1 00:00:06,039 --> 00:00:08,517 ‫آنچه در «آنان که در شرف مرگ‌اند» ‫گذشت... 2 00:00:08,541 --> 00:00:10,152 ‫اون مرد کی بود پیش دومیتیان؟ 3 00:00:10,176 --> 00:00:13,255 ‫- اسمش تناکس‌ـه. ‫- باید بیشتر در موردش بفهمم. 4 00:00:13,279 --> 00:00:15,624 ‫شوهرت اون سهام‌ها رو دزدیده. 5 00:00:15,648 --> 00:00:17,126 ‫به دستور امپراتور تیتوس، 6 00:00:17,150 --> 00:00:19,295 ‫بدین وسیله اجازه‌ی شرکت ‫در سیرک ماکسیموس 7 00:00:19,319 --> 00:00:21,754 ‫از تیم طلایی گرفته می‌شه. 8 00:00:21,978 --> 00:00:23,789 ‫با دست خالی چی می‌تونی بکشی؟ 9 00:00:24,590 --> 00:00:25,591 ‫بگیریدش! 10 00:00:25,691 --> 00:00:26,926 ‫نمایش خوبی از مرگش درست می‌کنیم. 11 00:00:27,627 --> 00:00:29,629 ‫دار و ندارت رو می‌گیرم. 12 00:00:29,729 --> 00:00:30,930 ‫اورسس؟ 13 00:00:31,431 --> 00:00:33,333 ‫همون پسری که ولش کردی بسوزه. 14 00:00:53,153 --> 00:00:55,922 ‫اورسس، اورسس. 15 00:01:28,121 --> 00:01:30,557 ‫چـ... چی کار کردید؟ 16 00:01:30,657 --> 00:01:32,158 ‫ای عوضی‌ها! 17 00:01:42,035 --> 00:01:43,770 ‫خواهش می‌کنم! بی‌خیال! کمک! 18 00:01:43,870 --> 00:01:46,139 ‫امروز این کارو نکنید! 19 00:02:00,786 --> 00:02:01,721 ‫اورسس. 20 00:02:04,057 --> 00:02:05,158 ‫اورسس! 21 00:02:41,394 --> 00:02:42,762 ‫من باز می‌کنم. 22 00:02:44,731 --> 00:02:46,332 ‫ما تخته سنگ‌های بیشتری ‫برای سقف می‌خوایم. 23 00:02:49,902 --> 00:02:52,305 ‫و یه کارمند دیگه برای ‫رسیدگی به شرط‌بندی‌ها. 24 00:02:55,541 --> 00:02:57,476 ‫- شنیدی چی گفتم؟ ‫- آره. 25 00:03:28,208 --> 00:03:29,376 ‫اینو گذاشته بودن دم در. 26 00:03:29,809 --> 00:03:30,977 ‫برام بخونش. 27 00:03:31,077 --> 00:03:32,779 ‫- شاید شخصی باشه من... ‫- فقط... 28 00:03:35,348 --> 00:03:36,383 ‫بخونش. 29 00:03:39,218 --> 00:03:40,520 ‫خجالت نکش. 30 00:03:41,020 --> 00:03:44,357 ‫مردم من هزار سال ‫زبان نوشتاری نداشتن. 31 00:03:44,857 --> 00:03:47,293 ‫- گذشته‌ی ما خاموشه. ‫- من خجالت نمی‌کشم. 32 00:03:49,562 --> 00:03:50,563 ‫فقط بخونش. 33 00:04:00,039 --> 00:04:01,074 ‫با صدای بلند. 34 00:04:03,576 --> 00:04:04,611 ‫برای من. 35 00:04:05,745 --> 00:04:09,249 ‫«تمام بردهای شما در ‫پایان هر روز مسابقه، 36 00:04:09,349 --> 00:04:11,017 ‫باید در اتاق کنج طبقه‌ی دوم، 37 00:04:11,117 --> 00:04:13,353 ‫در اقامتگاه اشرافی شما در ‫سیسپین هیل گذاشته شود. 38 00:04:13,453 --> 00:04:15,422 ‫این بهای سکوت من است.» 39 00:04:22,128 --> 00:04:23,496 ‫هیچ کس از این باخبر نشه. 40 00:04:34,030 --> 00:04:37,030 ‫ارائه شده توسط وبسایت فیلمکیو ‫ .:: FilmKio.Com ::. 41 00:04:37,056 --> 00:04:42,056 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫ فیلمکیو را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید ‫ FilmKio@ 42 00:04:42,104 --> 00:04:44,878 ‫«ترجمه از محمدرسول نوبهاری» 43 00:06:14,674 --> 00:06:17,410 ‫اون کسی که روی اسب ‫طلایی کوچیک شرط بندی کرده. 44 00:06:17,510 --> 00:06:19,812 ‫گنده، با جای سوختگی روی صورتش. 45 00:06:21,180 --> 00:06:22,558 ‫- پیداش کنید. ‫- ولی ما حواسمون بـ... 46 00:06:22,582 --> 00:06:27,696 ‫گفتم پیداش کنید، همین الان! ‫همه‌ی قمارخونه‌ها رو بگردید، 47 00:06:27,720 --> 00:06:31,067 ‫همه‌ی فاحشه‌خونه‌ها، همه‌ی فاضلاب‌ها، ‫هر گوه‌دونی‌ای که هست. 48 00:06:31,591 --> 00:06:32,635 ‫پیداش کنید! 49 00:06:33,059 --> 00:06:34,093 ‫تو بیرون منتظر من باش. 50 00:06:38,098 --> 00:06:39,166 ‫غذا بخورید. 51 00:06:41,567 --> 00:06:44,704 ‫هی، تو از همه‌ی این‌ها بهتری. 52 00:06:45,738 --> 00:06:47,282 ‫من یه کاری برات دارم ‫که انجام بدی. 53 00:06:47,306 --> 00:06:50,920 ‫یه آپارتمان هست تو سیسپین هیل، ‫طبقه‌ی دوم، اتاق کنج. 54 00:06:50,944 --> 00:06:51,911 ‫بلدمش. 55 00:06:52,012 --> 00:06:55,057 ‫برو اونجا. یه نگاه به اطراف بنداز. ‫ببین چی می‌تونی ببینی، 56 00:06:55,081 --> 00:06:57,584 ‫کی داره نگاه می‌کنه. نامرئی باش. 57 00:06:59,018 --> 00:07:00,587 ‫هی، اول غذا بخور. 58 00:07:04,857 --> 00:07:06,168 ‫اول سوبورا. 59 00:07:06,492 --> 00:07:08,627 ‫یه نظراتی دارم که کجا ‫ممکنه قایم شده باشه. 60 00:07:14,534 --> 00:07:17,113 ‫خواهر، اینو برات برداشتم. 61 00:07:17,137 --> 00:07:18,538 ‫ممنون. 62 00:07:23,943 --> 00:07:25,554 ‫تناکس، پیداش کردم. 63 00:07:26,278 --> 00:07:28,381 ‫مرد گنده و صورت‌سوخته رو. از این طرف. 64 00:08:16,361 --> 00:08:18,240 ‫لطفا لطفا. منو نکشید. 65 00:08:18,264 --> 00:08:19,199 ‫منو نکشید! 66 00:08:19,799 --> 00:08:20,800 ‫بازم بگردید. 67 00:08:42,246 --> 00:08:46,210 ‫[سیسپین هیل] ‫[اقامتگاه اشرافی سوبورا] 68 00:09:12,351 --> 00:09:16,756 ‫زنون! زنون! زنون! زنون! 69 00:09:24,397 --> 00:09:25,131 ‫بجنبید! 70 00:09:29,736 --> 00:09:35,008 ‫زنون! زنون! زنون! زنون! 71 00:09:35,108 --> 00:09:36,276 ‫اسکورپوس نه. 72 00:09:50,423 --> 00:09:51,224 ‫بجنب! 73 00:09:52,292 --> 00:09:53,827 ‫برو! 74 00:10:00,633 --> 00:10:01,568 ‫آره. 75 00:10:12,512 --> 00:10:13,780 ‫هیاه! 76 00:10:16,383 --> 00:10:17,717 ‫هیاه! 77 00:10:20,954 --> 00:10:22,689 ‫آره! 78 00:10:22,713 --> 00:10:24,069 ‫آره. 79 00:10:26,393 --> 00:10:27,794 ‫آره! 80 00:10:27,894 --> 00:10:30,930 ‫زنون! زنون! 81 00:10:34,233 --> 00:10:36,011 ‫انگار قراره زنون حقوقش رو بگیره. 82 00:10:36,035 --> 00:10:37,670 ‫مطمئناً همینطوره. 83 00:10:39,739 --> 00:10:41,116 ‫ممنون. از همه‌تون ممنونم. 84 00:10:41,140 --> 00:10:43,376 ‫پیروزی‌ای، هم نجیبانه و هم شایسته. 85 00:10:44,477 --> 00:10:45,378 ‫ممنون. 86 00:10:45,745 --> 00:10:46,779 ‫ممنون. 87 00:10:55,822 --> 00:10:57,123 ‫تبریک می‌گم. 88 00:10:57,557 --> 00:10:58,624 ‫دهنتو ببند. 89 00:10:58,725 --> 00:11:00,626 ‫بی‌خیال، مقام سوم. 90 00:11:00,927 --> 00:11:04,130 ‫خیلی بهتر از چیزیه که آدم از ‫اون اسب‌های پیر انتظار داره. 91 00:11:05,298 --> 00:11:07,166 ‫واقعا نمی‌تونم بگم ‫دلم براشون تنگ میشه. 92 00:11:12,839 --> 00:11:14,440 ‫امروز برات خیلی خوب پیش نرفت. 93 00:11:17,543 --> 00:11:18,612 ‫گمشو. 94 00:11:19,212 --> 00:11:20,580 ‫چرا از من عصبانی‌ای؟ 95 00:11:21,381 --> 00:11:23,683 ‫من عصبانی نیستم که با ‫سفیدها قرارداد امضا کردی. 96 00:11:24,383 --> 00:11:27,587 ‫دلخورم. دلخورم که بهم اعتماد نکردی. 97 00:11:31,056 --> 00:11:33,226 ‫یه اتفاقی افتاده. باید بیای. 98 00:12:13,132 --> 00:12:14,434 ‫نیکا 99 00:12:17,704 --> 00:12:18,604 ‫بیا، بیا. 100 00:12:19,072 --> 00:12:20,106 ‫نیکا 101 00:12:21,274 --> 00:12:22,508 ‫متاسفم. 102 00:12:28,448 --> 00:12:31,517 ‫اسکورپوس سوم شد. 103 00:12:37,824 --> 00:12:40,226 ‫اسکورپوس... سوم کیری! 104 00:12:46,065 --> 00:12:47,700 ‫سوم کیری. 105 00:12:50,703 --> 00:12:51,738 ‫لعنت. 106 00:13:27,040 --> 00:13:28,341 ‫آسوده بخواب. 107 00:13:28,775 --> 00:13:30,276 ‫با یک چشم باز. 108 00:13:35,848 --> 00:13:37,316 ‫من هیچوقت مادرم رو نشناختم. 109 00:13:38,384 --> 00:13:39,452 ‫فیلیکس، 110 00:13:39,552 --> 00:13:41,688 ‫اون زمان قبل از ‫مریضی مادرم رو یادش بود. 111 00:13:42,622 --> 00:13:44,323 ‫گفت واقعا زیبا بوده. 112 00:13:45,024 --> 00:13:46,326 ‫مثل تو. 113 00:13:48,828 --> 00:13:50,129 ‫مادرت... 114 00:13:52,131 --> 00:13:54,400 ‫اون‌ بالا تو ابرهاست، 115 00:13:55,401 --> 00:13:56,469 ‫تو رو نگاه می‌کنه. 116 00:14:00,673 --> 00:14:02,342 ‫من فرستادمش اونجا. 117 00:14:03,643 --> 00:14:04,811 ‫باید می‌دونستم. 118 00:14:23,129 --> 00:14:24,564 ‫در این مورد مطمئنی؟ 119 00:14:27,734 --> 00:14:28,768 ‫اون یه بچه رو کشت. 120 00:14:33,272 --> 00:14:34,274 ‫بجنبید. 121 00:14:35,842 --> 00:14:37,810 ‫اوه. هی. 122 00:14:49,255 --> 00:14:50,556 ‫اینم از همش. 123 00:14:52,258 --> 00:14:53,693 ‫گوش کنید ببینید چی می‌گم. 124 00:14:55,261 --> 00:14:58,464 ‫دو تا از شما همیشه اینجا رو بپایید. 125 00:14:58,998 --> 00:15:00,967 ‫بهتر از فیلیکس قایم بشید. 126 00:15:01,067 --> 00:15:02,702 ‫دیدین چه بلایی سرش اومد. 127 00:15:03,870 --> 00:15:08,107 ‫اگه مرد صورت‌سوخته‌ی گنده اومد، ‫یکی‌تون تعقیبش می‌کنه، 128 00:15:08,207 --> 00:15:10,443 ‫و اون‌یکی میاد منو پیدا کنه. 129 00:15:11,644 --> 00:15:15,581 ‫خیلی... مراقب... باشید. 130 00:15:35,201 --> 00:15:36,936 ‫یه تناکس درحال دعا. 131 00:15:37,770 --> 00:15:39,372 ‫من یه مرد قماربازم. 132 00:15:39,472 --> 00:15:40,840 ‫هر کاری رو یک بار امتحان می‌کنم. 133 00:15:43,810 --> 00:15:44,911 ‫تو چرا بیداری؟ 134 00:15:45,478 --> 00:15:46,612 ‫نمی‌تونستم بخوابم. 135 00:16:12,872 --> 00:16:14,907 ‫فیلیکس نسخه‌ی 20 سال پیشِ من بود. 136 00:16:16,809 --> 00:16:19,545 ‫من بدترین جای شهر، نزدیک ‫اصطبل‌ها زندگی می‌کردم. 137 00:16:21,448 --> 00:16:22,649 ‫ولگرد بودی؟ 138 00:16:24,517 --> 00:16:26,996 ‫من همیشه اسب‌ها رو دوست داشتم. ‫بنابراین وقتی اومدم رم، 139 00:16:27,020 --> 00:16:28,821 ‫احساس می‌کردم جاییه که باید برم. 140 00:16:30,289 --> 00:16:31,557 ‫نزدیک اصطبل‌ها. 141 00:16:33,226 --> 00:16:36,572 ‫تو یه خونه‌ی بزرگ می‌خوابیدیم... ‫۳۰ یا ۴۰ نفری... 142 00:16:36,596 --> 00:16:38,931 ‫به خاطر گرما... و امنیت. 143 00:16:42,235 --> 00:16:43,670 ‫انگار که همچین چیزی وجود داشت. 144 00:16:45,738 --> 00:16:48,074 ‫اما تو خودت رو از اونجا کشیدی بیرون. 145 00:16:53,246 --> 00:16:55,214 ‫من تو آشغال‌ها رو گشتم، 146 00:16:55,315 --> 00:16:57,583 ‫یه غذای کمی پیدا می‌کردم. 147 00:16:58,518 --> 00:17:00,253 ‫یه پادویی کردن، 148 00:17:00,353 --> 00:17:02,522 ‫یه کتک خوردن، ‫یه کتک زدن، 149 00:17:02,622 --> 00:17:05,658 ‫یه چاقوکشی کردن، ‫یه تبانی تو مسابقه، 150 00:17:05,758 --> 00:17:10,763 ‫یه آپارتمان خریدن، ‫هر سری... یه قدم به جلو. 151 00:17:17,403 --> 00:17:19,439 ‫برخیز یا بمیر، 152 00:17:21,474 --> 00:17:22,842 ‫روش رومی. 153 00:17:28,181 --> 00:17:29,983 ‫و قبل از رم، 154 00:17:32,385 --> 00:17:33,953 ‫اون چی می‌دونه؟ 155 00:17:34,254 --> 00:17:35,922 ‫این کسی که پول رو می‌خواد. 156 00:17:44,264 --> 00:17:46,799 ‫شرط می‌بندم یه چیزی ‫برای مقابله با اینه. 157 00:17:49,402 --> 00:17:51,004 ‫هوم، خوب التیام پیدا کرده. 158 00:17:51,104 --> 00:17:53,539 ‫اگه همچین چیزی وجود داشته باشه. 159 00:18:04,517 --> 00:18:05,685 ‫بخواب. 160 00:18:28,508 --> 00:18:31,244 ‫- مسابقه داریم زنون؟ ‫- امروز مسابقه‌ای نیست. 161 00:18:36,382 --> 00:18:37,917 ‫شماها هیچوقت ‫خوش‌گذرونی نمی‌کنید؟ 162 00:18:38,284 --> 00:18:39,719 ‫و تهش بشیم مثل تو؟ 163 00:18:42,322 --> 00:18:43,856 ‫واسه من که خیلی «خوش» به نظر نمیاد؟ 164 00:18:45,925 --> 00:18:48,161 ‫خب، هست. 165 00:18:56,369 --> 00:18:58,171 ‫برای یه پسر کوچیک، صندوق بزرگیه. 166 00:18:58,871 --> 00:19:00,707 ‫فرار کنیم تا به لژیون‌ها بپیوندیم، آره؟ 167 00:19:00,807 --> 00:19:03,109 ‫مادر میگه داریم به یه خونه‌ی بزرگ ‫اسباب‌کشی می‌کنیم. 168 00:19:04,010 --> 00:19:05,678 ‫قراره من اتاق خودم رو داشته باشم. 169 00:19:05,778 --> 00:19:08,047 ‫پس اجازه بدید در این امر ‫به شما کمک کنم، عالیجناب. 170 00:19:15,321 --> 00:19:16,622 ‫بپر بالا. 171 00:19:29,101 --> 00:19:32,639 ‫فونسوآ، می‌بینم پسرم ‫تو رو به کار گرفته. 172 00:19:32,739 --> 00:19:34,440 ‫مرد بزرگ، به کمکت نیاز دارم. 173 00:19:34,540 --> 00:19:35,908 ‫اوه آره. 174 00:19:38,177 --> 00:19:39,312 ‫خب، به کجا؟ 175 00:19:39,336 --> 00:19:40,580 ‫اسکی‌لین. 176 00:19:40,680 --> 00:19:43,716 ‫یه خونه‌ی بزرگ با آب‌انبار و باغه. 177 00:19:43,816 --> 00:19:45,852 ‫خونه‌ی یکی از دوست‌های مادرمه. 178 00:19:45,952 --> 00:19:47,987 ‫پس می‌دونم همون جایی هستید ‫که بهش تعلق دارید. 179 00:19:49,589 --> 00:19:51,090 ‫و فهمیدی که تو به کجا تعلق داری؟ 180 00:19:52,558 --> 00:19:54,994 ‫بایتیکای زیبات ‫تو رو صدا نمی‌زنه؟ 181 00:19:56,329 --> 00:19:57,730 ‫می‌زد. 182 00:20:00,266 --> 00:20:03,269 ‫خب، من ازت ممنونم که ‫اینجا رو برای اون قابل تحمل کردی. 183 00:20:04,403 --> 00:20:06,372 ‫من با برادر کوچیکم تمرین داشتم. 184 00:20:06,472 --> 00:20:08,007 ‫مادرم موقع زایمان مرد. 185 00:20:08,107 --> 00:20:10,243 ‫و برادر بزرگ‌ترمون ‫همیشه با اسب ها می‌رفت. 186 00:20:11,077 --> 00:20:12,178 ‫پس به من افتاد. 187 00:20:14,413 --> 00:20:16,749 ‫روزهای سختی بود، حتی در بهشت. 188 00:20:19,419 --> 00:20:20,787 ‫فونسوآ، 189 00:20:22,121 --> 00:20:23,823 ‫منو فراموش کردی؟ 190 00:20:28,628 --> 00:20:29,696 ‫دیگه باید بریم. 191 00:20:29,720 --> 00:20:31,073 ‫- بذار کمک کنم. ‫- نه خواهش می‌کنم. 192 00:20:31,097 --> 00:20:32,341 ‫به اندازه‌ی کافی کمک کردی. 193 00:20:32,365 --> 00:20:33,733 ‫لطفاً. 194 00:20:38,471 --> 00:20:40,106 ‫- بپر بالا. ‫- اوه. 195 00:20:43,209 --> 00:20:44,243 ‫- آماده‌ای؟ ‫- آره. 196 00:20:59,859 --> 00:21:02,404 ‫می‌خوای بهم بگی چی تو سرته؟ 197 00:21:02,428 --> 00:21:05,298 ‫تو داری به همه میگی ‫که من برمی‌گردم خونه. 198 00:21:05,398 --> 00:21:06,599 ‫آره. 199 00:21:06,623 --> 00:21:09,912 ‫وقتی که به اندازه‌ی کافی برای رفتنت ‫به لپتیس ماگنا پول درآوردیم. 200 00:21:09,936 --> 00:21:11,838 ‫بهتر نیست صبر کنم؟ 201 00:21:12,538 --> 00:21:14,440 ‫می‌تونیم به عنوان یه خونواده برگردیم. 202 00:21:14,540 --> 00:21:17,076 ‫نه فقط خدا می‌تونه بگه 203 00:21:17,100 --> 00:21:19,521 ‫چقدر طول می‌کشه ‫تا برادر و خواهرت آزاد بشن. 204 00:21:19,545 --> 00:21:22,415 ‫و من نیاز دارم که تو در غیاب من ‫این تجارتگاه رو بچرخونی. 205 00:21:22,439 --> 00:21:24,317 ‫سینو می‌تونه این کارو بکنه. 206 00:21:24,341 --> 00:21:25,627 ‫اوه، تو ترجیح میدی اینجا بمونی، 207 00:21:25,651 --> 00:21:27,487 ‫تو این لونه‌ی مارها. 208 00:21:27,587 --> 00:21:29,789 ‫روم جای خیلی خطرناکیه. 209 00:21:33,960 --> 00:21:34,927 ‫اوهوم. 210 00:21:34,951 --> 00:21:36,839 ‫برام جای تعجبه ‫که اصلا باید اینو بهت بگم، 211 00:21:36,863 --> 00:21:38,898 ‫با توجه به تجربه‌ی ما. 212 00:21:39,599 --> 00:21:41,200 ‫نظر من در این مورد اصلا اهمیتی نداره؟ 213 00:21:42,702 --> 00:21:45,904 ‫مادر، ما این همه راه اومدیم تا مرکز دنیا. 214 00:21:45,938 --> 00:21:47,940 ‫من فقط دلم می‌خوام ‫بخشی ازش رو خودم ببینم. 215 00:21:48,041 --> 00:21:50,953 ‫برادر و خواهرت دارن برای ‫زندگی‌شون می‌جنگن، 216 00:21:50,977 --> 00:21:53,980 ‫و تو طوری صحبت می‌کنی که ‫انگار این یه ماجراجویی بزرگه. 217 00:21:54,180 --> 00:21:55,991 ‫من مجبور شدم بیام اینجا ‫تا تو رو از اینکه 218 00:21:56,015 --> 00:21:58,251 ‫تهش یه فاحشه تو یه دکه بشی نجات بدم. 219 00:21:58,951 --> 00:22:00,929 ‫واقعاً ممکنه کوامه توی آوردگاه بمیره... 220 00:22:00,953 --> 00:22:02,455 ‫به خاطر حماقت تو. 221 00:22:08,761 --> 00:22:09,796 ‫ببخشید. 222 00:22:10,363 --> 00:22:11,464 ‫ببخشید. 223 00:22:11,564 --> 00:22:13,066 ‫ببخشید. 224 00:22:13,166 --> 00:22:15,669 ‫من نمی‌خوام که سنگدل باشم. 225 00:22:16,469 --> 00:22:20,340 ‫دختر بزرگ من یه مسئولیتی ‫در قبال این خونواده داره. 226 00:22:21,917 --> 00:22:23,786 ‫من قرار نیست رنج خودخواهی رو بکشم. 227 00:22:25,845 --> 00:22:28,948 ‫تو تنها کسی نیستی ‫که رنج می‌کشه، مادر. 228 00:22:31,150 --> 00:22:32,118 ‫اورا. 229 00:22:43,696 --> 00:22:45,999 ‫می‌تونستم برای وسایلت ‫برده‌ها رو بفرستم. 230 00:22:48,099 --> 00:22:49,102 ‫مشکلی نبود. 231 00:22:49,126 --> 00:22:50,536 ‫ممنون. 232 00:22:50,560 --> 00:22:52,105 ‫از اینجا به بعدش رو افراد من می‌برن. 233 00:22:55,441 --> 00:22:57,510 ‫موفق باشید. هر دوتون. 234 00:22:57,610 --> 00:22:59,879 ‫ممنون. همچنین خودت. 235 00:23:22,068 --> 00:23:23,078 ‫دیر کردی. 236 00:23:23,102 --> 00:23:25,872 ‫گوش کن، یکی از مهترها، اون لاغرـه، 237 00:23:26,072 --> 00:23:29,108 ‫گفت تیم قرمز دنبال استخدام ‫یه ارابه‌ران ذخیرست. 238 00:23:29,208 --> 00:23:31,153 ‫ما برای تیم طلایی ‫کار می‌کنیم برادر. 239 00:23:31,177 --> 00:23:34,047 ‫- کدوم تیم طلایی؟ ‫- تناکس گفت درستش می‌کنه. 240 00:23:37,483 --> 00:23:38,518 ‫و اگه نکنه چی؟ 241 00:23:40,753 --> 00:23:43,089 ‫باشه، با برنامه‌ی تو پیش میریم. 242 00:23:43,513 --> 00:23:45,058 ‫تیم قرمز ما رو استخدام می‌کنه، 243 00:23:45,158 --> 00:23:48,294 ‫از تناکس می‌خوایم اسب‌هامون رو نگه ‫داره و ما رو به خاطر این توهین بکشه. 244 00:23:48,394 --> 00:23:49,395 ‫ایده‌ی عالی‌ایه. 245 00:23:52,699 --> 00:23:54,267 ‫زنون تو این کار عالیه. 246 00:24:03,443 --> 00:24:05,178 ‫آره، عالیه. 247 00:24:16,923 --> 00:24:20,068 ‫عجیبه که مردم نخواستن ‫شمشیر چوبی رو بگیره. ‫(شمشیری جهت آزادی گلادیاتور) 248 00:24:20,092 --> 00:24:22,829 ‫خواستن، سه بار. 249 00:24:22,929 --> 00:24:24,764 ‫هر بار که آزادیش رو بهش اهدا کردن، 250 00:24:24,864 --> 00:24:27,066 ‫بهشون گفت که ‫شمشیر رو بکنن تو کونشون. 251 00:24:27,934 --> 00:24:30,203 ‫چه جور آدمی انتخاب می‌کنه ‫که تو آوردگاه بمونه؟ 252 00:24:32,071 --> 00:24:33,940 ‫کسی که نگران باختن نیست. 253 00:24:48,721 --> 00:24:49,956 ‫گلادیاتورها، 254 00:24:50,590 --> 00:24:52,091 ‫بیاین نزدیک‌تر. 255 00:24:54,093 --> 00:24:58,064 ‫برای گرامی‌داشت عروسی ‫امپراتور ما، تیتوس، 256 00:24:59,065 --> 00:25:01,734 ‫بازی‌های ویژه‌ای در نظر گرفته شده. 257 00:25:02,234 --> 00:25:03,703 ‫عروسی کِیه؟ 258 00:25:03,803 --> 00:25:05,438 ‫منم باید شرکت کنم؟ 259 00:25:05,538 --> 00:25:09,242 ‫میگن عروسی قبلاً نیمه شب گرفته شده. 260 00:25:09,342 --> 00:25:13,579 ‫با این حال، درخواست ‫جشنواره‌ی بازی‌ها داده شده. 261 00:25:13,680 --> 00:25:15,982 ‫فلاما نمایش رو رهبری می‌کنه. 262 00:25:17,016 --> 00:25:19,152 ‫حریف اون، که شخصاً توسط... 263 00:25:19,252 --> 00:25:22,288 ‫ایدیل لودی و فلاویوس دومیتیانوس ‫انتخاب شده، 264 00:25:22,388 --> 00:25:26,392 ‫کسی نیست جز شیرکش کوچیک ما، 265 00:25:26,759 --> 00:25:27,827 ‫کوامه. 266 00:25:30,997 --> 00:25:33,099 ‫اون البته به کمک نیاز داره 267 00:25:33,199 --> 00:25:37,136 ‫تا اونقدر دووم بیاره که بشه ‫بهش سرگرم کننده گفت. 268 00:25:38,003 --> 00:25:40,673 ‫اوتزی، پریتزی، 269 00:25:40,773 --> 00:25:46,045 ‫شما افتخار مردن با کوامه در ‫دستان فلاما رو خواهید داشت. 270 00:26:07,300 --> 00:26:08,534 ‫متاسفم برادر. 271 00:26:13,873 --> 00:26:14,941 ‫بیا، 272 00:26:15,742 --> 00:26:17,110 ‫برگردیم به تمرین. 273 00:26:18,311 --> 00:26:21,080 ‫من از مرگم متنفرم میشم اگه ‫باعث ناامیدی شهبانو بشه. 274 00:26:24,784 --> 00:26:26,628 ‫چطور تونستی سفیدها رو ول کنی؟ 275 00:26:26,652 --> 00:26:28,354 ‫الان زنون واسه آبی‌ها ‫ارابه‌رانی می‌کنه. 276 00:26:28,454 --> 00:26:31,266 ‫و وفاداری تو به تیم ما کجاست؟ 277 00:26:31,290 --> 00:26:33,960 ‫وفاداری من با زنونه. 278 00:26:34,060 --> 00:26:36,262 ‫هرجا اون بره، منم میرم. 279 00:26:36,362 --> 00:26:40,533 ‫خب، شما دو تا با هم یه زن و شوهر ‫دوست داشتنی می‌شید. 280 00:26:42,101 --> 00:26:43,970 ‫اما این مسابقه قطعی مشخصه. 281 00:26:44,070 --> 00:26:46,005 ‫سبزها فقط با مادیان‌های ‫مارمانو مسابقه میدن، 282 00:26:46,105 --> 00:26:48,074 ‫بعد از بارندگی شکست ناپذیرن. 283 00:26:48,174 --> 00:26:50,243 ‫اگه «مشتری» امشب آسمون رو باز کنه، 284 00:26:50,343 --> 00:26:52,845 ‫که می‌کنه، تو پولت رو ‫سه برابر می‌کنی. 285 00:26:52,945 --> 00:26:54,623 ‫پس چرا همه‌ی این‌ها رو به من میگی؟ 286 00:26:54,647 --> 00:26:57,383 ‫خب، هیچ کس تو قمارخونه ‫ارزشی برای حرف من قائل نیست. 287 00:26:57,483 --> 00:26:59,619 ‫- اما اگه ۲۰ سسترشوس به من بدی... ‫- درسته، درسته. 288 00:27:00,387 --> 00:27:02,131 ‫من دارم سعی می‌کنم کمکت کنم. 289 00:27:02,155 --> 00:27:05,224 ‫همونطور که به زنت با باختن ‫کل ثروتش تو قمار کمک کردی. 290 00:27:05,325 --> 00:27:08,194 ‫هر کسی که چشم داشته باشه می‌دونه ‫تو اون مسابقه گاوبندی شده بود. 291 00:27:08,961 --> 00:27:11,297 ‫تناکس منو به گا داد تا ‫اون سهام رو به دست بیاره. 292 00:27:13,366 --> 00:27:15,101 ‫در مورد این مدل حرف‌ها ‫بهت هشدار داده بودم. 293 00:27:15,125 --> 00:27:17,312 ‫اون چطور اسکورپوس رو راضی کرد ‫که عقب بمونه، ها؟ 294 00:27:17,336 --> 00:27:18,280 ‫هیچوقت نمی‌فهمم. 295 00:27:18,304 --> 00:27:20,273 ‫تناکس منو به گا داد تا ‫اون سهام رو به دست بیاره. 296 00:27:20,573 --> 00:27:22,108 ‫برو زمین یکی دیگه رو... 297 00:27:22,132 --> 00:27:23,710 ‫با خونت کثیف کن. 298 00:27:42,261 --> 00:27:44,898 ‫خب شنیدم که سهام ‫تیمت رو به تناکس باختی. 299 00:27:46,165 --> 00:27:47,600 ‫یکی می‌خواد باهات صحبت کنه. 300 00:27:49,135 --> 00:27:50,036 ‫بیا. 301 00:28:05,117 --> 00:28:06,019 ‫خوش اومدی. 302 00:28:07,120 --> 00:28:08,588 ‫روفس بودی، آره؟ 303 00:28:10,456 --> 00:28:13,693 ‫بهم گفتن که تو با ‫تناکس معامله کردی، 304 00:28:14,293 --> 00:28:16,663 ‫همون کسی که ‫پادشاه سابورا صداش می‌کنن. 305 00:28:16,996 --> 00:28:18,398 ‫لطفا بشین. 306 00:28:23,136 --> 00:28:24,804 ‫ظاهر نامناسبم رو ببخشید. 307 00:28:24,904 --> 00:28:28,208 ‫انتظار قرار گرفتن در مقابل ‫دیدگان ملکه‌ی یهودیان رو نداشتم. 308 00:28:28,808 --> 00:28:32,846 ‫بهم گفته شده که اون در مسابقه تقلب ‫کرده و سهام تو رو در تیم آبی دزدیده. 309 00:28:33,346 --> 00:28:35,982 ‫اون شرمی که تو چشم‌های سلینا بود، ‫وقتی دید که من چی کار کردم. 310 00:28:39,852 --> 00:28:41,054 ‫پسر زیبای من. 311 00:28:44,757 --> 00:28:48,394 ‫به ذهنم می‌رسه که شاید ما ‫بتونیم به همدیگه کمک کنیم. 312 00:28:50,096 --> 00:28:51,131 ‫یه سوال. 313 00:28:51,331 --> 00:28:54,901 ‫تا حالا این تناکس رو توی ‫اطرافیان برادر امپراتور دیدی؟ 314 00:28:55,001 --> 00:28:57,103 ‫نه با چشم خودم. 315 00:28:57,203 --> 00:28:59,305 ‫اما بهم گفتن که تناکس ‫پیشکار دومیتیانه. 316 00:29:00,039 --> 00:29:01,974 ‫شایعات میگن که دومیتیان بوده که... 317 00:29:02,074 --> 00:29:03,543 ‫تیم طلایی تناکس رو تایید کرده. 318 00:29:05,445 --> 00:29:08,047 ‫اینجاست که شما به من یه خنجر می‌دید 319 00:29:08,147 --> 00:29:10,717 ‫و ازم می‌خواید که ‫گلوی تناکس رو پاره کنم؟ 320 00:29:10,817 --> 00:29:13,987 ‫من بهتون اطمینان میدم که افراد ‫شایسته‌تری برای این کار وجود دارند. 321 00:29:14,087 --> 00:29:16,289 ‫من نمی‌خوام تناکس رو بکشی. 322 00:29:17,590 --> 00:29:19,559 ‫می‌خوام ازش بخوای براش کار کنی. 323 00:29:21,898 --> 00:29:25,211 ‫[کوامه] 324 00:29:31,738 --> 00:29:32,639 ‫چیزی نیست. 325 00:29:33,840 --> 00:29:35,108 ‫اسمت رو بهم بگو. 326 00:29:45,218 --> 00:29:46,853 ‫آرن، کجا بودی؟ 327 00:29:48,221 --> 00:29:49,922 ‫اوه، داری بزرگ میشی. 328 00:29:55,828 --> 00:29:56,829 ‫کوامه، 329 00:29:57,830 --> 00:29:58,865 ‫نخوابیدی؟ 330 00:29:59,565 --> 00:30:01,634 ‫چرا آخرین لحظاتم ‫رو با خواب تلف کنم؟ 331 00:30:03,569 --> 00:30:06,506 ‫همسرم لینزا و پسرم آرن. 332 00:30:07,206 --> 00:30:08,384 ‫به ما افتخار می‌دید. 333 00:30:08,408 --> 00:30:10,610 ‫خواهش می‌کنم، ‫خواهش می‌کنم بیا بشین. 334 00:30:17,116 --> 00:30:19,852 ‫منم دو تا خواهر توی رُم دارم. 335 00:30:21,254 --> 00:30:22,655 ‫دیگه نمی‌بینمشون. 336 00:30:28,795 --> 00:30:30,363 ‫شوهرتون خوب مبارزه می‌کنه. 337 00:30:31,731 --> 00:30:33,533 ‫برنده‌ی شمشیر چوبی میشه. 338 00:30:33,900 --> 00:30:35,368 ‫پس دعا می‌کنم. 339 00:30:35,802 --> 00:30:37,270 ‫و وقتی برنده شدم، 340 00:30:37,770 --> 00:30:39,806 ‫سه‌تامون برمی‌گردیم به بوری. 341 00:30:40,740 --> 00:30:42,875 ‫پدرم اونجا یه مزرعه برام گذاشت. 342 00:30:42,976 --> 00:30:44,510 ‫غاز، چند تا بز. 343 00:30:45,010 --> 00:30:46,946 ‫من و لینزا هر دو رو پرورش می‌دیم، 344 00:30:47,046 --> 00:30:51,184 ‫و همچنین خودمون رو، بچه‌های ‫بیشتری به دنیا میاریم، کلی بچه. 345 00:30:51,284 --> 00:30:52,961 ‫دوست داری داداش بزرگه بشی؟ 346 00:30:52,985 --> 00:30:55,188 ‫آره، تو یه داداش بزرگه‌ی خوب میشی. 347 00:30:57,323 --> 00:30:59,459 ‫چیز خوبیه که از خدا بخوایم. 348 00:31:00,293 --> 00:31:02,261 ‫بچه، غاز و بز. 349 00:31:04,931 --> 00:31:06,766 ‫نه، من... 350 00:31:07,366 --> 00:31:10,470 ‫من از خدا می‌خوام که از ‫تو محافظت کنه برادرم. 351 00:31:16,342 --> 00:31:18,611 ‫یه استدعا به خدایان رو هدر میدی... 352 00:31:18,978 --> 00:31:20,046 ‫به خاطر من؟ 353 00:31:21,047 --> 00:31:22,215 ‫هدر نمیره. 354 00:31:27,186 --> 00:31:30,265 ‫شاید یه روز به مزرعه‌تون سر زدم و... 355 00:31:30,789 --> 00:31:31,858 ‫بچه‌هاتون رو دیدم. 356 00:31:34,060 --> 00:31:35,561 ‫و بزها رو یادت نره. 357 00:31:45,204 --> 00:31:46,606 ‫دیوونگی این حرکت. 358 00:31:47,606 --> 00:31:49,709 ‫تیتوس با فامیلش ازدواج کرده. 359 00:31:51,210 --> 00:31:52,879 ‫یه دختره‌ی دهاتی. 360 00:31:59,085 --> 00:32:00,586 ‫اگه فقط من یه مردی رو می‌شناختم، 361 00:32:01,187 --> 00:32:03,489 ‫با خون آلوده نشده‌ی پاتریسیایی، 362 00:32:04,190 --> 00:32:06,025 ‫که ممکن باشه ‫از کرسی کورولی بالاتر بره. 363 00:32:07,560 --> 00:32:10,263 ‫یکی با سابقه‌ی درخشان نظامی، 364 00:32:11,197 --> 00:32:12,732 ‫که فرمان دادن براش راحت باشه. 365 00:32:13,599 --> 00:32:15,777 ‫ما قبلاً این حرف‌ها رو زدیم، آنتونیا. 366 00:32:15,801 --> 00:32:17,880 ‫هر پاتریسیایی از اینجا تا اسکندریه 367 00:32:17,904 --> 00:32:20,406 ‫این حرف‌ها رو زده ‫و الان هم داره می‌زنه. 368 00:32:20,506 --> 00:32:23,351 ‫سنا در لحظات بحران به تو رو میاره. 369 00:32:23,375 --> 00:32:26,021 ‫خیلی‌هاشون حاضرن آدم بکشن ‫تا تو روی کرسی کورولی ببینن. 370 00:32:26,045 --> 00:32:28,590 ‫مراقب باش. اینکه یه چیزی رو ‫تو خونه‌ی خودمون بگیم یه چیزه، 371 00:32:28,614 --> 00:32:30,216 ‫اما اینجور مکالمه‌ای ‫بیرون از این دیوارها 372 00:32:30,240 --> 00:32:32,318 ‫آبیه که ریخته شده و جمع شدنی نیست. 373 00:32:33,553 --> 00:32:36,823 ‫شک داری که من شهبانوی خوبی می‌شدم؟ 374 00:32:36,923 --> 00:32:40,126 ‫عزیزم این تنها چیزیه ‫که من ازش مطمئنم. 375 00:32:40,226 --> 00:32:42,996 ‫«شهبانو». چه کلمه‌ی دوست داشتنی‌ای. 376 00:32:43,863 --> 00:32:45,865 ‫اما نه اندازه‌ی «امپراطور». 377 00:32:45,965 --> 00:32:47,433 ‫هیش! 378 00:32:47,733 --> 00:32:49,369 ‫جنگ داخلی هزینه داره. 379 00:32:50,403 --> 00:32:53,140 ‫سناتورها، حتی اون‌هایی ‫که با منن، اینو یادت باشه. 380 00:32:53,740 --> 00:32:56,518 ‫جمعیت و سنا هر دو بعد از ‫آتیش‌سوزی رو به نرون آوردن. 381 00:32:56,542 --> 00:32:57,910 ‫آتیش‌سوزی؟ 382 00:32:58,011 --> 00:33:00,913 ‫برای ارضای جاه طلبی ما ‫حاضری رم رو به آتیش بکشی. 383 00:33:02,248 --> 00:33:03,850 ‫برای تو و برای پسرمون 384 00:33:04,317 --> 00:33:05,885 ‫و برای خونواده‌مون، 385 00:33:05,985 --> 00:33:08,788 ‫ما کل امپراتوری کوفتی رو می‌سوزونیم. 386 00:33:10,723 --> 00:33:13,393 ‫من چه جور امپراتوری میشم ‫اگه قرار باشه شهر رو قربانی کنم 387 00:33:13,893 --> 00:33:15,461 ‫تا توش حکومت به دست بیارم؟ 388 00:33:17,163 --> 00:33:18,665 ‫ما به آتیش‌سوزی نیاز نداریم. 389 00:33:21,067 --> 00:33:22,535 ‫ما فقط به یه جرقه نیاز داریم. 390 00:33:36,416 --> 00:33:37,717 ‫ممنون عزیزم. 391 00:33:43,990 --> 00:33:44,757 ‫برو بیرون. 392 00:33:44,857 --> 00:33:46,526 ‫- میشه حرف بزنیم؟ ‫- گفتم برو بیرون. 393 00:33:46,626 --> 00:33:48,837 ‫- خواهش می‌کنم، من... ‫- اگه بحث سهامه... 394 00:33:48,861 --> 00:33:51,063 ‫و هر کاری که فکر می‌کنی من ‫برای به دست آوردنشون کردم، 395 00:33:51,497 --> 00:33:52,774 ‫انرژیت رو هدر نده. 396 00:33:52,798 --> 00:33:54,076 ‫من اومدم از شما درخواست کار کنم. 397 00:33:54,100 --> 00:33:56,202 ‫- که چی کار کنی؟ ‫- هر چیزی که نیاز دارید. 398 00:33:56,326 --> 00:33:57,879 ‫هیچ کسی منو استخدام نمی‌کنه. 399 00:33:57,903 --> 00:33:59,239 ‫دلیل خوبی داره. 400 00:33:59,639 --> 00:34:01,374 ‫من کمتر شراب می‌خورم ‫و هیچوقت دزدی نمی‌کنم. 401 00:34:03,709 --> 00:34:05,578 ‫حداقل از شما. 402 00:34:05,678 --> 00:34:08,414 ‫من این رو از مردهای خیلی ‫قوی‌تر از تو شنیدم. 403 00:34:08,514 --> 00:34:09,782 ‫به جون پسرم قسم. 404 00:34:10,316 --> 00:34:11,451 ‫قسم خوبیه. 405 00:34:12,452 --> 00:34:13,786 ‫اما نه از دهن یه احمق. 406 00:34:14,354 --> 00:34:15,822 ‫اوه، تـ... تناکس لطفا. 407 00:34:16,956 --> 00:34:19,158 ‫التماستون می‌کنم، خواهش می‌کنم. 408 00:34:29,502 --> 00:34:31,270 ‫سه سسترشوس در روز، 409 00:34:31,294 --> 00:34:33,439 ‫و هر کاری که اون بگه می‌کنی. 410 00:34:34,240 --> 00:34:35,274 ‫ممنونم تناکس... 411 00:34:35,375 --> 00:34:37,076 ‫اگه از من دزدی کنی، 412 00:34:37,476 --> 00:34:40,680 ‫دستات رو قطع می‌کنم ‫و می‌فروشم به کارپو. 413 00:34:45,051 --> 00:34:45,952 ‫ممنونم. 414 00:34:50,417 --> 00:34:53,544 ‫[فلاما - کوامه] 415 00:34:54,160 --> 00:34:55,194 ‫مادر! 416 00:34:59,632 --> 00:35:01,768 ‫چیه؟ چیه؟ 417 00:35:02,936 --> 00:35:04,504 ‫مامان، کوامه. 418 00:35:07,474 --> 00:35:08,475 ‫کوامه. 419 00:35:09,776 --> 00:35:11,277 ‫تو از این خبر داشتی؟ 420 00:35:11,777 --> 00:35:12,712 ‫نه. 421 00:35:14,413 --> 00:35:15,657 ‫چی کار می‌تونم بکنم؟ 422 00:35:15,681 --> 00:35:16,849 ‫نمیشه جلوش رو گرفت. 423 00:35:17,216 --> 00:35:18,285 ‫الان دیگه نه. 424 00:35:19,085 --> 00:35:21,688 ‫پست شده، همین الانش ‫باید تو میدون آوردگاه باشن. 425 00:35:21,788 --> 00:35:23,465 ‫هر چیزی یه قیمتی داره. 426 00:35:23,589 --> 00:35:25,292 ‫این نه. الان نه. 427 00:35:25,892 --> 00:35:27,002 ‫اما تو آشنا داری. 428 00:35:27,026 --> 00:35:28,461 ‫نفوذ داری و می‌تونی... 429 00:35:28,485 --> 00:35:32,999 ‫اگه خود امپراتور هم بودم، ‫الان نمی‌تونستم جلوش رو بگیرم. 430 00:35:35,668 --> 00:35:36,903 ‫جمعیت بوی خون به مشامش خورده. 431 00:35:44,076 --> 00:35:45,178 ‫می‌تونم ببینمش؟ 432 00:36:04,063 --> 00:36:05,798 ‫درود می‌فرستیم بر امپراتور تیتوس 433 00:36:06,098 --> 00:36:08,501 ‫و همسر جدید ایشان، شهبانو مارسیا. 434 00:36:10,637 --> 00:36:12,839 ‫امپراتور خرسندند که اعلام کنند 435 00:36:12,939 --> 00:36:14,683 ‫که پس از هفته‌ها قحطی، 436 00:36:14,707 --> 00:36:16,776 ‫ایشان انبارهای غله را پر کرده‌اند. 437 00:36:16,876 --> 00:36:21,814 ‫شهروندان روم، دیگر گرسنه نخواهند بود! 438 00:36:21,914 --> 00:36:25,094 ‫و به افتخار همسر جدیدشان، مارسیا، 439 00:36:25,118 --> 00:36:29,255 ‫ایشان روز مخصوصی برای ‫بازی‌ها تدارک دیده‌اند! 440 00:36:30,490 --> 00:36:32,234 ‫دختر خاله، خوشحالم ‫که دوباره می‌بینمت. 441 00:36:32,258 --> 00:36:33,593 ‫به موقع رسیدی تا فلاما رو ببینی 442 00:36:33,617 --> 00:36:35,361 ‫که سه مرد رو به افتخار تو می‌کشه. 443 00:36:35,861 --> 00:36:38,498 ‫همچنین به افتخار تو، بازداشت ‫دومیتیان رو به حالت تعلیق درآورم. 444 00:36:39,498 --> 00:36:41,634 ‫با هم می‌تونیم از یه روز ‫باشکوه بازی‌ها لذت ببریم. 445 00:36:42,302 --> 00:36:43,403 ‫تشکر می‌کنم. 446 00:36:43,427 --> 00:36:45,605 ‫منم می‌تونم دو تا سگ نگهبان ‫کنارم داشته باشم. 447 00:36:45,905 --> 00:36:47,073 ‫در ضمن، 448 00:36:48,741 --> 00:36:50,109 ‫این جایگاه همسرمه. 449 00:37:17,803 --> 00:37:18,905 ‫بذارید رد بشه. 450 00:37:26,379 --> 00:37:27,447 ‫پسرم. 451 00:37:29,782 --> 00:37:30,850 ‫مادر؟ 452 00:37:34,620 --> 00:37:36,823 ‫اورا... اون آزاده. 453 00:37:37,723 --> 00:37:40,226 ‫- به زودی جولا هم آزاد میشه. ‫- خوبه 454 00:37:40,994 --> 00:37:42,029 ‫تو... 455 00:37:42,929 --> 00:37:45,198 ‫تو قراره تو این مبارزه پیروز بشی. 456 00:37:45,698 --> 00:37:48,067 ‫بعد می‌تونیم همه با هم برگردیم خونه. 457 00:37:48,367 --> 00:37:51,270 ‫هر اتفاقی که بیفته، ‫می‌خوام به بهترین شکل انجامش بدم. 458 00:37:52,204 --> 00:37:54,140 ‫نه، نه نه، نه نه نه نه. 459 00:37:55,074 --> 00:37:56,909 ‫به من نگاه کن. به من. 460 00:37:59,412 --> 00:38:00,980 ‫روزی که به دنیا اومدی، 461 00:38:01,280 --> 00:38:03,817 ‫پدرت یه نگاه بهت کرد و گفت: 462 00:38:04,417 --> 00:38:09,922 ‫«روح اپادماک، خدای شیر سر، ‫در پسر ما زندگی می‌کنه.» 463 00:38:12,591 --> 00:38:15,094 ‫همیشه از من خرافاتی‌تر بود. 464 00:38:15,962 --> 00:38:18,665 ‫راستش رو بخوای، من فکر می‌کردم ‫این حرف‌ها کاملاً بی‌معنی بود. 465 00:38:22,869 --> 00:38:24,637 ‫ولی الان می‌تونم ببینمش. 466 00:38:29,375 --> 00:38:30,310 ‫من می‌بینمش. 467 00:38:31,778 --> 00:38:35,048 ‫به همون وضوحی که ‫اسلحه‌ی دستت رو می‌بینم. 468 00:38:37,383 --> 00:38:40,429 ‫این کار وحشتناکیه که اون‌ها ‫ازت انتظار دارن انجام بدی، 469 00:38:40,453 --> 00:38:42,422 ‫اما تو باید انجامش بدی. 470 00:38:43,956 --> 00:38:44,867 ‫می‌دونم مادر. 471 00:38:44,891 --> 00:38:46,926 ‫وقتی پات به شن خورد، 472 00:38:47,460 --> 00:38:48,961 ‫متوقف نشو. 473 00:38:49,062 --> 00:38:51,931 ‫تا زمانی که اون‌ها تو رو از روش ‫جدا نکردن تسلیم نشو. 474 00:38:52,565 --> 00:38:54,000 ‫من متوقف نمی‌شم. 475 00:38:54,100 --> 00:38:56,936 ‫بعدش دوباره همدیگه رو می‌بینیم. 476 00:39:02,842 --> 00:39:04,210 ‫بگو، کوامه. 477 00:39:08,247 --> 00:39:09,115 ‫دروازه‌ها. 478 00:39:11,918 --> 00:39:13,286 ‫دوباره می‌بینمت. 479 00:39:13,386 --> 00:39:14,420 ‫بگو. 480 00:39:15,755 --> 00:39:17,056 ‫دوباره می‌بینمت. 481 00:39:17,557 --> 00:39:18,725 ‫بگو! 482 00:39:22,962 --> 00:39:24,230 ‫دوباره می‌بینمت. 483 00:39:26,265 --> 00:39:27,166 ‫باید بریم. 484 00:39:27,500 --> 00:39:29,002 ‫باید برم. 485 00:39:31,371 --> 00:39:35,008 ‫تو شیری هستی که از ‫خونواده‌ی ما محافظت می‌کنه. 486 00:39:38,711 --> 00:39:40,780 ‫فلاما! فلاما! 487 00:40:03,002 --> 00:40:04,804 ‫فلاما! فلاما! 488 00:40:08,808 --> 00:40:10,843 ‫فلاما! فلاما! 489 00:40:18,985 --> 00:40:21,120 ‫مایی که در شرف مرگ هستیم، 490 00:40:21,721 --> 00:40:23,323 ‫بر شما درود می‌فرستیم. 491 00:40:28,995 --> 00:40:30,062 ‫بهشون زنجیر بزنید. 492 00:40:31,364 --> 00:40:32,399 ‫این چیه؟ 493 00:40:33,199 --> 00:40:34,276 ‫- تکون بخورید! ‫- بیا. بیا. 494 00:40:34,300 --> 00:40:37,603 ‫فلاما! فلاما! 495 00:40:40,139 --> 00:40:41,207 ‫وسط بمون. 496 00:40:41,607 --> 00:40:44,344 ‫و برای آخرین مسابقه‌ی امروز ما، 497 00:40:44,368 --> 00:40:45,945 ‫فلامای عظیم، 498 00:40:46,346 --> 00:40:50,383 ‫با نیرویی که فقط در اساطیر ‫شناخته شده نبرد خواهد کرد. 499 00:40:52,118 --> 00:40:54,787 ‫مردان شرور از جزایر سایرن. 500 00:41:17,644 --> 00:41:19,145 ‫گلادیاتورها... 501 00:41:21,814 --> 00:41:23,149 ‫آماده! 502 00:41:25,818 --> 00:41:26,855 ‫بجنگید! 503 00:41:30,890 --> 00:41:33,192 ‫هی! آروم باش برادر! 504 00:41:33,593 --> 00:41:34,594 ‫با هم باشیم. 505 00:41:36,663 --> 00:41:37,697 ‫بیا! 506 00:42:34,988 --> 00:42:36,923 ‫بیا، یالا! 507 00:42:42,929 --> 00:42:46,399 ‫محکم باش دوست عزیزم، محکم. 508 00:43:15,795 --> 00:43:19,565 ‫خدایان دارن لطف‌شون رو ‫نشون میدن. می‌دونستم. 509 00:43:45,057 --> 00:43:46,335 ‫نه، نه. 510 00:43:46,359 --> 00:43:47,427 ‫متاسفم برادر 511 00:43:56,569 --> 00:43:57,603 ‫آب. 512 00:43:58,338 --> 00:44:00,473 ‫شهبانو نسبتاً رنگ‌پریده به نظر میان. 513 00:44:00,573 --> 00:44:02,675 ‫شاید کسی نیم‌نگاهی ‫به برادرم هم داشته باشه. 514 00:44:07,914 --> 00:44:12,352 ‫کوامه! کوامه! کوامه! 515 00:44:12,618 --> 00:44:13,686 ‫نه! 516 00:44:14,554 --> 00:44:15,965 ‫کوچیکه داره شجاعت زیادی 517 00:44:15,989 --> 00:44:17,523 ‫در برابر شکست حتمی نشون میده. 518 00:44:17,623 --> 00:44:19,859 ‫حیف که شاهد هدر رفتن ‫چنین فضیلتی در ورزش هستیم. 519 00:44:19,883 --> 00:44:21,403 ‫می‌بینی فضیلتش چی به سرش میاره 520 00:44:21,427 --> 00:44:23,730 ‫وقتی فلاما شمشیر رو ‫تو قلبش فرو می‌کنه. 521 00:44:55,528 --> 00:44:59,365 ‫تو شیری هستی که از ‫خونواده‌ی ما محافظت می‌کنه. 522 00:45:46,045 --> 00:45:47,146 ‫بیا دیگه! 523 00:46:13,306 --> 00:46:16,842 ‫کوامه! کوامه! کوامه! 524 00:46:57,717 --> 00:47:00,253 ‫شأن بازی‌ها خیلی پایین‌تر از توئه، ‫اما بازم خودت رو دخیل می‌کنی. 525 00:47:00,353 --> 00:47:02,255 ‫استقامتش سزاوار دیده شدنه. 526 00:47:04,390 --> 00:47:05,934 ‫هرچقدر هم که شأن قضاوت پایین. 527 00:47:06,158 --> 00:47:07,493 ‫کنجکاوم. 528 00:47:07,517 --> 00:47:10,830 ‫بریدن پای هم‌رزم زخمیت ‫چه فضیلت رزمی‌ای داره؟ 529 00:47:23,676 --> 00:47:25,211 ‫چه خبر شده؟ 530 00:47:25,511 --> 00:47:27,323 ‫توی اولین مسابقه ‫مورد لطف جمعیت قرار گرفتن 531 00:47:27,347 --> 00:47:28,715 ‫شاهکار کوچیکی نیست. 532 00:47:29,582 --> 00:47:30,717 ‫آینده‌ی خوبی رو نشون میده. 533 00:47:31,484 --> 00:47:32,552 ‫ممکنه آزادش کنن؟ 534 00:47:33,519 --> 00:47:34,587 ‫نه. 535 00:47:34,987 --> 00:47:36,923 ‫می‌خوان بارها و بارها ‫جنگیدنش رو ببینن. 536 00:47:38,324 --> 00:47:39,959 ‫اگه خوش شانس باشه، ‫یه سری طرفدار پیدا کنه، 537 00:47:40,993 --> 00:47:42,838 ‫حریف‌های بهتر، شانس بهتر. 538 00:47:42,862 --> 00:47:44,797 ‫شاید عجله کردم که ‫روی باختش شرط بستم. 539 00:47:45,297 --> 00:47:47,376 ‫از خون پسرم پول درمیاوردی؟ 540 00:47:48,000 --> 00:47:49,202 ‫اینجا رومه، 541 00:47:50,336 --> 00:47:51,738 ‫همش خون‌بهاست. 542 00:48:14,427 --> 00:48:16,162 ‫امروز نزدیک‌تر از همیشه بودید، 543 00:48:16,829 --> 00:48:18,631 ‫مخصوصاً برای تو، نه؟ 544 00:48:19,833 --> 00:48:22,302 ‫امپراتور من، شهبانو. 545 00:48:24,404 --> 00:48:27,173 ‫برادر، چرا جایزه‌ی دلگرمی رو 546 00:48:27,273 --> 00:48:28,808 ‫به بازنده عطا نکنی؟ 547 00:49:17,957 --> 00:49:18,891 ‫پناه بگیرید. 548 00:49:44,017 --> 00:49:46,052 ‫تو از خدایان یه جرقه خواستی. 549 00:49:47,387 --> 00:49:49,355 ‫این هم جرقه‌ی تو. 550 00:49:52,928 --> 00:49:55,928 ‫«ترجمه از محمدرسول نوبهاری» 551 00:49:56,166 --> 00:50:01,166 ‫دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور، با زیرنویس چسبیده و پخش آنلاین ‫ .:: FilmKio.Com ::.