1 00:00:06,027 --> 00:00:07,987 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:49,111 --> 00:00:54,450 ‫"تويوتومي هيديوشي" وحّد "اليابان"‬ ‫بعد أكثر من قرن من الحرب الأهلية.‬ 3 00:00:55,284 --> 00:00:59,663 ‫إما أقسم من تبقى من خصومه بولائهم له،‬ ‫أو أبادهم.‬ 4 00:01:00,498 --> 00:01:02,500 ‫على الرغم من هذا السلام الناشئ،‬ 5 00:01:02,583 --> 00:01:05,961 ‫يحلم "هيديوشي" الآن بخطة جريئة وغير مألوفة‬ 6 00:01:06,045 --> 00:01:09,215 ‫لجعل نفسه أقوى رجل في "آسيا".‬ 7 00:01:12,635 --> 00:01:16,097 ‫"(اليابان) - عام 1587"‬ 8 00:01:16,847 --> 00:01:19,475 ‫كانت "اليابان" في حرب لفترة طويلة جدًا،‬ 9 00:01:19,558 --> 00:01:24,313 ‫في ذلك الوقت، كانت عدة أجيال فيها‬ ‫لم تعرف سوى الحروب.‬ 10 00:01:25,481 --> 00:01:28,025 ‫جرت أنهار "اليابان" حمراء بالدماء.‬ 11 00:01:30,319 --> 00:01:33,197 ‫كانت الحقول مغطاة ببحيرات دماء.‬ 12 00:01:35,366 --> 00:01:39,120 ‫وأنهى "هيديوشي" هذا الكابوس في "اليابان".‬ 13 00:01:41,455 --> 00:01:42,748 ‫لقد وحد البلاد،‬ 14 00:01:42,832 --> 00:01:44,625 ‫وأنهى الحرب الأهلية،‬ 15 00:01:44,708 --> 00:01:48,504 ‫وأسس ما بدا أنه توازن سياسي مستقر،‬ 16 00:01:49,171 --> 00:01:51,382 ‫لكن كان المجتمع مليء بالساموراي‬ 17 00:01:51,465 --> 00:01:54,468 ‫والـ"دايميو"‬ ‫الذين تتمحور حياتهم حول الحروب.‬ 18 00:02:04,728 --> 00:02:08,857 ‫كان السؤال،‬ ‫"ماذا أفعل بهذه الآلة العسكرية الهائلة‬ 19 00:02:08,940 --> 00:02:10,818 ‫بما أنها لم يعد لها ما تفعله."‬ 20 00:02:12,862 --> 00:02:17,825 ‫وأظن أن هذا القلق هوّل من غروره المطرد.‬ 21 00:02:17,908 --> 00:02:20,578 ‫فهذا رجل ارتقى من العدم‬ 22 00:02:20,661 --> 00:02:24,165 ‫ووصل إلى ذروة السلطة في "اليابان"…‬ 23 00:02:25,416 --> 00:02:27,668 ‫وأعتقد أنه ظن أنه معصوم عن الخطأ.‬ 24 00:02:32,965 --> 00:02:37,178 ‫فخطرت له فكرة غزو "الصين".‬ 25 00:02:43,475 --> 00:02:44,977 ‫كانت "الصين" في نظر اليابانيين‬ 26 00:02:45,060 --> 00:02:47,771 ‫معيارًا للتحضر.‬ 27 00:02:47,855 --> 00:02:50,649 ‫كان تمثّل مركز العالم‬ 28 00:02:50,733 --> 00:02:53,444 ‫وكانوا ينظرون دومًا بتعال إلى اليابانيين،‬ 29 00:02:53,527 --> 00:02:57,031 ‫لذا فإن غزو "الصين"،‬ ‫يجعلك أعظم أمير حرب في التاريخ.‬ 30 00:02:58,032 --> 00:02:59,116 ‫جهز الرجال.‬ 31 00:03:01,785 --> 00:03:05,289 ‫أظن أن غزوه لـ"الصين" كان في جوانب كثيرة‬ 32 00:03:05,372 --> 00:03:08,500 ‫كان أكثر فعل مغرور ممكن،‬ 33 00:03:09,168 --> 00:03:12,129 ‫كما نذكر أفعال "نابليون بونابارت" أحيانًا‬ 34 00:03:12,213 --> 00:03:13,464 ‫أو "الإسكندر الأكبر"،‬ 35 00:03:13,547 --> 00:03:17,551 ‫بنوا تلك الإمبراطوريات بدافع نقش أسمائهم‬ ‫في سجلات التاريخ.‬ 36 00:03:19,011 --> 00:03:22,723 ‫هذه هي فرصته‬ ‫ليكون الرجل الذي لم يوحّد "اليابان" فحسب،‬ 37 00:03:22,806 --> 00:03:26,435 ‫بل الذي وصلت راياته إلى البر الآخر.‬ 38 00:03:30,898 --> 00:03:35,527 ‫عارض الكثيرون خطط "هيديوشي" لغزو "الصين".‬ 39 00:03:38,572 --> 00:03:40,741 ‫وكانت زوجته "نيني" بين المعارضين.‬ 40 00:03:40,824 --> 00:03:42,618 ‫"السيدة (نيني)"‬ 41 00:03:42,701 --> 00:03:44,578 ‫كانت ذكية للغاية،‬ 42 00:03:45,579 --> 00:03:46,830 ‫وثاقبة جدًا.‬ 43 00:03:47,790 --> 00:03:49,041 ‫وعنيدة جدًا،‬ 44 00:03:49,625 --> 00:03:52,920 ‫وكانت أهم شخص في حياة "هيديوشي".‬ 45 00:03:54,546 --> 00:03:57,675 ‫لقد أشرك "نيني" في كل قرار كان يتخذه.‬ 46 00:04:00,803 --> 00:04:03,681 ‫ضغطت عليه ليتراجع عن فكرة الغزو.‬ 47 00:04:04,306 --> 00:04:07,768 ‫"إنها صعبة جدًا.‬ ‫ من المرجح جدًا أنها إذا فشلت،‬ 48 00:04:07,851 --> 00:04:10,229 ‫فكل ما بنيناه في (اليابان) سينهار."‬ 49 00:04:12,231 --> 00:04:16,985 ‫توقعت "نيني"‬ ‫الكوارث التي قد يسببها ذلك الغزو.‬ 50 00:04:17,069 --> 00:04:21,699 ‫كانت فزعة وحاولت بكل جهدها منع "هيديوشي".‬ 51 00:04:28,539 --> 00:04:29,832 ‫مهما قالت "نيني"،‬ 52 00:04:29,915 --> 00:04:33,752 ‫كان "هيديوشي" عازمًا على تنفيذ خطته.‬ 53 00:04:34,837 --> 00:04:38,132 ‫لم يستطع أحد إيقاف "هيديوشي".‬ 54 00:04:42,344 --> 00:04:45,222 ‫أدرك "هيديوشي" أنه للوصول إلى "الصين"،‬ 55 00:04:45,306 --> 00:04:47,099 ‫عليه أن يمر عبر "كوريا".‬ 56 00:04:50,519 --> 00:04:54,356 ‫كان كابوسًا تنسيقيًا هائلًا لـ"اليابان"‬ 57 00:04:54,440 --> 00:04:58,819 ‫لتنقل هؤلاء الرجال إلى هناك‬ ‫وإطعامهم وتسليحهم والمحافظة عليهم،‬ 58 00:04:58,902 --> 00:05:02,489 ‫ولتجهيز مقر القيادة‬ ‫لبدء الزحف في شبه الجزيرة الكورية‬ 59 00:05:02,573 --> 00:05:05,242 ‫للانتصار على "الصين" في النهاية.‬ 60 00:05:11,123 --> 00:05:12,416 ‫فراسل الكوريين‬ 61 00:05:12,499 --> 00:05:14,793 ‫وطلب العبور عبر أراضيهم.‬ 62 00:05:24,803 --> 00:05:29,767 ‫"(كوريا)"‬ 63 00:05:37,566 --> 00:05:42,279 ‫كان المفاوض الرئيسي لليابانيين‬ ‫"كونيشي يوكيناغا".‬ 64 00:05:44,907 --> 00:05:49,536 ‫خوّله "هيديوشي" بتقديم مطالبه.‬ 65 00:05:55,209 --> 00:05:58,170 ‫كانت العلاقات‬ ‫بين "كوريا" و"اليابان" مريعة لقرون.‬ 66 00:05:58,670 --> 00:06:00,506 ‫غزا اليابانيون "كوريا"‬ 67 00:06:00,589 --> 00:06:03,258 ‫قبل مئات السنين. لم يُنس أي من هذا.‬ 68 00:06:14,978 --> 00:06:18,524 ‫"(اليابان)"‬ 69 00:06:27,866 --> 00:06:29,493 ‫كيف تجرؤ على عصياني!‬ 70 00:06:31,703 --> 00:06:33,288 ‫لن يسمح الكوريون لـ"هيديوشي"‬ 71 00:06:33,372 --> 00:06:35,791 ‫بالمرور عبر بلادهم في طريقه إلى "الصين".‬ 72 00:06:35,874 --> 00:06:39,461 ‫جزئيًا بسبب العلاقات الوثيقة‬ ‫التي كانت تربط "كوريا" بـ"الصين"،‬ 73 00:06:39,545 --> 00:06:43,715 ‫وكانت دولة عازلة بين "اليابان" و"الصين".‬ 74 00:06:43,799 --> 00:06:45,134 ‫هذا غير مقبول.‬ 75 00:06:45,759 --> 00:06:46,927 ‫اخرج!‬ 76 00:06:52,307 --> 00:06:57,229 ‫ظن "هيديوشي" أن هذا يعني‬ ‫أن عليهم إخضاع الكوريين أولًا،‬ 77 00:06:57,312 --> 00:07:00,899 ‫ومعاقبتهم على غطرستهم‬ ‫في الرد عليه بتلك الطريقة.‬ 78 00:07:04,361 --> 00:07:06,655 ‫ثم الانتقال إلى غزو "الصين" الأكثر أهمية.‬ 79 00:07:07,239 --> 00:07:09,032 ‫كفى! اخرج!‬ 80 00:07:13,287 --> 00:07:18,000 ‫جزيرة (تسوشيما) - غرب (اليابان)‬ ‫عام 1592"‬ 81 00:07:21,879 --> 00:07:24,173 ‫كانت عملية غزو "كوريا"‬ 82 00:07:24,256 --> 00:07:28,385 ‫أكثر العمليات العسكرية تعقيدًا في التاريخ‬ 83 00:07:28,469 --> 00:07:29,845 ‫حتى تلك المرحلة من الزمن.‬ 84 00:07:33,515 --> 00:07:36,602 ‫سيعتمد "هيديوشي" على الـ"دايميو" في الغرب‬ 85 00:07:36,685 --> 00:07:38,562 ‫لأنهم الأقرب إلى "كوريا"،‬ 86 00:07:38,645 --> 00:07:42,774 ‫ليتمكنوا من حشد قواتهم‬ ‫والوصول إلى هناك أسرع.‬ 87 00:07:44,568 --> 00:07:46,987 ‫"دايميو" الغرب محاربون.‬ 88 00:07:47,070 --> 00:07:48,197 ‫إنهم رجال حروب،‬ 89 00:07:48,280 --> 00:07:53,076 ‫وفكرة غزو عدو تقليدي مكروه،‬ 90 00:07:53,160 --> 00:07:55,496 ‫وبسط نفوذهم على القارة،‬ 91 00:07:55,579 --> 00:07:57,748 ‫والسيطرة على التجارة الخارجية،‬ 92 00:07:57,831 --> 00:08:01,668 ‫لا يمكن للـ"دايميو" مقاومتها،‬ ‫شأنهم شأن "هيديوشي".‬ 93 00:08:04,630 --> 00:08:09,760 ‫أمر في عام 1592،‬ ‫إحدى أكبر الغزوات التي شهدها العالم‬ 94 00:08:09,843 --> 00:08:11,094 ‫حتى تلك المرحلة من الزمن…‬ 95 00:08:12,012 --> 00:08:13,680 ‫بـ200 ألف رجل تقريبًا.‬ 96 00:08:15,015 --> 00:08:17,893 ‫تم ذلك على نطاق لم يشهده العالم مجددًا‬ 97 00:08:17,976 --> 00:08:19,645 ‫حتى يوم الإنزال في "نورماندي".‬ 98 00:08:22,940 --> 00:08:27,486 ‫لكن استخف "هيديوشي" كليًا‬ ‫بمدى صعوبة تلك الحملة.‬ 99 00:08:32,199 --> 00:08:34,825 ‫في الـ13 من أبريل، عام 1592،‬ 100 00:08:35,536 --> 00:08:38,329 ‫أبحرت أولى قوات "تويوتومي هيديوشي" الغازية‬ 101 00:08:38,413 --> 00:08:42,543 ‫من جزيرة "تسوشيما" عبر مضيق "كوريا".‬ 102 00:08:42,626 --> 00:08:44,545 ‫"(كوريا)"‬ 103 00:08:44,628 --> 00:08:47,130 ‫رست في مرفأ "بوسان" الجنوبي،‬ 104 00:08:47,214 --> 00:08:50,342 ‫وطغت على الدفاعات الكورية‬ ‫بأعدادها الهائلة.‬ 105 00:08:51,802 --> 00:08:54,429 ‫ثم زحفت القوات اليابانية عبر اليابسة،‬ 106 00:08:54,513 --> 00:08:57,849 ‫وسرعان ما استولت على المدن الرئيسية،‬ ‫"سول" و"بيونغيانغ"،‬ 107 00:08:57,933 --> 00:09:00,561 ‫قبل التحرك نحو الحدود مع "الصين".‬ 108 00:09:03,772 --> 00:09:06,275 ‫"(كوريا) - عام 1592"‬ 109 00:09:20,831 --> 00:09:22,583 ‫من المهم أن نتذكر أن اليابانيين‬ 110 00:09:22,666 --> 00:09:25,669 ‫لم يكادوا ينتهون من حرب دامت 150 سنة.‬ 111 00:09:26,253 --> 00:09:27,838 ‫كانت الحرب شغلهم الشاغل.‬ 112 00:09:52,988 --> 00:09:57,159 ‫أطلقت قوات "هيديوشي"‬ ‫عنفًا هائلًا في شبه الجزيرة.‬ 113 00:09:58,869 --> 00:10:00,329 ‫عندما استولوا على الحاميات‬ 114 00:10:00,412 --> 00:10:03,415 ‫غالبًا ما قتلوا الجنود المدافعين‬ ‫الذين استسلموا،‬ 115 00:10:03,498 --> 00:10:04,750 ‫كانوا يهاجمون المدنيين،‬ 116 00:10:04,833 --> 00:10:08,795 ‫تقريبًا دون اعتبار‬ ‫لأي تمييز بين المدنيين والجنود.‬ 117 00:10:16,970 --> 00:10:21,767 ‫كانت قسوة الحملة الكورية‬ ‫حتى تلك اللحظة غير مسبوقة.‬ 118 00:10:23,477 --> 00:10:26,647 ‫ارتكب اليابانيون فظائع شنيعة،‬ 119 00:10:26,730 --> 00:10:30,609 ‫اغتصاب ومجازر ونهب واستعباد.‬ 120 00:10:43,080 --> 00:10:46,166 ‫بدأت ضد موجة العنف المقززة تلك‬ 121 00:10:46,249 --> 00:10:49,127 ‫التمردات في كل مقاطعة تقريبًا‬ 122 00:10:49,211 --> 00:10:54,675 ‫نهض الكوريون المخلصون‬ ‫لمحاولة رد هؤلاء الغزاة العتاة.‬ 123 00:10:59,388 --> 00:11:03,558 ‫الكوريون العاديون،‬ ‫المزارعون والرهبان وعامة الناس،‬ 124 00:11:03,642 --> 00:11:06,645 ‫نظموا أنفسهم فيما عُرف لاحقًا‬ ‫باسم "جيوش الأبرار".‬ 125 00:11:06,728 --> 00:11:09,064 ‫من حيث الجوهر،‬ ‫كانوا قوات حرب عصابات صغيرة.‬ 126 00:11:22,703 --> 00:11:27,541 ‫أشهر زعيم حرب عصابات كوري‬ ‫كان جنرالًا يُدعى "غواك جاي يو".‬ 127 00:11:31,920 --> 00:11:36,508 ‫بعد وقت قصير من وصول اليابانيين‬ ‫إلى "بوسان"، حشد "غواك" جيشه الأول.‬ 128 00:11:39,553 --> 00:11:43,306 ‫كان رجلًا ثريًا جدًا باع الكثير من ممتلكاته‬ 129 00:11:43,390 --> 00:11:46,935 ‫لشراء الأسلحة لمحاربيه الأبرار.‬ 130 00:11:53,358 --> 00:11:56,945 ‫أصبح شخصية أسطورية في "كوريا"‬ 131 00:11:57,028 --> 00:12:02,075 ‫يُقال إن معطفه الأحمر‬ ‫كان مصبوغًا بدم حيض العذارى،‬ 132 00:12:02,159 --> 00:12:06,121 ‫لتعطيه حماية سحرية ضد الأعداء.‬ 133 00:12:11,084 --> 00:12:15,756 ‫كان هدف "غواك" الرئيسي‬ ‫مهاجمة وكسر خطوط الإمداد اليابانية.‬ 134 00:12:17,966 --> 00:12:21,845 ‫كانت خطوط الإمداد عنصرًا رئيسيًا‬ ‫في ضعف اليابانيين،‬ 135 00:12:21,928 --> 00:12:25,015 ‫لأنهم اضطُروا إلى تعزيزها من "اليابان"،‬ 136 00:12:25,098 --> 00:12:28,852 ‫ثم تُنقل المؤن بطول "كوريا"،‬ 137 00:12:28,935 --> 00:12:31,980 ‫حيث كانت معرضة لهجوم العصابات.‬ 138 00:12:38,361 --> 00:12:40,447 ‫إحدى أولى الهجمات الكبيرة للعصابات‬ 139 00:12:40,530 --> 00:12:43,992 ‫كانت ضد موقع ياباني قرب نهر "نام".‬ 140 00:12:45,243 --> 00:12:51,082 ‫لاحظ الجواسيس‬ ‫أن اليابانيين وضعوا أوتادًا خشبية في النهر‬ 141 00:12:51,166 --> 00:12:54,252 ‫ليعرف رجالهم المكان الآمن للعبور.‬ 142 00:12:54,920 --> 00:12:56,004 ‫"نهر (نام)، (كوريا) - 1592"‬ 143 00:12:56,087 --> 00:12:59,841 ‫كانت فرصة رائعة لهجوم مفاجئ.‬ 144 00:13:10,602 --> 00:13:13,063 ‫عندما بدأ اليابانيون في اجتياز النهر،‬ 145 00:13:13,939 --> 00:13:15,941 ‫كانت دروعهم الثقيلة تبطئهم.‬ 146 00:13:20,278 --> 00:13:23,448 ‫عادةً ما يكون الكوريون في وضع سيئ.‬ 147 00:13:23,532 --> 00:13:27,327 ‫الجنود اليابانيون لديهم خبرة،‬ ‫معظمهم لديه درع من نوع ما‬ 148 00:13:27,410 --> 00:13:28,495 ‫وأسلحة أفضل،‬ 149 00:13:28,578 --> 00:13:31,540 ‫لكن لا أهمية لأي من هذا‬ ‫إن كان القتال في الماء.‬ 150 00:13:38,296 --> 00:13:41,967 ‫وفي تلك اللحظة انقضت عليهم جيوش الأبرار.‬ 151 00:13:51,101 --> 00:13:56,106 ‫أطلق الكوريون وابلًا من الطلقات‬ ‫والأسهم على اليابانيين.‬ 152 00:13:58,066 --> 00:14:00,485 ‫كان اليابانيون عاجزين تمامًا.‬ 153 00:14:16,918 --> 00:14:19,337 ‫وكانت مجزرة بكل معنى الكلمة…‬ 154 00:14:24,718 --> 00:14:27,846 ‫بينما طفت جثث اليابانيين في مجرى النهر.‬ 155 00:14:38,648 --> 00:14:40,525 ‫كانت المعركة عبر نهر "نام"‬ 156 00:14:40,609 --> 00:14:43,945 ‫أول انتصار كوري على اليابسة في الحرب.‬ 157 00:14:52,287 --> 00:14:54,748 ‫كان انتصارًا ساحقًا لجيوش الأبرار.‬ 158 00:14:54,831 --> 00:14:58,919 ‫وأثبت أن اليابانيين قد يُهزمون على اليابسة.‬ 159 00:15:02,130 --> 00:15:04,049 ‫وقد منحهم ذلك ثقة كبيرة‬ 160 00:15:04,132 --> 00:15:08,845 ‫بأنهم قادرون‬ ‫على مقاومة الغزاة اليابانيين وردعهم.‬ 161 00:15:13,475 --> 00:15:15,852 ‫ألهمت جيوش الأبرار‬ 162 00:15:15,936 --> 00:15:20,482 ‫الناس العاديين في مزارعهم،‬ ‫فوقفوا ضد اليابانيين المحتلين.‬ 163 00:15:20,565 --> 00:15:22,943 ‫كان هذا صراع حرب عصابات شامل.‬ 164 00:15:23,526 --> 00:15:26,571 ‫هجمات ليلية، وإحراق للمعسكرات،‬ 165 00:15:26,655 --> 00:15:31,368 ‫دمروا كل ما طالت أيديهم بدهائهم العسكري.‬ 166 00:15:37,540 --> 00:15:39,209 ‫كانوا يضايقون ثم يتراجعون.‬ 167 00:15:39,292 --> 00:15:42,295 ‫حاولوا جعل التقدم الياباني جحيمًا.‬ 168 00:15:42,379 --> 00:15:44,130 ‫صعّبوا بقدر الإمكان‬ 169 00:15:44,214 --> 00:15:48,134 ‫استيلاء اليابانيين على المزيد من الأراضي‬ ‫والدفاع عن ما استولوا عليه.‬ 170 00:15:51,513 --> 00:15:56,393 ‫سرعان ما أصبحت خطوط إمداد اليابانيين‬ ‫وقواربهم النهرية تحت هجمات مستمرة.‬ 171 00:15:56,476 --> 00:16:00,313 ‫أُعيق التواصل بين الجيوش وتحريك المؤن،‬ 172 00:16:00,397 --> 00:16:04,609 ‫بدأ النطاق الواسع‬ ‫للهجمات القاسية لجيوش الأبرار‬ 173 00:16:04,693 --> 00:16:07,570 ‫يقضي على معنويات قوات غزو "هيديوشي"‬ 174 00:16:07,654 --> 00:16:10,031 ‫ويعيق تقدمهم إعاقة واضحة.‬ 175 00:16:12,283 --> 00:16:16,871 ‫استُنزفت موارد الـ"دايميو" الغربيين‬ ‫بسبب الحرب في "كوريا".‬ 176 00:16:16,955 --> 00:16:18,498 ‫وصلوا إلى 50 ألفًا.‬ 177 00:16:18,581 --> 00:16:21,209 ‫أي أنهم فقدوا ثلثي قوتهم القتالية.‬ 178 00:16:21,292 --> 00:16:25,588 ‫(الصين) - (كوريا)"‬ 179 00:16:25,672 --> 00:16:27,298 ‫مع تقدم الحرب،‬ 180 00:16:27,382 --> 00:16:33,263 ‫أرسلت سلالة "مينغ" الصينية 50 ألف جندي‬ ‫إلى "كوريا" لإحباط التقدم الياباني.‬ 181 00:16:34,014 --> 00:16:36,141 ‫بالرغم من تقاتلهم في عدة معارك ملحمية،‬ 182 00:16:36,224 --> 00:16:39,978 ‫خلّف ذلك حالة من الجمود‬ ‫بينما تتقاتل جميع الأطراف على الأرض.‬ 183 00:16:41,187 --> 00:16:42,313 ‫في "اليابان"،‬ 184 00:16:42,397 --> 00:16:46,317 ‫أصدر "هيديوشي" أوامر عشوائية‬ ‫بالمضي قدمًا نحو "الصين"،‬ 185 00:16:46,401 --> 00:16:48,903 ‫لكن قادته في "كوريا" لا يستطيعون التقدم…‬ 186 00:16:49,863 --> 00:16:52,323 ‫ومع ذلك لا يجرؤون على تحدي سيدهم.‬ 187 00:17:02,375 --> 00:17:04,461 ‫عند تقديم التقارير إلى "اليابان"،‬ 188 00:17:04,543 --> 00:17:08,380 ‫حاول جنرالات "هيديوشي" إضفاء صياغة إيجابية‬ 189 00:17:08,465 --> 00:17:10,425 ‫على ما كان يحدث في "كوريا".‬ 190 00:17:18,475 --> 00:17:22,311 ‫كان "هيديوشي" ديكتاتورًا،‬ 191 00:17:22,395 --> 00:17:25,482 ‫لذلك كانت إثارة غضبه…‬ 192 00:17:25,565 --> 00:17:26,899 ‫"(يويتشي هوريكوشي) - مؤرخ"‬ 193 00:17:26,983 --> 00:17:29,319 ‫قد تتسبب في مقتلك.‬ 194 00:17:29,903 --> 00:17:34,074 ‫لذلك لم يبلّغه أتباعه بأخبار سيئة،‬ 195 00:17:34,157 --> 00:17:35,825 ‫وأبلغوه بالسار منها فحسب،‬ 196 00:17:36,618 --> 00:17:42,165 ‫فصار "هيديوشي" غافلًا‬ ‫عن طبيعة الحرب في "كوريا".‬ 197 00:17:44,000 --> 00:17:47,921 ‫أي تقارير عن أخبار سيئة‬ ‫أو عن الرغبة في الانسحاب،‬ 198 00:17:48,004 --> 00:17:50,131 ‫رفضها "هيديوشي" جملة وتفصيلًا،‬ 199 00:17:50,215 --> 00:17:53,927 ‫ما يعني أنه لم يكن مطّلعًا تمامًا‬ ‫على ما يجري،‬ 200 00:17:54,010 --> 00:17:57,305 ‫لم يكن يعي حجم تلك الكارثة.‬ 201 00:17:58,848 --> 00:18:00,725 ‫في الواقع، تشير بعض الأدلة‬ 202 00:18:00,809 --> 00:18:03,436 ‫إلى أن "هيديوشي" ظن أنه منتصر في "كوريا".‬ 203 00:18:05,188 --> 00:18:08,733 ‫بينما كانت الحملة الكورية‬ ‫تستدعي كامل انتباهه،‬ 204 00:18:08,817 --> 00:18:11,444 ‫بدأ شيء آخر يشغل بال "هيديوشي" أكثر‬ 205 00:18:11,528 --> 00:18:13,488 ‫ويثير هوسه.‬ 206 00:18:16,449 --> 00:18:20,161 ‫شغل بال "هيديوشي" للغاية أن لا وريث له.‬ 207 00:18:21,538 --> 00:18:22,580 ‫لم تنجب زوجته،‬ 208 00:18:22,664 --> 00:18:26,459 ‫وكان يحلم بتشكيل سلالة جديدة في "اليابان"،‬ 209 00:18:26,543 --> 00:18:31,339 ‫عائلة "تويوتومي" التي ستستمر لأجيال.‬ 210 00:18:32,882 --> 00:18:36,136 ‫أحسن "هيديوشي" اختلاق ماضيه،‬ 211 00:18:36,219 --> 00:18:38,930 ‫لكن لم يمكّنه أي قدر من الاختلاق‬ 212 00:18:39,013 --> 00:18:42,142 ‫من التغلب على مشكلة أنه بلا وريث.‬ 213 00:18:43,476 --> 00:18:46,146 ‫ومن دون وريث،‬ 214 00:18:46,229 --> 00:18:47,939 ‫سيندثر إرثه،‬ 215 00:18:48,022 --> 00:18:50,733 ‫وكان مدركًا لذلك.‬ 216 00:18:55,822 --> 00:18:59,450 ‫في هذه المرحلة،‬ ‫لم يسمح سن "نيني" بالولادة.‬ 217 00:19:00,160 --> 00:19:04,497 ‫في الوقت نفسه، كان لدى "هيديوشي"‬ ‫مئات المحظيات في "أوساكا".‬ 218 00:19:04,998 --> 00:19:07,917 ‫قد تنجب إحداهن أولادًا له.‬ 219 00:19:08,001 --> 00:19:12,338 ‫وقد يكون ذلك الابن وريثًا لـ"هيديوشي".‬ 220 00:19:23,600 --> 00:19:26,769 ‫كانت المحظيات من عائلات رفيعة المستوى.‬ 221 00:19:27,353 --> 00:19:30,440 ‫كنّ من بنات الـ"دايميو"، ومن سلالات نبيلة.‬ 222 00:19:31,566 --> 00:19:34,402 ‫أظن أن الفارق الرئيسي بين المحظية والزوجة‬ 223 00:19:34,485 --> 00:19:39,157 ‫هو أنه يمكنك على الأرجح‬ ‫اختيار محظياتك إلى حد ما.‬ 224 00:19:39,240 --> 00:19:42,202 ‫لم تكن ستختار زوجتك على الأرجح،‬ ‫بل سيكون الزواج مدبّرًا.‬ 225 00:19:45,872 --> 00:19:49,334 ‫كانت السيدة "تشاتشا"‬ ‫محظية "هيديوشي" المفضلة.‬ 226 00:19:50,752 --> 00:19:53,588 ‫كانت في الواقع ابنة أخت "أودا نوبوناغا".‬ 227 00:19:54,589 --> 00:19:56,799 ‫كانت جميلة جدًا.‬ 228 00:19:56,883 --> 00:20:00,845 ‫وكانت مغرورة ومعتدة بنفسها جدًا.‬ 229 00:20:00,929 --> 00:20:04,849 ‫كانت مستبدة جدًا،‬ ‫لذلك كانت متناقضة جدًا عن "نيني"،‬ 230 00:20:04,933 --> 00:20:08,186 ‫التي كانت متواضعة وعقلانية.‬ 231 00:20:14,651 --> 00:20:18,196 ‫بعد سنوات طويلة عجزها عن إنجاب طفل،‬ 232 00:20:18,863 --> 00:20:21,324 ‫أنجبت "تشاتشا" ابنًا، "تسوروماتسو"،‬ 233 00:20:22,075 --> 00:20:23,618 ‫فأسعد ذلك "هيديوشي".‬ 234 00:20:25,745 --> 00:20:27,121 ‫أراد السيطرة على "آسيا"‬ 235 00:20:27,205 --> 00:20:30,041 ‫وكان بحاجة إلى ابن ليحمل اسم "تويوتومي".‬ 236 00:21:01,781 --> 00:21:04,075 ‫مات "تسوروماتسو"، ابن "هيديوشي".‬ 237 00:21:06,035 --> 00:21:07,745 ‫لقد سحقه الحزن تمامًا.‬ 238 00:21:13,876 --> 00:21:17,714 ‫فجأة، صار مستقبل العائلة موضع شك مجددًا.‬ 239 00:21:19,716 --> 00:21:24,012 ‫من الواضح أن ذلك أثّر‬ ‫على قوى "هيديوشي" العقلية…‬ 240 00:21:25,471 --> 00:21:28,808 ‫لأن إحدى بناته المفضلة ماتت،‬ 241 00:21:28,891 --> 00:21:29,934 ‫ثم والدته.‬ 242 00:21:32,478 --> 00:21:34,981 ‫فساهم ذلك في…‬ 243 00:21:35,064 --> 00:21:38,359 ‫توليد إحساس بالأزمة لـ"هيديوشي"،‬ 244 00:21:38,443 --> 00:21:43,614 ‫إحساس بأن كل جهوده المضنية راحت هباءً‬ 245 00:21:43,698 --> 00:21:45,366 ‫وهو في أمسّ الحاجة.‬ 246 00:21:45,450 --> 00:21:47,702 ‫ومن المحتمل أيضًا‬ 247 00:21:47,785 --> 00:21:52,457 ‫أن ذلك ساهم في ما اعتبره الناس‬ ‫خسارة تدريجية لحدته الذهنية.‬ 248 00:21:59,630 --> 00:22:01,632 ‫مع كل يوم…‬ 249 00:22:02,425 --> 00:22:06,846 ‫زادت عشوائية تصرفات "هيديوشي"‬ ‫وأصبحت مثيرة للريبة.‬ 250 00:22:08,514 --> 00:22:11,684 ‫لاحظ الجميع التغييرات‬ 251 00:22:11,768 --> 00:22:14,562 ‫ولم يستطع أن يتمالك نفسه.‬ 252 00:22:15,271 --> 00:22:19,901 ‫يُقال إن "هيديوشي" أُصيب بالزهري‬ 253 00:22:19,984 --> 00:22:21,652 ‫من إحدى محظياته‬ 254 00:22:21,736 --> 00:22:25,281 ‫فزاد ذلك من عشوائية تصرفاته.‬ 255 00:22:26,824 --> 00:22:29,369 ‫جُن "هيديوشي".‬ 256 00:22:50,014 --> 00:22:52,725 ‫زاد شعوره بالانعزال يومًا عن يوم‬ 257 00:22:53,518 --> 00:22:56,479 ‫وصار يخشى الفشل،‬ 258 00:22:56,562 --> 00:22:59,399 ‫وأن ذريته ستندثر بعد وفاته.‬ 259 00:23:03,277 --> 00:23:07,490 ‫بعد وفاة ابنه الرضيع،‬ ‫صار "هيديوشي" بلا وريث.‬ 260 00:23:09,283 --> 00:23:11,869 ‫بينما كانت الحرب الكورية ما زالت مستمرة…‬ 261 00:23:13,037 --> 00:23:15,289 ‫اتخذ "هيديوشي" قرارًا مفاجئًا.‬ 262 00:23:17,542 --> 00:23:22,213 ‫عيّن ابن أخيه "هيديتسوغو" خلفًا له.‬ 263 00:23:22,797 --> 00:23:25,800 ‫"(تويوتومي هيديتسوغو)"‬ 264 00:23:25,883 --> 00:23:28,636 ‫كان "هيديتسوغو" شخصًا بغيضًا جدًا.‬ 265 00:23:28,719 --> 00:23:30,930 ‫كان مدمنًا للجنس.‬ 266 00:23:31,013 --> 00:23:32,723 ‫كان قاسيًا وعنيفًا.‬ 267 00:23:34,225 --> 00:23:36,436 ‫كان يطلق النار على الفلاحين متى شاء.‬ 268 00:23:37,145 --> 00:23:39,480 ‫كان يُعتبر وريثًا لا يستحق الخلافة،‬ 269 00:23:40,523 --> 00:23:42,316 ‫لكن لم يكن لدى "هيديوشي" خيار آخر.‬ 270 00:23:43,443 --> 00:23:47,488 ‫كان "هيديتسوغو" الوريث الشرعي الوحيد‬ ‫في عائلته.‬ 271 00:23:53,870 --> 00:23:56,372 ‫لكن كانت مفاجأة في انتظار "هيديوشي".‬ 272 00:24:00,001 --> 00:24:01,919 ‫بعد نحو 6 أشهر فقط،‬ 273 00:24:02,003 --> 00:24:05,047 ‫أنجبت محظية "هيديوشي" المفضلة،‬ ‫السيدة "تشاتشا"‬ 274 00:24:05,131 --> 00:24:08,801 ‫صبيًا يُدعى "هيديوري".‬ 275 00:24:11,262 --> 00:24:16,767 ‫واجه "هيديوشي" آنذاك خلافًا كبيرًا‬ ‫على الخلافة بين غير المستقر "هيديتسوغو"،‬ 276 00:24:16,851 --> 00:24:18,060 ‫الذي جعله وريثه،‬ 277 00:24:18,144 --> 00:24:22,398 ‫وابنه الرضيع، الذي أراد حقًا أن يكون وريثه.‬ 278 00:24:25,985 --> 00:24:28,488 ‫كان ذلك موقفًا خطيرًا جدًا،‬ 279 00:24:28,571 --> 00:24:31,824 ‫قرر "هيديوشي" التخلص من "هيديتسوغو"‬ 280 00:24:31,908 --> 00:24:34,952 ‫بنفيه إلى "كوياسان".‬ 281 00:24:35,912 --> 00:24:37,997 ‫كان من الممكن أن يفلح ذلك،‬ 282 00:24:38,080 --> 00:24:41,751 ‫لكن أُثيرت شائعات‬ ‫أن "هيديتسوغو" يخطط للعودة،‬ 283 00:24:41,834 --> 00:24:45,671 ‫ويفكر في الانقلاب عسكريًا على "هيديوشي".‬ 284 00:24:46,339 --> 00:24:48,090 ‫لا يمكن السماح بحدوث ذلك.‬ 285 00:24:51,469 --> 00:24:55,348 ‫لتأمين حقوق ابنه الثاني…‬ 286 00:24:55,973 --> 00:24:57,808 ‫كان موت "هيديتسوغو" لا بد منه.‬ 287 00:25:35,304 --> 00:25:40,101 ‫جمع "هيديوشي" 31 من النساء والأطفال‬ 288 00:25:40,184 --> 00:25:42,186 ‫من أقرب الأقربين لـ"هيديتسوغو"،‬ 289 00:25:42,270 --> 00:25:43,980 ‫ثم ساقهم عبر "كيوتو"،‬ 290 00:25:44,564 --> 00:25:46,899 ‫وأعدمهم.‬ 291 00:25:54,574 --> 00:25:56,325 ‫أصبح الأمر متطرفًا‬ 292 00:25:56,409 --> 00:25:59,328 ‫لدرجة أن لا أحد قد يصدق أن الدافع‬ 293 00:25:59,412 --> 00:26:01,831 ‫أي شيء عدا جنون "هيديوشي".‬ 294 00:26:05,918 --> 00:26:09,797 ‫كان أحد المتورطين‬ ‫في مؤامرة "هيديتسوغو" المزعومة‬ 295 00:26:09,880 --> 00:26:14,260 ‫للانقلاب العسكري والاستيلاء على السلطة‬ ‫هو "التنين الأعور" ذاته.‬ 296 00:26:14,802 --> 00:26:16,470 ‫"(داتي ماساموني)"‬ 297 00:26:16,554 --> 00:26:19,724 ‫كان "داتي ماساموني" و"هيديتسوغو" صديقين.‬ 298 00:26:19,807 --> 00:26:22,727 ‫ذهبا للصيد معًا بشكل منتظم،‬ 299 00:26:22,810 --> 00:26:27,356 ‫ونتيجة لذلك،‬ ‫اعتُبر "ماساموني" صديقًا لـ"هيديتسوغو".‬ 300 00:26:29,025 --> 00:26:31,569 ‫استشاط غضب "هيديوشي".‬ 301 00:26:37,575 --> 00:26:39,744 ‫كان "ماساموني" رجلًا طموحًا للغاية.‬ 302 00:26:39,827 --> 00:26:41,287 ‫من غير المستبعد‬ 303 00:26:41,370 --> 00:26:44,165 ‫أنه كان مستعدًا لخيانة "هيديوشي".‬ 304 00:26:52,882 --> 00:26:55,760 ‫نتيجة لذلك، أُحيل "ماساموني" إلى "هيديوشي"‬ 305 00:26:55,843 --> 00:26:59,513 ‫وأُجبر على تحمل مسؤولية علاقته‬ ‫بـ"هيديتسوغو".‬ 306 00:27:27,500 --> 00:27:31,379 ‫لم يشفع له إلا تدخل شخص أعقل،‬ 307 00:27:31,462 --> 00:27:34,131 ‫أحد القلائل الذين ظل "هيديوشي"‬ ‫ينصت إلى نصائحهم.‬ 308 00:27:35,800 --> 00:27:38,260 ‫تحدث "توكوغاوا إياسو"،‬ 309 00:27:38,344 --> 00:27:43,015 ‫وقال إن لا شيء يستدعي الشك في "ماساموني"،‬ ‫وإن ولاءه لا غبار عليه،‬ 310 00:27:43,099 --> 00:27:45,768 ‫وإنه لذلك لا يستحق العقاب.‬ 311 00:27:45,851 --> 00:27:48,104 ‫"يجب أن نثق بهذا الرجل وبوعده."‬ 312 00:27:48,187 --> 00:27:53,901 ‫نتيجة لذلك، أصبح "ماساموني" مدينًا‬ ‫بحياته لـ"توكوغاوا إياسو".‬ 313 00:27:55,778 --> 00:27:58,614 ‫دين سيطلب منه "إياسو" تسديده لاحقًا.‬ 314 00:28:02,535 --> 00:28:04,453 ‫رغم أن "هيديوشي" مصاب بجنون الارتياب،‬ 315 00:28:04,537 --> 00:28:07,581 ‫فإنه وافق على الإعفاء عن "ماساموني"‬ ‫بشرط واحد.‬ 316 00:28:07,665 --> 00:28:11,460 ‫يجب أن يجمع "ماساموني" قواته‬ ‫وينضم إلى غزو "كوريا"،‬ 317 00:28:11,544 --> 00:28:13,337 ‫حتى لو أُبيدت عن بكرة أبيهم.‬ 318 00:28:18,384 --> 00:28:20,678 ‫على الرغم من الشكوك الهائلة،‬ 319 00:28:20,761 --> 00:28:23,180 ‫فإن "داتي ماساموني" كسائر الـ"دايميو"،‬ 320 00:28:23,264 --> 00:28:27,518 ‫لا يجرؤ على تحدي أوامر "هيديوشي"‬ ‫بالانضمام إلى الحرب في "كوريا".‬ 321 00:28:27,601 --> 00:28:30,271 ‫لن ينتج عن تحديه إلا الموت والعار.‬ 322 00:28:30,813 --> 00:28:33,065 ‫على الرغم من إرسال التعزيزات،‬ 323 00:28:33,149 --> 00:28:36,777 ‫فإن القوات اليابانية غارقة‬ ‫في خوض حرب لا يمكن الانتصار فيها،‬ 324 00:28:36,861 --> 00:28:40,740 ‫تفتقر إلى الطعام والإمدادات،‬ ‫وتعاني المرض والأوبئة.‬ 325 00:28:42,199 --> 00:28:45,453 ‫غير مدرك لما يحدث على أرض الواقع،‬ 326 00:28:45,536 --> 00:28:49,457 ‫استمر "هيديوشي"‬ ‫بإصدار الأوامر بتقدم قواته.‬ 327 00:29:02,052 --> 00:29:04,054 ‫كانت الحرب في "كوريا" مدمرة.‬ 328 00:29:05,181 --> 00:29:08,476 ‫لقي عشرات الآلاف من اليابانيين مصرعهم فيها‬ 329 00:29:08,559 --> 00:29:12,271 ‫ومئات الآلاف من الكوريين.‬ 330 00:29:21,280 --> 00:29:23,532 ‫في خضم الأحداث الكارثية في "كوريا"،‬ 331 00:29:23,616 --> 00:29:27,828 ‫وتلقي تلك الأوامر متزايدة الغرابة‬ ‫من "اليابان"،‬ 332 00:29:28,496 --> 00:29:31,749 ‫اتضح أن "هيديوشي"‬ ‫كان يفقد صوابه أكثر فأكثر،‬ 333 00:29:31,832 --> 00:29:34,877 ‫وصار غير قادر‬ ‫على اتخاذ قرارات استراتيجية واضحة،‬ 334 00:29:34,960 --> 00:29:37,463 ‫أنه ظن أنه منتصر، مع أن العكس صحيح.‬ 335 00:29:40,841 --> 00:29:45,095 ‫وهذا بالطبع يشل جنرالاته،‬ ‫الذين ليس لديهم قيادة واضحة.‬ 336 00:29:45,930 --> 00:29:48,349 ‫فتساءل أهم قادته‬ 337 00:29:48,432 --> 00:29:51,936 ‫عن رجاحته العقلية وما إن كانوا سيعودون‬ ‫إلى ديارهم على قيد الحياة.‬ 338 00:29:56,190 --> 00:29:59,360 ‫كان الوضع يائسًا على أرض الواقع،‬ 339 00:29:59,443 --> 00:30:04,782 ‫ولاحظ القادة ذلك وأدركوا الحاجة‬ 340 00:30:04,865 --> 00:30:09,495 ‫إلى بدء المفاوضات للتوصل إلى حل.‬ 341 00:30:16,293 --> 00:30:18,170 ‫لوقت طويل خلال المفاوضات،‬ 342 00:30:18,254 --> 00:30:23,342 ‫لم يكن "هيديوشي" مدركًا‬ ‫أن الشروط التي طرحها الصينيون‬ 343 00:30:23,425 --> 00:30:26,512 ‫ليست ما أراد سماعه.‬ 344 00:30:29,557 --> 00:30:31,976 ‫بسبب حالته العقلية المتدهورة‬ 345 00:30:32,059 --> 00:30:35,813 ‫والتقارير الكاذبة‬ ‫التي أرسلها الجنرالات إليه،‬ 346 00:30:35,896 --> 00:30:40,526 ‫اعتقد "هيديوشي" أنه انتصر‬ ‫في حملته على "كوريا"،‬ 347 00:30:40,609 --> 00:30:46,156 ‫وسعى آنذاك إلى الاعتراف بانتصاره‬ ‫على أعلى مستوى.‬ 348 00:30:46,240 --> 00:30:49,869 ‫بمعنى آخر، من إمبراطور "مينغ" في "الصين".‬ 349 00:30:51,912 --> 00:30:55,541 ‫ما اشترطه "هيديوشي"‬ ‫هو تقسيم "كوريا" على الأقل.‬ 350 00:30:55,624 --> 00:30:59,670 ‫اقترح تقسيم "كوريا" إلى مجالين للسلطة.‬ 351 00:30:59,753 --> 00:31:02,715 ‫مجال جنوبي تسيطر عليه "اليابان"،‬ 352 00:31:02,798 --> 00:31:05,301 ‫ومجال شمالي تسيطر عليه "الصين".‬ 353 00:31:05,384 --> 00:31:07,720 ‫كان ذلك الحد الأدنى‬ ‫الذي كان مستعدًا لتقبله.‬ 354 00:31:08,304 --> 00:31:11,098 ‫علاوة على ذلك،‬ ‫أراد "هيديوشي" أن يرسل إمبراطور "الصين"‬ 355 00:31:11,181 --> 00:31:15,227 ‫إحدى بناته إلى "اليابان" لتكون محظية.‬ 356 00:31:25,487 --> 00:31:29,700 ‫علم "كونيشي يوكيناغا" أن تلك مهمة مستحيلة.‬ 357 00:31:29,783 --> 00:31:33,370 ‫من المستحيل أن يعترف إمبراطور "مينغ"‬ ‫بـ"هيديوشي"‬ 358 00:31:33,454 --> 00:31:36,290 ‫الاعتراف الذي يظن أنه يستحقه.‬ 359 00:31:40,961 --> 00:31:46,383 ‫ما أراده "هيديوشي" مهين للصينيين بصراحة.‬ 360 00:31:46,467 --> 00:31:49,595 ‫رفضوا بشكل قاطع الاتفاق على هذه الشروط.‬ 361 00:31:52,598 --> 00:31:55,476 ‫في النهاية، لم ينتصر في "كوريا".‬ 362 00:31:55,559 --> 00:31:57,436 ‫كانت هزيمة مريعة.‬ 363 00:32:02,107 --> 00:32:06,028 ‫بدلًا من ذلك،‬ ‫عرضوا على "أوغستين كونيشي" صفقة مختلفة،‬ 364 00:32:06,111 --> 00:32:07,988 ‫صفقة قبلها في النهاية.‬ 365 00:32:08,781 --> 00:32:14,453 ‫"بلاط حكم (تويوتومي هيديوشي) - عام 1596"‬ 366 00:32:21,168 --> 00:32:24,088 ‫عندما وصل المبعوثون الصينيون إلى "كيوتو"،‬ 367 00:32:24,171 --> 00:32:29,551 ‫ومعهم "كونيشي"‬ ‫والمفاوضون الآخرون من "كوريا"،‬ 368 00:32:29,635 --> 00:32:33,681 ‫قدّموا لـ"هيديوشي" أردية صينية،‬ 369 00:32:35,391 --> 00:32:41,814 ‫وكان "هيديوشي" مسرورًا جدًا،‬ ‫لأنه ظن أن هذا يعني‬ 370 00:32:41,897 --> 00:32:44,191 ‫أن ذلك يرمز لخضوعهم له.‬ 371 00:32:53,033 --> 00:32:56,370 ‫لكن عمّت الفوضى بسرعة.‬ 372 00:32:58,706 --> 00:33:01,041 ‫أولًا، رفض السفراء‬ 373 00:33:01,125 --> 00:33:03,919 ‫لأنهم سفراء إمبراطور "الصين"،‬ 374 00:33:04,003 --> 00:33:05,254 ‫أن ينحنوا أمام "هيديوشي".‬ 375 00:33:05,337 --> 00:33:07,589 ‫إنهم يتوقعون منه أن ينحني لهم.‬ 376 00:33:08,173 --> 00:33:10,551 ‫وهو لن ينحني لأحد بالطبع،‬ 377 00:33:10,634 --> 00:33:13,095 ‫لذا هناك مواجهة بين الجانبين.‬ 378 00:33:22,312 --> 00:33:26,233 ‫عندما سلموه رسالة إمبراطور "الصين"‬ 379 00:33:26,316 --> 00:33:27,484 ‫التي أعلن فيها شروطه،‬ 380 00:33:27,568 --> 00:33:31,071 ‫"(هيديوشي)، أنت ملك (اليابان)، وأعترف بك.‬ 381 00:33:31,155 --> 00:33:32,573 ‫بصفتك مرؤوسي…"‬ 382 00:33:32,656 --> 00:33:34,366 ‫ما معنى هذا؟‬ 383 00:33:35,034 --> 00:33:38,078 ‫- ما معنى هذا أيها الأحمق؟‬ ‫- اهدأ يا عزيزي.‬ 384 00:33:41,248 --> 00:33:44,585 ‫أدرك أن التاج والرداء، ليسا هديتين.‬ 385 00:33:44,668 --> 00:33:46,754 ‫بل علامة على خضوعه،‬ 386 00:33:46,837 --> 00:33:51,050 ‫أعطاهما إليه إمبراطور "الصين"‬ ‫لإثبات أنه ملك له.‬ 387 00:33:51,633 --> 00:33:53,093 ‫كيف أرتدي هذا؟‬ 388 00:33:53,177 --> 00:33:54,428 ‫اخرج!‬ 389 00:33:54,511 --> 00:33:55,971 ‫اخرج من هنا!‬ 390 00:33:57,097 --> 00:33:58,223 ‫اخرج!‬ 391 00:33:58,307 --> 00:34:04,772 ‫شعر "هيديوشي" بإهانة بالغة واستشاط غضبًا،‬ ‫فأمر بغزو ثان لـ"كوريا".‬ 392 00:34:04,855 --> 00:34:05,689 ‫اخرج!‬ 393 00:34:05,773 --> 00:34:08,441 ‫لكن أهدافه هذه المرة محدودة.‬ 394 00:34:09,818 --> 00:34:12,863 ‫كان انتقامًا بكل بساطة.‬ 395 00:34:12,946 --> 00:34:14,448 ‫"(كوريا)"‬ 396 00:34:14,531 --> 00:34:18,285 ‫أجبر "هيديوشي" أكثر من 100 ألف ساموراي‬ 397 00:34:18,368 --> 00:34:22,289 ‫على غزو "كوريا"‬ ‫في هجوم قاس للقتل والتدمير.‬ 398 00:34:23,414 --> 00:34:25,084 ‫لكن في غضون أشهر،‬ 399 00:34:25,167 --> 00:34:28,921 ‫أوقف الجنود الكوريون والصينيون تقدمه‬ ‫مرة أخرى‬ 400 00:34:29,004 --> 00:34:32,381 ‫ودفعوا القوات اليابانية‬ ‫إلى حامياتها الساحلية.‬ 401 00:34:36,010 --> 00:34:39,348 ‫في تلك المرحلة،‬ ‫استشاط غضب العديد من الـ"دايميو".‬ 402 00:34:39,430 --> 00:34:41,934 ‫لقد خسروا أعدادًا هائلة من رجالهم ومواردهم‬ 403 00:34:42,017 --> 00:34:43,519 ‫ولم يستفيدوا شيئًا من ذلك.‬ 404 00:34:44,937 --> 00:34:48,899 ‫في حقبة "سينغوكو"، كان دائمًا مهمًا للحاكم‬ 405 00:34:48,981 --> 00:34:52,693 ‫مكافأة أتباعه بالأراضي والكنوز،‬ 406 00:34:52,778 --> 00:34:57,282 ‫لكن لم تسفر الحرب عن أراض جديدة في "كوريا"‬ 407 00:34:57,366 --> 00:35:00,369 ‫أو أي شيء يمكن أن يُعطى‬ ‫لهؤلاء الـ"دايميو" على المدى الطويل.‬ 408 00:35:00,452 --> 00:35:03,330 ‫لذا كان الاستياء بالغًا‬ 409 00:35:03,413 --> 00:35:05,833 ‫بين أولئك الـ"دايميو"‬ ‫الذين ذهبوا إلى "كوريا".‬ 410 00:35:10,712 --> 00:35:14,049 ‫لدرجة انتشار التهامس والتآمر في البلاط‬ 411 00:35:14,133 --> 00:35:17,761 ‫بين الشخصيات البارزة‬ 412 00:35:17,845 --> 00:35:19,221 ‫حيال ما يجب فعله،‬ 413 00:35:20,264 --> 00:35:22,057 ‫والخطوات التي يجب أن تُتخذ،‬ 414 00:35:23,016 --> 00:35:24,685 ‫وكيف يجب التخلص منه.‬ 415 00:35:26,937 --> 00:35:30,482 ‫بدأ الناس يتحدثون بصراحة عن التمرد.‬ 416 00:35:33,652 --> 00:35:36,864 ‫اشتدت صعوبة موقف "هيديوشي".‬ 417 00:35:37,948 --> 00:35:41,034 ‫كانت صحته في تدهور بالطبع،‬ 418 00:35:41,118 --> 00:35:44,746 ‫وأصبحت مغادرة معقله في "فوشيمي" صعبة.‬ 419 00:35:44,830 --> 00:35:49,001 ‫"يوليو، عام 1598"‬ 420 00:35:51,295 --> 00:35:54,047 ‫قبل أن يموت… كان يعرف أنه يحتضر.‬ 421 00:35:56,258 --> 00:35:57,217 ‫"هيديوري".‬ 422 00:35:58,051 --> 00:36:01,430 ‫عليه أن يحرص‬ ‫على ألّا يُخلع "هيديوري" أو يُقتل،‬ 423 00:36:01,513 --> 00:36:04,057 ‫كما جرت العادة لعقود خلال الحرب الأهلية.‬ 424 00:36:12,107 --> 00:36:13,609 ‫اعتني به رجاءً.‬ 425 00:36:16,737 --> 00:36:19,573 ‫لقد اتخذ قرارًا استراتيجيًا مهمًا جدًا.‬ 426 00:36:29,666 --> 00:36:32,586 ‫قرر أن يعين مجلسًا من الحكماء،‬ 427 00:36:32,669 --> 00:36:36,632 ‫وجعلهم يقسمون على حماية وحراسة "هيديوري"‬ 428 00:36:36,715 --> 00:36:40,469 ‫حتى يصبح بالغًا ويمكنه تولي منصبه‬ 429 00:36:40,552 --> 00:36:41,970 ‫بصفته قائد "اليابان".‬ 430 00:36:45,641 --> 00:36:51,063 ‫الرجال الذين اختارهم لهذا‬ ‫هم أقوى 5 قادة في "اليابان".‬ 431 00:36:54,233 --> 00:36:58,820 ‫بعضهم كانوا على علاقة طويلة معه،‬ ‫أشخاص يثق بهم.‬ 432 00:36:58,904 --> 00:37:02,074 ‫واختار الآخرين‬ ‫بسبب نفوذهم في المقام الأول،‬ 433 00:37:02,157 --> 00:37:05,369 ‫ليس بالضرورة لأن "هيديوشي"‬ ‫يحبهم أو يحترمهم.‬ 434 00:37:06,036 --> 00:37:08,997 ‫لكنها في رأيي‬ ‫مجازفة تعيّن عليه القيام بها لعدة أسباب.‬ 435 00:37:11,291 --> 00:37:13,710 ‫من بين الأوصياء الـ5، أو المستشارين الـ5،‬ 436 00:37:13,794 --> 00:37:17,506 ‫كان أهمهما "توكوغاوا إياسو"…‬ 437 00:37:18,507 --> 00:37:20,217 ‫و"مايدا توشيئيي".‬ 438 00:37:26,431 --> 00:37:29,893 ‫كان "مايدا توشيئيي"‬ ‫سيتمركز في قلعة "أوساكا"،‬ 439 00:37:29,977 --> 00:37:33,105 ‫وسيكون المسؤول عن تربية "هيديوري" الشاب،‬ 440 00:37:33,188 --> 00:37:34,898 ‫وإدارة تعليمه،‬ 441 00:37:34,982 --> 00:37:38,318 ‫وتحضيره لمصاعب قيادة البلاد.‬ 442 00:37:40,279 --> 00:37:45,200 ‫كان "توكوغاوا إياسو" في تلك المرحلة،‬ ‫أقوى "دايميو" في "اليابان"‬ 443 00:37:45,284 --> 00:37:46,827 ‫بعد "هيديوشي".‬ 444 00:37:46,910 --> 00:37:49,705 ‫فأعطاه سلطة مطلقة.‬ 445 00:37:49,788 --> 00:37:52,416 ‫عيّنه مسؤولًا عن الحكومة بأكملها.‬ 446 00:37:57,087 --> 00:38:00,841 ‫المتوقع من جمع أفراد في مجلس‬ 447 00:38:00,924 --> 00:38:05,220 ‫أن يكونوا قادرين على التعاون معًا‬ ‫وإدارة الحكومة إدارة فعالة.‬ 448 00:38:05,304 --> 00:38:09,391 ‫لكن يبدو أن هذه لم تكن نية "هيديوشي"‬ 449 00:38:09,474 --> 00:38:10,892 ‫في هذا الوضع تحديدًا.‬ 450 00:38:14,062 --> 00:38:21,028 ‫يبدو أنه اختار اختيارًا واعيًا‬ ‫الـ"دايميو" الذين بينهم تنافس.‬ 451 00:38:21,528 --> 00:38:23,697 ‫على الأرجح، ليضمن بذلك‬ 452 00:38:23,780 --> 00:38:26,908 ‫أنه يمكن الاعتماد على أعضاء المجلس‬ 453 00:38:26,992 --> 00:38:28,785 ‫مراقبة بعضهم من كثب‬ 454 00:38:28,869 --> 00:38:31,580 ‫والحرص على ألا يتخذ أحدهم قرارًا متهورًا.‬ 455 00:38:33,749 --> 00:38:37,127 ‫محاولًا الحرص‬ ‫على ألا يصبح أحد أعضاء المجلس‬ 456 00:38:37,210 --> 00:38:39,671 ‫أكثر نفوذًا من الـ4 الآخرين.‬ 457 00:38:48,096 --> 00:38:52,225 ‫"15 سبتمبر، عام 1598"‬ 458 00:38:57,856 --> 00:38:59,816 ‫في الـ15 سبتمبر من عام 1598،‬ 459 00:38:59,900 --> 00:39:01,902 ‫بعد حياة كلها حروب،‬ 460 00:39:01,985 --> 00:39:05,405 ‫تُوفي "تويوتومي هيديوشي"‬ ‫أحد أهم الموحدين لـ"اليابان".‬ 461 00:39:09,326 --> 00:39:13,372 ‫أظن أنه يمكن وصف قلة قليلة‬ 462 00:39:13,455 --> 00:39:15,791 ‫بأنهم غيروا مجرى التاريخ.‬ 463 00:39:17,000 --> 00:39:21,171 ‫ويمكن وصف "هيديوشي" بهذا حتمًا.‬ 464 00:39:26,510 --> 00:39:28,595 ‫كانت إنجازاته هائلة،‬ 465 00:39:28,678 --> 00:39:32,182 ‫كانت الأعظم على الأرجح‬ ‫لأي قائد ياباني في التاريخ.‬ 466 00:39:34,309 --> 00:39:36,103 ‫كان القائد النادر‬ 467 00:39:36,186 --> 00:39:41,108 ‫الذي تمكّن من تخيل ما لم يتخيله غيره.‬ 468 00:39:41,900 --> 00:39:46,571 ‫لقد أحلّ سلامًا ما كان "نوبوناغا" ليحلم‬ ‫بإحلاله على الأرجح.‬ 469 00:39:49,449 --> 00:39:50,992 ‫وحّد البلاد.‬ 470 00:39:51,076 --> 00:39:52,619 ‫أنهى الحرب الأهلية.‬ 471 00:39:52,702 --> 00:39:54,996 ‫لقد خلق ما بدا أنه توازن‬ 472 00:39:55,080 --> 00:39:58,291 ‫سياسي مستقر بين الـ"دايميو" العظماء.‬ 473 00:39:58,375 --> 00:39:59,793 ‫لكن الأهم من ذلك،‬ 474 00:39:59,876 --> 00:40:05,382 ‫كان ارتقاؤه انتصارًا مذهلًا‬ ‫على أصوله المتواضعة.‬ 475 00:40:05,465 --> 00:40:08,260 ‫من فلاح إلى أدنى مستوى في الساموراي،‬ 476 00:40:08,343 --> 00:40:11,138 ‫إلى قائد "اليابان" بلا منازع.‬ 477 00:40:14,933 --> 00:40:16,351 ‫عندما مات "هيديوشي"،‬ 478 00:40:16,435 --> 00:40:20,105 ‫لم يعلن مجلس الحكماء الـ5 على الفور‬ 479 00:40:20,188 --> 00:40:22,732 ‫أن الحاكم العظيم قد رحل.‬ 480 00:40:23,316 --> 00:40:24,443 ‫بدلًا من ذلك،‬ 481 00:40:24,526 --> 00:40:27,737 ‫أصدروا أوامر بوقف إطلاق النار‬ ‫باسم "هيديوشي"‬ 482 00:40:27,821 --> 00:40:30,240 ‫واستدعوا القوات اليابانية من "كوريا".‬ 483 00:40:34,119 --> 00:40:37,998 ‫بطرق عدة، عندما مات "هيديوشي"،‬ 484 00:40:38,081 --> 00:40:40,834 ‫أظن أن الـ"دايميو" تنفسوا الصعداء.‬ 485 00:40:44,588 --> 00:40:48,008 ‫كانت مغامرته في "كوريا" كارثية.‬ 486 00:40:50,093 --> 00:40:51,595 ‫ومع ذلك،‬ 487 00:40:51,678 --> 00:40:56,933 ‫انتشر بينهم قلق فظيع في أعقاب وفاته،‬ 488 00:40:57,017 --> 00:40:59,561 ‫لأنه لم يترك وريثًا بالغًا،‬ 489 00:40:59,644 --> 00:41:02,272 ‫يمكنه تولى أعماله بلا منازع.‬ 490 00:41:05,358 --> 00:41:06,943 ‫تحقيقًا لرغبات "هيديوشي"‬ 491 00:41:07,027 --> 00:41:10,572 ‫أعلن المجلس رسميًا أن الشاب "هيديوري"‬ ‫حاكمًا لـ"اليابان"،‬ 492 00:41:10,655 --> 00:41:13,783 ‫مع أنه بلا سلطة لأنه طفل صغير.‬ 493 00:41:14,367 --> 00:41:17,454 ‫في الواقع، انقسمت السلطة في ترتيب دقيق‬ 494 00:41:17,537 --> 00:41:18,788 ‫بين الحكماء الـ5.‬ 495 00:41:19,372 --> 00:41:22,250 ‫نتج عن ذلك وضع خطير جدًا.‬ 496 00:41:36,389 --> 00:41:39,851 ‫لدينا ترتيب دقيق للسلطة بين 5 أوصياء.‬ 497 00:41:39,935 --> 00:41:42,521 ‫وأي تغيير في ذلك التوازن‬ 498 00:41:42,604 --> 00:41:46,942 ‫قد يجعله ينهار كليًا‬ ‫ويخلق فراغًا فتاكًا في المركز.‬ 499 00:41:50,362 --> 00:41:53,073 ‫لا شك أن معظم الـ"دايميو"،‬ ‫فور موت "هيديوشي"،‬ 500 00:41:53,156 --> 00:41:55,200 ‫بدؤوا الاستعداد للحرب.‬ 501 00:42:04,876 --> 00:42:09,381 ‫بعد عقود على الهامش، أصبح "توكوغاوا إياسو"‬ ‫مستعدًا للقيام بخطوته.‬ 502 00:42:16,805 --> 00:42:20,350 ‫بدأ آنذاك أكبر صراع كارثي على السلطة.‬ 503 00:42:51,590 --> 00:42:53,174 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬