1 00:00:00,001 --> 00:00:10,001 ارائه شده توسط وبسایت فیلمکیو .:: FilmKio.Com ::. 2 00:00:10,395 --> 00:00:20,395 دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور، با زیرنویس چسبیده و پخش آنلاین .:: FilmKio.Com ::. 3 00:01:24,813 --> 00:01:28,427 «آنان که در شرف مرگ‌اند» 4 00:01:30,456 --> 00:01:32,492 نه، لطفا بهم رحم کن 5 00:01:32,592 --> 00:01:34,393 دیگه کار از رحم کردن گذاشته 6 00:01:34,494 --> 00:01:36,262 قول می‌دم اگه بهم رحم کنی 7 00:01:36,362 --> 00:01:38,397 .بهت پاداش بدم لطفا 8 00:01:38,498 --> 00:01:39,699 اول گفتی آه در بساط نداری 9 00:01:39,799 --> 00:01:41,734 بعد حالا می‌خوای بهم رشوه بدی؟ 10 00:01:50,543 --> 00:01:52,044 دروغگوی نجس 11 00:01:56,449 --> 00:01:57,750 حالم ازت به‌هم می‌خوره 12 00:01:58,618 --> 00:02:01,120 .نه، نه، تناکس پولت رو جور می‌کنم 13 00:02:01,220 --> 00:02:02,422 کارش رو بساز - نه، نه - 14 00:02:02,522 --> 00:02:03,689 طلاهاش رو بردار - نه، نه - 15 00:02:03,840 --> 00:02:06,840 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت فیلمکیو را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید @FilmKio 16 00:02:06,915 --> 00:02:10,004 :کانال زیرنویس‌های فیلمکیو @SubKio 17 00:02:10,029 --> 00:02:13,733 روم، زمانی مهد تمدن بود 18 00:02:13,833 --> 00:02:17,036 و حالا شده چاه فساد و تباهی 19 00:02:17,136 --> 00:02:20,173 شهروندانش فقط به دو چیز علاقه دارن؛ 20 00:02:20,273 --> 00:02:22,942 نان و بازی 21 00:02:18,818 --> 00:02:24,845 {\an4}[ سیرک ماکسیموس - تاختگاه امپراتوری روم ] 22 00:02:23,910 --> 00:02:27,146 .من رو تناکس صدا می‌کنن ولی این اسم واقعیم نیست 23 00:02:28,414 --> 00:02:30,483 زندگی توی روم، ارزشی نداری 24 00:02:30,583 --> 00:02:31,884 مردم توی لجن 25 00:02:31,984 --> 00:02:34,720 زیر سایه‌ی افراد ثروتمند و قدرتمند زندگی می‌کنن 26 00:02:35,855 --> 00:02:38,991 من زیر سیرک ماکسیموس بزرگ شدم 27 00:02:39,725 --> 00:02:43,496 همیشه گرسنه بودم و برای غذا می‌جنگیدم 28 00:02:43,596 --> 00:02:46,299 ولی با جاه‌طلبی و سختکوشی 29 00:02:46,399 --> 00:02:48,534 صاحب بزرگ‌ترین و پر رونق‌ترین 30 00:02:48,634 --> 00:02:50,002 قمارخانه‌ی روم شدم 31 00:02:50,103 --> 00:02:51,104 چقدر درآوردیم؟ 32 00:02:51,204 --> 00:02:53,172 یه‌کم بیش‌تر از ۸ هزار دیناریوس 33 00:02:53,259 --> 00:02:55,146 اینا چی؟ - جواهراتِ اسپانیایی‌هاست - 34 00:02:55,245 --> 00:02:56,179 بقیه رو جمع کن 35 00:02:58,422 --> 00:03:00,858 اگه بخوای توی قمارخونه‌ی من شرط‌بندی کنی 36 00:03:00,958 --> 00:03:02,660 چهارتا تیم هستن که 37 00:03:02,760 --> 00:03:04,161 می‌تونی روشون شرط ببندی 38 00:03:04,261 --> 00:03:08,766 تیم سبز، سفید، قرمز و آبی 39 00:03:08,866 --> 00:03:10,501 هوشه 40 00:03:10,601 --> 00:03:13,104 سهام‌هاشون قرن‌هاست که تحت مالکیتِ 41 00:03:13,204 --> 00:03:15,606 اشرافی‌ها و سناتورهای رومه 42 00:03:15,706 --> 00:03:17,475 و ازش درآمد هنگفتی دارن 43 00:03:20,664 --> 00:03:22,346 ...ولی به‌زودی 44 00:03:23,314 --> 00:03:25,083 این شرایط به کل عوض می‌شه 45 00:03:29,420 --> 00:03:31,122 هی، این یکی هنوز زنده‌ست 46 00:03:32,390 --> 00:03:34,726 دیگه نمی‌شه نجاتش داد - نکشش - 47 00:03:35,259 --> 00:03:37,829 .خلاصم کن التماست می‌کنم 48 00:03:38,062 --> 00:03:38,863 بهش رحم کنیم؟ 49 00:03:38,963 --> 00:03:41,165 زنده‌ها از مُرده‌ها با ارزش‌ترن 50 00:03:43,935 --> 00:03:45,470 رحم بی ارزشه 51 00:03:46,104 --> 00:03:47,438 اگر ذیق وقت اجازه بده 52 00:03:47,539 --> 00:03:49,541 به بچه‌ها چیزی که لازمه رو یاد می‌دم 53 00:03:47,317 --> 00:03:50,916 {\an4}[ لودوس بستیوس - سیرک ماکسیموس ] 54 00:03:50,041 --> 00:03:52,477 کارپو، امروز محموله خوبی آوردی 55 00:03:52,577 --> 00:03:54,479 چیزهایی که پدرم در اومد... تا یاد گرفتم 56 00:03:54,579 --> 00:03:56,080 ‫۳۰ سسترشوس برای اسب 57 00:03:56,181 --> 00:03:57,248 ‫۱۰ واسه اجساد 58 00:03:57,348 --> 00:03:58,716 این یکی هنوز زنده‌ست 59 00:03:59,617 --> 00:04:01,152 ‫- ۲۰ ‫- ۳۰ 60 00:04:01,252 --> 00:04:02,787 ‫- ۲۵ ‫- قبوله 61 00:04:04,455 --> 00:04:07,192 ،هی، گوش کنید آدم‌ها چه مُرده باشن، چه زنده 62 00:04:07,292 --> 00:04:09,961 ارزش‌شون از لاشه اسب هم کم‌تره 63 00:04:10,061 --> 00:04:13,531 بعد از اینکه امپراتور روم، نرون به زندگی رقت انگیزش پایان داد 64 00:04:13,631 --> 00:04:15,633 جنگ داخلیِ خونینی به‌پا شد 65 00:04:15,733 --> 00:04:19,571 اسم اون دوره رو گذاشتن «سال چهار امپراتور» 66 00:04:19,671 --> 00:04:21,439 چهار ژنرال می‌خواستن 67 00:04:21,539 --> 00:04:24,008 می‌خواستن حاکمِ امپراتوری روم بزرگ بشن 68 00:04:24,047 --> 00:04:29,291 [ روم - ۷۹ سال پس از میلاد ] 69 00:04:29,514 --> 00:04:31,182 ژنرال موفق 70 00:04:31,282 --> 00:04:34,352 فلاویوس وسپاسیانوس بود 71 00:04:34,452 --> 00:04:36,354 بعد از اینکه ارتشش، امپراتورش کردن 72 00:04:36,454 --> 00:04:38,456 شهر رو بازسازی کرد و در قلب شهر 73 00:04:38,556 --> 00:04:41,226 آوردگاهی عظیم و جدید ساخت 74 00:04:41,326 --> 00:04:42,727 تا مردم رو خشنود نگه داره 75 00:04:44,262 --> 00:04:45,830 آمفی‌تئاتر فلاویان 76 00:04:45,945 --> 00:04:49,018 [ آمفی‌تئاتر فلاویان ] 77 00:04:49,167 --> 00:04:51,202 ...از اینجا رد می‌شه 78 00:04:51,302 --> 00:04:54,205 خانواده امپراتور وسپاسیانوس از طبقه رعیت و پرورش‌دهنده قاطر بودن 79 00:04:54,305 --> 00:04:56,608 و خودش دوتا پسر داشت 80 00:04:57,542 --> 00:05:00,712 «پسر ارشدش «تیتوس ژنرال مشهوری شد 81 00:05:00,812 --> 00:05:04,716 و دومیتیان، سیاستمدار جوانِ خانواده شد 82 00:05:04,816 --> 00:05:08,086 اونا به «دودمان فلاویان» مشهور بودن 83 00:05:08,186 --> 00:05:12,056 شاهد شکوه جدید روم باشید 84 00:05:12,157 --> 00:05:15,393 «که از «محاصره اورشلیم توسط پسرم، الهام گرفته شده 85 00:05:15,493 --> 00:05:18,229 این شکوه رو با سربازان روم شریک می‌شم 86 00:05:18,329 --> 00:05:20,398 در زمینی که نرون از شهروندان روم دزدید 87 00:05:20,498 --> 00:05:23,568 تا این خونه طلایی رو توش بسازه 88 00:05:23,668 --> 00:05:26,104 برای مردم روم بنا شده 89 00:05:26,204 --> 00:05:29,040 از اون چیزی که انتظار داشتم کوچیک‌تره 90 00:05:30,775 --> 00:05:33,344 شما سرپرستِ بازی‌ها هستی، کنسول مارسوس؟ 91 00:05:33,444 --> 00:05:34,646 شما ادیل لودی هستی؟ 92 00:05:34,746 --> 00:05:36,714 مطمئن باش من می‌دونم که مردم چی می‌خوان 93 00:05:38,483 --> 00:05:41,119 سیرک ماکسیموس برای مسابقات ارابه‌رانی مناسبه 94 00:05:41,219 --> 00:05:42,120 ولی مردم می‌خوان شاهدِ 95 00:05:42,220 --> 00:05:43,988 ،خون و خونریزی باشن اون هم از فاصله نزدیک 96 00:05:44,088 --> 00:05:46,658 دستور دادم هزاران حیوان و گلادیاتور رو 97 00:05:46,758 --> 00:05:48,326 از اقصی نقاط امپراتوری بیارن 98 00:05:48,426 --> 00:05:49,627 از پایگاه‌های شمالی‌مون گرفته 99 00:05:49,727 --> 00:05:51,996 تا استان‌هامون در نومیدیا 100 00:05:52,096 --> 00:05:55,567 ما هم هنوز منتظر تقسیم سهامِ این تشکیلات هستیم 101 00:05:55,667 --> 00:05:58,803 خب، در این‌باره تجدیدنظر کردم 102 00:06:00,271 --> 00:06:02,173 سهامی درکار نیست 103 00:06:04,242 --> 00:06:05,710 سیرک ماکسیموس، متعلق به شما 104 00:06:05,810 --> 00:06:08,413 سهامداران چهار تیمه 105 00:06:08,513 --> 00:06:10,782 ...ولی این آوردگاه 106 00:06:11,616 --> 00:06:16,020 متعلق به تمام شهروندانِ روم خواهد بود 107 00:06:16,822 --> 00:06:19,746 [ سرای مارسوس - تپه اسکی‌لین ] 108 00:06:19,858 --> 00:06:23,928 امپراتور وسپاسیانوس، تیتوس، دومیتیان ...کل سلسله فلاویان 109 00:06:24,295 --> 00:06:25,630 هیچ عددی نیستن 110 00:06:26,397 --> 00:06:27,932 یک مشت قاطرچی‌ان 111 00:06:28,032 --> 00:06:30,935 این فلاویان‌ها، خطری برای موجودیت‌مون هستن 112 00:06:31,035 --> 00:06:34,138 اعلام اینکه این آوردگاه جدید متعلق به شهروندان رومه 113 00:06:34,239 --> 00:06:35,306 صرفا یک ترفند 114 00:06:35,406 --> 00:06:36,875 برای ارضای طمع سیری‌ناپذیریِ خودشونه 115 00:06:36,975 --> 00:06:39,944 اینجوری درآمدی که از سیرک ماکسیموس داریم قطع می‌شه 116 00:06:40,044 --> 00:06:42,814 و حتی بدتر، شاید این یک‌ذره قدرت و ابهتی که برامون باقی‌مونده رو هم از دست بدیم 117 00:06:42,914 --> 00:06:46,084 کنسول، حرفت رو بزن دیگه 118 00:06:46,184 --> 00:06:48,286 آسیاب به نوبت - نه - 119 00:06:48,386 --> 00:06:50,021 آسیاب به نوبت نداریم 120 00:06:50,121 --> 00:06:53,691 مسئله فقط آمفی‌تئاتر فلاویان نیست 121 00:06:53,791 --> 00:06:55,994 مسئله متوقف کردنِ سلسله فلاویانه 122 00:06:56,094 --> 00:06:57,495 مواظب باش، زن 123 00:06:57,595 --> 00:06:59,497 یک فکر ساده هم می‌تونه منجر به اعدام بشه 124 00:06:59,597 --> 00:07:01,466 این ریسک رو به فراموش شدن 125 00:07:01,566 --> 00:07:03,101 ترجیح نمی‌دی؟ 126 00:07:04,402 --> 00:07:05,803 شاید حق با زنم باشه 127 00:07:06,304 --> 00:07:07,739 اگر تغییر امپراتور باعث بشه 128 00:07:07,839 --> 00:07:09,807 سهام بگیریم، من راضی‌ام 129 00:07:09,908 --> 00:07:12,644 پای وسپاسیانوس لب گوره 130 00:07:13,878 --> 00:07:17,115 تیتوس، پسر ارشدش وظیفه‌شناسه 131 00:07:17,215 --> 00:07:18,216 ولی دومیتیان چی؟ 132 00:07:20,047 --> 00:07:21,052 خود فروشه 133 00:07:21,619 --> 00:07:23,855 تصور کنید اون روی کرسی کورولی بشینه 134 00:07:24,355 --> 00:07:26,691 ...درصورتی که اون امپراتور بشه 135 00:07:28,026 --> 00:07:30,662 همه‌مون بدبخت می‌شیم 136 00:07:31,508 --> 00:07:37,358 [ نومیدیا - استان رومیِ آفریقای شمالی ] 137 00:07:44,576 --> 00:07:45,543 گوش کنید 138 00:07:45,643 --> 00:07:48,480 .آب لازم داریم فوراً 139 00:07:50,114 --> 00:07:51,182 خوبه 140 00:07:54,052 --> 00:07:57,755 دویست‌تا واسه پونزده کیسه 141 00:07:58,618 --> 00:08:00,992 نمک صورتی درجه یکِ سرزمین شامه 142 00:08:26,451 --> 00:08:28,086 جولا، بس کن 143 00:08:29,187 --> 00:08:31,556 اورا، نمی‌شه به مادر بگی؟ 144 00:08:31,656 --> 00:08:34,292 می‌خوای چی بهش بگم؟ 145 00:08:34,392 --> 00:08:37,562 اینکه حوصله‌م سر رفته و می‌خوام از اینجا برم؟ 146 00:08:37,662 --> 00:08:40,031 دیر یا زود مجبوری بهش بگی 147 00:08:52,410 --> 00:08:53,711 ادامه بده 148 00:08:55,613 --> 00:08:56,848 یالا دختر 149 00:08:57,248 --> 00:08:58,316 حال کردم 150 00:09:00,318 --> 00:09:01,452 برقص 151 00:09:02,520 --> 00:09:03,888 شنیدی چی گفتم - لطفا - 152 00:09:03,988 --> 00:09:05,790 .لطفا، نه ...لطفا، نه 153 00:09:17,669 --> 00:09:19,737 نه، نه 154 00:09:23,675 --> 00:09:25,310 به‌خاطر این کار، جفت‌تون رو می‌کشم 155 00:09:26,277 --> 00:09:29,981 ولی قبلش، باید یه‌کم باهات حال کنم 156 00:09:50,535 --> 00:09:52,036 جریان چیه؟ 157 00:09:52,737 --> 00:09:54,138 این خواهرمه 158 00:09:54,239 --> 00:09:55,473 ساکت 159 00:09:55,573 --> 00:09:56,841 یک لژیونر رو کشتی 160 00:09:56,941 --> 00:09:59,944 ...مست بود، می‌خواست - شهروند روم بود - 161 00:10:00,044 --> 00:10:01,779 این دوتا دیگه داراییِ روم به‌حساب میان 162 00:10:01,880 --> 00:10:04,449 بیاریدشون - نه، نه - 163 00:10:04,549 --> 00:10:06,351 جولا، جولا 164 00:10:10,188 --> 00:10:13,925 !نه، مادر مادر 165 00:10:19,631 --> 00:10:20,665 بساط رو جمع کن 166 00:10:20,765 --> 00:10:24,836 دخترهام واسه اولین‌بار دارن برام غذا درست می‌کنن 167 00:10:51,496 --> 00:10:54,165 جولا! اورا 168 00:10:57,569 --> 00:10:59,037 مادر 169 00:11:00,104 --> 00:11:03,374 مادر! مادر 170 00:11:17,021 --> 00:11:19,123 کالا، کجا می‌ری؟ 171 00:11:20,825 --> 00:11:22,727 می‌رم دنبال دخترهام 172 00:11:22,827 --> 00:11:24,863 پسرت «کوامه» چی؟ 173 00:11:25,630 --> 00:11:27,599 رفته شکار 174 00:11:27,699 --> 00:11:29,400 نمی‌تونم منتظرش بمونم 175 00:11:55,126 --> 00:11:57,862 خدایان بهمون لبخند زدن 176 00:11:57,962 --> 00:12:00,732 رومی‌ها بابتش سه‌برابر بهمون پول می‌دن 177 00:12:00,832 --> 00:12:03,902 اون متعلق به آپدماکِ خداست 178 00:12:05,837 --> 00:12:06,905 شیاطین ازش محافظت می‌کنن 179 00:12:07,005 --> 00:12:09,107 خدای شیر ملتِ پدرم 180 00:12:09,607 --> 00:12:10,909 نمی‌تونیم ببریمش 181 00:12:11,009 --> 00:12:13,945 رومی‌ها جواب خدایان و شیاطین رو می‌دن 182 00:12:14,646 --> 00:12:15,847 بگیرش 183 00:12:15,947 --> 00:12:18,049 وگرنه هیچی گیرت نمیاد، کوامه 184 00:13:18,576 --> 00:13:19,544 حالا 185 00:13:32,390 --> 00:13:35,293 لطفا من رو ببخش 186 00:13:40,786 --> 00:13:44,557 [ بندر اوستیا - بندرگاه روم ] 187 00:13:51,709 --> 00:13:52,744 بس کنید احمق‌ها 188 00:13:52,844 --> 00:13:54,045 بهتون که گفتم 189 00:13:54,145 --> 00:13:56,014 می‌تونم از بیسه بیارم‌شون پایین 190 00:13:56,114 --> 00:13:57,982 .آروم باش، الیا دیگه توی بایتیکا نیستی 191 00:13:58,082 --> 00:13:59,984 .اینا به‌دردنخورن بهشون آسیب می‌زنن 192 00:14:00,084 --> 00:14:01,452 من می‌تونم بهتر بیارم‌شون پایین 193 00:14:01,553 --> 00:14:03,021 بیارش پایین 194 00:14:03,121 --> 00:14:05,123 نیازی ندارم یه اسپانیاییِ نوکیسه 195 00:14:05,223 --> 00:14:06,457 بهم بگه چطوری کارم رو بکنم 196 00:14:06,558 --> 00:14:08,993 اندازه موهای سرت اسب از کشتی آوردم پایین 197 00:14:09,093 --> 00:14:11,563 حق نداری دور یکی دیگه از اسب‌هامون این آویز لعنتی رو بندازی 198 00:14:13,064 --> 00:14:15,466 اگه جای تو بودم، به حرفِ این برادرمون گوش می‌دادم 199 00:14:15,567 --> 00:14:16,634 خوره‌ی اسبه 200 00:14:16,734 --> 00:14:18,069 من کرگدن هم پایین آوردم 201 00:14:18,169 --> 00:14:19,971 فرضاً فیل هم آورده باشی پایین 202 00:14:20,071 --> 00:14:22,073 برام مهم نیست 203 00:14:22,173 --> 00:14:25,109 به‌درک، بذار خودشون بیارن‌شون پایین 204 00:14:25,210 --> 00:14:27,378 شیش‌تا کشتی دارم که بارشون باید خالی بشه 205 00:14:27,479 --> 00:14:30,014 خبری از کشتیِ حامل غلات مصر نشد؟ 206 00:14:30,114 --> 00:14:31,516 سه هفته گذشته و بدون غذا 207 00:14:31,616 --> 00:14:33,418 مردم بی‌قرارتر می‌شن 208 00:14:33,518 --> 00:14:36,421 ،ممکنه امروز برسن شاید هم فردا 209 00:14:36,888 --> 00:14:38,289 جنوب طوفان اومده 210 00:14:38,389 --> 00:14:40,158 به محض اینکه رویت شدن خبر بده 211 00:14:40,258 --> 00:14:43,361 آروم، آروم، همینه 212 00:14:43,862 --> 00:14:44,896 همینه 213 00:14:44,996 --> 00:14:47,465 .آفرین، پسر خوب آروم باش 214 00:14:48,867 --> 00:14:50,869 همینه، همینه 215 00:14:53,137 --> 00:14:54,772 از دستِ این رومی‌ها 216 00:14:54,956 --> 00:15:06,067 «مترجم: علیرضا نورزاده» ::. MrLightborn11 .:: 217 00:15:14,993 --> 00:15:16,995 اومدن کشتی‌های مصر به تعویق افتاده 218 00:15:17,095 --> 00:15:18,930 .از غلات خبری نیست فردا برگردید 219 00:15:19,030 --> 00:15:20,398 دیروز هم همین رو گفتی 220 00:15:20,498 --> 00:15:22,167 آخرین‌بار سه هفته پیش بهمون غلات دادین 221 00:15:22,267 --> 00:15:24,669 شنیدید که چی گفتم - مردم گرسنه‌ن - 222 00:15:24,769 --> 00:15:25,870 چی بخوریم؟ 223 00:15:25,970 --> 00:15:27,972 روم نمی‌تونه چیزی که نداره رو بهتون بده 224 00:15:28,072 --> 00:15:30,041 من سناتورِ گرسنه‌ای نمی‌بینم 225 00:15:30,141 --> 00:15:32,443 تازه اونا از همه شکم‌پرست‌ترن 226 00:15:43,321 --> 00:15:45,423 شاید بهتر باشه شکایت‌مون رو شخصا ببریم 227 00:15:45,523 --> 00:15:48,393 پیشِ وسپاسیانوس و توله‌هاش 228 00:15:48,760 --> 00:15:50,195 به‌سوی پالاتین 229 00:15:50,295 --> 00:15:53,698 .به‌سوی پالاتین به‌سوی پالاتین 230 00:15:59,204 --> 00:16:01,973 هی، یک شورش دیگه به‌پا شده 231 00:16:02,073 --> 00:16:03,274 باز چرا؟ 232 00:16:03,374 --> 00:16:05,910 .چه اهمیتی داره؟ بیاید بریم یالا بچه‌ها 233 00:16:09,180 --> 00:16:10,582 به‌سوی پالاتین 234 00:16:10,682 --> 00:16:14,719 به‌سوی پالاتین 235 00:16:14,819 --> 00:16:16,521 همگی بیاید بریم 236 00:16:24,462 --> 00:16:26,898 به‌سوی پالاتین 237 00:16:26,998 --> 00:16:29,033 به‌سوی پالاتین 238 00:16:29,133 --> 00:16:31,302 .پیش به‌سوی پالاتین یالا 239 00:16:31,970 --> 00:16:33,338 بجنبید، بجنبید 240 00:17:03,735 --> 00:17:05,170 تقاص جرائم‌تون رو پس بدید 241 00:17:05,270 --> 00:17:07,705 تقاص جرائم‌تون رو پس بدید 242 00:17:15,318 --> 00:17:20,681 [ کاخ امپراتوری - تپه پالاتین ] 243 00:17:21,820 --> 00:17:23,988 سریع برید داخل 244 00:17:24,088 --> 00:17:26,558 دروازه‌ها رو ببندید 245 00:17:26,658 --> 00:17:30,595 تقاص جرائم‌تون رو پس بدید 246 00:17:31,796 --> 00:17:33,431 بیا 247 00:17:33,531 --> 00:17:35,433 ،اینا می‌خوان بکشنت بعد تو داری می‌خندی 248 00:17:35,533 --> 00:17:38,670 طی حکومت امپراتور نرونِ مقدس هر روز شورش می‌شد 249 00:17:42,373 --> 00:17:44,175 برادرت کجاست؟ 250 00:17:44,275 --> 00:17:46,110 لابد رفته ملکه یهودیش رو بکنه 251 00:17:46,211 --> 00:17:47,245 خب باید اینجا باشه 252 00:17:47,345 --> 00:17:49,080 اینایی که می‌بینی اومدن بکشن‌مون 253 00:17:49,180 --> 00:17:51,049 .دلیل موجهی دارن گرسنه‌شونه 254 00:17:51,149 --> 00:17:52,150 با وجود نگهبانان کاخ 255 00:17:52,250 --> 00:17:53,551 و صدتا گارد پرتورین 256 00:17:53,651 --> 00:17:55,119 نمی‌دونم تا کِی می‌تونیم دوام بیاریم 257 00:17:55,220 --> 00:17:56,721 وقتی توی آلزیا محاصره شده بودی 258 00:17:56,821 --> 00:17:59,557 با ترفند اغفال دشمن مهاجمین رو دور کردی 259 00:17:59,657 --> 00:18:00,892 مگه نه؟ 260 00:18:02,260 --> 00:18:04,529 هوشه 261 00:18:04,869 --> 00:18:09,348 [ سرای تیتوس - جاده آپیا ] 262 00:18:21,980 --> 00:18:23,081 چی شده؟ 263 00:18:23,181 --> 00:18:24,682 سرورم، باز به‌خاطر کمبود غذا شورش کردن 264 00:18:24,782 --> 00:18:27,785 امپراتور می‌خواد با یک مسابقه شورشگران رو دور کنه 265 00:18:29,154 --> 00:18:31,022 تقاص جرائم‌تون رو پس بدید 266 00:18:31,122 --> 00:18:33,124 تقاص جرائم‌تون رو پس بدید 267 00:18:45,270 --> 00:18:47,405 این هم از پاکس رومانا [ صلح رومی ] 268 00:18:47,505 --> 00:18:50,041 به‌نظرتون همیشه همین وضعه 269 00:18:50,141 --> 00:18:51,376 امیدوارم نباشه 270 00:18:55,413 --> 00:18:56,681 امروز مسابقه‌ست 271 00:18:57,215 --> 00:18:58,516 امروز مسابقه برگزار نمی‌شه 272 00:18:58,616 --> 00:19:00,852 کوری یا احمق؟ 273 00:19:01,753 --> 00:19:02,754 نگاه کن 274 00:19:02,854 --> 00:19:03,922 بریم تماشا کنیم 275 00:19:10,528 --> 00:19:12,263 صدای طبل میاد - کَر که نیستم - 276 00:19:12,363 --> 00:19:13,898 اسکورپوس پیداش نیست 277 00:19:13,998 --> 00:19:15,333 فیمبریا همه رو جا گشته 278 00:19:15,433 --> 00:19:17,302 .فکر کنم بدونم کجاست می‌رم دنبالش 279 00:19:17,402 --> 00:19:19,003 شما مقدمات قمار رو آماده کنید 280 00:19:23,041 --> 00:19:24,309 آروم، آروم 281 00:19:24,409 --> 00:19:25,877 مواظب باشید 282 00:19:25,977 --> 00:19:26,945 فیمبریا 283 00:19:27,045 --> 00:19:29,147 قرار نبود تا دو روز دیگه مسابقه بدیم 284 00:19:29,247 --> 00:19:30,381 آماده نیستیم 285 00:19:30,482 --> 00:19:32,884 هروقت امپراتور بگه موظفیم مسابقه بدیم 286 00:19:47,932 --> 00:19:49,000 اسکورپوس 287 00:19:50,869 --> 00:19:51,869 سلام 288 00:19:52,971 --> 00:19:54,005 اسکورپوس؟ 289 00:19:55,039 --> 00:19:56,241 اسکورپوس 290 00:19:56,341 --> 00:19:57,375 بلند شو 291 00:19:59,844 --> 00:20:00,912 چرا؟ 292 00:20:01,446 --> 00:20:02,914 نزنید 293 00:20:06,918 --> 00:20:09,687 قرار نبود تا پس‌فردا مسابقه بدیم 294 00:20:09,787 --> 00:20:11,723 صدای طبل نشون می‌ده که اوضاع عوض شده 295 00:20:11,823 --> 00:20:14,025 اگه تو مسابقه ندی، بازار قمار کساده 296 00:20:14,125 --> 00:20:15,593 بلند شو 297 00:20:15,693 --> 00:20:20,031 آنتونیا سرویلیوس، شما کجا اینجا کجا؟ 298 00:20:20,131 --> 00:20:22,934 با حالت قضاوت نگاه‌م کن تا بگم چشم‌هات رو از حدقه دربیارن 299 00:20:27,705 --> 00:20:30,742 رفاقت با این جونور برات کسر شان داره 300 00:20:34,946 --> 00:20:38,550 با زنِ کنسول مارسوس؟ رئیست؟ 301 00:20:38,650 --> 00:20:40,451 صاحب تیم آبی 302 00:20:40,552 --> 00:20:42,420 عاشقمه 303 00:20:42,520 --> 00:20:45,123 ولی چرا؟ - به همون دلیل که همیشه پیروز می‌شم - 304 00:20:46,391 --> 00:20:48,827 چون می‌تونم - حتی تو حالت خماری؟ - 305 00:20:48,927 --> 00:20:50,497 حتی تو حالت مستی 306 00:20:53,631 --> 00:20:55,099 شاید اینجوری مستیت بپره 307 00:21:14,819 --> 00:21:17,255 مادر، پدر کجا می‌ره؟ 308 00:21:17,355 --> 00:21:18,523 یالا 309 00:21:18,623 --> 00:21:20,692 اسکورپوسه - ببینید، اسکورپوسه - 310 00:21:20,792 --> 00:21:22,460 راست می‌گی - عجله کن - 311 00:21:22,560 --> 00:21:24,028 خودت رو بپوشون 312 00:21:28,500 --> 00:21:29,801 اسکورپوسه 313 00:21:29,901 --> 00:21:32,670 برو، مواظب باش - زود باش، عجله کن - 314 00:21:33,071 --> 00:21:34,839 تو فیمبریایی؟ 315 00:21:34,939 --> 00:21:37,242 یک سفارش‌نامه از هیسپانیا بایتیکا دارم 316 00:21:37,342 --> 00:21:40,011 ده اسب نر اصیلِ اسپانیایی داریم 317 00:21:40,111 --> 00:21:42,614 به‌نظرت به من میاد از برده‌ها اسب بخرم؟ 318 00:21:42,714 --> 00:21:44,616 از قضا، امپراتورتون اسپانیایی‌ها رو 319 00:21:44,716 --> 00:21:46,484 شهروندِ روم کرده 320 00:21:46,584 --> 00:21:48,286 ببین، اگر امپراتور نیستی 321 00:21:48,386 --> 00:21:49,654 گورت رو گم کن 322 00:22:05,303 --> 00:22:06,804 خدای شراب اومده 323 00:22:09,140 --> 00:22:10,475 اوه، چه عجب 324 00:22:10,575 --> 00:22:11,843 ممنون، تناکس 325 00:22:11,943 --> 00:22:14,779 ،وقتی اسکورپوس کبیر مسابقه نده بازار قمار کساده 326 00:22:17,182 --> 00:22:17,949 اسکورپوسه 327 00:22:18,049 --> 00:22:20,451 اسب‌های کهرم کجان؟ - تازه از چراگاه رسیدم - 328 00:22:20,552 --> 00:22:22,120 دارن افسار می‌ندازن دور گردن‌شون - واسه اسب‌ها بده - 329 00:22:22,220 --> 00:22:25,056 که بدونِ آمادگی کامل، مسابقه بدن - شکایتت رو ببر پیش امپراتور - 330 00:22:25,156 --> 00:22:26,057 قصدش رو دارم 331 00:22:28,059 --> 00:22:29,260 گم شید دیگه 332 00:22:29,360 --> 00:22:30,762 اینجا چیز دیدنی‌ای نیست 333 00:22:30,862 --> 00:22:32,130 گم شید 334 00:22:33,631 --> 00:22:35,867 به‌نظر من که زیاد خاص نمیاد 335 00:22:37,502 --> 00:22:39,370 ‫۸۶ پیروزی با اسب داره 336 00:22:39,470 --> 00:22:41,573 اسب‌ها می‌دوئن، نه اون 337 00:22:41,673 --> 00:22:42,740 اسب‌هاش واسه تو 338 00:22:42,841 --> 00:22:45,610 پیروزی‌هاش واسه من - دوست دخترهاش هم واسه من - 339 00:22:45,710 --> 00:22:47,145 یالا، یالا 340 00:22:49,581 --> 00:22:51,716 گاوروس، اوضاعش چطوره؟ 341 00:22:51,816 --> 00:22:54,619 اگه امروز صبح یه تمرین سبک می‌کرد بهتر هم می‌شد 342 00:22:54,719 --> 00:22:56,287 یالا، بریم 343 00:22:56,387 --> 00:22:57,856 دیوونه شدی؟ - یالا - 344 00:23:00,058 --> 00:23:01,559 اینچیتاتوس 345 00:23:01,659 --> 00:23:03,228 حالت چطوره، هان؟ 346 00:23:03,328 --> 00:23:04,963 پسر قشنگم 347 00:23:07,365 --> 00:23:08,433 خودت مزه‌ش کردی؟ 348 00:23:08,533 --> 00:23:10,702 معلومه. هنوز زنده‌م دیگه 349 00:23:11,769 --> 00:23:12,971 خب؟ - ...خب - 350 00:23:13,905 --> 00:23:18,376 شکل خوبی داره، یه خرده هم بوی سرکه می‌ده 351 00:23:18,476 --> 00:23:19,911 فوق العاده‌ست 352 00:23:20,011 --> 00:23:21,779 مثل برق می‌دوئه - عالیه، بریم - 353 00:23:21,880 --> 00:23:23,982 یالا، اینچیتاتوس 354 00:23:26,818 --> 00:23:28,686 الان‌هاست که شیپور آغاز به صدا دربیاد 355 00:23:28,786 --> 00:23:30,388 اینا جدیدترین ارابه‌هام هستن 356 00:23:30,488 --> 00:23:31,789 خارق العاده‌ن، نه؟ 357 00:23:32,657 --> 00:23:34,459 چی؟ نه، نه 358 00:23:34,559 --> 00:23:35,894 این چیه؟ 359 00:23:35,994 --> 00:23:37,762 درباره‌ش صحبت کرده بودیم - درباره ارابه جدید واسه اسکورپوس؟ - 360 00:23:37,862 --> 00:23:39,497 نه، یادم نمیاد 361 00:23:39,597 --> 00:23:41,032 احتمالا مست بودی 362 00:23:41,966 --> 00:23:43,801 اینا سبک‌ترن، واسه پیچیدن بهترن 363 00:23:43,902 --> 00:23:45,136 کلی پول خرج‌شون کردیم 364 00:23:45,236 --> 00:23:47,872 تا الان فورتونا چند دفعه با ارابه قدیمی‌م پیروزم کرده؟ 365 00:23:49,374 --> 00:23:50,808 برید بیاریدش 366 00:23:51,576 --> 00:23:52,577 شنیدید 367 00:23:52,677 --> 00:23:54,579 .ارابه قدیمیش رو بیارید زود باشید 368 00:23:54,679 --> 00:23:56,047 پیش به‌سوی پیروزی - پیش به‌سوی پیروزی - 369 00:23:57,248 --> 00:23:58,483 باز هم تو؟ 370 00:23:58,583 --> 00:23:59,918 شماها جاسوس محتکرهایید؟ 371 00:24:00,018 --> 00:24:01,753 فقط می‌خوایم اسب‌های اندلسی‌مون رو بفروشیم 372 00:24:01,853 --> 00:24:03,822 گفتم که، من اسب‌های پیرت رو 373 00:24:03,922 --> 00:24:06,858 ازت نمی‌خرم 374 00:24:07,425 --> 00:24:08,760 اندلسی‌ان؟ 375 00:24:10,094 --> 00:24:11,029 بله 376 00:24:11,529 --> 00:24:12,864 نشونم بدید 377 00:24:13,298 --> 00:24:15,033 بیا، از این‌طرف 378 00:24:15,133 --> 00:24:18,837 ،همه‌شون بیش از ۱.۳ متر قد دارن روی دوپا می‌ایستن 379 00:24:18,937 --> 00:24:21,840 تاحالا شلاق نخوردن و مثل برف سفیدن 380 00:24:22,841 --> 00:24:24,576 می‌خواید بفروشید یا اجاره بدید؟ 381 00:24:24,676 --> 00:24:25,844 می‌خوایم بفروشیم 382 00:24:25,944 --> 00:24:27,812 خیلی از اسپانیا دور شدید 383 00:24:27,912 --> 00:24:29,681 این اسب‌ها از سر اسپانیا زیاده 384 00:24:29,781 --> 00:24:31,282 واسه مردمش هم گرونه 385 00:24:31,382 --> 00:24:34,219 می‌خوایم یه پولی دربیاریم که توی وطن‌مون، مزرعه پرورش اسب راه بندازیم 386 00:24:34,719 --> 00:24:37,155 روی دو پا می‌ایستن؟ - بله - 387 00:24:38,723 --> 00:24:41,125 بعد از مسابقه با فیمبریا صحبت می‌کنم 388 00:24:50,435 --> 00:24:51,870 اسکورپوس مسابقه داره 389 00:24:54,772 --> 00:24:57,442 ‫تیم آبی، ضریب ۹ به ۳ 390 00:24:57,542 --> 00:24:58,843 ...ارابه‌ران 391 00:24:59,644 --> 00:25:01,112 اسکورپوس 392 00:25:09,687 --> 00:25:11,356 اینا روی برد تیم سفید بسته شده 393 00:25:11,456 --> 00:25:12,924 شرط‌ها رو پخش کن 394 00:25:13,024 --> 00:25:15,126 عاقلانه‌ست؟ همین الانش هم کلی بدهکارید 395 00:25:15,226 --> 00:25:18,463 تو رو واسه دهن و کونت می‌خوام 396 00:25:18,563 --> 00:25:19,964 نه واسه نصیحت‌هات 397 00:25:26,871 --> 00:25:28,573 محشر شدی، پدر 398 00:25:28,673 --> 00:25:29,707 واقعا؟ 399 00:25:29,807 --> 00:25:33,878 خودم حس عنی دارم 400 00:25:34,479 --> 00:25:35,580 امیدوارم حق با تو باشه 401 00:25:35,680 --> 00:25:37,182 تیتوس رو خبر کردی؟ 402 00:25:37,649 --> 00:25:39,150 بله 403 00:25:39,250 --> 00:25:42,487 اون روز که داشتیم از آوردگاه فلاویان بازدید می‌کردیم 404 00:25:42,587 --> 00:25:43,888 زیادی خودت رو ابراز کردی 405 00:25:43,988 --> 00:25:46,191 و گفتی ایده‌ت برات تحریک‌کننده بوده 406 00:25:46,758 --> 00:25:48,026 عذر می‌خوام 407 00:25:48,126 --> 00:25:51,129 کنترل احساسات‌مون حیاتیه 408 00:25:51,229 --> 00:25:52,130 بله پدر 409 00:25:52,230 --> 00:25:53,898 برادرم هم می‌تونه از این پند بهره ببره 410 00:25:53,998 --> 00:25:56,100 بله - ...هرچند - 411 00:25:56,201 --> 00:25:59,938 شاید بهتر باشه بابت اینکه پیش ملکه‌ی یهودیشه خوش‌حال باشیم 412 00:26:00,038 --> 00:26:02,674 چون اگه اینجا بود خیابون‌های روم، استخر خون می‌شد 413 00:26:02,774 --> 00:26:03,808 هوم 414 00:26:03,908 --> 00:26:06,945 پدر، شاید بهتر باشه یه‌کم سرخاب بمالی 415 00:26:07,045 --> 00:26:08,847 سرخاب؟ - به بالای گونه‌هات - 416 00:26:08,947 --> 00:26:10,915 نه 417 00:26:11,015 --> 00:26:12,884 مردم می‌خوان یک امپراتور سالم و سلامت ببینن 418 00:26:15,620 --> 00:26:17,088 سرخاب بمالید 419 00:26:18,156 --> 00:26:20,925 امیدوارم بیانگر استیصال نباشه 420 00:26:23,962 --> 00:26:25,964 برای کنسول مارسوس راه باز کنید 421 00:26:26,364 --> 00:26:27,365 راه باز کنید 422 00:26:32,370 --> 00:26:33,438 کنسول 423 00:26:41,880 --> 00:26:44,082 روفس، آماده شکست خوردنِ 424 00:26:44,182 --> 00:26:45,717 تیم آبی هستی؟ 425 00:26:47,185 --> 00:26:48,786 اسکورپوس و اینچیتاتوس سه‌بار پشت سر هم 426 00:26:48,887 --> 00:26:49,921 سفیدها رو شکست دادن 427 00:26:50,021 --> 00:26:51,489 ما روی زنون شرط بستیم 428 00:26:51,589 --> 00:26:55,693 زنون، زنون، زنون - شکست دادنِ زنون برای اسکورپوس، آب خوردنه - 429 00:26:55,793 --> 00:26:58,263 آب خوردن - خواهیم دید - 430 00:27:00,830 --> 00:27:04,324 [ چاه آگور - سیرک ماکسیموم ] 431 00:27:08,072 --> 00:27:10,341 آوردیش؟ - آره - 432 00:27:12,644 --> 00:27:14,145 از یال اینچیتاتوس کندمش 433 00:27:16,948 --> 00:27:18,683 با همچین چیزی 434 00:27:18,783 --> 00:27:20,552 همه‌چیز رو می‌بینم 435 00:27:22,253 --> 00:27:24,722 می‌خوای بدونی کی برنده می‌شه؟ - نه - 436 00:27:24,823 --> 00:27:26,658 می‌خوام بدونم توی کدوم راند می‌افته جلو 437 00:27:26,758 --> 00:27:29,093 تشخیصش برای بقیه غیرممکنه 438 00:27:29,561 --> 00:27:31,563 ولی حالا که این رو دارم 439 00:27:31,663 --> 00:27:35,166 فورتونا همه‌چیز رو نشونم می‌ده 440 00:27:38,570 --> 00:27:40,672 فورتونا داره لبخند می‌زنه 441 00:27:40,772 --> 00:27:42,841 این اسب پیروز می‌شه 442 00:27:42,941 --> 00:27:45,310 توی راند دوم جلو می‌افته 443 00:27:46,077 --> 00:27:48,213 و تا آخرش جلو می‌مونه 444 00:27:48,613 --> 00:27:49,747 مطمئنی؟ 445 00:27:49,848 --> 00:27:51,316 این حرفت از توهین بدتره 446 00:27:51,916 --> 00:27:53,351 نفرینت می‌کنم‌ها 447 00:28:13,505 --> 00:28:14,539 بعدی 448 00:28:15,673 --> 00:28:16,875 بعدی کیه؟ 449 00:28:18,676 --> 00:28:19,744 بله 450 00:28:24,649 --> 00:28:26,084 همه‌ش رو روی سفید می‌بندم 451 00:28:37,829 --> 00:28:39,330 بیا، همه‌ش روی سفیده 452 00:28:43,001 --> 00:28:44,369 برو کنار. بعدی 453 00:28:44,469 --> 00:28:46,237 برو گم شو، روفس 454 00:28:46,337 --> 00:28:48,006 بدهیت رو بیار بعد بیا شرط ببند 455 00:28:48,106 --> 00:28:49,474 می‌خوام یه شرط ببندم 456 00:28:49,574 --> 00:28:51,376 دیگه از شرطِ قرضی خبری نیست 457 00:28:51,476 --> 00:28:54,345 همین که گلوت رو نبریدم، خودش خیلیه 458 00:28:54,913 --> 00:28:56,481 البته فعلا نبریدم 459 00:28:56,581 --> 00:28:59,050 یه چیز با ارزش برای شرط‌بندی دارم 460 00:28:59,150 --> 00:29:00,952 پانصد سهمِ تیم آبی 461 00:29:05,190 --> 00:29:08,092 سهام زنته؟ - مال اون نیست - 462 00:29:08,193 --> 00:29:10,461 زنمه و دارایی‌هاش مال منه 463 00:29:10,562 --> 00:29:11,496 شرط بزرگیه 464 00:29:12,163 --> 00:29:13,565 ممکنه ورشکسته‌م کنی 465 00:29:14,199 --> 00:29:16,601 پیروزی اسکورپوس 466 00:29:16,701 --> 00:29:17,702 چهار به یک 467 00:29:17,802 --> 00:29:20,505 بزرگ. بزرگ‌تر 468 00:29:20,605 --> 00:29:24,542 اسکورپوس از راند دوم جلو می‌افته و تا آخر جلو می‌مونه 469 00:29:24,642 --> 00:29:26,077 و برنده می‌شه 470 00:29:26,177 --> 00:29:27,679 می‌خوای سر راند شرط ببندی؟ 471 00:29:30,048 --> 00:29:31,549 چیزی می‌دونی که من ازش بی‌خبرم؟ 472 00:29:31,649 --> 00:29:32,817 شرط رو قبول می‌کنی یا نه؟ 473 00:29:32,917 --> 00:29:34,419 اگر نه که برم جای دیگه 474 00:29:38,122 --> 00:29:39,491 هشت به یک 475 00:29:40,058 --> 00:29:42,327 هشت‌هزار سسترشوس به ازای هر سهم 476 00:29:42,427 --> 00:29:43,428 قبوله 477 00:29:54,172 --> 00:29:55,974 اسکورپوس باید توی راند نهایی جلو بیفته 478 00:29:56,074 --> 00:29:57,976 فهمیدی؟ برو 479 00:29:58,877 --> 00:30:00,578 سی و پنج‌تا روی تیم سفید 480 00:30:10,221 --> 00:30:13,525 .کسم تنگه نرخم ۲ سسترشوسه 481 00:30:13,625 --> 00:30:14,893 من نرخم ۱ یه سسترشوسه 482 00:30:14,993 --> 00:30:16,594 کسم از اون هم تنگ‌تره 483 00:30:16,694 --> 00:30:19,664 .من نرخم ۳ یه سسترشوسه از جفت‌شونم تنگ‌ترم 484 00:30:19,764 --> 00:30:20,732 سلام 485 00:30:41,619 --> 00:30:44,856 کونیِ دومیتیان، شرط گنده‌ای 486 00:30:44,956 --> 00:30:46,224 روی پیروزیت بسته 487 00:30:55,733 --> 00:30:56,768 بازی بسه 488 00:30:57,435 --> 00:30:58,436 غذا بخور 489 00:31:17,222 --> 00:31:18,556 خیلی غیرمنتظره بود 490 00:31:18,656 --> 00:31:20,825 حتی وقت نکردم لباس بپوشم - من هم همین‌طور - 491 00:31:20,925 --> 00:31:24,896 یه‌کم احتیاط کن که عزت من زیر سوال نره 492 00:31:24,996 --> 00:31:26,064 عزیزم، لازمه یاد آوری کنم 493 00:31:26,164 --> 00:31:27,465 که بخش عمده عزتت 494 00:31:27,565 --> 00:31:29,234 به‌خاطر نام خانوادگیِ منه 495 00:31:29,334 --> 00:31:30,969 این رو فراموش نکن 496 00:31:31,069 --> 00:31:32,904 ،فراموش کردنش سخته چون همه‌ش یادآوری می‌کنی 497 00:31:33,004 --> 00:31:35,206 کنسول. آنتونیا 498 00:31:35,306 --> 00:31:37,108 امیدوارم خدایان دوباره بهمون لطف کنن 499 00:31:37,208 --> 00:31:38,776 به‌نظرم می‌کنن 500 00:31:38,877 --> 00:31:42,247 آنتونیا، این اواخر مهارت‌های سوارکاریِ اسکورپوس چطور بوده؟ 501 00:31:42,347 --> 00:31:44,315 بلده چطور با یک اسب اصیل رفتار کنه 502 00:32:04,936 --> 00:32:06,638 صبر کن، پدر 503 00:32:21,619 --> 00:32:22,687 حالا 504 00:33:05,763 --> 00:33:06,831 گوش کن 505 00:33:07,632 --> 00:33:10,702 به این زودی، خونخواهی رو یادشون رفت 506 00:33:13,238 --> 00:33:14,839 کنسول مارسوس، لبخند شیطانی زده 507 00:33:16,140 --> 00:33:17,609 آره 508 00:33:19,344 --> 00:33:22,213 ،دوست‌هات رو نزدیک نگه دار دشمنانت رو نزدیک‌تر 509 00:33:22,313 --> 00:33:24,949 متظاهرها رو نزدیک‌تر از هر دو 510 00:33:30,021 --> 00:33:32,457 شهروندانِ روم 511 00:33:33,224 --> 00:33:37,862 این شما و این شرکت‌کنندگان 512 00:33:42,233 --> 00:33:43,701 چهار تیم 513 00:33:44,569 --> 00:33:48,673 هشت ارابه و هشت ارابه‌ران 514 00:33:49,040 --> 00:33:51,576 برانید یا بمیرید 515 00:33:52,010 --> 00:33:54,012 به‌سوی پیروزی 516 00:33:54,813 --> 00:33:58,149 تیم سبز، پس از شکست‌های پی در پی 517 00:33:58,249 --> 00:34:01,186 به‌دنبال پیروزی هستن 518 00:34:01,286 --> 00:34:03,087 دارن به ریش‌مون می‌خندن 519 00:34:03,188 --> 00:34:05,490 عوضش سسترشوس‌هاشون پولدارمون می‌کنن 520 00:34:05,590 --> 00:34:07,659 و تیم سرخ، رنگش سرخه 521 00:34:07,759 --> 00:34:10,361 یا خون ناشی از شکست قبلیه؟ 522 00:34:10,461 --> 00:34:12,764 نه. شراب بود 523 00:34:14,032 --> 00:34:15,300 در تیم سفید 524 00:34:15,400 --> 00:34:17,936 زنون، ارابه‌رانِ آستین‌حلقه‌ای رو داریم 525 00:34:18,036 --> 00:34:20,004 یالا زنون 526 00:34:20,104 --> 00:34:23,508 آدونیسِ اسکی‌لین 527 00:34:23,608 --> 00:34:27,278 و اون پشت در تیم آبی، کیرکو رو 528 00:34:27,378 --> 00:34:29,781 به همراه اسکورپوسِ کبیر می‌بینیم 529 00:34:30,381 --> 00:34:32,617 یالا 530 00:34:33,718 --> 00:34:36,421 با اسب اصلیش، اینچیتاتوس کبیر 531 00:34:36,521 --> 00:34:38,890 از الیمپوس اومده اینجا 532 00:34:40,191 --> 00:34:42,393 برانید یا بمیرید 533 00:34:56,608 --> 00:34:58,810 هوش 534 00:35:02,814 --> 00:35:06,217 اقلاً بعداً می‌تونی بگی که با اسکورپوسِ کبیر مسابقه دادی 535 00:35:15,493 --> 00:35:20,098 ارابه‌ها آماده 536 00:35:22,066 --> 00:35:23,101 مسابقه داره شروع می‌شه 537 00:35:23,468 --> 00:35:24,869 شرط‌ها بسته شدن 538 00:35:59,904 --> 00:36:00,905 هوشه 539 00:36:14,953 --> 00:36:17,622 دیدی؟ - بزن نابودش کن - 540 00:36:17,722 --> 00:36:19,624 بیش‌تر تلاش کن 541 00:36:20,091 --> 00:36:21,359 یالا 542 00:36:28,666 --> 00:36:29,901 یالا 543 00:36:47,752 --> 00:36:49,954 اومد 544 00:36:57,395 --> 00:36:58,796 هوشه 545 00:37:02,333 --> 00:37:03,735 اوه 546 00:37:17,749 --> 00:37:19,317 لاشه 547 00:37:19,417 --> 00:37:22,887 لاشه، لاشه 548 00:37:26,391 --> 00:37:28,493 چی رو از دست دادم؟ - اتفاق خاصی نیفتاد - 549 00:37:31,396 --> 00:37:32,964 یالا، برید سراغ چرخ‌ها 550 00:37:34,499 --> 00:37:35,834 اول لاشه رو جمع کنید 551 00:37:42,640 --> 00:37:43,975 یه بلیط لطفا 552 00:37:50,882 --> 00:37:52,016 ژنرال تیتوس 553 00:38:02,727 --> 00:38:04,462 برو، برو، برو 554 00:38:05,497 --> 00:38:06,531 از جلوشون برو کنار 555 00:38:06,631 --> 00:38:08,266 برو، برو، برو 556 00:38:08,366 --> 00:38:10,735 یا خدا، چی کار می‌کنی؟ 557 00:38:22,614 --> 00:38:25,750 !اسکورپوس، حالا وقتشه راند دوم تا پیروزی 558 00:38:29,787 --> 00:38:31,956 پدر - دم در کاخ بودن - 559 00:38:32,056 --> 00:38:33,291 می‌خواست خون‌مون رو بریزن 560 00:38:33,391 --> 00:38:35,160 بذار توضیح بدم - الان وقتش نیست - 561 00:38:38,496 --> 00:38:41,032 .از دیدنت خوش‌حالم، برادر لذت امروز صبح رو از دست دادی 562 00:38:41,132 --> 00:38:42,901 آره، اگه بودم ترتیب‌شون رو می‌دادم 563 00:38:43,001 --> 00:38:44,769 نمی‌تونی تک‌تک مشکلات رو با شمشیرت حال کنی 564 00:38:44,869 --> 00:38:46,838 باید غذا بریزیم تو شکم‌شون 565 00:38:46,938 --> 00:38:49,073 نه که شکم‌شون رو بریزیم کف زمین - توی راهه - 566 00:38:49,174 --> 00:38:51,543 فردا می‌رسه - همه‌ش همین رو می‌گی - 567 00:38:51,643 --> 00:38:52,744 بهتره من سرگرم‌شون کنم 568 00:38:52,844 --> 00:38:54,145 تا اینکه لژیونرهات بکشنش 569 00:38:54,245 --> 00:38:55,947 ساکت شید 570 00:38:56,047 --> 00:38:56,815 فوراً 571 00:38:56,915 --> 00:38:58,583 اسکورپوس، حالا وقتشه - اسکورپوس - 572 00:39:00,051 --> 00:39:02,921 آروم برو، آروم برو 573 00:39:03,188 --> 00:39:04,255 برو 574 00:39:07,559 --> 00:39:08,660 دوتا اسب‌های وسطیش رو ببینید 575 00:39:08,760 --> 00:39:10,195 سرعت‌شون کمه 576 00:39:13,832 --> 00:39:15,733 اسکورپوس دوباره افتاده آخر از همه 577 00:39:15,834 --> 00:39:18,369 تا دقیقه آخری پیروز بشه 578 00:39:18,469 --> 00:39:19,904 شاید این دفعه پیروز نشه 579 00:39:22,540 --> 00:39:23,608 هوشه 580 00:39:23,708 --> 00:39:25,276 ...اینچیتاتوس 581 00:39:26,077 --> 00:39:28,480 .حالا، اینچیتاتوس حالا 582 00:39:31,149 --> 00:39:32,083 هی 583 00:39:41,960 --> 00:39:43,628 از حقه‌بازی خسته نمی‌شی؟ 584 00:39:43,728 --> 00:39:45,230 همین حقه‌بازی سرگرم‌کننده 585 00:39:45,330 --> 00:39:46,531 و سودمندش می‌کنه 586 00:39:46,631 --> 00:39:48,466 خب، من شفافیتِ میدان نبرد رو ترجیح می‌دم 587 00:39:48,566 --> 00:39:49,734 از نظرت روم، میدان نبرد نیست؟ 588 00:39:49,834 --> 00:39:51,536 نه، شاید میدان نبرد باشه 589 00:39:51,636 --> 00:39:52,871 ولی شفافیتی توش نیست 590 00:39:52,971 --> 00:39:54,973 همین جذاب‌ترش می‌کنه - بسه - 591 00:40:01,479 --> 00:40:03,414 .برو، اسکورپوس برو 592 00:40:03,515 --> 00:40:06,584 اینچیتاتوس، تندتر، تندر 593 00:40:07,318 --> 00:40:08,319 تندتر 594 00:40:12,357 --> 00:40:14,459 یوهو 595 00:40:36,614 --> 00:40:37,816 یالا 596 00:40:37,916 --> 00:40:41,219 به اون حرومزاده نشون بده که چند مرده حلاجی 597 00:40:42,520 --> 00:40:44,022 یالا، تندتر 598 00:40:44,455 --> 00:40:46,124 آه 599 00:40:50,495 --> 00:40:52,430 آره 600 00:40:52,530 --> 00:40:53,998 ایول 601 00:40:58,837 --> 00:41:01,306 اسکورپوسِ لاشی - وای خدا - 602 00:41:01,406 --> 00:41:02,473 اسکورپوسِ لاشی 603 00:41:07,779 --> 00:41:10,248 این پسر هیچ‌وقت نا امیدمون نمی‌کنه، نه؟ 604 00:41:10,348 --> 00:41:11,382 هیچ‌وقت 605 00:41:20,425 --> 00:41:21,793 پدر - نه - 606 00:41:21,893 --> 00:41:24,262 پدر، بذار توضیح بدم - باشه واسه بعد - 607 00:41:25,597 --> 00:41:28,733 یادت باشه، تمجید در ملاء عام 608 00:41:29,734 --> 00:41:32,370 تنبیه در خلوت 609 00:41:37,108 --> 00:41:42,046 اسکورپوس، اسکورپوس 610 00:41:55,827 --> 00:41:57,662 باختی 611 00:41:57,762 --> 00:41:59,864 .پول باخت دادم اون هم زیاد 612 00:41:59,964 --> 00:42:02,133 ولی یه چیز خیلی مهم‌تر کسب کردم 613 00:42:02,233 --> 00:42:04,435 برادرم رو در انظار پدرم تضعیف کردم 614 00:42:21,920 --> 00:42:22,987 سلام - سلام - 615 00:42:23,087 --> 00:42:25,223 وقتت آزاده؟ - البته - 616 00:42:25,323 --> 00:42:29,727 اسکورپوس، اسکورپوس، اسکورپوس 617 00:42:31,996 --> 00:42:34,265 سهام روفس رو بهم بده 618 00:42:45,977 --> 00:42:48,046 صبوری‌مون نتیجه‌بخش بود 619 00:42:56,287 --> 00:42:58,356 یه‌لحظه تنهام بذارید - چشم، اسکورپوس - 620 00:43:14,239 --> 00:43:15,732 ...در آغوشِ الیوگابالوس 621 00:43:16,040 --> 00:43:18,076 آسوده بخواب، رفیق 622 00:43:30,922 --> 00:43:32,190 صرفاً شانس آوردی 623 00:43:33,658 --> 00:43:34,859 شانس هم بخشی از بازیه 624 00:43:43,468 --> 00:43:46,571 کیرکو مُرد و من هم یه‌بار دیگه پیروز شدم 625 00:43:46,671 --> 00:43:47,805 حالا بخندم یا گریه کنم؟ 626 00:43:47,906 --> 00:43:49,374 شرابم رو بیار - چشم، اسکورپوس - 627 00:43:49,474 --> 00:43:51,509 بیا عزاداری رو بسپاریم به بقیه 628 00:43:52,377 --> 00:43:53,711 خودمون باید جشن بگیریم 629 00:43:54,012 --> 00:43:55,547 این چیه؟ 630 00:43:55,647 --> 00:43:58,383 ...ثروت، مقام، قدرت 631 00:43:59,217 --> 00:44:00,318 و احترام 632 00:44:00,652 --> 00:44:01,820 همه‌ش توی اینه؟ 633 00:44:03,087 --> 00:44:04,856 پانصد سهامِ تیم آبی 634 00:44:04,956 --> 00:44:06,591 باز شروع شد 635 00:44:06,691 --> 00:44:11,095 یک تیم جدید تحت مالکیت یک خلافکارِ پلبیِ زاغه‌نشین خرده‌پا قرار گرفته 636 00:44:11,196 --> 00:44:12,964 البته بهت برنخوره - نخورد - 637 00:44:13,064 --> 00:44:16,034 و یک ارابه‌ران دائم‌الخمر مستعد 638 00:44:16,134 --> 00:44:18,770 که ثروتمند و محترمه 639 00:44:18,870 --> 00:44:21,105 و اهمیتی برای قدرت و مقام قائل نیست 640 00:44:21,206 --> 00:44:24,175 ،بهت برنخوره البته نخورده 641 00:44:25,543 --> 00:44:27,378 نمی‌دونی این چه معنایی داره؟ 642 00:44:28,112 --> 00:44:29,447 اگه این رو به بالاترین قیمت بفروشم 643 00:44:29,547 --> 00:44:31,916 اون‌قدری گیرمون میاد که تیم خودمون رو تشکیل بدیم 644 00:44:32,016 --> 00:44:35,186 چهار تیم به مدت قرن‌ها وجود داشتن 645 00:44:35,286 --> 00:44:37,589 ،صاحبان‌شون پاتریسی‌ها هستن نه امثال من و تو 646 00:44:37,689 --> 00:44:38,723 ...این روزها 647 00:44:39,123 --> 00:44:40,625 هرچیزی ممکنه 648 00:44:41,226 --> 00:44:42,527 مردها پیشرفت می‌کنن 649 00:44:42,627 --> 00:44:46,364 خانواده امپراتورمون قاطر پرورش می‌داده 650 00:44:46,464 --> 00:44:50,468 یک روز، پلبی‌هایی مثل ما هم ممکنه حاکم این شهر بشن 651 00:44:51,669 --> 00:44:53,171 نه، البته 652 00:44:53,271 --> 00:44:54,606 من هم خدا می‌شم 653 00:44:56,975 --> 00:44:59,310 حالا اسکورپوس باید بره شرابش رو بخوره 654 00:45:10,221 --> 00:45:13,491 .برادرت امروز عملکرد خوبی داشت برعکسِ تو 655 00:45:13,591 --> 00:45:16,794 برای اینکه شهروندان‌مون از گرسنگی نمیرن 656 00:45:16,895 --> 00:45:18,363 یا قیام نکنن و نکشن‌مون 657 00:45:18,463 --> 00:45:22,000 تو مسئولیت داری که غلات‌مون رو تامین کنی 658 00:45:22,100 --> 00:45:24,269 چه طوفان بیاد، چه نیاد 659 00:45:24,369 --> 00:45:26,337 کنترل باد و امواج که دست من نیست 660 00:45:26,437 --> 00:45:29,374 پس بهتره از قبل در نظرشون بگیری، هان؟ 661 00:45:29,908 --> 00:45:31,376 درست می‌گم؟ 662 00:45:32,744 --> 00:45:35,180 به‌خاطر اون ملکه‌ی یهودی‌ای 663 00:45:35,280 --> 00:45:38,416 که توی تختت می‌خوابه وظایفت رو نادیده می‌گیری 664 00:45:38,516 --> 00:45:42,987 ،بهت گفتم ردش کن بره ولی هنوز توی بسترت می‌خوابه 665 00:45:44,122 --> 00:45:45,490 دلیلش رو نمی‌فهمم 666 00:45:48,314 --> 00:45:49,269 [ اردوگاه کار - آمفی‌تئاتر فلاویان ] 667 00:45:49,294 --> 00:45:51,396 بذارید اسب‌تون رو من ببرم 668 00:45:53,097 --> 00:45:54,499 ملکه عزیزم 669 00:45:55,366 --> 00:45:58,069 نباید می‌اومدید اینجا 670 00:46:01,372 --> 00:46:04,676 دشمنان‌مون معتقدن که بیش از حد روت تسلط داره 671 00:46:04,776 --> 00:46:06,277 و من هم همین فکر رو می‌کنم 672 00:46:06,878 --> 00:46:09,214 من یهودی‌ها رو شکست دادم 673 00:46:09,314 --> 00:46:11,382 خودش و هشتاد هزار نفر از ملتش رو آوردم اینجا 674 00:46:11,483 --> 00:46:13,585 تا آوردگاه‌مون رو بسازن 675 00:46:13,685 --> 00:46:16,221 اینکه توی تخت خوابمه نشان از سلطه اون نیست 676 00:46:16,321 --> 00:46:19,390 نشان از شکست و اطاعته 677 00:46:19,491 --> 00:46:21,192 هنوز از بچه‌ها زیادی کار می‌کشن؟ 678 00:46:21,292 --> 00:46:23,862 از وقتی پا درمیونی کردید اوضاع بهتر شده 679 00:46:23,962 --> 00:46:25,129 توزیع غذا چی؟ 680 00:46:25,230 --> 00:46:26,531 هنوز هم ناکافیه 681 00:46:26,631 --> 00:46:28,466 رومی‌ها خودشون هم غذا کم دارن 682 00:46:28,566 --> 00:46:30,301 باقی‌مونده‌ی اندک غذاشون گیرمون میاد 683 00:46:30,401 --> 00:46:32,971 دارید فقر غذایی ما رو توجیه می‌کنید؟ 684 00:46:33,071 --> 00:46:35,773 نه، می‌خوام دلیلش رو توضیح بدم 685 00:46:35,874 --> 00:46:39,978 اون‌وقت ژنرال رومیت درباره فقر غذایی‌مون 686 00:46:40,078 --> 00:46:41,379 چه فکری می‌کنه؟ 687 00:46:41,479 --> 00:46:43,581 درهرصورت، از دستورم سرپیچی کردی 688 00:46:44,082 --> 00:46:45,750 خب، وقتی امپراتور بشم 689 00:46:45,850 --> 00:46:47,652 باید تصمیماتِ خودم رو بگیرم 690 00:46:47,752 --> 00:46:50,088 وقتی نه، اگر 691 00:46:51,022 --> 00:46:52,357 اگر 692 00:46:54,792 --> 00:46:56,928 به‌زودی از رود استیکس می‌گذرم 693 00:46:57,028 --> 00:46:59,097 و به پادشاهیِ تاریکی می‌رم 694 00:46:59,197 --> 00:47:01,599 و قبلش، باید یه تصمیمی بگیرم 695 00:47:02,000 --> 00:47:03,368 ژولیوس سزار 696 00:47:03,801 --> 00:47:05,170 چنین حق انتخابی داشت 697 00:47:05,270 --> 00:47:08,606 و اکتاویوس، سیاستمدار جوان رو 698 00:47:08,706 --> 00:47:11,242 به مارک آنتونیِ سرباز ترجیح داد 699 00:47:11,342 --> 00:47:12,744 و نتیجه‌ش شد این؛ 700 00:47:13,845 --> 00:47:14,879 امپراتوری‌مون 701 00:47:16,414 --> 00:47:19,384 ترجیح می‌دم سرباز رو انتخاب کنم 702 00:47:19,751 --> 00:47:21,186 ولی اونی رو انتخاب می‌کنم 703 00:47:21,286 --> 00:47:24,622 که به عقیده‌م امپراتوریش به صلاح روم باشه 704 00:47:25,356 --> 00:47:26,691 فهمیدی؟ 705 00:47:29,427 --> 00:47:32,497 خوبه. حالا هم اون زن یهودی رو رد کن بره 706 00:47:34,833 --> 00:47:36,034 بهش فکر می‌کنم 707 00:47:41,873 --> 00:47:43,875 .ملکه، زود باشید باید بریم 708 00:47:43,975 --> 00:47:45,577 تیتوس توی راهه 709 00:47:55,164 --> 00:47:56,963 [ بندر لپتیس مگنا ] 710 00:47:56,988 --> 00:47:58,523 یالا، یالا 711 00:48:00,158 --> 00:48:01,793 عجله کنید 712 00:48:03,761 --> 00:48:05,196 همینه؟ 713 00:48:16,741 --> 00:48:19,110 .چیزی نیست، چیزی نیست ...نگران نباش 714 00:48:19,210 --> 00:48:20,478 درست می‌شه 715 00:48:21,746 --> 00:48:22,814 خواهرانم 716 00:48:23,915 --> 00:48:25,083 کوامی - اینجا چی کار می‌کنید؟ - 717 00:48:25,183 --> 00:48:26,718 تقصیر من بود - نه، تقصیر من بود - 718 00:48:26,818 --> 00:48:29,721 یک لژیونر رومی رو کشتم - داشت ازم محافظت می‌کرد - 719 00:48:29,821 --> 00:48:31,523 زود باشید، از این‌طرف 720 00:48:31,623 --> 00:48:34,025 .هی، سریع بگیریدشون سرباز 721 00:48:37,428 --> 00:48:38,897 نه، بس کنید - یالا - 722 00:48:38,997 --> 00:48:41,866 قضیه چیه؟ - یه اشتباهی پیش اومده، قربان - 723 00:48:42,300 --> 00:48:43,468 اینا خواهرهامن 724 00:48:43,568 --> 00:48:45,270 داشته از خواهر کوچیکه‌مون محافظت می‌کرده 725 00:48:45,370 --> 00:48:47,105 این بی انصافیه 726 00:48:47,205 --> 00:48:48,206 من براتون شکار می‌کنم 727 00:48:48,306 --> 00:48:50,542 به شما رومی‌ها خدمت می‌کنم 728 00:48:50,642 --> 00:48:51,910 این هم بیارید 729 00:48:52,010 --> 00:48:53,144 نه، نه 730 00:48:58,616 --> 00:49:01,119 .بنده رو عفو کنید ملکه کسالت دارن 731 00:49:01,219 --> 00:49:03,188 کسالت دارن؟ - بله - 732 00:49:15,266 --> 00:49:18,269 چیزی شده؟ 733 00:49:19,370 --> 00:49:21,739 می‌خواستم خودم رو برات خوشگل کنم 734 00:49:23,007 --> 00:49:24,209 تنهامون بذار 735 00:49:30,448 --> 00:49:33,384 اون‌قدری فرمانده بودم 736 00:49:33,485 --> 00:49:36,187 .که تحمل فرمان‌های سفت و سخت رو ندارم حتی از جانب امپراتور 737 00:49:36,287 --> 00:49:37,755 چه دستوری بهت داده؟ 738 00:49:38,823 --> 00:49:40,492 گفت ردت کنم بری 739 00:49:42,427 --> 00:49:44,162 می‌گه تو عزت خودم و خانواده‌م رو 740 00:49:44,262 --> 00:49:45,597 لکه‌دار می‌کنی 741 00:49:45,697 --> 00:49:47,465 بهتره به پسر و وارثش 742 00:49:47,565 --> 00:49:49,701 حق انتخاب و تصمیم‌گیری بده 743 00:49:49,801 --> 00:49:50,802 ...یا من 744 00:49:52,971 --> 00:49:54,038 یا دومیتیان 745 00:49:57,008 --> 00:49:58,510 تهدید کرد که دومیتیان رو ولیعهد می‌کنه؟ 746 00:49:58,610 --> 00:50:00,778 ...صراحتاً نه، ولی 747 00:50:01,613 --> 00:50:03,348 پس بهتره من برم 748 00:50:03,448 --> 00:50:04,415 نه 749 00:50:04,516 --> 00:50:06,551 پدرت فرمانروای جهانه 750 00:50:06,651 --> 00:50:08,920 و برادرت توی گوشش می‌خونه 751 00:50:09,020 --> 00:50:11,556 ...اگر بخوان تخم‌هات رو بِبُرن 752 00:50:12,457 --> 00:50:14,792 من چاقو رو دست‌شون نمی‌دم 753 00:50:19,397 --> 00:50:20,798 من رو رد کن برم 754 00:50:47,258 --> 00:50:48,259 به سوی معادن 755 00:50:53,231 --> 00:50:54,899 اونا رو بفرست به معادن قلع 756 00:50:57,468 --> 00:50:59,003 اونا رو به آوردگاه 757 00:50:59,103 --> 00:51:00,572 زود باشید، از این طرف 758 00:51:02,073 --> 00:51:04,275 .باز هم از اینا می‌خوام جنگجو 759 00:51:04,375 --> 00:51:06,578 گلادیاتور و مردهای قوی می‌خوام 760 00:51:07,679 --> 00:51:09,614 واسه آوردگاه جدیدی که توی روم ساختن 761 00:51:09,714 --> 00:51:13,651 رودخونه‌ی خون برای اونا اقیانوس پول رو برای ما به‌دنبال داره 762 00:51:14,619 --> 00:51:15,887 یالا، به‌سوی معادن 763 00:51:19,090 --> 00:51:20,024 جولا - مادر - 764 00:51:20,592 --> 00:51:22,427 به‌سوی معادن قلع 765 00:51:22,527 --> 00:51:25,196 پسرم، بگو که این یه اشتباه هولناکه 766 00:51:25,296 --> 00:51:27,398 متاسفم مادر - چطور اینجوری شد؟ - 767 00:51:27,499 --> 00:51:28,533 مگه نمی‌دونن براشون کار می‌کنی؟ 768 00:51:28,633 --> 00:51:30,635 سعی کردم خواهرهام رو آزاد کنم 769 00:51:31,669 --> 00:51:34,272 پسره‌ی احمق - به‌سوی معادن - 770 00:51:35,340 --> 00:51:36,841 شاید یه راه داشته باشه 771 00:51:36,941 --> 00:51:38,576 این مرد مشخص می‌کنه 772 00:51:38,676 --> 00:51:40,879 که کی‌ها به عنوان گلادیاتور به روم فرستاده باشن 773 00:51:40,979 --> 00:51:44,149 و کی‌ها به معادن قلع کرت 774 00:51:44,249 --> 00:51:45,683 معادن قلع چیه؟ 775 00:51:45,783 --> 00:51:47,352 حکم اعدامه 776 00:51:48,153 --> 00:51:49,854 نشون‌شون بده که می‌تونی بجنگی 777 00:51:49,954 --> 00:51:51,389 و به درگاه آپدماک دعا کن 778 00:51:52,524 --> 00:51:54,092 اون مردها یه‌پا غولن 779 00:51:54,659 --> 00:51:56,761 مهارت‌هات رو دیدم 780 00:51:58,897 --> 00:52:02,066 بذار قلب یک شیر در سینه‌ت بغره 781 00:52:03,401 --> 00:52:05,670 یا نشون‌شون بده یا حین تلاش بمر 782 00:52:08,239 --> 00:52:09,307 جولا و اورا چی؟ 783 00:52:09,407 --> 00:52:10,575 خواهرهات هم همین‌طور 784 00:52:10,675 --> 00:52:12,510 همه‌تون باید برید روم - چطور؟ - 785 00:52:12,610 --> 00:52:14,379 زنیکه، برو - بجنگید - 786 00:52:14,479 --> 00:52:17,348 از اون‌چه که فکر می‌کنید قوی‌ترید - به‌سوی معادن - 787 00:52:19,450 --> 00:52:21,920 .زیادی کوتوله و نحیفی به‌سوی معادن 788 00:52:30,128 --> 00:52:31,062 بذارید بجنگن 789 00:52:51,416 --> 00:52:53,051 دست نگه دار 790 00:52:54,552 --> 00:52:56,087 به اندازه کافی دیدم 791 00:53:00,625 --> 00:53:02,861 می‌خوای بری آوردگاه، آره؟ 792 00:53:02,961 --> 00:53:06,498 بیاریدش - به‌شرطی که خواهرهام هم بیان - 793 00:53:06,598 --> 00:53:09,701 یه برده داره شرط و شروط می‌ذاره 794 00:53:11,135 --> 00:53:12,237 بیاریدش بابا 795 00:53:12,337 --> 00:53:15,139 پس به محض اینکه سلاح بهم بدن 796 00:53:15,240 --> 00:53:17,008 گلوی خودم رو می‌برم 797 00:53:18,376 --> 00:53:19,811 خواهرهات رو نشونم بده 798 00:53:26,284 --> 00:53:28,052 آه 799 00:53:28,153 --> 00:53:31,890 توی روم می‌شه با قیمت خوبی به فاسق‌های پیر فروخت‌شون 800 00:53:32,357 --> 00:53:33,525 اونا رو هم بیارید 801 00:53:34,425 --> 00:53:35,793 بیاید 802 00:53:41,998 --> 00:53:44,435 برو خونه، کاسبیم رو ادامه بده - می‌خوای چی کار کنی؟ - 803 00:53:44,536 --> 00:53:46,905 برده‌ها رو می‌شه خرید 804 00:53:48,106 --> 00:53:50,875 و می‌شه دوباره خریدشون 805 00:53:50,943 --> 00:54:02,054 «مترجم: علیرضا نورزاده» ::. MrLightborn11 .:: 806 00:54:25,476 --> 00:54:27,940 «تقدیم به جیانلوکا بمباردون» 807 00:54:27,964 --> 00:54:37,964 دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور، با زیرنویس چسبیده و پخش آنلاین .:: FilmKio.Com ::.