1 00:00:08,418 --> 00:00:11,454 PASSUS: ¡Por primera vez en la historia, 2 00:00:11,554 --> 00:00:13,356 la facción oro! 3 00:00:13,456 --> 00:00:14,490 ¡Arre! 4 00:00:14,590 --> 00:00:15,591 (EXCLAMA) 5 00:00:17,560 --> 00:00:21,330 CALA: Dos mil sestercios por la libertad de mi hija Aura. 6 00:00:22,098 --> 00:00:23,833 CARPO: Por los dioses. 7 00:00:23,933 --> 00:00:28,504 VESPASIANO: Un emperador de Roma debe morir de pie para volverse divino. 8 00:00:28,604 --> 00:00:30,640 -(GENTE CLAMANDO) -(HOMBRE GRITA) 9 00:00:38,147 --> 00:00:40,383 (SUENA MÚSICA MELANCÓLICA) 10 00:00:46,456 --> 00:00:47,423 (GRUÑE) 11 00:00:54,230 --> 00:00:56,299 TITO: ¿Cuántos murieron? 12 00:00:56,399 --> 00:01:00,670 Unos 200. La lucha continúa en la Suburra. 13 00:01:02,071 --> 00:01:03,506 ¿El funeral de mi padre? 14 00:01:04,474 --> 00:01:05,675 Es seguro realizarlo mañana. 15 00:01:12,849 --> 00:01:14,183 TITO: Senadores. 16 00:01:14,283 --> 00:01:15,752 Pensé que la intención de estos juegos 17 00:01:15,852 --> 00:01:18,254 era calmar a los ciudadanos, no encenderlos. 18 00:01:18,354 --> 00:01:20,590 El problema es esta nueva facción oro. 19 00:01:20,690 --> 00:01:24,026 Las cosas estaban estables cuando éramos solo cuatro. 20 00:01:24,127 --> 00:01:25,495 ¿Qué esperas de una nueva facción 21 00:01:25,595 --> 00:01:27,964 cuyos dueños son un plebeyo y un maldito sirio? 22 00:01:28,064 --> 00:01:29,832 Da ideas a las órdenes inferiores. 23 00:01:29,932 --> 00:01:32,268 ¿Qué aconsejas? 24 00:01:32,368 --> 00:01:34,303 Fácil: terminar con la facción oro. 25 00:01:35,004 --> 00:01:36,305 Interesante. 26 00:01:39,108 --> 00:01:40,743 Dejemos eso de lado por un momento. 27 00:01:40,843 --> 00:01:43,746 Tengo una mayor preocupación sobre la cual me gustaría su opinión. 28 00:01:43,846 --> 00:01:45,014 Desde la época de los reyes, 29 00:01:45,114 --> 00:01:50,486 solo tres romanos, Julio César, César Augusto y Claudio 30 00:01:50,586 --> 00:01:53,556 han sido deificados, declarados dioses. 31 00:01:56,092 --> 00:02:01,197 Mi padre, el Gran Emperador Vespasiano, también debería ser deificado 32 00:02:02,965 --> 00:02:04,333 y unirse a ellos como dios. 33 00:02:07,537 --> 00:02:09,872 -(CARRASPEA) -Es una petición atrevida. 34 00:02:09,972 --> 00:02:13,710 Los sacerdotes y los augures nos dicen que se ha ganado su lugar merecido 35 00:02:13,810 --> 00:02:15,344 entre los inmortales. 36 00:02:17,213 --> 00:02:18,848 Así como sus cuatro facciones les han ganado 37 00:02:18,948 --> 00:02:23,352 el derecho exclusivo de postularse en Circus Maximus. 38 00:02:27,390 --> 00:02:29,258 Me inclino ante los sacerdotes. 39 00:02:30,193 --> 00:02:32,261 Y hablaremos con al Senado 40 00:02:32,361 --> 00:02:34,430 para deificar al emperador Vespasiano. 41 00:02:35,732 --> 00:02:36,699 Al igual que yo. 42 00:02:41,137 --> 00:02:42,271 ¿Cómo se ve? 43 00:02:42,371 --> 00:02:43,806 -ELIA: ¡Oro! -HOMBRE: ¡Una bandera! 44 00:02:43,906 --> 00:02:45,775 (HOMBRES CLAMANDO) 45 00:02:51,147 --> 00:02:52,515 ¡Bájenlas! 46 00:02:55,351 --> 00:02:57,420 Por orden del emperador Tito César Vespasiano 47 00:02:57,520 --> 00:02:59,689 se retira por este acto el permiso 48 00:02:59,789 --> 00:03:02,592 de correr en Circus Maximus a la facción oro. 49 00:03:03,960 --> 00:03:05,428 Vamos. 50 00:03:08,765 --> 00:03:09,732 Fonsoa, ¡espera! 51 00:03:15,972 --> 00:03:17,607 -Cálmate. -¿Que me calme? 52 00:03:18,341 --> 00:03:19,675 Renuncié a los azules. 53 00:03:20,643 --> 00:03:24,013 Le dije a Marcos y Antonia que se jodan. 54 00:03:24,113 --> 00:03:25,982 Es mejor que se jodan entre ellos y no tú a ella. 55 00:03:26,082 --> 00:03:28,251 No, no hagas chistes. 56 00:03:28,351 --> 00:03:30,653 Yo soy a quien jodieron. 57 00:03:31,788 --> 00:03:37,093 Atargatis, ¿por qué le hice caso a este tonto romano? 58 00:03:37,193 --> 00:03:40,363 Escorpo es el mejor conductor de Roma, el mejor de todos los tiempos, 59 00:03:40,463 --> 00:03:42,331 el mejor pago de la historia. 60 00:03:42,432 --> 00:03:45,268 ¿Y lo tiré todo por esta "idiotez dorada"? 61 00:03:45,368 --> 00:03:48,304 Escorpo, tranquilízate. 62 00:03:48,404 --> 00:03:50,873 Tu grandeza es incuestionable. 63 00:03:50,973 --> 00:03:52,075 Puedo arreglar esto. 64 00:03:52,175 --> 00:03:53,676 LETO: Creo que estas son mis carrozas. 65 00:03:59,115 --> 00:04:00,450 ¿Gavros? 66 00:04:06,322 --> 00:04:07,757 ¡Ah, blancas! 67 00:04:09,258 --> 00:04:10,793 Sáquenlas inmediatamente. 68 00:04:11,961 --> 00:04:13,796 Esperen. ¡No! 69 00:04:14,263 --> 00:04:17,200 ¡Elia, paz! ¡Paz! 70 00:04:18,000 --> 00:04:21,471 ¡No son más que ladrones comunes! 71 00:04:21,571 --> 00:04:23,806 -Pagué por ellas. -Yo también. 72 00:04:31,180 --> 00:04:32,749 Bueno, en realidad no las pagué, 73 00:04:33,349 --> 00:04:34,884 pero estaba pensando hacerlo. 74 00:04:36,853 --> 00:04:37,820 Se acabó. 75 00:04:38,688 --> 00:04:41,524 Ya no hay facción oro para Escorpo. 76 00:04:41,624 --> 00:04:43,659 Me salgo. (ESCUPE) 77 00:04:44,160 --> 00:04:45,561 ¡Me voy! 78 00:04:51,601 --> 00:04:53,836 (SUENA MÚSICA DE APERTURA) 79 00:06:27,997 --> 00:06:29,932 (TINTINEO) 80 00:06:55,625 --> 00:06:58,728 Por la gracia y el poder de los dioses, 81 00:06:58,828 --> 00:07:03,366 coronamos a Tito Flavio Vespasiano, 82 00:07:03,466 --> 00:07:05,902 líder y emperador de Roma. 83 00:07:06,002 --> 00:07:07,570 (TODOS APLAUDEN) 84 00:07:08,404 --> 00:07:10,339 CALA: ¿Quiénes son esas mujeres? 85 00:07:10,440 --> 00:07:12,542 Las vírgenes vestales, 86 00:07:12,642 --> 00:07:15,712 las guardianas de la llama eterna de Roma, 87 00:07:15,812 --> 00:07:20,850 intactas, solteras, amadas solo por la ciudad misma. 88 00:07:21,417 --> 00:07:24,153 Tienen grandes poderes. 89 00:07:24,253 --> 00:07:29,759 Una mirada de una de ellas puede salvar a un hombre condenado. 90 00:07:29,859 --> 00:07:33,696 Un toque puede liberar a un esclavo. 91 00:07:39,068 --> 00:07:41,671 Esa, yo fui testigo. 92 00:07:41,771 --> 00:07:44,674 Es la hija de mi señora Antonia. 93 00:07:45,141 --> 00:07:46,809 Solo tenía siete años 94 00:07:47,643 --> 00:07:49,445 cuando se la llevaron las vestales. 95 00:07:49,545 --> 00:07:54,016 Lloró, rogó a sus padres que no dejaran que se la llevaran. 96 00:07:56,386 --> 00:07:58,087 ¿Cómo pudo una madre hacer eso? 97 00:08:07,196 --> 00:08:08,698 (TINTINEO) 98 00:08:13,669 --> 00:08:16,272 Padre, no quiero ofenderte, pero ¿estás loco? 99 00:08:16,372 --> 00:08:17,707 ¿Un impuesto a la orina? 100 00:08:17,807 --> 00:08:19,909 No es un impuesto por la orina, 101 00:08:20,710 --> 00:08:24,147 es un impuesto a la venta de orina. 102 00:08:24,247 --> 00:08:26,416 La orina tiñe de blanco 103 00:08:26,516 --> 00:08:29,652 la ropa que usamos. ¿Entiendes? 104 00:08:32,422 --> 00:08:34,724 Dinero, huélelo. 105 00:08:36,325 --> 00:08:37,627 Huélelo. 106 00:08:40,696 --> 00:08:42,532 ¿Te parece ofensivo ese olor? 107 00:08:42,632 --> 00:08:44,667 -No tiene olor. -Precisamente. 108 00:08:45,868 --> 00:08:48,671 El dinero paga por nuestras legiones. 109 00:08:48,771 --> 00:08:51,941 Nos ayuda a abastecer a nuestros ciudadanos con baños para su salud, 110 00:08:52,041 --> 00:08:56,012 para que no se levanten y nos corten la garganta. 111 00:09:00,049 --> 00:09:01,017 Dinero. 112 00:09:01,918 --> 00:09:04,754 Un emperador, incluso un futuro emperador, 113 00:09:05,388 --> 00:09:09,158 sabe que el dinero no apesta. 114 00:09:09,258 --> 00:09:10,860 Puede construir tu legado. 115 00:09:17,133 --> 00:09:18,768 Hermano. Hermano. 116 00:09:32,248 --> 00:09:33,716 Romanos, 117 00:09:34,584 --> 00:09:37,053 yo, Tito Flavio Vespasiano, 118 00:09:37,153 --> 00:09:40,656 me presento ante ustedes, como emperador, 119 00:09:42,258 --> 00:09:43,259 general 120 00:09:44,327 --> 00:09:45,828 y como hijo afligido. 121 00:09:46,863 --> 00:09:49,298 Mi padre les dio el Anfiteatro Flavio 122 00:09:49,399 --> 00:09:52,068 para que se jugaran los mejores juegos de la Tierra. 123 00:09:55,037 --> 00:09:56,072 Mi legado: 124 00:09:57,673 --> 00:10:02,278 reconstruiré el Acueducto Virgo, que ahora está en ruinas. 125 00:10:02,378 --> 00:10:03,446 (TODOS APLAUDEN) 126 00:10:03,546 --> 00:10:06,916 El agua fluirá para el beneficio de cada romano. 127 00:10:07,016 --> 00:10:11,154 Y una vez más, les daré los mejores baños públicos 128 00:10:11,788 --> 00:10:14,123 jamás vistos por el hombre. 129 00:10:14,223 --> 00:10:16,092 (GENTE APLAUDIENDO) 130 00:10:25,401 --> 00:10:27,570 (SUSPIRA) Muden todo adentro. 131 00:10:27,670 --> 00:10:28,805 Sí, mi reina. 132 00:10:28,905 --> 00:10:30,740 Sí, traigan eso y eso, mujeres. 133 00:10:30,840 --> 00:10:32,942 Sí, esto primero, vamos, adelante. 134 00:10:36,345 --> 00:10:39,115 -¿Podemos hablar, mi amor? -TITO: ¿Puede esperar? 135 00:10:42,518 --> 00:10:47,290 Dime, ¿quién construirá estos baños y reconstruirá Roma por ti? 136 00:10:47,390 --> 00:10:48,958 Hablaremos de eso luego. 137 00:10:49,058 --> 00:10:52,795 Prometiste que liberarías a mi gente cuando fueras emperador, 138 00:10:55,031 --> 00:10:57,266 pero ahora veo que no tenías intenciones de hacerlo. 139 00:10:58,568 --> 00:11:01,170 Buscaste tal promesa que nunca te di. 140 00:11:02,538 --> 00:11:03,740 No con tantas palabras. 141 00:11:03,840 --> 00:11:05,441 Mis palabras fueron precisas. 142 00:11:05,541 --> 00:11:06,843 Te dije que lo haría 143 00:11:06,943 --> 00:11:08,745 si era por el bien de Roma. 144 00:11:08,845 --> 00:11:10,279 Una visión me dijo lo contrario. 145 00:11:10,380 --> 00:11:11,681 ¿Una visión? 146 00:11:11,781 --> 00:11:13,383 Sí, mi padre me habló desde los Campos Elíseos, 147 00:11:13,483 --> 00:11:15,518 me dijo que construyera estos baños por la gloria de Roma. 148 00:11:15,618 --> 00:11:18,287 Como tal, me complace usar a tu gente con ese fin. 149 00:11:18,388 --> 00:11:19,288 Me mentiste. 150 00:11:28,431 --> 00:11:31,067 Como dijiste. Más tarde. 151 00:11:42,745 --> 00:11:44,580 Los disturbios han sido sofocados. 152 00:11:44,680 --> 00:11:48,985 Pero ahora existe el miedo de que los graneros vuelvan a estar vacíos, 153 00:11:49,085 --> 00:11:52,622 de que el grano se haya retrasado intencionalmente. 154 00:11:52,722 --> 00:11:56,893 Y hay rumores de que un flavio estaba detrás de la escasez de alimentos. 155 00:11:56,993 --> 00:11:58,895 ¿Un... un flavio? 156 00:12:00,096 --> 00:12:02,965 Es imposible que haya sido padre, y obviamente no fui yo, 157 00:12:03,699 --> 00:12:05,134 y eso nos deja... 158 00:12:08,871 --> 00:12:10,206 Hay algo que no me dices. 159 00:12:11,741 --> 00:12:13,509 Tiene dos fallas. 160 00:12:13,609 --> 00:12:15,078 ¿Qué? ¿Solo dos? 161 00:12:15,845 --> 00:12:17,380 Dos que importan. 162 00:12:17,480 --> 00:12:20,717 Ama a su amante más de lo que debería, 163 00:12:20,817 --> 00:12:23,820 y confía en su hermano más de lo que debería. 164 00:12:26,489 --> 00:12:29,826 La primera falla, 165 00:12:31,327 --> 00:12:33,429 esa es asunto mío. 166 00:12:33,529 --> 00:12:38,634 En cuanto a mi hermano, bueno, lo amo, es cierto, pero no soy tonto. 167 00:12:38,735 --> 00:12:42,371 ¿Crees que está detrás de los retrasos, detrás de los disturbios? 168 00:12:42,472 --> 00:12:43,840 Hay rumores. 169 00:12:50,680 --> 00:12:52,281 Averigua si tienen sustancia. 170 00:13:08,498 --> 00:13:10,199 (SUENA MÚSICA INTENSA) 171 00:13:15,304 --> 00:13:16,272 (INAUDIBLE) 172 00:13:30,286 --> 00:13:31,320 (RÍE) 173 00:13:32,555 --> 00:13:34,023 Tenemos un problema. 174 00:13:38,127 --> 00:13:42,765 (CHARLA INDISTINTA) 175 00:13:42,865 --> 00:13:44,267 (EN IDIOMA EXTRANJERO) 176 00:13:44,367 --> 00:13:46,035 -HOMBRE 1: El que sigue. -HOMBRE 2: Doscientos a la roja. 177 00:13:46,135 --> 00:13:48,037 HOMBRE 3: Al menos tenemos 20. 178 00:13:48,404 --> 00:13:50,006 Saranta Leuko. 179 00:13:51,707 --> 00:13:54,644 (EN IDIOMA EXTRANJERO) 180 00:13:54,744 --> 00:13:56,279 -¡Sorenkto! -¿Saranta? 181 00:13:56,379 --> 00:13:57,213 ¿Saranta Leuko? 182 00:13:57,313 --> 00:13:59,215 (EN INGLÉS) Cuarenta a la blanca. 183 00:13:59,315 --> 00:14:01,617 (EN IDIOMA EXTRANJERO) ¡Rápido! Griten sus apuestas. ¡Dije que se movieran! 184 00:14:01,718 --> 00:14:03,152 (EN INGLÉS) Muévete. 185 00:14:03,619 --> 00:14:04,954 ¡Griten sus apuestas! 186 00:14:05,054 --> 00:14:06,289 Dije que te movieras. 187 00:14:06,389 --> 00:14:08,991 -(EN IDIOMA EXTRANJERO) -HOMBRE: (EN INGLÉS) Dame 50. 188 00:14:10,026 --> 00:14:11,761 (EN IDIOMA EXTRANJERO) 189 00:14:11,861 --> 00:14:12,929 (EN IDIOMA EXTRANJERO) 190 00:14:13,029 --> 00:14:14,497 (EN INGLÉS) Cien a la azul. 191 00:14:16,032 --> 00:14:18,201 (CALA HABLANDO IDIOMA EXTRANJERO) 192 00:14:18,968 --> 00:14:20,570 (EN INGLÉS) Cincuenta a la azul. 193 00:14:20,670 --> 00:14:22,705 VITIVS - OLCONIO ESCORPO - ANDRIA 194 00:14:22,805 --> 00:14:25,041 (SUENA MÚSICA MELANCÓLICA) 195 00:15:03,880 --> 00:15:05,381 Su alteza. 196 00:15:05,481 --> 00:15:08,017 Los otros dueños convencieron a mi hermano de deshacer a la facción oro. 197 00:15:08,117 --> 00:15:11,254 Eso pensé. ¿Puedes reincorporarnos? 198 00:15:11,354 --> 00:15:12,321 Quizá. 199 00:15:13,523 --> 00:15:15,358 Hay algo que necesito que hagas primero. 200 00:15:16,192 --> 00:15:19,762 Tu predecesor, mi autor de actos oscuros. 201 00:15:19,862 --> 00:15:24,333 -Un tal Lucio. -Tuve la desgracia de conocerlo. 202 00:15:24,434 --> 00:15:27,170 No estaba tan oculto como esperábamos. 203 00:15:27,270 --> 00:15:29,705 Necesito que ocultes sus huellas. 204 00:15:31,140 --> 00:15:34,210 TENAX: Te culpan por la escasez de granos y los disturbios de comida. 205 00:15:36,312 --> 00:15:41,150 Aún no, pero la sospecha está a un paso de la culpa. 206 00:15:42,118 --> 00:15:45,154 Yo me encargaré. Será un placer. 207 00:15:46,556 --> 00:15:49,592 Y haz lo que puedas para que reinstalen a nuestra facción oro. 208 00:15:51,160 --> 00:15:53,329 Eso sonó como una orden. 209 00:15:54,897 --> 00:15:58,868 Eres mi cliente, no mi socio. 210 00:15:58,968 --> 00:16:02,371 Sirves mis intereses con la esperanza de que me digne a servir los tuyos. 211 00:16:07,844 --> 00:16:10,413 Perdóname. Haré lo que me pidas. 212 00:16:22,525 --> 00:16:24,394 ¿Quién era ese hombre con Domiciano? 213 00:16:24,827 --> 00:16:26,195 Se llama Tenax. 214 00:16:26,295 --> 00:16:29,198 Es de la Suburra. Y un criminal. 215 00:16:29,799 --> 00:16:31,467 Necesito saber más de él. 216 00:16:34,036 --> 00:16:36,305 -(NORO GRUÑENDO) -(LUCIO GRUÑENDO) 217 00:16:43,179 --> 00:16:44,781 ¡Ven por mí! ¡Ven por mí! 218 00:16:44,881 --> 00:16:46,349 (MUJER GIMIENDO) 219 00:16:48,851 --> 00:16:50,553 (TODOS HABLAN INDISTINTAMENTE) 220 00:16:55,124 --> 00:16:56,426 (MUJER GIME) 221 00:16:59,629 --> 00:17:00,530 (UN CUELLO SE ROMPE) 222 00:17:02,999 --> 00:17:04,300 (MUJER GRITA) 223 00:17:14,544 --> 00:17:16,312 (GIMIENDO) 224 00:17:18,247 --> 00:17:20,450 ¿Hay alguien más, Lucio? 225 00:17:21,818 --> 00:17:25,188 No, ya te dije todo. Lo juro. 226 00:17:28,958 --> 00:17:30,359 (GIME) 227 00:17:41,604 --> 00:17:42,538 Vamos, 228 00:17:43,005 --> 00:17:44,674 no se va a romper. 229 00:17:44,774 --> 00:17:45,808 Dáselo más fuerte. 230 00:17:45,908 --> 00:17:47,276 (GRUÑE) 231 00:17:51,581 --> 00:17:53,649 (SUSURRA) Algo que es muy preocupante. 232 00:18:07,864 --> 00:18:11,267 Hermano, esperaba que estuvieras ocupado con la reina de los judíos 233 00:18:11,367 --> 00:18:12,735 a esta hora de la noche. 234 00:18:12,835 --> 00:18:15,905 Cuidado. El hielo sobre el que caminas no es tan grueso. 235 00:18:16,005 --> 00:18:19,876 Hay un hombre que dice haber liderado los recientes motines de comida, Lucio. 236 00:18:19,976 --> 00:18:21,778 -¿Lo conoces? -No. 237 00:18:24,047 --> 00:18:25,748 Algunos dicen que es empleado tuyo. 238 00:18:25,848 --> 00:18:28,484 (RÍE CON BURLA) Algunos dicen que Tito se acuesta con monos y perros. 239 00:18:28,584 --> 00:18:30,653 -¿Eso lo hace cierto? -(RÍE CON BURLA) 240 00:18:34,057 --> 00:18:36,292 No lo conozco, mi emperador. 241 00:18:36,392 --> 00:18:38,728 Entonces, no te importará que este Lucio esté muerto. 242 00:18:40,129 --> 00:18:41,531 Golpeado primero, 243 00:18:42,265 --> 00:18:43,900 tal vez por información. 244 00:18:44,000 --> 00:18:45,802 Tal vez por placer. 245 00:18:45,902 --> 00:18:48,337 Los hombres vistos con Lucio también están muertos. 246 00:18:49,005 --> 00:18:51,607 El supervisor del puerto en Ostia, 247 00:18:51,707 --> 00:18:53,443 todos estaban involucrados en la entrega de granos. 248 00:18:53,543 --> 00:18:55,678 Como si estuvieran cubriendo sus huellas. 249 00:18:57,280 --> 00:18:59,515 Hermano, mírame a los ojos. 250 00:19:02,819 --> 00:19:05,555 ¿Retrasaste la entrega de granos para avergonzarme? 251 00:19:08,558 --> 00:19:10,693 ¿Crees que avergonzaría a papá? 252 00:19:10,793 --> 00:19:13,796 ¿Que hago que la gente pida sangre flavia, solo para avergonzarte? 253 00:19:18,234 --> 00:19:19,836 -¿Lo hiciste? -No. 254 00:19:21,137 --> 00:19:22,405 Mi hermano será confinado a sus aposentos. 255 00:19:22,505 --> 00:19:24,006 -No se irá sin mi permiso. -Pero hermano... 256 00:19:24,107 --> 00:19:27,744 Y permanecerá allí, hasta que encuentre la verdad del asunto. 257 00:19:27,844 --> 00:19:28,878 Vete. 258 00:19:31,013 --> 00:19:32,882 (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) 259 00:19:48,097 --> 00:19:49,866 ¿Le crees? 260 00:19:49,966 --> 00:19:51,234 Aún no puedo decidir. 261 00:19:51,334 --> 00:19:53,736 El motín también habría sido un riesgo para él. 262 00:19:57,039 --> 00:20:01,477 Faltan los capitanes de la flota, pero están en el mar. 263 00:20:04,414 --> 00:20:06,783 Cuando toquen tierra, tráiganlos ante mí. 264 00:20:18,895 --> 00:20:21,397 -HERMES: ¿Estás bien? -DOMICIANO: Apenas. 265 00:20:21,898 --> 00:20:23,366 Estuve a punto de morir. 266 00:20:23,466 --> 00:20:26,369 ¿Crees que Berenice lo está asesorando? 267 00:20:26,469 --> 00:20:30,339 Claro. Ella conoce mi ira hacia ella y su pueblo. 268 00:20:30,440 --> 00:20:34,577 ¿Asesinos de cuántos, cinco mil hijos de Roma? 269 00:20:35,545 --> 00:20:37,413 ¿Por qué no hacer que Tenax se ocupe de ella? 270 00:20:37,513 --> 00:20:39,716 ¿E incitar la venganza de un amante en mi hermano? 271 00:20:42,585 --> 00:20:44,120 No todos los judíos están cómodos 272 00:20:44,220 --> 00:20:47,423 con la idea de que su reina le abra las piernas a tu hermano. 273 00:20:50,293 --> 00:20:51,527 ¿Cómo lo sabes? 274 00:20:51,627 --> 00:20:54,197 Tengo oídos en el sitio de construcción. 275 00:20:54,297 --> 00:20:56,766 Hay rumores de reuniones en secreto, 276 00:20:56,866 --> 00:21:00,436 para discutir la posibilidad de una revuelta espartana... 277 00:21:00,903 --> 00:21:02,405 Uno de sus ancianos, 278 00:21:02,505 --> 00:21:07,710 el arquitecto Azariah, fue escuchado llamarla la prostituta de Tito. 279 00:21:11,114 --> 00:21:12,415 Bien hecho. 280 00:21:12,982 --> 00:21:13,950 ¿Ves? 281 00:21:15,585 --> 00:21:19,555 Soy más que un culo y una boca. 282 00:21:21,391 --> 00:21:23,426 Los enemistaremos, 283 00:21:24,327 --> 00:21:25,628 a mi hermano 284 00:21:26,329 --> 00:21:27,663 y su prostituta. 285 00:21:30,767 --> 00:21:31,734 ¡Fuera! 286 00:21:50,153 --> 00:21:51,054 (TOCA LA CAMPANA) 287 00:21:54,590 --> 00:21:56,259 Necesito hablar con mi hija, 288 00:21:56,359 --> 00:21:57,727 por favor. 289 00:22:03,699 --> 00:22:05,568 -Madre. -(RÍE SUAVEMENTE) 290 00:22:07,370 --> 00:22:09,739 -No puedo quedarme mucho. -Lo sé. 291 00:22:12,442 --> 00:22:16,079 ¿Qué sabes de su hija? ¿La sacerdotisa? 292 00:22:16,179 --> 00:22:17,714 Nunca oí hablar de una hija. 293 00:22:18,948 --> 00:22:20,016 Tienen un hijo. 294 00:22:21,384 --> 00:22:22,685 A menudo hablan de él. 295 00:22:23,152 --> 00:22:25,621 Julio. ¿Por qué? 296 00:22:26,622 --> 00:22:27,857 ¿Y Drusilla? 297 00:22:27,957 --> 00:22:31,561 ¿Notaste alguna rutina en sus salidas? 298 00:22:31,661 --> 00:22:35,298 Una vez, salió al atardecer por algo insignificante. 299 00:22:35,398 --> 00:22:38,167 Bien, vigílala y avísame. 300 00:22:38,267 --> 00:22:39,535 -¿Sí? -(SE ABRE LA PUERTA) 301 00:22:40,336 --> 00:22:41,637 ¡Jula! 302 00:22:43,473 --> 00:22:44,807 Ahora vete. Ve. 303 00:22:55,752 --> 00:22:58,988 El conductor de carrozas, Escorpo, cónsul. 304 00:22:59,088 --> 00:23:00,823 ¡Escorpo! 305 00:23:00,923 --> 00:23:03,893 ¿A qué le debo el honor de esta visita? 306 00:23:03,993 --> 00:23:08,998 Decidí que nuestra sociedad es demasiado valiosa para que termine. 307 00:23:09,098 --> 00:23:13,736 Escorpo está dispuesto, por el precio correcto, 308 00:23:13,836 --> 00:23:17,640 a regresar triunfantemente a la facción azul. 309 00:23:17,740 --> 00:23:20,810 Es muy generoso de tu parte, Escorpo. 310 00:23:20,910 --> 00:23:22,945 Pero ¿qué hay de Xenon? Lo contratamos en tu lugar. 311 00:23:23,046 --> 00:23:27,583 Xenon es... Es un buen conductor, lo admito, 312 00:23:27,683 --> 00:23:30,186 pero no es Escorpo. 313 00:23:30,286 --> 00:23:31,888 Es más leal que Escorpo. 314 00:23:33,589 --> 00:23:35,992 Tal vez te debo una disculpa. 315 00:23:38,394 --> 00:23:39,762 ¿Por qué? 316 00:23:40,463 --> 00:23:43,633 -Por... -¿Cogerte a su esposa? 317 00:23:47,170 --> 00:23:48,638 En una palabra, sí. 318 00:23:54,043 --> 00:23:56,779 ¿Puedo hablar por los dos, mi amor? 319 00:23:56,879 --> 00:23:58,781 Por supuesto, hablamos como uno. 320 00:23:59,415 --> 00:24:01,084 Siempre. 321 00:24:01,184 --> 00:24:03,853 ANTONIA: Le pagamos a Xenon tres veces más de lo que te pagamos. 322 00:24:09,859 --> 00:24:12,729 No te contrataríamos de vuelta aunque aparecieras 323 00:24:12,829 --> 00:24:15,932 con la boca llena de perlas y un rubí indio del tamaño 324 00:24:16,032 --> 00:24:19,435 de un huevo de gallina cayéndote del trasero. 325 00:24:19,535 --> 00:24:21,871 (AMBOS RÍEN) 326 00:24:23,172 --> 00:24:24,140 Jódanse. 327 00:24:25,308 --> 00:24:27,276 Malditos romanos. 328 00:24:27,377 --> 00:24:29,345 Con gusto jodería a mi esposo. 329 00:24:29,445 --> 00:24:30,680 (MARCOS GRUÑE) 330 00:24:31,080 --> 00:24:32,749 (AMBOS GIMEN) 331 00:24:32,849 --> 00:24:36,152 O a cualquiera, siempre y cuando no seas tú. 332 00:24:38,187 --> 00:24:39,088 (CARRASPEA) 333 00:24:42,525 --> 00:24:44,093 Por aquí. 334 00:24:44,193 --> 00:24:45,261 (ANTONIA RÍE) 335 00:24:45,361 --> 00:24:47,096 Sigues sorprendiéndome. 336 00:24:47,363 --> 00:24:48,731 Gracias. 337 00:24:50,366 --> 00:24:52,235 (CHARLA INDISTINTA) 338 00:25:01,177 --> 00:25:02,145 Ay... 339 00:25:14,490 --> 00:25:16,259 (HOMBRE TOSE) 340 00:25:24,233 --> 00:25:28,037 Le advertí a tu padre que te prohibiera casarte con ese hombre. 341 00:25:31,040 --> 00:25:32,108 Caltonia. 342 00:25:35,712 --> 00:25:37,580 Estoy muy avergonzada. 343 00:25:37,680 --> 00:25:38,948 ¿Tu familia lo sabe? 344 00:25:42,085 --> 00:25:44,887 Desde la muerte de mi madre, mis tíos nos han abandonado. 345 00:25:47,423 --> 00:25:49,592 Papá se refugió en el vino 346 00:25:49,692 --> 00:25:50,993 y nuestras propiedades ya no están. 347 00:25:53,096 --> 00:25:55,264 Todo lo que tenía eran esas acciones de la facción azul. 348 00:25:55,364 --> 00:25:57,166 Hablé con mis defensores. 349 00:25:58,034 --> 00:26:01,003 A esas acciones las robó tu esposo. 350 00:26:01,471 --> 00:26:03,139 Dejarás este lugar, 351 00:26:03,606 --> 00:26:05,308 vivirás bajo mi techo 352 00:26:05,408 --> 00:26:08,745 y juntas, entraremos a los tribunales y recuperaremos lo que es tuyo. 353 00:26:08,845 --> 00:26:10,279 ¿Harías eso por mí? 354 00:26:12,315 --> 00:26:13,383 Te quiero, niña. 355 00:26:16,052 --> 00:26:17,920 -Las recuperaremos. -(HOMBRE CARRASPEA) 356 00:26:21,190 --> 00:26:25,027 Y te las compraré a un precio exorbitante. 357 00:26:25,128 --> 00:26:27,930 Y luego tú y yo celebraremos nuestra... 358 00:26:29,565 --> 00:26:31,067 Nuestra sociedad. 359 00:26:33,970 --> 00:26:35,238 TENAX: Buenos días, Lentullus. 360 00:26:35,338 --> 00:26:37,974 Necesito dos carrozas para el fin de semana. 361 00:26:38,074 --> 00:26:40,410 -No, es imposible. -Nada es imposible. 362 00:26:42,612 --> 00:26:44,213 -¿Y estas? -Oh. 363 00:26:44,781 --> 00:26:46,983 Bueno, hace un año, 364 00:26:47,083 --> 00:26:49,318 experimenté con la madera más liviana 365 00:26:49,419 --> 00:26:52,355 y lijé los puntales, los hice tan delgados como mi dedo. 366 00:26:52,822 --> 00:26:55,158 Eran rápidas, muy rápidas, 367 00:26:55,258 --> 00:26:58,961 pero muy livianas para pasar las restricciones de peso. 368 00:26:59,062 --> 00:27:00,863 ¿Pueden estar listas para el final de la semana? 369 00:27:00,963 --> 00:27:03,332 Sí, pero nunca pasarán la inspección. 370 00:27:05,501 --> 00:27:06,869 Que ese sea mi problema. 371 00:27:08,371 --> 00:27:11,574 Y a la pintura dorada, 372 00:27:11,674 --> 00:27:13,376 dale menos brillo. Más buen gusto. 373 00:27:14,444 --> 00:27:15,912 (SUSPIRA) 374 00:27:16,946 --> 00:27:19,015 ESCORPO: Gracias a todos por venir. 375 00:27:19,115 --> 00:27:22,819 Hacemos esto todos juntos, como ustedes, los romanos. 376 00:27:22,919 --> 00:27:25,455 ¿Sí? Mucho más eficiente. 377 00:27:25,555 --> 00:27:30,093 Sí, bueno, no es un secreto que todos seríamos afortunados de tenerte como conductor. 378 00:27:30,193 --> 00:27:32,462 Y no es ningún secreto que eres caro. 379 00:27:33,529 --> 00:27:35,098 No hace falta decirlo. 380 00:27:35,198 --> 00:27:38,935 Sí, bueno, habiendo perdido a Xenon, claramente, me interesa. 381 00:27:39,035 --> 00:27:41,437 -¿Qué necesitas? -Simple. 382 00:27:41,537 --> 00:27:45,341 Para que Escorpo mantenga la cabeza alta en el Circus, 383 00:27:46,576 --> 00:27:48,378 deben pagarle más que a Xenon. 384 00:27:48,478 --> 00:27:51,381 ¿Un millón ocho? No, demasiado dinero para mi sangre. 385 00:27:52,648 --> 00:27:53,983 Me salgo. 386 00:27:54,550 --> 00:27:56,285 Buena suerte a todos. 387 00:27:56,386 --> 00:27:57,320 Vengan, chicos. 388 00:28:00,590 --> 00:28:01,824 Y yo también me salgo. 389 00:28:01,924 --> 00:28:04,026 No, espera. No. 390 00:28:04,127 --> 00:28:06,129 No puedes dejarme con un postor. 391 00:28:06,229 --> 00:28:08,798 -Puedo ganar por ti. -No quiero ganar. 392 00:28:08,898 --> 00:28:11,968 -Claro que sí. -No puedo permitirme ganar. 393 00:28:12,068 --> 00:28:14,103 Me beneficia ser inteligente. 394 00:28:14,203 --> 00:28:16,973 Reduzco los costos y dejo que mis competidores 395 00:28:17,073 --> 00:28:20,143 me agradezcan con oro por ayudarlos a ganar a ellos. 396 00:28:20,843 --> 00:28:22,211 Buena suerte. 397 00:28:25,581 --> 00:28:26,516 (RÍE SUAVEMENTE) 398 00:28:27,750 --> 00:28:29,052 ESCORPO: Así que, aquí estamos. 399 00:28:30,686 --> 00:28:32,288 Un millón ocho. 400 00:28:32,388 --> 00:28:35,825 No, un millón nueve, porque a Xenon le pagan un millón ocho. 401 00:28:35,925 --> 00:28:38,461 No veo a nadie más ofertando aquí. 402 00:28:41,097 --> 00:28:45,168 -Aumentará tu dignitas... -(RÍE) 403 00:28:45,268 --> 00:28:47,970 ...si me pagas más de lo que Marcos le paga a Xenon. 404 00:28:48,071 --> 00:28:50,506 Sí. Bueno, tengo suficiente dignitas. 405 00:28:50,606 --> 00:28:51,941 Gracias, Escorpo. 406 00:28:52,508 --> 00:28:53,743 (SUSPIRA) 407 00:28:53,843 --> 00:28:55,244 Seiscientos mil. 408 00:28:56,846 --> 00:28:58,114 (CARRASPEA) 409 00:29:00,850 --> 00:29:04,787 Esa oferta inicial hiere mis sentimientos. 410 00:29:05,221 --> 00:29:06,489 No es una oferta inicial. 411 00:29:07,590 --> 00:29:08,491 Es la final. 412 00:29:09,492 --> 00:29:11,694 Soy Escorpo. 413 00:29:11,794 --> 00:29:13,963 Sí, y yo soy el que paga. 414 00:29:16,699 --> 00:29:20,970 Si eso calma tus sentimientos, siempre podemos decirle al mundo 415 00:29:21,671 --> 00:29:23,372 que fue un millón nueve. 416 00:29:29,345 --> 00:29:30,279 Buen chico. 417 00:29:40,923 --> 00:29:42,158 PROSTITUTA: ¿Escorpo? 418 00:29:47,296 --> 00:29:48,231 Ahora no. 419 00:29:49,532 --> 00:29:51,200 Pero querías celebrar. 420 00:29:54,704 --> 00:29:56,539 (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) 421 00:29:58,374 --> 00:29:59,375 (GOLPEAN) 422 00:30:08,051 --> 00:30:13,022 ESCORPO: Asegúrense de darle algo de atención. 423 00:30:13,122 --> 00:30:15,291 Acaba de firmar con los blancos. 424 00:30:16,659 --> 00:30:18,227 (MUJER GIME) 425 00:30:21,731 --> 00:30:23,599 (ESCORPO GIME) 426 00:30:25,101 --> 00:30:26,302 (SE ABRE LA PUERTA) 427 00:30:27,837 --> 00:30:29,172 Oh, cielos. 428 00:30:30,973 --> 00:30:32,575 Recuerdo que era más grande. 429 00:30:33,543 --> 00:30:34,977 Y más firme. 430 00:30:35,078 --> 00:30:37,747 Todos envejecemos, supongo. No hay forma de evitarlo. 431 00:30:37,847 --> 00:30:39,182 ¿Quién te dejó entrar? 432 00:30:43,986 --> 00:30:45,455 Me reuní con el Aedile Ludi. 433 00:30:45,555 --> 00:30:49,459 Buenas noticias. Pronto restablecerá nuestra facción oro. 434 00:30:49,559 --> 00:30:52,895 Con nuevas carrozas, las más livianas que el Circus haya visto. 435 00:30:52,995 --> 00:30:55,398 Volarás como el viento, amigo mío. 436 00:30:56,132 --> 00:30:59,068 Pronto no es ahora. 437 00:30:59,168 --> 00:31:01,771 Acabo de firmar con los blancos. 438 00:31:01,871 --> 00:31:03,539 Maldito desagradecido. 439 00:31:03,639 --> 00:31:06,109 Te saqué de las garras del proxeneta de tu madre. 440 00:31:06,209 --> 00:31:07,744 Por eso, te lo agradezco. 441 00:31:07,844 --> 00:31:13,216 A ti, cuyas primeras tres victorias fueron arregladas por mí. 442 00:31:13,316 --> 00:31:17,620 Sí. Hiciste mucho, pero yo también. 443 00:31:19,555 --> 00:31:20,490 (SUSPIRA) 444 00:31:21,924 --> 00:31:23,826 Tienes razón. 445 00:31:23,926 --> 00:31:26,496 Mi temperamento se apoderó de mí. 446 00:31:28,498 --> 00:31:30,466 Tal vez deberíamos tomar caminos separados. 447 00:31:30,566 --> 00:31:31,501 (SUSPIRA) 448 00:31:33,469 --> 00:31:35,204 Duerme un poco. 449 00:31:35,304 --> 00:31:37,607 Lo necesitarás para conducir contra mis españoles. 450 00:31:38,841 --> 00:31:40,543 (RÍE) 451 00:31:40,877 --> 00:31:43,279 Me recuerdan a ti 452 00:31:43,379 --> 00:31:45,281 cuando estabas en lo mejor de la vida. 453 00:31:45,915 --> 00:31:47,383 Especialmente ese Andria. 454 00:31:49,118 --> 00:31:51,687 Sí, veo el día en que tu cuerpo se pudra 455 00:31:51,788 --> 00:31:53,656 en la espina del Circus, 456 00:31:53,756 --> 00:31:57,193 y él haga que toda Roma se olvide de que alguna vez exististe. 457 00:32:00,897 --> 00:32:02,265 (RÍE CON BURLA) 458 00:32:06,769 --> 00:32:08,137 Buena suerte con los blancos. 459 00:32:18,014 --> 00:32:20,650 Y luego traeremos a 50 enanos de Brigantia. 460 00:32:20,750 --> 00:32:23,019 y los enfrentaremos a un número igual de bull-hounds. 461 00:32:23,119 --> 00:32:28,124 ¿Hay alguna forma más fina de honrar el ascenso de Tito Flavio? 462 00:32:28,224 --> 00:32:30,493 Enanos contra perros. 463 00:32:31,427 --> 00:32:32,462 ¿Es lo mejor que puedes hacer? 464 00:32:32,562 --> 00:32:34,731 No. Quiero decir... ¿Has visto a los perros? 465 00:32:34,831 --> 00:32:37,266 Vamos. ¿Qué más tienes? 466 00:32:37,366 --> 00:32:39,435 (CARRASPEA) Ludus Beastius 467 00:32:39,535 --> 00:32:44,440 ha recibido un número interesante de monos de cola roja, 468 00:32:44,540 --> 00:32:50,113 y todos son machos, y podríamos construir una carcasa, 469 00:32:50,213 --> 00:32:52,749 un bosque salvaje, una cerca no demasiado alta. 470 00:32:52,849 --> 00:32:56,386 -Porque las hembras no deben escapar... -(AMBOS RÍEN) 471 00:32:57,387 --> 00:32:58,988 Las hembras no deberían escapar. 472 00:32:59,088 --> 00:33:00,890 Dijiste que todos eran machos. 473 00:33:00,990 --> 00:33:03,192 No hablo de hembras de mono. 474 00:33:03,292 --> 00:33:05,261 Hablo de hembras de humanos. 475 00:33:06,662 --> 00:33:10,533 Sí, porque les gusta cogerse a todo lo que se mueve. 476 00:33:10,633 --> 00:33:13,002 No creo que sea del gusto de mi hermano. 477 00:33:13,102 --> 00:33:15,805 Solo escúchame. 478 00:33:18,775 --> 00:33:20,443 Hay un gran final. 479 00:33:21,144 --> 00:33:23,446 Una maravilla de la naturaleza. 480 00:33:25,081 --> 00:33:27,617 El gigante león fantasma. 481 00:33:30,153 --> 00:33:32,455 Blanco de pies a cabeza, 482 00:33:32,555 --> 00:33:34,891 más pálido que las nubes sobre el Vesubio. 483 00:33:34,991 --> 00:33:40,496 Esta bestia feroz surgirá de Hades y los devorará a todos. 484 00:33:40,596 --> 00:33:42,932 Eres un hombre enfermo, Passus. 485 00:33:43,032 --> 00:33:44,500 Sí. Bueno... 486 00:33:44,600 --> 00:33:46,402 Pero un león blanco. Qué interesante. 487 00:33:46,836 --> 00:33:48,438 Deseo verlo yo mismo. 488 00:33:48,538 --> 00:33:50,273 Primero debo escapar de mi propia jaula. 489 00:33:50,373 --> 00:33:52,742 Nos vemos en el Ludus Beastius a medianoche. 490 00:33:52,842 --> 00:33:53,810 Vete. 491 00:33:55,011 --> 00:33:56,312 Vete ahora. 492 00:33:58,848 --> 00:34:00,116 PASSUS: Puerta. 493 00:34:04,954 --> 00:34:06,355 Necesito orinar. 494 00:34:20,236 --> 00:34:22,538 (ORINANDO) 495 00:34:44,460 --> 00:34:47,730 -(ANIMALES CHILLANDO) -(TOSE) 496 00:34:51,100 --> 00:34:52,402 Domiciano. 497 00:34:52,502 --> 00:34:54,570 Espero que no hayas prometido demasiado. ¿Dónde está? 498 00:34:54,670 --> 00:34:55,738 Por aquí. 499 00:35:10,153 --> 00:35:11,954 (GRUÑE) 500 00:35:14,857 --> 00:35:16,392 (RUGIDO) 501 00:35:16,793 --> 00:35:17,927 (RÍE) 502 00:35:19,262 --> 00:35:20,663 Qué hermosura eres. 503 00:35:21,264 --> 00:35:24,667 Muy hermoso, muy mortal. 504 00:35:26,169 --> 00:35:27,804 Sé exactamente cómo te usaré. 505 00:35:30,006 --> 00:35:30,940 Serás mi hermano... 506 00:35:33,342 --> 00:35:36,713 Tito Flavio, emperador de Roma, 507 00:35:38,981 --> 00:35:42,719 conquistador de Jerusalén. 508 00:35:42,819 --> 00:35:46,122 Quiero que esta bestia sea un símbolo del glorioso Tito Flavio. 509 00:35:46,222 --> 00:35:49,092 -Por supuesto. -Una bestia con una sed de sangre insaciable. 510 00:35:49,192 --> 00:35:54,263 Que los constructores reconstruyan una réplica de Jerusalén digna del Circus. 511 00:35:54,363 --> 00:35:56,566 ¡Celebraremos el saqueo de esa ciudad! 512 00:35:57,900 --> 00:35:59,402 Permíteme preguntar. 513 00:35:59,502 --> 00:36:02,071 ¿A quién atacará el león blanco? 514 00:36:02,171 --> 00:36:03,506 ¿Tienes que ser tan tonto? 515 00:36:03,606 --> 00:36:06,075 -No. -¿Quiénes crees que viven en Jerusalén? 516 00:36:06,175 --> 00:36:07,610 -¿Los galos? -Ah. 517 00:36:08,811 --> 00:36:09,812 Los judíos. 518 00:36:09,912 --> 00:36:10,980 Los judíos. 519 00:36:16,786 --> 00:36:20,423 Un gato, incluso uno tan feroz como este, 520 00:36:20,523 --> 00:36:23,092 se aterrará al ver y oír a la multitud. 521 00:36:23,192 --> 00:36:25,795 Sin entrenamiento, se paralizará. 522 00:36:25,895 --> 00:36:28,598 ¿Te gustaría estropear la visión de Domiciano? 523 00:36:28,698 --> 00:36:30,633 ¿Te gustaría provocar su enojo? 524 00:36:31,000 --> 00:36:31,934 No. 525 00:36:38,174 --> 00:36:40,043 (SUENA MÚSICA INTENSA) 526 00:36:55,091 --> 00:36:55,992 DOMICIANO: Manilio, 527 00:36:57,460 --> 00:36:59,762 mi griego te vio apostar en el Circus. 528 00:37:01,397 --> 00:37:05,068 ¿Crees que quitarse la ropa militar es suficiente para ocultar lo que haces? 529 00:37:06,035 --> 00:37:07,904 Tus apuestas, tus deudas, 530 00:37:09,439 --> 00:37:11,541 que robaras de la nómina pretoriana 531 00:37:11,641 --> 00:37:13,810 para pagar esas deudas te puso en riesgo. 532 00:37:15,611 --> 00:37:18,514 Un riesgo mortal, pero no temas, 533 00:37:19,382 --> 00:37:20,783 necesito de tu servicio, 534 00:37:22,985 --> 00:37:25,922 por el cual habrá una recompensa sustancial. 535 00:37:33,496 --> 00:37:38,034 Los judíos complotan para matar a su reina, la consorte de mi hermano. 536 00:37:38,134 --> 00:37:41,938 Uno de los arquitectos, Azariah, parece ser el líder de este complot. 537 00:37:44,774 --> 00:37:47,543 Necesito que arrestes a unos judíos rebeldes. 538 00:37:47,643 --> 00:37:50,313 -¡Fuera! ¡Fuera! -¿Qué significa esto? 539 00:37:50,413 --> 00:37:52,215 -¡Todos afuera! -¡Fuera de aquí! 540 00:37:52,315 --> 00:37:54,283 ¿Por qué hacen esto? 541 00:37:54,384 --> 00:37:55,952 -(GENTE CLAMANDO) -(CABALLO RELINCHA) 542 00:38:06,729 --> 00:38:08,831 (GENTE CLAMANDO EN PÁNICO) 543 00:38:23,479 --> 00:38:24,747 AZARIAH: ¿Qué quieres? 544 00:38:26,649 --> 00:38:28,184 ¿Por qué nos arrestan? 545 00:38:28,284 --> 00:38:32,088 Me dijeron que era por sedición y por querer matar a su reina. 546 00:38:32,188 --> 00:38:34,991 ¿Qué? Mentiras, las dos. 547 00:38:35,091 --> 00:38:36,459 No me importa. 548 00:38:36,559 --> 00:38:39,128 Mañana morirán. Todos ustedes. 549 00:38:40,496 --> 00:38:41,964 Asesinados por un león. 550 00:38:48,104 --> 00:38:52,642 Es probable que este león en particular no ataque, 551 00:38:52,742 --> 00:38:55,078 a menos que alguien ataque a la bestia. 552 00:38:55,645 --> 00:38:57,080 Ahí es donde entras tú. 553 00:38:57,947 --> 00:39:01,884 ¿Y por qué debería desperdiciar mi vida 554 00:39:02,652 --> 00:39:04,120 para tu conveniencia? 555 00:39:05,922 --> 00:39:09,459 Si lo haces, le pediré a Passus, el maestro de juegos, 556 00:39:09,559 --> 00:39:13,029 que perdone a las mujeres y niños. 557 00:39:13,663 --> 00:39:15,832 (GENTE MURMURANDO) 558 00:39:22,505 --> 00:39:24,207 (NIÑA LLORANDO) 559 00:39:30,780 --> 00:39:42,892 -(PÚBLICO FESTEJA) -(SUENA MÚSICA CEREMONIAL) 560 00:39:42,992 --> 00:39:43,960 (GRUÑE) 561 00:39:44,927 --> 00:39:46,529 Por los dioses. 562 00:39:46,629 --> 00:39:48,531 Odio que me tengan prisionero aquí. 563 00:39:49,899 --> 00:39:51,434 Alabado sea el emperador Tito. 564 00:39:51,534 --> 00:39:53,202 (PÚBLICO FESTEJA) 565 00:40:00,443 --> 00:40:02,045 (CONTINÚA EL FESTEJO) 566 00:40:07,583 --> 00:40:09,152 Me gustaría poder ver de cerca 567 00:40:10,219 --> 00:40:14,023 el veneno que el pueblo romano siente por los judíos. 568 00:40:17,026 --> 00:40:17,994 Ven. 569 00:40:22,865 --> 00:40:24,734 MUJER: ¡No es nuestra reina! 570 00:40:24,834 --> 00:40:27,070 (PÚBLICO ABUCHEANDO) 571 00:40:31,607 --> 00:40:33,042 HOMBRE: ¡Qué vergüenza! 572 00:40:37,714 --> 00:40:40,450 Ya es una grieta en la armadura de Tito. 573 00:40:40,550 --> 00:40:41,918 (RÍE SUAVEMENTE) 574 00:40:42,018 --> 00:40:43,252 (DOMICIANO RÍE) 575 00:40:43,352 --> 00:40:44,554 Vuelve. 576 00:40:44,654 --> 00:40:46,856 Mi hermano nunca deja de sorprenderme. 577 00:40:46,956 --> 00:40:49,125 ¿Cómo deja que Berenice se siente junto a él? 578 00:40:50,460 --> 00:40:51,661 ¿Cómo no lo vio venir? 579 00:40:51,761 --> 00:40:53,262 -PASSUS: Por la gloria de Roma... -Ven. 580 00:40:53,362 --> 00:40:56,899 ¡... y para honrar la conquista de Jerusalén! 581 00:40:59,635 --> 00:41:01,437 ¿Qué es esto? 582 00:41:01,537 --> 00:41:05,074 Dijiste que este desfile era para celebrar tu ascenso al trono. 583 00:41:15,885 --> 00:41:18,554 Mientras la ciudad arde, 584 00:41:18,654 --> 00:41:22,058 contemplen a los judíos bárbaros, 585 00:41:24,727 --> 00:41:27,497 liderados por Berenice, su reina judía. 586 00:41:27,597 --> 00:41:29,632 (PÚBLICO RIENDO) 587 00:41:38,741 --> 00:41:42,178 PASSUS: Y ahora, los bárbaros judíos se enfrentarán 588 00:41:42,278 --> 00:41:46,449 al poder incomparable de Roma. 589 00:41:46,549 --> 00:41:52,088 Es el poderoso Tito Flavio. 590 00:41:52,388 --> 00:41:53,356 ¡Ahora! 591 00:41:56,659 --> 00:41:58,261 (LEÓN BLANCO RUGE) 592 00:42:05,334 --> 00:42:06,636 (RUGE) 593 00:42:07,370 --> 00:42:08,604 ¡Abran la puerta! 594 00:42:08,704 --> 00:42:10,373 (RUGIENDO) 595 00:42:11,707 --> 00:42:14,277 -(RUGIENDO) -(PÚBLICO EXCLAMA) 596 00:42:37,433 --> 00:42:39,702 (RUGIENDO) 597 00:42:41,204 --> 00:42:45,208 ¡Por el bien de mi Dios o de tus dioses, haz algo! 598 00:42:46,776 --> 00:42:48,244 Esta es mi gente. 599 00:42:48,678 --> 00:42:50,012 CARPO: Hazlo. 600 00:42:51,647 --> 00:42:53,015 Hazlo. 601 00:42:54,016 --> 00:42:55,084 ¡Hazlo! 602 00:42:57,553 --> 00:42:58,721 ¡Hazlo! 603 00:42:58,821 --> 00:43:00,890 -(GRITANDO) -(GRUÑENDO) 604 00:43:00,990 --> 00:43:02,291 (DA UN GRITO AHOGADO) 605 00:43:08,164 --> 00:43:10,233 (PÚBLICO FESTEJA) 606 00:43:18,674 --> 00:43:20,109 ¡Terminen con esto! 607 00:43:26,315 --> 00:43:27,450 (RUGIENDO) 608 00:43:28,885 --> 00:43:30,353 ¡Terminen con esto ahora! 609 00:43:37,560 --> 00:43:39,095 ¿Crees que me ha visto? 610 00:43:41,431 --> 00:43:42,465 Sí. 611 00:43:44,500 --> 00:43:45,435 Te ha visto. 612 00:43:56,112 --> 00:43:58,981 -Esta vez, has ido demasiado lejos. -(GIME) 613 00:44:01,050 --> 00:44:02,185 Escúchame antes de matarme. 614 00:44:02,285 --> 00:44:04,220 ¿Proporcionarás una justificación para tal descaro? 615 00:44:04,320 --> 00:44:07,390 Sí, ¿tienes demasiado miedo para oírla? 616 00:44:09,525 --> 00:44:10,526 Debes hablar rápido. 617 00:44:10,893 --> 00:44:12,161 ¡Habla bien! 618 00:44:12,261 --> 00:44:15,298 O esta espada te atravesará el corazón. 619 00:44:15,398 --> 00:44:17,834 Solo maté dos pájaros de un tiro por ti. 620 00:44:17,934 --> 00:44:23,172 Los que murieron en la arena planeaban matar a su preciada reina y suplantarla. 621 00:44:23,873 --> 00:44:25,475 Le salvé la vida. 622 00:44:25,575 --> 00:44:28,010 Y que la multitud desahogue su odio hacia los judíos. 623 00:44:28,111 --> 00:44:30,279 No he oído nada sobre tal complot. 624 00:44:32,782 --> 00:44:34,183 Ese es tu fracaso, 625 00:44:36,652 --> 00:44:37,854 no el mío. 626 00:44:37,954 --> 00:44:40,156 Puedo darte testigos, 627 00:44:40,256 --> 00:44:42,825 -y pruebas. -Los testigos se pueden comprar. 628 00:44:44,127 --> 00:44:45,828 Y las pruebas se pueden fabricar. 629 00:44:54,837 --> 00:44:56,272 Si crees eso de mí, 630 00:44:58,007 --> 00:44:59,409 entonces usa la espada. 631 00:45:28,871 --> 00:45:30,139 Si fuera necesario, 632 00:45:31,507 --> 00:45:32,809 lo haría. 633 00:45:47,023 --> 00:45:49,959 -¿Por qué lo provocas tanto? -Lo sé. 634 00:45:50,059 --> 00:45:52,228 Debí haberme alejado de ese maldito balcón. 635 00:45:53,830 --> 00:45:56,132 Pero era un espectáculo demasiado bueno para perdérmelo. 636 00:45:56,966 --> 00:45:58,234 (RÍE ENTRE DIENTES) 637 00:46:02,772 --> 00:46:04,841 (SUENA MÚSICA INTENSA) 638 00:46:21,190 --> 00:46:25,762 Me culpo por permitirte convencerme de acompañarte en la plataforma imperial. 639 00:46:25,862 --> 00:46:30,600 ¿Para qué? ¿Ver una horrible farsa de mí siendo destrozada? 640 00:46:32,368 --> 00:46:34,604 -No sabía que eso estaba planeado. -Eres el Emperador. 641 00:46:36,239 --> 00:46:38,674 Debiste haberlo sabido. 642 00:46:38,775 --> 00:46:43,212 Oro de las arcas del Emperador que se gastó en juegos que no aprobaste, 643 00:46:44,347 --> 00:46:45,615 bajo tus narices. 644 00:46:47,650 --> 00:46:51,721 Me han dicho que los que fueron asesinados complotaban en tu contra. 645 00:46:51,821 --> 00:46:53,089 ¿Quién te lo dijo? 646 00:46:53,189 --> 00:46:54,991 Déjame adivinar, ¿la víbora de tu hermano? 647 00:46:55,091 --> 00:46:56,492 Dice que tiene pruebas. 648 00:46:56,592 --> 00:46:58,995 Dice muchas cosas, pero ¿cuántas son ciertas? 649 00:47:02,999 --> 00:47:04,333 No puedo dejar que te vayas. 650 00:47:04,434 --> 00:47:07,370 Si me obligas a volver, me quitaré la vida. 651 00:47:07,470 --> 00:47:08,538 No... 652 00:47:14,711 --> 00:47:15,945 Te lo ruego. 653 00:47:17,146 --> 00:47:18,514 Por favor, quédate. 654 00:47:20,149 --> 00:47:21,517 Déjame protegerte. 655 00:47:24,754 --> 00:47:26,055 Déjame demostrártelo. 656 00:47:29,726 --> 00:47:30,660 Con una condición. 657 00:47:33,429 --> 00:47:35,665 Ahora déjame a mí protegerte a ti. 658 00:47:37,400 --> 00:47:40,837 Nunca me aceptarán como tu consorte. 659 00:47:40,937 --> 00:47:43,106 Los romanos odian a las reinas extranjeras. 660 00:47:43,206 --> 00:47:44,574 Entonces, tendrán que aprender a aceptarte. 661 00:47:45,742 --> 00:47:46,709 ¿Cleopatra? 662 00:47:47,910 --> 00:47:50,413 ¿Candace de Kush? ¿Boudica? 663 00:47:51,981 --> 00:47:53,583 ¿Las aceptaron? 664 00:47:53,683 --> 00:47:57,320 Estar con una reina extranjera te debilita ante sus ojos. 665 00:47:58,755 --> 00:47:59,989 Para ser fuerte, 666 00:48:01,891 --> 00:48:03,426 debes hacer lo opuesto. 667 00:48:05,661 --> 00:48:07,497 Debes tomar una esposa romana 668 00:48:08,698 --> 00:48:12,135 de una familia buena y prestigiosa de riqueza y poder, 669 00:48:12,235 --> 00:48:14,036 de larga ascendencia. 670 00:48:16,172 --> 00:48:17,540 Ponme en las sombras. 671 00:48:20,243 --> 00:48:21,677 Es lo mejor para ti. 672 00:48:26,249 --> 00:48:28,017 ¿Y qué crees que es lo mejor para ti? 673 00:48:29,852 --> 00:48:34,023 Soy una reina conquistada. Mi lugar está en las sombras. 674 00:49:03,786 --> 00:49:06,355 No eres tan cruel como finges ser. 675 00:49:07,090 --> 00:49:08,524 No estés tan segura. 676 00:49:09,258 --> 00:49:11,394 Los niños te admiran. 677 00:49:11,794 --> 00:49:13,429 Porque son niños. 678 00:49:13,963 --> 00:49:15,398 Admiran a cualquiera 679 00:49:15,498 --> 00:49:18,434 que les dé algunos trozos de comida y una moneda ocasional. 680 00:49:18,835 --> 00:49:20,002 Yo lo hice. 681 00:49:20,103 --> 00:49:23,172 (EN IDIOMA EXTRANJERO) 682 00:49:23,272 --> 00:49:25,641 (EN IDIOMA EXTRANJERO) 683 00:49:32,582 --> 00:49:34,550 (EN INGLÉS) ¿Cuántos idiomas hablas? 684 00:49:36,319 --> 00:49:37,587 No los suficientes. 685 00:49:38,221 --> 00:49:39,789 Los usas muy bien. 686 00:49:40,823 --> 00:49:41,824 ¿En serio? 687 00:49:42,258 --> 00:49:43,726 Desarmas a las personas. 688 00:49:44,460 --> 00:49:46,396 Haces que hagan lo que quieres. 689 00:49:47,230 --> 00:49:48,664 Así lo ves tú. 690 00:49:53,136 --> 00:49:54,637 TENAX: Un buen día. 691 00:49:55,772 --> 00:49:58,508 -Que me debes a mí. -Hasta cierto punto. 692 00:49:58,608 --> 00:50:01,911 Y hasta ese punto, me pagarás más a mí y a mi hija. 693 00:50:02,011 --> 00:50:03,579 -¿Lo haré? -Sí. 694 00:50:03,679 --> 00:50:06,816 El salario de Aura subió a la mitad, y el mío triplicó. 695 00:50:06,916 --> 00:50:08,518 (RÍE) 696 00:50:08,618 --> 00:50:09,719 Te pasas de la raya. 697 00:50:10,787 --> 00:50:11,921 Bien. 698 00:50:12,021 --> 00:50:14,490 Dejaremos tu ínsula infestada de ratas 699 00:50:14,590 --> 00:50:16,826 y buscaremos trabajo en otra taberna de apuestas. 700 00:50:28,471 --> 00:50:31,107 Aumentaré el salario de Aura en un cuarto y duplicaré el tuyo. 701 00:50:31,207 --> 00:50:35,378 Sigue trayendo ingresos como hiciste hoy por un mes, y hablaremos de nuevo. 702 00:50:35,478 --> 00:50:36,979 Es demasiado tiempo. Una semana. 703 00:50:37,080 --> 00:50:38,481 -Dos. -De acuerdo. 704 00:50:42,919 --> 00:50:44,187 Te irá bien en Roma. 705 00:50:45,354 --> 00:50:47,423 No estoy aquí para eso. 706 00:50:47,523 --> 00:50:50,693 Se necesitará mucho más dinero para comprar la libertad de Jula. 707 00:50:50,793 --> 00:50:54,564 Y la de Kwame, un gladiador, probablemente sea imposible. 708 00:50:55,465 --> 00:50:57,166 Encontraré la manera. 709 00:50:58,835 --> 00:51:00,870 (SUENA MÚSICA INTENSA) 710 00:51:20,757 --> 00:51:28,030 TEMPLO DE VESTA SITIO DE LA LLAMA ETERNA DE ROMA 711 00:51:28,131 --> 00:51:30,199 (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) 712 00:52:10,006 --> 00:52:10,940 Por favor. 713 00:52:12,775 --> 00:52:13,943 Por favor, espera. 714 00:52:15,378 --> 00:52:16,679 Tengo una súplica. 715 00:52:19,482 --> 00:52:21,651 Al igual que todas las personas de Roma. 716 00:52:21,751 --> 00:52:24,687 Te lo ruego. Me han quitado a mis hijos. 717 00:52:27,156 --> 00:52:30,493 Mi hijo es un gladiador de Ludus Magnus, 718 00:52:30,593 --> 00:52:32,829 y mi hija 719 00:52:33,162 --> 00:52:34,497 es esclava 720 00:52:34,597 --> 00:52:36,632 en la casa de tus padres. 721 00:52:42,438 --> 00:52:44,974 Me dicen que tienes el poder 722 00:52:45,074 --> 00:52:48,644 de liberar a los condenados y a los que son esclavos. 723 00:52:50,346 --> 00:52:51,714 No, yo no. 724 00:52:53,449 --> 00:52:54,784 Pero mi matrona, sí. 725 00:52:56,519 --> 00:52:57,920 (CON LÁGRIMAS) ¿Podrías ayudarme? 726 00:53:00,022 --> 00:53:04,327 Ojalá mi madre hubiera llorado por su hija, como lo haces por la tuya. 727 00:53:10,466 --> 00:53:11,768 Hablaré con mi matrona. 728 00:53:14,070 --> 00:53:15,304 Regresa en los idus. 729 00:53:15,405 --> 00:53:17,907 Te daré una respuesta para entonces. Ahora, vete. 730 00:53:32,321 --> 00:53:34,857 (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) 731 00:53:48,204 --> 00:53:49,906 (ORINANDO) 732 00:53:57,380 --> 00:53:58,748 (EXHALA) 733 00:54:02,085 --> 00:54:03,786 Quinto. 734 00:54:05,688 --> 00:54:07,123 Ha pasado mucho tiempo. 735 00:54:07,924 --> 00:54:10,293 Mantén las manos donde pueda verlas. 736 00:54:10,393 --> 00:54:12,462 O te cortaré la columna de raíz. 737 00:54:14,964 --> 00:54:15,932 ¿Ursus? 738 00:54:19,902 --> 00:54:22,939 El chico que dejaste para quemarse. 739 00:54:25,808 --> 00:54:28,211 Fui yo quien sufrió las consecuencias. 740 00:54:28,311 --> 00:54:29,479 Pensé que estabas muerto. 741 00:54:29,579 --> 00:54:31,814 -(GRUÑE) -¡Peor! 742 00:54:34,117 --> 00:54:38,321 Me vendieron como esclavo de cocina. Años en el infierno. 743 00:54:38,421 --> 00:54:41,524 Por suerte, me reclutaron para el ejército romano, 744 00:54:41,624 --> 00:54:43,493 y luché para ellos durante años. 745 00:54:43,593 --> 00:54:45,728 Fue fácil encontrarte. 746 00:54:45,828 --> 00:54:49,799 Después de toda la charla sin fin sobre ir a Roma 747 00:54:49,899 --> 00:54:54,103 y trabajar en el famoso Circus Maximus. 748 00:54:56,472 --> 00:54:57,807 (GRUÑE SUAVEMENTE) 749 00:55:00,109 --> 00:55:03,746 Sabes que el castigo para un esclavo que mata a su amo 750 00:55:04,380 --> 00:55:07,383 es la crucifixión. 751 00:55:07,483 --> 00:55:09,085 Pero es demasiado rápido para ti. 752 00:55:09,552 --> 00:55:11,487 (AMBOS GRUÑEN) 753 00:55:23,199 --> 00:55:24,867 (GRUÑENDO) 754 00:55:28,071 --> 00:55:29,005 (GRUÑE) 755 00:55:31,474 --> 00:55:33,142 (GRITA) 756 00:55:40,450 --> 00:55:41,918 (GRUÑENDO) 757 00:55:58,501 --> 00:56:00,169 (GRUÑENDO) 758 00:56:07,176 --> 00:56:09,245 ¡Te ahogaré en tu propio pis! 759 00:56:09,746 --> 00:56:11,914 (TENAX SE ATRAGANTA Y JADEA) 760 00:56:16,486 --> 00:56:18,521 (URSUS GRUÑENDO) 761 00:56:22,492 --> 00:56:23,993 (SE AHOGA) 762 00:56:25,061 --> 00:56:26,529 (GRUÑE) 763 00:56:39,208 --> 00:56:40,543 No voy a matarte. 764 00:56:41,444 --> 00:56:44,280 Te sacaré todo el dinero. 765 00:56:44,380 --> 00:56:46,816 Te quitaré todo. 766 00:56:47,517 --> 00:56:49,252 (JADEANDO) 767 00:56:52,655 --> 00:56:54,957 ¡No dejaré que te salgas con la tuya! 768 00:56:57,226 --> 00:56:58,194 (GRITA) 769 00:57:06,736 --> 00:57:09,005 (SUENA MÚSICA DE CIERRE) 770 00:57:57,086 --> 00:57:59,322 Traducción: Alejandra Alejo, Deluxe 771 00:58:05,762 --> 00:58:07,029 Spanish - Latin