1 00:00:05,805 --> 00:00:08,274 Prethodno o onima koji će umrijeti... 2 00:00:08,375 --> 00:00:13,646 Ljudi najvećeg grada na Zemlji, neka igre počnu! 3 00:00:16,349 --> 00:00:18,918 Vaš muž se dobro bori, osvojit će drveni mač. 4 00:00:19,019 --> 00:00:20,520 o cemu se radi 5 00:00:20,620 --> 00:00:22,489 - Sad je vlasništvo Rima. - Ne! Molim! 6 00:00:22,589 --> 00:00:23,823 Što je to? 7 00:00:23,923 --> 00:00:25,403 Sam sam se upisao u Ludusu. 8 00:00:25,492 --> 00:00:28,094 Navigator stiže u Ostiju ovo poslijepodne. 9 00:00:28,194 --> 00:00:29,863 Ubij ga, ovdje i sada. 10 00:00:29,963 --> 00:00:34,334 imam nešto od najveće važnosti dati caru Titu. 11 00:00:45,311 --> 00:00:47,747 Čini se da se danas borimo sami. 12 00:00:47,847 --> 00:00:52,118 Ne može se reći protiv čega će nas suprotstaviti. Vojska. Životinje. 13 00:00:54,654 --> 00:00:56,122 Ići ćemo leđa uz leđa. 14 00:00:56,222 --> 00:00:58,191 Da vidimo koliko ih možemo povesti sa sobom. 15 00:01:24,684 --> 00:01:26,219 Hvala vam. 16 00:01:26,319 --> 00:01:28,221 Za što ti si me naučio, Sjevernjače. 17 00:01:29,155 --> 00:01:30,890 Ne. 18 00:01:30,990 --> 00:01:33,426 Hvala ti, moj numiđanski brate. 19 00:01:33,526 --> 00:01:36,730 Danas živimo zajedno, ili ćemo umrijeti zajedno. 20 00:01:36,830 --> 00:01:38,264 Vatra i led. 21 00:01:44,938 --> 00:01:46,339 Brate, izgledaš uzrujano. 22 00:01:48,908 --> 00:01:51,678 Moja jedina briga je to Inauguracijske igre su savršene. 23 00:01:53,313 --> 00:01:56,516 Pa, možda hladan zrak iz Ostije će vas smiriti. 24 00:01:57,851 --> 00:02:00,387 - Ostia? - da 25 00:02:02,589 --> 00:02:07,260 Tamo nas čeka navigator nakon što završimo ovaj dan igara. 26 00:02:26,212 --> 00:02:28,348 Vojnik! Idi po Pretorijance. Potez. 27 00:02:28,448 --> 00:02:30,050 Vojniče, drži sve natrag! Vratiti se! 28 00:02:30,150 --> 00:02:31,651 Rekao sam da se vratiš! 29 00:02:31,751 --> 00:02:34,788 Vojniče, drži ih podalje. Ne želim nikoga u blizini, razumjeti? 30 00:02:34,888 --> 00:02:36,356 Osim pretorijanaca. Premjestiti ga! 31 00:04:21,828 --> 00:04:23,663 Dođi samnom. 32 00:04:23,763 --> 00:04:27,534 Molim te, molim te, samo reci mi zašto je vodiš. 33 00:04:27,634 --> 00:04:29,202 Nema žena na ovim vratima. 34 00:04:29,302 --> 00:04:31,271 Ne, ne, molim te. Ja sam njezina majka. 35 00:04:31,371 --> 00:04:33,039 trebam znati o čemu se radi. 36 00:04:33,139 --> 00:04:34,441 Odjebi! 37 00:04:34,541 --> 00:04:35,975 Kako se usuđuješ pričaj sa mnom ovako? 38 00:04:36,076 --> 00:04:37,243 Odlazi! 39 00:04:37,344 --> 00:04:39,384 - Ja sam joj majka, Neću otići bez nje. - Napustiti! 40 00:04:39,446 --> 00:04:41,214 Ne možete uhititi ljude ovako! 41 00:04:45,118 --> 00:04:46,419 Gadovi! 42 00:04:52,859 --> 00:04:56,696 Građani Rima! Predstavljamo vam... 43 00:04:58,865 --> 00:05:01,735 ratnički par. 44 00:05:04,337 --> 00:05:07,040 - Dođi! - Kwame! Kwame! 45 00:05:07,140 --> 00:05:10,877 Umjesto gladijatora, mi ćemo umrijeti od ruke rimskih legionara. 46 00:05:10,977 --> 00:05:12,212 Kao i moj otac. 47 00:05:12,712 --> 00:05:15,648 Dobro. Smrt ratnika. 48 00:05:15,749 --> 00:05:18,952 Dva gladijatora borio se leđa uz leđa, 49 00:05:19,052 --> 00:05:23,256 kao divlji Ahilej, i senzualni Patroklo, 50 00:05:23,356 --> 00:05:26,926 brzi prijatelji povezani u životu i smrti. 51 00:05:27,027 --> 00:05:28,895 Viggo, Sjevernjak! 52 00:05:37,570 --> 00:05:41,775 I Kwame, ubojica lavova! 53 00:05:45,211 --> 00:05:47,614 - Hajde Kwame! - Hajde Kwame! 54 00:05:47,714 --> 00:05:50,216 Nakon 11 pobjeda, danas, 55 00:05:50,316 --> 00:05:52,452 Viggo se bori protiv Velikog. 56 00:05:52,552 --> 00:05:53,820 .. 57 00:05:55,188 --> 00:05:57,891 Kwame! 58 00:06:02,095 --> 00:06:05,298 Ubojica nepobjedivog Flamma! 59 00:06:05,398 --> 00:06:09,102 Ovo dvoje, najveći od 60 00:06:09,202 --> 00:06:11,871 svih gladijatora, sada će 61 00:06:11,971 --> 00:06:13,406 se, za vaše zadovoljstvo, 62 00:06:13,506 --> 00:06:17,577 međusobno boriti do smrti! 63 00:06:47,240 --> 00:06:48,742 Gladijatori. 64 00:06:50,143 --> 00:06:51,845 Uključite se! 65 00:06:53,580 --> 00:06:56,850 Kwame. Budi jak brate biti jak. 66 00:06:56,950 --> 00:06:57,984 Čuvam ti leđa. 67 00:07:16,302 --> 00:07:17,604 Dođi! 68 00:07:21,041 --> 00:07:22,909 Borba! Borba! 69 00:07:23,009 --> 00:07:24,878 Borba! Borba! 70 00:07:33,720 --> 00:07:36,723 Ti si čudovište. Odveli su mi kćer! 71 00:07:37,524 --> 00:07:38,958 Gdje su je odveli? 72 00:07:40,226 --> 00:07:41,761 Gdje? 73 00:07:48,201 --> 00:07:49,903 Platio sam kartu! 74 00:07:50,003 --> 00:07:51,003 Hajde, bori se! 75 00:07:52,939 --> 00:07:55,508 - Borba, borba, borba! - Borba, borba, borba! 76 00:07:55,608 --> 00:07:57,077 Ovo je dio zabava? 77 00:07:59,145 --> 00:08:00,145 Očekivao sam ovo. 78 00:08:04,084 --> 00:08:07,687 Građani Rima, Predstavljam vam... 79 00:08:11,257 --> 00:08:12,659 Jula! 80 00:08:13,860 --> 00:08:18,665 Mala sestra ubojice lavova, Kwame! 81 00:08:19,532 --> 00:08:21,434 Jula! 82 00:08:21,534 --> 00:08:24,738 Rob. Vlasništvo Rima. 83 00:08:26,673 --> 00:08:30,710 I sin od Sjevernjaka, Viggo. 84 00:08:31,878 --> 00:08:36,883 sedam godina, i svjetlost očevog oka. 85 00:08:36,983 --> 00:08:38,752 Ne ne. 86 00:08:39,285 --> 00:08:41,087 Ne ne. 87 00:08:42,989 --> 00:08:46,726 Ima li boljeg ohrabrenja boriti se, hrabri 88 00:08:46,826 --> 00:08:49,629 gladijatori, ali spasiti živote tvoje obitelji? 89 00:08:54,501 --> 00:08:56,102 Tko će umrijeti? 90 00:08:56,202 --> 00:08:57,237 A tko će živjeti? 91 00:09:09,349 --> 00:09:11,751 Ne. 92 00:09:11,851 --> 00:09:13,653 Jeste li osmislili ovu zabavu? 93 00:09:15,889 --> 00:09:16,890 Brat. 94 00:09:18,658 --> 00:09:20,660 Je li ovo bila tvoja ideja? 95 00:09:22,595 --> 00:09:23,630 - da - Oh, dobro, 96 00:09:23,730 --> 00:09:26,032 zatim božica Discordia živi u tebi. 97 00:09:27,767 --> 00:09:30,036 Samo podmukao um mogao dočarati takvo što. 98 00:09:50,857 --> 00:09:53,960 Prijatelju, nemam izbora ali da te ubijem. 99 00:09:55,128 --> 00:09:56,663 Molim te oprosti mi. 100 00:09:56,763 --> 00:10:00,000 Ako uspijete, nije potreban oprost. 101 00:10:00,100 --> 00:10:02,802 Krivnja će ležati s ovim grabljivim vukovima... 102 00:10:05,672 --> 00:10:07,774 Romulova kopile. 103 00:10:08,675 --> 00:10:09,709 Kwame! 104 00:10:31,898 --> 00:10:34,200 Hej curo! Gdje je ta žena? 105 00:10:40,440 --> 00:10:41,875 Tenax. 106 00:10:41,975 --> 00:10:44,711 Radi s Aedile Ludi. Gdje da ga nađem? 107 00:10:44,811 --> 00:10:46,112 Tenax, on je negdje unutra. 108 00:10:49,716 --> 00:10:52,419 Razdvojite se, nađite ga, ubijte ga. 109 00:10:52,519 --> 00:10:54,120 Vrijeme je da riješimo neispravne stvari. 110 00:11:19,746 --> 00:11:21,781 Tako da ne mogu ništa reći. 111 00:11:21,881 --> 00:11:23,383 Jeste li sigurni u odlazak? 112 00:11:53,613 --> 00:11:55,181 tako bih volio da te povedem sa sobom. 113 00:11:56,816 --> 00:11:58,496 Ali znate što rade konjokradicama. 114 00:12:03,556 --> 00:12:05,759 Elia, Jula je! 115 00:12:05,859 --> 00:12:08,294 - Odveli su je u amfiteatar! - Što? 116 00:12:08,395 --> 00:12:11,231 Iskorištavaju je da prisili svoga brata boriti se protiv svog najboljeg prijatelja. 117 00:12:49,069 --> 00:12:50,103 Ne! 118 00:13:07,420 --> 00:13:12,359 Neobično uvjerljivo za gledanje dva navodno odana prijatelja... 119 00:13:15,762 --> 00:13:17,163 mogao bi ih nazvati obitelji, 120 00:13:19,532 --> 00:13:21,034 boreći se do smrti. 121 00:13:22,669 --> 00:13:24,104 Zar ne misliš, brate? 122 00:14:07,614 --> 00:14:10,016 nemoj 123 00:14:28,335 --> 00:14:29,335 Ovdje. 124 00:14:29,402 --> 00:14:31,571 Hej, ne možeš otići tvoj jebeni konj ovdje. 125 00:14:37,243 --> 00:14:38,345 Oh! 126 00:14:53,727 --> 00:14:57,364 Kwame! Kwame! Kwame! 127 00:14:57,464 --> 00:15:00,533 Kwame! Kwame! Kwame! 128 00:15:00,633 --> 00:15:04,137 Kwame! Kwame! Kwame! 129 00:15:16,716 --> 00:15:19,352 Stop! Stop! 130 00:15:20,487 --> 00:15:22,155 Je li to tvoj sin? 131 00:15:24,457 --> 00:15:25,558 Tamo. 132 00:15:48,915 --> 00:15:51,317 - Digni se! Digni se! - Digni se! 133 00:16:29,489 --> 00:16:30,590 Da! 134 00:17:04,891 --> 00:17:06,192 Viggo se 135 00:17:06,626 --> 00:17:08,661 hrabro borio. 136 00:17:09,696 --> 00:17:10,697 Neka živi. 137 00:17:17,737 --> 00:17:18,738 Uživo! 138 00:17:20,840 --> 00:17:24,444 Uživo! Uživo! Uživo! 139 00:17:24,778 --> 00:17:26,179 Neka živi da se 140 00:17:27,047 --> 00:17:29,215 opet bori za tebe! 141 00:17:29,315 --> 00:17:32,118 Uživo! Uživo! Uživo! 142 00:17:32,218 --> 00:17:34,387 Daj mu četvrtinu! 143 00:17:34,487 --> 00:17:38,058 Uživo! Uživo! Uživo! Uživo! 144 00:17:38,158 --> 00:17:41,795 Uživo! Uživo! Uživo! Uživo! 145 00:17:50,070 --> 00:17:51,705 Moram donijeti odluku, brat. 146 00:17:52,872 --> 00:17:54,741 Milost ili smrt? Što će biti? 147 00:17:57,677 --> 00:17:58,677 Milost. 148 00:18:05,752 --> 00:18:06,753 Možda ne danas. 149 00:18:11,091 --> 00:18:12,459 - Ne! - Ne! 150 00:18:13,960 --> 00:18:15,729 - Ne ne! Što? - Što? 151 00:18:16,763 --> 00:18:18,198 Ne! 152 00:18:18,898 --> 00:18:20,467 Ne! 153 00:18:20,734 --> 00:18:22,235 Ne! 154 00:18:24,771 --> 00:18:26,206 Ne! 155 00:18:40,020 --> 00:18:41,354 Sve je u redu, sine. 156 00:18:41,788 --> 00:18:42,822 Sve je u redu. 157 00:18:45,258 --> 00:18:47,427 Počivat ćeš s Bogovima, 158 00:18:48,361 --> 00:18:50,397 i posjeti me u snovima. 159 00:18:51,031 --> 00:18:54,234 Molim. Molim te učini što možeš 160 00:18:55,035 --> 00:18:56,369 da mi sin ostane živ. 161 00:18:57,637 --> 00:18:58,805 Hoću. Hoću. 162 00:19:32,138 --> 00:19:33,673 Kuća smrti. 163 00:19:37,344 --> 00:19:39,679 Neću više imati ovo. 164 00:20:11,878 --> 00:20:16,216 Drveni mač! Drveni mač! 165 00:20:16,316 --> 00:20:19,486 Drveni mač! Drveni mač! 166 00:20:19,586 --> 00:20:23,356 Drveni mač! Drveni mač! 167 00:20:23,456 --> 00:20:26,860 Drveni mač! Drveni mač! 168 00:20:30,063 --> 00:20:32,032 Drveni mač! Drveni mač! 169 00:20:32,132 --> 00:20:33,733 Brat. 170 00:20:33,833 --> 00:20:37,237 Drveni mač! Drveni mač! 171 00:20:37,337 --> 00:20:40,540 Drveni mač! Drveni mač! 172 00:20:53,453 --> 00:20:56,790 Drveni mač! Drveni mač! 173 00:21:13,373 --> 00:21:14,841 Ove igre, 174 00:21:16,776 --> 00:21:17,844 naš grad, 175 00:21:19,245 --> 00:21:20,714 naše carstvo, 176 00:21:22,449 --> 00:21:24,984 slavi njegova najvažnija vrlina. 177 00:21:27,120 --> 00:21:28,488 Borbena hrabrost, 178 00:21:29,956 --> 00:21:31,491 i dužnost prema Rimu. 179 00:21:33,126 --> 00:21:34,728 Današnjom pobjedom, 180 00:21:36,496 --> 00:21:38,565 neka ovaj gladijator 181 00:21:40,500 --> 00:21:42,135 slavi slobodu! 182 00:21:58,418 --> 00:22:00,920 - Kwame! Kwame! Kwame! - Kwame! Kwame! Kwame! 183 00:22:06,259 --> 00:22:08,895 Kwame! Kwame! Kwame! 184 00:22:15,235 --> 00:22:16,603 Oslobodi je. 185 00:22:33,153 --> 00:22:34,921 Ovaj gladijator 186 00:22:37,323 --> 00:22:39,025 je zaslužio pravo 187 00:22:39,459 --> 00:22:41,061 živjeti u svojoj slobodi 188 00:22:42,128 --> 00:22:45,031 kako god on smatra prikladnim! 189 00:22:46,132 --> 00:22:49,703 Neka njegova gesta 190 00:22:51,404 --> 00:22:52,872 boravak! 191 00:23:15,895 --> 00:23:16,895 Uzmi. 192 00:23:18,331 --> 00:23:19,666 Uzmi. 193 00:23:30,610 --> 00:23:32,012 Sada ste slobodni. 194 00:23:33,279 --> 00:23:34,581 Vi ste slobodni. 195 00:23:36,216 --> 00:23:37,584 Vi ste slobodni. 196 00:23:39,052 --> 00:23:40,253 Jula. 197 00:23:40,353 --> 00:23:41,855 jesi dobro 198 00:23:44,290 --> 00:23:45,592 Hvala vam. 199 00:23:46,960 --> 00:23:47,961 Ići. 200 00:23:48,361 --> 00:23:49,696 dođi 201 00:23:50,230 --> 00:23:50,930 Hvala vam. 202 00:23:51,031 --> 00:23:53,867 Kwame! Kwame! Kwame! 203 00:24:13,153 --> 00:24:16,623 Odvedite je u Tenaxov stan i čekaj me tamo. 204 00:24:17,057 --> 00:24:18,057 Trebamo razgovarati. 205 00:24:19,492 --> 00:24:20,994 Ići. Ići. 206 00:24:26,900 --> 00:24:31,204 Kwame! Kwame! Kwame! 207 00:24:31,304 --> 00:24:35,342 Kwame! Kwame! Kwame! 208 00:24:35,442 --> 00:24:39,212 Kwame! Kwame! Kwame! 209 00:24:39,312 --> 00:24:42,148 Kwame! Kwame! Kwame! 210 00:25:04,170 --> 00:25:05,170 Što nije u redu? 211 00:25:07,574 --> 00:25:09,175 ja nosim tvoje dijete. 212 00:25:14,214 --> 00:25:15,582 Zašto mi nisi rekao? 213 00:25:15,682 --> 00:25:17,784 Jer sam se bojao to bi te natjeralo da odeš. 214 00:25:20,286 --> 00:25:21,654 Jula. 215 00:25:21,755 --> 00:25:23,123 Ne idem nigdje. 216 00:25:38,138 --> 00:25:40,540 Naša pratnja do Ostije već je montiran, Gospodine. 217 00:25:40,640 --> 00:25:43,243 Vrlo dobro. Brat, 218 00:25:44,044 --> 00:25:46,179 imamo posla u Ostiji prisustvovati. 219 00:25:48,081 --> 00:25:49,521 Mislim da bi bilo najbolje ako sam ostao. 220 00:25:49,616 --> 00:25:50,984 Vaš car 221 00:25:53,086 --> 00:25:54,087 to zapovijeda. 222 00:26:05,565 --> 00:26:06,733 Sjevernjakov sin, ubij ga. 223 00:26:11,805 --> 00:26:13,206 Čuo si me. Ubij ga. 224 00:26:15,442 --> 00:26:16,776 Ubij dječaka! 225 00:26:18,611 --> 00:26:21,014 Ahren! Ne! Ne! 226 00:26:24,150 --> 00:26:26,052 Ne! 227 00:26:26,152 --> 00:26:27,152 Ne! 228 00:26:30,123 --> 00:26:32,392 Ne! Ne! Ne! 229 00:26:48,575 --> 00:26:49,909 Brat! 230 00:26:58,151 --> 00:26:59,219 I s ovim, prvi dan zatvaraju 231 00:26:59,319 --> 00:27:03,156 Inauguracijske igre. 232 00:27:42,195 --> 00:27:43,563 Tko je ovo napravio? 233 00:27:43,663 --> 00:27:45,298 Ne znamo, Cezare. 234 00:27:45,398 --> 00:27:46,666 Nitko nije vidio što se dogodilo. 235 00:27:46,766 --> 00:27:48,168 Ovo je tvojih ruku djelo. 236 00:27:49,369 --> 00:27:50,369 Ne. 237 00:27:52,772 --> 00:27:53,973 Odvedite je u palaču. 238 00:27:54,074 --> 00:27:56,076 Da moj gospodaru. Čuli ste ga. 239 00:27:56,576 --> 00:27:57,977 U Ostiju. 240 00:28:44,724 --> 00:28:46,493 Ti prljavi, izdajničko govno. 241 00:28:47,694 --> 00:28:49,029 Nema izdaje. 242 00:28:49,796 --> 00:28:51,131 Samo preživljavanje. 243 00:28:52,665 --> 00:28:55,201 Ti si kockar. Jednostavno ste izgubili. 244 00:28:55,301 --> 00:28:57,037 Domicijan će umrijeti bratovom rukom, 245 00:28:57,137 --> 00:28:59,406 umrijet ćeš od moga mača ovdje. 246 00:28:59,506 --> 00:29:02,609 I naš mali dogovor umrijet će zajedno s tobom. 247 00:29:02,709 --> 00:29:04,511 Opstanak. 248 00:29:06,012 --> 00:29:08,081 I 10 milijuna sestercija. 249 00:29:08,948 --> 00:29:11,918 Svi mi imamo troškove. 250 00:30:23,723 --> 00:30:25,125 Tenax! 251 00:30:51,284 --> 00:30:54,120 Nikad ne bacaj vojnika protiv uličnog borca. 252 00:31:22,882 --> 00:31:24,384 Izdao si me. 253 00:31:26,586 --> 00:31:28,221 Lagao si. 254 00:31:28,321 --> 00:31:30,824 Izdan, možda, ali nikad ti nisam lagao. 255 00:31:30,924 --> 00:31:32,659 Ubio sam čovjeka za mnogo manje. 256 00:31:37,197 --> 00:31:38,531 Sigurna sam da jesi. 257 00:32:02,722 --> 00:32:03,722 Zagrli zid. 258 00:32:22,909 --> 00:32:24,477 S tobom ću se pozabaviti kasnije. 259 00:32:41,161 --> 00:32:42,629 Svi, vratite se! 260 00:32:44,164 --> 00:32:45,799 Ne ne! Ne, ne, ne, ne, ne! 261 00:32:46,232 --> 00:32:47,667 Što si učinio? 262 00:32:48,468 --> 00:32:49,502 Morao sam. 263 00:32:51,371 --> 00:32:53,306 ne razumijem te. 264 00:32:53,773 --> 00:32:54,774 Nikad nisi. 265 00:33:21,234 --> 00:33:23,069 Koliko je Manilius rekao je namjeravao platiti? 266 00:33:23,970 --> 00:33:25,505 Imamo naredbu da te ubijemo. 267 00:33:25,605 --> 00:33:27,007 Koliko? 268 00:33:27,107 --> 00:33:29,409 Sto tisuća, svaki. 269 00:33:29,876 --> 00:33:32,512 Platio sam ga 10 milijuna. 270 00:33:33,446 --> 00:33:37,283 Dođi samnom, i sve to možete podijeliti. 271 00:33:39,819 --> 00:33:40,819 Kocka je bačena. 272 00:33:42,822 --> 00:33:44,057 hej 273 00:34:47,354 --> 00:34:49,622 Ja ću to namamiti. Zaštiti majku. 274 00:34:50,924 --> 00:34:52,359 Dođi! 275 00:37:09,095 --> 00:37:10,497 Mi smo jedno, 276 00:37:11,931 --> 00:37:13,633 ti i ja... 277 00:37:15,635 --> 00:37:18,638 djeca iz Apedemaka. 278 00:37:20,607 --> 00:37:22,776 Prokunimo ove Rimljane, 279 00:37:23,543 --> 00:37:25,512 i natjeraj ih da pate! 280 00:37:46,299 --> 00:37:49,035 Koliko ste dugo ostali na sidru s Korzike? 281 00:37:49,402 --> 00:37:50,770 Tri tjedna. 282 00:37:51,237 --> 00:37:53,039 Po čijem nalogu? 283 00:37:56,876 --> 00:37:59,879 Vaša će obitelj biti zaštićena ako govoriš istinu. 284 00:38:06,252 --> 00:38:07,754 Domicijan Flavijan. 285 00:38:09,522 --> 00:38:11,725 Vidio sam njegove naredbe i slijedio ih. 286 00:38:14,527 --> 00:38:15,862 Vodite ga odavde. 287 00:38:25,939 --> 00:38:27,907 Sada sam duplo veća budala. 288 00:38:29,676 --> 00:38:31,344 Prvo, zbog povjerenja u vas. 289 00:38:34,180 --> 00:38:36,349 Drugo, nakon tog povjerenja otišao, 290 00:38:37,851 --> 00:38:39,786 za razmišljanje Mogao bih te kontrolirati. 291 00:38:42,022 --> 00:38:43,022 Trebao bi umrijeti. 292 00:38:43,523 --> 00:38:44,991 Ovdje i sada. 293 00:38:45,525 --> 00:38:46,993 Ne, ne, hoće. 294 00:38:47,961 --> 00:38:48,962 Ali... 295 00:38:50,263 --> 00:38:51,464 u javnosti. 296 00:38:53,366 --> 00:38:57,003 Baci ga s Tarpejske stijene nakon osude u Senatu. 297 00:39:12,252 --> 00:39:14,054 Care, vrati se, iza mene! 298 00:40:03,803 --> 00:40:05,739 Oprosti mi, gospodaru Tituse. 299 00:40:06,539 --> 00:40:08,008 Iznevjerio sam te. 300 00:40:13,413 --> 00:40:17,050 Oh, brate, sudbina se poigrava niti života. 301 00:40:18,018 --> 00:40:19,018 Svežite ga. 302 00:40:21,488 --> 00:40:24,024 Vrijeme je da prerežete tu zaprljanu nit kratko, mislim. 303 00:40:24,124 --> 00:40:27,060 - Mislite na atentat će te spasiti? - Pa, to je početak. 304 00:40:27,160 --> 00:40:30,163 Igraš Mortu, hoćeš li, i sam me ubio? 305 00:40:30,263 --> 00:40:31,263 Mislio sam da bih mogao. 306 00:40:31,965 --> 00:40:33,033 Brat. 307 00:40:33,967 --> 00:40:35,635 Mali brat, 308 00:40:35,735 --> 00:40:38,605 sakriti svoje strahove i sakrij svoje suze. 309 00:40:38,705 --> 00:40:40,040 Sjećaš li se što sam ti rekao? 310 00:40:41,274 --> 00:40:42,274 Ti nisi vojnik. 311 00:40:43,176 --> 00:40:45,645 To u trenutku ne biste mogli nikoga ubiti. 312 00:40:45,745 --> 00:40:46,956 Što vas tjera na razmišljanje možeš li to učiniti sada? 313 00:40:46,980 --> 00:40:49,516 - Podcjenjuješ me. - Jesam li? 314 00:40:54,487 --> 00:40:57,190 Što god je rekao, platit će ti, Platit ću ti deset puta više. 315 00:40:57,290 --> 00:40:58,925 - On laže. - Jesam li? 316 00:41:01,861 --> 00:41:04,831 Kunem se Saturnom, imat ćeš sve što poželiš. 317 00:41:05,565 --> 00:41:06,900 Bilo što. To je tvoje. 318 00:41:07,000 --> 00:41:10,704 Što god ti platio, neće biti ništa u usporedbi s ovim. 319 00:41:10,804 --> 00:41:12,439 Ne slušajte ga. 320 00:41:12,539 --> 00:41:14,541 Ne može imati svjedoci ovog zla. 321 00:41:14,641 --> 00:41:16,242 - Začepi! - O ne. 322 00:41:17,310 --> 00:41:18,478 Slušaj me! 323 00:41:18,578 --> 00:41:19,913 Vaš general! 324 00:41:20,613 --> 00:41:21,915 Vaš car! 325 00:41:22,582 --> 00:41:24,351 Vi budale, zar ne razumiješ? 326 00:41:24,451 --> 00:41:26,052 Sve će vas pobiti. 327 00:41:26,152 --> 00:41:27,152 klekni. 328 00:41:32,859 --> 00:41:33,993 klekni. 329 00:41:36,129 --> 00:41:37,163 klekni! 330 00:41:43,570 --> 00:41:45,138 Moj brat je samo dijete. 331 00:41:46,673 --> 00:41:49,476 On je samo slabić, petulant malo dijete. 332 00:41:49,576 --> 00:41:50,977 Pa razmislite o ovome. 333 00:41:51,945 --> 00:41:53,813 Tko je vjerojatniji da te pustim da živiš? 334 00:41:53,913 --> 00:41:56,850 Ja sam vojnik kao i ti. 335 00:41:56,950 --> 00:41:59,052 Ja sam težak čovjek, ali ja sam pravedan čovjek. 336 00:41:59,152 --> 00:42:01,221 A ja sam častan čovjek. Pogledaj ga. 337 00:42:01,721 --> 00:42:03,423 Pogledaj ga! 338 00:42:03,523 --> 00:42:05,258 Strah je taj koji ga pokreće. 339 00:42:05,358 --> 00:42:08,628 Kome možete više vjerovati? Taj će strah biti tvoja smrt! 340 00:42:08,728 --> 00:42:10,864 Začepi. Ne slušajte ga. 341 00:42:10,964 --> 00:42:14,234 Moj brat je u pravu, da, ne slušaj me. 342 00:42:16,369 --> 00:42:17,737 Slušaj svoje srce. 343 00:42:17,837 --> 00:42:19,339 Mislite na svoje obitelji. 344 00:42:20,807 --> 00:42:22,142 Mislite na one koje volite. 345 00:42:23,376 --> 00:42:24,611 I iznad svega, 346 00:42:25,645 --> 00:42:27,881 pomisli na naš voljeni Rim! 347 00:42:27,981 --> 00:42:30,283 Tko je veći čuvar ovog grada? 348 00:42:30,917 --> 00:42:32,052 Mi? 349 00:42:35,355 --> 00:42:36,990 Ili ovo zlo, 350 00:42:37,524 --> 00:42:39,526 očajan, slab, 351 00:42:39,626 --> 00:42:41,227 prezreni crv? 352 00:42:54,774 --> 00:42:56,176 Gledaj brate. 353 00:43:00,380 --> 00:43:02,282 Gorke suze. 354 00:43:02,382 --> 00:43:04,284 Možete li ih kušati? 355 00:43:04,384 --> 00:43:08,254 Od poniženja i okrutnosti Patio sam od tvoje ruke. 356 00:43:08,888 --> 00:43:10,990 Pa, sada se možete ugušiti u njima. 357 00:43:13,126 --> 00:43:15,962 Gledaj, brate, evo sudbine. 358 00:43:17,664 --> 00:43:19,132 Odrezati. 359 00:43:19,232 --> 00:43:20,233 Odrezati. 360 00:43:20,667 --> 00:43:22,235 Odrezati. 361 00:43:41,588 --> 00:43:42,956 Dobro napravljeno. 362 00:43:44,824 --> 00:43:46,159 Živim da ti služim. 363 00:43:49,529 --> 00:43:50,697 Cezar. 364 00:44:11,418 --> 00:44:14,387 Nastavi me dobro služiti, a ja ću te pustiti da živiš. 365 00:44:15,588 --> 00:44:16,956 Sada odlazi. 366 00:44:17,057 --> 00:44:19,259 Razgovarat ću s Tenaxom ispod četiri oka. 367 00:44:29,502 --> 00:44:30,737 Vidite li me sada, oče? 368 00:44:33,106 --> 00:44:35,075 Ja sam vladar trebao si izabrati. 369 00:44:39,846 --> 00:44:43,383 Tvoj najveći nastup dosad. Njegove izbuljene oči. 370 00:44:43,483 --> 00:44:46,886 Gotovo jednako zabavno kao gledanje izdajice biti pojeden od strane krokodila. 371 00:44:46,986 --> 00:44:50,724 Bit ćete izvrsni Edil Ludi. 372 00:44:51,624 --> 00:44:52,726 Častiš me. 373 00:44:55,562 --> 00:44:57,030 Sada počisti ovaj nered. 374 00:44:58,331 --> 00:45:00,300 Moj brat je umro prirodnih uzroka. 375 00:45:01,868 --> 00:45:04,771 Otrovan pokvarenom ribom ili nešto. 376 00:45:13,613 --> 00:45:15,749 Jaši naprijed. Neka se Senat okupi. 377 00:46:47,741 --> 00:46:49,209 Moj brat 378 00:46:49,709 --> 00:46:50,777 je mrtav. 379 00:46:52,912 --> 00:46:54,414 Neki će reći da je ubijen. 380 00:46:55,348 --> 00:46:56,549 Ali to je laž. 381 00:46:59,853 --> 00:47:02,956 Čuo sam svog brata je obećao dio od prihoda 382 00:47:03,056 --> 00:47:05,892 našeg flavijevskog amfiteatra dati četvorici... 383 00:47:07,460 --> 00:47:08,561 Ne. 384 00:47:08,661 --> 00:47:11,297 Pet frakcija. 385 00:47:13,166 --> 00:47:16,202 Ovog aranžmana više nema. 386 00:47:18,705 --> 00:47:24,310 Flavijev amfiteatar pripada narodu Rima. 387 00:47:38,191 --> 00:47:40,293 Da potvrdim brata umro prirodnom smrću, 388 00:47:40,393 --> 00:47:42,495 njegovo će tijelo biti doneseno ovamo Senatu, 389 00:47:42,595 --> 00:47:45,398 gdje će svaki od vas vidjeti nema oznake 390 00:47:45,865 --> 00:47:47,467 na njega. 391 00:47:47,567 --> 00:47:50,370 Rečeno mi je da mi je brat umro od loše hrane. 392 00:47:50,870 --> 00:47:52,572 Tragedija. 393 00:47:52,672 --> 00:47:57,243 Ima nekih koji me misle nepodoban da bude car. 394 00:47:58,611 --> 00:48:01,047 Doista, 395 00:48:01,147 --> 00:48:05,452 ima vas koji mislite vama bolje odgovara za kurulsko prijestolje od mene. 396 00:48:08,154 --> 00:48:10,023 Odbacite ovu ideju. 397 00:48:11,658 --> 00:48:12,658 Sada. 398 00:48:15,028 --> 00:48:16,996 Neka sudbina vašeg konzula Marsusa 399 00:48:17,097 --> 00:48:19,966 i njegovih suzavjerenika u našem flavijevskom amfiteatru 400 00:48:20,066 --> 00:48:24,337 reći kako je uzaludno takvi pokušaji su. 401 00:48:32,946 --> 00:48:34,280 Sada, ustani 402 00:48:35,281 --> 00:48:37,650 da proglasite svog novog cara. 403 00:49:28,935 --> 00:49:31,705 Živio Cezare. 404 00:49:43,049 --> 00:49:45,251 Narudžbe? 405 00:49:45,352 --> 00:49:47,620 Osigurajte oružarnicu, riznica i palača. 406 00:49:48,021 --> 00:49:49,689 Obavijestite legije. 407 00:49:49,789 --> 00:49:51,391 Detalj straže za vas? 408 00:49:52,392 --> 00:49:55,462 Na udaljenosti. Želim biti sam. 409 00:49:55,562 --> 00:49:56,696 Da moj gospodaru. 410 00:50:18,018 --> 00:50:20,186 Kako ćeš je opskrbiti? 411 00:50:20,286 --> 00:50:21,788 Jašem za blues. 412 00:50:22,489 --> 00:50:24,090 Sada sam njihov glavni kočijaš. 413 00:50:24,190 --> 00:50:26,659 Hmm. A kada vas ubiju? 414 00:50:26,760 --> 00:50:28,495 Mi vozači imamo klub za to. 415 00:50:29,129 --> 00:50:30,597 Štedimo za... 416 00:50:32,065 --> 00:50:33,633 Pa, za svaki slučaj. 417 00:50:37,771 --> 00:50:38,771 Voliš li ga? 418 00:50:42,976 --> 00:50:44,377 Da. 419 00:50:45,278 --> 00:50:46,813 Ja, majko. 420 00:50:47,981 --> 00:50:49,816 Ljubav. 421 00:50:49,916 --> 00:50:51,751 Slaba osnova za brak. 422 00:50:53,353 --> 00:50:55,355 Ali za sada će poslužiti. 423 00:50:55,455 --> 00:50:56,723 Hvala vam. 424 00:51:02,262 --> 00:51:03,697 Tenax želi da dođete. 425 00:51:09,669 --> 00:51:13,907 Dobro je čuvaj, ili ćeš mi odgovarati. 426 00:51:14,007 --> 00:51:15,709 I bogovima Numidije. 427 00:52:16,369 --> 00:52:17,804 Vaš novi dom? 428 00:52:18,872 --> 00:52:20,340 Scorpus to ne koristi. 429 00:52:21,708 --> 00:52:23,209 U svakom slučaju, mrzio je to. 430 00:52:25,045 --> 00:52:26,312 Više je volio javne kuće. 431 00:52:29,349 --> 00:52:33,353 Domicijan, naš novi car, učinio me je Aedile Ludi. 432 00:52:35,155 --> 00:52:36,356 Znaš što to znači? 433 00:52:38,158 --> 00:52:40,260 Julije Cezar sam 434 00:52:40,360 --> 00:52:42,929 služio kao Edil tijekom njegova uspona. 435 00:52:43,263 --> 00:52:44,931 Zaslužena nagrada. 436 00:52:45,799 --> 00:52:49,202 Za postavljanje novog cara na prijestolju. 437 00:52:49,302 --> 00:52:50,937 Sada to oboje znamo, 438 00:52:51,037 --> 00:52:52,872 ali nije za reći naglas. 439 00:52:55,208 --> 00:52:56,776 Osobito Domicijanu. 440 00:53:01,681 --> 00:53:04,918 Razumiješ da te trebam ubiti, zar ne 441 00:53:07,887 --> 00:53:10,824 razumijem da vjerujete u to. 442 00:53:14,394 --> 00:53:16,663 Onda nema iznenađenja. 443 00:53:16,763 --> 00:53:19,866 Očekivao sam te pokušati se cjenkati tvoj izlaz iz ovoga. 444 00:53:21,634 --> 00:53:24,571 To je samo zbog glupe sreće da sam živa. 445 00:53:24,671 --> 00:53:26,673 Da je taj svitak stigao do Tita, 446 00:53:26,773 --> 00:53:28,908 bio bih mrtav, a i Domicijan. 447 00:53:29,009 --> 00:53:31,111 Onda se trebate zahvaliti tvoj rimski bog, Fortuna. 448 00:53:31,211 --> 00:53:32,345 Ja znam. 449 00:53:37,751 --> 00:53:39,819 ne uživam u ubijanju tebe. 450 00:53:40,954 --> 00:53:42,389 Ali nisi mi dao izbora. 451 00:53:45,325 --> 00:53:46,626 Izdala sam te. 452 00:53:48,528 --> 00:53:50,630 Ali jesam li ti ikada lagao? 453 00:53:55,935 --> 00:53:57,337 Ti si iz oluka, 454 00:53:59,105 --> 00:54:00,573 tvoj novac, 455 00:54:00,674 --> 00:54:04,577 vaše klađenje, vaši saveznici, 456 00:54:04,678 --> 00:54:09,115 sve tvoje odanosti, samo tvoje biće, 457 00:54:09,215 --> 00:54:10,917 sve smrdi na kanalizaciju. 458 00:54:12,819 --> 00:54:16,022 Ali ti živiš sada na brdu Eskvilin. 459 00:54:16,122 --> 00:54:20,360 Treba ti netko pošten upravljati onim što ostavljate iza sebe. 460 00:54:21,394 --> 00:54:23,463 Bez beskonačnog protoka od novca, 461 00:54:23,563 --> 00:54:25,799 sve će se ovo raspasti, 462 00:54:25,899 --> 00:54:29,069 a senatori će kotrljati uz smijeh 463 00:54:29,169 --> 00:54:31,071 dok te udaraju nogama natrag u oluk. 464 00:54:32,439 --> 00:54:34,074 Zašto bih ti vjerovao? 465 00:54:37,310 --> 00:54:38,812 Tko drugi? 466 00:54:44,517 --> 00:54:46,319 Za moju djecu, 467 00:54:46,419 --> 00:54:48,388 Izdat ću te u sekundi. 468 00:54:54,728 --> 00:54:58,331 Ali izvan toga, Nikada ti neću lagati. 469 00:55:00,100 --> 00:55:01,100 nikad nisam. 470 00:55:04,104 --> 00:55:05,839 Tko vam to još može ponuditi? 471 00:55:11,144 --> 00:55:12,512 Užasavaš me. 472 00:55:20,053 --> 00:55:21,053 Dobro. 473 00:55:23,990 --> 00:55:25,525 Znaš gdje me možeš naći. 474 00:55:49,716 --> 00:55:51,451 Ubio sam cara, 475 00:55:52,819 --> 00:55:55,922 ali nagrada trebao postati Aedile Ludi. 476 00:55:57,390 --> 00:56:00,393 Ovo je bio samo prvi korak na mom putovanju. 477 00:56:04,898 --> 00:56:07,567 U nekom trenutku, Otputovat ću u Sirakuzu, 478 00:56:08,835 --> 00:56:11,404 saznati ako sam doista patricij, 479 00:56:12,339 --> 00:56:13,807 kako mi je rekao Ursus. 480 00:56:15,575 --> 00:56:18,111 Možda će ovo doći s nešto zemlje koju bih naslijedio. 481 00:56:20,113 --> 00:56:21,114 Vidjet ćemo. 482 00:56:25,318 --> 00:56:27,187 Moram biti na oprezu od Domicijana. 483 00:56:30,790 --> 00:56:32,959 On je poput mrzovoljnog djeteta. 484 00:56:35,161 --> 00:56:36,162 okrutan, 485 00:56:37,163 --> 00:56:40,600 i nepredvidivi spletkar i ubojica. 486 00:56:44,270 --> 00:56:45,305 nadamo se, 487 00:56:45,872 --> 00:56:47,607 Moći ću ga kontrolirati. 488 00:57:15,268 --> 00:57:16,569 Neka igre počnu. 489 00:57:16,593 --> 00:57:18,593 {\an7}RTNNJ 490 00:57:18,617 --> 00:57:20,617 {\an9} RTNNJ 491 00:57:20,641 --> 00:57:22,641 {\an6} RTNNJ 492 00:57:22,642 --> 00:57:24,642 {\an3} RTNNJ 493 00:57:24,642 --> 00:57:26,642 {\an1}RTNNJ 494 00:57:26,643 --> 00:57:28,643 {\an4}RTNNJ 495 00:57:29,189 --> 00:57:36,189 {\an5}Kraj 10. epizode Kraj 1. sezone 496 00:57:36,213 --> 00:57:41,213 RTNNJ