ‫وربما النجاة للقتال في يوم آخر،‬ ‫جازف "إياسو" الماكر مرة أخرى.‬ 125 00:11:13,568 --> 00:11:17,656 ‫قرر أن يقابل "هيديوشي"‬ ‫ليرى إن كان بوسعهما التصالح.‬ 126 00:11:36,842 --> 00:11:39,678 ‫قد يكون هذا مميتًا لـ"إياسو".‬ 127 00:11:39,761 --> 00:11:42,806 ‫ثمة احتمال أن يخدعه "هيديوشي".‬ 128 00:11:57,362 --> 00:11:59,114 ‫وفر اللقاء مع "هيديوشي"‬ 129 00:11:59,197 --> 00:12:02,659 ‫فرصة محتملة لـ"هيديوشي" لقتله.‬ 130 00:12:05,287 --> 00:12:08,457 ‫لا أشك في أن أيًا منهما لم يثق بالآخر حقًا.‬ 131 00:12:22,220 --> 00:12:27,058 ‫من وجهة نظر "هيديوشي"،‬ ‫كان لإبقاء "إياسو" حيًا بعض المميزات.‬ 132 00:12:27,601 --> 00:12:31,146 ‫كان يمتلك جيشًا قويًا كبيرًا،‬ ‫ومن الواضح أنه كان جنرالًا بارعًا.‬ 133 00:12:31,229 --> 00:12:35,025 ‫بالنسبة إليه،‬ ‫كان للتحالف مع "إياسو" منافعه.‬ 134 00:12:39,196 --> 00:12:41,865 ‫سيخضع "إياسو" اسميًا‬ 135 00:12:41,948 --> 00:12:45,327 ‫ويعترف بـ"هيديوشي" كسيده،‬ 136 00:12:45,410 --> 00:12:47,871 ‫في مقابل إنهاء الأعمال العدائية‬ 137 00:12:47,954 --> 00:12:50,999 ‫ومنصب أشبه بذراع "هيديوشي" اليمنى.‬ 138 00:12:56,213 --> 00:13:00,008 ‫وهكذا يفعلون الشيء التقليدي،‬ ‫وهو مقايضة الرهائن.‬ 139 00:13:00,550 --> 00:13:04,095 ‫أعطى "إياسو" ابنه الثاني‬ ‫لـ"هيديوشي" ليتبناه.‬ 140 00:13:09,559 --> 00:13:14,356 ‫وأعطى "هيديوشي" أمه‬ ‫التي أحبها كثيرًا لـ"إياسو".‬ 141 00:13:15,607 --> 00:13:19,152 ‫كان مبدأ نظام الرهائن بسيطًا جدًا…‬ 142 00:13:19,861 --> 00:13:24,574 ‫إذا خرق أمير الحرب الآخر الاتفاق،‬ ‫فسيتم إعدام الرهائن.‬ 143 00:13:30,789 --> 00:13:31,957 ‫جازف "هيديوشي"‬ 144 00:13:32,040 --> 00:13:35,001 ‫بأنه سيتمكن من الحفاظ‬ ‫على هذا التحالف مع "إياسو"‬ 145 00:13:35,085 --> 00:13:37,671 ‫وأن "إياسو" لن يصبح قويًا‬ 146 00:13:37,754 --> 00:13:40,257 ‫بما يكفي ليتحداه يومًا ما‬ ‫على السلطة المطلقة.‬ 147 00:13:42,300 --> 00:13:45,178 ‫بعد عقود من الحرب الأهلية في "اليابان"،‬ 148 00:13:45,262 --> 00:13:47,806 ‫لا يمكن لأي من هؤلاء الـ"دايميو"‬ ‫الوثوق ببعضهم.‬ 149 00:13:48,390 --> 00:13:50,851 ‫التغيير الذي يجب أن يحدث هو أن يتقبلا‬ 150 00:13:50,934 --> 00:13:53,645 ‫أنهما يستطيعان التعايش مع بعضهما،‬ 151 00:13:54,271 --> 00:13:56,231 ‫بدلًا من تدمير بعضهما.‬ 152 00:13:56,314 --> 00:13:59,317 ‫وهذا ما حدث في تلك اللحظة.‬ 153 00:14:06,616 --> 00:14:08,326 ‫هذا التحالف المهم جدًا‬ 154 00:14:08,410 --> 00:14:11,663 ‫سمح هذا التحالف المهم لـ"إياسو"‬ ‫بحماية الجناح الشرقي لـ"هيديوشي"،‬ 155 00:14:12,372 --> 00:14:15,959 ‫مما سمح لـ"هيديوشي"‬ ‫بالتركيز على توحيد وسط البلاد.‬ 156 00:14:19,337 --> 00:14:23,008 ‫لكن من أجل توحيد البلاد،‬ ‫احتاج "هيديوشي" إلى الشرعية.‬ 157 00:14:30,140 --> 00:14:33,518 ‫لا شك أن "هيديوشي" استحق مكانه على القمة،‬ 158 00:14:34,144 --> 00:14:37,397 ‫لكن من الواضح‬ ‫أنه في مجتمع كان لا يزال مراعيًا جدًا‬ 159 00:14:37,480 --> 00:14:39,482 ‫للألقاب والمكانة والسلالة،‬ 160 00:14:40,066 --> 00:14:43,528 ‫واجه "هيديوشي" ما بدا كأنه عقبة مستعصية.‬ 161 00:14:46,740 --> 00:14:51,119 ‫مصدر الشرعية الحقيقية في "اليابان"‬ ‫من ذات الإمبراطور في النهاية،‬ 162 00:14:51,202 --> 00:14:57,083 ‫لكن ذات الإمبراطور في الأساس رمزية،‬ 163 00:14:57,167 --> 00:14:58,710 ‫أكثر ما كونها ذات حاكمة.‬ 164 00:14:58,793 --> 00:15:00,587 ‫نتيجة لذلك، في خلال التاريخ الياباني،‬ 165 00:15:00,670 --> 00:15:03,924 ‫كانت السلطة في يد رؤساء الوزارات.‬ 166 00:15:04,007 --> 00:15:07,177 ‫وفي حالة "هيديوشي"،‬ ‫رأى أن الحل لإضفاء الشرعية على سلطته‬ 167 00:15:07,260 --> 00:15:08,929 ‫هي أن يصبح رئيس الوزراء.‬ 168 00:15:13,350 --> 00:15:15,352 ‫لكن ليصبح رئيسًا للوزراء،‬ 169 00:15:15,435 --> 00:15:17,479 ‫يجب أن يكون المرء من السلالة الصحيحة.‬ 170 00:15:17,562 --> 00:15:20,982 ‫كان عليك أن تكون من فرع محدد‬ ‫من عائلة "فوجيوارا" النبيلة‬ 171 00:15:21,066 --> 00:15:24,152 ‫و"هيديوشي" ابن الفلاح لم يكن كذلك بالطبع.‬ 172 00:15:26,613 --> 00:15:32,786 ‫سيطر آل "فوجيوارا"‬ ‫على البلاط فعليًا لـ400 عام على الأقل.‬ 173 00:15:34,788 --> 00:15:38,625 ‫كانت استراتيجية "تويوتومي هيديوشي"‬ ‫هي العمل من كثب مع البلاط.‬ 174 00:15:48,635 --> 00:15:53,723 ‫كان يطلب من البلاط‬ ‫أن تقدم له نسب عائلة محتملة‬ 175 00:15:53,807 --> 00:15:56,434 ‫وأشياء أخرى قد تعطيه الشرعية.‬ 176 00:15:59,270 --> 00:16:01,690 ‫وفي المقابل، كان سيساعد البلاط،‬ 177 00:16:01,773 --> 00:16:04,317 ‫ويساعد في إعادة بناء القصور التي دُمرت،‬ 178 00:16:04,401 --> 00:16:06,027 ‫واستعادة هيبة البلاط.‬ 179 00:16:22,085 --> 00:16:25,505 ‫بشكل غامض،‬ ‫تمكن البلاط من إيجاد مستندات أثبتت‬ 180 00:16:25,588 --> 00:16:30,301 ‫أن "هيديوشي" كان سليلًا‬ ‫لعائلة "فوجيوارا" الأرستقراطية.‬ 181 00:16:36,891 --> 00:16:41,563 ‫لقد اختلق نسبًا مزيفًا جديدًا لنفسه.‬ 182 00:16:47,569 --> 00:16:49,738 ‫ومن خلال تبني الـ"فوجيوارا"،‬ 183 00:16:49,821 --> 00:16:53,199 ‫تمكن "هيديوشي"‬ ‫من الحصول على لقب رئيس الوزراء.‬ 184 00:17:03,460 --> 00:17:07,797 ‫صعود "هيديوشي" السريع‬ ‫جعله أقوى رجل في "اليابان".‬ 185 00:17:09,840 --> 00:17:13,636 ‫تمكّن في خلال 5 سنوات فقط‬ ‫من توسيع منطقة حكمه‬ 186 00:17:13,720 --> 00:17:16,764 ‫من ثلث الأمة إلى النصف تقريبًا،‬ 187 00:17:16,848 --> 00:17:19,225 ‫وهو الآن حريص على أخذ الباقي.‬ 188 00:17:19,850 --> 00:17:23,812 ‫لكن كان الأعداء الأقوياء لا يزالون‬ ‫يعارضون محاولاته للسيطرة الكاملة.‬ 189 00:17:24,647 --> 00:17:29,694 ‫في الشرق، يعتبر الـ"هوجو" أنفسهم‬ ‫حكام "اليابان" الشرعيين‬ 190 00:17:29,778 --> 00:17:32,072 ‫وفي الشمال، من داخل الـ"داتي"،‬ 191 00:17:32,739 --> 00:17:34,574 ‫ثمة منافس جديد،‬ 192 00:17:35,658 --> 00:17:38,078 ‫قائد شاب طموح لا يعرف الخوف‬ 193 00:17:38,161 --> 00:17:41,039 ‫مصمم على اعتراض طريق "هيديوشي".‬ 194 00:17:42,624 --> 00:17:44,209 ‫"داتي ماساموني".‬ 195 00:17:52,383 --> 00:17:55,261 ‫بصفته الابن الأكبر لعشيرته،‬ 196 00:17:55,845 --> 00:17:59,265 ‫كان لدى "ماساموني" حس بالاستحقاق،‬ 197 00:18:00,600 --> 00:18:05,230 ‫لكن تفاقم ذلك‬ ‫بسبب حقيقة أنه في بداية الحياة‬ 198 00:18:05,313 --> 00:18:08,399 ‫أصابه الجدري…‬ 199 00:18:15,281 --> 00:18:18,493 ‫والذي كان يُعتبر مرضًا من أمراض العامة.‬ 200 00:18:19,702 --> 00:18:22,413 ‫ولم يؤثر ذلك فقط على جسده بأكمله،‬ 201 00:18:22,497 --> 00:18:27,752 ‫كما أنها تسببت بالتهاب‬ ‫في إحدى مجاري الدموع في عينيه،‬ 202 00:18:27,836 --> 00:18:30,880 ‫مما تسبب في بروز العين من رأسه.‬ 203 00:18:35,885 --> 00:18:38,805 ‫على الفور تقريبًا…‬ 204 00:18:39,973 --> 00:18:44,435 ‫بعد اختياره وريثًا حاولت أمه اغتياله‬ 205 00:18:44,519 --> 00:18:46,563 ‫واستبداله بأخيه.‬ 206 00:18:48,648 --> 00:18:52,527 ‫عينه اليمنى التي ما زالت متضررة‬ 207 00:18:52,610 --> 00:18:56,322 ‫جعلته في نظرها أقل من رجل كامل.‬ 208 00:19:12,505 --> 00:19:14,632 ‫وفي تلك اللحظة، قرر "ماساموني"‬ 209 00:19:14,716 --> 00:19:17,677 ‫نزع عينه ليزيل نقطة الضعف تلك.‬ 210 00:19:30,148 --> 00:19:35,361 ‫صار معروفًا باسم "دوكوغانريو"،‬ ‫تنين "أوشو" الأعور.‬ 211 00:19:40,116 --> 00:19:45,079 ‫اشترط الخضوع له.‬ ‫أراد السلطة والأهم من ذلك، أراد الاحترام.‬ 212 00:19:47,790 --> 00:19:51,336 ‫أصبحت هذه القوة الدافعة لـ"ماساموني".‬ 213 00:19:51,419 --> 00:19:56,174 ‫المخلصين له، بالرغم من عيوبه وندوبه،‬ 214 00:19:56,257 --> 00:19:57,467 ‫يمكن الاعتماد عليهم.‬ 215 00:19:58,218 --> 00:20:01,596 ‫أي شخص آخر كان سيُقضى عليه.‬ 216 00:20:01,679 --> 00:20:05,558 ‫تعيّن على "ماساموني" سحقهم.‬ 217 00:20:13,775 --> 00:20:17,820 ‫في بداية مسيرة "ماساموني"،‬ ‫واجه أول تحد جاد له.‬ 218 00:20:20,490 --> 00:20:25,495 ‫أحد الحلفاء المقربين من والده،‬ ‫"أوتشي ساداتسونا"،‬ 219 00:20:25,578 --> 00:20:28,998 ‫أُقنع بألا يدعم "ماساموني"‬ 220 00:20:29,082 --> 00:20:32,085 ‫على يد أعداء العشيرة القدامى، الـ"أشينا".‬ 221 00:20:32,835 --> 00:20:38,758 ‫وأعتقد أن "ساداتسونا"‬ ‫رأى أن الحاكم الشاب غير مستقر‬ 222 00:20:38,841 --> 00:20:40,927 ‫ولن يستطيع السيطرة على العشيرة.‬ 223 00:20:43,930 --> 00:20:48,393 ‫توجب سحق تمرد "ساداتسونا" على الفور.‬ 224 00:20:51,271 --> 00:20:56,776 ‫قرر "ماساموني" التصرف بحزم‬ ‫ومحاربة "أوتشي ساداتسونا".‬ 225 00:20:58,486 --> 00:21:02,824 ‫أمر "ماساموني" قواته‬ ‫بمهاجمة قلعة "أوديموري".‬ 226 00:21:04,993 --> 00:21:11,416 ‫كان من الضروري أن يؤكد ضراوة نواياه‬ 227 00:21:11,499 --> 00:21:13,334 ‫في هجومه على "أوتشي".‬ 228 00:21:13,918 --> 00:21:18,506 ‫لأن قوة الهجوم ستعلن للناس عن حقيقته.‬ 229 00:21:20,758 --> 00:21:23,303 ‫بعد تطويق القلعة،‬ 230 00:21:24,429 --> 00:21:29,309 ‫أمر "ماساموني" قواته بقتل كل من في داخلها.‬ 231 00:21:38,318 --> 00:21:40,028 ‫وكتب "ماساموني"،‬ 232 00:21:40,111 --> 00:21:42,947 ‫"لم نعفي عن أحد، حتى النساء والأطفال.‬ 233 00:21:43,031 --> 00:21:45,199 ‫سنقتل الجميع، حتى الكلاب."‬ 234 00:21:55,710 --> 00:22:00,631 ‫حقيقة أن "ماساموني" كان مستعدًا لقتل الجميع‬ 235 00:22:00,715 --> 00:22:03,009 ‫يجب أن تهدف إلى شيء،‬ 236 00:22:03,092 --> 00:22:06,471 ‫وأظن أن هذا الهدف هو دب الرعب في القلوب.‬ 237 00:22:07,680 --> 00:22:14,479 ‫وحش أعور ينقض على أتباعه المتمردين‬ 238 00:22:14,562 --> 00:22:16,606 ‫ليلقنهم درسًا جوهريًا.‬ 239 00:22:23,154 --> 00:22:25,740 ‫سمع "هيديوشي" بصعود "ماساموني".‬ 240 00:22:25,823 --> 00:22:29,911 ‫أدرك أن "ماساموني" قوة صاعدة في الشمال.‬ 241 00:22:29,994 --> 00:22:31,829 ‫وأدرك أنه في مرحلة ما‬ 242 00:22:31,913 --> 00:22:34,415 ‫إن استمر الوضع على ما هو عليه،‬ 243 00:22:34,499 --> 00:22:38,086 ‫فسيتعين على الرجلين‬ ‫إما أن يتصالحا أو يخوضا الحرب.‬ 244 00:22:41,589 --> 00:22:42,590 ‫"(اليابان) - عام 1588"‬ 245 00:22:42,673 --> 00:22:45,927 ‫تأكدت مخاوف "هيديوشي" بشأن "ماساموني"‬ 246 00:22:46,010 --> 00:22:50,139 ‫عندما أطلق "التنين الأعور" موجة جديدة‬ ‫من الهجمات ضد منافسيه…‬ 247 00:22:50,223 --> 00:22:51,057 ‫"(ماساموني)"‬ 248 00:22:51,140 --> 00:22:53,643 ‫وأغرق الشمال في حرب أهلية شاملة.‬ 249 00:22:53,726 --> 00:22:55,144 ‫"(أشينا)"‬ 250 00:22:55,228 --> 00:23:00,566 ‫ساعدت تصرفات "ماساموني"‬ ‫على دفع "هيديوشي" إلى اتخاذ إجراء جريء،‬ 251 00:23:01,234 --> 00:23:05,029 ‫يأمل أن ينهي أخيرًا سفك الدماء في ذلك القرن‬ 252 00:23:05,113 --> 00:23:07,949 ‫ويوحّد "اليابان" كلها تحت رايته.‬ 253 00:23:08,783 --> 00:23:13,538 ‫ولتحقيق ذلك،‬ ‫خطط تلك المرة لاستخدام شيء غير السيف.‬ 254 00:23:16,833 --> 00:23:21,671 ‫بمجرد أن وطد "هيدووشي" سلطته،‬ 255 00:23:21,754 --> 00:23:25,133 ‫بدأ بإصدار تشريعات‬ 256 00:23:25,216 --> 00:23:27,051 ‫تهدف لإعادة تشكيل‬ 257 00:23:27,135 --> 00:23:29,887 ‫نسيج المجتمع الياباني من أعماقه.‬ 258 00:23:49,740 --> 00:23:54,412 ‫إحدى أولى عمليات الإصلاح الصارمة‬ ‫التي نفذها "هيديوشي"‬ 259 00:23:55,121 --> 00:23:59,375 ‫كانت إصدار الأوامر‬ ‫بما صار يُعرف بـ"مطاردة السيف".‬ 260 00:24:10,928 --> 00:24:14,765 ‫بعبارة أخرى،‬ ‫أرسل مبعوثيه في جميع أنحاء الريف‬ 261 00:24:14,849 --> 00:24:18,478 ‫ليصادروا كل الأسلحة من العامة.‬ 262 00:24:18,561 --> 00:24:21,814 ‫في أواخر العصور الوسطى،‬ ‫كانت الأسلحة منتشرة جدًا،‬ 263 00:24:21,898 --> 00:24:25,526 ‫وكان ذلك أحد العناصر‬ ‫التي ساهمت في عدم الاستقرار‬ 264 00:24:25,610 --> 00:24:27,278 ‫والمقاومة السياسية.‬ 265 00:24:27,361 --> 00:24:30,656 ‫من الأصعب بكثير‬ ‫مقاومة الحكم السياسي للمحاربين‬ 266 00:24:30,740 --> 00:24:32,658 ‫إن لم يكن لديك سلاح.‬ 267 00:24:33,409 --> 00:24:35,828 ‫وما كان يفعله، بطريقة ما،‬ 268 00:24:35,912 --> 00:24:39,749 ‫هو تحقيق الاستقرار‬ ‫في البنية الاجتماعية للبلاد‬ 269 00:24:39,832 --> 00:24:45,338 ‫بخلق فجوة بين نخبة محاربين مدججين بالسلاح،‬ 270 00:24:45,421 --> 00:24:47,048 ‫والتي كانت أقلية صغيرة،‬ 271 00:24:47,131 --> 00:24:50,218 ‫وتعداد هائل من العامة،‬ 272 00:24:50,301 --> 00:24:54,847 ‫الذين أصبحوا عاجزين فجأة‬ ‫عن مقاومة طبقة المحاربين.‬ 273 00:24:56,557 --> 00:24:59,185 ‫شاب هذه السياسة قدر من المفارقة.‬ 274 00:24:59,268 --> 00:25:03,731 ‫"هيديوشي"، الرجل الذي صعد‬ ‫على الأرجح من بين العامة والقرويين،‬ 275 00:25:03,814 --> 00:25:08,569 ‫وصولًا إلى قمة السلطة، كان يعجّز نظراءه.‬ 276 00:25:09,237 --> 00:25:12,406 ‫كان يغلق الباب خلف نفسه.‬ 277 00:25:21,624 --> 00:25:24,669 ‫بالإضافة إلى إصدار تلك القوانين‬ ‫التي فصلت بين الطبقات‬ 278 00:25:24,752 --> 00:25:27,255 ‫ونزعت سلاح السكان ضد الساموراي،‬ 279 00:25:27,338 --> 00:25:30,341 ‫أصدر "هيديوشي" مرسومًا آخر‬ ‫كانت له عواقب وخيمة،‬ 280 00:25:30,424 --> 00:25:31,759 ‫ما يُسمى بـ"مرسوم السلام".‬ 281 00:25:31,842 --> 00:25:36,138 ‫جرّم ذلك المرسوم شن أي "دايميو" حربًا وحده،‬ 282 00:25:36,222 --> 00:25:38,891 ‫وبدلًا من ذلك بقي "هيديوشي"‬ ‫الرجل الوحيد في "اليابان"‬ 283 00:25:38,975 --> 00:25:42,144 ‫الذي يمكنه تحديد‬ ‫متى ستندلع الحرب وكيف ستُشن.‬ 284 00:25:56,033 --> 00:25:59,620 ‫يبدو أن مرسوم سلام "هيديوشي" الجامع‬ 285 00:25:59,704 --> 00:26:03,291 ‫صمد مؤقتًا في الشمال.‬ 286 00:26:06,627 --> 00:26:12,133 ‫في أواخر ثمانينيات القرن الـ16‬ ‫ كان "داتي ماساموني" قد وسع‬ 287 00:26:12,216 --> 00:26:14,885 ‫نفوذ آل "داتي" توسعًا هائلًا وسريعًا.‬ 288 00:26:28,149 --> 00:26:31,694 ‫نقل أتباع "هيديوشي" إلى "داتي ماساموني"‬ 289 00:26:31,777 --> 00:26:36,282 ‫أنه إذا استمر "ماساموني"‬ ‫في خوض حروب ضد جيرانه،‬ 290 00:26:36,365 --> 00:26:38,868 ‫فإن على "هيديوشي" أن يتخذ إجراء ضده.‬ 291 00:26:43,372 --> 00:26:49,003 ‫توقع "هيديوشي" أن يخضع "ماساموني"‬ ‫لأمره ببساطة.‬ 292 00:27:01,974 --> 00:27:03,100 ‫ومع ذلك لم يخضع.‬ 293 00:27:03,893 --> 00:27:06,228 ‫رفض الرضوخ.‬ 294 00:27:15,404 --> 00:27:20,076 ‫أراد "ماساموني" حماية الشمال من الغرب.‬ 295 00:27:21,577 --> 00:27:25,122 ‫أن يحيط منطقة حكمه ومناطق وحلفائه بجدار‬ 296 00:27:26,707 --> 00:27:30,961 ‫ويرسل رسالة واضحة لأي شخص،‬ ‫وليس "هيديوشي" فقط،‬ 297 00:27:31,045 --> 00:27:33,631 ‫أن الشمال لا يجدر العبث به.‬ 298 00:27:36,967 --> 00:27:41,347 ‫بالنسبة إلى "ماساموني"، كانت هزيمة‬ ‫عشيرة "أشينا" كانت إحدى أهم أولوياته.‬ 299 00:27:43,307 --> 00:27:47,520 ‫كانت عائلة "أشينا" عريقة النسب في الشمال.‬ 300 00:27:47,603 --> 00:27:50,106 ‫كنت من أكثر العائلات نيلًا للاحترام‬ 301 00:27:50,189 --> 00:27:53,609 ‫وتصنيفًا بين المحاربين في تلك المنطقة.‬ 302 00:27:54,777 --> 00:27:57,780 ‫ولطالما اعتبر "ماساموني"‬ 303 00:27:57,863 --> 00:28:01,701 ‫عشيرة "أشينا" من أهم منافسيه وتهديد خطير.‬ 304 00:28:02,284 --> 00:28:06,831 ‫إن تمكن من غزو آل "أشينا"‬ ‫والاستيلاء على مناطقهم،‬ 305 00:28:06,914 --> 00:28:09,625 ‫فسيتجلى للجميع أن "ماساموني"‬ 306 00:28:09,709 --> 00:28:13,295 ‫أحد أقوى مالكي الأراضي في البلاد،‬ 307 00:28:13,379 --> 00:28:18,092 ‫تمتد سيطرته على الجزء الشمالي الشرقي‬ ‫من "اليابان" بالكامل.‬ 308 00:28:28,310 --> 00:28:31,313 ‫في نهاية ثمانينيات القرن الـ16،‬ 309 00:28:31,397 --> 00:28:35,443 ‫صادفت فرصة مثيرة للاهتمام "ماساموني".‬ 310 00:28:36,527 --> 00:28:37,445 ‫"(إيناواشيرو موريكوني)"‬ 311 00:28:37,528 --> 00:28:41,449 ‫أحد أسياد الـ"أشينا" يُدعى "موريكوني"‬ 312 00:28:41,532 --> 00:28:44,118 ‫انشق إلى الـ"داتي"،‬ 313 00:28:44,201 --> 00:28:48,956 ‫وكشف أن "أشينا" أنفسهم‬ 314 00:28:49,540 --> 00:28:51,625 ‫كانوا بسبب منازعات سياسية فيما بينهم،‬ 315 00:28:51,709 --> 00:28:53,335 ‫أضعف بكثير.‬ 316 00:28:55,504 --> 00:28:59,800 ‫بالرغم من أن حظر الحرب بين المقاطعات‬ 317 00:28:59,884 --> 00:29:02,762 ‫الذي فرضه "هيديوشي" كان ساري المفعول الآن،‬ 318 00:29:02,845 --> 00:29:06,640 ‫أظن أن "ماساموني" اعتبرها فرصة‬ 319 00:29:06,724 --> 00:29:09,685 ‫من المغري جدًا ألا ينتهزها.‬ 320 00:29:18,194 --> 00:29:20,780 ‫عرف "ماساموني" أن الانتصار على آل "أشينا"‬ 321 00:29:20,863 --> 00:29:24,074 ‫سيجعله الحاكم الأقوى في شمال "اليابان".‬ 322 00:29:24,784 --> 00:29:26,702 ‫لكن النصر غير مؤكد.‬ 323 00:29:27,244 --> 00:29:32,041 ‫آل "أشينا" شرسون،‬ ‫وإن خسر، فسيواجه موتًا محتومًا.‬ 324 00:29:33,459 --> 00:29:38,047 ‫لكن على الرغم من تلك المخاطر،‬ ‫حاول الغزو بقوة مؤلفة من أكثر 20 ألف رجل.‬ 325 00:29:38,672 --> 00:29:44,053 ‫انطلق عدد أقل بقليل من محاربي آل "أشينا"‬ ‫لاعتراض طريقه،‬ 326 00:29:44,136 --> 00:29:48,474 ‫استعدادًا لإحدى أشهر معارك ذلك العصر.‬ 327 00:29:48,557 --> 00:29:49,558 ‫"(سورياغيهارا)"‬ 328 00:29:57,441 --> 00:30:00,861 ‫عندما غزت قوات "داتي" الـ"أيزو"،‬ 329 00:30:00,945 --> 00:30:05,491 ‫التقوا بالمدافعين‬ ‫في مكان يُعرف باسم "سورياغيهارا".‬ 330 00:30:09,036 --> 00:30:13,290 ‫تراجع "ماساموني" مع حرسه الفرسان‬ 331 00:30:13,374 --> 00:30:19,255 ‫واستقرت القوتان في تلك الليلة‬ ‫وبنت الدفاعات.‬ 332 00:30:20,422 --> 00:30:24,635 ‫كان "ماساموني" متأكدًا من أنها ستكون مذبحة‬ 333 00:30:24,718 --> 00:30:27,847 ‫لم ير آل "أشينا" لها مثيلًا.‬ 334 00:30:29,598 --> 00:30:34,019 ‫مع بزوغ الفجر،‬ ‫واجهت قوات "أشينا" قوات "داتي".‬ 335 00:30:35,980 --> 00:30:42,278 ‫كانوا متلاحمين يتقاتلون قتالًا شرسًا.‬ 336 00:30:48,617 --> 00:30:52,538 ‫لكن بعد الفجر مباشرة،‬ ‫هبت عاصفة ترابية هائلة‬ 337 00:30:54,748 --> 00:30:58,335 ‫في أعين تلك القوات.‬ 338 00:31:03,382 --> 00:31:05,426 ‫فتدهورت الأوضاع.‬ 339 00:31:10,347 --> 00:31:15,060 ‫بحلول منتصف الصباح،‬ ‫بدأت خطوط الـ"داتي" تتوانى.‬ 340 00:31:25,988 --> 00:31:32,202 ‫أدرك "ماساموني" بوضوح‬ ‫أن مصير عشيرته في خطر.‬ 341 00:31:35,080 --> 00:31:41,462 ‫امتطى "ماساموني" حصانه إلى المقدمة‬ ‫نحو الميسرة مع حرسه الفرسان.‬ 342 00:31:52,723 --> 00:31:57,937 ‫وأطاحوا بجناح آل "أشينا".‬ 343 00:32:11,367 --> 00:32:15,204 ‫كل ما كان عليهم فعله هو تطويق خصومهم‬ 344 00:32:15,287 --> 00:32:17,164 ‫وقتلهم حيث يقفون.‬ 345 00:32:20,960 --> 00:32:24,546 ‫لم تكن معركة، بل مذبحة.‬ 346 00:32:38,644 --> 00:32:41,271 ‫النصر!‬ 347 00:32:46,443 --> 00:32:49,571 ‫وفقًا لسجلات المعركة،‬ 348 00:32:49,655 --> 00:32:54,201 ‫ضُربت أعناق 2500 جندي‬ 349 00:32:54,284 --> 00:32:58,122 ‫وعُرضت رسميًا على "ماساموني" بعد المعركة.‬ 350 00:32:58,789 --> 00:33:02,793 ‫كان ذلك رجلًا مستعدًا للمجازفة‬ ‫ليظفر ما يستحقه.‬ 351 00:33:06,380 --> 00:33:08,799 ‫بعد فوزه بتلك المعركة ضد آل "أشينا"،‬ 352 00:33:08,882 --> 00:33:11,135 ‫الذين كانوا حقًا قوة كبرى في الشمال،‬ 353 00:33:11,218 --> 00:33:13,721 ‫تولى "ماساموني" ذلك اللقب بنفسه‬ 354 00:33:13,804 --> 00:33:16,849 ‫وأصبح أقوى أمير حرب في المنطقة الشمالية.‬ 355 00:33:19,893 --> 00:33:21,895 ‫جعله هذا قوة هائلة جدًا.‬ 356 00:33:21,979 --> 00:33:24,606 ‫أصبح شخصًا يُحسب حسابه.‬ 357 00:33:25,441 --> 00:33:30,154 ‫بالنسبة لـ"هيديوشي"،‬ ‫لم يعد بإمكانه تجاهل وجود "ماساموني".‬ 358 00:33:38,287 --> 00:33:39,830 ‫"(اليابان) - عام 1590"‬ 359 00:33:39,913 --> 00:33:43,417 ‫بعد معركة "سورياغيهارا" بأقل من عام،‬ 360 00:33:43,500 --> 00:33:48,005 ‫زحف "هيديوشي" وجيشه شمالًا‬ ‫إلى أعتاب "ماساموني".‬ 361 00:33:48,714 --> 00:33:51,717 ‫استهدف "هيديوشي" عشيرة "هوجو"،‬ 362 00:33:51,800 --> 00:33:54,928 ‫إحدى آخر العائلات المحاربة‬ ‫التي تعارض حكمه.‬ 363 00:33:55,804 --> 00:34:00,726 ‫حاصرت قوات "هيديوشي"‬ ‫معقل الـ"هوجو"، قلعة "أوداوارا".‬ 364 00:34:01,351 --> 00:34:03,020 ‫كاختبار للولاء،‬ 365 00:34:03,103 --> 00:34:07,608 ‫أمر "هيديوشي" كل الـ"دايميو" الشماليين‬ ‫بأن يقسموا بالولاء له‬ 366 00:34:07,691 --> 00:34:10,235 ‫وينضموا إليه في المعركة ضد آل "هوجو".‬ 367 00:34:10,736 --> 00:34:12,946 ‫وافق جميعًا على الفور.‬ 368 00:34:13,488 --> 00:34:15,865 ‫لكن جرؤ أحدهم على تأخير رده.‬ 369 00:34:22,956 --> 00:34:29,046 ‫بعد تجاهل كل أوامر "هيديوشي" السابقة‬ ‫بالحضور إلى البلاط،‬ 370 00:34:29,129 --> 00:34:33,508 ‫تلقى حاكم الـ"داتي"‬ ‫رسالة واحدة من "هيديوشي".‬ 371 00:34:38,222 --> 00:34:43,519 ‫أمر بالانضمام إليه‬ ‫في حصار قلعة "هوجو" في "أوداوارا".‬ 372 00:34:46,479 --> 00:34:50,609 ‫كان حضوره للحصار مجرد إجراء شكلي.‬ 373 00:34:50,691 --> 00:34:52,903 ‫طاعة "هيديوشي".‬ 374 00:34:53,737 --> 00:34:56,323 ‫كانت تلك المجازفة الأخيرة.‬ 375 00:35:00,160 --> 00:35:03,789 ‫أدرك "ماساموني" جيدًا‬ ‫أنه إذا هزم "هيديوشي" آل "هوجو"،‬ 376 00:35:03,872 --> 00:35:05,457 ‫فسيكون هو الهدف التالي،‬ 377 00:35:05,541 --> 00:35:08,919 ‫وكانت تلك معركة يدرك "ماساموني" جيدًا‬ ‫أنه لا يستطيع الانتصار فيها.‬ 378 00:35:16,510 --> 00:35:19,805 ‫ذهب "ماساموني" إلى حصار "أوداوارا".‬ 379 00:35:22,599 --> 00:35:24,560 ‫لكن هذا سيكون بشروطه.‬ 380 00:35:30,232 --> 00:35:36,530 ‫حشد جيشه وانطلق في مسيرة بطيئة‬ ‫عبر البلاد إلى الحصار.‬ 381 00:35:37,239 --> 00:35:38,657 ‫واختلق أعذارًا كثيرة،‬ 382 00:35:38,740 --> 00:35:41,702 ‫الطرق وعرة. تأخرت بسبب هذا أو ذاك.‬ 383 00:35:42,452 --> 00:35:46,665 ‫من المحتمل جدًا أن "ماساموني"‬ ‫شعر أن انتصار "هيديوشي" ليس محتومًا.‬ 384 00:35:46,748 --> 00:35:49,042 ‫وقبل أن يلتزم بجانب أو آخر،‬ 385 00:35:49,126 --> 00:35:52,337 ‫يريد أن يرى من لديه أفضلية.‬ 386 00:36:00,053 --> 00:36:03,682 ‫في النهاية، حشد "هيديوشي" موارد كثيرة‬ 387 00:36:03,765 --> 00:36:09,146 ‫ورجالًا كثيرين لدرجة أن "هيديوشي"‬ ‫هزم آل "هوجو" واستولى على "أوداوارا".‬ 388 00:36:34,838 --> 00:36:40,719 ‫في النهاية،‬ ‫وصل "ماساموني" وقواته إلى معسكر "هيديوشي"،‬ 389 00:36:42,679 --> 00:36:49,645 ‫يرتدي أفخر "كيمونو" أبيض طويل،‬ ‫ويحمل سيفًا قصيرًا.‬ 390 00:36:49,728 --> 00:36:52,522 ‫يمثل اللون الأبيض الطهارة،‬ 391 00:36:52,606 --> 00:36:55,609 ‫وفي هذا الإطار، يمثل الموت،‬ 392 00:36:55,692 --> 00:36:58,820 ‫ويعزز ذلك حمله لسيفه القصير،‬ 393 00:37:00,614 --> 00:37:06,328 ‫والذي سيستخدمه لارتكاب طقوس انتحارية‬ ‫إن أمر "هيديوشي" بذلك.‬ 394 00:37:10,040 --> 00:37:13,835 ‫ربما كان هذا اعترافًا بأنه قد يُعدم‬ 395 00:37:13,919 --> 00:37:18,465 ‫بسبب تردده في الانضمام‬ ‫إلى قوات "هيديوشي" قبل هذا.‬ 396 00:37:19,049 --> 00:37:22,511 ‫ربما كانت خدعة‬ ‫لمحاولة كسب تعاطف "هيديوشي".‬ 397 00:37:22,594 --> 00:37:26,556 ‫لكنه بالتأكيد لم يكن جبانًا في أسلوبه.‬ 398 00:37:39,486 --> 00:37:45,993 ‫"هيديوشي" وضع "ماساموني"‬ ‫أمام محكمة من أعظم جنرالاته،‬ 399 00:37:46,076 --> 00:37:48,412 ‫بمن فيهم "توكوغاوا إياسو".‬ 400 00:37:51,957 --> 00:37:56,670 ‫وسألوه عن سبب عدم اعترافه‬ ‫بمنصب "هيديوشي" من قبل‬ 401 00:37:56,753 --> 00:37:58,547 ‫أو الرد على رسائل "هيديوشي".‬ 402 00:37:59,131 --> 00:38:03,802 ‫فحاول "ماساموني" التظاهر‬ ‫بأنه ريفي بسيط الفكر.‬ 403 00:38:03,885 --> 00:38:07,472 ‫وليس معتادًا‬ ‫على أساليب القادة العظماء أمثالهم.‬ 404 00:38:18,942 --> 00:38:24,489 ‫حتى في وجه الموت،‬ ‫لم يرضخ "ماساموني" بتاتًا.‬ 405 00:38:25,741 --> 00:38:26,992 ‫لقد أتى‬ 406 00:38:27,701 --> 00:38:29,328 ‫وقدّم أسبابه،‬ 407 00:38:29,411 --> 00:38:32,664 ‫وإن لم تكن تلك الأسباب مرضية،‬ ‫فهو مستعد للموت من أجلها.‬ 408 00:38:35,917 --> 00:38:38,420 ‫لكنه لن ينحني لأحد.‬ 409 00:38:40,255 --> 00:38:43,842 ‫لو أنك تأخرت قليلًا، لقطعت رأسك.‬ 410 00:38:45,886 --> 00:38:46,803 ‫فهمت.‬ 411 00:38:51,224 --> 00:38:53,560 ‫فعفا "هيديوشي" عنه.‬ 412 00:39:00,859 --> 00:39:01,943 ‫أنا معجب بك.‬ 413 00:39:04,237 --> 00:39:07,324 ‫يبدو أن "هيديوشي" لاحظ‬ 414 00:39:07,407 --> 00:39:12,871 ‫أن "ماساموني" قد يكون مفيدًا جدًا له‬ ‫في المستقبل إن تركه على قيد الحياة.‬ 415 00:39:18,043 --> 00:39:19,044 ‫شكرًا.‬ 416 00:39:20,879 --> 00:39:22,214 ‫أحضروا الساكي.‬ 417 00:39:26,218 --> 00:39:29,012 ‫اكتشف "هيديوشي" طريقة لتحييد "ماساموني"،‬ 418 00:39:29,096 --> 00:39:34,476 ‫وفعل ذلك متجنبًا المجزرة الكارثية الدامية‬ 419 00:39:34,559 --> 00:39:36,603 ‫التي افترض الكثيرون أنها ستحدث.‬ 420 00:39:36,686 --> 00:39:39,231 ‫لقد أجبر أعداءه على التفاوض.‬ 421 00:39:39,314 --> 00:39:43,110 ‫أجبر أعداءه على الموافقة‬ ‫على هذا التوازن السياسي.‬ 422 00:39:43,193 --> 00:39:47,280 ‫باختصار، أجبر الـ"دايميو" العظماء‬ ‫على الموافقة على أنه حان وقت التوقف.‬ 423 00:39:47,364 --> 00:39:49,157 ‫حان الوقت لإيقاف هذه الحرب الأهلية.‬ 424 00:39:50,117 --> 00:39:54,121 ‫بعد إخضاع "ماساموني"، وهزيمة آل "هوجو"،‬ 425 00:39:54,204 --> 00:39:57,666 ‫حقق "هيديوشي" أخيرًا‬ ‫ما عجز "نوبوناغا" عن تحقيقه.‬ 426 00:39:58,375 --> 00:39:59,501 ‫"(اليابان) - عام 1590"‬ 427 00:39:59,584 --> 00:40:03,296 ‫لأول مرة منذ أكثر من 120 عامًا،‬ 428 00:40:03,380 --> 00:40:05,757 ‫حكم كل "اليابان" أمير حرب واحد.‬ 429 00:40:07,968 --> 00:40:11,972 ‫بفضل استخدامه الجريء‬ ‫للعنف والسياسة والدبلوماسية،‬ 430 00:40:12,055 --> 00:40:15,767 ‫وصل الرجل الذي وُلد فلاحًا إلى قمة السلطة.‬ 431 00:40:30,365 --> 00:40:36,455 ‫في 1590 تقريبًا،‬ ‫واجهت "هيديوشي" مشكلة مثيرة للسخرية،‬ 432 00:40:36,538 --> 00:40:40,041 ‫وهي أنه نجح نجاحًا مبهرًا وسريعًا‬ 433 00:40:40,125 --> 00:40:44,546 ‫فأصبح له أتباع هائلون من الـ"دايميو"،‬ 434 00:40:44,629 --> 00:40:48,049 ‫ولا شك في أنه يشعر بالحاجة‬ ‫إلى إبقائهم مشغولين.‬ 435 00:40:52,345 --> 00:40:53,889 ‫كان هؤلاء الرجال غزاة.‬ 436 00:40:55,807 --> 00:40:58,643 ‫لقد ترعرعوا في مجتمع‬ 437 00:40:58,727 --> 00:41:00,562 ‫حيث إن لم تغزو، فستموت،‬ 438 00:41:00,645 --> 00:41:03,523 ‫وستموت عائلتك، وتُسلب أراضيكم منكم.‬ 439 00:41:11,198 --> 00:41:14,451 ‫حالما لا توجد أرض أخرى لغزوها‬ ‫في "اليابان"، ماذا تفعل؟‬ 440 00:41:14,534 --> 00:41:16,661 ‫وهذه معضلة حقًا لـ"هيديوشي"‬ 441 00:41:16,745 --> 00:41:21,541 ‫الذي عمل لعقود لإنهاء الحرب.‬ ‫ماذا سيفعل بكل هؤلاء الساموراي؟‬ 442 00:41:32,427 --> 00:41:33,929 ‫وهكذا فكّر‬ 443 00:41:34,012 --> 00:41:38,058 ‫في عرض خيالي ومهووس بالعظمة.‬ 444 00:41:40,018 --> 00:41:43,188 ‫لكن بالرغم من أنه محارب‬ ‫لم يرتكب أي خطأ في المعارك،‬ 445 00:41:43,271 --> 00:41:46,483 ‫فهو على وشك ارتكاب أحد أعظم أخطاء حياته،‬ 446 00:41:46,566 --> 00:41:49,945 ‫وينزل بـ"اليابان" أعظم كارثة في تاريخها.‬ 447 00:42:19,975 --> 00:42:21,560 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬