1 00:00:06,115 --> 00:00:08,384 VESPASIANO: Anteriormente en Those About To Die... 2 00:00:11,354 --> 00:00:13,689 PORTO: El grano se retrasó intencionalmente, 3 00:00:13,723 --> 00:00:15,591 y hay rumores de que un flavio 4 00:00:15,625 --> 00:00:17,860 -estuvo detrás de la escasez de alimentos. -TITO: ¿Un flavio? 5 00:00:17,894 --> 00:00:20,229 ANTONIA: Si Domiciano se convirtiera en emperador, 6 00:00:20,263 --> 00:00:22,265 sería el fin de todos nosotros. 7 00:00:22,298 --> 00:00:23,299 ¡Sí! 8 00:00:26,702 --> 00:00:28,104 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 9 00:00:28,504 --> 00:00:29,505 (EXCLAMA) 10 00:00:33,776 --> 00:00:35,812 SEIS AÑOS ANTES 11 00:00:35,845 --> 00:00:40,149 Eh, los ciudadanos, y para servir a Roma, 12 00:00:40,183 --> 00:00:42,518 traeré la gloria de nuestras campañas... 13 00:00:42,552 --> 00:00:43,653 No, no, no. 14 00:00:44,420 --> 00:00:46,122 Eh... Mmm. 15 00:00:47,123 --> 00:00:50,893 Como he servido a Roma en campos de batalla lejanos... No. 16 00:00:50,927 --> 00:00:52,328 Sí, ¿qué sucede? 17 00:00:55,431 --> 00:00:56,766 ¿Puedo hacer una sugerencia? 18 00:00:56,799 --> 00:00:57,800 VESPASIANO: Sí, palabras. 19 00:00:57,834 --> 00:00:59,669 Dame las palabras. Eres bueno con las palabras. 20 00:01:03,840 --> 00:01:05,541 Yo, 21 00:01:05,575 --> 00:01:07,744 Tito Flavio Vespasiano... 22 00:01:07,777 --> 00:01:09,379 No te oigo. ¡Más fuerte! 23 00:01:12,215 --> 00:01:13,416 (ACLARA GARGANTA) 24 00:01:14,417 --> 00:01:15,518 Yo, 25 00:01:16,319 --> 00:01:19,422 Tito Flavio Vespasiano 26 00:01:22,558 --> 00:01:23,726 uso un anillo de hierro. 27 00:01:26,696 --> 00:01:27,697 Ni de oro, 28 00:01:28,698 --> 00:01:30,566 ni de plata, 29 00:01:30,600 --> 00:01:33,236 ni con incrustaciones de piedras preciosas. 30 00:01:33,269 --> 00:01:35,505 De hierro, el material del arado, 31 00:01:36,639 --> 00:01:37,640 del gladio 32 00:01:40,476 --> 00:01:42,945 y del bocado en la boca de las mulas 33 00:01:42,979 --> 00:01:44,714 que mi padre y mi abuelo criaron. 34 00:01:47,750 --> 00:01:51,187 El emperador Nerón, un patricio 35 00:01:51,854 --> 00:01:53,322 de familia prestigiosa, 36 00:01:54,857 --> 00:01:56,259 usaba uno de oro. 37 00:01:59,328 --> 00:02:01,330 Construyó la Domus Aurea, 38 00:02:02,198 --> 00:02:05,001 la casa más grande que se haya construido 39 00:02:05,034 --> 00:02:07,703 en tierras que les robó a sus ciudadanos. 40 00:02:13,309 --> 00:02:18,314 Yo, Tito Flavio Vespasiano, 41 00:02:18,347 --> 00:02:21,017 demoleré esa Domus Aurea 42 00:02:21,050 --> 00:02:24,887 -piedra por piedra. -(VESPASIANO RÍE) 43 00:02:24,921 --> 00:02:27,390 Y en su lugar, construiré un anfiteatro. 44 00:02:28,991 --> 00:02:30,626 No para los amos de esta ciudad, 45 00:02:32,995 --> 00:02:36,399 sino para el entretenimiento y placer 46 00:02:36,899 --> 00:02:38,267 de la ciudadanía. 47 00:02:39,602 --> 00:02:44,774 Los hombres de hierro cuya sangre y esfuerzo 48 00:02:45,575 --> 00:02:49,779 construyeron esto, nuestra ciudad de Roma. 49 00:03:01,991 --> 00:03:03,126 Quedé atónito. 50 00:03:03,159 --> 00:03:05,795 Y pensar que pensé que tus instructores de retórica 51 00:03:05,828 --> 00:03:07,397 cobraban demasiado. 52 00:03:09,565 --> 00:03:14,370 ¿Y el anfiteatro fue una idea repentina? 53 00:03:14,404 --> 00:03:18,374 No, lo he estado considerando desde hace tiempo. 54 00:03:18,408 --> 00:03:20,576 ¿Qué mejor manera de quitarle poder al Circus Maximus 55 00:03:20,610 --> 00:03:22,678 y a los patricios que tanto resienten nuestro ascenso? 56 00:03:23,479 --> 00:03:24,647 Sí. 57 00:03:24,680 --> 00:03:27,550 Bueno, tal vez ya comandas una de mis alas. 58 00:03:28,951 --> 00:03:30,353 La política. 59 00:03:45,568 --> 00:03:46,869 DOMICIANO: Es como lo imaginé. 60 00:03:47,703 --> 00:03:49,705 Vasto más allá de toda comprensión. 61 00:03:51,007 --> 00:03:52,875 Nerón nunca entendió a la plebe. 62 00:03:54,143 --> 00:03:57,914 Estaba demasiado concentrado en construir su estúpida Domus Aurea, 63 00:03:57,947 --> 00:04:00,917 con sus jardines interminables y sus inmensas fuentes de agua, 64 00:04:00,950 --> 00:04:02,385 y tocando su lira. 65 00:04:04,487 --> 00:04:07,356 Mi padre se quedó dormido en uno de sus tediosos conciertos, 66 00:04:07,390 --> 00:04:09,759 y Nerón le prohibió la entrada a su corte 67 00:04:09,792 --> 00:04:12,061 y lo envió a luchar a Judea. 68 00:04:12,095 --> 00:04:15,832 Al final, el suicidio fue la última y única opción de Nerón. 69 00:04:16,833 --> 00:04:18,701 Y necesitaba ayuda con eso. 70 00:04:20,036 --> 00:04:22,472 (GRITA) 71 00:04:33,449 --> 00:04:34,751 Un joven impulsivo. 72 00:04:36,052 --> 00:04:38,054 Por favor, gran Domiciano. 73 00:04:38,087 --> 00:04:39,889 Entienda que actuó solo. 74 00:04:48,564 --> 00:04:50,900 (EN IDIOMA EXTRANJERO) ¡Podríamos haber muerto todos! 75 00:04:53,136 --> 00:04:55,838 ¡Por favor, hermanos! ¡Por favor! 76 00:05:01,210 --> 00:05:03,579 (SUENA MÚSICA DE APERTURA) 77 00:05:04,180 --> 00:05:05,882 UNA SERIE ORIGINAL DE PEACOCK 78 00:06:33,169 --> 00:06:35,538 Por los dioses, llego tarde. 79 00:06:41,277 --> 00:06:42,578 ¿Cuándo puedo volver a verte? 80 00:06:42,612 --> 00:06:43,946 Cuando pueda escaparme. 81 00:06:43,980 --> 00:06:45,615 ¿Al mediodía? ¿A la noche? 82 00:06:46,049 --> 00:06:47,116 ¿Esta noche? 83 00:06:47,150 --> 00:06:48,618 Llevamos casi cinco semanas juntos, 84 00:06:48,651 --> 00:06:51,087 ¿y solo piensas en hacer el amor? 85 00:06:51,120 --> 00:06:52,722 ¿En serio? 86 00:06:58,161 --> 00:06:59,695 Tengo que decirte algo. 87 00:07:00,797 --> 00:07:02,131 Algo importante. 88 00:07:02,165 --> 00:07:03,900 -Dime, ¿qué pasa? -(ACALLA) 89 00:07:05,001 --> 00:07:06,002 Esta noche. 90 00:07:06,869 --> 00:07:07,870 De acuerdo. 91 00:07:10,206 --> 00:07:11,841 -Vete. -Bien. 92 00:07:18,915 --> 00:07:21,150 DRUSILLA: ¿Cuál quiere? ¿Este? 93 00:07:21,184 --> 00:07:22,585 Este. 94 00:07:34,063 --> 00:07:36,065 (CHARLA INDISTINTA) 95 00:07:51,314 --> 00:07:52,949 ¿Qué pasa, Aura? 96 00:08:01,257 --> 00:08:02,792 Ahora dime. 97 00:08:05,962 --> 00:08:07,263 (RESPIRA TEMBLOROSAMENTE) 98 00:08:07,296 --> 00:08:09,632 (JADEA) 99 00:08:11,267 --> 00:08:13,636 (LLORA) 100 00:08:16,005 --> 00:08:19,242 Yo estaba ahí. Estaba ahí cuando ese hombre intentó matarte. 101 00:08:19,275 --> 00:08:21,144 Y sabía que algo andaba mal. 102 00:08:21,177 --> 00:08:23,112 Lo sabía. Y debí haber regresado. 103 00:08:23,146 --> 00:08:24,213 Debería haberte ayudado. 104 00:08:24,247 --> 00:08:26,716 (ACALLA) 105 00:08:27,283 --> 00:08:28,885 (EN IDIOMA EXTRANJERO) 106 00:08:30,119 --> 00:08:31,954 (ACALLA) 107 00:08:34,357 --> 00:08:35,858 (SUENAN TAMBORES) 108 00:08:37,660 --> 00:08:39,362 ANDRIA: ¡Ah! ¡Elia! Bienvenido nuevamente. 109 00:08:39,395 --> 00:08:40,663 ¿Estás listo? 110 00:08:40,696 --> 00:08:42,098 ¿Ferox comió bien esta mañana? 111 00:08:42,131 --> 00:08:43,199 ¿Apio para la sangre? 112 00:08:43,232 --> 00:08:44,400 Los alimentábamos en Bética. 113 00:08:44,434 --> 00:08:47,370 Y ahora los alimentamos aún mejor aquí. 114 00:08:47,403 --> 00:08:49,372 No sueles llegar tarde, hermanito. 115 00:08:49,405 --> 00:08:50,540 Me quedé dormido. 116 00:08:50,573 --> 00:08:54,010 -¿En la cama de quién? -¿No estuvo en casa anoche? 117 00:08:55,144 --> 00:08:56,946 -Ni esta mañana. -¿Puede ser 118 00:08:56,979 --> 00:08:59,749 que haya descubierto más en la vida que los caballos? 119 00:08:59,782 --> 00:09:02,018 -(IMITAN REBUZNO DE CABALLO) -(RÍE) 120 00:09:04,020 --> 00:09:06,422 Vamos, veamos si te convertiste en hombre. 121 00:09:06,456 --> 00:09:08,991 -En un español. -No hay nada que contar. 122 00:09:09,025 --> 00:09:12,762 Sin embargo, tu túnica está al revés. 123 00:09:12,795 --> 00:09:14,697 -Vamos. -(FONSOA RÍE) 124 00:09:14,731 --> 00:09:18,234 ¿Crees que nuestro tortolito pasó la noche solo o...? 125 00:09:18,267 --> 00:09:20,269 ¿En un nido acogedor, tal vez? 126 00:09:20,303 --> 00:09:23,106 Veo que no necesitan mi ayuda. 127 00:09:23,139 --> 00:09:26,075 -Así que... -Elia. Elia. 128 00:09:30,346 --> 00:09:32,014 Estamos felices por ti. 129 00:09:33,449 --> 00:09:36,185 Tal vez podamos conocerla algún día. 130 00:09:39,222 --> 00:09:42,792 (RÍE) Nunca la sometería a semejante calvario. 131 00:09:46,729 --> 00:09:49,732 Andria, los caballos están listos. 132 00:09:53,469 --> 00:09:55,772 ANDRIA: Bebamos esta noche para celebrar. 133 00:10:02,111 --> 00:10:05,715 Solo quería decir que todo esto fue un gran error. 134 00:10:05,748 --> 00:10:08,084 Puedo asegurarte que nadie lo sabrá. 135 00:10:10,486 --> 00:10:12,288 Buena suerte. 136 00:10:12,321 --> 00:10:13,890 (SUENA MÚSICA INTENSA) 137 00:10:13,923 --> 00:10:16,092 (PÚBLICO FESTEJA A LO LEJOS) 138 00:10:30,540 --> 00:10:32,909 (PÚBLICO FESTEJA) 139 00:10:37,380 --> 00:10:39,182 Hoy es un buen día, ¿no? 140 00:10:39,215 --> 00:10:40,983 Los juegos pueden hacer que uno se sienta así. 141 00:10:41,017 --> 00:10:43,886 Así es. Cada vez más, incluso a mí. 142 00:10:45,054 --> 00:10:46,089 Hay algo más. 143 00:10:47,223 --> 00:10:48,257 Yo, Tito 144 00:10:49,158 --> 00:10:51,194 César Vespasiano, 145 00:10:51,227 --> 00:10:53,830 ¡les doy los juegos de hoy 146 00:10:53,863 --> 00:10:55,331 por la construcción de baños públicos! 147 00:10:56,866 --> 00:10:59,802 Ya estamos en construcción hace dos meses. 148 00:10:59,836 --> 00:11:03,139 Y anuncio que le daré a nuestra amada Roma... 149 00:11:06,309 --> 00:11:07,410 ¡un heredero! 150 00:11:07,443 --> 00:11:09,746 (PÚBLICO FESTEJA) 151 00:11:13,950 --> 00:11:16,152 Aprende más rápido de lo que esperaba. 152 00:11:19,455 --> 00:11:21,824 (SUENA FANFARRIA) 153 00:11:23,226 --> 00:11:24,427 So. 154 00:11:26,062 --> 00:11:28,431 Ojalá mis padres estuvieran aquí para ver esto. 155 00:11:29,232 --> 00:11:31,033 Toda Roma a mis pies. 156 00:11:31,067 --> 00:11:32,969 No alardees a menos que ganes. 157 00:11:35,838 --> 00:11:37,273 PASSUS: ¡Carros! 158 00:11:38,508 --> 00:11:40,309 ¡Listos! 159 00:11:41,611 --> 00:11:44,313 (MÚSICA SE INTENSIFICA) 160 00:11:48,351 --> 00:11:50,353 (PÚBLICO RUGE) 161 00:12:08,404 --> 00:12:09,439 ¡Arre! 162 00:12:11,007 --> 00:12:12,975 Los caballos de Andria están volando. 163 00:12:14,977 --> 00:12:17,246 -(RÍE) -(ARREA) 164 00:12:22,051 --> 00:12:24,153 ¡Hazme ganar dinero! (RÍE) 165 00:12:34,897 --> 00:12:36,165 (PÚBLICO DA GRITO AHOGADO) 166 00:12:38,167 --> 00:12:40,303 Gracias a los dioses, Andria iba adelante de ese. 167 00:12:40,837 --> 00:12:43,039 Fonsoa, necesito tu ayuda. 168 00:12:43,639 --> 00:12:45,007 Voy. 169 00:12:49,245 --> 00:12:52,215 (PÚBLICO COREANDO) ¡Andria! ¡Andria! ¡Andria! 170 00:12:54,317 --> 00:12:55,318 ¡Arre! 171 00:12:55,351 --> 00:12:57,987 (COREANDO) ¡Andria! ¡Andria! ¡Andria! 172 00:13:18,241 --> 00:13:19,509 ¡Arre! 173 00:13:24,647 --> 00:13:26,115 ANDRIA: ¡Escorpo! 174 00:13:26,149 --> 00:13:28,251 Escorpo, ¿qué estás haciendo? 175 00:13:28,751 --> 00:13:30,186 ESCORPO: ¡Arre! ¡Arre! 176 00:13:39,262 --> 00:13:40,263 (HACIENDO FUERZA) 177 00:13:40,630 --> 00:13:42,031 ¡Escorpo! 178 00:13:42,065 --> 00:13:44,200 (ANDRIA GRITA) 179 00:13:46,269 --> 00:13:47,270 ¡Andria! 180 00:13:52,375 --> 00:13:53,509 (GRITA) 181 00:14:03,286 --> 00:14:04,287 Ven. 182 00:14:06,322 --> 00:14:09,092 GAVROS: ¡Despejen la mesa! ¡Rápido! ¡Deprisa! 183 00:14:09,759 --> 00:14:11,360 Vamos, rápido. 184 00:14:15,364 --> 00:14:16,365 (QUEJIDO) 185 00:14:18,701 --> 00:14:21,204 (QUEJIDO) 186 00:14:24,507 --> 00:14:26,576 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 187 00:14:32,148 --> 00:14:35,017 Me habría gustado conocerla. 188 00:14:35,551 --> 00:14:36,552 Y lo harás. 189 00:14:38,388 --> 00:14:41,023 Siempre optimista. (RESPIRA CON DIFICULTAD) 190 00:14:45,695 --> 00:14:47,397 Cuídense mutuamente. 191 00:14:49,532 --> 00:14:51,134 Prométanmelo. 192 00:14:55,605 --> 00:14:57,473 Le contaré a nuestra madre 193 00:14:59,242 --> 00:15:01,577 nuestra gran aventura. 194 00:15:12,488 --> 00:15:13,589 ELIA: Andria. 195 00:15:15,391 --> 00:15:16,392 Andria. 196 00:15:17,326 --> 00:15:18,327 (LLORAN) 197 00:15:21,731 --> 00:15:23,132 ¡No! 198 00:15:27,470 --> 00:15:29,672 (CABALLOS RELINCHAN) 199 00:15:29,705 --> 00:15:34,343 PÚBLICO: (COREANDO) ¡Escorpo! ¡Escorpo! ¡Escorpo! 200 00:15:43,419 --> 00:15:45,588 ¡Maldita basura! ¡Lo mataste! 201 00:15:45,621 --> 00:15:46,723 Él eligió su carril. 202 00:15:46,756 --> 00:15:48,057 ¡No, fuiste tú! 203 00:15:48,091 --> 00:15:49,492 Te fuiste hacia la izquierda. 204 00:15:49,859 --> 00:15:50,760 Dime lo que viste. 205 00:15:50,793 --> 00:15:53,696 Provocó el choque de Andria. Lo encerró. 206 00:15:53,730 --> 00:15:54,864 TENAX: Suficiente. 207 00:15:54,897 --> 00:15:56,833 Si vuelves a tocar a Escorpo, te arrancaré la cabeza. 208 00:15:56,866 --> 00:15:59,235 Y yo la tuya por matar a mi hermano. 209 00:16:02,638 --> 00:16:05,108 Andria está muerto. 210 00:16:05,508 --> 00:16:07,176 Fue un accidente. 211 00:16:07,777 --> 00:16:09,379 Se acabó. 212 00:16:15,785 --> 00:16:17,387 Mi más sentido pésame. 213 00:16:18,721 --> 00:16:20,757 Qué trágico accidente. 214 00:16:20,790 --> 00:16:24,127 -No. ¡Mientes! -El nuestro es un deporte peligroso. 215 00:16:24,160 --> 00:16:25,495 Tu hermano lo sabía. 216 00:16:28,131 --> 00:16:29,432 Mira lo que le pasó a Xenon hoy. 217 00:16:33,703 --> 00:16:34,704 Tiene razón, Elia. 218 00:16:38,741 --> 00:16:40,276 No me crees. 219 00:16:42,145 --> 00:16:44,247 Yo no vi lo que dices que viste. 220 00:16:44,280 --> 00:16:47,683 Llevó a Andria hacia el carro volcado. ¡Lo encerró! 221 00:16:47,717 --> 00:16:49,285 -No. -No puedes estar seguro. 222 00:16:58,261 --> 00:17:00,396 No tendré nada más que ver con ustedes 223 00:17:01,330 --> 00:17:03,232 ni con esta facción oro. 224 00:17:11,908 --> 00:17:14,377 Tengo muchos más mozos de cuadra. 225 00:17:28,591 --> 00:17:29,592 Elia. 226 00:17:30,226 --> 00:17:33,463 No fue Escorpo. Fue un accidente. 227 00:17:33,963 --> 00:17:35,565 Suele pasar. 228 00:17:35,598 --> 00:17:37,467 Eres tan malo como él. 229 00:17:50,346 --> 00:17:53,216 Sueles mentir mejor que eso. 230 00:17:53,850 --> 00:17:55,651 Como dijo Escorpo, 231 00:17:55,685 --> 00:17:59,489 hay otros mozos de cuadra, pero solo hay un Escorpo. 232 00:18:01,491 --> 00:18:02,492 (SUSPIRA) 233 00:18:02,859 --> 00:18:04,293 Qué tonta soy. 234 00:18:05,261 --> 00:18:08,631 Creí haber visto un atisbo de decencia en ti. 235 00:18:23,679 --> 00:18:27,583 ¿Y tú, hermano? ¿De qué lado estás? 236 00:18:33,389 --> 00:18:35,224 GAVROS: Que los vientos te lleven a los Campos Elíseos, 237 00:18:35,258 --> 00:18:36,526 donde, si es voluntad de los dioses, 238 00:18:37,160 --> 00:18:38,561 nos volveremos a encontrar. 239 00:19:04,721 --> 00:19:08,725 Nunca tuve tiempo ni dinero para derramar muchas lágrimas por otros. 240 00:19:11,427 --> 00:19:13,696 ¿Así justificas la crueldad? 241 00:19:15,698 --> 00:19:16,833 Así la explico. 242 00:19:18,534 --> 00:19:21,304 Puedes mentirles a otros, 243 00:19:21,337 --> 00:19:23,606 pero es peligroso mentirte a ti mismo. 244 00:19:25,441 --> 00:19:27,577 Ya no eres un niño. 245 00:19:27,610 --> 00:19:30,613 Puedes darte el lujo de ser compasivo. 246 00:19:33,449 --> 00:19:34,917 Los viejos hábitos son difíciles de cambiar. 247 00:19:39,088 --> 00:19:40,857 ¿Es una disculpa? 248 00:19:42,024 --> 00:19:43,426 Tal vez lo sea. 249 00:19:48,030 --> 00:19:51,901 No me importas lo suficiente como para querer una disculpa. 250 00:19:53,569 --> 00:19:55,538 Ellos son los que la necesitan. 251 00:19:57,740 --> 00:19:59,976 Pensé que el nuestro era un arreglo de conveniencia 252 00:20:00,009 --> 00:20:01,778 para permitirte ayudar a tus hijos. 253 00:20:03,880 --> 00:20:06,783 No sabía que intentarías convertirme en un hombre decente. 254 00:20:08,751 --> 00:20:11,788 No me importa lo suficiente tu decencia. 255 00:20:14,023 --> 00:20:15,391 O la falta de ella. 256 00:20:16,359 --> 00:20:18,528 (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) 257 00:20:32,875 --> 00:20:35,878 Solía perseguirte por el río Betis cuando eras chico. 258 00:20:35,912 --> 00:20:36,813 ¿Ahora debo hacerlo de nuevo? 259 00:20:36,846 --> 00:20:39,015 Ya no estamos jugando juegos infantiles. 260 00:20:39,048 --> 00:20:42,752 Lo último que habría querido Andria es que estuviéramos separados. 261 00:20:46,022 --> 00:20:47,523 Entonces, ven conmigo. 262 00:20:52,061 --> 00:20:53,429 ¡Elia! 263 00:20:54,063 --> 00:20:55,298 Elia, ¡espera! 264 00:20:55,331 --> 00:20:58,067 Si me fuera contigo, ¿qué pasaría con Salena y el niño? 265 00:20:58,101 --> 00:21:00,470 Lo dice el hombre que nunca pasó de largo por un burdel 266 00:21:00,503 --> 00:21:02,371 -con unas monedas en el bolsillo. -Eso fue antes. 267 00:21:02,405 --> 00:21:03,973 -Y esto es ahora. -(GRUÑE) 268 00:21:07,176 --> 00:21:08,711 No puedo darle la espalda. 269 00:21:12,148 --> 00:21:14,984 Vamos. ¿Qué más? 270 00:21:15,017 --> 00:21:17,787 Escorpo y Tenax me ofrecieron ser el segundo conductor en la facción oro. 271 00:21:20,123 --> 00:21:22,058 Esta ciudad te manipuló de tal manera 272 00:21:22,091 --> 00:21:24,594 que conducirías para los hombres que mataron a nuestro hermano. 273 00:21:24,627 --> 00:21:25,795 Eso es lo que tú dices. 274 00:21:28,097 --> 00:21:29,899 Entonces Escorpo me quitó a dos hermanos. 275 00:21:34,570 --> 00:21:35,772 (GRUÑE DE FRUSTRACIÓN) 276 00:21:39,008 --> 00:21:40,009 FONSOA: Elia. 277 00:21:49,185 --> 00:21:51,554 (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) 278 00:22:08,137 --> 00:22:09,639 Entonces, 279 00:22:10,473 --> 00:22:13,609 se niega a comer y ya no quiere pelear. 280 00:22:13,643 --> 00:22:15,678 ÁTICO: No quiere ser nuestro títere. 281 00:22:16,045 --> 00:22:17,647 ¿Cuánto hace ya? 282 00:22:17,680 --> 00:22:19,082 Casi cinco semanas, mi señor. 283 00:22:19,115 --> 00:22:23,553 Y solo faltan dos semanas para la inauguración del Anfiteatro Flavio. 284 00:22:25,154 --> 00:22:26,155 Hermes. 285 00:22:33,830 --> 00:22:35,865 Preparamos unas delicias para ti. 286 00:22:37,100 --> 00:22:38,101 Higos. 287 00:22:38,968 --> 00:22:39,969 Aceitunas españolas. 288 00:22:41,237 --> 00:22:42,538 Ostras. 289 00:22:42,572 --> 00:22:45,208 Necesitarás fuerzas para la pelea de apertura en mi anfiteatro. 290 00:22:45,241 --> 00:22:49,078 Deberías agradecerle a Flavio Domiciano por su favor. 291 00:22:49,112 --> 00:22:50,179 (ESCUPE) 292 00:23:04,794 --> 00:23:06,129 ¿Lo intentamos de nuevo? 293 00:23:12,135 --> 00:23:14,971 ¡Come! Y pelearás. 294 00:23:19,208 --> 00:23:20,610 (HOMBRE GRITA) 295 00:23:26,049 --> 00:23:27,683 Pruebe con ese. 296 00:23:28,618 --> 00:23:29,819 Son amigos. 297 00:23:31,587 --> 00:23:32,755 El que practica con él. 298 00:23:34,891 --> 00:23:35,892 Entonces, 299 00:23:36,993 --> 00:23:40,730 ¿atravesamos una flecha en el cuello de este bárbaro del norte? 300 00:23:46,636 --> 00:23:47,937 Gracias por su regalo. 301 00:23:50,940 --> 00:23:52,241 Flavio Domiciano. 302 00:24:01,884 --> 00:24:06,255 Lealtad, el rasgo tonto de los ignorantes. Perro. 303 00:24:09,358 --> 00:24:12,095 Ahora tengo la forma más deliciosa 304 00:24:12,128 --> 00:24:15,264 y entretenida de matarlo. 305 00:24:15,298 --> 00:24:16,666 (ESCUPE) 306 00:24:23,940 --> 00:24:26,175 TENAX: A Domiciano le gusta el espectáculo. 307 00:24:26,209 --> 00:24:30,313 No todos los días podemos deshacernos de senadores, incluso 308 00:24:30,346 --> 00:24:32,682 ratas traicioneras como estas, no. 309 00:24:32,715 --> 00:24:37,286 Él querrá algo especial, algo teatral. 310 00:24:37,320 --> 00:24:41,190 Quizá si el Aedile Ludi estuviera aquí, podríamos complacerlo. 311 00:24:41,224 --> 00:24:44,727 Puede que seas el nuevo maestro de los juegos, Tuccian, 312 00:24:44,761 --> 00:24:48,097 pero Domiciano me nombró legislador del Aedile Ludi. 313 00:24:48,898 --> 00:24:52,168 No cuestiones su autoridad, ni la mía. 314 00:24:53,903 --> 00:24:55,872 Por supuesto. Perdóname. 315 00:24:58,875 --> 00:25:00,877 Entiendo sus dudas. 316 00:25:02,145 --> 00:25:03,746 Pero créanme, 317 00:25:03,780 --> 00:25:05,681 crecí en esas gradas inmundas. 318 00:25:05,715 --> 00:25:07,950 Sé lo que la plebe quiere ver. 319 00:25:08,418 --> 00:25:09,952 Tenemos que entretenerlos. 320 00:25:10,887 --> 00:25:12,188 Que excitarlos, que... 321 00:25:13,256 --> 00:25:14,257 Emocionarlos. 322 00:25:16,392 --> 00:25:19,262 Recuerden, suficiente es bueno. 323 00:25:20,396 --> 00:25:23,099 Más es mejor. 324 00:25:24,734 --> 00:25:25,935 Demasiado... 325 00:25:28,104 --> 00:25:29,138 Es perfecto. 326 00:25:34,143 --> 00:25:36,913 ¿Qué tan difícil sería inundar el anfiteatro? 327 00:25:50,259 --> 00:25:52,128 Esto es demasiado generoso. 328 00:25:52,161 --> 00:25:53,763 Acéptalo por tu hijo. 329 00:25:54,263 --> 00:25:56,733 Si no lo haces por ti. 330 00:25:56,766 --> 00:25:58,901 ¿Qué más voy a hacer con todas mis ganancias? 331 00:26:00,903 --> 00:26:02,071 Solo puedo beber hasta cierto punto. 332 00:26:08,378 --> 00:26:09,812 Con una condición. 333 00:26:10,480 --> 00:26:12,982 Es un préstamo, no es un regalo. 334 00:26:13,015 --> 00:26:15,184 Te lo devolveré cuando recupere mis acciones. 335 00:26:16,786 --> 00:26:18,054 Si recupero mis acciones. 336 00:26:18,388 --> 00:26:19,789 Lo harás. 337 00:26:20,957 --> 00:26:22,125 Las cosas mejorarán. 338 00:26:26,729 --> 00:26:27,897 (SOLLOZA) 339 00:26:28,931 --> 00:26:30,333 Fonsoa, ¿qué pasa? 340 00:26:34,337 --> 00:26:35,338 Mi hermano. 341 00:26:37,473 --> 00:26:38,875 Lo extraño. 342 00:26:55,525 --> 00:26:57,293 ELIA: ¿Y si Fonsoa tiene razón? 343 00:26:59,829 --> 00:27:01,297 ¿Y si fue un accidente? 344 00:27:04,434 --> 00:27:05,835 Yo, eh... 345 00:27:06,502 --> 00:27:08,337 No lo vi bien. 346 00:27:10,540 --> 00:27:12,175 Pareces ser el único que lo vio. 347 00:27:17,146 --> 00:27:17,947 ¡Xenon! 348 00:27:17,980 --> 00:27:20,950 Estaba ahí. Debe haber visto algo. 349 00:27:36,566 --> 00:27:38,301 (CHARLA INDISTINTA) 350 00:27:51,214 --> 00:27:52,415 (CONVERSACIÓN INDISTINTA) 351 00:27:59,255 --> 00:28:00,289 XENON: Escorpo. 352 00:28:01,557 --> 00:28:03,159 Lo siento mucho, amigo. 353 00:28:04,293 --> 00:28:05,461 ¿Sí? 354 00:28:06,896 --> 00:28:09,499 ¿O viniste a ver si era cierto? 355 00:28:11,033 --> 00:28:12,402 Que Xenon está acabado. 356 00:28:12,435 --> 00:28:13,936 Tonterías. 357 00:28:13,970 --> 00:28:15,505 Pronto volveremos a correr. 358 00:28:16,539 --> 00:28:21,210 Yo, eh, te traje regalos. 359 00:28:21,244 --> 00:28:24,414 Así, Atargatis puede aliviarte el dolor y acelerar tu recuperación. 360 00:28:36,392 --> 00:28:37,393 ¿Qué es esto? 361 00:28:38,261 --> 00:28:39,362 Un regalo. 362 00:28:40,496 --> 00:28:43,099 Para pagarles a los médicos. 363 00:28:43,132 --> 00:28:46,002 Cualquier cosa que necesites o desees. 364 00:28:47,203 --> 00:28:50,940 Gracias, pero tengo suficiente dinero para pagarles a mis médicos. 365 00:28:50,973 --> 00:28:55,211 Por supuesto, solo busco aliviarte la carga. 366 00:28:58,448 --> 00:29:01,150 ¿Crees que unas monedas comprarán mi silencio? 367 00:29:04,387 --> 00:29:05,855 No te entiendo. 368 00:29:05,888 --> 00:29:07,156 Sí, me entiendes. 369 00:29:08,991 --> 00:29:11,327 Empujaste al joven español contra la espina. 370 00:29:12,295 --> 00:29:13,396 Lo vi. 371 00:29:15,131 --> 00:29:16,466 Te equivocas. 372 00:29:17,266 --> 00:29:20,136 Estabas herido. No tenías la mente clara. 373 00:29:20,636 --> 00:29:22,171 No, Escorpo. 374 00:29:22,572 --> 00:29:24,173 Sé lo que vi. 375 00:29:25,541 --> 00:29:27,443 Mataste a ese chico. 376 00:29:27,477 --> 00:29:30,580 E insisto en que lo confieses a los dueños de las facciones. 377 00:29:34,484 --> 00:29:35,551 No puedo hacer eso. 378 00:29:36,252 --> 00:29:39,322 Perdería todo. Nunca volvería a correr. 379 00:29:39,989 --> 00:29:41,524 Por favor. 380 00:29:41,557 --> 00:29:44,594 Xenon, después de esa noche, 381 00:29:46,629 --> 00:29:49,232 creí que ahora éramos amigos. 382 00:29:50,066 --> 00:29:52,068 Toma tu amistad 383 00:29:53,069 --> 00:29:54,604 y tu regalo, 384 00:29:54,637 --> 00:29:56,472 y métetelos en el culo. 385 00:29:57,573 --> 00:29:58,574 ¡Ahora vete! 386 00:30:01,644 --> 00:30:05,648 XENON: (TOSE) Si no lo haces tú, lo haré yo. 387 00:30:07,016 --> 00:30:09,185 (CONTINÚA TOSIENDO) 388 00:30:24,734 --> 00:30:27,103 (XENON HACE FUERZA) 389 00:30:32,108 --> 00:30:34,677 (FORCEJEA) 390 00:31:17,387 --> 00:31:18,388 Xenon. 391 00:31:19,422 --> 00:31:20,423 Xenon. 392 00:31:22,692 --> 00:31:24,193 ¿Dónde está el médico? 393 00:31:24,827 --> 00:31:27,430 ¿Dónde está? Venga rápido. 394 00:31:28,231 --> 00:31:29,399 No respira. 395 00:31:43,046 --> 00:31:45,014 ESCORPO: Pasó algo terrible. 396 00:31:45,048 --> 00:31:46,249 Xenon 397 00:31:47,183 --> 00:31:48,351 está muerto. 398 00:31:50,319 --> 00:31:51,687 Una pérdida para todos. 399 00:32:01,831 --> 00:32:04,200 (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) 400 00:32:07,737 --> 00:32:08,771 GAVROS: Quizá ya se enteró. 401 00:32:09,605 --> 00:32:11,707 Ya no trabajamos para la facción oro. 402 00:32:12,241 --> 00:32:14,043 FIMBRIA: ¿Buscan trabajo? 403 00:32:14,077 --> 00:32:15,445 GAVROS: Sí. 404 00:32:15,478 --> 00:32:19,348 Nadie en Roma conoce a los caballos y los doma mejor que nosotros. 405 00:32:20,216 --> 00:32:23,619 Lamentablemente, tenemos todos los puestos cubiertos. 406 00:32:23,653 --> 00:32:24,654 Nos malinterpretó. 407 00:32:25,755 --> 00:32:27,056 Quiero correr. 408 00:32:27,090 --> 00:32:28,758 -(RISA BURLONA) ¿Correr? -Sí. 409 00:32:29,659 --> 00:32:31,294 ¿Eres conductor? 410 00:32:31,327 --> 00:32:33,262 Nunca te vi conducir. 411 00:32:33,296 --> 00:32:34,397 ¿Qué pasa? 412 00:32:34,430 --> 00:32:39,168 Estos caballeros vinieron por un asunto de la facción. 413 00:32:39,202 --> 00:32:44,607 Claramente, y todo lo que concierne a la facción azul es asunto mío. 414 00:32:44,941 --> 00:32:46,209 Él es Gavros. 415 00:32:46,242 --> 00:32:49,212 Sí, sé quién es. 416 00:32:49,245 --> 00:32:53,149 Y él es Elia, el hermano del conductor de la facción oro que murió. 417 00:32:53,182 --> 00:32:55,818 Tiene otro hermano que sigue conduciendo para la facción oro. 418 00:32:55,852 --> 00:32:58,688 Así es, Rómulo y Remo. 419 00:32:58,721 --> 00:33:01,657 Quiere conducir, pero no está entrenado y no lo probaron. 420 00:33:06,829 --> 00:33:08,264 Acércate. 421 00:33:14,704 --> 00:33:15,738 Más cerca. 422 00:33:24,280 --> 00:33:27,183 Tu hermano conduce para la facción oro. 423 00:33:27,216 --> 00:33:29,552 ¿Por qué quieres correr para la azul? 424 00:33:34,490 --> 00:33:37,727 Porque Escorpo conduce para la oro. 425 00:33:39,228 --> 00:33:40,630 Lo enfrentaré en la pista 426 00:33:41,097 --> 00:33:42,532 y lo derrotaré. 427 00:33:51,474 --> 00:33:52,909 ¿Dijiste que no lo probaron? 428 00:33:52,942 --> 00:33:54,310 FIMBRIA: Así es. 429 00:33:59,716 --> 00:34:03,386 Entonces debes demostrar lo que vales. 430 00:34:04,854 --> 00:34:06,122 (CHASQUEA LENGUA) 431 00:34:09,726 --> 00:34:13,463 Vayan a nuestro establo y prepárense. Iré esta noche. 432 00:34:18,668 --> 00:34:21,471 FIMBRIA: Hay cientos de jóvenes que desean conducir para la azul. 433 00:34:21,504 --> 00:34:23,506 ¿Por qué darle una oportunidad? 434 00:34:23,539 --> 00:34:25,475 Por lo único que lo diferencia del resto. 435 00:34:29,545 --> 00:34:30,580 Su odio. 436 00:34:33,916 --> 00:34:36,152 Podrías haberme dicho que querías conducir. 437 00:34:36,819 --> 00:34:38,354 ¿Fue una sorpresa? 438 00:34:38,388 --> 00:34:40,390 En realidad, no. 439 00:34:40,423 --> 00:34:43,426 Pero, aun así, deberías habérmelo dicho. 440 00:34:45,495 --> 00:34:46,696 Nos vemos en el establo. 441 00:35:03,012 --> 00:35:04,847 Quería verte. 442 00:35:09,452 --> 00:35:10,720 Supe lo de tu hermano. 443 00:35:13,256 --> 00:35:14,557 Se me parte el corazón. 444 00:35:15,491 --> 00:35:17,193 Nadie puede hacer nada. 445 00:35:25,535 --> 00:35:26,702 Tengo que decirte algo. 446 00:35:26,736 --> 00:35:28,738 Yo también tengo que decirte algo. 447 00:35:29,839 --> 00:35:32,875 Regresaré a casa, a España, a Bética. 448 00:35:34,477 --> 00:35:36,813 -¿Qué? -Debo hacer algo antes. 449 00:35:36,846 --> 00:35:40,249 Pero, en cuanto lo logre, me iré. 450 00:35:46,489 --> 00:35:47,757 Lo siento. 451 00:36:09,912 --> 00:36:11,481 Mi emperador. 452 00:36:11,514 --> 00:36:13,616 Porto me dice que quieres hacer una acusación. 453 00:36:13,649 --> 00:36:16,386 Simplemente tengo información que darle, señor Tito. 454 00:36:16,419 --> 00:36:19,922 No juegues con las palabras. Trata esto como un informe de campo en campaña. 455 00:36:22,024 --> 00:36:25,528 Creo que su hermano Domiciano es el responsable de los retrasos en los granos. 456 00:36:26,662 --> 00:36:28,498 Y los disturbios por comida. 457 00:36:28,531 --> 00:36:29,866 TITO: ¿Tienes pruebas? 458 00:36:29,899 --> 00:36:31,367 Un navegante en uno de los barcos de granos, 459 00:36:31,401 --> 00:36:36,773 se hundió en la costa de Sicilia, pero fue rescatado y luego arrestado. 460 00:36:36,806 --> 00:36:38,841 El testigo está siendo escoltado aquí en este momento. 461 00:36:38,875 --> 00:36:40,777 ¿Y en qué te beneficia decirme esto? 462 00:36:40,810 --> 00:36:43,780 Solo busco servirle a usted y servir a Roma. 463 00:36:43,813 --> 00:36:45,882 Mmm. 464 00:36:45,915 --> 00:36:50,553 Tengo muchos clientes, conocidos y secretos, en el Senado. 465 00:36:50,586 --> 00:36:51,954 Suficientes para influir en cualquier votación. 466 00:36:54,424 --> 00:36:56,526 Le ofrezco apoyo total y sostenido 467 00:36:56,559 --> 00:36:58,561 para sus proyectos de construcción. 468 00:36:58,594 --> 00:37:01,064 ¿Y qué quieres a cambio? 469 00:37:01,097 --> 00:37:04,367 Participación financiera en el Anfiteatro Flavio. 470 00:37:04,400 --> 00:37:05,968 (RÍE) Es un deseo extraño. 471 00:37:06,002 --> 00:37:08,704 No hay ganancia en eso. Solo pérdidas. 472 00:37:10,840 --> 00:37:11,941 Por ahora. 473 00:37:19,482 --> 00:37:21,050 Hecho. 474 00:37:21,084 --> 00:37:24,454 Porto, aposta a tu hombre más confiable en Ostia para esperar a este navegante. 475 00:37:24,487 --> 00:37:26,522 Tráelo ante mí en cuanto llegue. 476 00:37:26,556 --> 00:37:28,958 Tiene mi agradecimiento y mi lealtad, César. 477 00:37:28,991 --> 00:37:32,895 Solo me interesa lo segundo. Puedes retirarte. 478 00:37:41,637 --> 00:37:44,674 Debo decir, hermano, que te he visto con una puntería más firme. 479 00:37:45,875 --> 00:37:47,710 Nada te ponía nervioso antes. 480 00:37:48,378 --> 00:37:50,012 Ni siquiera la tos de papá. 481 00:37:51,748 --> 00:37:52,882 DOMICIANO: Déjanos. 482 00:38:01,791 --> 00:38:03,126 Los griegos dicen que el perdón 483 00:38:03,159 --> 00:38:07,430 es más fácil de otorgar cuando está precedido por la confesión. 484 00:38:08,564 --> 00:38:09,866 ¿Qué deseas que confiese? 485 00:38:10,767 --> 00:38:12,969 El senador Leto me dijo 486 00:38:13,002 --> 00:38:16,639 que sus agentes marítimos encontraron pruebas 487 00:38:16,672 --> 00:38:18,040 de que tú retrasaste los granos. 488 00:38:18,074 --> 00:38:21,077 Pero, hermano, no puedo confesar algo que no hice. 489 00:38:21,110 --> 00:38:24,013 Al parecer, hay un testigo 490 00:38:24,047 --> 00:38:27,717 camino a Roma que corroborará todo. 491 00:38:27,750 --> 00:38:30,620 Al parecer, cubre una amplia gama de resultados, 492 00:38:30,653 --> 00:38:35,625 y Leto es un patricio ambicioso y egoísta, 493 00:38:35,658 --> 00:38:39,028 a quien le molesta nuestra ascendencia desde el principio. 494 00:38:39,062 --> 00:38:40,363 Ya sé ambas cosas. 495 00:38:40,396 --> 00:38:43,466 Y, sin embargo, me pediste que confesara unas aparentes faltas. 496 00:38:43,499 --> 00:38:44,667 No exactamente. 497 00:38:46,002 --> 00:38:48,838 Estoy aprendiendo cómo jugar este juego de ti. 498 00:38:48,871 --> 00:38:51,541 Así que te cuento una acusación en tu contra 499 00:38:51,574 --> 00:38:53,976 y veo cómo respondes. 500 00:38:54,010 --> 00:38:55,044 ¿Y qué ves? 501 00:38:55,078 --> 00:38:57,880 Bueno, esa es la parte que aún estoy aprendiendo. 502 00:38:57,914 --> 00:39:02,118 Veo un hermano un poco extraño, pero leal. 503 00:39:03,553 --> 00:39:05,955 O al mejor mentiroso que haya visto. 504 00:39:15,164 --> 00:39:16,365 Domus. 505 00:39:16,399 --> 00:39:18,468 Creo que estarás satisfecho con el espectáculo que diseñé. 506 00:39:18,501 --> 00:39:19,669 Me fallaste. 507 00:39:19,702 --> 00:39:22,939 Ibas a cubrir mis rastros por los retrasos en los granos. 508 00:39:22,972 --> 00:39:25,875 Un navegador de un barco de granos sobrevivió. 509 00:39:25,908 --> 00:39:28,211 Lo trajeron a Roma para testificar ante Tito. 510 00:39:28,244 --> 00:39:31,547 Entonces lo matamos. Serán las palabras de un muerto contra las tuyas. 511 00:39:31,581 --> 00:39:33,783 -¿Dónde está? -Ya es tarde para eso. 512 00:39:33,816 --> 00:39:35,084 Ya dio su testimonio por escrito. 513 00:39:37,019 --> 00:39:39,922 Lo único que falta es que lo confirme ante mi hermano. 514 00:39:41,290 --> 00:39:44,727 Si es demasiado tarde para matarlo, ¿qué hacemos? 515 00:39:46,629 --> 00:39:47,730 Matamos a mi hermano. 516 00:39:47,764 --> 00:39:49,932 (SUENA MÚSICA INTENSA) 517 00:39:52,969 --> 00:39:57,039 Llegó el momento. Asesinar o ser asesinado. 518 00:39:59,876 --> 00:40:04,080 Muy bien, ¿a quién de los pretorianos podemos comprar? 519 00:40:07,150 --> 00:40:08,151 Hermes. 520 00:40:22,031 --> 00:40:23,032 (GEMIDOS) 521 00:40:25,601 --> 00:40:26,769 (BESOS) 522 00:40:44,153 --> 00:40:45,154 Domiciano. 523 00:40:51,260 --> 00:40:53,062 Ven, acompáñanos. 524 00:41:01,838 --> 00:41:03,005 Llévenselo. 525 00:41:03,673 --> 00:41:06,175 ¿Qué? No, no. 526 00:41:07,777 --> 00:41:10,813 Domiciano, por favor. No entiendo. 527 00:41:14,183 --> 00:41:18,121 No sin mi permiso. 528 00:41:19,689 --> 00:41:20,823 Lo siento mucho. 529 00:41:21,758 --> 00:41:24,026 Lo siento. Lo siento. ¡No! 530 00:41:24,360 --> 00:41:25,595 ¡Por favor! 531 00:41:26,229 --> 00:41:27,296 No, ¡por favor! 532 00:41:28,898 --> 00:41:31,868 (GRUÑE Y JADEA) 533 00:41:35,671 --> 00:41:37,240 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 534 00:41:43,713 --> 00:41:45,882 (GRUÑE Y RESPIRA CON DIFICULTAD) 535 00:41:47,750 --> 00:41:49,919 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 536 00:41:51,821 --> 00:41:53,990 (SUENA MÚSICA INTENSA) 537 00:42:06,736 --> 00:42:08,871 (CHARLA INDISTINTA) 538 00:42:23,920 --> 00:42:26,022 IRIS: Toma. Es todo lo que me pagó. 539 00:42:29,025 --> 00:42:30,927 PROXENETA: Siéntate. 540 00:42:35,698 --> 00:42:37,066 Iris. Ven a casa conmigo. 541 00:42:42,772 --> 00:42:43,973 Vendrás conmigo. 542 00:42:45,174 --> 00:42:46,409 ¿Adónde vas? 543 00:42:46,442 --> 00:42:48,444 Ella es propiedad mía, perra. 544 00:42:48,478 --> 00:42:49,746 (JADEOS Y GRUÑIDOS) 545 00:42:49,779 --> 00:42:50,880 (CRUJIDO DE HUESO) 546 00:42:50,913 --> 00:42:52,181 (GRUÑE) 547 00:42:52,215 --> 00:42:53,216 (GRUÑE) 548 00:42:58,187 --> 00:43:00,857 Si vuelves a acercarte a ella, 549 00:43:00,890 --> 00:43:03,926 te mataré lentamente. ¡Perra! 550 00:43:09,165 --> 00:43:11,100 Iris, ven. 551 00:43:26,082 --> 00:43:28,184 (SE ABRE PUERTA) 552 00:43:30,753 --> 00:43:31,754 (SE CIERRA PUERTA) 553 00:43:36,159 --> 00:43:38,161 -¿Tienes problemas? -¿Tú también? 554 00:43:41,297 --> 00:43:42,832 Mi hija, Aura. 555 00:43:45,001 --> 00:43:46,302 Ya no es mía. 556 00:43:48,871 --> 00:43:51,174 La perdí ante Roma. 557 00:44:16,032 --> 00:44:18,034 Me dijiste 558 00:44:18,067 --> 00:44:21,370 que está bien mentirles a otros, pero que es peligroso mentirte a ti mismo. 559 00:44:22,839 --> 00:44:24,073 Me lo tomé en serio. 560 00:44:25,074 --> 00:44:26,309 Estás aprendiendo. 561 00:44:27,076 --> 00:44:30,179 Puede que no sea la escoria que crees que soy. 562 00:44:34,283 --> 00:44:37,353 Y hay una posibilidad de que sea de sangre patricia. 563 00:44:38,888 --> 00:44:39,889 (RISA BURLONA) 564 00:44:41,023 --> 00:44:44,093 Ustedes, los romanos, son tan tontos. 565 00:44:44,127 --> 00:44:46,095 ¿Crees que la sangre importa? 566 00:44:47,864 --> 00:44:50,800 En Roma, la sangre lo es todo. 567 00:44:50,833 --> 00:44:53,936 Con la sangre correcta, un hombre puede hacer lo que sea. 568 00:44:53,970 --> 00:44:56,239 El mundo entero se abre ante él. 569 00:44:56,272 --> 00:44:59,575 ¿Y tus nuevos amigos de alta alcurnia ignorarán el hedor 570 00:44:59,609 --> 00:45:02,311 de dónde has estado y lo que has hecho? 571 00:45:06,315 --> 00:45:07,850 Han ignorado cosas peores. 572 00:45:13,222 --> 00:45:16,826 No sé si estás emocionado o asustado. 573 00:45:19,529 --> 00:45:20,797 Asustado. 574 00:45:27,336 --> 00:45:29,272 Tengo que hacer algo terrible. 575 00:45:31,107 --> 00:45:32,909 Lo que alguna vez me habría dado placer. 576 00:45:32,942 --> 00:45:36,546 Pero ahora, si soy un romano de la primera orden, 577 00:45:38,648 --> 00:45:39,882 me aterra. 578 00:45:41,050 --> 00:45:42,852 Entonces, solo piensa en el placer. 579 00:45:56,432 --> 00:45:57,433 No. 580 00:45:59,068 --> 00:46:00,236 No... 581 00:46:00,737 --> 00:46:03,940 No, ¿qué? ¿Aún no? 582 00:46:05,475 --> 00:46:06,976 No dije eso. 583 00:46:08,044 --> 00:46:09,312 Pero lo estabas pensando. 584 00:46:13,616 --> 00:46:14,617 Quizá. 585 00:46:30,099 --> 00:46:31,267 (SE CIERRA PUERTA) 586 00:46:58,394 --> 00:47:00,229 En Samnia, tengo un primo. 587 00:47:02,165 --> 00:47:04,634 Trabajaba bajo tierra en un osario. 588 00:47:05,435 --> 00:47:07,637 Drenaba los fluidos de los muertos 589 00:47:08,337 --> 00:47:10,273 y los preparaba para las criptas. 590 00:47:11,340 --> 00:47:12,909 No hay nada más bajo. 591 00:47:14,177 --> 00:47:15,645 Escapó de eso. 592 00:47:15,678 --> 00:47:16,479 ¿Se quitó la vida? 593 00:47:16,512 --> 00:47:20,416 No, se inscribió por voluntad propia 594 00:47:20,450 --> 00:47:22,351 como gladiador en la Ludus Magnus. 595 00:47:22,385 --> 00:47:24,353 ¿Quieres decir que no era un esclavo? 596 00:47:24,387 --> 00:47:25,688 Muchos son esclavos. 597 00:47:27,190 --> 00:47:29,058 Pero algunos lo hacen por elección. 598 00:47:32,395 --> 00:47:34,997 Eligen la muerte a mano de otro. 599 00:47:36,132 --> 00:47:37,533 Quizá no. 600 00:47:37,567 --> 00:47:40,970 Han pasado tres años y sigue vivo. 601 00:47:41,003 --> 00:47:44,407 Tiene para comer, un lugar donde dormir y lo tratan con respeto. 602 00:47:45,675 --> 00:47:47,276 No son solo hombres. 603 00:47:47,310 --> 00:47:50,713 También reclutan mujeres como gladiadoras. 604 00:47:50,747 --> 00:47:53,716 -¿Mujeres? -Al público le parece divertido. 605 00:47:55,485 --> 00:47:58,654 Pero, a veces, una mujer pelea tan bien, 606 00:47:58,688 --> 00:48:00,556 que dejan de reírse. 607 00:48:13,302 --> 00:48:15,271 So. (ACALLA Y SILBA) 608 00:48:15,304 --> 00:48:18,307 -Tranquilo. -(CABALLO REBUZNA) 609 00:48:18,674 --> 00:48:20,243 Incitatus. 610 00:48:20,276 --> 00:48:22,245 Tienes hambre, ¿eh? (RÍE) 611 00:48:22,278 --> 00:48:23,446 Toma. 612 00:48:25,048 --> 00:48:26,416 Ahí tienes, amigo. 613 00:48:26,449 --> 00:48:31,054 En España, mi abuelo solía decir 614 00:48:31,087 --> 00:48:35,391 que los caballos son presas y los hombres son depredadores. 615 00:48:36,259 --> 00:48:39,629 Para que un caballo corra, debemos convencerlo 616 00:48:39,662 --> 00:48:41,531 de que no somos lo que realmente somos. 617 00:48:44,067 --> 00:48:45,068 Asesinos. 618 00:48:46,069 --> 00:48:49,505 Primero, les haces ver que no los lastimarás. 619 00:48:49,539 --> 00:48:53,076 So. (ACALLA) Pero eso no es suficiente. 620 00:48:54,277 --> 00:48:56,012 Es fácil hacer correr a un caballo. 621 00:48:57,313 --> 00:48:59,048 Pero para hacer que realmente vuele, 622 00:48:59,082 --> 00:49:01,718 que corra con el alma 623 00:49:02,285 --> 00:49:04,087 y se esfuerce al máximo, 624 00:49:05,421 --> 00:49:06,622 debo amarlo. 625 00:49:09,158 --> 00:49:10,393 Y él debe sentirlo. 626 00:49:11,360 --> 00:49:15,064 Y, si le demuestro de la manera correcta cuánto lo amo, 627 00:49:16,466 --> 00:49:17,700 hará lo que sea por mí. 628 00:49:23,372 --> 00:49:28,745 BASÍLICA JULIA FORO ROMANO 629 00:49:32,849 --> 00:49:34,550 Hiciste una mala apuesta. 630 00:49:34,584 --> 00:49:36,486 No sé. 631 00:49:36,519 --> 00:49:38,788 Tal vez Tito no sea emperador por mucho tiempo más. 632 00:49:40,323 --> 00:49:42,392 Hay demasiado de soldado en él. 633 00:49:42,925 --> 00:49:45,094 Y no suficiente de político. 634 00:49:45,128 --> 00:49:46,362 ¿Quién lo suplantará? 635 00:49:46,396 --> 00:49:48,564 Domiciano. Por supuesto. 636 00:49:49,399 --> 00:49:51,567 Y, si eso sucediera, 637 00:49:51,601 --> 00:49:54,737 todos los leales a Tito probablemente morirían con él. 638 00:49:57,273 --> 00:49:59,242 A nadie le gustan los cabos sueltos. 639 00:49:59,275 --> 00:50:01,811 Roma ha tenido gobernantes guerreros que murieron de viejos. 640 00:50:02,478 --> 00:50:05,148 En tiempos de guerra, tal vez. 641 00:50:05,181 --> 00:50:08,651 Pero es una época de paz. Es mucho más peligrosa. 642 00:50:08,684 --> 00:50:11,087 En época de paz, no quieres guerreros. 643 00:50:11,687 --> 00:50:13,689 Quieres luchadores callejeros. 644 00:50:16,225 --> 00:50:19,529 Diez millones de sestercios en oro, dentro de dos días, 645 00:50:19,562 --> 00:50:21,431 aquí, en este lugar. 646 00:50:21,464 --> 00:50:24,200 Y, si intentas negociar, 647 00:50:24,233 --> 00:50:28,805 solo demuestra que Domiciano no tiene los recursos para triunfar, y te mataré. 648 00:50:28,838 --> 00:50:31,507 Y denunciaré su traición ante Tito. 649 00:50:33,710 --> 00:50:34,877 Dos días. 650 00:50:36,479 --> 00:50:39,716 Domiciano está más cerca de morir de lo que crees. 651 00:50:39,749 --> 00:50:42,118 Y, si muere, también morirán sus amigos. 652 00:50:42,785 --> 00:50:44,587 A nadie le gustan los cabos sueltos. 653 00:50:48,725 --> 00:50:49,826 Diez millones. 654 00:50:51,461 --> 00:50:52,662 Dos días. 655 00:50:54,330 --> 00:50:56,499 (SUENA MÚSICA INTENSA) 656 00:51:12,515 --> 00:51:14,550 ELIA: So, so, so. 657 00:51:15,485 --> 00:51:17,887 Tranquilos, tranquilos. 658 00:51:21,891 --> 00:51:22,892 (CABALLO RELINCHA) 659 00:51:33,803 --> 00:51:34,871 ¡Arre! 660 00:51:34,904 --> 00:51:37,240 (CONTINÚA ARREANDO) 661 00:51:46,849 --> 00:51:48,251 ¡Andria! 662 00:51:51,554 --> 00:51:52,755 ¡Arre! 663 00:51:56,692 --> 00:51:58,895 (CONTINÚA ARREANDO) 664 00:52:09,739 --> 00:52:13,943 ¿Tú lo sabías? Es rápido, muy rápido. 665 00:52:13,976 --> 00:52:16,646 (GRUÑE) 666 00:52:19,015 --> 00:52:21,217 (SUENA MÚSICA) 667 00:53:09,532 --> 00:53:11,701 Traducción: Guadalupe Georgiadis, Deluxe 668 00:53:18,040 --> 00:53:19,041 Spanish - Latin