1 00:00:05,681 --> 00:00:07,884 VESPASIANO: Anteriormente en Those About to Die... 2 00:00:07,917 --> 00:00:11,187 HOMBRE: No todos los judíos están cómodos con la idea de que su reina 3 00:00:11,220 --> 00:00:12,889 le abra las piernas a tu hermano. 4 00:00:12,922 --> 00:00:16,159 LETO: Creo que su hermano Domiciano es el responsable de los retrasos en los granos. 5 00:00:16,192 --> 00:00:17,760 Y los disturbios por comida. 6 00:00:17,794 --> 00:00:19,862 -TITO: ¿Tienes pruebas? -LETO: Un navegante en uno de los barcos de granos 7 00:00:19,896 --> 00:00:21,631 está siendo escoltado aquí en este momento. 8 00:00:21,664 --> 00:00:23,466 Llegó el momento. 9 00:00:23,499 --> 00:00:24,634 Matamos a mi hermano. 10 00:00:24,667 --> 00:00:26,235 TENAX: ¿A quién de los pretorianos podemos comprar? 11 00:00:26,269 --> 00:00:31,374 Diez millones de sestercios en oro, dentro de dos días, aquí, en este lugar. 12 00:00:31,407 --> 00:00:34,377 ELIA: Enfrentaré a Escorpo en la pista 13 00:00:34,410 --> 00:00:35,778 y lo derrotaré. 14 00:00:35,812 --> 00:00:37,447 (ARREA CABALLO) 15 00:00:52,929 --> 00:00:55,298 (PÚBLICO FESTEJA) 16 00:01:08,344 --> 00:01:10,146 TENAX: Tenemos que hablar. 17 00:01:11,547 --> 00:01:12,615 Déjanos. 18 00:01:16,285 --> 00:01:18,821 Manilio exige diez millones de sestercios. 19 00:01:18,855 --> 00:01:21,624 Sí. Cuando sea emperador, puedo pagarle eso. 20 00:01:22,725 --> 00:01:23,860 O lo mataré. 21 00:01:23,893 --> 00:01:25,928 Lo quiere ahora, por adelantado. 22 00:01:25,962 --> 00:01:27,263 Es imposible. 23 00:01:27,296 --> 00:01:29,599 Sin nuestras ganancias, no hay manera. 24 00:01:32,969 --> 00:01:35,405 Y lo peor es que Leto se reunió con Tito 25 00:01:35,438 --> 00:01:38,274 y expuso, con una sorprendente precisión, lo que yo hice. 26 00:01:38,307 --> 00:01:41,544 -¿Tito lo sabe? -Sí y no. 27 00:01:41,577 --> 00:01:44,647 No sabe a quién creerle, si a Leto o a mí. 28 00:01:49,285 --> 00:01:52,555 -¿Diez millones? -Quizá haya una forma. 29 00:01:52,588 --> 00:01:53,623 Una apuesta. 30 00:01:53,656 --> 00:01:57,727 Apostamos todo lo que tenemos a una vuelta, hoy. 31 00:01:57,760 --> 00:01:59,796 Que Escorpo tomará la delantera en la séptima vuelta. 32 00:01:59,829 --> 00:02:02,698 -Me aseguraré de que suceda. -No nos desesperemos. 33 00:02:02,732 --> 00:02:04,300 Eso es todo lo que tenemos. 34 00:02:05,835 --> 00:02:08,971 Si ganamos, tendremos suficiente para pagarle a Manilio 35 00:02:09,005 --> 00:02:11,741 y a los guardias pretorianos que necesitemos. 36 00:02:12,575 --> 00:02:15,211 Sí, sí. Hagámoslo. 37 00:02:19,348 --> 00:02:21,384 (PÚBLICO FESTEJA) 38 00:02:35,698 --> 00:02:36,699 Hermano, 39 00:02:37,633 --> 00:02:38,968 pareces nervioso. 40 00:02:39,001 --> 00:02:41,604 No, solo pensativo. 41 00:02:41,637 --> 00:02:43,005 Por más que me emocione todo esto, 42 00:02:43,039 --> 00:02:45,274 en dos días abriremos nuestro anfiteatro, 43 00:02:45,308 --> 00:02:47,577 y este lugar perderá algo mágico. 44 00:02:47,610 --> 00:02:48,544 Es cierto. 45 00:02:48,578 --> 00:02:51,948 Pero como dijiste, también reduce el dominio 46 00:02:51,981 --> 00:02:53,850 que los patricios tienen sobre la ciudad. 47 00:02:53,883 --> 00:02:56,419 -Bien dicho. -Son tus palabras. 48 00:02:57,920 --> 00:02:59,422 Lo sé. 49 00:03:12,468 --> 00:03:16,539 Elia, hablemos de esto. 50 00:03:21,944 --> 00:03:23,813 (CHARLA INDISTINTA) 51 00:03:26,082 --> 00:03:28,518 Haremos una gran apuesta a una vuelta. 52 00:03:28,551 --> 00:03:29,819 Divídela en las otras pizarras, 53 00:03:29,852 --> 00:03:31,921 pero mantenlo en secreto para que no bajen las probabilidades. 54 00:03:31,954 --> 00:03:35,825 ¿Hablaste en plural? ¿Significa que me llevaré una parte? 55 00:03:36,926 --> 00:03:38,828 Haz que suceda y te llevarás el 10 %. 56 00:03:40,430 --> 00:03:42,532 Escorpo tomará la delantera en la séptima. 57 00:03:42,565 --> 00:03:44,567 Debo ir a asegurarme de que eso suceda 58 00:03:44,600 --> 00:03:46,636 y a buscar lo que queda de las joyas y las escrituras. 59 00:03:46,669 --> 00:03:50,373 Apostar todo en una carrera es arriesgado. 60 00:03:50,406 --> 00:03:51,707 No tengo otra opción. 61 00:03:52,975 --> 00:03:54,477 Vida o muerte. 62 00:03:54,944 --> 00:03:56,446 Todo o nada. 63 00:03:56,479 --> 00:03:57,914 (TINTINEO DE MONEDAS) 64 00:04:00,817 --> 00:04:02,485 (CHARLA INDISTINTA) 65 00:04:03,720 --> 00:04:05,455 MUJER: Es Escorpo. 66 00:04:07,857 --> 00:04:10,359 Necesito algo de ti. 67 00:04:10,393 --> 00:04:13,362 (SUSPIRA) Todos quieren algo de Escorpo. 68 00:04:13,396 --> 00:04:16,099 Apostaré todo lo que tengo a ti hoy. 69 00:04:16,132 --> 00:04:17,700 -Todo. -Mmm. 70 00:04:17,734 --> 00:04:19,969 Por supuesto, Escorpo ganará, pero... 71 00:04:20,002 --> 00:04:22,605 Es lo que se espera. Las probabilidades no serán muy buenas. 72 00:04:22,638 --> 00:04:24,107 Maldito vanidoso. 73 00:04:24,140 --> 00:04:25,441 ¿Dónde has estado? 74 00:04:25,475 --> 00:04:27,810 Las probabilidades de que ganes no son tan buenas como antes. 75 00:04:27,844 --> 00:04:30,480 -Apostamos a una vuelta. -¿Una vuelta arreglada? 76 00:04:31,547 --> 00:04:33,483 ¿Tan cerca de la carrera? No. 77 00:04:33,883 --> 00:04:35,518 No, es imposible. 78 00:04:35,551 --> 00:04:38,388 Es muy difícil de configurar, hay que involucrar a muchos para que parezca real. 79 00:04:38,421 --> 00:04:40,156 ¡No me importa! 80 00:04:40,189 --> 00:04:43,459 Necesito que tomes la delantera en la séptima. 81 00:04:43,493 --> 00:04:45,628 La mantengas y ganes. 82 00:04:46,763 --> 00:04:48,498 ¿Qué gano yo? 83 00:04:52,535 --> 00:04:54,604 Tu vida. 84 00:04:54,637 --> 00:04:58,641 Sin esto, Domiciano está muerto y nosotros también. 85 00:04:58,674 --> 00:04:59,742 ¿Entendido? 86 00:05:23,933 --> 00:05:25,935 (SUENA MÚSICA DE APERTURA) 87 00:06:53,122 --> 00:06:55,758 Ve a las otras tabernas de apuestas y apuesta todo. 88 00:06:55,792 --> 00:06:58,761 El oro, las escrituras de mis propiedades, todo. 89 00:06:58,795 --> 00:07:00,530 ¿Dónde escondes los pagarés? 90 00:07:01,164 --> 00:07:03,699 -¿Estás seguro? -Ve a buscarlos. 91 00:07:15,178 --> 00:07:19,215 En Numidia, los leopardos arrastran a sus presas a los árboles. 92 00:07:19,248 --> 00:07:23,753 Los lugares más altos son mejores para ocultar cosas valiosas. 93 00:07:25,221 --> 00:07:26,622 Ve. 94 00:07:26,989 --> 00:07:28,624 Necesito ayuda. 95 00:07:28,658 --> 00:07:30,993 TENAX: Rufus, ven aquí. 96 00:07:31,027 --> 00:07:32,962 Toma esto y sígueme. 97 00:07:38,301 --> 00:07:39,802 (SUSPIRA) 98 00:07:44,073 --> 00:07:48,111 CALA: Los lugares más altos son mejores para ocultar cosas valiosas. 99 00:07:57,687 --> 00:07:59,856 (PÚBLICO FESTEJA) 100 00:08:03,993 --> 00:08:05,561 (SUSPIRA) 101 00:08:07,797 --> 00:08:12,301 -Xenon murió. -Sí, qué tragedia. 102 00:08:12,335 --> 00:08:16,105 Así que pensé: "¿Por qué no pasarme a la oro?". 103 00:08:17,306 --> 00:08:18,875 Buena decisión. 104 00:08:20,043 --> 00:08:21,944 (AMBOS RÍEN) 105 00:08:22,645 --> 00:08:23,946 Otho, por ahí. 106 00:08:28,217 --> 00:08:29,919 ¿Fonsoa corre en la primera carrera? 107 00:08:29,952 --> 00:08:31,087 Sí. 108 00:08:33,990 --> 00:08:36,359 (CABALLO RELINCHA) 109 00:08:36,392 --> 00:08:39,896 ¿Ahora lo ves, hermanito? El atractivo de esto. 110 00:08:39,929 --> 00:08:40,897 Vamos. 111 00:08:40,930 --> 00:08:43,966 Debes sentir lo que nos atrajo a Andria y a mí. 112 00:08:56,412 --> 00:08:59,649 PASSUS: Ciudadanos de Roma, 113 00:08:59,682 --> 00:09:05,354 ¡les presento la primera carrera de hoy! 114 00:09:05,388 --> 00:09:08,057 (PÚBLICO FESTEJA) 115 00:09:16,399 --> 00:09:18,167 (SE ABRE PUERTA) 116 00:09:26,375 --> 00:09:28,010 (GOLPETEO SUAVE) 117 00:09:41,791 --> 00:09:44,927 (SUENAN TROMPETAS) 118 00:09:48,264 --> 00:09:52,902 PASSUS: ¡Carros! ¡Listos! 119 00:09:58,474 --> 00:10:00,743 (PÚBLICO FESTEJA) 120 00:10:05,081 --> 00:10:06,749 (GRITOS INDISTINTOS) 121 00:10:11,354 --> 00:10:13,222 -(SUENA CAMPANA) -(PÚBLICO ALIENTA) 122 00:10:18,094 --> 00:10:19,228 ¡Arre! 123 00:10:25,134 --> 00:10:27,937 (GRITA) ¡Arre! 124 00:10:37,780 --> 00:10:40,349 -(CONDUCTORES GRITAN) -(PÚBLICO DA GRITO AHOGADO) 125 00:10:40,383 --> 00:10:42,752 (SUENA CAMPANA) 126 00:10:42,785 --> 00:10:46,289 Oye, Otho, ¿quieres comida? ¿Tienes hambre? 127 00:10:46,322 --> 00:10:47,957 (GRITA) 128 00:10:58,468 --> 00:11:00,903 (AMBOS ARREAN CABALLOS) 129 00:11:08,945 --> 00:11:10,113 (GRITA) 130 00:11:19,155 --> 00:11:20,757 (GOLPE SECO) 131 00:11:22,925 --> 00:11:25,128 HOMBRE: ¡Rápido! ¡Corre! 132 00:11:25,161 --> 00:11:29,198 Ábrete. Elia, por favor. Por favor, ábrete. 133 00:11:30,299 --> 00:11:31,401 Muévete. 134 00:11:31,434 --> 00:11:33,336 (AMBOS GRITAN) 135 00:11:34,570 --> 00:11:36,372 (GRITA) 136 00:11:36,406 --> 00:11:37,907 (GRUÑE) 137 00:11:41,544 --> 00:11:43,846 ¡No! ¡Fonsoa! 138 00:11:43,880 --> 00:11:46,049 (FONSOA GRITA) 139 00:11:46,983 --> 00:11:48,818 -¡Fonsoa! -(TODOS EXCLAMAN) 140 00:11:50,086 --> 00:11:51,087 (HACE FUERZA) 141 00:12:00,296 --> 00:12:01,497 Otho, ven. 142 00:12:01,531 --> 00:12:03,800 (GRITOS INDISTINTOS) 143 00:12:04,133 --> 00:12:06,035 (GRUÑE) 144 00:12:19,449 --> 00:12:20,950 Trae al médico. De prisa. 145 00:12:22,452 --> 00:12:23,953 ELIA: Las piernas. 146 00:12:30,493 --> 00:12:32,862 (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) 147 00:13:10,099 --> 00:13:11,334 (SALENA DA GRITO AHOGADO) 148 00:13:13,970 --> 00:13:16,005 (SALENA LLORA) 149 00:13:18,274 --> 00:13:20,376 No te rindas, por favor. 150 00:13:20,410 --> 00:13:21,944 Todo estará bien. 151 00:13:23,946 --> 00:13:25,615 Por favor, quédate conmigo, por favor. 152 00:13:25,648 --> 00:13:27,116 (LLORA) 153 00:13:30,319 --> 00:13:31,354 FONSOA: Elia. 154 00:13:44,967 --> 00:13:47,070 ¿Recuerdas cuando me rompí la pierna? 155 00:13:47,837 --> 00:13:51,174 Por supuesto. Fue una tontería. 156 00:13:52,375 --> 00:13:54,277 Me cargaste a casa. 157 00:13:54,310 --> 00:13:56,212 El abuelo se había ido. 158 00:13:58,081 --> 00:14:01,417 Me sostuviste mientras Andria me acomodaba la pierna. 159 00:14:01,451 --> 00:14:04,053 Me abrazaste toda la noche mientras lloraba. 160 00:14:07,457 --> 00:14:08,958 Debe haberte dolido. 161 00:14:11,761 --> 00:14:13,196 No como esto. 162 00:14:19,202 --> 00:14:21,137 (CON VOZ QUEBRADA) Lo siento. 163 00:14:24,073 --> 00:14:27,143 (SALENA Y ELIA LLORAN) 164 00:14:37,420 --> 00:14:39,088 ¡No! 165 00:14:40,256 --> 00:14:41,257 ¡No! 166 00:14:42,425 --> 00:14:44,427 No. (LLORA) 167 00:16:05,241 --> 00:16:07,643 HOMBRE: (A LO LEJOS) Oigan. Escorpo está muerto. 168 00:16:12,515 --> 00:16:15,118 (GENTE LAMENTÁNDOSE) 169 00:16:18,688 --> 00:16:20,490 MUJER: ¡Escorpo está muerto! 170 00:16:20,523 --> 00:16:22,392 (GENTE LLORA) 171 00:16:46,449 --> 00:16:49,385 DOMICIANO: Ordené que sepultaran a Escorpo aquí en la pista. 172 00:16:50,319 --> 00:16:53,156 Le habría mandado a hacer una gran estatua, pero... 173 00:16:54,824 --> 00:16:57,193 Estaré muerto antes de poder verla. 174 00:16:58,494 --> 00:16:59,762 Era mi amigo. 175 00:17:01,864 --> 00:17:04,267 Encargaré la estatua. 176 00:17:04,300 --> 00:17:05,568 Tú también estarás muerto. 177 00:17:07,703 --> 00:17:10,273 Apostamos y perdimos. 178 00:17:11,707 --> 00:17:13,342 Y ahora, pronto moriremos. 179 00:17:14,944 --> 00:17:16,612 Tal vez no tan pronto. 180 00:17:17,747 --> 00:17:20,516 Apostamos y perdimos, 181 00:17:21,584 --> 00:17:24,287 pero encontré nuestras ganancias. 182 00:17:24,320 --> 00:17:26,522 Y es más que suficiente para pagarle a Manilio. 183 00:17:27,523 --> 00:17:28,524 ¿Qué? 184 00:17:29,192 --> 00:17:30,626 ¿Cómo? 185 00:17:30,660 --> 00:17:31,661 ¿Acaso importa? 186 00:17:32,195 --> 00:17:33,696 No. (RÍE SUAVEMENTE) 187 00:17:34,497 --> 00:17:36,733 Y ahora también tenemos la parte de Escorpo. 188 00:17:37,700 --> 00:17:38,835 Supongo que sí. 189 00:17:38,868 --> 00:17:40,703 (DOMICIANO RÍE) 190 00:17:57,420 --> 00:18:00,623 Una vista mucho mejor desde aquí. 191 00:18:00,656 --> 00:18:03,826 ¿Quién hubiera pensado que un par de pasos harían tal diferencia? 192 00:18:03,860 --> 00:18:08,231 Una gran vista al estar parado aquí como tu socio y no solo como cliente. 193 00:18:08,264 --> 00:18:09,499 Vaya, vaya. 194 00:18:11,367 --> 00:18:12,869 Somos ambiciosos, ¿no? 195 00:18:12,902 --> 00:18:14,270 Sí, lo somos. 196 00:18:14,303 --> 00:18:16,773 Y tú ni siquiera eres patricio. 197 00:18:19,008 --> 00:18:21,711 No estés tan seguro de eso. 198 00:18:21,744 --> 00:18:25,782 Si es así, mucho mejor para mí tenerte de sirviente. 199 00:18:32,922 --> 00:18:34,323 Disculpa. 200 00:18:36,025 --> 00:18:37,794 Debo ir a despedirme. 201 00:18:51,607 --> 00:18:53,609 (MUJER TARAREA) 202 00:18:58,614 --> 00:18:59,749 Todos afuera. 203 00:19:17,333 --> 00:19:19,402 Qué pena que ahora te perderás toda la diversión. 204 00:19:23,840 --> 00:19:25,842 No habrá tantas risas sin ti. 205 00:19:37,720 --> 00:19:41,758 Corre por el río Estigia a los placeres empapados en vino de los Elíseos, 206 00:19:43,459 --> 00:19:48,631 maldito borracho maravilloso. (RÍE) 207 00:19:54,337 --> 00:19:55,772 (INHALA PROFUNDAMENTE) 208 00:19:58,808 --> 00:20:00,810 (PASOS ACERCÁNDOSE) 209 00:20:04,080 --> 00:20:06,449 (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) 210 00:20:53,896 --> 00:20:55,832 (GRUÑE, JADEA) 211 00:20:59,769 --> 00:21:03,072 De no ser por mi ira, no habría tumba que cavar. 212 00:21:03,106 --> 00:21:04,540 Culpa a los Destinos. 213 00:21:05,007 --> 00:21:06,642 No a ti. 214 00:21:45,014 --> 00:21:47,016 (CHARLA INDISTINTA) 215 00:21:58,194 --> 00:21:59,962 Salena, tenía que venir. 216 00:21:59,996 --> 00:22:02,465 Qué terrible tragedia. 217 00:22:02,498 --> 00:22:05,668 Por favor, permíteme enmendar las cosas. 218 00:22:21,184 --> 00:22:22,618 Ve a dormir. 219 00:22:26,656 --> 00:22:28,224 Me disculpo por tocarte. 220 00:22:28,257 --> 00:22:30,126 ¿Me permites comenzar de nuevo? 221 00:22:30,159 --> 00:22:32,061 Di lo que quieras decir y luego vete. 222 00:22:32,095 --> 00:22:36,065 Sin obligación, te pido que te reúnas con mi abogado. 223 00:22:36,099 --> 00:22:40,503 Cree que tiene un caso sólido para recuperar tus acciones de la facción azul. 224 00:22:42,939 --> 00:22:44,173 Continúa. 225 00:22:44,207 --> 00:22:46,876 Tuviste tres hijos, creo. 226 00:22:46,909 --> 00:22:47,810 Solo Otho está vivo. 227 00:22:47,844 --> 00:22:49,479 Los otros dos eran muy pequeños cuando... 228 00:22:49,512 --> 00:22:51,948 Entonces se aplica el ius trium liberorum. 229 00:22:52,882 --> 00:22:56,085 Cuando una mujer ha tenido tres hijos, es libre 230 00:22:56,119 --> 00:22:57,820 de la tutela de su esposo. 231 00:22:57,854 --> 00:23:01,157 -¿Qué significa? -Lo que es tuyo es tuyo. 232 00:23:01,190 --> 00:23:03,259 Esas acciones eran tuyas, no de tu esposo. 233 00:23:03,292 --> 00:23:04,293 Te las robó, 234 00:23:04,327 --> 00:23:07,497 así que la venta al cónsul Marcos no fue válida. 235 00:23:07,530 --> 00:23:08,865 SALENA: Eso no se puede probar. 236 00:23:08,898 --> 00:23:10,166 Ya se probó. 237 00:23:10,199 --> 00:23:12,135 Solo debe discutirse en el tribunal. 238 00:23:12,168 --> 00:23:15,805 Un proceso caro, pero factible. 239 00:23:18,541 --> 00:23:20,676 ¿Cuándo podemos reunirnos con tu abogado? 240 00:23:36,325 --> 00:23:39,228 Una apuesta de tontos, y perdiste. 241 00:23:39,262 --> 00:23:40,630 Perdí una 242 00:23:41,030 --> 00:23:42,698 y gané otra. 243 00:23:42,732 --> 00:23:45,768 Enterramos a los muertos y seguimos adelante. 244 00:23:47,603 --> 00:23:48,871 Escribe esto. 245 00:23:48,905 --> 00:23:50,807 Ambos pergaminos serán iguales. 246 00:23:54,744 --> 00:23:56,045 ¿Puedo confiar en ti? 247 00:23:58,014 --> 00:23:59,882 Sí y no. 248 00:23:59,916 --> 00:24:01,984 Esto no tiene nada que ver con tus hijos. 249 00:24:08,157 --> 00:24:09,992 Bien, ahora escribe. 250 00:24:23,139 --> 00:24:25,908 -MANILIO: Cuéntenlo. -TENAX: ¿Todo arreglado? 251 00:24:25,942 --> 00:24:27,677 Tito morirá mientras duerme. 252 00:24:27,710 --> 00:24:30,313 -¿Y Porto? -Morirá poco después. 253 00:24:30,346 --> 00:24:32,882 Junto con los pretorianos leales a él. 254 00:24:32,915 --> 00:24:36,652 Tengo gente en Ostia monitoreando la llegada del navegador. 255 00:24:36,686 --> 00:24:39,255 Hagas lo que hagas, hazlo rápido. 256 00:24:42,158 --> 00:24:43,793 Como parte del trato, 257 00:24:44,427 --> 00:24:46,863 escribí confesiones dobles. 258 00:24:48,064 --> 00:24:51,734 Si alguno traiciona al otro, ambos moriremos. 259 00:24:51,768 --> 00:24:53,202 Junto con Domiciano. 260 00:24:54,437 --> 00:24:58,241 TENAX: Dos simples pergaminos, cualquiera de los dos nos llevará a la muerte, 261 00:24:58,274 --> 00:25:00,743 cualquiera de los dos nos mantendrá con vida. 262 00:25:03,913 --> 00:25:06,049 Depende de quién los tenga. 263 00:25:27,003 --> 00:25:28,137 (SE ABRE PUERTA) 264 00:25:29,672 --> 00:25:30,840 (SE CIERRA PUERTA) 265 00:25:34,010 --> 00:25:35,411 Está hecho. 266 00:25:35,445 --> 00:25:37,080 Y ahora, mientras vivas, 267 00:25:37,113 --> 00:25:40,183 tendrás una espada colgando sobre tu cabeza. 268 00:25:40,216 --> 00:25:43,152 -Como ese griego legendario. -¿Damocles? 269 00:25:46,022 --> 00:25:47,056 Sígueme. 270 00:25:49,125 --> 00:25:52,295 Todos vivimos con una espada colgando sobre nuestras cabezas, Cala. 271 00:25:53,262 --> 00:25:55,031 La diferencia es que yo lo sé. 272 00:26:01,771 --> 00:26:03,039 Empuja aquí. 273 00:26:04,474 --> 00:26:07,377 (SONIDO DE ENGRANAJE) 274 00:26:08,344 --> 00:26:10,246 (PUERTA CRUJE) 275 00:26:20,189 --> 00:26:21,791 Estás loco. 276 00:26:23,192 --> 00:26:25,094 Ahora también formas parte de esto. 277 00:26:26,729 --> 00:26:29,065 Entonces ambos estamos locos. 278 00:26:38,808 --> 00:26:40,843 (PASOS ACERCÁNDOSE) 279 00:26:43,346 --> 00:26:45,048 Por favor, te lo ruego. 280 00:26:45,081 --> 00:26:47,183 Tengo información importante para el emperador. 281 00:26:47,216 --> 00:26:49,452 Te pagará más de lo que puedas imaginar 282 00:26:49,485 --> 00:26:51,087 cuando oiga lo que tengo que decir. 283 00:27:02,832 --> 00:27:05,234 ¿Y qué quieres decirle a mi hermano? 284 00:27:07,837 --> 00:27:09,839 Por favor, te lo ruego, mi amor. 285 00:27:10,973 --> 00:27:12,975 Entonces, ¿por qué no me lo ruegas? 286 00:27:19,882 --> 00:27:22,185 Por todos los dioses, 287 00:27:22,218 --> 00:27:26,756 me arrepiento de lo que hice, y nunca lo volveré a hacer. 288 00:27:26,789 --> 00:27:28,224 Nunca hablaré de eso. 289 00:27:31,260 --> 00:27:32,261 No. 290 00:27:33,329 --> 00:27:34,497 No lo harás. 291 00:27:34,530 --> 00:27:36,399 Ya sabes demasiado. 292 00:27:36,432 --> 00:27:39,102 No puedo permitir que le cuentes secretos a mi hermano. 293 00:27:39,135 --> 00:27:41,304 No, por favor, no. ¡No! 294 00:27:41,337 --> 00:27:43,239 (GRUÑE) 295 00:27:49,278 --> 00:27:51,280 (GRITOS AHOGADOS) 296 00:27:54,183 --> 00:27:56,185 (GRITA) 297 00:28:01,524 --> 00:28:03,893 (AHOGÁNDOSE) 298 00:28:14,837 --> 00:28:16,906 (AHOGÁNDOSE) 299 00:28:23,046 --> 00:28:25,081 -BERENICE: Alto. -GUARDIA: Abajo. 300 00:28:29,519 --> 00:28:31,154 Son malas noticias. 301 00:28:31,187 --> 00:28:33,356 Domiciano está comprando guardias pretorianos. 302 00:28:34,624 --> 00:28:36,959 Es copropietario de la facción oro. 303 00:28:36,993 --> 00:28:39,062 De ahí saca todo su dinero. 304 00:28:40,029 --> 00:28:41,397 Dime que tienes pruebas. 305 00:28:41,431 --> 00:28:45,368 -RUFUS: Solo lo que escuché. -¿Quién podría saberlo con certeza? 306 00:28:46,536 --> 00:28:48,004 RUFUS: Cala maneja sus libros. 307 00:28:48,037 --> 00:28:52,108 Creo que su hija menor está en la casa del cónsul Marcos como esclava. 308 00:28:53,342 --> 00:28:54,343 Sí. 309 00:28:56,479 --> 00:28:58,347 (TINTINEO DE MONEDAS) 310 00:28:58,681 --> 00:29:00,049 (GOLPECITO) 311 00:29:00,516 --> 00:29:01,517 GUARDIA: Arriba. 312 00:29:19,969 --> 00:29:21,370 (SUENA CAMPANA) 313 00:29:25,608 --> 00:29:27,310 (SE ABRE PUERTA) 314 00:29:29,112 --> 00:29:31,147 Vine a ver a tu ama. 315 00:29:37,954 --> 00:29:39,255 Su alteza. 316 00:29:42,258 --> 00:29:45,027 Tenemos el mismo enemigo, Antonia. 317 00:29:45,061 --> 00:29:47,263 ¿Y quién sería? 318 00:29:47,296 --> 00:29:49,565 Sabes perfectamente quién es. 319 00:29:52,535 --> 00:29:54,537 (PÚBLICO CLAMANDO) 320 00:30:27,170 --> 00:30:29,205 (CHARLA INDISTINTA) 321 00:30:47,590 --> 00:30:52,595 Antonia Cornelia, esposa del cónsul Marcos, requiere su presencia. 322 00:30:52,628 --> 00:30:53,629 ¿Mi presencia? 323 00:30:55,431 --> 00:30:56,699 ¿Por qué? 324 00:30:56,733 --> 00:30:58,401 La señora Antonia desea hablarle 325 00:30:58,434 --> 00:31:01,637 sobre su hija, Jula, quien es esclava en su casa. 326 00:31:30,133 --> 00:31:32,535 Recuerden, no demasiado rápido. 327 00:31:32,568 --> 00:31:35,505 Hagan esperar al público antes de dárselo. 328 00:31:38,074 --> 00:31:41,144 Creo que finalmente encontraste tu vocación. 329 00:31:41,177 --> 00:31:43,613 Deportes de sangre, empresario, 330 00:31:43,646 --> 00:31:45,148 te queda bien. 331 00:31:46,649 --> 00:31:48,451 Pasé mucho tiempo sentado en los asientos lejanos 332 00:31:48,484 --> 00:31:49,685 para saber qué quiere la plebe. 333 00:31:53,823 --> 00:31:55,491 (SUENA CAMPANA) 334 00:31:55,525 --> 00:31:56,659 (SE ABRE PUERTA) 335 00:32:17,580 --> 00:32:18,715 Señoras. 336 00:32:23,186 --> 00:32:25,755 ¿Quería hablarme sobre mi hija? 337 00:32:27,590 --> 00:32:30,693 ¿Hay alguna posibilidad de que pueda comprar su libertad? 338 00:32:30,727 --> 00:32:32,328 Lo malinterpretaste. 339 00:32:34,330 --> 00:32:37,100 -¡Madre! ¡Suéltame! ¡No! -Déjala. Suéltala. 340 00:32:37,133 --> 00:32:38,735 Silencio. 341 00:32:38,768 --> 00:32:42,438 Tu hija nos ha estado espiando a mi esposo y a mí. 342 00:32:43,172 --> 00:32:45,374 Esa ofensa justifica la muerte. 343 00:32:46,309 --> 00:32:48,778 Y estoy en todo mi derecho y poder de hacerlo 344 00:32:48,811 --> 00:32:50,580 de la forma que yo elija. 345 00:32:53,249 --> 00:32:56,319 Trabajas para un hombre, Tenax. 346 00:32:57,253 --> 00:32:59,222 Vives en su casa. 347 00:32:59,255 --> 00:33:02,358 Este hombre es cliente de Flavio Domiciano, 348 00:33:02,392 --> 00:33:04,293 el hermano del emperador. 349 00:33:04,327 --> 00:33:07,530 Supongo que tu hija le pasaba información a él 350 00:33:07,563 --> 00:33:08,564 a través de ti. 351 00:33:12,235 --> 00:33:17,507 Domiciano y Tenax son responsables del arresto de mi esposo, el cónsul Marcos. 352 00:33:20,543 --> 00:33:22,678 ¿Sabías que planean un golpe de estado 353 00:33:23,112 --> 00:33:25,381 contra el emperador Tito? 354 00:33:29,585 --> 00:33:30,853 Eso pensé. 355 00:33:32,688 --> 00:33:35,725 Necesitamos pruebas de sus planes de traición. 356 00:33:37,427 --> 00:33:40,696 Solo así salvarás a tu hija. 357 00:33:44,834 --> 00:33:47,670 Su silencio dice mucho. 358 00:33:47,703 --> 00:33:49,906 Si esas pruebas existen, 359 00:33:49,939 --> 00:33:52,175 ¿cómo sé que cumplirá su palabra 360 00:33:52,208 --> 00:33:54,777 -y no lastimará a mi hija? -(RÍE) 361 00:33:57,313 --> 00:34:02,618 Mi familia le ha dado cónsules a Roma desde hace más de 300 años. 362 00:34:03,319 --> 00:34:05,488 Yo no miento. 363 00:34:05,521 --> 00:34:07,790 Pero entiendo tu falta de confianza. 364 00:34:09,592 --> 00:34:11,694 -(GRITO AHOGADO) -No, no, no, no. No lo haga, por favor. 365 00:34:12,762 --> 00:34:15,164 Conseguiré las pruebas. 366 00:34:15,198 --> 00:34:16,766 Pero no la lastime. 367 00:34:16,799 --> 00:34:18,401 Ahora depende de ti. 368 00:34:18,434 --> 00:34:19,736 Tienes hasta el mediodía. 369 00:34:20,303 --> 00:34:23,740 Si no, tu hija morirá. 370 00:34:25,408 --> 00:34:26,809 Ahora, vete. 371 00:34:28,711 --> 00:34:30,713 (JULA LLORA) 372 00:34:42,225 --> 00:34:44,394 (PÚBLICO FESTEJA) 373 00:34:59,442 --> 00:35:01,611 (PÚBLICO FESTEJA) 374 00:35:17,593 --> 00:35:18,761 Escuchen, 375 00:35:18,795 --> 00:35:22,398 gente de la mejor ciudad de la Tierra, 376 00:35:22,432 --> 00:35:24,467 ¡que comiencen los juegos! 377 00:35:24,500 --> 00:35:26,669 (PÚBLICO FESTEJA) 378 00:35:31,941 --> 00:35:33,376 Prepárate, hermano. 379 00:35:33,409 --> 00:35:35,545 Estás por ganarte la adoración de toda Roma. 380 00:35:38,948 --> 00:35:40,850 (PÚBLICO EXCLAMA) 381 00:35:49,358 --> 00:35:51,427 (VÍTORES Y APLAUSOS) 382 00:36:01,003 --> 00:36:03,005 (GRUÑE) 383 00:36:04,674 --> 00:36:05,875 (GRITA) 384 00:36:05,908 --> 00:36:07,543 (HOMBRES GRUÑEN) 385 00:36:18,087 --> 00:36:20,590 (HOMBRE CANTA EN IDIOMA LOCAL) 386 00:36:33,403 --> 00:36:34,570 (CANTO SE DETIENE) 387 00:36:38,074 --> 00:36:39,475 (CRUJIDO DE HUESOS) 388 00:36:39,509 --> 00:36:41,611 (CANTO CONTINÚA) 389 00:36:41,844 --> 00:36:43,379 (GRITA) 390 00:36:43,413 --> 00:36:45,048 Siempre lo imaginé así. 391 00:36:45,081 --> 00:36:46,849 Estar tan cerca que se puede ver 392 00:36:47,784 --> 00:36:48,885 todo. 393 00:36:53,356 --> 00:36:55,091 -Preparen las aves. -Preparen las aves. 394 00:36:55,124 --> 00:36:57,660 -HOMBRE 1: Preparen las aves. -HOMBRE 2: Las aves. 395 00:37:05,401 --> 00:37:07,303 (TODOS FESTEJAN) 396 00:37:15,044 --> 00:37:16,446 -Libérenlas. -Libérenlas. 397 00:37:16,479 --> 00:37:17,914 Libérenlas. 398 00:37:19,082 --> 00:37:21,050 (CRUJIDO) 399 00:37:35,765 --> 00:37:37,934 (TODOS EXCLAMAN ASOMBRADOS) 400 00:37:40,503 --> 00:37:42,638 (AVES GRAZNAN) 401 00:37:42,672 --> 00:37:45,041 Te superaste a ti mismo, hermano. 402 00:37:45,074 --> 00:37:46,676 Esto es algo especial. 403 00:37:49,746 --> 00:37:51,914 (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) 404 00:38:18,074 --> 00:38:19,976 (PÚBLICO FESTEJA) 405 00:38:22,111 --> 00:38:23,980 (HOMBRES GRITAN) 406 00:38:34,557 --> 00:38:35,958 (TIGRE RUGE) 407 00:38:35,992 --> 00:38:37,727 (ELEFANTE BARRITA) 408 00:38:43,599 --> 00:38:45,768 (TIGRE RUGE) 409 00:39:00,883 --> 00:39:01,884 Aura. 410 00:39:18,901 --> 00:39:19,969 (GRUÑE) 411 00:39:24,507 --> 00:39:26,642 (RESPIRACIÓN TEMBLOROSA) 412 00:39:27,777 --> 00:39:30,680 (TODOS GRUÑEN Y EXCLAMAN) 413 00:39:38,721 --> 00:39:41,624 Aura, ¿qué es esto? 414 00:39:41,657 --> 00:39:43,793 -¿Cómo puede ser? -Por favor, perdóname. 415 00:39:44,427 --> 00:39:46,829 -¿Perdonarte por qué? -Por todo. 416 00:39:46,863 --> 00:39:48,831 Soy la razón por la que estás en esta arena, 417 00:39:48,865 --> 00:39:50,833 por la que Jula es una esclava y nuestra madre está en Roma. 418 00:39:50,867 --> 00:39:52,101 Soy la causa de todo. 419 00:39:52,135 --> 00:39:54,937 -Protegías a Jula. -Y mira adónde nos llevó. 420 00:39:58,841 --> 00:40:01,010 Me he vendido a la Ludus. 421 00:40:02,945 --> 00:40:05,848 ¿Crees que tu muerte nos facilitará las cosas? 422 00:40:07,150 --> 00:40:08,785 Tal vez no a ustedes, 423 00:40:09,986 --> 00:40:11,254 pero a mí sí. 424 00:40:13,222 --> 00:40:14,724 ÁTICO: Kwame. 425 00:40:16,092 --> 00:40:17,960 -Ven. -Aura. 426 00:40:26,135 --> 00:40:29,072 -ÁTICO: Cierra la puerta. -¿Tu hermana? 427 00:40:32,842 --> 00:40:34,210 -Y tiren. -Tiren. 428 00:40:34,243 --> 00:40:35,578 HOMBRES: ¡Tiren! 429 00:40:35,611 --> 00:40:37,513 (HOMBRES GRUÑEN) 430 00:40:42,251 --> 00:40:44,120 (PÚBLICO FESTEJA) 431 00:40:56,165 --> 00:40:59,969 Nica, mi niña, escucha con atención. 432 00:41:09,612 --> 00:41:11,881 TENAX: Senadores. 433 00:41:11,914 --> 00:41:16,152 Tenax, libéranos. Ganarás más de lo que podrías soñar. 434 00:41:16,185 --> 00:41:17,220 TENAX: Cónsul. 435 00:41:17,253 --> 00:41:19,288 Esto es una locura. Sabes que también te matará. 436 00:41:19,322 --> 00:41:20,623 ¡Todos moriremos! 437 00:41:20,656 --> 00:41:21,958 -¡Silencio! -(GRUÑE) 438 00:41:26,729 --> 00:41:28,898 (JADEA) 439 00:41:34,737 --> 00:41:35,905 (GRUÑE) 440 00:41:36,639 --> 00:41:38,808 (SUENAN TROMPETAS) 441 00:41:38,841 --> 00:41:40,810 SENADOR: Tenax. 442 00:41:40,843 --> 00:41:42,578 TENAX: Abran las puertas. 443 00:41:46,315 --> 00:41:48,317 (SUENAN TROMPETAS) 444 00:41:49,685 --> 00:41:50,920 HOMBRE: No puedes hacer esto. 445 00:41:50,953 --> 00:41:52,355 ¡Por favor! 446 00:41:52,388 --> 00:41:53,856 ¡Tenax! 447 00:41:54,390 --> 00:41:56,592 (PÚBLICO FESTEJA) 448 00:42:00,963 --> 00:42:03,199 Mira a esos patricios hijos de puta. 449 00:42:03,232 --> 00:42:04,834 (RÍEN) 450 00:42:04,867 --> 00:42:07,270 Están muy lejos del monte Aventino, ¿no? 451 00:42:08,304 --> 00:42:09,739 (RÍE) 452 00:42:09,772 --> 00:42:11,808 (TODOS EXCLAMAN) 453 00:42:11,841 --> 00:42:16,779 Les presento a Sobek, el dios cocodrilo egipcio 454 00:42:16,813 --> 00:42:19,248 de las aguas oscuras del Nilo. 455 00:42:19,782 --> 00:42:22,652 El demonio del más allá. 456 00:42:26,222 --> 00:42:27,356 (GIMOTEA) 457 00:42:38,801 --> 00:42:40,703 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 458 00:42:45,942 --> 00:42:48,111 Quédate aquí. Espérame. 459 00:42:57,186 --> 00:43:00,256 -¿Las trajiste? -Traiga a mi hija. 460 00:43:00,289 --> 00:43:03,426 Entréguemela, y luego le daré las pruebas. 461 00:43:04,827 --> 00:43:06,129 Ve a buscarla. 462 00:43:13,770 --> 00:43:15,338 -Madre. -Silencio. 463 00:43:17,807 --> 00:43:18,975 Nica. 464 00:43:27,817 --> 00:43:29,952 (SUSPIRA ALIVIADA) 465 00:43:39,896 --> 00:43:41,064 Pruebas. 466 00:43:45,435 --> 00:43:46,903 GUARDIA: Arriba. Arriba. 467 00:43:46,936 --> 00:43:49,705 Eres libre. (RÍE) 468 00:44:00,149 --> 00:44:01,317 Alto. 469 00:44:01,350 --> 00:44:04,120 ¿Ella es Jula, esclava de la casa del cónsul Marcos, 470 00:44:04,153 --> 00:44:06,122 hermana del gladiador Kwame? 471 00:44:06,556 --> 00:44:08,357 ¿De qué se trata esto? 472 00:44:08,391 --> 00:44:10,960 -Llévensela. Ahora es propiedad de Roma. -No. No, no, basta. 473 00:44:10,993 --> 00:44:13,496 Por favor. ¿De qué se trata esto? 474 00:44:13,529 --> 00:44:16,733 -JULA: ¡Madre! ¡Madre! -¿Adónde la llevan? ¡Por favor! 475 00:44:24,540 --> 00:44:27,276 -(RÍEN) -¡Vamos! 476 00:44:29,412 --> 00:44:30,947 -Ahora. -¡Ahora! 477 00:44:30,980 --> 00:44:33,149 -HOMBRE: ¡Ahora! -(SE ABREN PUERTAS) 478 00:44:47,497 --> 00:44:49,432 (TODOS FESTEJAN) 479 00:44:58,341 --> 00:45:01,544 PASSUS: Cuando Seth asesinó a su hermano Osiris, 480 00:45:01,577 --> 00:45:08,317 Isis envió al poderoso Sobek para vengarse de Seth. 481 00:45:09,452 --> 00:45:12,555 ¿Sobek tendrá piedad de los traidores? 482 00:45:13,489 --> 00:45:14,557 O... 483 00:45:16,092 --> 00:45:19,095 -¿Se vengará? -(PÚBLICO FESTEJA) 484 00:45:20,596 --> 00:45:21,764 ¿Estamos seguros de esto? 485 00:45:21,798 --> 00:45:25,068 Después de todo, él es cónsul y los demás son senadores. 486 00:45:25,101 --> 00:45:28,805 DOMICIANO: Razón de más para recompensar su traición públicamente. 487 00:45:29,372 --> 00:45:31,040 (GRUÑE) 488 00:45:31,074 --> 00:45:33,142 (COCODRILO GRUÑE) 489 00:45:39,048 --> 00:45:40,316 Supongo que tienes razón. 490 00:45:40,349 --> 00:45:42,351 (GIMOTEA) 491 00:45:45,521 --> 00:45:47,523 -(GRITA) -(FESTEJAN) 492 00:45:48,091 --> 00:45:50,126 (GRITA) 493 00:45:51,661 --> 00:45:53,563 (FESTEJAN) 494 00:45:56,999 --> 00:46:00,503 Tenax, uno de tus hombres, que ha estado vigilando el puerto de Ostia, 495 00:46:00,536 --> 00:46:03,573 me dice que buenos vientos trajeron a cierto navegador 496 00:46:03,606 --> 00:46:05,641 a Ostia antes de lo esperado. 497 00:46:05,675 --> 00:46:07,310 Llegará esta tarde. 498 00:46:17,086 --> 00:46:18,521 (SENADOR GIMOTEA) 499 00:46:18,554 --> 00:46:19,922 ¡Vamos! 500 00:46:21,624 --> 00:46:23,526 -¡Cuidado! -(GRUÑE) 501 00:46:25,528 --> 00:46:27,130 (TODOS EXCLAMAN) 502 00:46:27,663 --> 00:46:30,566 (HERMES GRUÑENDO) 503 00:46:34,370 --> 00:46:36,205 (JADEA) 504 00:46:39,142 --> 00:46:41,177 (RESPIRACIÓN AGITADA) 505 00:46:47,016 --> 00:46:48,384 ¿Ese no era tu chico? 506 00:46:50,953 --> 00:46:53,923 Tu gusto en entretenimiento nunca deja de horrorizarme, hermano. 507 00:46:53,956 --> 00:46:57,360 HOMBRE: A un lado. Abran paso a la señora Antonia. 508 00:47:02,098 --> 00:47:04,967 Alto. No se permiten mujeres. 509 00:47:05,001 --> 00:47:06,235 Puerta 22 para la grada superior. 510 00:47:06,269 --> 00:47:10,106 Soy Antonia Civilius, la esposa del cónsul Marcos. Muévete. 511 00:47:10,139 --> 00:47:12,075 -Muévase usted. -¡No me toques! 512 00:47:12,108 --> 00:47:13,276 Váyase. 513 00:47:13,976 --> 00:47:16,279 -Ahora. -(GUARDIAS RÍEN) 514 00:47:16,312 --> 00:47:17,680 Vamos. Tú también. 515 00:47:17,714 --> 00:47:22,151 Soy Berenice, reina de los judíos y consorte del emperador Tito. 516 00:47:22,185 --> 00:47:23,286 Exijo hablar con él. 517 00:47:23,319 --> 00:47:25,054 ¿Qué pasa hoy? 518 00:47:25,088 --> 00:47:26,189 -BERENICE: Soy la reina... -Ahí está. 519 00:47:26,222 --> 00:47:28,958 No tendremos otra oportunidad de matar a esa zorra. 520 00:47:28,991 --> 00:47:30,226 Ahora, no la pierdan. 521 00:47:30,259 --> 00:47:33,229 Tengo algo de suma importancia para darle al emperador Tito. 522 00:47:33,262 --> 00:47:35,331 ¡Exijo hablar con él! 523 00:47:35,364 --> 00:47:37,066 -GUARDIA: Baje la voz. -BERENICE: Suéltame, 524 00:47:37,100 --> 00:47:39,035 o te denunciaré con el emperador. 525 00:47:39,068 --> 00:47:40,470 Él sabrá de esto. 526 00:47:40,503 --> 00:47:45,041 Serán recompensados por dárselo o serán castigados si no lo hacen. 527 00:47:45,074 --> 00:47:46,242 ¿No lo entienden? 528 00:47:46,275 --> 00:47:48,277 GUARDIA: Bien, démelo. 529 00:47:48,311 --> 00:47:51,013 Deme lo que tiene y se lo llevaré yo mismo. 530 00:47:51,047 --> 00:47:52,749 No, debo dárselo en persona. 531 00:47:52,782 --> 00:47:55,118 Es eso o nada. 532 00:47:55,151 --> 00:47:57,120 Bueno, entonces es nada. 533 00:47:57,153 --> 00:47:58,721 Y morirán por su insolencia. 534 00:47:58,755 --> 00:48:00,590 (GUARDIAS RÍEN) 535 00:48:00,623 --> 00:48:03,226 -¡Imbéciles romanos! -¡Puta bárbara! 536 00:48:16,639 --> 00:48:18,408 (SE ABRE PUERTA) 537 00:48:37,160 --> 00:48:38,528 (GRITO AHOGADO) 538 00:48:55,411 --> 00:48:57,447 -(MARCOS GRITA) -(GRITO AHOGADO) 539 00:48:58,181 --> 00:49:00,349 (MARCOS GRITA) 540 00:49:01,818 --> 00:49:03,252 (GRITA) 541 00:49:03,286 --> 00:49:04,554 (TODOS FESTEJAN) 542 00:49:09,692 --> 00:49:11,327 (SOLLOZOS AHOGADOS) 543 00:49:29,312 --> 00:49:31,080 ¿Dónde está la grada superior para mujeres? 544 00:49:32,115 --> 00:49:33,816 (HOMBRE SE QUEJA) 545 00:49:37,887 --> 00:49:39,489 HOMBRE: Tráele algo de beber. 546 00:50:00,676 --> 00:50:03,446 Debo hablar con su alteza Domiciano, es urgente. 547 00:50:06,482 --> 00:50:08,251 (COCODRILOS GRUÑEN) 548 00:50:08,284 --> 00:50:09,519 Atrás. 549 00:50:10,319 --> 00:50:12,221 -Atrás. -(GRUÑE) 550 00:50:18,694 --> 00:50:20,830 (SUSURRANDO) Tenax necesita hablar con usted. 551 00:50:30,440 --> 00:50:31,707 Un momento, hermano. 552 00:50:31,741 --> 00:50:33,109 Sí, está bien. 553 00:50:42,285 --> 00:50:43,619 Se nos acabó el tiempo. 554 00:50:43,653 --> 00:50:46,923 El navegador llega a Ostia esta tarde. 555 00:50:46,956 --> 00:50:48,558 Así que se terminó. 556 00:50:48,591 --> 00:50:50,359 Tito gana y nosotros morimos. 557 00:50:50,393 --> 00:50:52,161 No. 558 00:50:52,195 --> 00:50:54,263 No si adelantamos los planes. 559 00:50:54,297 --> 00:50:56,299 Lo matamos aquí y ahora. 560 00:50:56,332 --> 00:50:58,167 ¿Qué? ¿Estás loco? 561 00:50:58,201 --> 00:50:59,869 -¿Qué opción tenemos? -No puedes matarlo 562 00:50:59,902 --> 00:51:01,704 frente a toda Roma. 563 00:51:01,738 --> 00:51:03,206 (SUSPIRA) 564 00:51:05,875 --> 00:51:09,479 Saca a Tito de su silla y llévalo a la antesala. 565 00:51:09,946 --> 00:51:11,547 Yo haré el resto. 566 00:51:11,581 --> 00:51:12,382 ¿Qué hay de sus guardias? 567 00:51:12,415 --> 00:51:14,684 Cuando esté muerto, te mirarán a ti. 568 00:51:14,717 --> 00:51:16,586 Su nuevo emperador. 569 00:51:19,222 --> 00:51:22,592 Encárgate de evitar que me maten lo más rápido posible. 570 00:51:22,625 --> 00:51:25,361 Si esto sale mal, yo no sabía nada. 571 00:51:25,395 --> 00:51:27,163 Por supuesto. Ve. 572 00:51:45,281 --> 00:51:46,282 (ACLARA GARGANTA) 573 00:51:46,916 --> 00:51:48,251 Tenemos que hablar. 574 00:51:48,785 --> 00:51:49,786 A solas. 575 00:51:53,256 --> 00:51:54,524 Muy bien. 576 00:52:14,944 --> 00:52:16,279 PORTO: Emperador. 577 00:52:18,548 --> 00:52:21,384 Porto. Mi hermano y yo estábamos... 578 00:52:21,417 --> 00:52:23,920 Es de suma importancia. 579 00:52:26,289 --> 00:52:27,356 Muy bien. 580 00:52:28,291 --> 00:52:29,592 Un momento, hermano. 581 00:52:58,888 --> 00:53:02,425 El navegante de la flota de granos llegó a Ostia. 582 00:53:02,458 --> 00:53:04,594 Tiene un registro del barco como prueba. 583 00:53:08,998 --> 00:53:11,934 Eso prueba que su hermano retrasó los cargamentos de granos. 584 00:53:22,045 --> 00:53:23,679 Tráemelo. 585 00:53:23,713 --> 00:53:26,983 Creo que es más seguro que nosotros vayamos a Ostia. 586 00:53:27,016 --> 00:53:29,352 ¿No confías en tus hombres para traerlo aquí? 587 00:53:29,385 --> 00:53:31,020 No confío en nadie en este momento. 588 00:53:33,623 --> 00:53:36,859 TITO: A eso hemos llegado. Prepara una escolta. 589 00:53:38,628 --> 00:53:39,962 Caballos descansados para el emperador y para mí. 590 00:53:39,996 --> 00:53:42,031 Guardia personal completa montada y lista. 591 00:53:45,068 --> 00:53:47,537 No me iré de su lado hasta que esto se resuelva. 592 00:53:47,570 --> 00:53:48,738 Puedo confiar en muy pocos. 593 00:53:48,771 --> 00:53:50,907 Estoy agradecido por ti, Porto. 594 00:53:52,508 --> 00:53:54,043 Lo protegeré, mi señor. 595 00:53:54,077 --> 00:53:55,344 (EN VOZ BAJA) Ve. 596 00:53:57,113 --> 00:53:58,414 Ve. 597 00:54:02,885 --> 00:54:04,654 Hermano, ¿qué decías? 598 00:54:06,456 --> 00:54:08,891 Solo me preocupaba tu seguridad, 599 00:54:09,625 --> 00:54:11,360 hermano. 600 00:54:11,394 --> 00:54:14,997 Una venganza de aquellos alineados con el cónsul Marcos. 601 00:54:15,698 --> 00:54:18,668 Pero ahora que tu comandante está aquí, 602 00:54:19,669 --> 00:54:21,003 seguro estarás a salvo. 603 00:54:21,804 --> 00:54:22,805 Sí. 604 00:54:29,445 --> 00:54:31,447 (PÚBLICO GRITA) 605 00:54:32,515 --> 00:54:35,084 ¡Tito! ¡Tito! 606 00:54:42,825 --> 00:54:44,961 (PÚBLICO FESTEJA) 607 00:54:47,430 --> 00:54:49,432 (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) 608 00:55:04,814 --> 00:55:05,982 (SUSPIRA SUAVEMENTE) 609 00:55:22,732 --> 00:55:24,934 (GRITA EN IDIOMA EXTRANJERO) ¡Traidora! 610 00:55:32,909 --> 00:55:34,544 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 611 00:55:45,888 --> 00:55:48,024 (CONTINÚA MÚSICA SOMBRÍA) 612 00:57:02,965 --> 00:57:05,101 Traducción: Guadalupe Georgiadis, Deluxe 613 00:57:11,674 --> 00:57:12,842 Spanish - Latin