1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,083 --> 00:00:09,791
NETFLIX GIỚI THIỆU
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:42,041 --> 00:00:45,666
Hồi 18 tuổi, tôi có bộ tóc gớm ghiếc
và một kế hoạch rất đỉnh.
5
00:00:47,416 --> 00:00:49,083
Tôi muốn vẽ truyện tranh...
6
00:00:52,541 --> 00:00:53,375
yêu đương...
7
00:00:54,041 --> 00:00:56,041
và thực sự sống hết mình.
8
00:00:59,666 --> 00:01:02,666
Nó vô cùng suôn sẻ.
Tôi đã yêu anh họ Sven của mình.
9
00:01:03,875 --> 00:01:07,458
Người ta phản ứng khác thường
trong tình huống cực đoan.
10
00:01:07,583 --> 00:01:09,875
Họ phản ứng cực đoan trong tình huống đó.
11
00:01:09,958 --> 00:01:12,791
Trong tiếng Anh dễ hiểu,
cái gì cũng xảy ra được.
12
00:01:12,875 --> 00:01:16,666
Đôi khi một nụ hôn giúp giải quyết
câu chuyện tình ngu ngốc.
13
00:01:17,666 --> 00:01:20,208
Nhưng tôi chưa bao giờ biết
nên hôn kiểu gì.
14
00:01:20,291 --> 00:01:22,375
- Anh ta đâu?
- Trong tủ quần áo.
15
00:01:22,458 --> 00:01:23,583
Trong tủ quần áo ư?
16
00:01:23,791 --> 00:01:29,125
Nụ hôn của Sven là những nụ hôn siêu hạng.
Và còn có Hart, anh bạn siêu thân của tôi.
17
00:01:29,208 --> 00:01:30,041
Chào Lolle.
18
00:01:30,750 --> 00:01:31,583
Sao?
19
00:01:32,250 --> 00:01:34,958
{\an8}- Đoán xem cái gì đây?
- Một bức thư à?
20
00:01:35,041 --> 00:01:37,541
{\an8}Hart căn bản là người tuyệt nhất thế giới.
21
00:01:37,625 --> 00:01:38,625
Anh đáng yêu ghê.
22
00:01:39,708 --> 00:01:40,583
Đáng yêu?
23
00:01:42,250 --> 00:01:44,166
Giá mà tôi không nói "căn bản".
24
00:01:44,250 --> 00:01:47,416
Vậy tôi sẽ không di cư với Sven,
một ý tưởng ngu ngốc!
25
00:01:47,708 --> 00:01:49,291
- Sven?
- Lolle?
26
00:01:49,583 --> 00:01:51,083
Đó là một cuộc phiêu lưu!
27
00:01:52,625 --> 00:01:54,125
Hay đúng hơn là thảm họa.
28
00:01:54,791 --> 00:01:56,583
Nhưng giờ mọi chuyện khác rồi.
29
00:01:56,666 --> 00:01:59,208
Ở tuổi 30,
cuối cùng tôi cũng có kế hoạch B.
30
00:02:01,125 --> 00:02:02,708
Kế hoạch sinh con.
31
00:02:03,000 --> 00:02:07,250
Tôi chuẩn bị nói "Con đồng ý".
Là một người vợ và người mẹ,
32
00:02:07,333 --> 00:02:10,166
tôi sẽ sớm điều hành
xưởng phim hoạt hình Berlin.
33
00:02:10,625 --> 00:02:12,250
Hoặc bán cho Hollywood.
34
00:02:18,916 --> 00:02:20,291
Mời bị cáo ngồi xuống.
35
00:02:21,666 --> 00:02:26,083
Được rồi, tôi thừa nhận là đã tưởng tượng
ngày đẹp nhất đời mình sẽ đẹp hơn.
36
00:02:26,333 --> 00:02:29,458
Nhưng bạn không nên tin mọi thứ
đọc trên tạp chí cưới.
37
00:02:37,125 --> 00:02:37,958
Xong chưa?
38
00:02:43,166 --> 00:02:44,375
Để xem nào...
39
00:02:46,083 --> 00:02:48,375
những tội mà cô bị cáo buộc.
40
00:02:48,916 --> 00:02:49,750
Cô...
41
00:02:52,000 --> 00:02:53,583
- Holzmann.
- Vâng.
42
00:03:00,708 --> 00:03:03,708
Cô giải thích chuyện đã xảy ra
theo cách của cô đi.
43
00:03:07,000 --> 00:03:08,791
Người ta phản ứng khác thường
44
00:03:08,875 --> 00:03:12,041
trong tình huống cực đoan.
Họ phản ứng cực đoan trong tình huống đó.
45
00:03:12,125 --> 00:03:15,166
Việc xảy ra trong tình huống cực đoan
nên được coi là chưa xảy ra.
46
00:03:15,250 --> 00:03:19,166
Vì nó cực đoan và sẽ không xảy ra
nếu không có tình huống cực đoan.
47
00:03:19,791 --> 00:03:23,291
Ta đang nói về
tình huống cực đoan nào thế?
48
00:03:24,041 --> 00:03:25,041
Đám cưới của tôi.
49
00:03:26,208 --> 00:03:28,916
Bạn biết cảm giác
khi mọi thứ đều hoàn hảo chứ?
50
00:03:29,083 --> 00:03:32,708
Như bản tin hay nhất trên Instagram ấy.
Và bằng cách nào đó...
51
00:03:34,750 --> 00:03:36,208
Tôi không biết nữa.
52
00:03:36,458 --> 00:03:40,125
...yêu anh ấy, tôn trọng,
cả trong lúc ốm đau và khỏe mạnh,
53
00:03:40,208 --> 00:03:42,000
cho đến khi cái chết chia lìa?
54
00:03:42,250 --> 00:03:45,750
Hãy nói "Con đồng ý".
55
00:03:50,791 --> 00:03:51,625
Cô Holzmann?
56
00:04:14,416 --> 00:04:15,250
Sven.
57
00:04:16,125 --> 00:04:20,000
Anh cũng định nói vậy. Anh chưa từng
phản hồi lời mời của bọn tôi.
58
00:04:20,375 --> 00:04:22,041
Lẽ ra tôi nên làm thế, Hart.
59
00:04:22,125 --> 00:04:23,375
Rất vui được gặp anh.
60
00:04:23,458 --> 00:04:24,291
Đừng ôm tôi.
61
00:04:24,916 --> 00:04:26,125
Chết tiệt, anh ốm à?
62
00:04:27,458 --> 00:04:29,958
- Không, tôi cần nói chuyện với Lolle.
- Im đi!
63
00:04:42,083 --> 00:04:44,875
Chúng ta thuộc về nhau
mặc dù đôi ta hay gãy đổ.
64
00:04:47,208 --> 00:04:50,208
Anh đã nhận ra
sau khi ta ngủ với nhau tháng trước.
65
00:04:54,166 --> 00:04:55,000
Em làm gì cơ?
66
00:04:55,416 --> 00:04:58,833
Phải. Lolle và tôi tình cờ gặp
trên bãi biển ở Los Angeles.
67
00:04:59,541 --> 00:05:02,833
Anh tưởng em đi họp
cho công ty chúng ta cả ngày!
68
00:05:02,916 --> 00:05:03,750
Phải, em đã...
69
00:05:07,583 --> 00:05:10,166
Nói với anh là có máy quay ẩn đi.
70
00:05:10,958 --> 00:05:11,791
Em muốn lắm.
71
00:05:15,458 --> 00:05:19,666
- Nhưng không có à?
- Tin em đi, em muốn đặt một cái...
72
00:05:20,083 --> 00:05:20,916
Lolle?
73
00:05:21,666 --> 00:05:22,875
Lolle, anh yêu em.
74
00:05:23,541 --> 00:05:24,375
Lấy anh nhé.
75
00:05:25,541 --> 00:05:27,208
Cưới anh ở đây ngay và luôn.
76
00:05:33,166 --> 00:05:35,708
Vậy cô đã quyết định thế nào?
77
00:05:40,791 --> 00:05:42,000
Theo trực giác thôi.
78
00:05:46,708 --> 00:05:47,583
Đi nào!
79
00:05:48,333 --> 00:05:49,166
Chạy đi!
80
00:06:39,791 --> 00:06:42,166
Những vụ vi phạm giao thông này xảy ra
81
00:06:42,250 --> 00:06:44,916
vì cô không thể chọn một người đàn ông ư?
82
00:06:46,541 --> 00:06:47,375
Tôi kết án cô.
83
00:06:47,458 --> 00:06:51,541
Không, xin đừng kết án tôi.
Tuần này, bọn tôi sẽ trình bày ý tưởng mới
84
00:06:51,625 --> 00:06:55,625
cho hãng phim Hollywood, và nếu thích,
họ sẽ mua công ty của bọn tôi
85
00:06:55,708 --> 00:07:00,416
và mọi việc làm sẽ được đảm bảo. Nhưng tôi
phải gấp rút thiết kế một nhân vật.
86
00:07:01,750 --> 00:07:03,125
Biết tôi nghĩ gì không?
87
00:07:04,458 --> 00:07:05,500
Ông không quan tâm?
88
00:07:06,500 --> 00:07:07,333
Chính xác.
89
00:07:07,416 --> 00:07:11,791
Tôi tuyên án cô 40 giờ lao động công ích,
bắt đầu từ sáng ngày mai.
90
00:07:13,500 --> 00:07:16,625
- Hay cô thích 50 giờ?
- Không, tôi nghĩ 40 là đủ rồi.
91
00:07:18,041 --> 00:07:19,250
- Hart!
- Để anh yên!
92
00:07:19,333 --> 00:07:20,166
Hart!
93
00:07:20,458 --> 00:07:22,083
Đợi đã, xin anh đấy!
94
00:07:22,166 --> 00:07:23,250
Em rất xin lỗi.
95
00:07:23,875 --> 00:07:25,083
Em thật sự xin lỗi.
96
00:07:28,125 --> 00:07:30,625
- Em không có quyền khóc.
- Đúng vậy.
97
00:07:31,166 --> 00:07:34,291
- Em ở căn hộ đi. Anh sẽ đến khách sạn.
- Không.
98
00:07:35,541 --> 00:07:38,083
- Hart!
- Biến đi.
99
00:07:38,291 --> 00:07:40,750
- Thế này tốt hơn, tin tôi đi.
- Tốt hơn?
100
00:07:41,250 --> 00:07:44,125
Cô ấy đã luôn nghĩ về tôi. Tôi biết mà.
101
00:07:44,208 --> 00:07:45,791
Và anh cũng biết thế.
102
00:07:46,291 --> 00:07:50,041
Anh không biết gì cả.
Anh đã không ở Berlin lâu lắm rồi.
103
00:07:50,250 --> 00:07:54,041
Đi hết bãi biển này đến bãi biển kia
như tên nhóc mới tốt nghiệp.
104
00:07:54,750 --> 00:07:59,125
Anh không biết cuộc sống tuyệt vời
mà Lolle và tôi đã xây dựng nên.
105
00:08:00,208 --> 00:08:03,041
Căn hộ chung và công ty chung của bọn tôi.
106
00:08:03,833 --> 00:08:06,041
- Tương lai chung của bọn tôi.
- Phải.
107
00:08:06,458 --> 00:08:09,166
Nhưng cô ấy yêu tôi, Hart.
108
00:08:13,958 --> 00:08:15,500
Tôi xin lỗi!
109
00:08:15,916 --> 00:08:17,916
Em đúng là một con ngốc.
110
00:08:20,083 --> 00:08:22,083
Không. Lolle, không.
111
00:08:23,041 --> 00:08:24,083
Đợi đã, Hart!
112
00:08:28,875 --> 00:08:31,250
Nhớ em nói gì sau đêm ở Los Angeles chứ?
113
00:08:31,333 --> 00:08:32,458
Rằng em say quá à?
114
00:08:33,375 --> 00:08:37,708
Em cần thứ khác trong đời. Không phải
một người đàn ông chỉ sống cho mình,
115
00:08:37,791 --> 00:08:41,041
- làm việc này nọ ở quán bar bãi biển.
- Đó là cuộc sống tốt đẹp.
116
00:08:41,125 --> 00:08:44,833
- Không ép buộc, không áp lực.
- Nhưng em muốn thứ khác!
117
00:08:46,500 --> 00:08:47,333
Em muốn gì?
118
00:08:48,333 --> 00:08:49,166
Một gia đình.
119
00:08:49,541 --> 00:08:50,666
Em muốn có con sao?
120
00:08:53,750 --> 00:08:55,750
Cô không có thai, Lolle.
121
00:08:55,916 --> 00:08:56,916
Em không có thai.
122
00:08:58,125 --> 00:08:59,250
Em không có thai.
123
00:09:06,125 --> 00:09:07,750
Hart là người bố tuyệt vời.
124
00:09:08,291 --> 00:09:11,791
Và dù đã ly dị Sarah,
anh ấy đều chăm sóc con mình mỗi ngày.
125
00:09:11,875 --> 00:09:14,541
Mặt khác, con trai anh đã 18 tuổi
mà không cần anh lo.
126
00:09:25,791 --> 00:09:26,791
Đợi đã, Lolle.
127
00:09:44,958 --> 00:09:45,958
- Lolle?
- Sao?
128
00:09:47,541 --> 00:09:48,666
Gì thế?
129
00:10:00,208 --> 00:10:01,875
Anh không thể sống thiếu em.
130
00:10:17,333 --> 00:10:20,208
Nên tôi sẽ bắt đầu lại từ đầu. Ở tuổi 38.
131
00:10:21,166 --> 00:10:22,458
Chúc mừng Lolle.
132
00:10:23,416 --> 00:10:25,875
Và chúc may mắn với phần đời còn lại,
133
00:10:26,333 --> 00:10:30,083
cô "vẫn là" Holzmann.
Chỉ có trà an thần mới có ích.
134
00:10:45,291 --> 00:10:46,291
Tôi cần đi tiểu.
135
00:10:46,708 --> 00:10:48,041
Trà an thần chết tiệt.
136
00:10:50,958 --> 00:10:53,458
Tôi cố làm bản thân quên đi với công việc.
137
00:10:53,666 --> 00:10:58,083
Người ta nói phụ nữ hiện đại làm thế.
À, có lẽ không phải vào lúc 3:00 sáng.
138
00:11:02,583 --> 00:11:04,958
Giờ cho tôi siêu năng lực được không?
139
00:11:05,083 --> 00:11:07,875
Để tôi có khả năng
luôn đưa ra quyết định đúng.
140
00:11:08,541 --> 00:11:09,750
Như Cô Thỏ Thần Kỳ.
141
00:11:10,666 --> 00:11:13,000
- Anh biết em sẽ đến mà.
- Hart!
142
00:11:13,125 --> 00:11:13,958
Chết tiệt.
143
00:11:17,291 --> 00:11:18,125
Có đau không?
144
00:11:20,333 --> 00:11:21,541
Chỗ nào cũng đau cả.
145
00:11:26,416 --> 00:11:29,416
Anh nghĩ anh biết tại sao
em lại yêu anh ta lần nữa.
146
00:11:29,625 --> 00:11:32,166
Việc đó quá áp lực cho em. Cho cả hai ta.
147
00:11:33,791 --> 00:11:36,041
Tám mươi nhân viên muốn có lương.
148
00:11:36,333 --> 00:11:38,166
Bài thuyết trình cho Hollywood.
149
00:11:39,041 --> 00:11:40,291
Đám cưới linh đình.
150
00:11:40,750 --> 00:11:43,958
Luôn quan hệ tình dục
ngay lúc em có khả năng thụ thai.
151
00:11:47,791 --> 00:11:51,208
Em nghĩ sao về một đám cưới nhỏ?
152
00:11:51,625 --> 00:11:53,708
Ở một ngôi làng nào đó ở Tuscany?
153
00:11:54,208 --> 00:11:57,333
Ta sẽ chọn vài người trên đường
làm chứng cho hôn lễ.
154
00:12:03,250 --> 00:12:04,416
- Lolle?
- Vâng?
155
00:12:05,583 --> 00:12:07,708
Muốn bay đến Tuscany cùng anh không?
156
00:12:12,916 --> 00:12:17,083
- Mai bắt đầu lao động công ích ở trường.
- Phải, nhưng sau đó ấy.
157
00:12:17,708 --> 00:12:20,708
- Người Mỹ sẽ đến.
- Phải, nhưng sau đó nữa.
158
00:12:23,416 --> 00:12:24,458
Được rồi, sau đó.
159
00:12:47,041 --> 00:12:52,458
Nếu là người lớn mà phải làm ở trường
thì bạn biết mình làm hỏng cuộc đời rồi.
160
00:13:02,958 --> 00:13:03,791
Xin chào?
161
00:13:05,666 --> 00:13:07,458
Tôi phải gặp thầy hiệu trưởng.
162
00:13:08,458 --> 00:13:10,416
- Tôi đây.
- Ở đâu?
163
00:13:12,541 --> 00:13:13,375
Đây.
164
00:13:14,666 --> 00:13:16,500
Lẽ ra tôi nên bay đến Tuscany.
165
00:13:19,375 --> 00:13:22,791
Tôi là Carlotta Holzmann.
Tôi đến đây để lao động công ích.
166
00:13:22,958 --> 00:13:25,625
- Bao nhiêu giờ?
- Bốn mươi. Hơn tám tuần.
167
00:13:26,708 --> 00:13:30,125
- Tôi vẫn còn 31,433.
- Giờ lao động công ích à?
168
00:13:30,291 --> 00:13:31,541
Cho đến khi nghỉ hưu.
169
00:13:32,083 --> 00:13:35,750
Ba mươi mốt nghìn, bốn trăm
ba mươi ba tiếng đồng hồ chết tiệt.
170
00:13:38,208 --> 00:13:39,333
Anh bao nhiêu tuổi?
171
00:13:40,500 --> 00:13:41,583
Ba mươi bảy.
172
00:13:42,208 --> 00:13:45,000
- Hiểu rồi.
- Trước khi trở thành giáo viên,
173
00:13:45,083 --> 00:13:48,250
phụ nữ nghĩ tôi hấp dẫn lắm.
Họ gọi tôi là "Gosling".
174
00:13:50,791 --> 00:13:53,333
- Ryan Gosling.
- Tôi hiểu. Tôi biết anh ta.
175
00:13:55,125 --> 00:13:57,041
Cô biết tôi hay tự hỏi gì không?
176
00:13:57,125 --> 00:13:59,208
- Không.
- Cần đút mấy ngón tay
177
00:13:59,666 --> 00:14:03,708
vào cái quạt này
để được bảo hiểm khuyết tật?
178
00:14:03,791 --> 00:14:04,958
Đừng!
179
00:14:08,791 --> 00:14:11,125
Anh không muốn nói tôi phải làm gì sao?
180
00:14:11,208 --> 00:14:12,041
Không.
181
00:14:14,291 --> 00:14:17,208
Dana sẽ cho cô biết.
Cô ấy cũng lao động công ích.
182
00:14:18,208 --> 00:14:19,041
Không!
183
00:14:20,041 --> 00:14:20,875
Phải rồi.
184
00:14:21,666 --> 00:14:23,000
- Một lần nữa!
- Không!
185
00:14:23,208 --> 00:14:26,083
- Cô ấy dìm học sinh trong nhà vệ sinh.
- Phải.
186
00:14:26,166 --> 00:14:30,166
- Thế ta đã học được gì nào?
- Em sẽ xóa ảnh khỏa thân của Lilly.
187
00:14:30,458 --> 00:14:32,833
- Gì nữa?
- Tôi nghĩ sẽ dùng ba ngón tay.
188
00:14:32,916 --> 00:14:35,833
Em sẽ đảm bảo mọi người
trong nhóm WhatsApp cũng sẽ xóa chúng.
189
00:14:35,916 --> 00:14:36,750
Và?
190
00:14:36,833 --> 00:14:39,750
Nếu còn làm nữa,
em sẽ học bơi trong nhà vệ sinh.
191
00:14:40,166 --> 00:14:42,916
- Chính xác. Giờ xin lỗi đi.
- Tớ xin lỗi.
192
00:14:43,000 --> 00:14:45,708
Ai bảo không học được gì
ở trường nào? Biến đi!
193
00:14:46,375 --> 00:14:48,625
- Không cần sợ nữa, Lilly.
- Cảm ơn cô.
194
00:14:49,541 --> 00:14:50,708
Chào, tôi là Lolle.
195
00:14:50,791 --> 00:14:53,416
Cô rõ là không được dặn phải ăn mặc khác.
196
00:14:54,500 --> 00:14:57,000
- Không, tại sao chứ?
- Ta đến để làm việc.
197
00:14:59,333 --> 00:15:02,916
Chà, tôi thực sự
không cầm nổi dụng cụ đâu.
198
00:15:03,000 --> 00:15:06,125
Tôi có cái này cho cô,
ai cũng dùng được cả.
199
00:15:06,208 --> 00:15:08,416
- Cầm lấy.
- Tôi nên làm gì với nó?
200
00:15:08,500 --> 00:15:11,875
Tôi sẽ lo phần bồn rửa.
Cô sẽ lo mấy cái bồn cầu bị nghẹt.
201
00:15:17,333 --> 00:15:18,166
Chắc chắn rồi.
202
00:15:23,541 --> 00:15:24,666
- Dana?
- Hả?
203
00:15:24,750 --> 00:15:27,833
Tôi có bài thuyết trình quan trọng
cần hoàn thành.
204
00:15:28,166 --> 00:15:31,875
Vậy tôi đưa cô 100 euro
rồi cô dọn nhà vệ sinh giúp tôi nhé?
205
00:15:32,708 --> 00:15:33,541
Một trăm euro?
206
00:15:34,458 --> 00:15:35,291
Ba trăm.
207
00:15:36,375 --> 00:15:38,541
- Nhé?
- Cô biết gì không?
208
00:15:39,375 --> 00:15:42,291
Tôi nghĩ mấy việc việc bẩn thỉu
tốt cho cô đấy.
209
00:15:43,416 --> 00:15:46,666
Dù nợ ngập đầu
nhưng tôi thích kiếm tiền đàng hoàng hơn.
210
00:15:49,958 --> 00:15:53,583
Được rồi, tôi đã phá hỏng nó.
Nhưng tôi không nghĩ nó thế này.
211
00:15:53,666 --> 00:15:55,750
Việc tôi làm với Sven ở Los Angeles
212
00:15:55,833 --> 00:15:58,750
là không được.
Lẽ ra phải thành thật hơn với Hart.
213
00:15:58,833 --> 00:16:01,791
Và tôi không nên vượt đèn đỏ.
Nhưng bên cạnh đó...
214
00:16:23,791 --> 00:16:25,083
Không! Này!
215
00:16:25,541 --> 00:16:27,250
Đứng lại! Tránh đường!
216
00:16:28,333 --> 00:16:29,625
Cho tôi qua!
217
00:16:30,041 --> 00:16:32,458
Chết tiệt, có cần vậy không? Ối!
218
00:16:32,541 --> 00:16:33,875
Lạy Chúa, xin lỗi!
219
00:16:34,458 --> 00:16:35,291
Đứng lại!
220
00:16:39,666 --> 00:16:41,000
Cẩn thận!
221
00:16:43,208 --> 00:16:44,916
Chết tiệt!
222
00:16:49,000 --> 00:16:49,833
- Shah-Rukh?
- Dạ.
223
00:16:49,916 --> 00:16:52,875
- Định vị máy tính bảng của tôi.
- Để tôi, đừng lo.
224
00:16:52,958 --> 00:16:53,791
Tạ ơn Chúa.
225
00:16:53,875 --> 00:16:55,083
- Mai nhé.
- Mai sao?
226
00:16:55,166 --> 00:16:57,666
- Tôi xong việc hôm nay rồi.
- Xong việc ư?
227
00:16:57,750 --> 00:17:00,958
Cậu quản trị hệ thống mà.
Cậu phải sẵn sàng 24/7.
228
00:17:01,041 --> 00:17:04,041
Không, theo hợp đồng
thì tôi làm tám tiếng mỗi ngày.
229
00:17:04,166 --> 00:17:05,958
Thêm việc là thêm tiền.
230
00:17:06,041 --> 00:17:08,666
Giờ cậu muốn
bàn chuyện tăng lương với tôi à?
231
00:17:08,750 --> 00:17:11,250
- Quên đi.
- Chúc một buổi tối tốt lành.
232
00:17:11,333 --> 00:17:12,208
Được, đồng ý.
233
00:17:12,833 --> 00:17:13,666
Ba trăm.
234
00:17:14,125 --> 00:17:15,750
Ba trăm cái gì? Rupee à?
235
00:17:15,958 --> 00:17:16,833
Bốn trăm.
236
00:17:16,916 --> 00:17:18,166
Sao giờ lại 400?
237
00:17:18,250 --> 00:17:21,083
- "Rupee" là phân biệt chủng tộc.
- Tôi không có.
238
00:17:21,166 --> 00:17:23,583
Giờ tôi muốn 500.
Nếu không, tôi sẽ nói với mọi người
239
00:17:23,666 --> 00:17:27,000
- cô là kẻ sáo rỗng.
- Được, nhưng nhanh lên, được chứ?
240
00:17:27,083 --> 00:17:27,916
Được rồi.
241
00:17:28,875 --> 00:17:30,666
Không có nhân viên thật tuyệt.
242
00:17:32,916 --> 00:17:33,875
Nhanh thật đấy.
243
00:17:34,375 --> 00:17:35,291
SVEN
DI ĐỘNG
244
00:17:41,625 --> 00:17:42,458
Ừ. Nghe đây.
245
00:17:43,000 --> 00:17:45,083
Đi thẳng và rẽ phải.
246
00:17:45,625 --> 00:17:46,458
Được rồi.
247
00:17:49,291 --> 00:17:51,083
Giờ cô phải vào trong hộp đêm.
248
00:17:51,166 --> 00:17:54,000
Nếu cậu nói nó xa đến vậy
thì tôi đã đi taxi rồi!
249
00:17:54,750 --> 00:17:57,000
Lolle, cho tôi vui chút chứ.
250
00:17:57,791 --> 00:17:58,625
Gì cơ?
251
00:18:09,291 --> 00:18:11,666
Lần cuối tôi đến hộp đêm
là 10 năm trước.
252
00:18:12,583 --> 00:18:14,958
Và các cậu trai vẫn nhảy dở như hồi xưa.
253
00:18:21,291 --> 00:18:23,166
- Này, Dana!
- Chào.
254
00:18:23,916 --> 00:18:26,708
- Cô giữ túi của tôi.
- Nếu chỉ là về cái túi...
255
00:18:27,500 --> 00:18:28,333
Của cô đây.
256
00:18:30,666 --> 00:18:34,833
- Không! Cái máy tính bảng đâu?
- Nó có phải tàu ngầm đâu.
257
00:18:34,916 --> 00:18:37,333
- Ý cô là sao?
- Nó không nổi lên lại đâu.
258
00:18:39,208 --> 00:18:41,708
- Nghe tôi này!
- Đừng có mà chỉ trỏ!
259
00:18:41,791 --> 00:18:43,916
Cô không được nói gì cả, hiểu chứ?
260
00:18:44,458 --> 00:18:46,166
- Ối.
- Tôi đã cảnh báo cô mà.
261
00:18:47,375 --> 00:18:50,041
Cô không muốn tiền
nhưng lại trộm máy của tôi?
262
00:18:50,291 --> 00:18:53,375
Tôi chỉ không muốn làm
việc bẩn thỉu của cô. Tôi còn phải trả nợ.
263
00:18:53,458 --> 00:18:55,916
Có bài thuyết trình quan trọng trong đó.
264
00:18:56,000 --> 00:18:58,583
Không bài thuyết trình nào
trên đời này quan trọng cả.
265
00:18:58,666 --> 00:19:01,791
- Cái đó đấy!
- Doanh nhân các cô luôn gây căng thẳng.
266
00:19:01,875 --> 00:19:06,166
Sự nghiệp và tiền bạc.
Và tối đến, cô trở về căn hộ áp mái
267
00:19:06,250 --> 00:19:09,458
và uống rượu vino
vì cuộc sống buồn tẻ của mình.
268
00:19:09,541 --> 00:19:12,166
Trước hết, tôi không có căn hộ áp mái.
269
00:19:12,250 --> 00:19:15,041
Và thứ hai,
cuộc sống của tôi không buồn tẻ.
270
00:19:15,416 --> 00:19:18,166
- Vậy nên cô mới có nếp nhăn à?
- Nếp nhăn nào?
271
00:19:18,250 --> 00:19:21,666
Mấy cái trên đó không phải do cười.
Có thể là do mãn kinh.
272
00:19:21,750 --> 00:19:24,500
Mãn kinh sao? Tôi chưa mãn kinh đâu!
273
00:19:24,750 --> 00:19:26,625
- Tích tắc.
- Gì?
274
00:19:26,833 --> 00:19:29,333
Đồng hồ sinh học của cô
chắc chắn đang kêu.
275
00:19:37,166 --> 00:19:39,333
Còn cô...
276
00:19:39,958 --> 00:19:40,791
Tôi...
277
00:19:40,875 --> 00:19:42,875
- Cô...
- Tôi...
278
00:19:43,000 --> 00:19:45,083
- Khoan, tôi sẽ nghĩ ra.
- Chắc chứ?
279
00:19:45,333 --> 00:19:47,416
Cô là đồ ngu...
280
00:19:48,750 --> 00:19:50,125
một con bò ngu ngốc!
281
00:19:51,166 --> 00:19:52,958
Chà. Thô lỗ quá.
282
00:19:53,625 --> 00:19:54,916
Cái đó thật sự...
283
00:19:55,000 --> 00:19:56,208
rất thô lỗ đấy.
284
00:19:57,958 --> 00:19:58,791
Chết tiệt!
285
00:19:59,500 --> 00:20:01,708
Mọi thứ mình làm trong mấy năm qua...
286
00:20:03,541 --> 00:20:06,208
- Pha cho tôi ly gin tonic nhé?
- Chết tiệt.
287
00:20:07,833 --> 00:20:08,666
Ôi không.
288
00:20:10,208 --> 00:20:11,041
Hart.
289
00:20:11,125 --> 00:20:14,625
Lolle. Anh đã tìm được
linh mục cho chúng ta ở Tuscany và...
290
00:20:15,458 --> 00:20:17,000
Lolle? Em đang ở đâu thế?
291
00:20:17,083 --> 00:20:18,500
Anh không muốn biết đâu.
292
00:20:19,416 --> 00:20:20,958
- Em ở với Sven à?
- Không.
293
00:20:21,333 --> 00:20:23,583
- Không, không hề.
- Cảm ơn.
294
00:20:33,500 --> 00:20:36,541
Nghe này, Lolle.
Anh đã rất cố gắng để hiểu em,
295
00:20:36,625 --> 00:20:39,291
nhưng anh cũng có lòng tự trọng.
Anh muốn cưới
296
00:20:39,583 --> 00:20:41,000
và có con với em.
297
00:20:41,083 --> 00:20:42,666
Em cũng muốn thế mà.
298
00:20:43,833 --> 00:20:48,333
Sau buổi thuyết trình, nếu em không
bay đến Ý với anh thì... chấm dứt tất cả.
299
00:20:48,416 --> 00:20:49,791
Hart, đợi đã.
300
00:20:50,250 --> 00:20:51,083
Làm ơn đi...
301
00:20:52,583 --> 00:20:53,416
Hart.
302
00:20:58,541 --> 00:20:59,375
Chết tiệt.
303
00:21:07,458 --> 00:21:08,500
Tôi sẽ gọi cảnh sát.
304
00:21:11,625 --> 00:21:15,125
Chúng ta uống trước đã nhé?
Tôi sẽ lấy máy tính bảng cho cô.
305
00:21:15,708 --> 00:21:18,416
- Thêm một ly nữa.
- Tôi uống được một ly thôi.
306
00:21:20,000 --> 00:21:21,458
Cảm ơn. Cạn ly.
307
00:21:22,625 --> 00:21:26,208
Kệ nó đi. Ăn salad
không thể nào nói chuyện vui được.
308
00:22:47,500 --> 00:22:50,166
- Xin chào.
- Im lặng đi! Đừng lớn tiếng chứ!
309
00:22:50,250 --> 00:22:51,500
Đừng ồn ào thế.
310
00:22:55,083 --> 00:22:58,125
Cô bị bắt vì tội trộm xe.
Xin hãy ra khỏi xe.
311
00:23:00,750 --> 00:23:01,583
Nhưng mà...
312
00:23:02,375 --> 00:23:03,583
Nghe này, đây là...
313
00:23:04,875 --> 00:23:06,833
Đây là sự hiểu nhầm lớn đấy.
314
00:23:06,916 --> 00:23:08,625
Họ lúc nào cũng nói vậy.
315
00:23:09,333 --> 00:23:12,041
Và điều tiếp theo mà cô nói sẽ là "ối".
316
00:23:13,791 --> 00:23:15,708
"Ối" à? Ối!
317
00:23:15,791 --> 00:23:16,625
Phải, ối.
318
00:23:17,000 --> 00:23:18,541
Tôi sẽ tố cáo sự bạo lực
319
00:23:18,625 --> 00:23:22,708
và lạm dụng của cảnh sát.
Và hôi miệng có thể được bán như khí độc.
320
00:23:22,791 --> 00:23:26,375
Nếu cứ chống trả, cô sẽ đau hơn
rồi bị tống vào tù.
321
00:23:26,916 --> 00:23:30,166
- Này. Không còn cách giải quyết khác à?
- Cô là ai?
322
00:23:30,791 --> 00:23:34,708
- Người có thể "thổi kèn" cho anh.
- Vì thế tôi nên thả bạn gái cô?
323
00:23:34,833 --> 00:23:36,958
- Bọn tôi có thể cùng làm.
- Xin lỗi?
324
00:23:37,166 --> 00:23:40,250
Nữ doanh nhân đã già
nhưng chưa mãn kinh đâu.
325
00:23:40,333 --> 00:23:42,458
- Đợi...
- Ít ra là cô ấy đã nói thế.
326
00:23:43,208 --> 00:23:45,958
- Vậy là ba chúng ta...
- Không, không có đâu.
327
00:23:46,041 --> 00:23:48,041
Có đấy, hay là anh không chịu nổi?
328
00:23:48,666 --> 00:23:49,916
Tất nhiên tôi có thể.
329
00:23:50,250 --> 00:23:51,541
Ối!
330
00:23:55,125 --> 00:23:55,958
Làm đi.
331
00:23:56,500 --> 00:23:57,333
Không.
332
00:23:59,041 --> 00:24:03,291
- Là Cô Thỏ Thần Kỳ!
- Ừ, đó là chương trình yêu thích của tôi.
333
00:24:05,416 --> 00:24:08,875
Tôi biết là dành cho trẻ em,
nhưng cũng có nhiều thứ cho người lớn.
334
00:24:08,958 --> 00:24:10,041
Nó rất thông minh.
335
00:24:10,750 --> 00:24:11,833
Tôi tạo ra nó đấy.
336
00:24:13,041 --> 00:24:14,375
- Không!
- Phải đấy!
337
00:24:14,708 --> 00:24:16,583
- Thật phi thường!
- Phải.
338
00:24:17,791 --> 00:24:20,250
Tôi có thể
để anh xem xưởng phim nếu muốn.
339
00:24:21,208 --> 00:24:23,000
- Cô sẽ làm thế à?
- Tất nhiên.
340
00:24:24,583 --> 00:24:25,416
Tuyệt!
341
00:24:25,500 --> 00:24:26,333
Phải.
342
00:24:27,500 --> 00:24:29,000
Giờ anh thả chúng tôi đi.
343
00:24:32,291 --> 00:24:33,125
Tại sao?
344
00:24:33,333 --> 00:24:36,333
Vì tôi đã tạo ra Cô Thỏ Thần Kỳ
và anh yêu nó.
345
00:24:39,333 --> 00:24:42,708
Thành thật mà nói...
điều đó làm tôi hưng phấn hơn.
346
00:24:44,750 --> 00:24:47,583
- Giải quyết cho xong đi.
- Không. Dana, đừng mà.
347
00:24:47,666 --> 00:24:50,458
- Tin tôi đi, tôi làm được.
- Tôi không xem đâu.
348
00:24:52,916 --> 00:24:56,250
Đầu tiên, tôi sẽ tóm lấy nó. Rồi vặn nó.
349
00:24:56,625 --> 00:24:57,708
Rồi tôi sẽ kéo nó.
350
00:25:03,250 --> 00:25:05,250
Rồi, gặp bác sĩ tiết niệu vui nhé.
351
00:25:06,708 --> 00:25:08,125
- Chết tiệt.
- Đi nào!
352
00:25:08,708 --> 00:25:10,458
- Ối.
- Bọn khốn!
353
00:25:11,291 --> 00:25:12,666
Tôi sẽ tóm được các cô!
354
00:25:15,541 --> 00:25:16,375
Đi nào!
355
00:25:17,458 --> 00:25:19,291
- Đi nào!
- Chắc tôi bị ảo giác.
356
00:25:20,166 --> 00:25:22,125
- Ối!
- Coi chừng!
357
00:25:22,208 --> 00:25:24,791
- Đừng chạy đến đó.
- Cô chạy đi đâu thế?
358
00:25:24,875 --> 00:25:26,958
Chậm lại, tôi không nhanh thế đâu.
359
00:25:27,041 --> 00:25:29,833
Các báo cáo tài chính của quý
phải xong hôm nay.
360
00:25:30,000 --> 00:25:31,250
Lolle không có ở nhà.
361
00:25:32,541 --> 00:25:33,458
Tôi sẽ gọi lại.
362
00:25:36,041 --> 00:25:39,208
- Giờ anh đang rình mò Lolle à?
- Tôi lo thôi.
363
00:25:39,583 --> 00:25:41,416
Lo lắng của anh là tội hình sự.
364
00:25:43,458 --> 00:25:46,166
- Cô ấy không nghe máy.
- Chỉ khi anh gọi thôi.
365
00:25:53,041 --> 00:25:54,750
Khỉ thật. Cả khi tôi gọi nữa.
366
00:25:56,541 --> 00:25:58,666
Được rồi, chắc chắn không có gì đâu.
367
00:25:58,750 --> 00:26:00,416
- Cẩn thận cành cây!
- Ối!
368
00:26:01,583 --> 00:26:03,916
Phần nào của "cẩn thận cành cây"
cô không hiểu?
369
00:26:05,791 --> 00:26:08,291
- Khỉ thật, còn nghe anh ta không?
- Không.
370
00:26:09,958 --> 00:26:13,041
Cuối cùng ta cũng thoát được.
Tôi không đi tiếp nổi.
371
00:26:15,250 --> 00:26:16,083
Giơ tay lên.
372
00:26:16,291 --> 00:26:18,958
Phải nói với cảnh sát
rằng đây là hiểu nhầm.
373
00:26:19,041 --> 00:26:21,958
- Chính xác là gì?
- Ta không có trộm xe.
374
00:26:24,416 --> 00:26:25,250
Gì cơ?
375
00:26:26,166 --> 00:26:27,458
Vài người nói thế...
376
00:26:27,541 --> 00:26:31,208
- Ôi, Chúa ơi!
- Hắn chắc chắn không tồn tại.
377
00:26:31,791 --> 00:26:35,041
Và cô lái xe trong lúc say.
Cô có thể giết chúng ta đấy.
378
00:26:35,125 --> 00:26:37,250
Nếu chết, tôi sẽ chết một mình.
379
00:26:37,833 --> 00:26:40,958
Và ta đang ở giữa chốn hoang vu.
Chỗ quái nào vậy chứ?
380
00:26:43,958 --> 00:26:45,750
- Sao?
- Tôi nghĩ...
381
00:26:46,041 --> 00:26:47,041
Cô nghĩ à?
382
00:26:48,375 --> 00:26:51,000
Ta đang ở trong rừng.
Một lời cảm ơn thì sao?
383
00:26:51,583 --> 00:26:55,500
Cảm ơn sao? Cô là lý do
tôi ở trong tình huống vớ vẩn này!
384
00:26:55,583 --> 00:26:57,791
Tôi đã có thể bỏ mặc cô với cảnh sát.
385
00:27:01,791 --> 00:27:03,500
- Cảm ơn.
- Được rồi.
386
00:27:09,166 --> 00:27:10,208
Lại việc gì thế?
387
00:27:10,458 --> 00:27:13,166
Shah-Rukh, cậu định vị
điện thoại của Lolle đi.
388
00:27:13,333 --> 00:27:16,791
Tôi phải làm sao? Việc anh yêu cầu
là hành vi trọng tội,
389
00:27:16,875 --> 00:27:18,416
và trọng tội tốn kém hơn.
390
00:27:18,500 --> 00:27:19,625
Tôi đang tìm Lolle
391
00:27:19,708 --> 00:27:22,208
- và cậu muốn bàn tiền nong à?
- Phải, 500.
392
00:27:23,000 --> 00:27:26,500
- Năm trăm gì? Rup...
- Suy nghĩ kỹ những từ anh sắp nói đi.
393
00:27:28,708 --> 00:27:30,041
Định vị điện thoại đi.
394
00:27:31,833 --> 00:27:33,291
Cô không hiểu sao?
395
00:27:33,541 --> 00:27:37,791
Tôi chuyển đến Berlin 20 năm trước
vì chán ngấy cây cối, rừng cây,
396
00:27:37,875 --> 00:27:40,250
- và bất cứ thứ gì màu xanh!
- Bình tĩnh.
397
00:27:40,333 --> 00:27:42,166
Thiên nhiên đấy. Nó tốt cho cô.
398
00:27:44,750 --> 00:27:46,416
Hart chắc chắn đang lo lắng.
399
00:27:47,375 --> 00:27:48,708
- Ai?
- Hart.
400
00:27:49,083 --> 00:27:51,000
"Hart". Tên kiểu gì vậy?
401
00:27:51,541 --> 00:27:52,375
Hart.
402
00:27:52,708 --> 00:27:53,541
Hart.
403
00:27:54,625 --> 00:27:55,458
Hart.
404
00:27:56,125 --> 00:27:58,333
Sẽ không ai tìm thấy xác cô ta ở đây.
405
00:27:58,916 --> 00:27:59,833
Ừ, Shah-Rukh?
406
00:28:00,083 --> 00:28:04,208
Tôi có thể tải một phần mềm theo dõi
vào điện thoại của anh.
407
00:28:04,291 --> 00:28:07,208
Anh có thể gọi cho Lolle
và biết cô ấy ở đâu ngay.
408
00:28:07,291 --> 00:28:09,375
- Ừ, cảm ơn.
- Không có gì, còn cái này.
409
00:28:09,458 --> 00:28:11,541
- Sao?
- Giá 500 là một tuần.
410
00:28:12,416 --> 00:28:15,416
- Cậu kiếm nhiều hơn tôi đấy.
- Căn bản là vậy rồi.
411
00:28:15,500 --> 00:28:18,916
- Gì cơ?
- Phần mềm theo dõi? Có hay không?
412
00:28:19,625 --> 00:28:21,833
- Đây là tống tiền đấy.
- Phải.
413
00:28:23,875 --> 00:28:25,375
- Được thôi.
- Được.
414
00:28:27,500 --> 00:28:29,541
Chúa ơi, không có nhân viên thật tuyệt.
415
00:28:31,125 --> 00:28:31,958
Ối.
416
00:28:35,166 --> 00:28:36,250
Gì nữa đây?
417
00:28:37,208 --> 00:28:38,583
Tôi mất điện thoại rồi.
418
00:28:38,666 --> 00:28:42,166
- Đôi khi cô cũng mất đồ mà.
- Cô chẳng giúp được gì cả.
419
00:28:43,458 --> 00:28:44,875
Tôi chả giúp ai được cả.
420
00:28:45,916 --> 00:28:47,500
Cô có vấn đề với ai đó à?
421
00:28:49,166 --> 00:28:50,541
Không phải việc của cô.
422
00:28:53,250 --> 00:28:58,041
Tôi có thể hiểu nếu cô lái xe bỏ đi
vì một gã đàn ông. Tôi làm thế rồi.
423
00:28:58,125 --> 00:29:01,708
Cô im đi được không?
Hay cô muốn thu hút mấy con thú xấu xa?
424
00:29:05,958 --> 00:29:07,291
Chắc là con hươu thôi.
425
00:29:10,875 --> 00:29:12,250
Cô có điện thoại không?
426
00:29:12,750 --> 00:29:13,583
Có
427
00:29:14,708 --> 00:29:16,083
Cảm ơn, giờ là của tôi.
428
00:29:18,000 --> 00:29:19,125
- Hết pin rồi.
- Ừ.
429
00:29:20,583 --> 00:29:21,416
Đưa cho tôi.
430
00:29:23,833 --> 00:29:26,291
Nó hết pin rồi. Tôi không có điện thoại
431
00:29:26,416 --> 00:29:29,000
và cái của cô thì hết pin.
Ta hợp nhau đấy.
432
00:29:30,583 --> 00:29:34,625
Không, cô không cần giúp tôi.
Không sao cả. Tôi đã leo rất nhiều núi.
433
00:29:34,708 --> 00:29:37,875
Ôi Chúa ơi, ít nhiều
cũng chẳng có gì khác biệt.
434
00:29:47,875 --> 00:29:48,916
Schnitznitz?
435
00:29:49,916 --> 00:29:50,750
Harz sao?
436
00:29:51,125 --> 00:29:52,750
Chắc chắn không phải Paris.
437
00:29:53,875 --> 00:29:55,166
Phía đông Tây Harz?
438
00:29:55,458 --> 00:30:00,125
- Phía đông Tây Harz là chỗ quái nào?
- Tôi còn chả rõ phía tây Đông Harz ở đâu.
439
00:30:00,208 --> 00:30:02,875
Tôi đoán là ở phía tây
của phía đông Tây Harz.
440
00:30:02,958 --> 00:30:04,041
Không quan trọng.
441
00:30:04,125 --> 00:30:05,625
Đó là chỗ khỉ ho cò gáy.
442
00:30:05,708 --> 00:30:08,125
- Tôi sẽ chạy đến chỗ Lolle.
- Tôi đi nữa.
443
00:30:10,208 --> 00:30:11,458
Đây là xe của anh à?
444
00:30:11,541 --> 00:30:12,750
Phải, là xe công ty.
445
00:30:14,541 --> 00:30:17,208
- Sạc xong.
- Giờ tôi lái xe không khí thải.
446
00:30:17,291 --> 00:30:19,458
- Tuyệt.
- Anh có vấn đề gì không?
447
00:30:19,916 --> 00:30:20,750
Tôi thì không.
448
00:30:22,000 --> 00:30:26,708
Chủ nghĩa môi trường rất hay nhưng tôi
không biết ta đi nó tới đó được hay không.
449
00:30:29,583 --> 00:30:30,541
Mình sẽ nôn mất.
450
00:30:41,750 --> 00:30:45,416
Chắc có điện thoại ở đây.
Ta sẽ gọi giúp đỡ và quay lại Berlin.
451
00:30:45,666 --> 00:30:48,000
Tôi không lái xe về Berlin đâu.
452
00:30:49,250 --> 00:30:50,333
Tại sao không chứ?
453
00:30:50,666 --> 00:30:52,083
Không phải việc của cô.
454
00:30:52,666 --> 00:30:56,041
Nghe này. Đưa tôi đến Berlin,
chỗ máy tính bảng của tôi.
455
00:30:56,666 --> 00:31:01,458
Tôi và hôn phu đã cày suốt nhiều tháng.
Không ngày nghỉ, có đêm chỉ ngủ bốn tiếng.
456
00:31:01,541 --> 00:31:04,375
Ồ. Không lạ khi cô
không cười khi nghĩ về anh ta.
457
00:31:05,583 --> 00:31:07,916
Không có bài thuyết trình,
người Mỹ sẽ không mua
458
00:31:08,000 --> 00:31:11,375
- công ty hoạt hình của bọn tôi.
- Cô muốn bán linh hồn cho tập đoàn lớn?
459
00:31:13,875 --> 00:31:17,500
- Đó không phải là ước mơ của tôi.
- Vậy là gì? Làm công chúa?
460
00:31:19,583 --> 00:31:22,958
- Vẽ truyện tranh.
- Làm thế đi và đừng làm phiền tôi nữa.
461
00:31:24,333 --> 00:31:26,458
Cô chả biết gì về cuộc sống của tôi.
462
00:31:26,541 --> 00:31:30,375
Có lẽ còn hơn cô đấy. Cô nên mừng
vì tôi lấy máy tính bảng của cô.
463
00:31:31,541 --> 00:31:33,125
Cô thừa nhận đã trộm nó?
464
00:31:34,791 --> 00:31:35,833
Và đã bán nó.
465
00:31:38,083 --> 00:31:38,916
Cho ai?
466
00:31:39,125 --> 00:31:42,291
Đợi đã, tôi nghĩ tên cô ấy là Tiến sĩ...
467
00:31:43,833 --> 00:31:47,375
- Không phải việc của cô.
- Cô sẽ cùng đến Berlin và đưa tôi
468
00:31:47,458 --> 00:31:49,583
- đến chỗ máy tính bảng.
- Không đâu.
469
00:31:49,791 --> 00:31:50,625
Cô sẽ làm.
470
00:31:52,166 --> 00:31:53,583
Cô chết chắc rồi.
471
00:31:55,875 --> 00:31:57,166
Cô sẽ chớp mắt trước.
472
00:32:00,875 --> 00:32:02,250
Cô muốn đấu mắt thật à?
473
00:32:02,500 --> 00:32:03,958
Chắc chắn rồi.
474
00:32:06,125 --> 00:32:07,750
Được rồi, mèo con.
475
00:32:08,625 --> 00:32:10,375
Tôi không uống nhiều hơn cô,
476
00:32:11,208 --> 00:32:14,041
và tôi không biết
cô giấu máy tính của tôi ở đâu,
477
00:32:14,875 --> 00:32:18,333
nhưng cô chết chắc rồi.
478
00:32:20,750 --> 00:32:25,791
Có một mẹo đơn giản
để thắng mọi cuộc thi đấu mắt.
479
00:32:37,958 --> 00:32:39,208
À, hầu hết thôi.
480
00:32:44,333 --> 00:32:45,291
Cô điên à?
481
00:32:46,791 --> 00:32:47,625
Tôi thắng rồi.
482
00:32:50,083 --> 00:32:52,083
Thảo nào cô có vấn đề với đàn ông.
483
00:32:53,750 --> 00:32:55,375
Ai cũng sẽ bỏ chạy khỏi cô.
484
00:32:59,500 --> 00:33:00,333
Điện thoại.
485
00:33:02,250 --> 00:33:03,083
Nó ở đó.
486
00:33:03,166 --> 00:33:07,125
Vậy họ xếp hàng vì cô à?
Họ đang gọi cô bằng điện thoại cố định.
487
00:33:07,208 --> 00:33:10,000
Buồn cười thật.
Lần cuối cô được gọi là khi nào?
488
00:33:16,791 --> 00:33:19,291
Giờ tôi biết rồi.
Bạn trai cô đã bỏ rơi cô.
489
00:33:21,208 --> 00:33:22,916
Có thể là bạn gái mà.
490
00:33:23,458 --> 00:33:26,583
- Bạn gái của cô bỏ cô?
- Tôi không phải đồng tính nữ.
491
00:33:27,041 --> 00:33:28,375
Vậy đó là bạn trai cô?
492
00:33:29,208 --> 00:33:31,625
Có lẽ tôi có quan hệ đa ái.
493
00:33:32,166 --> 00:33:33,250
Cô phiền phức quá.
494
00:33:33,375 --> 00:33:36,708
Cô nên lo liệu đời sống tình cảm của cô
trước khi có con.
495
00:33:36,791 --> 00:33:38,458
Sao cô biết tôi muốn có con?
496
00:33:39,208 --> 00:33:42,625
Tích tắc.
497
00:33:50,958 --> 00:33:52,291
Cái điện thoại đó đâu?
498
00:33:53,375 --> 00:33:54,458
Tôi nghĩ nó ở kia.
499
00:33:57,416 --> 00:33:58,250
Đây à?
500
00:34:05,500 --> 00:34:07,458
Mày được treo ở đây lâu rồi nhỉ?
501
00:34:20,041 --> 00:34:21,208
Đây rồi.
502
00:34:22,583 --> 00:34:23,416
Không.
503
00:34:25,625 --> 00:34:26,458
Được rồi.
504
00:34:27,041 --> 00:34:27,958
Không-một...
505
00:34:29,416 --> 00:34:31,375
Không... Không phải, không-năm...
506
00:34:31,625 --> 00:34:32,458
Không-năm...
507
00:34:32,583 --> 00:34:36,666
Chết tiệt. Vì có điện thoại di động
nên tôi không nhớ được số nào cả.
508
00:34:38,791 --> 00:34:40,375
Họ nấu ma túy đá ở đây.
509
00:34:40,875 --> 00:34:42,250
Ma túy đá sao?
510
00:34:46,250 --> 00:34:49,875
Khỉ thật, hắn chết rồi.
Lẽ ra tôi không nên trốn khỏi bàn thờ.
511
00:35:03,916 --> 00:35:04,875
- Vào tủ.
- Sao?
512
00:35:04,958 --> 00:35:06,708
- Chui vào tủ!
- Thật sao?
513
00:35:06,791 --> 00:35:08,708
- Cô có ý hay hơn không?
- Tủ đồ.
514
00:35:08,791 --> 00:35:09,625
Lại đây!
515
00:35:22,833 --> 00:35:23,750
Ối!
516
00:35:24,333 --> 00:35:27,250
Ta không thể đi xa hơn nữa.
Phần mềm hay thật đấy.
517
00:35:30,833 --> 00:35:31,833
Chắc ở quanh đây.
518
00:35:34,833 --> 00:35:37,500
- Tôi sẽ đến chỗ cô ấy một mình.
- Anh điên à?
519
00:35:37,583 --> 00:35:41,916
- Tôi có phải tài xế đâu. Tôi đi nữa.
- Giờ tôi không muốn thấy mặt anh.
520
00:35:42,875 --> 00:35:44,125
Đợi đã!
521
00:35:46,750 --> 00:35:50,333
- Anh đã ngủ với hôn thê của tôi!
- Đừng đẩy tôi nữa.
522
00:35:50,416 --> 00:35:51,916
Tôi thích là tôi đẩy đấy!
523
00:35:52,000 --> 00:35:56,041
Chết tiệt, anh biết tại sao
tôi không trả lời không? Vì Lolle bỏ tôi.
524
00:35:56,125 --> 00:35:57,875
Rồi cô ấy quay lại Berlin.
525
00:35:57,958 --> 00:36:01,375
Biết tôi thấy thế nào không?
Tôi đã tuyệt vọng nhiều năm.
526
00:36:01,458 --> 00:36:05,000
Người đó sẽ nói chuyện với bạn thân
trong lúc khủng hoảng.
527
00:36:05,250 --> 00:36:08,000
Bạn thân của tôi
đã cướp người phụ nữ tôi yêu!
528
00:36:08,416 --> 00:36:11,125
Bạn thân thực sự
sẽ không làm thế sau lưng tôi.
529
00:36:11,708 --> 00:36:12,916
Đừng có đẩy tôi nữa!
530
00:36:13,875 --> 00:36:15,708
Tôi thích là tôi đẩy đấy!
531
00:36:28,708 --> 00:36:31,500
Chuẩn bị axit đi.
532
00:36:32,000 --> 00:36:36,625
Đem nó lại đây. Đừng để bị sa ruột.
Tao không thể trả cho 4 tuần phục hồi nữa.
533
00:36:39,583 --> 00:36:42,416
Đã bảo mày không thắng nổi
cuộc thương chiến đâu.
534
00:36:44,000 --> 00:36:48,208
Trong lúc đó,
Mungo vẫn ở trong cốp xe. Đi bắt nó đi.
535
00:36:48,958 --> 00:36:52,375
Tao biết nó còn sống.
Không lý do gì không ném nó vào axit.
536
00:36:53,708 --> 00:36:54,916
Chúa ban phước lành.
537
00:36:56,166 --> 00:36:58,375
- Khỉ thật.
- Một trong hai tụi mày à?
538
00:37:07,375 --> 00:37:10,083
- Câu thời gian đi.
- Thời gian? Bằng cách nào?
539
00:37:11,583 --> 00:37:14,833
- Xin chào!
- Cô làm gì trong tủ đồ của tôi thế?
540
00:37:14,916 --> 00:37:19,208
Anh biết đấy, câu hỏi đó
khó có thể trả lời bằng "có" hoặc "không".
541
00:37:20,375 --> 00:37:22,625
Đó là một câu nghi vấn mà.
542
00:37:24,208 --> 00:37:25,583
Anh từng dạy ngữ văn à?
543
00:37:25,875 --> 00:37:29,000
Không phải ngữ văn
mà là giáo dục công dân và quân sự.
544
00:37:29,083 --> 00:37:31,416
Nó không được dạy từ năm 1989.
545
00:37:31,500 --> 00:37:34,166
Chủ nghĩa tư bản nghĩa là phải học cả đời.
546
00:37:34,708 --> 00:37:38,208
Phải. Đủ để khiến ai đó
chống lại việc toàn cầu hóa.
547
00:37:38,541 --> 00:37:40,500
Nhắc đến toàn cầu hóa,
548
00:37:41,083 --> 00:37:45,791
tôi nghĩ đã đến lúc nói với cô rằng tôi
có vấn đề về kiểm soát cơn bốc đồng
549
00:37:46,125 --> 00:37:48,000
từ khi Bức tường Berlin sụp đổ.
550
00:37:49,583 --> 00:37:51,791
Tôi sẽ phát điên khi bị lừa!
551
00:37:53,625 --> 00:37:56,875
- Tôi có thể hiểu điều đó.
- Và tôi có xu hướng bạo lực.
552
00:37:58,458 --> 00:38:00,833
Thế không hay đâu. Nó không tốt cho tim.
553
00:38:01,125 --> 00:38:02,208
Ra khỏi đây thôi!
554
00:38:03,875 --> 00:38:05,000
Một đường hầm cũ.
555
00:38:06,000 --> 00:38:07,208
Nào, nhanh lên!
556
00:38:08,500 --> 00:38:11,875
- Đưa tay cho tôi để ta không bị lạc.
- Đó là mũi của tôi.
557
00:38:11,958 --> 00:38:12,791
Tôi biết rồi.
558
00:38:13,375 --> 00:38:14,916
Giờ cô nắm lỗ tai tôi đấy.
559
00:38:15,666 --> 00:38:19,208
- Đó là vú của tôi.
- "Vú" là một từ phân biệt giới tính.
560
00:38:19,291 --> 00:38:20,291
Vú!
561
00:38:20,458 --> 00:38:23,750
- Được rồi, ta đi sang trái hay phải?
- Vú.
562
00:38:24,083 --> 00:38:26,291
- Chúng đi lối đó!
- Không quan trọng.
563
00:38:26,375 --> 00:38:27,625
- Khỉ thật!
- Đi nào!
564
00:38:27,708 --> 00:38:29,375
Chiến đấu nào, các đồng chí!
565
00:38:29,458 --> 00:38:32,791
- Giết bọn đàn bà đó!
- Để tôi nói cái này: Mẹ kiếp!
566
00:38:36,416 --> 00:38:37,791
Chết tiệt!
567
00:38:38,416 --> 00:38:39,500
Nằm xuống!
568
00:38:54,083 --> 00:38:55,750
Đến chỗ nước trước khi họ tỉnh lại!
569
00:39:02,166 --> 00:39:04,041
- Đi nào!
- Tôi không biết bơi.
570
00:39:04,583 --> 00:39:07,250
- Thật à?
- Cô nghĩ tôi đang nói vớ vẩn à?
571
00:39:08,333 --> 00:39:09,958
Đến đây và nắm lấy tôi!
572
00:39:18,916 --> 00:39:19,750
Lại đây!
573
00:39:27,208 --> 00:39:28,541
Lại đây! Dana!
574
00:39:31,833 --> 00:39:32,958
Dana.
575
00:39:33,291 --> 00:39:34,125
Dana?
576
00:39:40,666 --> 00:39:41,500
Dana!
577
00:39:42,291 --> 00:39:43,125
Chết tiệt!
578
00:39:49,125 --> 00:39:50,625
Dana. Chết tiệt.
579
00:40:02,250 --> 00:40:03,083
Dana.
580
00:40:06,083 --> 00:40:06,958
Cố lên, Dana.
581
00:40:10,750 --> 00:40:11,666
Ta sẽ làm được.
582
00:40:12,958 --> 00:40:14,750
Anh bạn, anh đánh vào mũi tôi.
583
00:40:14,833 --> 00:40:16,375
Anh thúc vào môi tôi đấy.
584
00:40:17,500 --> 00:40:19,416
- Đánh nhau thật mệt mỏi.
- Phải.
585
00:40:23,083 --> 00:40:23,916
Lolle.
586
00:40:32,666 --> 00:40:33,500
Đợi đã.
587
00:40:36,500 --> 00:40:38,750
Chết tiệt. Con gấu đang kêu kìa.
588
00:40:38,833 --> 00:40:41,125
Nó... Nó thịt Lolle rồi à?
589
00:40:41,416 --> 00:40:45,750
Anh xem phim kinh dị nhiều quá.
Lolle bị mất điện thoại rồi con gấu ăn nó.
590
00:40:49,458 --> 00:40:52,625
Trông nó không vui lắm. Đi đi! Chạy đi!
591
00:40:55,875 --> 00:40:58,041
- Chúa ơi!
- Chết tiệt!
592
00:40:58,291 --> 00:41:00,125
- Chạy tiếp đi!
- Chết tiệt!
593
00:41:03,291 --> 00:41:04,291
Chết tiệt!
594
00:41:10,125 --> 00:41:10,958
Ngủ...
595
00:41:11,041 --> 00:41:12,875
Ngủ ngoan nào, gấu cưng
596
00:41:12,958 --> 00:41:14,875
- Làm gì thế?
- Hát. Hát theo đi.
597
00:41:14,958 --> 00:41:17,208
Mẹ con là một con cừu...
598
00:41:17,291 --> 00:41:18,291
Sai rồi.
599
00:41:18,541 --> 00:41:20,583
Mẹ của gấu không thể nào là cừu.
600
00:41:20,791 --> 00:41:25,916
Đừng tỏ ra thông minh và hát theo nào
601
00:41:26,000 --> 00:41:29,000
- Ngủ ngoan nào, gấu cưng
- Ngủ ngoan nào, gấu cưng
602
00:41:29,375 --> 00:41:32,125
- Mẹ con là một con cừu
- Mẹ con là một con cừu
603
00:41:32,583 --> 00:41:35,666
- Bố con là một con lạc đà
- Bố con là một con lạc đà
604
00:41:35,875 --> 00:41:39,875
- Nhưng có phải lỗi của gấu không?
- Nhưng có phải lỗi của gấu không?
605
00:41:40,750 --> 00:41:45,375
- Ngủ ngoan nào, gấu cưng
- Ngủ ngoan nào, gấu cưng
606
00:41:48,000 --> 00:41:49,708
Ta là một đội tốt nhỉ?
607
00:41:49,916 --> 00:41:50,750
Phải.
608
00:41:51,041 --> 00:41:52,708
- Nhìn qua thì là thế.
- Ừ.
609
00:41:55,041 --> 00:41:56,041
Chết tiệt!
610
00:42:08,166 --> 00:42:09,000
Chuyện gì vậy?
611
00:42:09,833 --> 00:42:14,208
Tôi treo quần áo lên để phơi khô.
Vài người để lại khăn tắm ở đây.
612
00:42:16,208 --> 00:42:18,541
Sao bố mẹ cô không dạy cô bơi chứ?
613
00:42:19,833 --> 00:42:21,333
Họ có việc khác phải làm.
614
00:42:21,541 --> 00:42:23,041
Thật sao? Là gì cơ?
615
00:42:25,750 --> 00:42:26,583
Tôi hiểu rồi.
616
00:42:28,791 --> 00:42:30,208
Không phải việc của tôi.
617
00:42:32,708 --> 00:42:35,208
Cô vẫn ổn
so với một bà cô già có nếp nhăn.
618
00:42:36,250 --> 00:42:37,083
Cảm ơn.
619
00:42:37,333 --> 00:42:40,916
Cô cũng vậy. So với một cô gái trẻ
với cái mông đầy mụn.
620
00:42:58,125 --> 00:43:00,958
- Lối đó.
- Tôi biết vì sao tôi sống ở thành phố.
621
00:43:01,958 --> 00:43:03,750
- Chết tiệt.
- Đi đi!
622
00:43:03,833 --> 00:43:05,166
- Dĩ nhiên!
- Ừ!
623
00:43:05,833 --> 00:43:08,166
Chết tiệt! Đầu gối của tôi.
624
00:43:09,166 --> 00:43:10,833
Tôi nghĩ tôi bị viêm khớp.
625
00:43:12,625 --> 00:43:13,458
Cố lên!
626
00:43:15,875 --> 00:43:16,916
Chào Lolle.
627
00:43:17,666 --> 00:43:19,875
Lolle? Mạng bên cô tệ thật đấy.
628
00:43:22,791 --> 00:43:25,583
Lolle? Xin chào? Hart có ở cùng cô không?
629
00:43:26,000 --> 00:43:28,375
- Đầu gối của tôi.
- Con gấu thế nào rồi?
630
00:43:29,125 --> 00:43:30,833
- Đang nghe điện thoại.
- Sao?
631
00:43:45,875 --> 00:43:47,083
Lại có chuyện xấu à?
632
00:43:48,125 --> 00:43:50,458
Tùy vào việc cô thấy sao khi khỏa thân.
633
00:43:55,875 --> 00:43:57,333
Không, quần áo của tôi!
634
00:43:58,500 --> 00:44:00,041
Không vui gì đâu đấy!
635
00:44:01,791 --> 00:44:02,625
Chết tiệt.
636
00:44:04,416 --> 00:44:05,250
Trời ạ.
637
00:44:07,875 --> 00:44:08,833
Tôi phải nói cái này.
638
00:44:17,458 --> 00:44:18,291
Akay.
639
00:44:19,333 --> 00:44:20,250
Anh ta thì sao?
640
00:44:25,416 --> 00:44:27,250
Anh ấy là tình yêu của đời tôi.
641
00:44:28,125 --> 00:44:29,500
Em muốn làm vợ anh chứ?
642
00:44:37,208 --> 00:44:39,625
Bọn tôi thậm chí đã muốn có con. Bốn đứa.
643
00:44:41,458 --> 00:44:42,291
"Đã muốn" à?
644
00:44:47,666 --> 00:44:51,375
Một chiều chủ nhật,
anh ấy lái môtô đi mua thuốc lá.
645
00:44:54,333 --> 00:44:55,750
Anh ấy bị mất lái.
646
00:44:58,583 --> 00:44:59,666
Anh ta chết rồi à?
647
00:45:01,375 --> 00:45:03,458
Không, mặc dù vậy có lẽ sẽ tốt hơn.
648
00:45:07,875 --> 00:45:10,375
Bị liệt thân dưới. Từ cổ trở xuống.
649
00:45:11,958 --> 00:45:14,041
Và anh ấy luôn nói với tôi rằng...
650
00:45:15,958 --> 00:45:19,458
anh ấy không chịu được, và tôi cũng thế.
651
00:45:20,750 --> 00:45:24,291
Cô hiểu chứ? Đó là lý do...
đôi lúc tôi chơi thuốc.
652
00:45:28,750 --> 00:45:29,583
Tôi hiểu mà.
653
00:45:35,166 --> 00:45:37,166
Chúa ơi, cô không hiểu gì cả.
654
00:45:37,750 --> 00:45:41,625
Cô muốn cưới một gã
nhưng lại mỉm cười khi nói về người kia.
655
00:45:42,041 --> 00:45:45,458
Nếu đứng giữa hai người,
cô sẽ không yêu ai cả. Tin tôi đi.
656
00:45:45,958 --> 00:45:46,791
Không ai cả.
657
00:45:49,875 --> 00:45:53,541
Tôi quá ngu ngốc để yêu.
Hôn nhân ép buộc nên được áp dụng lại
658
00:45:53,625 --> 00:45:57,250
cho những người như tôi.
Ít nhất thì không phải ra quyết định.
659
00:45:59,000 --> 00:46:01,291
Dana! Đợi đã.
660
00:46:02,791 --> 00:46:05,333
- Giờ ai ở với Akay?
- Tôi nên ở bên anh ấy.
661
00:46:05,416 --> 00:46:07,791
Cho nên cô lại đến tận Berlin lần nữa à?
662
00:46:09,083 --> 00:46:10,750
Này! Họ lấy đồ của ta kìa!
663
00:46:13,250 --> 00:46:17,041
- Chắc ta đã phạm luật tắm rửa hay gì đó.
- Ôi, nhau thai
664
00:46:17,916 --> 00:46:19,750
Ôi, nhau thai
665
00:46:19,833 --> 00:46:22,750
- Họ đang làm gì vậy?
- Họ làm tôi sợ đấy.
666
00:46:23,708 --> 00:46:26,541
Bài hát đó có thể được bán
dưới dạng thuốc tránh thai.
667
00:46:27,375 --> 00:46:28,833
Tôi biết mùi đó.
668
00:46:30,083 --> 00:46:30,916
Đó là...
669
00:46:33,291 --> 00:46:34,250
Lolle!
670
00:46:34,333 --> 00:46:35,166
Harald.
671
00:46:37,125 --> 00:46:40,458
Lolle, rất vui được gặp em đấy!
672
00:46:44,416 --> 00:46:45,333
Ai đấy?
673
00:46:45,416 --> 00:46:47,958
Một phần câu trả lời
sẽ làm cô khó chịu đấy.
674
00:46:48,666 --> 00:46:52,166
Tôi không có điên.
Tôi là người có tính cách ổn định.
675
00:46:52,250 --> 00:46:56,500
- Ừ. Và tôi là người mẫu quần lót.
- Anh chết chắc rồi. Anh phải trả giá!
676
00:46:56,916 --> 00:46:58,375
Tôi sẽ giết anh!
677
00:46:58,791 --> 00:47:00,083
Ta sẽ gặp lại đấy.
678
00:47:02,125 --> 00:47:04,458
- Lolle là một con khốn.
- Harald!
679
00:47:04,541 --> 00:47:06,750
Harald!
680
00:47:07,208 --> 00:47:09,916
Anh đã khác so với trước đây.
681
00:47:10,000 --> 00:47:11,500
Người ta sẽ ổn thôi.
682
00:47:11,583 --> 00:47:16,666
Sau ngần ấy năm, anh đã tìm thấy
một cộng đồng tuyệt vời
683
00:47:16,750 --> 00:47:18,750
chữa lành tâm hồn của anh.
684
00:47:21,791 --> 00:47:24,291
Bất kể đây là giáo phái khỏa thân kiểu gì,
685
00:47:24,375 --> 00:47:26,875
vì đã ngăn
kẻ tâm thần như Harald ra đường,
686
00:47:26,958 --> 00:47:29,375
họ xứng đáng nhận Huân chương Công trạng.
687
00:47:34,750 --> 00:47:39,500
Harald, em mừng lắm,
vì ở trong cộng đồng tuyệt vời này...
688
00:47:40,250 --> 00:47:41,750
anh đã được chữa lành.
689
00:47:42,291 --> 00:47:45,000
Nhưng bọn em cần quần áo
và một cái điện thoại.
690
00:47:45,208 --> 00:47:49,333
- Bọn anh sống mà không cần điện thoại.
- Anh gọi vậy là sống sao?
691
00:47:49,541 --> 00:47:51,333
Bọn tôi tập yêu tự do nữa.
692
00:47:53,375 --> 00:47:56,583
Tốt cho cô đấy.
Nó sẽ giải quyết vấn đề đàn ông của cô.
693
00:47:56,791 --> 00:48:00,166
- Em lại kẹt giữa hai người?
- Sao? Ai cũng có thể gặp mà.
694
00:48:00,250 --> 00:48:03,375
- Không, không thể đâu.
- Không thể sao?
695
00:48:03,458 --> 00:48:04,666
Không thể đâu.
696
00:48:08,041 --> 00:48:11,000
Tôi thấy chúng ta có người mới.
697
00:48:12,166 --> 00:48:15,541
Đây là Helene.
Nhà chữa lành tâm linh của bọn anh.
698
00:48:16,375 --> 00:48:19,416
Hãy đến lều chữa lành của chúng tôi.
699
00:48:19,875 --> 00:48:20,791
Tới buổi lễ.
700
00:48:20,875 --> 00:48:21,958
Phải rồi!
701
00:48:22,375 --> 00:48:23,208
Đi nào.
702
00:48:28,708 --> 00:48:30,125
Nhắm mắt lại.
703
00:48:30,916 --> 00:48:34,208
Hãy để hơi thở của bạn
đánh thức Yoni và Lingam.
704
00:48:34,791 --> 00:48:37,083
Nắm lấy tay bạn đồng hành của mình
705
00:48:37,166 --> 00:48:39,500
và đặt chúng lên bụng của bạn.
706
00:48:39,583 --> 00:48:40,833
Tôi sẽ không làm đâu.
707
00:48:41,041 --> 00:48:43,333
Đặt tay cô lên bụng tôi và im đi.
708
00:48:43,416 --> 00:48:45,458
Cảm nhận Lingam đang lớn dần.
709
00:48:45,791 --> 00:48:49,250
Cảm nhận Yoni đang mở ra
và ban cho ta mùi hương của cô ấy.
710
00:48:49,333 --> 00:48:51,041
Đừng đặt lên chỗ trĩ của tôi.
711
00:48:52,208 --> 00:48:54,208
Sao không để tôi chết cho rồi chứ?
712
00:48:54,583 --> 00:48:56,333
Cứ rên như mấy người khác đi.
713
00:49:00,791 --> 00:49:02,416
Tin tôi đi.
714
00:49:17,333 --> 00:49:19,166
Tôi gần giống con người cũ rồi.
715
00:49:23,958 --> 00:49:25,041
Phải.
716
00:49:25,750 --> 00:49:30,291
Hít thở thật sâu mùi của hương trầm.
717
00:49:32,833 --> 00:49:34,291
Giờ hãy cho tôi thấy...
718
00:49:35,625 --> 00:49:37,291
bạn có thể gợi tình thế nào.
719
00:49:40,125 --> 00:49:41,500
Ôi, đúng vậy...
720
00:49:44,250 --> 00:49:47,291
Ối. Lại là bạo dâm nữa à?
721
00:49:48,625 --> 00:49:51,375
Họ làm gián đoạn
cuộc giao hợp của chúng ta. Đuổi theo!
722
00:49:51,458 --> 00:49:53,500
Cuộc giao hợp của chúng ta!
723
00:49:53,583 --> 00:49:55,416
Trông như họ tế người sống vậy.
724
00:49:56,125 --> 00:49:59,333
Đuổi theo và bắt họ lại!
725
00:50:00,041 --> 00:50:01,375
Mình đang bị ảo giác.
726
00:50:04,500 --> 00:50:05,916
- Tôi có ý này.
- Thật à?
727
00:50:06,000 --> 00:50:06,833
Cầm đi.
728
00:50:14,875 --> 00:50:17,791
- Lều! Cứu lấy lều của chúng ta!
- Đi nào!
729
00:50:19,083 --> 00:50:21,083
Dập tắt lửa đi!
730
00:50:21,583 --> 00:50:22,750
Nó đang bùng cháy!
731
00:50:24,000 --> 00:50:25,791
- Ồ, không.
- Lều của chúng ta!
732
00:50:25,875 --> 00:50:28,875
Ôi không. Họ đã phá hủy nó.
733
00:50:31,958 --> 00:50:36,333
Sven, anh sống cuộc đời của người 20 tuổi
trong cơ thể của người ở tuổi 50.
734
00:50:36,916 --> 00:50:38,916
Đó là khủng hoảng tuổi trung niên.
735
00:50:39,583 --> 00:50:42,375
Anh không thể hạnh phúc
nếu không làm rõ quan điểm sống.
736
00:50:42,458 --> 00:50:44,791
- Anh nói thế vì muốn Lolle thôi.
- Ừ. Cái đó nữa.
737
00:50:47,083 --> 00:50:49,500
Nhưng cái chính là vì anh là bạn của tôi.
738
00:50:50,666 --> 00:50:51,833
Từng là bạn.
739
00:50:55,500 --> 00:50:57,250
Tôi phải trẻ hóa cơ thể mình.
740
00:50:57,333 --> 00:50:58,875
Anh có vấn đề lớn hơn đấy.
741
00:51:00,666 --> 00:51:01,500
Lolle.
742
00:51:02,083 --> 00:51:03,583
Đúng, cô ấy nữa.
743
00:51:03,666 --> 00:51:06,291
- Nhưng anh có nghe không vậy?
- Lolle kìa.
744
00:51:06,375 --> 00:51:08,708
- Cố lên! Đừng bỏ cuộc, Dana.
- Mẹ kiếp.
745
00:51:10,333 --> 00:51:11,791
- Giúp tôi với!
- Đi nào.
746
00:51:12,083 --> 00:51:13,666
Trẻ hóa cơ thể và đi nào.
747
00:51:14,291 --> 00:51:15,125
Đi đi.
748
00:51:25,083 --> 00:51:25,916
Xin chào?
749
00:51:27,750 --> 00:51:28,666
Xin chào!
750
00:51:29,291 --> 00:51:30,958
Không có ai ở đây cả. Tuyệt.
751
00:51:31,041 --> 00:51:33,583
Nói này, sáng nay
cô đâu chạy nhanh thế này.
752
00:51:33,666 --> 00:51:36,250
Tình huống cực đoan
giải phóng rất nhiều năng lượng.
753
00:51:36,333 --> 00:51:38,666
Nghỉ mệt tí rồi ta đi Berlin gặp Akay.
754
00:51:39,208 --> 00:51:40,458
Cô bị lãng tai à?
755
00:51:41,583 --> 00:51:43,583
- Để tôi giúp.
- Cô không muốn đâu.
756
00:51:43,833 --> 00:51:48,166
Tôi pha thuốc vào đồ uống của cô.
Đó là lý do tại sao cô bị ảo giác.
757
00:51:52,791 --> 00:51:53,625
Cô làm gì cơ?
758
00:51:53,708 --> 00:51:55,875
Phải, cô... cô như vậy vì phê thuốc.
759
00:51:55,958 --> 00:51:58,666
- Và đó là lý do tôi đưa cô đi cùng.
- Nhưng...
760
00:52:00,083 --> 00:52:03,250
- Cô hủy hoại đời tôi!
- Mừng vì cô còn cuộc đời đi!
761
00:52:04,750 --> 00:52:06,458
Đúng rồi, đi đi!
762
00:52:09,333 --> 00:52:10,416
Biến khuất mắt đi!
763
00:52:12,375 --> 00:52:14,041
- Lolle.
- Lolle.
764
00:52:14,541 --> 00:52:15,375
Ôi trời ơi.
765
00:52:17,833 --> 00:52:19,500
- Khỏa thân?
- Bán khỏa thân.
766
00:52:19,583 --> 00:52:22,583
- Các anh làm gì ở đây? Khỏa thân?
- Bán khỏa thân.
767
00:52:22,916 --> 00:52:24,791
- Bọn anh muốn quyết định cuối cùng.
- Ừ.
768
00:52:26,541 --> 00:52:27,708
Ừ. Các anh xứng đáng mà.
769
00:52:27,791 --> 00:52:29,458
- Em định sao?
- Em định sao?
770
00:52:31,958 --> 00:52:33,875
Em không muốn hỗn loạn thêm nữa.
771
00:52:34,583 --> 00:52:37,583
Một phần của em vẫn như xưa.
Em mới nhận ra hôm nay.
772
00:52:38,916 --> 00:52:39,875
Lolle, nghe này.
773
00:52:41,208 --> 00:52:43,541
Ta sẽ không gây áp lực việc có con nữa.
774
00:52:44,208 --> 00:52:47,375
Ta sẽ bán công ty
và đi du lịch vòng quanh thế giới.
775
00:52:47,708 --> 00:52:48,666
- Gì cơ?
- Gì cơ?
776
00:52:49,666 --> 00:52:52,416
Phải, anh không chịu nổi
sự điên rồ này nữa.
777
00:52:53,291 --> 00:52:55,000
Ngày hôm nay làm anh mệt mỏi.
778
00:52:55,083 --> 00:52:58,458
Nhưng một phần trong em
không còn là cô gái trước đây nữa.
779
00:52:59,666 --> 00:53:03,958
- Em thực sự muốn trưởng thành.
- Lolle? Anh muốn ổn định cuộc sống.
780
00:53:04,458 --> 00:53:07,125
Ta có thể nhận con nuôi
và trở thành gia đình.
781
00:53:07,208 --> 00:53:08,041
- Sao?
- Sao?
782
00:53:08,500 --> 00:53:10,291
Anh không muốn căng thẳng nữa.
783
00:53:11,000 --> 00:53:13,708
Ngày hôm nay cũng làm anh mệt mỏi.
784
00:53:15,625 --> 00:53:17,000
- Được rồi...
- Thế nào?
785
00:53:21,541 --> 00:53:22,375
Thế nào?
786
00:53:24,000 --> 00:53:25,833
Xin lỗi. Em cần thêm thời gian.
787
00:53:35,166 --> 00:53:36,166
Chết tiệt.
788
00:53:36,625 --> 00:53:38,833
Chào mừng đến với lễ hội của ngõ cụt.
789
00:53:39,333 --> 00:53:41,291
Chào mừng đến với Lolle Holzmann.
790
00:53:50,041 --> 00:53:52,583
Với mỗi người, luôn có một cách đúng đắn
791
00:53:52,666 --> 00:53:56,541
để trở nên hạnh phúc.
Nhưng với tôi, cái dấu hiệu khốn nạn lắm.
792
00:54:00,750 --> 00:54:02,291
Khóc lóc không được gì cả.
793
00:54:03,333 --> 00:54:04,166
Đi nào!
794
00:54:21,208 --> 00:54:22,750
Anh ấy luôn nói muốn chết.
795
00:54:27,208 --> 00:54:28,416
Và tôi đã nhượng bộ.
796
00:54:29,541 --> 00:54:31,500
Tôi không muốn anh ấy cứ đau khổ.
797
00:54:36,750 --> 00:54:39,041
Nên tôi pha cho anh ấy ly thuốc cocktail.
798
00:54:44,833 --> 00:54:45,875
Rồi tôi đợi.
799
00:54:50,666 --> 00:54:52,166
Anh ấy nhắm mắt lại...
800
00:54:53,833 --> 00:54:54,916
và rơi vào hôn mê.
801
00:54:55,041 --> 00:54:56,416
Anh ta chưa chết à?
802
00:54:58,458 --> 00:54:59,458
Là lỗi của tôi.
803
00:55:01,041 --> 00:55:01,958
Không phải đâu.
804
00:55:02,083 --> 00:55:03,875
Phải mà. Tôi đã chưa làm xong.
805
00:55:03,958 --> 00:55:07,041
Tôi nói với anh ấy tôi sẽ làm.
Tôi đã hứa với anh ấy.
806
00:55:07,375 --> 00:55:09,833
Tôi thậm chí còn không dám đến bệnh viện.
807
00:55:11,916 --> 00:55:12,875
Vì cô yêu anh ấy.
808
00:55:21,916 --> 00:55:24,916
Tôi cùng cô đi gặp anh ấy nhé?
Tôi rất muốn.
809
00:55:35,875 --> 00:55:37,500
Lấy máy tính bảng trước đi.
810
00:55:39,208 --> 00:55:42,041
Phải đến chỗ Rose
nếu muốn lấy lại máy tính bảng.
811
00:55:42,333 --> 00:55:43,708
Cái gì thế? Quán bar à?
812
00:55:43,791 --> 00:55:45,875
Không, một người phụ nữ
cô không muốn biết đâu.
813
00:55:45,958 --> 00:55:48,875
Cô ta có một hộp đêm
và bán thuốc lấy hàng ăn cắp.
814
00:55:48,958 --> 00:55:53,750
- Tôi mắc nợ cô ta khi mua thuốc cho Akay.
- Cô nghĩ cô ta sẽ trả máy cho tôi chứ?
815
00:55:53,916 --> 00:55:58,000
Nếu cô ta biết cô cần nó, cô phải trả
ít nhất 10,000 euro tiền mặt.
816
00:55:58,375 --> 00:56:02,625
- Tôi không thể có số đó nhanh vậy.
- Vậy thì cô ta không trả cho cô đâu.
817
00:56:06,375 --> 00:56:08,000
Vậy ta chỉ có một lựa chọn.
818
00:56:10,500 --> 00:56:11,416
Ta sẽ đột nhập.
819
00:56:12,208 --> 00:56:15,000
Vậy là làm liều luôn sao?
Cô định làm thế nào?
820
00:56:16,000 --> 00:56:17,500
Đầu tiên ta phải cạy cửa.
821
00:56:18,250 --> 00:56:22,375
- Rồi lẻn vào cầu thang.
- Làm thế quái nào ta lên được đây vậy?
822
00:56:24,125 --> 00:56:24,958
Bằng thang.
823
00:56:26,375 --> 00:56:30,375
- Chúa ơi, không. Tôi sợ độ cao.
- Tôi tưởng Akay cầu hôn cô
824
00:56:30,458 --> 00:56:33,833
- trên đỉnh lâu đài.
- Tôi không sợ trong vòng tay anh ấy.
825
00:56:37,375 --> 00:56:41,333
Vậy tôi sẽ tự làm.
Tôi sẽ đảm bảo đưa cô vào bằng đường khác.
826
00:56:42,583 --> 00:56:43,416
Mở ra nào!
827
00:56:49,791 --> 00:56:53,541
Khi tôi tắt chuông báo động,
cô sẽ có thể mở cửa sau.
828
00:56:53,625 --> 00:56:54,791
SAI MÃ
829
00:56:57,083 --> 00:56:59,458
Phải lên tầng trên
để vào văn phòng của Rose.
830
00:56:59,541 --> 00:57:02,083
- Cô phải qua gã Thịt Băm trước.
- Thịt Băm?
831
00:57:02,833 --> 00:57:05,041
- Vệ sĩ đấy.
- Sao lại là "Thịt Băm"?
832
00:57:05,125 --> 00:57:09,208
- Nếu làm hắn bực, hắn ta sẽ biến cô...
- Tôi hiểu rồi. Thịt băm.
833
00:57:13,083 --> 00:57:14,708
Sau đó phải qua được Kebab.
834
00:57:14,791 --> 00:57:18,291
- Hắn biến người hắn ghét thành kebab à?
- Không, hắn thích ăn nó thôi.
835
00:57:19,416 --> 00:57:22,083
Nếu muốn qua,
cô phải ném cái lon vào đầu hắn.
836
00:57:22,166 --> 00:57:23,125
Cô điên à?
837
00:57:23,208 --> 00:57:25,166
Nếu trốn sau tấm rèm,
838
00:57:25,250 --> 00:57:28,083
hắn sẽ nghĩ cô chạy ra hành lang
và đuổi theo cô.
839
00:57:28,916 --> 00:57:31,333
- Tin tôi đi.
- Tôi lấy đâu ra một lon?
840
00:57:31,416 --> 00:57:32,750
Có một cái cạnh cô ấy.
841
00:57:34,625 --> 00:57:35,458
Đó.
842
00:57:45,333 --> 00:57:47,458
Thịt Băm, tao cần mày giúp.
843
00:57:47,666 --> 00:57:48,500
Đến đây.
844
00:57:56,291 --> 00:57:57,125
Hù!
845
00:57:57,750 --> 00:57:59,875
Cô thực sự phải học về hài thêm đấy.
846
00:58:01,125 --> 00:58:04,208
- Sao cô biết kế hoạch cái lon hiệu quả?
- Đâu có.
847
00:58:04,750 --> 00:58:07,083
- Năm ăn năm thua thôi.
- Tôi không chắc
848
00:58:07,166 --> 00:58:10,791
- có thích mặt liều lĩnh của cô không nữa.
- Cô có thích mà.
849
00:58:11,208 --> 00:58:13,333
- Giờ thì lấy máy tính bảng của cô.
- Ừ.
850
00:58:16,666 --> 00:58:18,458
Cô xem bên kia, tôi xem ở đây.
851
00:58:26,708 --> 00:58:27,791
Trốn dưới gầm bàn.
852
00:58:28,041 --> 00:58:29,666
- Bàn, được rồi.
- Ừ.
853
00:58:39,333 --> 00:58:41,333
- Trời, bất ngờ thật.
- Rosalie.
854
00:58:42,458 --> 00:58:43,666
Gì? Cô biết cô ta à?
855
00:58:44,125 --> 00:58:44,958
- Chào.
- Chào.
856
00:58:45,041 --> 00:58:47,125
- Em là đồng tính nữ à?
- Hart!
857
00:58:48,916 --> 00:58:50,416
Cẩn thận chứ con khốn!
858
00:58:51,458 --> 00:58:54,083
Có lẽ anh ta cần một người phụ nữ thực sự.
859
00:59:00,916 --> 00:59:03,125
- Đừng bóp mông em đấy.
- Anh đâu dám.
860
00:59:04,083 --> 00:59:05,625
- Lại đây.
- Hả?
861
00:59:05,791 --> 00:59:07,041
- Cứ đến đây.
- Gì cơ?
862
00:59:10,000 --> 00:59:13,375
- Cô đã hôn sao?
- Cô ấy không phải là kẻ hôn cừ nhất đâu.
863
00:59:13,666 --> 00:59:17,333
- Tôi hình dung được.
- Rosalie, giờ cô buôn lậu và môi giới à?
864
00:59:17,583 --> 00:59:21,208
Ừ. Cô không nghĩ tôi sẽ trở thành
người đàng hoàng phải không?
865
00:59:21,333 --> 00:59:23,416
Sao cô không làm diễn viên nữa?
866
00:59:25,458 --> 00:59:26,625
Không thể tin được.
867
00:59:29,250 --> 00:59:33,541
- Sao cô không gọi chứ?
- Sao lại là tôi? Sao cô không gọi?
868
00:59:33,791 --> 00:59:36,291
Được rồi, hồi đó, mọi thứ có hơi...
869
00:59:37,291 --> 00:59:41,541
- đột ngột. Phải không, đồ nhà quê?
- Phải, đồ đồng tính nữ.
870
00:59:46,875 --> 00:59:50,750
Được rồi, mọi việc thế nào rồi?
Mấy chuyện kinh dị về đàn ông ấy?
871
00:59:51,375 --> 00:59:55,041
- Sao cô lại nghĩ thế?
- Từng có vụ kích thích dương vật mà.
872
00:59:55,791 --> 00:59:57,333
Đốp chát thật.
873
00:59:57,500 --> 00:59:59,083
Cô thật sự tiến bộ đấy.
874
01:00:01,916 --> 01:00:03,083
Không phải cô ta.
875
01:00:04,958 --> 01:00:05,916
Không phải luôn.
876
01:00:06,958 --> 01:00:08,833
Không.
877
01:00:09,708 --> 01:00:10,541
Kh...
878
01:00:11,916 --> 01:00:14,416
Phải rồi. Cuối cùng cũng đúng.
879
01:00:20,000 --> 01:00:23,291
Nếu hai ả báo cảnh sát
việc chúng ta đã làm, vậy...
880
01:00:24,583 --> 01:00:27,833
mọi chuyện sẽ kết thúc. Kết thúc hết.
881
01:00:29,125 --> 01:00:31,791
Bây điên rồi.
Ai sẽ hiếp tụi mày trong tù chứ?
882
01:00:32,750 --> 01:00:33,583
Im lặng.
883
01:00:33,708 --> 01:00:36,416
Tìm người bị truy nã: Carlotta Holzmann.
884
01:00:36,750 --> 01:00:39,291
Thường trú tại
3A, đường Töteberg ở Berlin.
885
01:00:39,375 --> 01:00:41,583
Bắt được cô rồi.
886
01:00:42,625 --> 01:00:47,291
Tôi mất 15 năm để tìm lại sự bình yên.
887
01:00:48,875 --> 01:00:53,416
Mười lăm năm chết tiệt, đau đớn.
888
01:00:53,500 --> 01:00:56,250
Và rồi cô ta lại xuất hiện!
889
01:00:57,708 --> 01:01:00,500
Lolle!
890
01:01:02,208 --> 01:01:05,833
- Lái nhanh hơn đi!
- Dạ mẹ. Đang lái nhanh hết cỡ đây.
891
01:01:09,375 --> 01:01:11,541
Lái nhanh hơn đi!
892
01:01:19,416 --> 01:01:21,083
Tôi quá già cho mấy thứ này.
893
01:01:24,541 --> 01:01:26,250
Chúng ta sẽ gặp lại nhau nhỉ?
894
01:01:26,791 --> 01:01:28,000
Chẳng mất mát gì mà.
895
01:01:29,125 --> 01:01:29,958
Đưa tay đây.
896
01:01:33,291 --> 01:01:34,666
Rồi. Tôi sẽ gọi cho cô.
897
01:01:34,750 --> 01:01:36,083
- Ừ.
- Rồi ta sẽ làm...
898
01:01:37,875 --> 01:01:38,958
công việc tốt hơn.
899
01:01:40,041 --> 01:01:40,875
Tốt.
900
01:01:42,583 --> 01:01:43,833
Cô ấy vẫn hôn dở tệ.
901
01:01:47,625 --> 01:01:48,458
Này!
902
01:01:51,000 --> 01:01:52,250
Không xem nổi mà.
903
01:01:53,750 --> 01:01:55,333
Ôm nhau và kết thúc đi.
904
01:02:14,958 --> 01:02:16,708
Thôi nào. Biến đi.
905
01:02:23,166 --> 01:02:24,083
Bảo trọng nhé.
906
01:02:26,750 --> 01:02:27,583
Nhảy nhé?
907
01:02:27,750 --> 01:02:31,500
Không. Cô hoàn thành
bài thuyết trình ngu ngốc của cô trước đi.
908
01:02:31,916 --> 01:02:33,416
- Chỉ một chút...
- Không!
909
01:02:50,791 --> 01:02:54,333
Chúc mừng. Giờ cô có thể
bán linh hồn cho Hollywood rồi.
910
01:02:54,416 --> 01:02:55,416
Phải.
911
01:02:55,833 --> 01:02:57,000
Vào lúc 10:00 sáng.
912
01:02:57,625 --> 01:03:02,375
- Đừng có háo hức quá.
- Tôi không muốn áp lực đó nữa.
913
01:03:02,458 --> 01:03:06,375
Tôi muốn vẽ truyện tranh lại,
làm việc ít hơn và sống nhiều hơn.
914
01:03:07,166 --> 01:03:10,500
Và tôi không muốn làm tình
mỗi khi dễ thụ thai để có con.
915
01:03:11,416 --> 01:03:13,541
- Gì?
- Ai thèm nghe đời sống tình dục của cô.
916
01:03:13,625 --> 01:03:15,916
Chuyện đó của tôi không phải việc của cô.
917
01:03:17,291 --> 01:03:20,875
Vậy cô sẽ bỏ hôn phu và chọn Sven?
918
01:03:21,166 --> 01:03:22,000
Phải.
919
01:03:23,291 --> 01:03:24,125
Không, tôi...
920
01:03:24,541 --> 01:03:25,666
Tôi không biết nữa.
921
01:03:26,958 --> 01:03:29,041
- Suy nghĩ của cô sai rồi.
- Thật ư?
922
01:03:29,833 --> 01:03:32,750
Ý tôi là... Quên họ đi
và tự mình vui vẻ trước đã.
923
01:03:33,000 --> 01:03:34,416
Nhưng tôi 38 tuổi rồi.
924
01:03:36,125 --> 01:03:38,083
Chắc tôi sẽ chẳng bao giờ có con.
925
01:03:38,250 --> 01:03:41,916
Tôi đã muốn có con với Akay.
Mọi thứ kết thúc với tôi rồi.
926
01:03:44,958 --> 01:03:46,750
Đến bệnh viện thăm anh ấy chứ?
927
01:03:50,375 --> 01:03:52,166
- Quá trễ rồi.
- Quá trễ?
928
01:03:54,875 --> 01:03:56,125
Giờ là 2:00 sáng rồi.
929
01:03:56,958 --> 01:03:57,791
Đúng thế.
930
01:03:57,875 --> 01:03:59,041
Nhảy nào.
931
01:04:01,250 --> 01:04:02,458
Được, sao không chứ?
932
01:04:14,458 --> 01:04:15,291
Xin chào.
933
01:04:16,125 --> 01:04:18,375
Anh ấy cũng đã về từ Harz.
934
01:04:20,125 --> 01:04:22,458
Nhưng giờ ta sẽ đến chỗ của Akay.
935
01:04:23,125 --> 01:04:26,916
- Tôi sẽ một mình lái xe đến đó.
- Không. Không phải là một mình.
936
01:04:27,875 --> 01:04:28,708
Ở đâu thế?
937
01:04:29,416 --> 01:04:31,291
Nơi anh ấy cầu hôn tôi.
938
01:04:32,166 --> 01:04:33,000
Đến lâu đài.
939
01:04:33,916 --> 01:04:35,000
Tiến đến lâu đài!
940
01:05:09,583 --> 01:05:10,541
Tôi cũng yêu cô.
941
01:05:25,416 --> 01:05:27,375
Tôi sẽ đến chỗ của Akay. Mãi mãi.
942
01:05:37,250 --> 01:05:40,250
Mông của tôi như đầu gối ấy, chết tiệt.
943
01:05:40,875 --> 01:05:43,958
- Tôi cần kem cho đầu gối của tôi này.
- Kì quá.
944
01:05:44,500 --> 01:05:45,541
- Lolle?
- Lolle?
945
01:05:49,958 --> 01:05:50,833
Ôi trời.
946
01:05:54,083 --> 01:05:56,000
- Lolle?
- Em ổn chứ?
947
01:05:56,666 --> 01:05:58,000
Ừ, mọi thứ đều ổn cả.
948
01:05:58,625 --> 01:06:01,416
- Lolle, em không thể cứ làm thế này.
- Em biết.
949
01:06:03,500 --> 01:06:05,416
Em biết mình phải ra quyết định.
950
01:06:05,500 --> 01:06:06,333
Phải.
951
01:06:10,708 --> 01:06:13,166
Nhưng nếu quyết định,
em sẽ mất một trong hai người.
952
01:06:13,791 --> 01:06:15,625
Nếu chết, tôi sẽ chết một mình.
953
01:06:18,125 --> 01:06:19,041
Là lỗi của tôi.
954
01:06:40,333 --> 01:06:42,291
Tôi sẽ đến chỗ của Akay. Mãi mãi.
955
01:06:43,500 --> 01:06:44,458
Lolle.
956
01:06:44,583 --> 01:06:45,541
Xin chào?
957
01:06:46,833 --> 01:06:48,083
Cô ấy đã đến lâu đài.
958
01:06:53,833 --> 01:06:56,583
- Tấn công!
- Tôi không chạy theo cô ấy nữa.
959
01:06:56,666 --> 01:06:57,541
Tôi cũng vậy.
960
01:06:58,208 --> 01:07:00,833
- Cô ấy điên rồi.
- Tôi không làm trò hề nữa.
961
01:07:01,750 --> 01:07:04,208
- Không thể nào.
- Không thể tin được.
962
01:07:08,875 --> 01:07:10,291
- Chết tiệt.
- Chết tiệt.
963
01:07:12,458 --> 01:07:17,583
Cao cỡ 1,9 mét. Nhìn giống Ryan Gosling.
Người ta luôn gọi tôi là Ryan Gosling.
964
01:07:17,666 --> 01:07:18,625
Tôi có thể...
965
01:07:18,708 --> 01:07:20,250
- Cô tên gì?
- Một tí thôi.
966
01:07:20,333 --> 01:07:23,750
- Chayette, tuyệt. Tên người Mỹ bản địa.
- Chúa ơi, cảm ơn.
967
01:07:32,125 --> 01:07:33,083
Nhanh thật.
968
01:07:36,541 --> 01:07:38,625
- Đồ nhà quê!
- Tôi cần cô giúp.
969
01:07:38,708 --> 01:07:40,916
Để tôi đoán, là về cô và đám đàn ông.
970
01:07:41,500 --> 01:07:44,125
- Không phải là về tôi.
- Vụ đó mới đó.
971
01:07:44,875 --> 01:07:45,791
Là về Dana.
972
01:07:46,333 --> 01:07:47,166
Tôi nghe đây.
973
01:07:47,916 --> 01:07:48,750
Kìa.
974
01:07:48,958 --> 01:07:52,041
- Lolle.
- Lolle. Bọn anh được quyền nghe trả lời.
975
01:07:52,125 --> 01:07:53,708
- Ngay!
- Phải.
976
01:07:54,500 --> 01:07:57,125
Vào trong anh sẽ biết.
Vào trong đi. Xin lỗi.
977
01:07:57,208 --> 01:08:00,291
- Anh sẽ biết câu trả lời. Đi nào.
- Cô ta đâu?
978
01:08:00,375 --> 01:08:03,041
- Ta sẽ bắt cô ta.
- Tôi sẽ giết cô! Theo tôi!
979
01:08:04,500 --> 01:08:05,333
Mọi người!
980
01:08:06,291 --> 01:08:08,000
Em không thể cứ sống thế này.
981
01:08:09,000 --> 01:08:10,791
Vậy nghĩa là sao cho chúng ta?
982
01:08:12,375 --> 01:08:14,125
Hart, em yêu anh. Thật đấy.
983
01:08:14,708 --> 01:08:16,375
Nhưng không đúng cách.
984
01:08:18,666 --> 01:08:22,500
Anh sẽ là người đàn ông hoàn hảo
để xây dựng gia đình, nhưng em...
985
01:08:26,541 --> 01:08:27,458
Còn chúng ta...
986
01:08:29,291 --> 01:08:30,375
đã rất cố gắng.
987
01:08:32,000 --> 01:08:32,833
Rất nhiều.
988
01:08:33,875 --> 01:08:35,958
Và nếu đến giờ nó vẫn chưa được...
989
01:08:39,375 --> 01:08:41,458
Nếu muốn có con,
em muốn có người phù hợp.
990
01:08:44,166 --> 01:08:46,875
Và giờ em cũng mất các anh
với tư cách bạn bè.
991
01:08:52,041 --> 01:08:55,000
Đây là lúc để nói,
"Không, Lolle. Không phải".
992
01:08:57,000 --> 01:08:57,833
Chà...
993
01:09:04,125 --> 01:09:05,708
Này, cô ta kia rồi!
994
01:09:06,791 --> 01:09:08,208
- Đuổi theo!
- Nhanh lên!
995
01:09:11,833 --> 01:09:13,666
- Rosalie?
- Không. Shah-Rukh.
996
01:09:13,750 --> 01:09:16,583
- Nếu cậu muốn bàn việc tăng lương...
- Dĩ nhiên.
997
01:09:16,666 --> 01:09:20,416
Nhưng lần này là chuyện tăng lương cho cô.
Người Mỹ đang ở đây.
998
01:09:20,500 --> 01:09:22,958
- Chúa ơi.
- Họ có một đề nghị tuyệt vời.
999
01:09:23,041 --> 01:09:25,000
- Tuyệt vời làm sao?
- Rất tuyệt.
1000
01:09:25,083 --> 01:09:27,791
Họ chào giá mười triệu
cho cổ phiếu công ty.
1001
01:09:27,875 --> 01:09:29,791
- Không phải rupee, euro.
- Mười?
1002
01:09:29,875 --> 01:09:32,541
Ừ, mười.
Cuối cùng cô có thể làm điều cô muốn.
1003
01:09:32,625 --> 01:09:34,958
Như truyện tranh quái đản
không ai muốn mua của cô.
1004
01:09:35,041 --> 01:09:40,041
Giờ cô có thể làm tất cả. Nhưng mau lên.
Họ đang ở nhà cô và muốn gặp cô trực tiếp.
1005
01:09:40,208 --> 01:09:43,375
Họ nói họ sẽ lên chuyến bay kế
nếu cô không về sớm.
1006
01:09:43,458 --> 01:09:45,708
Lolle, đừng làm hỏng vụ này.
1007
01:09:46,583 --> 01:09:47,416
Mười...
1008
01:09:48,375 --> 01:09:51,041
Chúa ơi, tôi sẽ không còn lo lắng gì nữa.
1009
01:09:51,625 --> 01:09:53,208
Mọi vấn đề sẽ biến mất.
1010
01:09:55,375 --> 01:09:56,583
Dẹp Hollywood đi.
1011
01:09:57,166 --> 01:09:58,000
Nhưng...
1012
01:10:10,458 --> 01:10:13,458
- Chào.
- Tưởng đâu mấy anh không muốn gặp lại em.
1013
01:10:14,833 --> 01:10:17,541
Bọn anh nghĩ giờ rất thích hợp
để nói với em...
1014
01:10:17,916 --> 01:10:20,583
Rằng chúng ta... vẫn là bạn bè.
1015
01:10:23,166 --> 01:10:24,000
Em yêu mấy anh.
1016
01:10:24,083 --> 01:10:25,500
- Anh cũng vậy.
- Anh cũng vậy.
1017
01:10:27,500 --> 01:10:28,416
Em yêu mấy anh.
1018
01:10:31,583 --> 01:10:35,125
- Nói anh nghe, ta làm gì ở đây?
- Cứu một mạng người.
1019
01:10:36,375 --> 01:10:37,208
Ôi không.
1020
01:10:37,291 --> 01:10:38,708
- Chết tiệt.
- Cô ta đâu?
1021
01:10:39,666 --> 01:10:40,500
Kia kìa!
1022
01:10:40,583 --> 01:10:41,916
- Cô ta ở kia!
- Ở đâu?
1023
01:10:42,541 --> 01:10:44,166
- Hãy ngăn họ lại.
- Ừ.
1024
01:10:45,000 --> 01:10:45,916
Lolle.
1025
01:10:48,208 --> 01:10:49,041
- Cổng.
- Cổng.
1026
01:10:49,583 --> 01:10:50,958
Lối này! Ở đây!
1027
01:10:51,041 --> 01:10:51,875
Lối này!
1028
01:10:58,291 --> 01:10:59,125
Dana!
1029
01:11:01,125 --> 01:11:02,833
- Biết ta cần gì không?
- Sao?
1030
01:11:02,958 --> 01:11:03,791
Chìa khóa.
1031
01:11:04,666 --> 01:11:05,708
Chết tiệt.
1032
01:11:06,875 --> 01:11:07,708
Sven?
1033
01:11:07,791 --> 01:11:08,625
Harald?
1034
01:11:08,833 --> 01:11:09,791
Anh đi chết đi!
1035
01:11:11,750 --> 01:11:13,000
- Mở cổng ra!
- Không!
1036
01:11:15,166 --> 01:11:18,125
Phá sập bức tường này đi!
1037
01:11:22,541 --> 01:11:23,625
Dana!
1038
01:11:28,916 --> 01:11:31,041
Tôi chưa từng nói Akay vẫn còn sống.
1039
01:11:31,916 --> 01:11:32,750
Không.
1040
01:11:35,291 --> 01:11:36,625
Tim anh ấy quá yếu.
1041
01:11:38,208 --> 01:11:40,208
- Không phải lỗi của cô.
- Phải mà.
1042
01:11:40,375 --> 01:11:42,125
Tôi đã cho anh ấy uống thuốc.
1043
01:11:42,416 --> 01:11:44,083
Vì cô yêu anh ấy.
1044
01:11:46,541 --> 01:11:47,500
Quá nhiều.
1045
01:11:48,416 --> 01:11:50,791
Chẳng có "quá nhiều" trong tình yêu đâu.
1046
01:11:52,708 --> 01:11:54,833
Nếu nhảy, tôi sẽ không phải yêu nữa.
1047
01:11:55,708 --> 01:11:57,583
- Đúng.
- Đừng nói "nhưng".
1048
01:11:58,250 --> 01:12:02,333
Nhưng... người ta có thể tìm sự can đảm
để sống một cuộc sống mới.
1049
01:12:03,666 --> 01:12:04,583
Bằng cách nào?
1050
01:12:06,000 --> 01:12:08,083
Cô cần một người bạn để giúp cô.
1051
01:12:11,333 --> 01:12:13,125
Và cô muốn làm người bạn đó à?
1052
01:12:19,458 --> 01:12:20,291
Ý tôi là cô.
1053
01:12:21,458 --> 01:12:22,291
Sao?
1054
01:12:25,000 --> 01:12:26,375
Tránh đường ra.
1055
01:12:29,541 --> 01:12:31,208
Tấn công!
1056
01:12:33,916 --> 01:12:35,291
Kẻ nghiệp dư mới từ bỏ.
1057
01:12:38,333 --> 01:12:41,041
Muốn giúp tôi
giải quyết cuộc sống của tôi chứ?
1058
01:12:43,208 --> 01:12:44,208
Tiến lên đi!
1059
01:12:46,958 --> 01:12:48,291
Tôi làm nhiệm vụ mặt đất.
1060
01:12:52,083 --> 01:12:52,916
Được rồi.
1061
01:12:54,125 --> 01:12:54,958
Được.
1062
01:12:55,458 --> 01:12:56,291
Ừ.
1063
01:13:02,541 --> 01:13:05,125
Cô đã phá hủy lều chữa bệnh của chúng tôi.
1064
01:13:05,208 --> 01:13:07,583
Tôi phải gặp bác sĩ tiết niệu vì hai cô.
1065
01:13:13,166 --> 01:13:15,541
Em đã phá hỏng mọi thứ.
1066
01:13:16,791 --> 01:13:18,166
Ôi Chúa ơi!
1067
01:13:19,833 --> 01:13:21,375
- Đưa tay cho tôi!
- Không thể.
1068
01:13:21,458 --> 01:13:23,791
- Đưa tay cho tôi!
- Tôi không thể!
1069
01:13:23,875 --> 01:13:26,833
- Kẻ nghiệp dư mới từ bỏ.
- Đó là câu nói ngu ngốc.
1070
01:13:26,916 --> 01:13:29,333
Cô muốn có một người bạn, giờ thì có rồi.
1071
01:13:29,875 --> 01:13:31,541
Đưa tay cho tôi! Ngay!
1072
01:13:34,625 --> 01:13:35,958
Tới đây.
1073
01:13:36,875 --> 01:13:38,541
Lại đây. Đi nào.
1074
01:13:39,083 --> 01:13:39,916
Chúa ơi.
1075
01:13:41,708 --> 01:13:44,875
- Ôi.
- Tôi ghét khi cô nói thế. Tôi ghét nó.
1076
01:13:44,958 --> 01:13:47,333
- Dừng lại!
- Cô không thể vượt qua tôi.
1077
01:13:47,416 --> 01:13:49,833
- Đến lúc cảnh sát bạo lực rồi!
- Biến đi!
1078
01:13:50,541 --> 01:13:51,750
Không.
1079
01:14:02,666 --> 01:14:04,166
Đến lúc làm anh hùng rồi.
1080
01:14:06,166 --> 01:14:07,000
Rosalie?
1081
01:14:14,791 --> 01:14:17,583
- Tôi vẫn còn phê đây.
- Tôi nghĩ tôi cũng vậy.
1082
01:14:17,666 --> 01:14:18,875
Được, tôi thừa nhận.
1083
01:14:18,958 --> 01:14:23,416
Cô Thỏ Thần Kỳ là tôi tưởng tượng,
nhưng tôi đâu có lỗi nếu nó trầm trọng.
1084
01:14:28,458 --> 01:14:32,000
Tôi từng nghĩ kích cỡ không quan trọng.
1085
01:15:05,083 --> 01:15:07,125
Tôi có rất nhiều giấy tờ phải làm.
1086
01:15:11,041 --> 01:15:14,750
- Muốn tập tantra với tôi không?
- Tôi muốn thử tantra lắm.
1087
01:15:16,041 --> 01:15:17,625
Tôi tham gia được không?
1088
01:15:18,291 --> 01:15:20,041
Mẹ ơi, con đi với.
1089
01:15:24,541 --> 01:15:26,916
Không có tôi, cô làm gì suốt 17 năm qua?
1090
01:15:30,333 --> 01:15:33,125
Có một điều tuyệt vời hơn
việc có một người bạn.
1091
01:15:33,791 --> 01:15:34,625
Là gì thế?
1092
01:15:37,500 --> 01:15:39,083
Là có tận hai người.
1093
01:15:40,458 --> 01:15:42,375
- Lại đây.
- Nếu buộc phải thế...
1094
01:15:46,666 --> 01:15:47,666
Cô em, lại đây.
1095
01:15:58,958 --> 01:16:00,583
- Không. Rosalie.
- Rosalie.
1096
01:16:04,125 --> 01:16:06,791
- Chào em.
- Đừng có bóp mông em!
1097
01:16:06,875 --> 01:16:07,708
Tất nhiên rồi!
1098
01:16:09,875 --> 01:16:11,875
Nhìn kìa, cứu hộ đến rồi.
1099
01:16:14,208 --> 01:16:15,041
Để xem nào.
1100
01:16:16,833 --> 01:16:20,750
- Nhảy xuống đó chắc vui lắm.
- Nhảy vào cuộc sống mới?
1101
01:16:20,833 --> 01:16:23,958
- Hoặc chỉ cho vui thôi.
- Nhảy vào cuộc sống mới.
1102
01:16:25,083 --> 01:16:26,625
Không phải cô sợ độ cao à?
1103
01:16:27,125 --> 01:16:30,125
- Không còn nữa.
- Một cuộc sống mới. Tại sao không?
1104
01:16:30,583 --> 01:16:31,958
Mọi người đều điên rồi.
1105
01:16:35,958 --> 01:16:38,625
Nhưng tôi cũng vậy, nên... sao cũng được.
1106
01:16:40,291 --> 01:16:41,125
Một...
1107
01:16:41,625 --> 01:16:42,916
Hai...
1108
01:16:43,291 --> 01:16:44,291
Ba!
1109
01:16:44,375 --> 01:16:47,583
Đợi đã. Tấm lưới cứu hộ
có hứng được năm người không?
1110
01:16:52,125 --> 01:16:52,958
{\an8}Berlin?
1111
01:16:53,666 --> 01:16:55,541
{\an8}Berlin.
1112
01:16:57,958 --> 01:17:01,166
Phải nói với cảnh sát rằng đây là hiểu...
1113
01:17:01,250 --> 01:17:03,333
Cô đang nói cái gì thế?
1114
01:17:03,416 --> 01:17:06,083
{\an8}Shah-Rukh, cậu phải
gọi cho định vị của Lolle.
1115
01:17:06,333 --> 01:17:07,750
{\an8}Gọi định vị của Lolle à?
1116
01:17:12,291 --> 01:17:14,500
{\an8}Trông anh như cái gối tua rua ấy.
1117
01:17:21,833 --> 01:17:24,333
{\an8}Không có khăn tắm...
1118
01:17:25,500 --> 01:17:29,375
{\an8}Cô phải đến đây. Và khi bạn ở đây,
chúng ta có thể nói về...
1119
01:17:32,583 --> 01:17:33,416
Ui cha.
1120
01:17:34,791 --> 01:17:38,000
Một phần của em vẫn như xưa.
Em mới nhận ra hôm nay.
1121
01:17:39,500 --> 01:17:40,583
Phải làm lại thôi.
1122
01:17:40,708 --> 01:17:42,833
{\an8}- Ừ, nhanh lên.
- Một lần nữa.
1123
01:17:42,916 --> 01:17:44,125
{\an8}Như hạch ấy!
1124
01:17:44,541 --> 01:17:46,833
{\an8}Tôi yêu cô.
1125
01:17:49,958 --> 01:17:50,791
Hart của tôi.
1126
01:17:51,166 --> 01:17:52,000
Sven của tôi.
1127
01:17:52,833 --> 01:17:53,666
Đi nào.
1128
01:17:56,708 --> 01:17:57,541
Tôi nghe đây.
1129
01:17:58,375 --> 01:17:59,208
{\an8}Cắt.
1130
01:18:02,958 --> 01:18:06,416
Bà tôi có một cái đầu trọc
Với cái hàng rào...
1131
01:18:06,500 --> 01:18:08,000
{\an8}Tôi cần một kỳ nghỉ gấp.
1132
01:18:08,250 --> 01:18:11,958
{\an8}- Tôi cần đi trị liệu.
- Xin lỗi, tôi có bỏ lỡ gì không?
1133
01:20:31,916 --> 01:20:33,916
Biên dịch: Ngan Tang