1 00:00:06,015 --> 00:00:08,184 Hay escenas con imágenes de luces estroboscópicaso intermitentes continuas 2 00:00:08,284 --> 00:00:11,554 que pueden afectar a los espectadores fotosensibles. 3 00:00:11,654 --> 00:00:13,723 VESPASIANO: Anteriormente en Those About to Die... 4 00:00:13,823 --> 00:00:17,693 Si viene el hombre con cicatrices, uno de ustedes lo sigue 5 00:00:17,794 --> 00:00:19,729 y el otro viene a buscarme. 6 00:00:19,829 --> 00:00:21,097 (GRUÑE) 7 00:00:21,197 --> 00:00:23,232 CALA: Tu hermano y hermana pelean por sus vidas, 8 00:00:23,332 --> 00:00:26,102 y tú hablas como si esto fuera una gran aventura. 9 00:00:26,202 --> 00:00:27,370 DRUSILLA: Las vírgenes vestales, 10 00:00:27,470 --> 00:00:30,006 las guardianas de la llama eterna de Roma. 11 00:00:30,106 --> 00:00:31,841 ¿Podrías ayudarme? 12 00:00:31,941 --> 00:00:34,510 Ojalá mi madre hubiera llorado por su hija, como lo haces por la tuya. 13 00:00:34,610 --> 00:00:35,678 ANTONIA: Y por nuestra familia, 14 00:00:35,778 --> 00:00:38,448 reduciremos a cenizas todo el maldito imperio. 15 00:00:38,548 --> 00:00:39,649 Cúbranse. 16 00:00:46,622 --> 00:00:48,524 (GENTE GRITANDO) 17 00:01:01,938 --> 00:01:03,906 (TOSE) 18 00:01:04,006 --> 00:01:05,608 ELIA: Cierra la puerta. 19 00:01:10,847 --> 00:01:12,949 -(TOSEN) -(CABALLO RELINCHA) 20 00:01:13,049 --> 00:01:15,184 ¡Trae la arpillera! ¡Rápido! 21 00:01:18,855 --> 00:01:20,156 Gavros. 22 00:01:21,157 --> 00:01:22,658 (ACALLA) 23 00:01:22,759 --> 00:01:24,694 (TOSE) 24 00:01:26,963 --> 00:01:29,265 (CHARLA INDISTINTA) 25 00:01:36,105 --> 00:01:38,708 MUJER: Escorpo, regresa. 26 00:01:39,675 --> 00:01:40,676 ¿Cómo te llamas? 27 00:01:40,777 --> 00:01:41,711 Xena. 28 00:01:46,049 --> 00:01:47,350 PORTO: El Vesubio entró en erupción. 29 00:01:47,450 --> 00:01:48,785 Los vientos han llevado la nube de ceniza 30 00:01:48,885 --> 00:01:51,421 a más de 100 leguas en gran parte de Roma y más allá. 31 00:01:52,255 --> 00:01:54,290 Pompeya y Herculano desaparecieron. 32 00:01:55,258 --> 00:01:56,526 ¿Hay sobrevivientes? 33 00:01:57,660 --> 00:02:01,431 Entre 15 000 y 18 000 se dirigen a Roma. 34 00:02:01,531 --> 00:02:03,433 Algunos barcos tuvieron tiempo de zarpar, 35 00:02:03,533 --> 00:02:05,968 están llegando a Ostia con algunos cientos de sobrevivientes. 36 00:02:06,069 --> 00:02:07,270 Enviaremos a un grupo de pretorianos 37 00:02:07,370 --> 00:02:08,838 al encuentro de los que están en la Vía Apia. 38 00:02:08,938 --> 00:02:10,773 Comida, médicos, ropa. 39 00:02:13,976 --> 00:02:15,211 Hay algo más. 40 00:02:16,813 --> 00:02:18,347 Y peor. 41 00:02:23,019 --> 00:02:24,754 La llama de Vesta se apagó. 42 00:02:25,822 --> 00:02:26,522 (CHISPORROTEO DE LLAMAS) 43 00:02:26,622 --> 00:02:28,591 Una condena silenciosa de toda Roma. 44 00:02:29,726 --> 00:02:31,327 Fue desatendida... 45 00:02:32,161 --> 00:02:34,597 Fue reencendida y la matrona vestal 46 00:02:34,697 --> 00:02:37,300 ha sido azotada y su cuerpo está colgado en expiación. 47 00:02:37,400 --> 00:02:40,737 Preparen campamentos, reúnan comida. 48 00:02:42,638 --> 00:02:45,108 Avisen que Roma abrirá sus puertas para los necesitados. 49 00:02:45,208 --> 00:02:46,509 De inmediato. 50 00:02:57,920 --> 00:02:59,255 HERMES: ¿Qué pasa? 51 00:03:01,324 --> 00:03:04,427 Ese gladiador, el númida, 52 00:03:04,527 --> 00:03:06,229 mientras le daba el dinero del premio, 53 00:03:06,329 --> 00:03:08,664 intentó tomar un gladio de uno de mis guardias. 54 00:03:09,699 --> 00:03:10,600 Iba a matarme. 55 00:03:12,235 --> 00:03:14,303 ¿Te imaginas? 56 00:03:14,404 --> 00:03:18,040 Un hombre de auctoritas y gravitas como yo, 57 00:03:18,141 --> 00:03:20,476 asesinado por un ratón. 58 00:03:21,778 --> 00:03:23,279 Aplástalo. 59 00:03:23,379 --> 00:03:25,081 Creo que Flamma lo aplastará. 60 00:03:25,181 --> 00:03:26,549 Ansía vengarse. 61 00:03:27,617 --> 00:03:31,120 Esa sería la forma más entretenida 62 00:03:31,220 --> 00:03:33,389 de aplastar a la criaturita. 63 00:03:39,896 --> 00:03:40,763 KWAME: ¡Oye! (GRUÑE) 64 00:03:40,863 --> 00:03:42,532 -HOMBRE 1: ¡Oye! -HOMBRE 2: ¿Qué pasa? 65 00:03:43,366 --> 00:03:44,801 GUARDIA: Atrás. Retrocede. 66 00:03:44,901 --> 00:03:46,169 Pero ¿qué ha hecho? 67 00:03:46,269 --> 00:03:48,538 GUARDIA: Hizo enojar a Domiciano. 68 00:03:49,672 --> 00:03:53,142 Habrá una revancha para Flamma, lo que le dará a Kwame 69 00:03:53,242 --> 00:03:54,911 una muerte especial. 70 00:03:56,746 --> 00:03:59,082 -Llévenselo. -¡Maldito! 71 00:03:59,182 --> 00:04:00,516 (GRUÑE) 72 00:04:23,239 --> 00:04:25,641 Solo agua. No le den comida. 73 00:04:27,276 --> 00:04:29,579 Eso le bajará los humos. 74 00:04:31,447 --> 00:04:33,683 (SUENA MÚSICA DE APERTURA) 75 00:05:55,765 --> 00:05:57,834 (PASOS ACERCÁNDOSE) 76 00:06:03,106 --> 00:06:04,440 Vino. 77 00:06:10,813 --> 00:06:12,715 ANTONIA: Acaba de llegar de Galia. 78 00:06:13,783 --> 00:06:14,984 Mira... 79 00:06:17,220 --> 00:06:18,521 Es nuestro hijo. 80 00:06:19,355 --> 00:06:20,790 Tan apuesto como su padre. 81 00:06:22,625 --> 00:06:25,561 Hay miles de refugiados llegando desde Pompeya, 82 00:06:25,962 --> 00:06:27,764 más en camino. 83 00:06:27,864 --> 00:06:30,500 Tito les prometió alojamiento y comida. 84 00:06:31,434 --> 00:06:32,902 Es el momento que esperábamos. 85 00:06:36,372 --> 00:06:37,673 ¡Fuera! 86 00:06:40,977 --> 00:06:41,944 (TOSE) 87 00:06:43,546 --> 00:06:44,981 Hablé con Tilia y Soro 88 00:06:45,081 --> 00:06:47,517 y con algunos otros de los neutrales en el Senado. 89 00:06:48,985 --> 00:06:49,919 Están dudando. 90 00:06:52,855 --> 00:06:54,657 Bueno, les estamos pidiendo mucho. 91 00:06:55,792 --> 00:06:57,760 Sus familias y sus fortunas han sufrido 92 00:06:57,860 --> 00:07:00,329 en el Año de los Cuatro Emperadores. 93 00:07:00,430 --> 00:07:01,531 Y es una apuesta que un emperador muera 94 00:07:01,631 --> 00:07:03,099 y sea reemplazado por ti. 95 00:07:03,199 --> 00:07:06,002 Ayuda que el Senado vea a Tito drenando la Tesorería. 96 00:07:08,104 --> 00:07:09,939 Se reunirán mañana por la noche, en secreto, 97 00:07:10,706 --> 00:07:11,841 para escucharme. 98 00:07:15,678 --> 00:07:17,080 (SE ABRE PUERTA) 99 00:07:28,558 --> 00:07:31,961 -(TOSE) -(GOLPEA PUERTA) 100 00:07:38,735 --> 00:07:39,969 No está aquí. 101 00:07:41,304 --> 00:07:42,672 Es urgente. 102 00:07:44,173 --> 00:07:46,142 (TOSE) 103 00:07:55,818 --> 00:07:57,153 (EN IDIOMA EXTRANJERO) ¡Hermanita! 104 00:08:03,226 --> 00:08:04,961 ¿Tenax te tiene trabajando aquí ahora? 105 00:08:05,895 --> 00:08:08,798 Sí, pero ahora soy libre. 106 00:08:08,898 --> 00:08:12,502 Jula, Jula, tuve la oportunidad de comprar su libertad. 107 00:08:12,602 --> 00:08:15,705 Prometo que haré lo mismo por ti. 108 00:08:18,508 --> 00:08:19,876 Estoy muy feliz por ti. 109 00:08:20,710 --> 00:08:22,545 Ojalá hubieras sido tú la que quedó libre. 110 00:08:22,645 --> 00:08:24,113 ¿Tienes algo para mí? 111 00:08:33,456 --> 00:08:35,124 -¿Todos? -Sí. 112 00:08:36,359 --> 00:08:37,994 Bien hecho. Ve. 113 00:08:45,201 --> 00:08:47,637 CLAUDIA: Llevamos mucho tiempo fuera. 114 00:08:48,805 --> 00:08:52,008 Tiene razón, debo volver antes de que mi ama lo note. 115 00:08:52,108 --> 00:08:54,143 Ve. Ten cuidado. 116 00:08:59,515 --> 00:09:01,184 (CABALLO RELINCHA) 117 00:09:02,685 --> 00:09:03,986 JULA: Creo que era por aquí. 118 00:09:09,258 --> 00:09:10,226 Disculpen. 119 00:09:17,834 --> 00:09:19,102 Estamos perdidas. 120 00:09:20,203 --> 00:09:21,137 Es fácil perderse. 121 00:09:23,873 --> 00:09:26,075 Pero sería un honor ayudarte. 122 00:09:26,175 --> 00:09:28,511 Tengo que ir al monte Esquilino. 123 00:09:28,611 --> 00:09:31,781 Puedo mostrarte. Sígueme. 124 00:09:40,623 --> 00:09:43,059 Esta es la salida. A la izquierda. 125 00:09:43,159 --> 00:09:44,861 JULA: Gracias. 126 00:09:44,961 --> 00:09:47,730 Las calles son bastante peligrosas de noche. 127 00:09:47,830 --> 00:09:49,065 Te acompañaré. 128 00:09:50,299 --> 00:09:51,234 Por favor, hazlo. 129 00:09:53,369 --> 00:09:54,670 Vamos. 130 00:10:05,948 --> 00:10:08,284 Me aseguraré de que llegue a salvo. 131 00:10:10,353 --> 00:10:12,021 No te aproveches. 132 00:10:17,794 --> 00:10:20,029 -Por aquí. -(AMBOS RÍEN) 133 00:10:20,930 --> 00:10:23,833 Entonces, Jula, terminaste siendo esclava... 134 00:10:23,933 --> 00:10:25,902 JULA: En la casa del cónsul Marcos. 135 00:10:26,469 --> 00:10:28,604 ELIA: ¿Y puedes salir sola? 136 00:10:28,704 --> 00:10:30,840 JULA: Sí, pero tengo que tener cuidado. 137 00:10:37,547 --> 00:10:40,249 -(BEBÉ LLORA) -(GENTE TOSIENDO) 138 00:10:47,390 --> 00:10:49,726 (ACALLA) 139 00:10:54,964 --> 00:10:56,566 JULA: Háblame de tus hermanos. 140 00:10:56,666 --> 00:10:57,900 Parece que son revoltosos. 141 00:10:58,000 --> 00:10:59,335 ELIA: Imagínate compartir la habitación con ellos... 142 00:11:00,536 --> 00:11:03,306 Al menos en casa, teníamos espacio. 143 00:11:03,406 --> 00:11:07,777 Colinas ondulantes, pasto tan grueso que podías nadar en él. 144 00:11:09,011 --> 00:11:11,180 Imagino que a tus caballos les encantaba. 145 00:11:11,280 --> 00:11:12,281 Mmm. 146 00:11:16,986 --> 00:11:18,888 He tenido una sensación últimamente. 147 00:11:20,423 --> 00:11:22,959 Que nunca más pondré un pie en mi tierra. 148 00:11:27,864 --> 00:11:29,766 Es un sentimiento que conozco bien. 149 00:11:34,737 --> 00:11:36,172 Gracias por acompañarme, Elia. 150 00:11:41,711 --> 00:11:42,945 ¿Puedo volver a verte? 151 00:11:44,347 --> 00:11:45,281 Quizá. 152 00:11:46,616 --> 00:11:47,984 (SE ABRE PUERTA) 153 00:11:52,688 --> 00:11:53,990 (SE CIERRA PUERTA) 154 00:12:03,866 --> 00:12:06,069 (PASOS ACERCÁNDOSE) 155 00:12:14,977 --> 00:12:18,681 Tito Flavio Domiciano, un hombre de muchos talentos, 156 00:12:18,781 --> 00:12:22,285 uno de los cuales es molestar a tu hermano. 157 00:12:26,322 --> 00:12:31,094 ¿O dirás que el saqueo de Jerusalén fue idea de Passus? 158 00:12:32,662 --> 00:12:34,097 Estoy bastante orgulloso de ello. 159 00:12:36,032 --> 00:12:38,901 Y no me llames por el nombre asqueroso de mi hermano. 160 00:12:39,702 --> 00:12:40,970 Puedes decirme Domiciano. 161 00:12:43,206 --> 00:12:45,575 (SUSURRANDO) Sé cómo puedes ganarte la confianza de tu hermano 162 00:12:45,675 --> 00:12:47,377 y reinstaurar nuestra facción. 163 00:12:47,677 --> 00:12:48,745 Te escucho. 164 00:12:48,845 --> 00:12:52,081 Marcos convocó una reunión del Senado. 165 00:12:53,750 --> 00:12:54,884 En secreto. 166 00:12:54,984 --> 00:12:59,122 Así que entro, los arresto a todos y, 167 00:12:59,922 --> 00:13:01,691 salvo al emperador. 168 00:13:01,791 --> 00:13:03,493 Solo debes estar ahí. 169 00:13:03,593 --> 00:13:07,130 Ser testigo y dejar que se cuelguen con sus propias palabras. 170 00:13:11,701 --> 00:13:13,336 TITO: Hay otro grupo de refugiados camino a Roma. 171 00:13:13,436 --> 00:13:15,838 Preparen un campamento en los terrenos del Campo de Marte. 172 00:13:15,938 --> 00:13:17,840 Provisiones, leña, guardias urbanos. 173 00:13:17,940 --> 00:13:20,043 Sé breve, estoy ocupado. 174 00:13:20,143 --> 00:13:22,612 Podría servirte mejor si me trataras con más respeto 175 00:13:22,712 --> 00:13:24,213 que a un empleado o un cliente. 176 00:13:24,313 --> 00:13:25,214 Es un hábito. 177 00:13:25,314 --> 00:13:27,216 Demasiados días en una tienda de comando. 178 00:13:30,219 --> 00:13:31,220 Fuera. 179 00:13:37,193 --> 00:13:39,295 Estás en peligro, al igual que yo. 180 00:13:40,797 --> 00:13:41,798 Para protegernos a los dos, 181 00:13:41,898 --> 00:13:44,267 necesito que suspendas mi encierro. 182 00:14:04,854 --> 00:14:07,090 (CHARLA INDISTINTA) 183 00:14:12,562 --> 00:14:14,497 (GENTE TOSIENDO) 184 00:14:24,907 --> 00:14:26,209 (PORTAZO) 185 00:14:41,824 --> 00:14:43,426 (CABALLOS ACERCÁNDOSE) 186 00:14:53,936 --> 00:14:55,204 Hermano. 187 00:14:56,038 --> 00:14:57,573 Este es el hombre del que te hablé. 188 00:14:58,574 --> 00:15:00,209 Mi cliente, Tenax. 189 00:15:03,613 --> 00:15:04,514 Por aquí, César. 190 00:15:10,653 --> 00:15:11,621 Ustedes dos vengan conmigo. 191 00:15:19,929 --> 00:15:24,300 MARCOS: Afrontaron la noche en tiempos difíciles. Se los agradezco. 192 00:15:24,400 --> 00:15:26,536 Durante siglos, a nuestras familias 193 00:15:26,636 --> 00:15:29,472 se les encargó proteger a nuestra amada ciudad e imperio 194 00:15:29,572 --> 00:15:32,608 de aquellos que hicieran enojar a los dioses. 195 00:15:32,708 --> 00:15:37,380 Sin embargo, ahora su terrible veredicto cae desde el cielo. 196 00:15:37,480 --> 00:15:40,483 Y todos sabemos que, con la llama de Vesta extinguida, 197 00:15:40,583 --> 00:15:44,420 ya no estamos protegidos por Vesta y los dioses, 198 00:15:44,520 --> 00:15:48,357 y que este podría ser el fin de los tiempos. 199 00:15:48,458 --> 00:15:52,128 Así que me pregunto, hermanos, ¿qué ha cambiado 200 00:15:52,228 --> 00:15:55,198 desde los días felices del pasado? 201 00:15:55,298 --> 00:15:57,667 Y la única respuesta que encuentro es 202 00:15:59,936 --> 00:16:01,838 que tenemos un nuevo emperador. 203 00:16:01,938 --> 00:16:04,140 (GOLPES DE PIES) 204 00:16:05,508 --> 00:16:07,009 HOMBRE 1: Proceda con cuidado, cónsul. 205 00:16:07,110 --> 00:16:09,145 Todos procedemos con cuidado hoy, senador, 206 00:16:09,812 --> 00:16:11,247 ¡sobre cenizas! 207 00:16:11,347 --> 00:16:13,783 Solo piensen en un emperador 208 00:16:13,883 --> 00:16:17,420 que prefiere al país antes que a Roma 209 00:16:18,388 --> 00:16:21,758 y que duerme con una reina judía hereje. 210 00:16:22,658 --> 00:16:25,161 ¡Con razón los dioses eligieron enterrarnos! 211 00:16:25,261 --> 00:16:27,096 HOMBRE 2: Pero dejó a su reina judía 212 00:16:27,196 --> 00:16:28,731 y se casó con una romana. 213 00:16:28,831 --> 00:16:32,635 Que tenga una esposa romana solo agrava aún más su crimen, 214 00:16:33,803 --> 00:16:35,438 porque la víbora judía 215 00:16:36,005 --> 00:16:37,974 todavía comparte su cama 216 00:16:38,074 --> 00:16:41,411 y envenena sus oídos. 217 00:16:41,511 --> 00:16:45,548 El Dios hebreo se deleita mientras Roma se pone de rodillas. 218 00:16:45,648 --> 00:16:47,183 (GOLPES DE PIES) 219 00:16:48,051 --> 00:16:49,585 ¿Y qué hay del pueblo romano? 220 00:16:49,986 --> 00:16:51,320 ¿Nuestro pueblo? 221 00:16:52,822 --> 00:16:53,790 ¿Nuestros clientes? 222 00:16:55,191 --> 00:16:56,759 ¿Nuestro deber sagrado? 223 00:16:58,161 --> 00:17:02,065 Nuestra gente duerme en las cloacas 224 00:17:02,165 --> 00:17:04,600 mientras Tito les abre las puertas 225 00:17:04,700 --> 00:17:06,702 a miles de refugiados. 226 00:17:06,803 --> 00:17:09,605 Acoge a estos extraños 227 00:17:09,705 --> 00:17:13,042 y gasta lo que queda en llamativos monumentos de sí mismo 228 00:17:13,142 --> 00:17:14,410 y su familia, 229 00:17:14,510 --> 00:17:17,346 ¡mientras la gente de Roma se muere de hambre! 230 00:17:17,447 --> 00:17:20,450 -(GOLPES DE PIES) -HOMBRES: (COREANDO) ¡Qué vergüenza! 231 00:17:20,550 --> 00:17:22,752 TOREL: Nadie cuestiona la necesidad de un cambio. 232 00:17:24,187 --> 00:17:26,723 La única pregunta es: ¿puede tener éxito? 233 00:17:26,823 --> 00:17:29,792 Puede y debe tenerlo. 234 00:17:31,327 --> 00:17:33,796 Les aseguro que las legiones lejanas, 235 00:17:34,530 --> 00:17:37,667 los guardias cercanos, la gente de Roma 236 00:17:37,767 --> 00:17:42,472 ¡y los mismísimos dioses aplaudirán el cambio! 237 00:17:42,572 --> 00:17:46,042 -¡El destino de Nerón! -¡El destino de Nerón! 238 00:17:46,142 --> 00:17:47,577 -(GOLPES DE PIES) -(TODOS ASIENTEN) 239 00:17:51,147 --> 00:17:53,783 (CHARLA INDISTINTA) 240 00:18:06,162 --> 00:18:08,598 El cónsul Marcos, 241 00:18:08,698 --> 00:18:12,502 los senadores Torel y Sepulcius, ¡todos traidores! 242 00:18:14,137 --> 00:18:15,505 Arréstenlos. 243 00:18:15,605 --> 00:18:16,606 Señor. 244 00:18:19,575 --> 00:18:22,812 Los dioses nos suplican que actuemos 245 00:18:23,913 --> 00:18:25,848 y el momento es ahora. 246 00:18:25,948 --> 00:18:27,884 (TODOS ASIENTEN) 247 00:18:36,359 --> 00:18:40,863 El cónsul Marcos y los senadores Torel y Sepulcius 248 00:18:40,963 --> 00:18:43,399 quedan arrestados por traición. 249 00:18:43,499 --> 00:18:45,535 -¡Llévenselo! -(ACALLA) 250 00:18:47,904 --> 00:18:48,838 Y a él. 251 00:18:49,939 --> 00:18:50,840 ¡Llévenselos! 252 00:18:52,775 --> 00:18:55,578 (TODOS ABUCHEAN) 253 00:19:28,077 --> 00:19:29,379 Síganme. 254 00:19:29,746 --> 00:19:31,748 (TODOS MURMURAN) 255 00:19:34,650 --> 00:19:36,686 ELIA: ¿Condujiste para los azules y para los blancos? 256 00:19:38,020 --> 00:19:39,455 Gané once veces. 257 00:19:39,989 --> 00:19:41,057 Vaya. 258 00:19:41,157 --> 00:19:42,658 ¿Qué pasó? 259 00:19:43,459 --> 00:19:46,462 El vino... y la buena vida. 260 00:19:47,130 --> 00:19:49,632 Escorpo hace eso. Aún conduce. 261 00:19:50,032 --> 00:19:52,402 Fue eso y más. 262 00:19:52,502 --> 00:19:54,237 Se necesita mucho para poner a un hombre en un carro, 263 00:19:54,337 --> 00:19:55,905 y aún más para que lo deje. 264 00:19:57,540 --> 00:19:58,775 Entonces, ¿por qué lo dejaste? 265 00:20:08,751 --> 00:20:10,787 Empecé a correr por los caballos. 266 00:20:12,088 --> 00:20:13,389 Como tú, 267 00:20:14,791 --> 00:20:15,725 puedo sentirlos. 268 00:20:16,926 --> 00:20:18,027 (RÍE) 269 00:20:18,127 --> 00:20:20,430 Pero las carreras son diferentes. 270 00:20:20,530 --> 00:20:26,269 Una carrera de cuatro caballos es un suicidio en el que, de alguna forma, sobrevives. 271 00:20:26,369 --> 00:20:28,671 Vi a media docena de amigos morir en la pista, 272 00:20:29,272 --> 00:20:32,208 y yo apenas evité la muerte 273 00:20:32,308 --> 00:20:33,710 más veces que esas. 274 00:20:34,711 --> 00:20:39,816 Y luego, un día, salí de esa pista y se acabó. 275 00:20:44,687 --> 00:20:46,589 Una vez que comienzas a pensar en la muerte, 276 00:20:47,690 --> 00:20:48,691 se acabó. 277 00:20:54,163 --> 00:20:55,832 Mis hermanos quieren competir. 278 00:20:56,299 --> 00:20:57,633 Te preocupas por ellos. 279 00:21:06,209 --> 00:21:08,611 La vida rara vez sale como esperas. 280 00:21:16,953 --> 00:21:18,855 (AGUA GOTEANDO) 281 00:21:24,327 --> 00:21:25,661 (CHISTA) Esto es para ti. 282 00:21:26,429 --> 00:21:27,797 Solo un momento. 283 00:21:36,239 --> 00:21:37,540 Hermano. 284 00:21:43,846 --> 00:21:45,815 Temía morir con el estómago vacío. 285 00:21:45,915 --> 00:21:48,651 (RISA BURLONA) El hermano del emperador 286 00:21:48,751 --> 00:21:50,853 parece interesado en tu muerte. 287 00:21:52,622 --> 00:21:54,724 El sentimiento es mutuo, hermano. 288 00:21:54,824 --> 00:21:56,659 Pero creo que su deseo se hará realidad primero. 289 00:21:56,759 --> 00:21:58,761 El público quiere una revancha. 290 00:21:59,529 --> 00:22:02,598 Llevan la emoción de la venganza. 291 00:22:12,675 --> 00:22:14,677 ¿Cuántas veces, en la víspera de la batalla, 292 00:22:15,344 --> 00:22:16,846 hiciste las paces con la muerte? 293 00:22:17,780 --> 00:22:19,649 -Demasiadas para contar. -(RÍE) 294 00:22:19,749 --> 00:22:21,718 Y todas las veces, engañaste a la muerte. 295 00:22:27,023 --> 00:22:30,293 En la batalla, mi pueblo es conocido por nuestro rugido 296 00:22:30,393 --> 00:22:32,762 al atacar que aterroriza al enemigo. 297 00:22:32,862 --> 00:22:36,065 Antes de correr hacia sus espadas y escudos, 298 00:22:36,165 --> 00:22:38,935 le susurramos una silenciosa súplica a la muerte. 299 00:22:40,403 --> 00:22:42,672 (EN IDIOMA EXTRANJERO) 300 00:22:47,343 --> 00:22:49,445 Llévame si quieres, oh Muerte, 301 00:22:49,545 --> 00:22:52,281 pero ¿no es mejor dejarme vivir 302 00:22:52,382 --> 00:22:54,617 y servirte matando a otros? 303 00:22:58,621 --> 00:22:59,922 Palabras audaces. 304 00:23:01,457 --> 00:23:03,192 Le ofrecen un trato al mismísimo Muerte. 305 00:23:03,292 --> 00:23:04,694 Mismísima. 306 00:23:04,794 --> 00:23:06,696 La Muerte es una mujer. 307 00:23:06,796 --> 00:23:08,965 Hasta ahora me ha escuchado. 308 00:23:09,632 --> 00:23:12,101 Halja, quizá te escuche a ti. 309 00:23:12,201 --> 00:23:13,536 (RÍE) 310 00:23:13,636 --> 00:23:18,741 Creo que está demasiado enamorada de Flamma para salvarme, hermano. 311 00:23:22,211 --> 00:23:23,146 ¿Cuándo muero? 312 00:23:26,315 --> 00:23:27,717 En cinco días. 313 00:23:37,193 --> 00:23:38,261 (EXHALA) 314 00:23:38,628 --> 00:23:40,797 Y mi amigo me trae vino. 315 00:23:43,099 --> 00:23:46,235 Una vida corta también puede ser una buena vida. 316 00:23:47,036 --> 00:23:48,805 (RÍE) 317 00:23:55,044 --> 00:23:56,546 TITO: Estoy en deuda contigo, hermano. 318 00:23:56,646 --> 00:23:59,449 Solo me preocupo por tu seguridad, como lo hice con nuestro padre. 319 00:23:59,549 --> 00:24:01,350 ¿Cómo crees que reaccionará el Senado? 320 00:24:01,451 --> 00:24:02,952 DOMICIANO: Observarán. 321 00:24:03,052 --> 00:24:04,620 Y esperarán la reacción del pueblo. 322 00:24:04,721 --> 00:24:07,390 Entonces, ¿qué sugieres? 323 00:24:07,490 --> 00:24:08,891 Aumenta la distribución de granos. 324 00:24:12,328 --> 00:24:14,197 ¿Porto? Dime. 325 00:24:15,965 --> 00:24:18,401 Tenemos suficiente almacenado como para duplicarla. 326 00:24:18,501 --> 00:24:19,836 Entonces, hazlo. 327 00:24:24,507 --> 00:24:26,609 ¿Qué más? 328 00:24:26,709 --> 00:24:30,313 Aumenta los Juegos Inaugurales de 50 días a 100. 329 00:24:33,783 --> 00:24:35,218 Y trae de vuelta al héroe del pueblo. 330 00:24:35,318 --> 00:24:37,754 Que Escorpo vuelva a competir por la facción oro. 331 00:24:38,454 --> 00:24:39,889 Qué inteligente. 332 00:24:39,989 --> 00:24:41,758 Los dueños de las facciones me reemplazaron en su afecto, 333 00:24:41,858 --> 00:24:43,726 así que los reemplazaré en el del pueblo. 334 00:24:43,826 --> 00:24:46,062 La facción oro será reincorporada. 335 00:24:47,230 --> 00:24:48,765 Tienes mi palabra. 336 00:24:55,605 --> 00:24:56,706 Mi hermano me dio 337 00:24:56,806 --> 00:24:58,174 otra oportunidad de servirlo. 338 00:24:58,274 --> 00:25:00,443 Voy a organizar los prolongados Juegos Inaugurales 339 00:25:00,543 --> 00:25:01,911 de nuestro Anfiteatro Flavio. 340 00:25:02,011 --> 00:25:04,247 La enormidad de las apuestas será de tu agrado. 341 00:25:04,347 --> 00:25:06,015 TENAX: Sin duda. 342 00:25:06,115 --> 00:25:08,317 Pero ¿quién será el maestro de estos juegos? 343 00:25:08,985 --> 00:25:11,954 -¿Passus? -Tiene experiencia. 344 00:25:12,055 --> 00:25:15,291 Cortesía de las facciones, por lo que está en deuda con ellas. 345 00:25:15,391 --> 00:25:16,793 ¿Tienes otra sugerencia? 346 00:25:17,427 --> 00:25:19,195 -¿Qué tal yo? -(RÍE) 347 00:25:23,366 --> 00:25:24,734 Eres ambicioso. 348 00:25:24,834 --> 00:25:26,736 Jamás lo mantuve en secreto contigo. 349 00:25:26,836 --> 00:25:30,073 Tienes ciertos talentos. 350 00:25:30,173 --> 00:25:32,208 Pero ¿el arte del entretenimiento es uno de ellos? 351 00:25:34,444 --> 00:25:36,212 Con todo respeto, su alteza... 352 00:25:40,016 --> 00:25:43,486 Estás muy por encima del orden inferior 353 00:25:43,586 --> 00:25:45,254 para saber lo que realmente quieren. 354 00:25:45,955 --> 00:25:48,124 Yo lo sé, porque soy uno de ellos. 355 00:25:50,293 --> 00:25:51,961 He sentido su hambre 356 00:25:52,495 --> 00:25:54,097 y he vivido en su mugre. 357 00:25:55,164 --> 00:25:57,233 Sé lo que temen y sé lo que ansían, 358 00:25:57,333 --> 00:26:01,003 y puedo crear entretenimiento que alimente ese antojo. 359 00:26:02,638 --> 00:26:04,340 Son más básicos de lo que imaginas. 360 00:26:07,643 --> 00:26:09,245 Muy bien, una prueba. 361 00:26:09,345 --> 00:26:11,981 Veamos cómo te va con la ejecución de los traidores. 362 00:26:13,583 --> 00:26:15,251 Y mientras lo haces, 363 00:26:15,351 --> 00:26:17,887 trae a Escorpo de vuelta a uno de mis carros dorados. 364 00:26:21,657 --> 00:26:23,926 (PÚBLICO FESTEJA) 365 00:26:31,701 --> 00:26:33,002 (SUENA CAMPANA) 366 00:26:33,669 --> 00:26:35,838 ¡Arre! ¡Arre! 367 00:26:41,511 --> 00:26:42,879 ¡Arre! 368 00:26:45,381 --> 00:26:46,416 (GRUÑE) 369 00:26:49,752 --> 00:26:52,221 ¡Tú puedes! ¡Vamos! 370 00:26:52,321 --> 00:26:53,389 (GRUÑE) 371 00:26:56,292 --> 00:26:58,928 (EXCLAMA) 372 00:26:59,562 --> 00:27:00,930 (GIME) 373 00:27:02,565 --> 00:27:06,002 PÚBLICO: (COREANDO) ¡Escorpo! ¡Escorpo! ¡Escorpo! 374 00:27:06,903 --> 00:27:09,172 (CHARLA INDISTINTA) 375 00:27:11,240 --> 00:27:13,876 -¡Oh! ¡Es Escorpo! -ESCORPO: Señoritas. 376 00:27:29,625 --> 00:27:30,927 Estás arrestado. 377 00:27:32,195 --> 00:27:33,196 No. 378 00:27:33,296 --> 00:27:36,599 Soy Escorpo, conductor principal de una facción. 379 00:27:36,699 --> 00:27:38,201 Quítenme las manos de encima. 380 00:27:43,005 --> 00:27:44,974 (TINTINEO DE MONEDAS) 381 00:27:52,181 --> 00:27:57,520 ¡Oigan! Escuchen. Soy el gran Escorpo. 382 00:27:57,620 --> 00:27:58,988 No uno de sus animales. 383 00:28:01,023 --> 00:28:03,526 ¡El emperador se enterará de esto! 384 00:28:10,400 --> 00:28:11,534 (SE ABRE PUERTA) 385 00:28:14,670 --> 00:28:16,005 (SUSPIRA) 386 00:28:17,774 --> 00:28:19,542 (PASOS ACERCÁNDOSE) 387 00:28:22,045 --> 00:28:23,546 Tú me hiciste esto. 388 00:28:24,647 --> 00:28:25,815 Cerdo. 389 00:28:27,850 --> 00:28:30,787 Bueno, ya te divertiste con Escorpo. 390 00:28:30,887 --> 00:28:32,088 Ahora, libéralo. 391 00:28:32,188 --> 00:28:33,756 Te arrestaron por apuestas ilegales. 392 00:28:33,856 --> 00:28:35,525 ¿Apuestas ilegales? 393 00:28:35,625 --> 00:28:39,028 (RÍE) Debe ser una broma viniendo de alguien como tú. ¿Verdad? 394 00:28:39,128 --> 00:28:40,863 Es gracioso para mí, amigo, 395 00:28:40,963 --> 00:28:43,666 pero no para ti. 396 00:28:43,766 --> 00:28:47,637 Pero, por nuestra antigua amistad, 397 00:28:47,737 --> 00:28:48,738 podría terminar con esto, 398 00:28:48,838 --> 00:28:51,808 si vuelves a la facción oro. 399 00:28:55,178 --> 00:28:57,113 Por el amor de Dios, Escorpo. 400 00:28:57,213 --> 00:28:59,849 Eres dueño del 25 % de la facción oro. 401 00:28:59,949 --> 00:29:02,385 ¡Vale diez veces... cien veces más 402 00:29:02,485 --> 00:29:05,822 que los míseros 600 000 que te paga Leto! 403 00:29:07,957 --> 00:29:09,826 Vete al carajo. 404 00:29:11,461 --> 00:29:12,462 (SUSPIRA) 405 00:29:19,001 --> 00:29:22,071 Espera. ¡Espera! 406 00:29:28,878 --> 00:29:31,080 Conduciré para la facción oro, 407 00:29:32,215 --> 00:29:36,352 pero no vuelvas a llamarme amigo. 408 00:29:37,854 --> 00:29:39,122 Buena elección, 409 00:29:41,557 --> 00:29:42,492 amigo mío. 410 00:29:43,359 --> 00:29:44,293 ¡Oye! 411 00:29:44,394 --> 00:29:47,530 ¡Oye, déjame salir, maldito! (GRUÑE) 412 00:29:52,835 --> 00:29:54,137 HOMBRE: Una plegaria por Vesta. 413 00:29:54,837 --> 00:29:57,340 Oh, diosa de la llama eterna. 414 00:29:59,308 --> 00:30:01,377 Su plegaria será escuchada. 415 00:30:12,622 --> 00:30:14,857 Cornelia. ¡Mírate! 416 00:30:14,957 --> 00:30:17,727 ¡Virgo Vestalis Maxima! 417 00:30:17,827 --> 00:30:19,562 La vestal principal. 418 00:30:19,662 --> 00:30:22,398 Tu padre y yo nos regocijamos ante tu elevación. 419 00:30:24,901 --> 00:30:28,271 Una mujer fue azotada hasta morir 420 00:30:28,371 --> 00:30:30,306 porque los fuegos vestales se apagaron. 421 00:30:31,340 --> 00:30:33,276 ¿Esa es la fuente de su orgullo? 422 00:30:34,911 --> 00:30:36,312 ¿De qué se trata esta reunión? 423 00:30:36,412 --> 00:30:39,415 -Puede que no lo sepas... -Las vestales saben todo. 424 00:30:41,317 --> 00:30:43,553 Como matrona vestal, hablas por los dioses. 425 00:30:45,121 --> 00:30:47,056 Si vamos juntas ante el emperador 426 00:30:47,156 --> 00:30:48,925 -y suplicamos por la vida de tu padre... -No. 427 00:30:50,426 --> 00:30:52,295 Cornelia, tu padre te necesita. 428 00:30:52,695 --> 00:30:54,497 No me necesitó 429 00:30:54,597 --> 00:30:59,202 cuando me condenó a esta jaula de oro por casi 30 años. 430 00:30:59,302 --> 00:31:01,337 Te dimos la oportunidad de comulgar con los dioses. 431 00:31:01,437 --> 00:31:04,674 Nunca los escuché. ¡Ni una vez! 432 00:31:06,976 --> 00:31:08,745 Me pusieron en esta prisión, 433 00:31:09,379 --> 00:31:11,414 me enviaron aquí, no por mi bien, 434 00:31:11,514 --> 00:31:13,216 sino por su propia gloria y la de mi hermano. 435 00:31:13,316 --> 00:31:15,685 Era mi deber entregarte 436 00:31:17,754 --> 00:31:19,489 y, ahora, es tu deber 437 00:31:20,022 --> 00:31:21,257 ayudar a salvar a tu padre 438 00:31:21,357 --> 00:31:24,193 de que lo lancen desde la Roca Tarpeya. 439 00:31:24,293 --> 00:31:26,963 Ayudaría a empujarlo si pudiera. 440 00:31:28,931 --> 00:31:30,233 No digas eso. 441 00:31:32,602 --> 00:31:33,736 Eres su hija. 442 00:31:34,837 --> 00:31:36,272 Soy una virgen vestal. 443 00:31:37,974 --> 00:31:39,609 Ya no soy su hija, 444 00:31:41,677 --> 00:31:42,612 ni la tuya. 445 00:31:46,749 --> 00:31:47,650 ¡Cornelia! 446 00:31:50,153 --> 00:31:51,487 Te lo ruego. 447 00:32:15,078 --> 00:32:16,379 ELIA: ¿Recibiste mi carta? 448 00:32:18,948 --> 00:32:20,183 Entiendo cuánto amas 449 00:32:20,283 --> 00:32:21,451 -a tus caballos españoles... -(RÍE) 450 00:32:21,551 --> 00:32:25,354 ...pero dime que visitaste los baños antes de venir. 451 00:32:25,455 --> 00:32:27,790 -Siempre. -"Siempre", dice. 452 00:32:31,194 --> 00:32:33,529 Oh. Sí fuiste a los baños. 453 00:32:34,530 --> 00:32:36,599 Tus palabras ocultan la verdad. 454 00:32:36,699 --> 00:32:39,135 Sé cuánto te gusta el olor de los establos. 455 00:32:39,235 --> 00:32:41,370 Oh... (RÍE) Para nada. 456 00:32:47,310 --> 00:32:49,045 Quiero robarte de aquí. 457 00:32:51,180 --> 00:32:53,549 Entonces me verías clavada a la cruz. 458 00:32:53,983 --> 00:32:55,885 Marcos está en una celda. 459 00:32:55,985 --> 00:32:57,286 Ya no puede lastimarte. 460 00:32:57,954 --> 00:32:59,155 ¿Y mi ama? 461 00:32:59,255 --> 00:33:00,656 Compraremos tu libertad. 462 00:33:00,957 --> 00:33:02,525 ¿Con qué? 463 00:33:02,625 --> 00:33:05,928 Tengo mi salario y la pequeña parte de la tarifa del semental. 464 00:33:06,028 --> 00:33:08,631 Después de algunas victorias, valdrá algo. 465 00:33:09,065 --> 00:33:11,300 ¿Tres mil sestercios? 466 00:33:14,570 --> 00:33:16,839 Porque eso es lo que pagó por mí. 467 00:33:27,550 --> 00:33:29,352 Creo 468 00:33:29,452 --> 00:33:32,822 que, si tuvieras el dinero, me salvarías. 469 00:33:46,936 --> 00:33:48,371 Jula, basta. 470 00:33:48,971 --> 00:33:50,740 Si no, no querré parar. 471 00:33:52,975 --> 00:33:54,510 ¿Y si no quiero parar? 472 00:34:02,685 --> 00:34:03,753 Temía 473 00:34:05,321 --> 00:34:07,123 que mi primera vez 474 00:34:08,224 --> 00:34:09,692 fuera con... 475 00:34:14,931 --> 00:34:16,799 Quiero que sea contigo. 476 00:34:18,735 --> 00:34:21,671 Al menos sabría cómo debería sentirse. 477 00:34:23,473 --> 00:34:25,374 Yo tampoco sé cómo debería sentirse. 478 00:34:29,145 --> 00:34:30,513 Entonces, 479 00:34:30,947 --> 00:34:32,815 descubrámoslo juntos. 480 00:34:43,893 --> 00:34:44,827 ¿Estás segura? 481 00:34:45,762 --> 00:34:46,729 Sí. 482 00:35:00,376 --> 00:35:02,078 -A mí me parecen iguales. -(RÍE) 483 00:35:02,178 --> 00:35:04,313 Sí. Eso parece, 484 00:35:04,414 --> 00:35:06,816 pero son mucho más livianos. 485 00:35:06,916 --> 00:35:10,620 Más difíciles de conducir, pero mucho más rápidos. 486 00:35:14,290 --> 00:35:16,793 ¿Y mi pago? 487 00:35:17,860 --> 00:35:19,562 Hablemos de dinero después. 488 00:35:26,235 --> 00:35:27,570 ¿Qué es esto? 489 00:35:28,304 --> 00:35:29,839 ¿Qué se supone que haga con esto? 490 00:35:32,875 --> 00:35:34,510 (OLFATEA) Oh. 491 00:35:35,712 --> 00:35:37,780 (CABALLO RELINCHA) 492 00:35:39,315 --> 00:35:40,917 (CHARLA INDISTINTA) 493 00:35:47,824 --> 00:35:48,925 Aprobado. 494 00:35:51,961 --> 00:35:52,929 Aprobado. 495 00:35:53,496 --> 00:35:55,798 -¿Todo bien? -Todo bien. 496 00:36:16,452 --> 00:36:18,755 (PÚBLICO FESTEJA) 497 00:36:21,124 --> 00:36:25,628 PÚBLICO: (COREANDO) ¡Escorpo! ¡Escorpo! ¡Escorpo! 498 00:36:27,530 --> 00:36:28,931 ¡Vamos, más rápido! 499 00:36:30,666 --> 00:36:31,868 Escorpo hace su jugada de nuevo. 500 00:36:31,968 --> 00:36:33,770 Podría ser su tercera victoria esta semana. 501 00:36:33,870 --> 00:36:37,373 PÚBLICO: (COREANDO) ¡Escorpo! ¡Escorpo! ¡Escorpo! 502 00:36:39,642 --> 00:36:41,611 TITO: Tenías razón, Domiciano. 503 00:36:42,078 --> 00:36:43,579 El pueblo está contento, 504 00:36:44,614 --> 00:36:46,983 y el Senado, acobardado. 505 00:36:49,952 --> 00:36:52,822 -Que nuestra sangre prevalezca. -Hasta que caiga Roma. 506 00:36:54,390 --> 00:36:55,725 (GRUÑE) 507 00:36:57,493 --> 00:36:59,062 ¡Vamos! ¡Vamos! 508 00:37:01,931 --> 00:37:04,067 (GRITA) 509 00:37:04,167 --> 00:37:05,301 (PÚBLICO GIME) 510 00:37:05,401 --> 00:37:07,870 ¡Ay, cielos! 511 00:37:12,008 --> 00:37:12,975 ¿Adónde vas? 512 00:37:13,076 --> 00:37:14,343 La carrera no ha terminado. 513 00:37:14,444 --> 00:37:16,979 Mis conductores chocaron. ¿Por qué debería quedarme? 514 00:37:22,185 --> 00:37:25,088 (GRUÑE) 515 00:37:25,188 --> 00:37:28,758 Empiezo a entender el amor del público por este Escorpo. 516 00:37:35,998 --> 00:37:37,934 (EXCLAMA) 517 00:37:38,034 --> 00:37:39,001 ¡Sí! 518 00:37:42,105 --> 00:37:45,441 PÚBLICO: (COREANDO) ¡Escorpo! ¡Escorpo! ¡Escorpo! 519 00:37:47,643 --> 00:37:51,047 ¡El victorioso dueño de la facción! 520 00:37:51,147 --> 00:37:52,248 Tengo una pregunta: 521 00:37:52,348 --> 00:37:56,486 ¿las apuestas se detienen antes de que comience la carrera? 522 00:37:56,586 --> 00:37:58,688 -Por supuesto. -¿Por qué? 523 00:37:59,155 --> 00:38:00,223 Siempre se hizo así. 524 00:38:00,523 --> 00:38:01,924 Esa es la ley. 525 00:38:02,024 --> 00:38:03,393 ¿Siempre sigues la ley? 526 00:38:05,194 --> 00:38:07,196 Estás perdiendo dinero, 527 00:38:07,296 --> 00:38:08,931 mucho dinero. 528 00:38:09,031 --> 00:38:11,968 En Numidia, en las carreras de caballos, peleas de gallos, luchas, 529 00:38:12,068 --> 00:38:14,303 las apuestas se hacen durante todo el evento. 530 00:38:14,404 --> 00:38:15,671 ¿Y si te atrapan? 531 00:38:15,772 --> 00:38:17,974 La clave para violar la ley es que no te atrapen. 532 00:38:18,074 --> 00:38:19,041 (RÍE) 533 00:38:20,009 --> 00:38:23,146 Solo debemos cambiar el sistema de apuestas. 534 00:38:23,246 --> 00:38:26,482 ¿Y cómo hacemos eso y tomamos las nuevas apuestas? 535 00:38:26,582 --> 00:38:28,951 Ponemos a tus chicos en las gradas. 536 00:38:30,386 --> 00:38:31,921 Mmm. 537 00:38:50,106 --> 00:38:51,240 "Felicitaciones. 538 00:38:51,340 --> 00:38:53,276 Recuperaste tu facción oro. 539 00:38:53,376 --> 00:38:54,444 Tus ganancias 540 00:38:54,544 --> 00:38:57,413 o tus chicos seguirán muriendo, 541 00:38:57,513 --> 00:38:59,816 y tu secreto ya no será un secreto. 542 00:39:00,616 --> 00:39:02,018 Esto nunca terminará. 543 00:39:03,086 --> 00:39:04,454 A menos que tú lo termines". 544 00:39:04,554 --> 00:39:07,023 Tenax, alguien quiere hablar contigo. 545 00:39:14,897 --> 00:39:16,566 HERMES: Quiere una reunión contigo. 546 00:39:16,666 --> 00:39:18,835 Dile que iré mañana temprano. 547 00:39:18,935 --> 00:39:20,069 Te está esperando, 548 00:39:21,304 --> 00:39:22,438 ahora. 549 00:39:33,082 --> 00:39:34,016 Tenax está aquí. 550 00:39:38,154 --> 00:39:40,456 Disculpa, hermano, es uno de mis clientes. 551 00:39:45,228 --> 00:39:46,763 ¡Fuera! 552 00:39:48,965 --> 00:39:51,000 Pensé que recogería mis ganancias en persona. 553 00:39:51,434 --> 00:39:53,035 Ya vendrán, maestro. 554 00:39:53,136 --> 00:39:55,338 Estas grandes apuestas se hacen a crédito. 555 00:39:55,438 --> 00:39:58,007 Tenemos que esperar a que los patricios paguen sus deudas. 556 00:39:59,375 --> 00:40:00,977 Tráeme lo que debes mañana. 557 00:40:02,245 --> 00:40:03,179 ¿Entendido? 558 00:40:16,359 --> 00:40:18,928 ¡Tú! ¡Te robaste a mi conductor! 559 00:40:19,028 --> 00:40:20,730 Tendrás que hablar con Escorpo sobre eso. 560 00:40:20,830 --> 00:40:22,665 Escorpo hizo un trato. 561 00:40:22,765 --> 00:40:23,900 Ahora pertenece a la facción blanca. 562 00:40:24,000 --> 00:40:25,401 Parece que no piensa lo mismo. 563 00:40:25,501 --> 00:40:27,470 Si quieres lealtad, deberías pagarles más a tus hombres. 564 00:40:27,570 --> 00:40:29,939 ¡Maldito engreído! 565 00:40:32,341 --> 00:40:33,609 (EXHALA PROFUNDAMENTE) 566 00:40:33,710 --> 00:40:34,944 Lo quiero de vuelta. 567 00:40:36,179 --> 00:40:40,249 Todos ustedes, 568 00:40:40,349 --> 00:40:43,052 ¿creen que los dioses los ungieron para liderar? 569 00:40:43,152 --> 00:40:44,420 Se equivocan. 570 00:40:44,520 --> 00:40:47,090 Sus posiciones son tan frágiles como los hombres que mataron 571 00:40:47,190 --> 00:40:49,592 para llegar adonde están. Ahora, a un lado. 572 00:40:52,361 --> 00:40:53,296 ¿O llamo a los guardias? 573 00:40:54,464 --> 00:40:55,965 Soy un hombre ocupado. 574 00:41:03,740 --> 00:41:05,241 Gracias, senador. 575 00:41:12,615 --> 00:41:15,385 ¡Tenax! ¿Te irás 576 00:41:15,485 --> 00:41:17,120 sin darme mi parte de hoy? 577 00:41:18,588 --> 00:41:19,655 Tengo prisa. 578 00:41:19,756 --> 00:41:21,057 Oye, ¿qué te pasa? 579 00:41:21,157 --> 00:41:23,493 -¿Estás ebrio? -Sí. 580 00:41:23,593 --> 00:41:26,662 Y necesito mi dinero. Tengo una orgía de la victoria que pagar. 581 00:41:26,763 --> 00:41:28,331 Que sea a crédito. 582 00:41:29,298 --> 00:41:30,400 Gané. 583 00:41:30,500 --> 00:41:32,335 Nuestra facción ganó. 584 00:41:32,435 --> 00:41:34,137 ¡Vamos, hay que pagarle a Escorpo! 585 00:41:35,004 --> 00:41:36,139 Cuando lo tenga. 586 00:41:37,507 --> 00:41:38,908 ¿Qué hay en ese carro? 587 00:41:41,778 --> 00:41:43,513 No quiero escucharte 588 00:41:43,613 --> 00:41:44,914 hasta que tenga mi dinero. 589 00:41:45,915 --> 00:41:47,183 ¡Quiero mi dinero! 590 00:41:49,485 --> 00:41:50,953 Quiero mi dinero. 591 00:41:59,796 --> 00:42:01,697 -¿Algo? -Aún no. 592 00:42:07,937 --> 00:42:09,338 (TINTINEO DE MONEDAS) 593 00:42:19,382 --> 00:42:22,351 (HOMBRE GRITA) 594 00:42:23,519 --> 00:42:26,055 (GOLPEAN PUERTA) 595 00:42:32,261 --> 00:42:35,698 He regresado en los idus, como me solicitaste. 596 00:42:39,268 --> 00:42:40,236 ¿Me ayudarás? 597 00:42:42,672 --> 00:42:43,973 Hay un hombre, 598 00:42:44,373 --> 00:42:45,374 Tenax. 599 00:42:46,743 --> 00:42:48,077 Un criminal. 600 00:42:49,312 --> 00:42:50,279 ¿Lo conoces? 601 00:42:51,514 --> 00:42:52,482 Sí. 602 00:42:53,082 --> 00:42:56,119 Era el dueño de mi hija mayor. 603 00:42:56,919 --> 00:42:58,821 Le compré su libertad, 604 00:42:58,921 --> 00:43:00,823 y ahora ella y yo trabajamos para él. 605 00:43:00,923 --> 00:43:03,326 Él carga con el hedor de sus crímenes. 606 00:43:04,260 --> 00:43:06,362 Tú también estás manchada con ese hedor. 607 00:43:09,565 --> 00:43:11,033 Solo lo hago por mis hijos. 608 00:43:11,134 --> 00:43:14,670 Y, sin embargo, quisiste engañarme 609 00:43:14,771 --> 00:43:16,939 y usarme para liberar a tu hija. 610 00:43:17,039 --> 00:43:18,408 -No, no... -Supusiste 611 00:43:18,508 --> 00:43:21,744 que estaba enojada con mis padres 612 00:43:21,844 --> 00:43:23,046 y pensaste que podías usar eso 613 00:43:23,146 --> 00:43:24,714 para liberar a tu hija de ellos. 614 00:43:28,684 --> 00:43:29,919 Sí. 615 00:43:30,019 --> 00:43:32,488 Aún hay mucho que debes aprender sobre Roma 616 00:43:32,588 --> 00:43:34,123 y las vestales. 617 00:43:34,223 --> 00:43:38,461 Yo pertenezco a esta ciudad, no a mi padre. 618 00:43:38,561 --> 00:43:42,398 Él conspiró para romper el orden divino y debe morir. 619 00:43:46,069 --> 00:43:47,970 No eres digna de mi intercesión. 620 00:43:48,071 --> 00:43:50,573 No, por favor. Mi hija es inocente, 621 00:43:50,673 --> 00:43:52,108 es digna de tu protección. 622 00:43:52,208 --> 00:43:55,078 Solo Roma es digna de mi protección. 623 00:44:17,233 --> 00:44:18,301 ¿Qué pasa? 624 00:44:20,903 --> 00:44:22,205 Un día negro. 625 00:44:23,106 --> 00:44:24,207 En efecto. 626 00:44:25,241 --> 00:44:26,309 Por el momento. 627 00:44:31,647 --> 00:44:33,116 ¿Qué es esa cara? 628 00:44:34,016 --> 00:44:37,286 Estoy reconsiderando mi relación contigo. 629 00:44:48,197 --> 00:44:50,333 -(SUENA MÚSICA FESTIVA) -(GENTE HABLANDO Y RIENDO) 630 00:45:07,650 --> 00:45:09,285 (RÍE) 631 00:45:15,892 --> 00:45:17,193 (RÍE) 632 00:45:41,150 --> 00:45:43,419 (JADEAN) 633 00:46:11,447 --> 00:46:13,383 (GIME) 634 00:46:47,850 --> 00:46:49,519 (SE ABRE PUERTA) 635 00:46:49,619 --> 00:46:51,654 -(CRUJIDO DE MADERA) -(PASOS ACERCÁNDOSE) 636 00:47:05,234 --> 00:47:07,503 Nica. Nica, ¡despierta! 637 00:47:10,540 --> 00:47:11,841 -(CRUJIDO DE MADERA) -(PASOS ACERCÁNDOSE) 638 00:47:11,941 --> 00:47:14,977 (RESPIRACIÓN TEMBLOROSA) 639 00:47:31,994 --> 00:47:33,096 NIÑO: Quédate aquí. 640 00:47:42,505 --> 00:47:44,574 (TINTINEO DE MONEDAS) 641 00:47:46,909 --> 00:47:47,977 (PUERTA CRUJE) 642 00:47:48,077 --> 00:47:50,346 (PASOS CORRIENDO) 643 00:47:52,181 --> 00:47:53,950 (PERRO LADRANDO A LO LEJOS) 644 00:47:56,686 --> 00:47:58,354 (JADEA) 645 00:48:09,432 --> 00:48:10,867 (GOLPEA PUERTA) 646 00:48:10,967 --> 00:48:14,070 ¡Tenax! ¡Tenax! 647 00:48:16,506 --> 00:48:18,574 El hombre grande con cicatrices en la cara. 648 00:48:21,010 --> 00:48:22,111 Traba la puerta. 649 00:48:28,785 --> 00:48:29,719 (SILBA) 650 00:48:31,421 --> 00:48:33,489 -¿Dónde está Dacia? -Ni idea. 651 00:48:33,589 --> 00:48:34,590 Apúrate. 652 00:48:38,094 --> 00:48:40,163 (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) 653 00:49:00,116 --> 00:49:01,451 (SE ABRE PUERTA) 654 00:49:42,759 --> 00:49:44,427 (PUERTA CRUJE) 655 00:49:49,832 --> 00:49:50,800 Espera aquí. 656 00:50:41,217 --> 00:50:42,652 (SUSURRANDO) Suelta el cuchillo. 657 00:50:42,752 --> 00:50:43,820 (SUSPIRA) 658 00:50:46,155 --> 00:50:47,223 (RUIDO DE CUCHILLO AL CAER) 659 00:50:57,567 --> 00:50:59,702 -Deberías pagarles más a tus hombres. -(RÍE) 660 00:51:00,903 --> 00:51:02,305 (GRUÑE) 661 00:51:05,908 --> 00:51:07,210 (JADEA) 662 00:51:08,911 --> 00:51:09,879 ¿Quieres vivir? 663 00:51:11,080 --> 00:51:12,548 El cuchillo, 664 00:51:12,648 --> 00:51:13,883 muévelo lentamente 665 00:51:13,983 --> 00:51:17,820 a tu mano débil. Pásamelo despacio. 666 00:51:21,124 --> 00:51:22,158 (GRUÑE) 667 00:51:22,258 --> 00:51:23,926 (GRITA) 668 00:51:29,232 --> 00:51:31,234 (GRITA) 669 00:51:33,169 --> 00:51:35,671 Si quieres que se haga algo, hazlo tú. 670 00:51:37,106 --> 00:51:39,976 Ahora que te quité todo, 671 00:51:40,343 --> 00:51:41,944 voy a matarte. 672 00:51:42,345 --> 00:51:44,247 (AMBOS GRUÑEN) 673 00:51:49,719 --> 00:51:52,955 Bien, aprendiste luchando contra matones y maleantes. 674 00:51:53,056 --> 00:51:56,192 Yo aprendí luchando en el mejor ejército de esta Tierra. 675 00:51:56,292 --> 00:51:58,361 (AMBOS GRUÑEN) 676 00:52:02,365 --> 00:52:03,599 (RUIDO DE CUCHILLO AL CAER) 677 00:52:23,619 --> 00:52:24,721 (GRUÑE) 678 00:52:32,829 --> 00:52:34,897 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 679 00:52:46,843 --> 00:52:48,111 (GRITA) 680 00:52:48,211 --> 00:52:50,146 -(CRUJIDO DE HUESO) -(GRITA) 681 00:52:50,246 --> 00:52:51,647 Quinto. 682 00:52:52,348 --> 00:52:53,416 (JADEA) 683 00:52:53,516 --> 00:52:58,087 Eres un debilucho llorón. 684 00:52:58,187 --> 00:53:02,859 Ahora, te dejaré como tú me dejaste a mí. 685 00:53:05,361 --> 00:53:07,430 Antes de matar a nuestro amo, 686 00:53:08,398 --> 00:53:10,633 me reveló su secreto más oscuro. 687 00:53:11,901 --> 00:53:14,470 Como su esposa tenía una granja de sementales, 688 00:53:14,570 --> 00:53:17,006 te escondió como esclavo delante de sus narices. 689 00:53:18,141 --> 00:53:19,809 Mientras te asas en el infierno, 690 00:53:21,177 --> 00:53:22,345 piensa en esto. 691 00:53:25,548 --> 00:53:27,683 ¡Él era tu padre! 692 00:53:27,784 --> 00:53:30,653 (HOMBRE GRITA) 693 00:53:33,222 --> 00:53:36,926 Así es. Tienes sangre patricia. 694 00:54:02,018 --> 00:54:03,953 (JADEA) 695 00:54:16,265 --> 00:54:19,035 Adiós, pequeño Quinto. 696 00:54:45,395 --> 00:54:47,530 (SUENA MÚSICA) 697 00:55:35,812 --> 00:55:38,014 Traducción: Guadalupe Georgiadis, Deluxe 698 00:55:44,454 --> 00:55:45,555 Spanish - Latin