1 00:01:25,434 --> 00:01:28,554 S01 E01 "Subir ou Morrer" 2 00:01:30,549 --> 00:01:32,426 Não, por favor. Tenha piedade. 3 00:01:32,510 --> 00:01:36,138 {\an8}- Agora é muito tarde para isso. - Vou recompensá-lo, prometo. 4 00:01:36,222 --> 00:01:38,349 Se me poupar a vida. Por favor. 5 00:01:38,432 --> 00:01:41,936 Primeiro, diz que está arruinado e agora tenta pagar-me para se safar? 6 00:01:50,402 --> 00:01:52,321 Mentiroso descarado. 7 00:01:56,367 --> 00:01:57,868 Causa-me repulsa. 8 00:01:58,828 --> 00:02:01,288 Não, Tenax. Eu dou-lhe o dinheiro. 9 00:02:01,372 --> 00:02:03,123 Acaba com ele. Tira-lhe o ouro. 10 00:02:03,207 --> 00:02:04,208 Não! 11 00:02:10,005 --> 00:02:13,801 Roma. Outrora o farol da civilização, 12 00:02:13,884 --> 00:02:17,304 é agora um antro de corrupção e decadência. 13 00:02:17,388 --> 00:02:22,309 O seu povo só se interessa por duas coisas: pão e circo. 14 00:02:22,393 --> 00:02:23,936 CIRCO MÁXIMO PISTA DO IMPÉRIO ROMANO 15 00:02:24,019 --> 00:02:27,231 Chamam-me Tenax, mas esse não é o meu nome verdadeiro. 16 00:02:28,274 --> 00:02:30,526 A vida tem pouco valor em Roma. 17 00:02:30,609 --> 00:02:34,613 Vivem na porcaria, na sombra dos ricos e poderosos. 18 00:02:35,948 --> 00:02:39,285 Eu cresci na parte inferior do Circo Máximo, 19 00:02:39,702 --> 00:02:43,038 sempre com fome, a lutar pela comida. 20 00:02:43,414 --> 00:02:46,500 Mas a ambição e o trabalho árduo tornaram-me dono 21 00:02:46,584 --> 00:02:49,837 da maior e mais lucrativa taberna de apostas de Roma. 22 00:02:49,920 --> 00:02:52,923 - Como correu? - Pouco mais de 8000 denários. 23 00:02:53,299 --> 00:02:55,009 - E isto tudo. - Joias para os espanhóis. 24 00:02:55,092 --> 00:02:56,260 O resto em sacos. 25 00:02:58,262 --> 00:03:00,723 Se quiserem apostar na minha taberna, 26 00:03:00,806 --> 00:03:03,767 podem fazê-lo em quatro equipas de cavalos: 27 00:03:04,143 --> 00:03:08,522 as fações Verde, Branca, Vermelha e Azul. 28 00:03:10,316 --> 00:03:12,943 As suas ações pertencem todas, há centenas de anos, 29 00:03:13,027 --> 00:03:17,156 à nobreza e aos senadores de Roma, e dão-lhes uma riqueza inimaginável. 30 00:03:20,784 --> 00:03:22,077 Em breve, 31 00:03:23,162 --> 00:03:25,372 tudo isso vai mudar. 32 00:03:29,752 --> 00:03:31,629 Este ainda está vivo. 33 00:03:32,296 --> 00:03:34,465 - Não se salva. - Não. 34 00:03:35,215 --> 00:03:37,551 Acabem com isto. Imploro-vos. 35 00:03:37,843 --> 00:03:39,094 Piedade? 36 00:03:39,178 --> 00:03:41,138 Os vivos valem mais do que os mortos. 37 00:03:43,974 --> 00:03:45,768 A piedade não tem valor. 38 00:03:46,268 --> 00:03:49,897 Quando o tempo me permite, ensino às crianças o que têm de saber. 39 00:03:49,980 --> 00:03:52,733 Carpo, bom carregamento hoje. 40 00:03:52,816 --> 00:03:54,818 Coisas que tive de aprender da pior maneira. 41 00:03:54,902 --> 00:03:57,404 Trinta sestércios pelos cavalos, dez pelos homens. 42 00:03:57,488 --> 00:03:58,739 Este ainda está vivo. 43 00:03:59,698 --> 00:04:01,241 - Vinte. - Trinta. 44 00:04:01,325 --> 00:04:02,826 - Vinte e cinco. - Feito. 45 00:04:04,578 --> 00:04:09,333 Ouçam. Um homem, vivo ou morto, vale menos do que carne de cavalo. 46 00:04:10,417 --> 00:04:13,879 Depois de o imperador Nero ter terminado com a sua vida patética, 47 00:04:13,963 --> 00:04:16,048 seguiu-se uma guerra civil sangrenta. 48 00:04:16,131 --> 00:04:19,510 Esse chamou-se Ano dos Quatro Imperadores. 49 00:04:19,927 --> 00:04:24,515 Quatro generais queriam tornar-se senhores do poderoso Império Romano. 50 00:04:24,598 --> 00:04:29,144 ROMA 79 d.C. 51 00:04:29,645 --> 00:04:34,149 O último a resistir foi o general Flávio Vespasiano. 52 00:04:34,566 --> 00:04:36,568 Depois de o exército o tornar imperador, 53 00:04:36,652 --> 00:04:39,238 ele reconstruiu a cidade e começou a erguer, no centro, 54 00:04:39,321 --> 00:04:42,992 uma nova arena desportiva gigantesca para acalmar o povo. 55 00:04:44,326 --> 00:04:46,245 {\an8}O Anfiteatro Flaviano. 56 00:04:46,328 --> 00:04:50,332 {\an8}O ANFITEATRO FLAVIANO 57 00:04:51,750 --> 00:04:55,045 O imperador Vespasiano vinha de uma família de criadores de mulas 58 00:04:55,129 --> 00:04:56,755 e tinha dois filhos. 59 00:04:57,798 --> 00:05:00,843 Tito, o mais velho, tornara-se um general famoso. 60 00:05:00,926 --> 00:05:04,638 E Domiciano tornou-se o jovem político da família. 61 00:05:05,097 --> 00:05:08,142 Eram conhecidos como a Dinastia Flaviana. 62 00:05:08,225 --> 00:05:09,226 Olhai! 63 00:05:10,102 --> 00:05:12,229 A glória mais recente de Roma, 64 00:05:12,312 --> 00:05:15,482 resultado da conquista de Judeia pelo meu filho Tito. 65 00:05:15,566 --> 00:05:18,027 Partilho a glória com os soldados de Roma. 66 00:05:18,527 --> 00:05:20,612 Construído para o povo de Roma 67 00:05:20,696 --> 00:05:26,035 na terra que Nero lhe roubou para construir a sua Casa Dourada. 68 00:05:26,118 --> 00:05:29,204 É... mais pequeno do que eu esperava. 69 00:05:31,206 --> 00:05:34,877 É o mestre dos jogos, cônsul Marso? É o Aedile Ludi? 70 00:05:34,960 --> 00:05:37,129 Acredite que sei o que o povo quer. 71 00:05:38,464 --> 00:05:41,216 O Circo Máximo é bom para corridas de carros. 72 00:05:41,300 --> 00:05:44,428 O público quer ver sangue e quer estar perto para o ver. 73 00:05:44,511 --> 00:05:48,474 Pedi milhares de animais e gladiadores de todos os cantos do império, 74 00:05:48,557 --> 00:05:52,311 do nosso posto avançado mais a norte até às províncias de Numídia. 75 00:05:52,394 --> 00:05:56,065 Ainda aguardamos pela oferta de ações nesta iniciativa. 76 00:05:57,316 --> 00:05:59,234 Bom, eu reconsiderei. 77 00:06:00,360 --> 00:06:02,279 Não haverá ações. 78 00:06:04,198 --> 00:06:08,535 O Circo Máximo pertence-vos, os detentores das quatro fações, 79 00:06:08,619 --> 00:06:11,246 mas esta arena irá pertencer... 80 00:06:11,955 --> 00:06:15,918 a todo o povo de Roma. 81 00:06:17,169 --> 00:06:20,089 CASA DE MARSO MONTE ESQUILINO 82 00:06:20,172 --> 00:06:24,259 O Imperador Vespasiano, Tito, Domiciano, todos os Flávios! 83 00:06:24,760 --> 00:06:28,305 Não são nada. Uma família de muleteiros. 84 00:06:28,388 --> 00:06:31,183 Aqueles Flávios ameaçam a nossa existência. 85 00:06:31,266 --> 00:06:34,186 Afirmar que a nova arena pertence ao povo de Roma 86 00:06:34,269 --> 00:06:37,147 é um truque para satisfazer a sua ganância sem limites. 87 00:06:37,231 --> 00:06:40,359 Vai destruir a riqueza que obtemos com o Circo Máximo 88 00:06:40,442 --> 00:06:43,237 e, talvez pior, o que resta da nossa autoridade e seriedade. 89 00:06:43,570 --> 00:06:46,406 Cônsul, o que pretende? Pode dizer. 90 00:06:46,490 --> 00:06:48,200 - Um passo de cada vez. - Não. 91 00:06:48,450 --> 00:06:50,285 Não é um passo de cada vez. 92 00:06:50,577 --> 00:06:53,205 Não basta travar o Anfiteatro Flaviano. 93 00:06:53,914 --> 00:06:55,999 Trata-se de travar os Flávios. 94 00:06:56,083 --> 00:06:59,711 Cuidado, mulher. Esse pensamento pode levar à execução. 95 00:06:59,795 --> 00:07:03,549 Não preferem correr esse risco do que serem enterrados e esquecidos? 96 00:07:04,508 --> 00:07:06,218 Talvez a minha mulher esteja certa. 97 00:07:06,468 --> 00:07:09,596 Se a mudança de imperador o fizer partilhar com todos nós. 98 00:07:10,264 --> 00:07:12,933 Vespasiano não viverá muito mais. 99 00:07:14,017 --> 00:07:17,437 Tito, o filho mais velho, tem sentido de dever. 100 00:07:17,521 --> 00:07:21,233 E Domiciano? O que se vende. 101 00:07:21,817 --> 00:07:24,069 Imaginem-no na cadeira curul. 102 00:07:24,486 --> 00:07:26,363 Se ele se tornasse imperador, 103 00:07:28,574 --> 00:07:30,534 seria o fim para todos nós. 104 00:07:31,743 --> 00:07:36,707 NUMÍDIA PROVÍNCIA ROMANA NO NORTE DE ÁFRICA 105 00:07:45,007 --> 00:07:48,427 Atenção. Precisamos de água. Agora. 106 00:07:54,433 --> 00:07:57,728 São 200 por 15 sacos. 107 00:07:58,812 --> 00:08:01,023 É o melhor sal rosa do Levante. 108 00:08:26,590 --> 00:08:28,217 Jula, podes parar. 109 00:08:29,426 --> 00:08:34,097 - Aura, não podes dizer à mãe? - O que queres que lhe diga? 110 00:08:34,681 --> 00:08:37,351 Que estou aborrecida e quero sair daqui? 111 00:08:37,851 --> 00:08:40,187 Mais cedo ou mais tarde, terás de o fazer. 112 00:08:52,449 --> 00:08:53,575 Continua. 113 00:08:55,953 --> 00:08:58,372 Vá lá, miúda. Estava a gostar. 114 00:09:00,415 --> 00:09:01,416 Dança. 115 00:09:02,793 --> 00:09:05,504 - Ouviste! - Por favor, não. 116 00:09:18,600 --> 00:09:19,851 Não! 117 00:09:24,147 --> 00:09:25,941 Vou matar-vos às duas. 118 00:09:26,525 --> 00:09:30,362 Mas antes, vamos divertir-nos. 119 00:09:50,674 --> 00:09:52,009 O que se passa? 120 00:09:52,926 --> 00:09:55,262 - Ela é minha irmã. - Silêncio! 121 00:09:55,679 --> 00:09:57,764 - Mataste um legionário. - Estava bêbedo. 122 00:09:57,848 --> 00:10:00,058 Ele era um cidadão romano. 123 00:10:00,142 --> 00:10:02,853 Estas duas são agora propriedade de Roma. Levem-nas! 124 00:10:02,936 --> 00:10:05,397 - Não. - Jula... 125 00:10:06,148 --> 00:10:08,317 Jula, eu adoro-te! 126 00:10:08,734 --> 00:10:09,901 Aura! 127 00:10:19,661 --> 00:10:20,954 Termina. 128 00:10:21,455 --> 00:10:24,666 As minhas filhas estão a cozinhar para mim, para variar. 129 00:10:51,443 --> 00:10:52,819 Jula! 130 00:10:53,111 --> 00:10:54,529 Aura! 131 00:10:57,699 --> 00:10:59,117 Mãe! 132 00:11:00,744 --> 00:11:03,455 Mãe! 133 00:11:17,511 --> 00:11:19,137 Cala, aonde vais? 134 00:11:21,056 --> 00:11:24,101 - Vou atrás das minhas filhas. - E o teu filho Kwame? 135 00:11:26,186 --> 00:11:27,646 Está a caçar. 136 00:11:27,729 --> 00:11:29,564 Não posso esperar por ele. 137 00:11:55,465 --> 00:11:57,300 Os deuses sorriem-nos. 138 00:11:58,009 --> 00:12:00,887 Os romanos vão pagar o triplo por aquele. 139 00:12:01,096 --> 00:12:07,060 Ele pertence ao deus Apedemak. Os demónios vão protegê-lo. 140 00:12:07,144 --> 00:12:10,856 O deus leão do povo do meu pai. Não o podemos levar. 141 00:12:10,939 --> 00:12:14,109 Os romanos que lidem com os deuses e demónios. 142 00:12:14,860 --> 00:12:16,069 Apanha-o, 143 00:12:16,153 --> 00:12:18,113 senão não recebes nada, Kwame. 144 00:13:18,673 --> 00:13:20,008 Agora! 145 00:13:32,771 --> 00:13:35,357 Por favor, perdoa-me. 146 00:13:41,069 --> 00:13:45,031 ÓSTIA PORTO DE ROMA 147 00:13:51,454 --> 00:13:52,872 Parem! Seus tolos! 148 00:13:53,289 --> 00:13:56,042 Já vos disse que consigo que desçam pela prancha. 149 00:13:56,125 --> 00:13:58,294 Calma, Elia. Já não estás em Bética. 150 00:13:58,378 --> 00:14:00,255 Eles são inúteis. Vão magoá-los. 151 00:14:00,338 --> 00:14:02,840 - Eu posso fazer melhor. - Pousem-no. 152 00:14:03,258 --> 00:14:07,053 Não preciso que um espanhol ingrato me ensine a fazer o meu trabalho. 153 00:14:07,136 --> 00:14:09,222 Descarreguei mais cavalos do que imaginas. 154 00:14:09,305 --> 00:14:12,016 Mais nenhum dos nossos cavalos entra naquela eslinga. 155 00:14:13,017 --> 00:14:16,437 Se fosse a si, dava ouvidos ao nosso irmão. Ele percebe de cavalos. 156 00:14:16,521 --> 00:14:17,981 Descarreguei rinocerontes. 157 00:14:18,356 --> 00:14:21,526 Podia ter descarregado elefantes. Não quero saber. 158 00:14:22,402 --> 00:14:24,529 Que se lixe. Eles que o façam sozinhos. 159 00:14:25,238 --> 00:14:27,657 Tenho seis barcos à espera para descarregar. 160 00:14:27,740 --> 00:14:31,077 Novidades do navio de cereais do Egito? Passaram três semanas. 161 00:14:31,160 --> 00:14:34,247 Sem comida, o povo está cada vez mais agitado. 162 00:14:34,330 --> 00:14:36,708 É possível que chegue hoje. Talvez amanhã. 163 00:14:37,000 --> 00:14:38,585 Há tempestades a sul. 164 00:14:38,668 --> 00:14:40,378 Avise assim que os avistarem. 165 00:14:40,461 --> 00:14:43,256 Calma. Isso. 166 00:14:43,881 --> 00:14:45,883 Isso. Lindo menino. 167 00:14:46,426 --> 00:14:47,760 Calma. 168 00:14:49,012 --> 00:14:50,513 Muito bem. 169 00:14:53,433 --> 00:14:54,809 Romanos... 170 00:15:15,079 --> 00:15:19,000 Os navios do Egito atrasaram-se. Não há cereais. Voltem amanhã. 171 00:15:19,083 --> 00:15:22,253 - Disseram isso ontem. - Há três semanas que não temos pão. 172 00:15:22,337 --> 00:15:23,463 Ouviram o que disse. 173 00:15:23,546 --> 00:15:26,174 O povo passa fome. O que vamos comer? 174 00:15:26,257 --> 00:15:28,343 Roma não pode dar aquilo que não tem. 175 00:15:28,426 --> 00:15:32,764 Não vejo nenhum senador a passar fome e são as maiores sanguessugas de todas. 176 00:15:33,848 --> 00:15:35,016 Fechem o portão! 177 00:15:43,524 --> 00:15:48,279 Talvez seja melhor levarmos as queixas diretamente a Vespasiano e aos cães dele. 178 00:15:48,821 --> 00:15:52,033 Para o Palatino! 179 00:15:52,116 --> 00:15:53,951 Para o Palatino! 180 00:16:00,958 --> 00:16:03,544 - Há mais um motim. - O que é desta vez? 181 00:16:03,628 --> 00:16:06,255 Que importa? Vamos lá, pessoal! 182 00:16:09,926 --> 00:16:11,511 Para o Palatino! 183 00:16:13,012 --> 00:16:16,474 Vamos juntos para o Palatino! 184 00:16:24,107 --> 00:16:27,026 Para o Palatino! 185 00:16:27,360 --> 00:16:29,112 Para o Palatino! 186 00:16:29,529 --> 00:16:31,406 Vamos para o Palatino! 187 00:16:32,115 --> 00:16:33,449 Vão! 188 00:16:59,475 --> 00:17:05,606 Pão ou o vosso sangue! 189 00:17:15,366 --> 00:17:20,037 {\an8}PALÁCIO IMPERIAL MONTE PALATINO 190 00:17:31,758 --> 00:17:33,009 Vem. 191 00:17:33,593 --> 00:17:35,636 Ris-te enquanto pedem o teu sangue? 192 00:17:35,720 --> 00:17:39,140 Com o divino imperador Nero, havia motins diários. 193 00:17:42,560 --> 00:17:46,397 - Onde está o teu irmão? - A foder a sua rainha da Judeia, calculo. 194 00:17:46,481 --> 00:17:49,275 Devia estar aqui. Aquela multidão quer o nosso sangue. 195 00:17:49,358 --> 00:17:51,110 E com razão. Têm fome. 196 00:17:51,194 --> 00:17:54,030 Só com a guarda do palácio e uma centúria de pretorianos, 197 00:17:54,113 --> 00:17:57,158 não sei quanto aguentaremos. - Quando esteve sitiado em Alésia, 198 00:17:57,241 --> 00:18:00,536 usou uma distração para afastar os atacantes, não é verdade? 199 00:18:05,208 --> 00:18:09,754 CASA DE TITO VIA ÁPIA 200 00:18:22,058 --> 00:18:24,310 - O que é? - Outro motim por causa de comida. 201 00:18:24,894 --> 00:18:28,231 E o imperador organiza uma corrida para afastar os desordeiros. 202 00:18:45,373 --> 00:18:47,375 Podemos esquecer a Pax Romana. 203 00:18:47,834 --> 00:18:49,585 Acham que isto é sempre assim? 204 00:18:50,169 --> 00:18:51,546 Espero que não. 205 00:18:52,296 --> 00:18:55,508 Pão ou o vosso sangue! 206 00:18:55,591 --> 00:18:57,218 Vai haver corrida hoje. 207 00:18:57,301 --> 00:19:01,055 - Não há nenhuma corrida hoje. - És cego ou só idiota? 208 00:19:01,639 --> 00:19:03,975 Olha ali. Vamos ver o que é. 209 00:19:10,648 --> 00:19:12,358 - Tambores. - Não sou surdo. 210 00:19:12,441 --> 00:19:15,486 Ninguém sabe do Escorpo. O Fimbria procurou em todo o lado. 211 00:19:15,570 --> 00:19:17,113 Eu adivinho. Vou buscá-lo. 212 00:19:17,572 --> 00:19:19,323 Preparem as apostas. 213 00:19:22,908 --> 00:19:24,951 Devagar. 214 00:19:25,035 --> 00:19:26,411 Cuidado. 215 00:19:26,495 --> 00:19:27,746 Fimbria. 216 00:19:27,829 --> 00:19:30,540 Só haveria corrida daqui a dois dias. Não estamos prontos. 217 00:19:30,624 --> 00:19:33,668 Quando o imperador diz que se corre, nós corremos. 218 00:19:48,308 --> 00:19:49,643 Escorpo? 219 00:19:53,313 --> 00:19:54,648 Escorpo. 220 00:19:55,524 --> 00:19:56,817 Escorpo? 221 00:19:56,900 --> 00:19:58,318 Levanta-te. 222 00:20:00,153 --> 00:20:01,446 Porquê? 223 00:20:02,114 --> 00:20:03,657 Parem o barulho! 224 00:20:07,369 --> 00:20:10,414 Só temos corrida marcada para depois de amanhã. 225 00:20:10,497 --> 00:20:12,666 Os tambores sugerem que isso mudou. 226 00:20:12,749 --> 00:20:14,960 Quase ninguém aposta se não conduzires. De pé. 227 00:20:15,836 --> 00:20:17,629 Antónia Servilius. 228 00:20:17,879 --> 00:20:20,757 Honra este lugar com a sua presença. 229 00:20:20,841 --> 00:20:23,844 Se me olhar com maus olhos, mando arrancá-los. 230 00:20:28,098 --> 00:20:31,435 Rebaixas-te com a tua amizade com esta "coisa". 231 00:20:35,605 --> 00:20:37,983 A mulher do cônsul Marso? 232 00:20:38,066 --> 00:20:41,111 O teu chefe? O dono da fação Azul? 233 00:20:41,945 --> 00:20:42,946 Ela ama-me. 234 00:20:43,029 --> 00:20:46,032 - Mas porquê? - Pela razão por que ganho sempre. 235 00:20:46,658 --> 00:20:48,493 Porque posso. 236 00:20:48,577 --> 00:20:50,203 - Até de ressaca? - Até bêbedo. 237 00:20:54,249 --> 00:20:55,584 Talvez fiques mais sóbrio. 238 00:21:15,479 --> 00:21:17,772 Mãe, aonde é que o pai vai? 239 00:21:17,856 --> 00:21:19,399 - Vamos! - É o Escorpo! 240 00:21:20,108 --> 00:21:22,486 É o Escorpo. Tinhas razão. 241 00:21:22,569 --> 00:21:24,154 Despacha-te e tapa-te. 242 00:21:29,493 --> 00:21:30,577 É o Escorpo! 243 00:21:30,660 --> 00:21:33,205 - Vai, Kirko. Prepara tudo. - Mais depressa. 244 00:21:34,164 --> 00:21:35,457 É o Fimbria! 245 00:21:35,540 --> 00:21:38,084 Tenho uma carta de apresentação da Hispânia Bética. 246 00:21:38,168 --> 00:21:40,795 Temos dez cavalos espanhóis de grande qualidade. 247 00:21:40,879 --> 00:21:43,340 Tenho cara de quem compra cavalos a escravos? 248 00:21:43,423 --> 00:21:46,968 O seu imperador tornou os espanhóis romanos, na verdade. 249 00:21:47,052 --> 00:21:49,888 A menos que seja o imperador, desapareça. 250 00:22:05,570 --> 00:22:07,155 O Baco chegou. 251 00:22:09,449 --> 00:22:10,784 Até que enfim. 252 00:22:11,076 --> 00:22:12,202 Obrigado, Tenax. 253 00:22:12,285 --> 00:22:15,038 Há poucas apostas quando o "Grande Escorpo" não corre. 254 00:22:17,541 --> 00:22:18,792 É o Escorpo! 255 00:22:18,875 --> 00:22:22,087 - Onde estão os meus baios? - Vieram do pasto. Preparam os arreios. 256 00:22:22,170 --> 00:22:24,381 É mau que os cavalos não sejam preparados. 257 00:22:24,464 --> 00:22:26,466 - Queixa-te ao imperador. - Tenciono. 258 00:22:28,385 --> 00:22:32,138 Vão-se embora! Não há nada para ver aqui. Fora! 259 00:22:34,224 --> 00:22:36,309 Ele não parece muito especial. 260 00:22:37,894 --> 00:22:41,731 - Tem 86 vitórias em quadrigas. - São os cavalos que correm. 261 00:22:42,399 --> 00:22:44,985 Fica com os cavalos dele. Eu fico com as vitórias. 262 00:22:45,068 --> 00:22:47,946 - E eu fico com a mulher dele. - Vamos, depressa. 263 00:22:50,156 --> 00:22:52,284 Gavros, como está ele? 264 00:22:52,367 --> 00:22:55,203 Estaria muito melhor se tivesse corrido esta manhã. 265 00:22:55,287 --> 00:22:56,538 Vamos entrar. 266 00:22:56,830 --> 00:22:58,832 - Estão malucos? - Vem. 267 00:23:00,709 --> 00:23:02,168 Incitato! 268 00:23:02,252 --> 00:23:04,045 Como estás tu hoje? 269 00:23:04,129 --> 00:23:05,714 Meu menino lindo. 270 00:23:07,799 --> 00:23:11,261 - Provaste? - Claro que sim. E estou vivo. 271 00:23:12,345 --> 00:23:13,388 Então? 272 00:23:14,723 --> 00:23:18,893 Bem formado e com um ligeiro odor a vinagre. 273 00:23:18,977 --> 00:23:23,815 - Está perfeito. Vai correr com o vento. - Excelente. Vamos, Incitato! 274 00:23:27,485 --> 00:23:29,487 Falta pouco para as primeiras trombetas. 275 00:23:29,571 --> 00:23:32,032 Estes são os meus novos carros. Incríveis, não? 276 00:23:33,241 --> 00:23:37,329 - O quê? Não. O que é isto? - Falámos sobre isto. 277 00:23:37,412 --> 00:23:39,998 De um carro novo para o Escorpo? Não me lembro disso. 278 00:23:40,081 --> 00:23:42,042 Estavas provavelmente bêbedo. 279 00:23:42,751 --> 00:23:45,712 São mais leves e melhores em curvas. Custaram-nos uma fortuna! 280 00:23:45,795 --> 00:23:48,506 Quantas vezes é que a Fortuna me favoreceu no carro antigo? 281 00:23:49,758 --> 00:23:51,343 Vão buscá-lo! 282 00:23:52,093 --> 00:23:54,804 Ouviram-no. Tragam o antigo. Vão! 283 00:23:55,263 --> 00:23:56,431 - À vitória. - À vitória. 284 00:23:58,058 --> 00:24:00,518 Vocês outra vez? São espiões dos informadores? 285 00:24:00,602 --> 00:24:02,479 Só queremos vender os andaluzes. 286 00:24:02,562 --> 00:24:07,150 Já disse que não vou lidar convosco nem com os vossos cavalos velhos. 287 00:24:07,984 --> 00:24:09,277 Andaluzes? 288 00:24:10,320 --> 00:24:11,363 Sim. 289 00:24:12,197 --> 00:24:15,325 - Quero vê-los. - Venha, por aqui. 290 00:24:15,784 --> 00:24:20,622 Medem 13 palmos, curvas com duas pernas, muito firmes e sem chicote. 291 00:24:21,164 --> 00:24:22,749 E brancos como a neve. 292 00:24:23,458 --> 00:24:25,085 Querem vender ou alugar? 293 00:24:25,752 --> 00:24:28,463 - Vender. - Estão muito longe de Espanha. 294 00:24:28,546 --> 00:24:31,633 - Eles são demasiado bons para Espanha. - E demasiado caros. 295 00:24:31,716 --> 00:24:35,095 Queremos ganhar o suficiente para ter uma quinta de criação em Espanha. 296 00:24:35,512 --> 00:24:37,681 - Viram com duas pernas? - Sim. 297 00:24:39,307 --> 00:24:41,851 Falarei com o Fimbria depois da corrida. 298 00:24:50,944 --> 00:24:52,612 O Escorpo vai correr. 299 00:24:55,281 --> 00:24:57,992 Fação azul! Chances de nove para três. 300 00:24:58,076 --> 00:24:59,494 O auriga é... 301 00:25:00,120 --> 00:25:01,454 Escorpo! 302 00:25:08,336 --> 00:25:09,796 {\an8}ESCORPO 303 00:25:10,213 --> 00:25:13,216 Tudo isto na vitória dos Brancos. Espalha as apostas. 304 00:25:13,508 --> 00:25:16,052 Será sensato? Já deves tanto dinheiro. 305 00:25:16,136 --> 00:25:20,223 Tenho-te cá pela tua boca e pelo teu cu, não pelos teus conselhos. 306 00:25:27,439 --> 00:25:29,232 Está magnífico, meu pai. 307 00:25:29,315 --> 00:25:31,317 Sim? Bom... 308 00:25:32,402 --> 00:25:36,114 Sinto-me como bosta. Espero que estejas certo. 309 00:25:36,448 --> 00:25:38,992 - Mandou chamar o Tito? - Sim. 310 00:25:39,743 --> 00:25:43,121 No outro dia, na nossa visita à arena flaviana, 311 00:25:43,204 --> 00:25:46,958 revelaste tanto que ficaste excitado com a tua própria ideia. 312 00:25:47,375 --> 00:25:48,668 Perdoe-me. 313 00:25:48,752 --> 00:25:51,588 O controlo das nossas emoções é essencial. 314 00:25:51,671 --> 00:25:54,549 Sim, pai. Uma lição que também pode ajudar o meu irmão. 315 00:25:54,632 --> 00:25:56,509 - Sim. - No entanto... 316 00:25:56,885 --> 00:26:00,430 Talvez seja melhor que esteja com a rainha da Judeia. 317 00:26:00,513 --> 00:26:03,641 Se estivesse cá, as ruas de Roma seriam um rio de sangue. 318 00:26:04,350 --> 00:26:05,351 Pai... 319 00:26:06,227 --> 00:26:08,688 - Alguma cor, talvez? - Cor? 320 00:26:08,772 --> 00:26:10,648 - Nas suas bochechas. - Não. 321 00:26:11,524 --> 00:26:13,067 O público quer ver um imperador saudável. 322 00:26:16,154 --> 00:26:17,322 Cor! 323 00:26:18,865 --> 00:26:21,451 Espero que isto não tresande a desespero. 324 00:26:24,452 --> 00:26:27,455 Abram alas para o cônsul Marso! Abram alas. 325 00:26:32,460 --> 00:26:33,669 Cônsul. 326 00:26:42,386 --> 00:26:43,638 Rufo! 327 00:26:43,721 --> 00:26:46,557 Pronto para mais uma derrota dos Azuis? 328 00:26:47,683 --> 00:26:50,520 O Escorpo e o Incitato ganharam três vezes seguidas. 329 00:26:50,603 --> 00:26:53,064 - Nós apostamos no Xénon. - Xénon! 330 00:26:53,564 --> 00:26:55,817 O Escorpo ganha ao Xénon quando quiser. 331 00:26:56,192 --> 00:26:58,528 - Todos os dias! - Isso é o que vamos ver! 332 00:27:01,781 --> 00:27:04,367 POÇO DOS ÁUGURES CIRCO MÁXIMO 333 00:27:08,621 --> 00:27:10,540 - Trouxe o que pedi? - Sim. 334 00:27:13,084 --> 00:27:14,877 Da crina do Incitato. 335 00:27:17,421 --> 00:27:21,843 Com isto na mão, eu poderei ver tudo. 336 00:27:22,927 --> 00:27:27,056 - Deseja saber quem ganha? - Não, a volta em que toma a dianteira. 337 00:27:27,390 --> 00:27:29,725 É impossível para qualquer outro, 338 00:27:29,809 --> 00:27:35,398 mas, para mim e com isto, Fortuna vai mostrar-me tudo. 339 00:27:38,818 --> 00:27:41,112 Fortuna sorri. 340 00:27:41,195 --> 00:27:43,364 Este cavalo vai ganhar. 341 00:27:43,447 --> 00:27:48,911 Tomará a dianteira na... penúltima volta. 342 00:27:48,995 --> 00:27:50,246 Tem a certeza? 343 00:27:50,329 --> 00:27:53,624 Não me insulte, senão amaldiçoo-o! 344 00:28:13,644 --> 00:28:14,896 Próximo. 345 00:28:16,063 --> 00:28:17,356 Quem se segue? 346 00:28:17,940 --> 00:28:19,859 - Um mais cinco, vês? - Sim. 347 00:28:20,776 --> 00:28:22,528 Cinquenta sestércios na Azul. 348 00:28:24,906 --> 00:28:26,324 Tudo nos Brancos. 349 00:28:38,169 --> 00:28:39,837 Tudo nos Brancos. 350 00:28:43,341 --> 00:28:44,550 Próximo. 351 00:28:45,009 --> 00:28:48,554 Desapareça, Rufo. Volte quando tiver o dinheiro que me deve. 352 00:28:48,638 --> 00:28:51,223 - Quero fazer uma aposta. - Não dou mais crédito. 353 00:28:51,974 --> 00:28:55,811 Considere-se com sorte por não o ter degolado... ainda. 354 00:28:57,188 --> 00:28:59,565 Tenho algo de grande valor para apostar. 355 00:28:59,941 --> 00:29:01,859 Quinhentas ações da fação Azul. 356 00:29:01,943 --> 00:29:03,235 O quê? 357 00:29:05,571 --> 00:29:08,324 - As ações da sua mulher? - Não são dela. 358 00:29:08,658 --> 00:29:10,910 Ela é minha mulher, logo são minhas. 359 00:29:10,993 --> 00:29:14,080 É uma aposta avultada. Pode levar-me à falência. 360 00:29:14,914 --> 00:29:17,083 Vitória de Escorpo pelos Azuis? 361 00:29:17,166 --> 00:29:18,793 - Quatro para um. - Maior. 362 00:29:19,377 --> 00:29:20,544 Muito maior. 363 00:29:21,212 --> 00:29:25,633 O Escorpo chegará à dianteira na penúltima volta e ganhará a corrida. 364 00:29:26,592 --> 00:29:28,511 Quer apostar numa volta. 365 00:29:30,554 --> 00:29:33,015 - Sabe algo que eu não sei? - Aceita a aposta? 366 00:29:33,474 --> 00:29:35,059 Posso apostar noutro lugar. 367 00:29:38,688 --> 00:29:42,566 Oito para um. Oito mil sestércios por ação. 368 00:29:42,650 --> 00:29:43,734 Feito. 369 00:29:54,704 --> 00:29:58,207 O Escorpo toma a dianteira na última volta. Compreendes? Vai. 370 00:29:59,417 --> 00:30:00,876 Vinte e cinco nos Brancos. 371 00:30:10,720 --> 00:30:13,639 Sou apertada. Dois sestércios. 372 00:30:13,848 --> 00:30:17,268 Um sestércio e sou mais apertada do que ela. 373 00:30:17,351 --> 00:30:20,187 Três sestércios e sou mais apertado do que ambas. 374 00:30:34,910 --> 00:30:37,747 O Tenax disse para tomar a dianteira na última volta. 375 00:30:42,168 --> 00:30:46,505 O menino do Domiciano aposta uma quantia gigantesca na tua vitória. 376 00:30:55,973 --> 00:30:58,517 Não brinques. Come. 377 00:31:17,661 --> 00:31:20,873 Isto foi muito inesperado. Mal tive tempo para me vestir. 378 00:31:20,956 --> 00:31:25,002 Ouvi dizer. Podias ser mais discreta para não diminuir a minha dignidade. 379 00:31:25,294 --> 00:31:26,712 Devo recordar-te, meu amor, 380 00:31:26,796 --> 00:31:29,840 que muita da tua dignidade vem do meu nome de família. 381 00:31:29,924 --> 00:31:31,342 Não esqueças isso. 382 00:31:31,425 --> 00:31:33,511 É difícil, com os teus lembretes frequentes. 383 00:31:33,594 --> 00:31:35,679 Cônsul. Antónia. 384 00:31:35,888 --> 00:31:37,640 Que os deuses nos voltem a favorecer. 385 00:31:37,723 --> 00:31:39,308 Espero que sim. 386 00:31:39,391 --> 00:31:42,686 Antónia, como avalia a habilidade recente do Escorpo para conduzir? 387 00:31:42,770 --> 00:31:44,480 Ele sabe como tratar um puro-sangue. 388 00:32:05,501 --> 00:32:07,044 Espere, pai. 389 00:32:21,892 --> 00:32:23,144 Agora. 390 00:33:05,936 --> 00:33:07,021 Ouve-os. 391 00:33:08,522 --> 00:33:11,317 E pouco depois de pedirem o nosso sangue. 392 00:33:13,611 --> 00:33:15,779 O cônsul Marso tem um sorriso de víbora. 393 00:33:19,867 --> 00:33:22,828 Amigos perto, inimigos mais perto. 394 00:33:22,912 --> 00:33:24,663 E pretendentes ainda mais perto. 395 00:33:30,336 --> 00:33:33,047 Cidadãos de Roma! 396 00:33:33,672 --> 00:33:38,594 Eu apresento-vos... os competidores! 397 00:33:42,681 --> 00:33:44,683 Quatro fações, 398 00:33:45,351 --> 00:33:49,355 oito quadrigas e oito aurigas! 399 00:33:49,438 --> 00:33:52,066 Tentem ou morram! 400 00:33:52,483 --> 00:33:54,860 Pela vitória! 401 00:33:55,444 --> 00:34:01,283 Os Verdes procuram uma vitória, depois de uma grande maré de derrotas. 402 00:34:01,700 --> 00:34:03,452 Os risos desvalorizam-nos. 403 00:34:03,535 --> 00:34:06,205 Mas os sestércios deles dão-nos valor. 404 00:34:06,288 --> 00:34:10,793 Os Vermelhos. Será vermelho pintado ou sangue do último acidente deles? 405 00:34:10,876 --> 00:34:13,545 Não. Isso era vinho. 406 00:34:14,255 --> 00:34:18,300 E a fação Branca, com Xénon, o auriga principal dos Brancos. 407 00:34:18,384 --> 00:34:20,636 - Força, Xénon! - Xénon! 408 00:34:20,719 --> 00:34:23,264 O Adónis do Esquilino. 409 00:34:24,098 --> 00:34:30,354 E no final da fila, os Azuis, com Kirko e o grande Escorpo! 410 00:34:31,855 --> 00:34:33,065 Vamos lá! 411 00:34:34,441 --> 00:34:39,863 Com o seu cavalo principal, vindo de Olimpo, o grande Incitato! 412 00:34:40,489 --> 00:34:43,117 Tentem ou morram! 413 00:34:44,410 --> 00:34:46,745 Pela vitória! 414 00:35:03,093 --> 00:35:06,930 Pelo menos, podes dizer que correste contra o grande Escorpo. 415 00:35:15,981 --> 00:35:17,566 Quadrigas, 416 00:35:18,483 --> 00:35:20,610 preparar! 417 00:35:22,404 --> 00:35:25,490 Vai começar. Não há mais apostas. 418 00:35:56,146 --> 00:35:57,689 Vá lá! 419 00:36:15,332 --> 00:36:18,251 - Viste aquilo? - Desclassifiquem o idiota! 420 00:36:18,335 --> 00:36:21,421 Será preciso mais do que isso. Vamos! 421 00:36:28,887 --> 00:36:30,138 Vamos! 422 00:36:31,390 --> 00:36:33,892 - Força, Xénon! - Força! 423 00:36:49,032 --> 00:36:50,200 Aí vem ele. 424 00:37:18,228 --> 00:37:24,192 Acidente! 425 00:37:26,570 --> 00:37:29,072 - O que perdi? - Pouca coisa. 426 00:37:31,658 --> 00:37:34,161 Depressa! Preparem as roldanas. 427 00:37:34,786 --> 00:37:36,580 Levem os cavalos primeiro. 428 00:37:43,086 --> 00:37:44,045 Um bilhete. 429 00:37:51,178 --> 00:37:52,637 General Tito. 430 00:38:03,148 --> 00:38:04,816 Vão, depressa! 431 00:38:05,859 --> 00:38:08,487 Saiam da pista! Vão, depressa! 432 00:38:08,570 --> 00:38:11,198 Kirko, o que está a fazer? 433 00:38:22,876 --> 00:38:25,837 Escorpo, agora! É a penúltima volta! 434 00:38:30,133 --> 00:38:31,218 Pai. 435 00:38:31,301 --> 00:38:33,512 Estavam à nossa porta, a pedir o nosso sangue. 436 00:38:33,595 --> 00:38:35,472 - Deixe-me explicar. - Agora não. 437 00:38:39,351 --> 00:38:41,561 Prazer em ver-te, irmão. Perdeste a diversão. 438 00:38:41,645 --> 00:38:43,396 Eu teria lidado com a multidão. 439 00:38:43,480 --> 00:38:45,398 Não resolves tudo com a espada. 440 00:38:45,482 --> 00:38:48,235 Tínhamos de lhes dar comida, não de os estripar. 441 00:38:48,318 --> 00:38:50,237 Vai chegar. Hoje ou amanhã. 442 00:38:50,320 --> 00:38:54,366 É o que dizes. É melhor que os entretenha do que os legionários os matem. 443 00:38:54,449 --> 00:38:56,993 Estejam calados. 444 00:38:57,077 --> 00:38:58,995 Agora, Escorpo! Agora! 445 00:39:00,372 --> 00:39:03,250 Calma. 446 00:39:03,500 --> 00:39:04,834 Agora! 447 00:39:07,837 --> 00:39:10,799 Vejam os dois cavalos do meio. Quase não puxam. 448 00:39:14,219 --> 00:39:16,096 Escorpo vai em último de novo. 449 00:39:16,179 --> 00:39:19,516 - Prepara-se para vencer vindo de trás. - Talvez não. 450 00:39:23,937 --> 00:39:25,480 Incitato... 451 00:39:27,065 --> 00:39:28,858 Agora, Incitato! 452 00:39:31,486 --> 00:39:32,779 Sim! 453 00:39:42,497 --> 00:39:43,957 Nunca te cansas do artifício? 454 00:39:44,040 --> 00:39:46,585 É o artifício que torna tudo interessante e lucrativo. 455 00:39:46,668 --> 00:39:50,130 - Prefiro a clareza do campo de batalha. - Roma não é um campo de batalha? 456 00:39:50,213 --> 00:39:52,841 É um campo de batalha, talvez, mas sem clareza. 457 00:39:52,924 --> 00:39:55,093 - Torna tudo mais interessante. - Basta! 458 00:40:01,725 --> 00:40:04,603 - Vai, Escorpo! - Incitato... 459 00:40:05,270 --> 00:40:07,314 Mais! 460 00:40:07,522 --> 00:40:08,648 Mais! 461 00:40:36,968 --> 00:40:38,261 Vá lá! 462 00:40:38,345 --> 00:40:41,348 Mostra a esse filho da mãe do que és capaz, Xénon! 463 00:40:41,431 --> 00:40:42,682 Ganha ao sacana! 464 00:40:42,766 --> 00:40:44,184 Mais depressa! 465 00:40:50,940 --> 00:40:52,817 Sim! 466 00:40:52,901 --> 00:40:54,110 Sim! 467 00:40:59,240 --> 00:41:02,661 Maldito Escorpo! 468 00:41:07,999 --> 00:41:11,336 - O nosso rapaz nunca nos desilude, não é? - Nunca. 469 00:41:20,679 --> 00:41:22,263 - Pai. - Não. 470 00:41:22,347 --> 00:41:23,973 - Deixe-me explicar. - Mais tarde. 471 00:41:25,975 --> 00:41:29,354 Não te esqueças: elogia em público, 472 00:41:29,979 --> 00:41:32,691 disciplina em privado. 473 00:41:56,715 --> 00:41:57,924 Perdeste hoje. 474 00:41:58,007 --> 00:42:02,679 Só dinheiro, e muito, na verdade, mas ganhei algo muito mais importante. 475 00:42:02,762 --> 00:42:05,265 Enfraqueci o meu irmão na opinião do meu pai. 476 00:42:22,198 --> 00:42:24,909 - Olá. Estás livre? - Olá. Claro. 477 00:42:25,869 --> 00:42:30,039 Escorpo! 478 00:42:32,500 --> 00:42:35,003 Dá-me as ações do Rufo na fação Azul. 479 00:42:46,473 --> 00:42:48,475 A nossa paciência compensou. 480 00:42:56,775 --> 00:42:58,151 Deem-me um momento. 481 00:43:14,542 --> 00:43:18,546 Descansa nos braços de Heliogábalo, meu amigo. 482 00:43:31,349 --> 00:43:34,977 - Só tiveste sorte. - A sorte faz parte do jogo. 483 00:43:43,945 --> 00:43:48,032 O Kirko morreu e eu obtive mais uma vitória. Devo rir ou chorar? 484 00:43:48,115 --> 00:43:49,909 - Traz o meu vinho. - Sim, Escorpo. 485 00:43:49,992 --> 00:43:51,828 Deixemos o luto para os outros. 486 00:43:52,620 --> 00:43:54,080 Nós devemos celebrar. 487 00:43:54,413 --> 00:43:55,748 O que é isso? 488 00:43:55,832 --> 00:44:00,503 Riqueza, posição, poder e respeito. 489 00:44:01,087 --> 00:44:04,757 - Está tudo aí? - São 500 ações da fação Azul. 490 00:44:05,216 --> 00:44:07,051 Lá estás tu outra vez. 491 00:44:07,134 --> 00:44:10,596 Uma fação nova que pertence a um plebeu humilde 492 00:44:10,680 --> 00:44:13,307 e criminoso reles, sem ofensa. - Não me ofendes. 493 00:44:13,391 --> 00:44:16,561 E a um auriga dotado e bêbedo 494 00:44:16,644 --> 00:44:21,566 que tem riqueza e respeito e não liga nenhuma a poder ou posição. 495 00:44:21,649 --> 00:44:24,193 Sem ofensa. Não me ofendi. 496 00:44:25,945 --> 00:44:27,864 Não percebes o que isto significa? 497 00:44:28,573 --> 00:44:32,285 Vendo-as a quem pagar mais e poderemos criar a nossa própria fação. 498 00:44:32,368 --> 00:44:35,538 As quatro fações existem há centenas de anos. 499 00:44:35,621 --> 00:44:37,874 Pertencem aos patrícios, não a alguém como nós. 500 00:44:37,957 --> 00:44:41,168 Atualmente, tudo é possível. 501 00:44:41,419 --> 00:44:42,837 Os homens sobem. 502 00:44:43,045 --> 00:44:45,882 O nosso imperador é de uma família de muleteiros. 503 00:44:46,757 --> 00:44:51,137 Um dia, até plebeus como nós podem governar a cidade. 504 00:44:51,929 --> 00:44:55,182 Claro. E eu vou tornar-me um deus. 505 00:44:57,268 --> 00:44:59,353 Agora, o Escorpo precisa de uma bebida. 506 00:45:10,406 --> 00:45:12,825 O teu irmão esteve bem hoje. Tu não estiveste. 507 00:45:13,910 --> 00:45:16,996 Para garantir que o nosso povo não morre à fome 508 00:45:17,079 --> 00:45:18,915 nem se revolta para nos matar, 509 00:45:18,998 --> 00:45:22,293 a tua responsabilidade é garantir que temos cereais. 510 00:45:22,376 --> 00:45:24,295 Com ou sem tempestades. 511 00:45:24,795 --> 00:45:29,592 - Não controlo os ventos ou as marés. - Então, deves ter isso em conta, não? 512 00:45:30,259 --> 00:45:31,469 Contudo... 513 00:45:32,970 --> 00:45:35,139 ... descuidas o teu dever 514 00:45:35,431 --> 00:45:38,768 por causa daquela rainha da Judeia que dorme na tua cama. 515 00:45:38,851 --> 00:45:43,564 Disse-te para a mandares embora, mas ela ainda dorme na tua cama. 516 00:45:44,440 --> 00:45:45,775 Porque será? 517 00:45:48,402 --> 00:45:52,323 {\an8}ANFITEATRO FLAVIANO CAMPO DE TRABALHOS FORÇADOS 518 00:45:53,407 --> 00:45:54,951 Minha rainha. 519 00:45:55,910 --> 00:45:58,371 Vir aqui foi imprudente. 520 00:46:01,540 --> 00:46:04,794 Os nossos inimigos pensam que ela tem demasiada influência sobre ti 521 00:46:04,877 --> 00:46:06,629 e eu concordo com eles. 522 00:46:07,213 --> 00:46:08,714 Derrotei os judeus, 523 00:46:09,548 --> 00:46:13,386 trouxe-a com 80 mil do povo dela para Roma para construir a nossa arena. 524 00:46:14,053 --> 00:46:16,555 Tê-la na minha cama não é um sinal da influência dela, 525 00:46:16,639 --> 00:46:19,767 é um sinal da derrota e submissão do povo dela. 526 00:46:19,850 --> 00:46:24,146 - As crianças ainda trabalham demais? - Melhorou desde que intercedeu. 527 00:46:24,230 --> 00:46:27,233 - E a distribuição de comida? - Ainda é insuficiente. 528 00:46:27,316 --> 00:46:30,736 Os romanos não têm que chegue. Ficamos com o que resta de muito pouco. 529 00:46:30,820 --> 00:46:33,239 A senhora justifica a nossa carência? 530 00:46:33,322 --> 00:46:35,992 Não. Pretendo apenas explicá-la. 531 00:46:36,200 --> 00:46:41,789 E o que pensa o seu general romano sobre a nossa situação de miséria? 532 00:46:41,872 --> 00:46:44,125 Seja como for, tu desobedeceste-me. 533 00:46:44,417 --> 00:46:47,962 Quando eu for imperador, terei de tomar as minhas próprias decisões. 534 00:46:48,045 --> 00:46:50,047 Não quando. Se! 535 00:46:51,465 --> 00:46:52,675 Se! 536 00:46:55,094 --> 00:46:59,348 Em breve, eu atravessarei o rio Estige até ao reino da escuridão. 537 00:46:59,432 --> 00:47:02,018 Antes disso, tenho uma decisão a tomar. 538 00:47:02,309 --> 00:47:05,438 Júlio César teve de decidir 539 00:47:05,521 --> 00:47:08,983 e ele escolheu Otaviano, o jovem político, 540 00:47:09,066 --> 00:47:11,610 em vez de Marco António, o soldado, 541 00:47:11,694 --> 00:47:14,739 e o resultado foi este, o nosso império. 542 00:47:16,866 --> 00:47:19,744 Eu preferia escolher o soldado, 543 00:47:19,827 --> 00:47:25,124 mas escolherei aquele que acredito ser o melhor para Roma. 544 00:47:25,708 --> 00:47:27,168 Compreendes? 545 00:47:29,754 --> 00:47:32,757 Ótimo. Manda embora a mulher de Judeia. 546 00:47:34,884 --> 00:47:36,302 Irei considerar isso. 547 00:47:42,308 --> 00:47:45,686 Minha rainha! Depressa, temos de ir. Tito está a voltar. 548 00:47:55,029 --> 00:48:00,367 {\an8}PORTO DE LEPTIS MAGNA 549 00:48:00,451 --> 00:48:01,827 {\an8}Depressa! 550 00:48:03,913 --> 00:48:05,122 É aquele? 551 00:48:16,801 --> 00:48:20,721 Estás bem. Vai ficar tudo bem. 552 00:48:21,847 --> 00:48:22,848 Minhas irmãs? 553 00:48:22,932 --> 00:48:24,725 - Kwame! - O que fazem aqui? 554 00:48:24,809 --> 00:48:27,186 - A culpa é minha. - Não, é minha. 555 00:48:27,269 --> 00:48:29,980 - Matei um legionário romano. - Ela protegia-me. 556 00:48:30,064 --> 00:48:31,107 Depressa, por aqui. 557 00:48:31,941 --> 00:48:34,401 - Tu aí! Apanhem-no! - Soldado! 558 00:48:39,240 --> 00:48:41,450 - O que se passa aqui? - Isto foi um erro! 559 00:48:41,742 --> 00:48:43,994 Senhor, elas são minhas irmãs. 560 00:48:44,078 --> 00:48:47,081 Ela protegia a mais nova. Isto é muito injusto. 561 00:48:47,540 --> 00:48:50,960 Eu caço para vocês. Sirvo os romanos. 562 00:48:51,252 --> 00:48:53,712 - Levem-no também. - Não! 563 00:48:58,968 --> 00:49:01,387 Perdoe-me. A rainha está indisposta. 564 00:49:01,470 --> 00:49:03,389 - Indisposta? - Sim. 565 00:49:17,236 --> 00:49:18,612 Há algum problema? 566 00:49:19,738 --> 00:49:21,907 Queria estar bonita para ti. 567 00:49:23,284 --> 00:49:24,451 Deixa-nos. 568 00:49:30,958 --> 00:49:32,918 Sou demasiado comandante. 569 00:49:33,711 --> 00:49:36,130 Contrario ordens até de um imperador. 570 00:49:36,338 --> 00:49:40,509 - E que ordens tinha ele para ti? - Disse-me para te mandar embora. 571 00:49:42,720 --> 00:49:45,931 Disse que diminuis a minha dignidade e a da minha família. 572 00:49:46,015 --> 00:49:49,727 Seria melhor deixasse o filho e herdeiro tomar as suas próprias decisões. 573 00:49:50,060 --> 00:49:51,353 Serei eu... 574 00:49:53,147 --> 00:49:54,523 ... ou Domiciano? 575 00:49:57,234 --> 00:50:00,988 - Ele ameaçou escolher o Domiciano? - Não com tantas palavras, mas... 576 00:50:01,989 --> 00:50:03,532 Tens de me mandar embora. 577 00:50:03,616 --> 00:50:04,825 Não. 578 00:50:04,909 --> 00:50:09,246 O teu pai governa o mundo e o teu irmão sussurra-lhe ao ouvido. 579 00:50:09,330 --> 00:50:11,957 Se eles te quiserem cortar os tomates, 580 00:50:12,708 --> 00:50:15,252 não serei eu a dar-lhes a faca. 581 00:50:19,924 --> 00:50:21,425 Manda-me embora. 582 00:50:47,576 --> 00:50:48,911 Para as minas. 583 00:50:53,457 --> 00:50:55,542 Estes para as minas de estanho. 584 00:50:57,753 --> 00:50:59,171 Aqueles dois para a arena. 585 00:50:59,255 --> 00:51:00,589 Por aqui. 586 00:51:02,258 --> 00:51:06,887 Preciso de mais desses: lutadores, gladiadores, homens fortes. 587 00:51:07,930 --> 00:51:11,475 A nova arena que constroem em Roma será um rio de sangue para eles 588 00:51:11,558 --> 00:51:14,019 e um mar de dinheiro para nós. 589 00:51:14,895 --> 00:51:16,313 Para as minas! 590 00:51:19,108 --> 00:51:20,276 - Jula. - Mãe! 591 00:51:20,985 --> 00:51:22,444 Para as minas de estanho. 592 00:51:22,778 --> 00:51:26,323 - Filho, diz-me que foi um erro terrível. - Lamento, mãe. 593 00:51:26,407 --> 00:51:28,951 Como aconteceu? Não sabem que trabalhas para eles? 594 00:51:29,034 --> 00:51:31,120 Tentei libertar as minhas irmãs. 595 00:51:31,829 --> 00:51:33,247 Rapaz imprudente! 596 00:51:33,330 --> 00:51:34,581 Para as minas. 597 00:51:35,499 --> 00:51:37,084 Talvez haja uma solução. 598 00:51:37,167 --> 00:51:41,171 Aquele homem escolhe quem será levado para Roma como gladiador 599 00:51:41,255 --> 00:51:44,466 e quem será enviado para as minas de estanho em Creta. 600 00:51:44,550 --> 00:51:47,636 - O que são essas minas? - Uma sentença de morte. 601 00:51:48,220 --> 00:51:51,807 Mostra-lhes que sabes lutar. E reza a Apedemak. 602 00:51:53,058 --> 00:51:54,685 Aqueles homens são gigantes. 603 00:51:55,311 --> 00:51:57,229 Eu vi do que és capaz. 604 00:51:59,231 --> 00:52:02,651 Deixa que o coração de leão ruja no teu peito. 605 00:52:03,652 --> 00:52:06,030 Mostra-lhes ou morre a tentar. 606 00:52:08,282 --> 00:52:09,825 E a Jula e a Aura? 607 00:52:09,908 --> 00:52:10,993 As tuas irmãs também. 608 00:52:11,076 --> 00:52:12,870 - Devem ir todos para Roma. - Como? 609 00:52:12,953 --> 00:52:14,371 - Mulher, fora! - Luta! 610 00:52:14,872 --> 00:52:17,416 - És mais forte do que pensas! - Para as minas. 611 00:52:19,460 --> 00:52:22,463 Muito baixo e pequeno. Para as minas. 612 00:52:30,220 --> 00:52:31,305 Deixem-no lutar. 613 00:52:52,159 --> 00:52:53,327 Para! 614 00:52:54,995 --> 00:52:56,330 Já vi que chegue. 615 00:53:00,959 --> 00:53:02,836 Pretendes ir para a arena, não é? 616 00:53:03,379 --> 00:53:06,423 - Levem-no. - Só se as minhas irmãs também forem. 617 00:53:08,092 --> 00:53:10,260 Um escravo que faz exigências! 618 00:53:11,095 --> 00:53:12,429 Levem-no. 619 00:53:12,513 --> 00:53:17,393 Vou cortar a minha garganta assim que me derem uma arma. 620 00:53:18,852 --> 00:53:20,437 Mostra-me as tuas irmãs. 621 00:53:28,404 --> 00:53:32,324 Podem dar-me bastante dinheiro de um velho devasso em Roma. 622 00:53:32,616 --> 00:53:33,659 Levem-nas também. 623 00:53:34,827 --> 00:53:35,953 Venham. 624 00:53:41,792 --> 00:53:44,670 - Vai para casa. Cuida do meu negócio. - O que vais fazer? 625 00:53:44,753 --> 00:53:47,089 Os escravos podem ser comprados. 626 00:53:48,340 --> 00:53:51,009 E podem comprar a sua liberdade.