1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,505 --> 00:00:18,880 ‫"كوميديا NETFLIX الخاصة الأصلية"‬ 4 00:00:58,171 --> 00:00:59,755 ‫عزيز أنصاري: لحظة بلحظة‬ 5 00:01:00,130 --> 00:01:03,963 ‫"عزيز أنصاري"!‬ 6 00:01:33,921 --> 00:01:36,630 ‫شكرًا لكم جزيلًا!‬ 7 00:01:37,463 --> 00:01:38,921 ‫شكرًا.‬ 8 00:01:41,213 --> 00:01:43,213 ‫أشكركم جزيلًا.‬ 9 00:01:43,713 --> 00:01:45,505 ‫اجلسوا.‬ 10 00:01:46,171 --> 00:01:47,171 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 11 00:01:47,296 --> 00:01:49,255 ‫عجبًا. يا له من استقبال جميل.‬ 12 00:01:50,171 --> 00:01:51,463 ‫عجبًا.‬ 13 00:01:52,338 --> 00:01:54,505 ‫بالمناسبة، هذا الرجل معي.‬ 14 00:01:54,630 --> 00:01:56,005 ‫مسموح له بالتواجد هنا.‬ 15 00:01:56,088 --> 00:02:00,796 ‫ليس تاجر ممنوعات جريء لا يكترث بشيء.‬ 16 00:02:02,046 --> 00:02:04,963 ‫قلتم بأن الهواتف ممنوعة،‬ ‫لكن ماذا عن الكاميرات المجهّزة؟‬ 17 00:02:09,671 --> 00:02:11,338 ‫أجل، نقوم بتصوير هذه البرامج،‬ 18 00:02:11,421 --> 00:02:13,380 ‫لذا، قد تتواجد في البرنامج‬ 19 00:02:13,463 --> 00:02:15,630 ‫حين يُعرض... وتشاهده.‬ 20 00:02:15,713 --> 00:02:17,713 ‫ستقول، "عجبًا. لقد كنت هنالك!"‬ 21 00:02:18,963 --> 00:02:20,421 ‫سنصوّر عدّة برامج،‬ 22 00:02:20,505 --> 00:02:23,380 ‫لذا إن كنتم جمهورًا رديئًا،‬ ‫فلن نستعمل أيّا من المشاهد.‬ 23 00:02:26,630 --> 00:02:29,713 ‫أنا متحمّس جدًّا بالتواجد هنا.‬ ‫لقد أمضيت وقتًا طويلًا على الطريق.‬ 24 00:02:29,838 --> 00:02:33,630 ‫عدت للتوّ إلى "نيويورك"، مدينتي،‬ ‫منذ أيام معدودة.‬ 25 00:02:33,796 --> 00:02:35,005 ‫و، أجل...‬ 26 00:02:37,796 --> 00:02:41,421 ‫كنت أتجوَّل منذ أيّام‬ 27 00:02:41,505 --> 00:02:45,463 ‫وجاءني رجل في الشارع وقال، ‬ 28 00:02:45,880 --> 00:02:49,838 ‫"يا رجال. أعجبني برنامج (نتفليكس)!"‬ ‫فقلت له، "شكرًا جزيلًا."‬ 29 00:02:49,921 --> 00:02:53,046 ‫فقال، "أجل، أعجبتني حقًّا ‬ ‫تلك الحلقة عن علامة (سوبريم)!"‬ 30 00:02:53,463 --> 00:02:54,671 ‫فقلت، "ماذا؟‬ 31 00:02:55,421 --> 00:02:57,380 ‫لم أعمل حلقةً عن (سوبريم)."‬ 32 00:02:57,838 --> 00:03:01,380 ‫ثم سرعان ما أدركت بأنه يقصد "حسن منهاج".‬ 33 00:03:02,171 --> 00:03:03,380 ‫"باتريوت أكت".‬ 34 00:03:04,130 --> 00:03:05,421 ‫برنامج آخر.‬ 35 00:03:05,588 --> 00:03:06,921 ‫شخص آخر.‬ 36 00:03:08,546 --> 00:03:10,588 ‫وقد شعر بالسوء، حسنًا؟‬ 37 00:03:10,755 --> 00:03:13,630 ‫سرعان ما أدرك خطأه، وحاول إرضائي.‬ 38 00:03:13,713 --> 00:03:17,130 ‫قال لي، "لا، (عزيز)، أليس كذلك؟"‬ ‫فقلت "أجل. هذا أنا."‬ 39 00:03:17,213 --> 00:03:19,421 ‫"ماستر اف نان!"‬ ‫"أجل. ذلك أنا."‬ 40 00:03:19,505 --> 00:03:21,630 ‫"باركس أند ريكـ."‬ ‫"أجل. ذلك أنا."‬ 41 00:03:21,796 --> 00:03:23,921 ‫"تريت يو سلف."‬ ‫"أجل. ذلك أنا."‬ 42 00:03:24,213 --> 00:03:27,380 ‫"وفي العام الماضي، واجهت قضيّة تحرش جنسي؟"‬ 43 00:03:27,463 --> 00:03:29,838 ‫"كلّا!‬ 44 00:03:32,171 --> 00:03:33,463 ‫ذلك كان حسن."‬ 45 00:03:40,796 --> 00:03:43,880 ‫أتدرون، لم أتحدّث كثيرًا عن تلك القضية،‬ 46 00:03:44,755 --> 00:03:47,005 ‫لكنني تحدثت عنها في هذه الجولة،‬ 47 00:03:47,630 --> 00:03:50,005 ‫لأنكم هنا، وذلك يعني الكثير لي.‬ 48 00:03:50,088 --> 00:03:54,088 ‫وأنا واثق أن البعض منكم يتساءلون ‬ ‫عن شعوري حيال الأمر.‬ 49 00:03:54,630 --> 00:03:57,421 ‫ومن الصعب عليّ أن أجيب عن ذلك،‬ 50 00:03:57,588 --> 00:04:01,421 ‫لأن مشاعر كثيرة راودتني ‬ ‫في العام الماضي.‬ 51 00:04:02,338 --> 00:04:04,005 ‫شعرت أحيانًا بالخوف.‬ 52 00:04:04,588 --> 00:04:06,380 ‫وأحيانًا بالخزي.‬ 53 00:04:07,088 --> 00:04:08,921 ‫وأحيانًا بالإحراج.‬ 54 00:04:09,588 --> 00:04:10,671 ‫وفي الأخير،‬ 55 00:04:11,421 --> 00:04:14,880 ‫شعرت فقط بالسوء لأن ‬ ‫هذا الشخص شعر على هذا النحو.‬ 56 00:04:14,963 --> 00:04:18,921 ‫وبعد سنة، آمل فقط أن ذلك كان خطوة للأمام.‬ 57 00:04:19,838 --> 00:04:22,921 ‫كان خطوةً للأمام بالنسبة لي‬ ‫وجعلني أفكر في الكثير.‬ 58 00:04:23,005 --> 00:04:24,755 ‫آمل أني صرت شخصًا أفضل.‬ 59 00:04:24,963 --> 00:04:27,463 ‫وكثيرًا ما أفكّر في محادثة ‬ ‫أجريتها مع صديق لي‬ 60 00:04:27,546 --> 00:04:29,130 ‫حين قال، "أتدري يا رجل؟‬ 61 00:04:29,213 --> 00:04:33,755 ‫تلك القضيّة جعلتني أفكّر ‬ ‫في كل موعد غرامي كنت فيه."‬ 62 00:04:34,421 --> 00:04:36,796 ‫فقلت في نفسي، "عجبًا. هذا لا يُصدّق.‬ 63 00:04:36,880 --> 00:04:40,713 ‫هذا الأمر لم يجعلني أعمق تفكيرًا وحدي، ‬ ‫بل حتى الآخرين،‬ 64 00:04:41,213 --> 00:04:42,463 ‫وهذا شيء جيد."‬ 65 00:04:42,713 --> 00:04:44,588 ‫وهذا شعوري حيال الأمر.‬ 66 00:04:45,005 --> 00:04:46,421 ‫كما أنّي أعلم...‬ 67 00:04:47,046 --> 00:04:49,921 ‫أن هذه ليست أكثر الطرق إضحاكًا ‬ ‫لبدء عرض كوميدي.‬ 68 00:04:50,838 --> 00:04:54,838 ‫لكن يهمّني أن تعرفوا شعوري ‬ ‫حيال ذلك الأمر برمّته.‬ 69 00:04:54,921 --> 00:04:57,630 ‫قبل أن نمضي هذه السهرة معًا.‬ 70 00:05:08,838 --> 00:05:10,838 ‫حسنًا، ذلك كان عاطفيَّا جدًّا.‬ 71 00:05:12,088 --> 00:05:13,921 ‫عمّ نتكلّم الآن؟‬ 72 00:05:15,713 --> 00:05:16,796 ‫أمريكا؟‬ 73 00:05:18,005 --> 00:05:19,963 ‫الجميع قلق الآن.‬ 74 00:05:20,630 --> 00:05:22,088 ‫الكثير محبطون.‬ 75 00:05:22,505 --> 00:05:25,921 ‫الناس يقولون،‬ ‫" يا إلهي، صار الوضع مقرفًا."‬ 76 00:05:27,296 --> 00:05:28,380 ‫أنا لست قلقًا.‬ 77 00:05:28,796 --> 00:05:32,546 ‫أتدرون لماذا؟‬ ‫لأن هذه أمريكا، اتفقنا؟‬ 78 00:05:33,213 --> 00:05:37,046 ‫لم يصر الوضع مقرفًا الآن،‬ ‫كان مقرفًا على الدوام.‬ 79 00:05:37,130 --> 00:05:39,421 ‫لم يسبق أن كان الوضع طيّبًا.‬ 80 00:05:39,838 --> 00:05:41,546 ‫لطالما كان وضعًا مقرفًا.‬ 81 00:05:41,671 --> 00:05:45,546 ‫كل جيل من الأمريكيين كان لديه قرفه الخاص.‬ 82 00:05:45,630 --> 00:05:49,380 ‫وصبروا وكذلك نحن سنصبر، اتفقنا؟‬ 83 00:05:49,463 --> 00:05:53,421 ‫وبعض الأجيال كان لديهم قرف أكثر جنونًا منّا.‬ 84 00:05:53,630 --> 00:05:55,380 ‫أشياء مثل الكساد،‬ 85 00:05:55,630 --> 00:05:57,713 ‫حرب فييتنام، التجنيد الإجباري...‬ 86 00:05:58,130 --> 00:06:00,213 ‫هل يمكنكم تخيّل التجدنيد الإجباري عندنا؟‬ 87 00:06:01,380 --> 00:06:02,796 ‫مع شعبنا اليوم؟‬ 88 00:06:04,546 --> 00:06:06,880 ‫لا يمكنني الذهاب إلى الحرب.‬ ‫بدأت شركتي للتو.‬ 89 00:06:06,963 --> 00:06:09,046 ‫نصنع أحذيةً صديقة للبيئة من الكاجو.‬ 90 00:06:09,130 --> 00:06:10,588 ‫تُسمّى "أحذية الكاجو".‬ 91 00:06:14,880 --> 00:06:17,921 ‫منذ بضع أجيال، كانوا يعطون ‬ ‫ذاك الرجل بندقية ويقولون،‬ 92 00:06:18,005 --> 00:06:19,880 ‫"اذهب لتقتل بعض الآسيويين!"‬ 93 00:06:20,130 --> 00:06:22,088 ‫أمّا الآن فهو في العمل يقول لـ "فاليري"،‬ 94 00:06:22,171 --> 00:06:24,088 ‫"لا تُنطق (فو)، بل (فا)."‬ 95 00:06:24,838 --> 00:06:25,880 ‫أمّا جدّه...‬ 96 00:06:31,338 --> 00:06:34,338 ‫لكن أعدكم، سنكون بخير،‬ 97 00:06:34,838 --> 00:06:36,755 ‫إذ على الرغم ممّا يبدو عليه الوضع،‬ 98 00:06:36,963 --> 00:06:41,130 ‫ما زلنا نملك قدرةً على الاستماع، على الفهم.‬ 99 00:06:41,755 --> 00:06:43,338 ‫سأعطيكم مثالًا.‬ 100 00:06:43,671 --> 00:06:46,963 ‫قرأت قصّةً، فيها أن فتاةً ذهبت ‬ ‫لحفلة التخرّج في مدرستها.‬ 101 00:06:47,046 --> 00:06:49,296 ‫فتاة بيضاء. ارتدت لباسًا آسيويًّا.‬ 102 00:06:49,671 --> 00:06:52,588 ‫وكان فتىً آسيويًّا في المدرسة ‬ ‫وقد شعر بالإهانة.‬ 103 00:06:52,921 --> 00:06:54,713 ‫ثم قام بشيء رائع حقًّا.‬ 104 00:06:54,796 --> 00:06:57,588 ‫في الواقع، ذهب إليها وأجريا حوارًا.‬ 105 00:06:57,755 --> 00:07:00,671 ‫شرح مخاوفه تجاه الاستيلاء الثقافي.‬ 106 00:07:00,880 --> 00:07:04,671 ‫أكّدت له أن مبدأها الاحترام والتقدير.‬ 107 00:07:04,921 --> 00:07:07,630 ‫وكل منهما تعرّف على وجهة نظر الآخر.‬ 108 00:07:07,713 --> 00:07:10,421 ‫وكان حقَّا أمرًا...‬ ‫أمزح فقط. لم يحدث أيّ ممّا سلف.‬ 109 00:07:11,796 --> 00:07:13,880 ‫ولماذا يحدث ذلك؟‬ 110 00:07:14,338 --> 00:07:17,005 ‫كلا. قام بنشر صورها على "تويتر" وكتب،‬ 111 00:07:17,088 --> 00:07:19,255 ‫"ثقافتي ليست فستانًا تحتفلين فيه!"‬ 112 00:07:20,421 --> 00:07:23,005 ‫وأصبح هذا خبرًا عالميًّا!‬ 113 00:07:23,171 --> 00:07:25,630 ‫وصدرت مقالات وتعليقات وتغريدات.‬ 114 00:07:25,713 --> 00:07:27,255 ‫وأنا قرأتها جميعًا.‬ 115 00:07:27,463 --> 00:07:30,796 ‫وأكثر ما يعجبني في كل هذه المنشورات‬ 116 00:07:30,880 --> 00:07:34,338 ‫حين ترى الناس يتجادلون، ‬ ‫ويتنافسون أيّهم أكثر تنوّرًا.‬ 117 00:07:34,421 --> 00:07:36,505 ‫أتدرون ما أعني؟‬ ‫يكتب أحدهم،‬ 118 00:07:36,588 --> 00:07:39,046 ‫"لا أصدّق أنها تسرق من ‬ ‫الثقافة الصينية هكذا."‬ 119 00:07:39,130 --> 00:07:41,921 ‫وآخر يقول، "في الواقع، الصينيّون ‬ ‫سرقوا ذلك من ماليزيا."‬ 120 00:07:42,005 --> 00:07:43,588 ‫فقلت، "يا للهول!‬ 121 00:07:44,213 --> 00:07:46,088 ‫لقد هُزمت في سباق التنوّر!‬ 122 00:07:46,505 --> 00:07:48,171 ‫ظننت بأن عينيك مفتوحتان،‬ 123 00:07:48,255 --> 00:07:50,796 ‫خصمك هذا لا يمتلك جبهةً حتى،‬ 124 00:07:50,880 --> 00:07:53,046 ‫عيناه تواصلان الامتداد...‬ 125 00:07:53,963 --> 00:07:56,880 ‫فقط كي يرى كل هذا الظلم."‬ 126 00:07:58,963 --> 00:08:01,296 ‫أنظر، يا رجل. أنا رأيت الصور.‬ 127 00:08:01,380 --> 00:08:04,338 ‫لم يبد لي أن هذا الشخص كان ينوي السوء.‬ 128 00:08:04,421 --> 00:08:08,546 ‫هي لم تغرّد، "انظروا جميعًا إلى ‬ ‫فستان قوم (تشينغ تشونغ) هذا!"‬ 129 00:08:09,255 --> 00:08:10,380 ‫ذلك سيء.‬ 130 00:08:11,130 --> 00:08:12,671 ‫هل فاتتني بعض الحقائق؟‬ 131 00:08:12,755 --> 00:08:14,171 ‫هل نزلت من السيّارة تقول...‬ 132 00:08:16,380 --> 00:08:18,296 ‫"مرحبًا يا أوغاد!‬ 133 00:08:19,130 --> 00:08:20,755 ‫أين يُقام الحفل؟"‬ 134 00:08:20,838 --> 00:08:23,046 ‫حسنًا، تلك مشكلة.‬ 135 00:08:25,296 --> 00:08:28,005 ‫هذه الأيام، يا رجل،‬ ‫أحيانًا حتى حين يكون الموضوع عنصريًّا‬ 136 00:08:28,088 --> 00:08:30,671 ‫فإنني أقول، "هلّا غيّرنا الموضوع فحسب؟‬ 137 00:08:31,088 --> 00:08:33,963 ‫لا أُرانا سنحلّه على هذا الغداء.‬ 138 00:08:34,088 --> 00:08:40,880 ‫لا أظن أن هذا الفريق هو من سيحلّ القضيّة."‬ 139 00:08:41,838 --> 00:08:45,713 ‫قل ما تشاء عن العنصريّين، ‬ ‫لكنهم في العادة موجزون جدًّا.‬ 140 00:08:47,005 --> 00:08:50,921 ‫أمّا حديثو التنوّر من البيض مرهقون جدًّا!‬ 141 00:08:52,171 --> 00:08:55,588 ‫"ما هي الإحصاءات؟‬ ‫أين قرأت المقال؟"‬ 142 00:08:55,671 --> 00:08:57,380 ‫وما إلى ذلك.‬ 143 00:08:58,088 --> 00:09:00,755 ‫"(عزيز)، هل رأيت هذه الحلقة ‬ ‫من (ذا سيمبسونز)؟"‬ 144 00:09:00,838 --> 00:09:04,213 ‫توجد شخصيّة هندية وما إلى ذلك."‬ 145 00:09:04,630 --> 00:09:07,296 ‫"مقال رأي، مقال تافه‬ ‫قرأت للتو مقال رأي"‬ 146 00:09:07,421 --> 00:09:09,880 ‫"والآن عليّ إخبارك بما قرأت"‬ 147 00:09:10,171 --> 00:09:12,463 ‫"ها هي النقاط لتلك المسألة"‬ 148 00:09:12,546 --> 00:09:14,921 ‫واحد، اثنان، ثلاثة...‬ 149 00:09:15,088 --> 00:09:17,838 ‫أيمكنك أن تسمّيني "أبو"فحسب وتدعني وشأني؟‬ 150 00:09:21,046 --> 00:09:23,088 ‫أجل!‬ 151 00:09:23,963 --> 00:09:24,963 ‫أنا أعلم.‬ 152 00:09:28,838 --> 00:09:31,463 ‫أعلم، "كانديس". رأيتها منذ 30 سنة.‬ 153 00:09:31,588 --> 00:09:34,296 ‫رجل أبيض يقلّد صوت هندي.‬ 154 00:09:34,380 --> 00:09:35,755 ‫أقدّر الدعم.‬ 155 00:09:36,046 --> 00:09:39,671 ‫لكن الأشياء لا تصبح عنصريّةً ‬ ‫فقط حين يفهمها البيض.‬ 156 00:09:48,921 --> 00:09:51,671 ‫لا تسيئوا فهمي، ‬ ‫أنا أيضًا لا أحب قوم "السيمبسونز" أولئك.‬ 157 00:09:51,755 --> 00:09:54,046 ‫يقولون، "لماذا لم يتكلّم أحد قبل 30 سنة؟‬ 158 00:09:54,130 --> 00:09:56,588 ‫نحن نفوز بجوائز وما شابه،‬ ‫لم يفه أحد بشيء."‬ 159 00:09:56,963 --> 00:10:00,630 ‫لأن الهنود لم يتمكنوا ‬ ‫من الكلام إلّا منذ 4 سنين.‬ 160 00:10:00,796 --> 00:10:02,755 ‫صعدنا ببطء في الثقافة.‬ 161 00:10:03,380 --> 00:10:07,171 ‫أتعلمون من أوّل هندي رأيته على "أم تي في"؟‬ 162 00:10:07,963 --> 00:10:08,838 ‫أنا!‬ 163 00:10:10,755 --> 00:10:12,213 ‫استغرق الأمر بعض الوقت.‬ 164 00:10:15,255 --> 00:10:17,630 ‫حسنًا، لأصدقكم،‬ ‫كان عازف الباص في فرقة "نو داوت"،‬ 165 00:10:17,713 --> 00:10:18,713 ‫لكن، كما تعلمون...‬ 166 00:10:19,713 --> 00:10:22,005 ‫كان يعزف الباص في الخلف!‬ 167 00:10:22,421 --> 00:10:24,921 ‫لم يتسنّ له التكلم في هذه الأمور!‬ 168 00:10:26,171 --> 00:10:28,671 ‫كما أننا نعرف الأجواء في تلك الفرقة.‬ 169 00:10:30,505 --> 00:10:34,046 ‫"(غوين)، توجد بعض المشاكل ‬ ‫في المجتمع الهندي-الأمريكي و..."‬ 170 00:10:34,130 --> 00:10:35,130 ‫"لا تتكلّم!"‬ 171 00:10:35,213 --> 00:10:36,171 ‫"حسنًا. تبًّا، آسف."‬ 172 00:10:41,921 --> 00:10:43,130 ‫أوقات شيّقة‬ 173 00:10:43,213 --> 00:10:44,588 ‫بالنسبة للبيض.‬ 174 00:10:45,338 --> 00:10:46,588 ‫لقد كنت أراقبكم.‬ 175 00:10:47,088 --> 00:10:48,213 ‫أرى ما يحدث.‬ 176 00:10:48,630 --> 00:10:51,380 ‫تحاولون جهدكم أن تكونوا ‬ ‫طيّبين مع الأقلّيات...‬ 177 00:10:52,296 --> 00:10:53,880 ‫على نحو لم أره من قبل.‬ 178 00:10:53,963 --> 00:10:56,171 ‫تبذلون الوقت والجهد.‬ 179 00:10:56,255 --> 00:10:59,963 ‫تخرجون لذلك. ‬ ‫تشاهدون فلم "أغنياء آسيويون مجانين".‬ 180 00:11:01,171 --> 00:11:03,421 ‫أشخاص بيض ذهبوا في جماعات.‬ ‫ممتاز.‬ 181 00:11:03,505 --> 00:11:05,546 ‫هل منكم من شاهد "أغنياء آسيويون مجانين"؟‬ 182 00:11:05,630 --> 00:11:07,380 ‫ارفعوا أيديكم، جميعًا. حقًّا؟‬ 183 00:11:07,755 --> 00:11:08,588 ‫حسنًا.‬ 184 00:11:09,046 --> 00:11:10,671 ‫أنت، الرجل في المقدّمة. شاهدته؟‬ 185 00:11:10,755 --> 00:11:13,630 ‫حقًّا؟ لقد نال نسبة 97 بالمئة ‬ ‫في موقع "روتن توميتوز"،‬ 186 00:11:13,713 --> 00:11:15,338 ‫هل تظنه استحقّها، 97 بالمئة؟‬ 187 00:11:16,755 --> 00:11:19,338 ‫أقلّ قليلًا ربما؟‬ ‫كم يستحق في رأيك؟‬ 188 00:11:19,713 --> 00:11:20,921 ‫85.‬ 189 00:11:21,046 --> 00:11:22,796 ‫85؟ عجبًا!‬ 190 00:11:24,463 --> 00:11:26,463 ‫أقلّ بـ 5 بالمئة.‬ 191 00:11:27,630 --> 00:11:29,588 ‫هل من شيء لم يعجبك تحديدًا‬ 192 00:11:29,671 --> 00:11:32,130 ‫وجعلك تخصم 12 نقطة يا رجل؟‬ 193 00:11:35,880 --> 00:11:38,088 ‫هل تشعر بالتوتّر الآن؟‬ 194 00:11:39,630 --> 00:11:40,713 ‫أمزح معك فقط.‬ 195 00:11:40,796 --> 00:11:42,671 ‫لا يهم رأيك في الفلم.‬ 196 00:11:42,755 --> 00:11:44,838 ‫من الممتع فقط جعل البيض يشعرون بالسوء.‬ 197 00:11:44,921 --> 00:11:45,755 ‫وأيضًا...‬ 198 00:11:49,796 --> 00:11:52,130 ‫هذا لطيف جدًّا.‬ ‫أنظروا أين وصلنا‬ 199 00:11:53,213 --> 00:11:55,046 ‫في غضون جيلين فقط.‬ 200 00:11:55,130 --> 00:11:57,671 ‫جدّتك لا تدعو ذلك الفلم ‬ ‫"أغنياء آسيويون مجانين".‬ 201 00:11:57,755 --> 00:12:00,421 ‫بل تدعوه "الفلم الذي يحتوي ‬ ‫على شرقيّين كثر."‬ 202 00:12:01,713 --> 00:12:05,296 ‫بينما أنت تجلس هنا وتقول،‬ ‫"85؟ تبًّا. غيّرت رأيي. 97.‬ 203 00:12:05,380 --> 00:12:07,671 ‫ماذا أقول كي لا أقع في ورطة؟"‬ 204 00:12:09,880 --> 00:12:13,296 ‫النيّة طيبة، ‬ ‫لكن بعض الناس يتصرّفون بغرابة يا رجل.‬ 205 00:12:14,130 --> 00:12:17,255 ‫ذات مرّة سألت سيّدةً، ‬ ‫"هل شاهدت (أغنياء آسيويون مجانين)؟"‬ 206 00:12:17,338 --> 00:12:19,171 ‫فقالت "أجل!"‬ ‫سألتها، "هل أعجبك؟"‬ 207 00:12:19,255 --> 00:12:21,296 ‫فقالت...‬ ‫"في الحقيقة لم أره، آسفة!"‬ 208 00:12:21,380 --> 00:12:23,963 ‫فقلت، "لماذا أنت تكذبين؟"‬ 209 00:12:24,046 --> 00:12:26,713 ‫ماذا كنت سأعطيك في ظنك، بعض البسكوت؟‬ 210 00:12:27,546 --> 00:12:30,588 ‫لكن أحسن شيء، ذات مرّة سألت أحدهم،‬ 211 00:12:30,671 --> 00:12:31,796 ‫"هل أعجبك ذلك الفلم؟"‬ 212 00:12:31,880 --> 00:12:34,421 ‫فقال "أتدري، (عزيز)؟ عليّ أن أصدقك القول.‬ 213 00:12:34,505 --> 00:12:36,880 ‫أوّل مرّة شاهدته، لم أستمتع به حقًّا.‬ 214 00:12:36,963 --> 00:12:40,005 ‫لكنني شاهدته ثانيةً مع صديقة آسيوية،‬ 215 00:12:40,796 --> 00:12:42,546 ‫ورأيت كم عنى لها‬ 216 00:12:42,630 --> 00:12:47,088 ‫أن ترى نفسها على الشاشة، ‬ ‫وذلك جعل الفلم يعجبني حقًّا."‬ 217 00:12:47,880 --> 00:12:50,546 ‫فقلت "ذلك لا يعني بأن الفلم أعجبك،‬ 218 00:12:50,630 --> 00:12:53,588 ‫ذلك فقط قول غريب، متعال، وبغيض."‬ 219 00:12:55,130 --> 00:12:58,588 ‫تخيّلوا لو أنني شاهدت فلم "بول بلارت"...‬ 220 00:13:01,088 --> 00:13:02,671 ‫وقلت، "لم يعجبني بادئ الأمر،‬ 221 00:13:02,755 --> 00:13:06,088 ‫لكنني أعدت مشاهدته مع صديق أبيض بدين...‬ 222 00:13:07,588 --> 00:13:09,255 ‫وذلك غيّر رأيي فيه حقًّا."‬ 223 00:13:13,963 --> 00:13:16,338 ‫لكن، سأعطي الفضل لأهله.‬ 224 00:13:16,421 --> 00:13:17,755 ‫عشت 36 سنة.‬ 225 00:13:17,838 --> 00:13:20,796 ‫لم يسبق أن رأيت البيض ‬ ‫يحاولون التودّد للأقليات هكذا.‬ 226 00:13:20,880 --> 00:13:23,171 ‫أعلم أن بعضهم لا يحاول مطلقًا.‬ 227 00:13:23,255 --> 00:13:26,421 ‫والبعض يتّجه بشدّة في الاتجاه الآخر.‬ 228 00:13:27,505 --> 00:13:31,588 ‫لكن عمومًا، أقول بأنّ هذه النسخة من البيض ‬ ‫يحاولون ما بوسعهم.‬ 229 00:13:32,005 --> 00:13:35,296 ‫وأرى بأن هذا رائع وأقدّره.‬ 230 00:13:39,505 --> 00:13:42,255 ‫لكن أحيانًا ينتابني بعض الشك.‬ 231 00:13:42,338 --> 00:13:44,296 ‫أيها الأقليات، ‬ ‫تعرفون ما أعني.‬ 232 00:13:44,380 --> 00:13:46,630 ‫ألا يبدو الأمر غريبًا بعض الشيء أحيانًا؟‬ 233 00:13:47,171 --> 00:13:49,255 ‫ألا يبدو شاذًّا قليلًا؟‬ 234 00:13:49,421 --> 00:13:51,546 ‫وكأن بعض الناس يمارسون لعبةً‬ 235 00:13:51,630 --> 00:13:54,630 ‫حيث يتنافسون أيّهم يجمع نقاط تودّد أكثر؟‬ 236 00:13:54,713 --> 00:13:57,671 ‫هل هنالك لعبة "كاندي كراش" تقدمية سرية‬ 237 00:13:57,755 --> 00:13:58,838 ‫لا نعرف عنها؟‬ 238 00:13:59,713 --> 00:14:02,588 ‫ألا تتخيّلون بعض البيض يجتمعون سرًّا ويقولون،‬ 239 00:14:02,671 --> 00:14:06,088 ‫"حسنًا، لنحص نتائجنا.‬ ‫ماذا فعلتم لأجل المساواة اليوم؟‬ 240 00:14:06,171 --> 00:14:08,380 ‫أسمعونا.‬ ‫"براين"، أخبرنا عن يومك."‬ 241 00:14:08,463 --> 00:14:11,421 ‫"حسنًا، أخبرت أحد أصدقائي السّود‬ 242 00:14:11,505 --> 00:14:13,838 ‫أن فلم (النمر الأسود) ‬ ‫يستحق جائزة الأوسكار.‬ 243 00:14:18,421 --> 00:14:20,421 ‫ثم نشرت تغريدة داعمةً‬ 244 00:14:20,505 --> 00:14:23,338 ‫لوثائقي جديد لمخرجة مثليّة.‬ 245 00:14:25,296 --> 00:14:28,005 ‫ثم نشرت على "إنستغرام" ‬ ‫بعض الحب لـ "كولن كابرنيك".‬ 246 00:14:29,880 --> 00:14:32,463 ‫ثم قطعت الشارع حين لمحت رجلًا أسود.‬ 247 00:14:34,255 --> 00:14:38,796 ‫سحقًا! أحتاج نقاطًا أكثر. ماذا أفعل؟‬ 248 00:14:39,796 --> 00:14:43,630 ‫كتبت مقالًا مسهبًا على "إنستغرام" ‬ ‫أنتقد فيه نفسي لامتيازي الأبيض‬ 249 00:14:43,713 --> 00:14:45,421 ‫بسبب شيء فعلته سنة 2015."‬ 250 00:14:48,546 --> 00:14:50,505 ‫"أخبروه بجائزته يا رفاق!"‬ 251 00:14:50,588 --> 00:14:52,755 ‫"لقد فاز (براين) ‬ ‫بإعجابات (إنستغرام) كثيرة ‬ 252 00:14:52,838 --> 00:14:56,546 ‫من أشخاص بيض آخرين يمارسون اللعبة نفسها!"‬ 253 00:15:01,671 --> 00:15:03,838 ‫أعلم أن هنالك بعض البيض ‬ ‫يجلسون هنا ويقولون،‬ 254 00:15:03,921 --> 00:15:05,421 ‫"بربك، (عزيز). ما خطبك؟‬ 255 00:15:05,755 --> 00:15:07,880 ‫أنا أبيض، ولا أفعل هذا الهراء.‬ 256 00:15:08,130 --> 00:15:11,296 ‫أنا هنا، أشاهدك. أدعم الأقليات في الفنون!"‬ 257 00:15:19,338 --> 00:15:21,546 ‫إنه وقت عجيب للعمل في مجال النكات.‬ 258 00:15:22,171 --> 00:15:24,546 ‫عليك الاحتراس حول ما تقول، صحيح؟‬ 259 00:15:24,630 --> 00:15:27,338 ‫أرى أشخاصًا في أعمال عاديّة ‬ ‫يقعون في ورطة هذه الأيام.‬ 260 00:15:27,421 --> 00:15:29,963 ‫رأيت مؤخرًا أشخاصًا وقعوا في ورطة‬ 261 00:15:30,046 --> 00:15:31,921 ‫لأنهم قالو كلمة "نيغردلي".‬ 262 00:15:32,421 --> 00:15:34,671 ‫وهي، على مهلكم، كلمة لا علاقة لها بالعرق.‬ 263 00:15:34,755 --> 00:15:36,171 ‫تعني فقط بخيل أو شحيح.‬ 264 00:15:36,255 --> 00:15:38,838 ‫يمكنكم البحث في أصل الكلمة،‬ ‫إنها كلمة بريئة تمامًا.‬ 265 00:15:38,921 --> 00:15:40,671 ‫والناس يقعون في مشاكل حين يقولونها.‬ 266 00:15:40,755 --> 00:15:41,880 ‫هذا جنون.‬ 267 00:15:43,255 --> 00:15:46,671 ‫لكن، يبدو أنه كان بإمكانهم أن يقولوا ‬ ‫فقط بخيل أو شحيح، صح؟‬ 268 00:15:47,880 --> 00:15:50,213 ‫لا أعلم عليهم المخاطرة والذهاب هنالك.‬ 269 00:15:52,171 --> 00:15:54,505 ‫"أعلم وقعها.‬ 270 00:15:55,255 --> 00:15:58,046 ‫لكنني أريد استعمال كلمتي الكبيرة!‬ 271 00:15:58,130 --> 00:16:00,046 ‫ماذا تعني بأنك ستشتري تذكرة عادية؟‬ 272 00:16:00,130 --> 00:16:02,963 ‫لنشتر تذكرة (فاست باس).‬ ‫لا تكن (نغردلي) هكذا!"‬ 273 00:16:04,963 --> 00:16:09,630 ‫أحد الذين وقعوا في مشكلة، ‬ ‫سيناتور من "أوهايو".‬ 274 00:16:09,713 --> 00:16:10,963 ‫اسمه "شيرود براون".‬ 275 00:16:11,130 --> 00:16:13,255 ‫أجروا اجتماعًا حول الإنفاق العسكري.‬ 276 00:16:13,338 --> 00:16:14,713 ‫فخاطب المشرّعين قائلًا،‬ 277 00:16:14,796 --> 00:16:17,255 ‫"حين يتعلّق الأمر بالإنفاق ‬ ‫على السلاح والحروب،‬ 278 00:16:17,338 --> 00:16:18,838 ‫فإنكم جميعًا تنفقون بسخاء،‬ 279 00:16:18,963 --> 00:16:22,213 ‫لكن حين يعود الجنود إلى الوطن، ‬ ‫فإنكم تصبحون (نيغردلي) جدًّا."‬ 280 00:16:22,463 --> 00:16:23,838 ‫فسألوه، "ماذا قلت؟"‬ 281 00:16:24,671 --> 00:16:27,088 ‫"قلت أنكم تصبحون (نيغردلي) جدًّا."‬ 282 00:16:27,171 --> 00:16:29,796 ‫"أعد الكلمة الأخيرة، (شيرود)؟"‬ ‫"قلت (نيغردلي)."‬ 283 00:16:29,880 --> 00:16:31,505 ‫"أخرجوه من هنا!"‬ 284 00:16:31,963 --> 00:16:33,546 ‫ثم وقع في ورطة كبيرة.‬ 285 00:16:33,630 --> 00:16:35,963 ‫ثم بحثوا عنها في المعجم،‬ 286 00:16:36,046 --> 00:16:37,130 ‫فنجا من الورطة.‬ 287 00:16:39,130 --> 00:16:42,088 ‫لكن حينما قرأت المقال أول مرة،‬ ‫التبس عليّ الأمر‬ 288 00:16:42,171 --> 00:16:44,713 ‫إذ قرأت اسمه "شيرود براون"،‬ 289 00:16:44,796 --> 00:16:48,421 ‫فقلت، "يبدو أن (شيرود براون)‬ ‫في مأمن هنا، صح؟‬ 290 00:16:49,588 --> 00:16:52,130 ‫هل فاتني شيء هنا، (شيرود براون)؟‬ 291 00:16:52,213 --> 00:16:53,796 ‫هل لديّ كل الحقائق؟‬ 292 00:16:54,463 --> 00:16:56,838 ‫إذً اهو أبيض؟ أخرجوه من هنا!"‬ ‫لا.‬ 293 00:16:57,713 --> 00:17:00,630 ‫إنها كلمة بريئة تمامًا.‬ ‫لا عيب فيها. ‬ 294 00:17:00,880 --> 00:17:03,088 ‫إذًا... أنت الأبيض في المقدّمة، إن شئت‬ 295 00:17:03,171 --> 00:17:06,796 ‫قولها بين الحين والآخر، فافعل.‬ ‫لا بأس في ذلك.‬ 296 00:17:06,880 --> 00:17:09,421 ‫شرحت لك للتو بأنها كلمة لا عيب فيها، صحيح؟‬ 297 00:17:09,713 --> 00:17:13,296 ‫اتفقنا؟ لا بأس. ‬ ‫لذا لم لا تصح بها على الميكروفون الآن؟‬ 298 00:17:13,380 --> 00:17:16,671 ‫هيّا بنا، لنفعلها.‬ 299 00:17:17,338 --> 00:17:18,255 ‫هيّا بنا.‬ 300 00:17:18,380 --> 00:17:21,255 ‫لقد كان على وشك قولها!‬ ‫هل تصدقون هذا؟ بربك، سيدي!‬ 301 00:17:21,338 --> 00:17:22,546 ‫عيب عليك.‬ 302 00:17:23,213 --> 00:17:24,838 ‫كان ذلك اختبارًا فشلت فيه!‬ 303 00:17:25,338 --> 00:17:27,463 ‫لا يحسن أن تقولها بعشوائيّة هكذا.‬ 304 00:17:28,130 --> 00:17:30,255 ‫ربما إذا جاءت في حياتك عرضًا،‬ 305 00:17:30,338 --> 00:17:31,796 ‫حينها قد تفكّر في قولها.‬ 306 00:17:31,880 --> 00:17:34,046 ‫لا أعلم السيناريو المحتمل،‬ ‫ربما...‬ 307 00:17:34,921 --> 00:17:38,171 ‫ربما تذهب للعشاء مع رئيسك الأمريكي الأسود.‬ 308 00:17:38,255 --> 00:17:41,213 ‫ثم يدفع الفاتورة وتنظر إلى البقشيش،‬ 309 00:17:41,296 --> 00:17:43,755 ‫فتقول، "لا أعلم، سيدي، ‬ ‫هذا يبدو (نيغردلي) قليلًا."‬ 310 00:17:43,838 --> 00:17:45,421 ‫لا بأس بذلك.‬ 311 00:17:48,421 --> 00:17:51,380 ‫عليك الاحتراس ممّا تقول.‬ 312 00:17:52,505 --> 00:17:54,463 ‫وممّا قلت، صحيح؟‬ 313 00:17:55,713 --> 00:17:57,880 ‫لأنهم سينبشون عن التغريدات القديمة.‬ 314 00:17:58,171 --> 00:18:00,171 ‫سيجدون المقاطع القديمة.‬ 315 00:18:00,255 --> 00:18:02,380 ‫لكن، أتعلمون ما الغريب في كل هذا؟‬ 316 00:18:02,463 --> 00:18:06,421 ‫هل سبق وشاهدتم برامج ‬ ‫كانت رائجة جدًّا ومحبوبة‬ 317 00:18:06,505 --> 00:18:07,921 ‫منذ وقت غير بعيد؟‬ 318 00:18:08,546 --> 00:18:10,546 ‫توجد بعض الأشياء هنالك، يا رفاق!‬ 319 00:18:10,921 --> 00:18:12,588 ‫شاهدت فلم "ذا هانغوفر" منذ أيام.‬ 320 00:18:12,671 --> 00:18:15,421 ‫هذا أحد أكبر الأفلام على الإطلاق،‬ ‫ليس قديمًا جدًّا.‬ 321 00:18:15,505 --> 00:18:17,880 ‫هنالك مشهد في ذلك الفلم ‬ ‫حيث "برادلي كوبر" يقول،‬ 322 00:18:17,963 --> 00:18:20,005 ‫"نداء إلى الدكتور الشاذّ"‬ 323 00:18:20,130 --> 00:18:21,505 ‫ذلك في الفلم!‬ 324 00:18:22,338 --> 00:18:25,338 ‫هل كتبتم رسالةً شكوى يا رفاق؟‬ ‫أنا لم أفعل.‬ 325 00:18:26,880 --> 00:18:30,171 ‫ليس فقط في الفلم، ‬ ‫ذلك موجود حتى في إعلان الفلم.‬ 326 00:18:30,838 --> 00:18:32,463 ‫أتدرون لماذا كانت في الإعلان؟‬ 327 00:18:32,546 --> 00:18:34,005 ‫لأنهم أجروا قراءةً تجريبيةً‬ 328 00:18:34,088 --> 00:18:37,046 ‫وكلما قال "برادلي كوبر"، ‬ ‫"نداء إلى الدكتور الشاذّ،"‬ 329 00:18:37,130 --> 00:18:41,588 ‫كان الجميع يضحكون ويقولون،‬ ‫"هذا فلم رائع! أحب تلك العبارة!"‬ 330 00:18:44,463 --> 00:18:47,005 ‫يمكنكم مشاهدة أشياء أحدث من ذلك‬ 331 00:18:47,296 --> 00:18:49,880 ‫بأعين 2019، وقد تبدو الأمور غريبةً الآن.‬ 332 00:18:50,046 --> 00:18:52,463 ‫مثلًا، كنت أشاهدت إعادةً لـ "ذا أوفيس".‬ 333 00:18:52,630 --> 00:18:53,880 ‫ما هي القصّة الأكبر؟‬ 334 00:18:53,963 --> 00:18:56,130 ‫"(جيم) و(بام). آمل أن يكونا معًا!"‬ 335 00:18:56,213 --> 00:18:58,630 ‫لكن حين تشاهده الآن، فستقول، "لا أعلم...‬ 336 00:18:58,796 --> 00:19:01,463 ‫هذه امرأة مخطوبة. ‬ ‫لكنه يواصل مغازلتها لـ 4  مواسم.‬ 337 00:19:01,546 --> 00:19:03,796 ‫لا أعلم إن كان هذا مقبولًا في مكان العمل."‬ 338 00:19:04,421 --> 00:19:06,546 ‫لو أعادوا إنتاج "ذا أوفيس" الآن،‬ 339 00:19:06,630 --> 00:19:09,963 ‫فستكون النهاية فوز "بام" ‬ ‫بقضية تحرش جنسي كبرى.‬ 340 00:19:11,338 --> 00:19:14,963 ‫وفي الحلقة الأخيرة، ‬ ‫سنكتشف أن الوثائقي كان عن ذلك،‬ 341 00:19:15,046 --> 00:19:17,421 ‫كانوا يجمعون الأدلة فقط ضد "جيم"!‬ 342 00:19:23,088 --> 00:19:26,213 ‫حتى أنني شاهدت برنامجي.‬ ‫كنت أشاهد إعادةً لـ "باركس اند ريك".‬ 343 00:19:26,296 --> 00:19:28,713 ‫أحب "باركس"، وأحب عائلتي هنالك.‬ 344 00:19:29,005 --> 00:19:32,255 ‫لكنني كنت أعيد مشاهدة ‬ ‫بعض المواسم فاستغربت.‬ 345 00:19:32,838 --> 00:19:34,838 ‫مثلًا، عملنا مشهدًا كاملًا في البرنامج‬ 346 00:19:34,921 --> 00:19:38,380 ‫حيث يتلقّى شخصيتي "توم" هديّةً‬ ‫من شخصية "رشيدة جونز"،‬ 347 00:19:38,463 --> 00:19:40,546 ‫فأعطيها دمية دب.‬ 348 00:19:40,755 --> 00:19:43,880 ‫لكن الدمية فيها كاميرا تجسس.‬ 349 00:19:45,713 --> 00:19:48,046 ‫أشعر أنني لو أُعطيت النص اليوم، فسأقول،‬ 350 00:19:48,130 --> 00:19:50,130 ‫"حسنًا، لن أفعل هذا يا رفاق.‬ 351 00:19:50,921 --> 00:19:53,296 ‫متأكد أن (توم) سيُسجن نظير هذا الفعل."‬ 352 00:19:54,088 --> 00:19:55,171 ‫لكن حينها، قلت،‬ 353 00:19:55,255 --> 00:19:57,546 ‫"فهمت، الآن يمكنني رؤية منزلها من الداخل."‬ 354 00:20:02,338 --> 00:20:04,505 ‫لكن ذلك مثير للاهتمام.‬ ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 355 00:20:04,588 --> 00:20:07,921 ‫هل يعني بأنني والعاملين على ذلك ‬ ‫المسلسل كنّا أشخاصًا سيئين؟ لا.‬ 356 00:20:08,255 --> 00:20:09,671 ‫كان سياقًا ثقافيًّا مختلفًا.‬ 357 00:20:09,755 --> 00:20:12,546 ‫لا يمكنك الحكم على كل شيء بمعايير 2019.‬ 358 00:20:12,630 --> 00:20:15,255 ‫أكيد، بعض الأشياء، لكن ليس كل شيء.‬ 359 00:20:15,671 --> 00:20:19,421 ‫ما أود قوله هو، أنظر، ‬ ‫نحن أناس سيئون، اتفقنا؟‬ 360 00:20:20,421 --> 00:20:21,796 ‫ولدينا نقاطنا العمياء.‬ 361 00:20:21,880 --> 00:20:24,005 ‫ونصبح واعين، ونتحسّن بالتدريج.‬ 362 00:20:24,088 --> 00:20:25,171 ‫جميعنا في رحلة.‬ 363 00:20:25,255 --> 00:20:26,421 ‫إذا أردت أن تقول،‬ 364 00:20:26,505 --> 00:20:28,755 ‫"لست سيئًا. أنا واع بكل الفئات المهمّشة."‬ 365 00:20:28,838 --> 00:20:30,380 ‫فأنت أكثر من سيء، اتفقنا؟‬ 366 00:20:31,255 --> 00:20:32,546 ‫لأنك متعجرف.‬ 367 00:20:33,421 --> 00:20:34,880 ‫تواضع قليلًا.‬ 368 00:20:38,921 --> 00:20:41,088 ‫ألا تعلم أننا جميعًا بعد 50 سنةً‬ 369 00:20:41,171 --> 00:20:44,213 ‫سنتذكّر أنفسنا ونشعر بأننا أوغاد؟‬ 370 00:20:44,671 --> 00:20:46,046 ‫أليس ذلك هو الحلم،‬ 371 00:20:46,171 --> 00:20:47,046 ‫على نحو ما؟‬ 372 00:20:47,171 --> 00:20:48,671 ‫أن نتذكّر بعد 50 سنة من الآن،‬ 373 00:20:48,755 --> 00:20:50,796 ‫ولا يمكننا حتى تبرير أنفسنا لأحفادنا.‬ 374 00:20:50,880 --> 00:20:54,421 ‫نجلس فقط ونقول، ‬ ‫"أجل، لا أدري ما الذي كان يحدث.‬ 375 00:20:55,421 --> 00:20:58,880 ‫كان هنالك متشردون في كل مكان ‬ ‫ولم يعبأ بهم أحد.‬ 376 00:20:59,755 --> 00:21:01,963 ‫تحاول فقط تجنّبهم وألّا تراهم وجهًا لوجه،‬ 377 00:21:02,046 --> 00:21:04,630 ‫وتأمل ألّا يلاحقك.‬ 378 00:21:04,713 --> 00:21:07,380 ‫بين الحين والآخر، يسألونك نقودًا‬ ‫فتفتح محفظتك‬ 379 00:21:07,463 --> 00:21:09,213 ‫وتقول، "آسف، لا أملك سوى أوراق 20."‬ 380 00:21:09,296 --> 00:21:11,338 ‫ثم تركب درّاجةً غريبة‬ 381 00:21:11,463 --> 00:21:12,963 ‫وتهرب من ذلك المكان!‬ 382 00:21:14,421 --> 00:21:16,046 ‫كان زمانًا عجيبًا، 2019.‬ 383 00:21:16,713 --> 00:21:18,671 ‫وضعنا كل رجل أسود في السجن.‬ 384 00:21:18,755 --> 00:21:20,463 ‫كل رجل أسود كان في السجن‬ 385 00:21:20,546 --> 00:21:24,463 ‫باستثناء "دريك"، "ليفار بورتن" ‬ ‫وذلك الفتى الصغير من مسلسل "أشياء غريبة".‬ 386 00:21:25,546 --> 00:21:28,213 ‫عدا عن هؤلاء، وضعنا كل رجل أسود في السجن.‬ 387 00:21:28,296 --> 00:21:29,755 ‫لحيازة بعض الحشيش، مثلًا.‬ 388 00:21:29,838 --> 00:21:32,963 ‫ثم، قمنا بتقنين الحشيش وتركناهم في السجن.‬ 389 00:21:33,088 --> 00:21:36,338 ‫لا أدري، يبدو أنه كان بإمكاننا ‬ ‫إجراء بعض المكالمات.‬ 390 00:21:42,880 --> 00:21:45,838 ‫السياق الثقافي،‬ ‫إنه يغيّر كل شيء.‬ 391 00:21:46,463 --> 00:21:48,088 ‫أنظروا لقضيّة "آر كيلي".‬ 392 00:21:48,421 --> 00:21:50,796 ‫كل هذه المعلومات كانت منشورة في السابق، ‬ ‫صحيح؟‬ 393 00:21:50,880 --> 00:21:52,963 ‫كانت قضيّة "آليا"، وكانت الأشرطة.‬ 394 00:21:53,046 --> 00:21:55,796 ‫لكن الجميع تغاضى عن الأمر، صحيح؟‬ 395 00:21:55,963 --> 00:21:58,671 ‫لكن الآن، بلغت الثقافة نقطة الانفجار.‬ 396 00:21:59,046 --> 00:22:02,255 ‫بما أنه يوجد وثائقي من 6 ساعات الآن،‬ 397 00:22:02,463 --> 00:22:05,630 ‫صار جميعنا يقول، ‬ ‫"لا يهم أن تُنشر هذه المعلومات‬ 398 00:22:05,713 --> 00:22:06,880 ‫في مقال من 20 صفحة،‬ 399 00:22:06,963 --> 00:22:10,546 ‫أمّا الآن وقد جُمعت بطريقة مسليّة، لا مزيد!"‬ 400 00:22:12,713 --> 00:22:13,713 ‫لقد شاهدته.‬ 401 00:22:14,880 --> 00:22:15,796 ‫شديد.‬ 402 00:22:16,755 --> 00:22:21,630 ‫فقط بداعي الفضول يا رفاق.‬ ‫صفّقوا إن كنتم اكتفيتم من "آر كيلي".‬ 403 00:22:23,755 --> 00:22:26,713 ‫عجبًا. كثير من الناس.‬ 404 00:22:28,338 --> 00:22:30,380 ‫أجل، أعني، ‬ ‫كان برنامجًا مثيرًا جدًّا.‬ 405 00:22:30,463 --> 00:22:32,463 ‫الكثير يدلون بالتصريحات وما شابه الآن.‬ 406 00:22:32,546 --> 00:22:34,088 ‫أناس كانوا يعملون معه.‬ 407 00:22:34,171 --> 00:22:37,088 ‫أناس مثل "ليدي غاغا"، "تشانس ذا رابر".‬ 408 00:22:38,088 --> 00:22:40,296 ‫أتعرفون من لم أر تصريحًا منه؟‬ 409 00:22:40,630 --> 00:22:42,963 ‫هذا الرجل هنا. لم نسمع منك شيئًا، سيدي!‬ 410 00:22:43,796 --> 00:22:45,630 ‫- ما اسمك، سيدي؟‬ ‫- "دان".‬ 411 00:22:45,713 --> 00:22:47,713 ‫- "دان" ماذا؟‬ ‫- "غرينبلات".‬ 412 00:22:47,838 --> 00:22:49,046 ‫"دان غرينبلات"،‬ 413 00:22:49,130 --> 00:22:51,671 ‫لم أسمع شيئًا من "دان غرينبلات".‬ 414 00:22:51,755 --> 00:22:52,838 ‫لكن كيف أسمع، "دان"؟‬ 415 00:22:52,921 --> 00:22:56,005 ‫لا يوجد وثائقي عن ‬ ‫رعاية "آر كيلي" لك، صحيح؟‬ 416 00:22:56,546 --> 00:23:00,588 ‫أنت محظوظ جدًّا من تلك الناحية.‬ ‫ألن يكون أمرًا محرجًا؟‬ 417 00:23:00,671 --> 00:23:02,671 ‫ماذا لو كنت تشاهد ذلك الوثائقي الآن؟‬ 418 00:23:02,755 --> 00:23:04,671 ‫وتقول، "ثم نُشر الشريط حينها"‬ 419 00:23:04,755 --> 00:23:07,505 ‫في هذه المرحلة، ‬ ‫يجدر أن تعرف أن هنالك خطبًا ما.‬ 420 00:23:07,755 --> 00:23:08,921 ‫لكن الناس لم يكترثوا.‬ 421 00:23:09,463 --> 00:23:12,921 ‫ها هو مقطع لـ "دان غرينبلات" ‬ ‫بعد أسبوع فقط من نشر الشريط.‬ 422 00:23:13,005 --> 00:23:16,713 ‫"إنها نسخة ريمكس لـ (إغنيشن)‬ ‫خرجت توّا من المطبخ"‬ 423 00:23:17,588 --> 00:23:20,005 ‫ها هو مقطع لـ "دان" بعد أسبوعين فقط،‬ 424 00:23:20,171 --> 00:23:21,171 ‫يقود سيارته للعمل.‬ 425 00:23:21,255 --> 00:23:23,005 ‫"أحتسي الكولا والرمّ"‬ 426 00:23:23,088 --> 00:23:25,380 ‫"أنا ثمل ولا أكترث"‬ 427 00:23:26,713 --> 00:23:28,963 ‫أنت محظوظ أنهم لا يملكون‬ ‫ ذلك المقطع، "دان".‬ 428 00:23:29,088 --> 00:23:31,088 ‫تعلم أنك برعت في تلك النغمة.‬ 429 00:23:32,421 --> 00:23:34,255 ‫أليس ذلك فظيعًا؟‬ 430 00:23:34,338 --> 00:23:36,546 ‫تخيّل أن لديهم مقاطع لك منذ 18 سنة.‬ 431 00:23:36,630 --> 00:23:40,755 ‫تتحدّث، ربما، عن حضور حفل لـ "آر كيلي".‬ 432 00:23:40,921 --> 00:23:43,838 ‫كيف أنك حظيت بوقت رائع ‬ ‫وكيف كان أمرًا سخيفًا.‬ 433 00:23:43,921 --> 00:23:46,630 ‫ألن يكون ذلك فظيعًا؟‬ ‫هل تعلم من يملكون عنه مقاطع كهذه؟‬ 434 00:23:46,713 --> 00:23:48,255 ‫أنا!‬ 435 00:23:49,213 --> 00:23:51,588 ‫أجل، في آخر أوّل عرض كوميدي لي،‬ 436 00:23:51,671 --> 00:23:53,005 ‫أقمته بنفسي.‬ 437 00:23:54,005 --> 00:23:56,505 ‫في آخر أوّل عرض كوميدي لي،‬ 438 00:23:56,588 --> 00:23:59,880 ‫قلت، "ذهبت إلى حفل لـ (آر كيلي).‬ ‫كان أمرًا رائعًا!"‬ 439 00:24:00,671 --> 00:24:03,213 ‫لا أفعل هذا الهراء الآن، ‬ ‫لكنه ما زال موجودًا.‬ 440 00:24:03,463 --> 00:24:06,255 ‫وأنا أشاهد هذا الوثائقيّ، كنت مرتعبًا.‬ 441 00:24:06,671 --> 00:24:09,546 ‫قلت، "يا رجل، آمل ألّا يعرضوا ذلك المقطع!‬ 442 00:24:10,046 --> 00:24:12,213 ‫فقد مررت بعام صعب بما يكفي."‬ 443 00:24:21,505 --> 00:24:26,963 ‫لأنني سمعته منذ أيام، يا رفاق،‬ ‫وذلك المقطع زاد سوءًا مع مرور الزمن.‬ 444 00:24:29,088 --> 00:24:33,880 ‫صياغة الكلام كلها كانت أسوأ ما يمكن.‬ 445 00:24:33,963 --> 00:24:37,546 ‫وأتخيّل "ويندي ويليامز" أو أيًّا كان ‬ ‫يرتاد أحد هذه النوادي‬ 446 00:24:37,630 --> 00:24:42,296 ‫حيث أقف على المسرح وأقول، "أتدرون، ‬ ‫الفنّان المفضّل عندي هو (آر كيلي)!"‬ 447 00:24:42,630 --> 00:24:47,046 ‫"أفضل فنّان قابله هو (آر كيلي).‬ 448 00:24:47,546 --> 00:24:48,880 ‫ولا ينتهي الأمر هنالك.‬ 449 00:24:48,963 --> 00:24:51,505 ‫لنشاهد مقطعًا من أوّل عرض كوميدي ل(عزيز)‬ 450 00:24:51,588 --> 00:24:53,463 ‫أُذيع بعد سنتين فقط."‬ 451 00:24:53,546 --> 00:24:56,130 ‫"أتدرون، تكلمت في آخر عرض عن (آر كيلي).‬ 452 00:24:56,213 --> 00:24:58,088 ‫وقرّرت ألا أعيد الحديث عنه هذه المرة،‬ 453 00:24:58,171 --> 00:25:01,838 ‫لكن المشكلة أن (آر كيلي) ‬ ‫يواصل فعل أشياء رائعة!‬ 454 00:25:02,088 --> 00:25:03,880 ‫أشياء رائعة!‬ 455 00:25:04,046 --> 00:25:05,796 ‫أشياء رائعة!‬ 456 00:25:05,921 --> 00:25:07,671 ‫أشياء رائعة!‬ 457 00:25:07,796 --> 00:25:10,880 ‫أشياء رائعة!"‬ 458 00:25:17,588 --> 00:25:19,838 ‫الغريب أنني كنت أشاهد ذلك العرض،‬ 459 00:25:19,921 --> 00:25:22,713 ‫وكانت فيه نكات عديدة قد نسيتها.‬ 460 00:25:22,796 --> 00:25:24,296 ‫إذ كان منذ 10 سنوات.‬ 461 00:25:24,380 --> 00:25:27,005 ‫وفيه بعض المقاطع لا أدري ‬ ‫إن كان بإمكاني قولها اليوم.‬ 462 00:25:27,088 --> 00:25:29,213 ‫شعرت بالسوء، ثم قلت لنفسي، "لا بأس."‬ 463 00:25:29,296 --> 00:25:30,963 ‫هكذا يُفترض أن تكون الأمور، صح؟‬ 464 00:25:31,046 --> 00:25:32,963 ‫أنت الشخص نفسه الذي كنته قبل 10 سنوات،‬ 465 00:25:33,046 --> 00:25:35,421 ‫أنت مقرف!‬ ‫من المفترض أن تتغيّر.‬ 466 00:25:36,171 --> 00:25:38,755 ‫لكن بعض النكات جعلتني أقول،‬ ‫"ما كنت لأفعل ذلك الآن."‬ 467 00:25:38,838 --> 00:25:42,130 ‫مثل ذلك المقطع القديم حيث تكلمت ‬ ‫عن قريبي الصغير "هاريس"،‬ 468 00:25:42,213 --> 00:25:44,213 ‫و... شكرًا، على أي حال.‬ 469 00:25:44,338 --> 00:25:45,213 ‫ثم...‬ 470 00:25:46,338 --> 00:25:50,296 ‫وكنت أنكت فذكرت كيف أنه ‬ ‫يشاهد مسلسلات غريبة‬ 471 00:25:50,380 --> 00:25:51,630 ‫وأنه سمين قليلًا.‬ 472 00:25:51,713 --> 00:25:53,171 ‫وقلت حينها، "أتدرون؟‬ 473 00:25:53,255 --> 00:25:55,838 ‫لا يوجد كثير من الأطفال الهنود السّمان!‬ ‫هذا أمر نادر.‬ 474 00:25:55,921 --> 00:25:59,796 ‫إنه أشبه برؤية شهاب، ‬ ‫غير أنه بدين، بنّي وعلى الأرض."‬ 475 00:26:00,171 --> 00:26:01,296 ‫لا بأس بذلك، أيًّا يكن،‬ 476 00:26:01,380 --> 00:26:03,921 ‫لكن أشعر لو أنني فكرت ‬ ‫بتلك النكتة اليوم، لقلت،‬ 477 00:26:04,005 --> 00:26:08,171 ‫"ربما لا يوجد سبب لأعيّر قريبي الصغير‬ ‫ بسمنته على مسمع العالم.‬ 478 00:26:09,338 --> 00:26:11,213 ‫لعلّني سأضع هذه النكتة جانبًا."‬ 479 00:26:12,380 --> 00:26:13,880 ‫لكن حينها كنت في الـ 25.‬ 480 00:26:13,963 --> 00:26:16,546 ‫قلت، "عليّ ملء هذه الساعة، لا أكترث البتّة!"‬ 481 00:26:17,213 --> 00:26:19,421 ‫قمت فقط برمي "هاريس" الصغير تحت الحافلة.‬ 482 00:26:20,838 --> 00:26:23,838 ‫حسنًا، هو سمين بعض الشيء،‬ ‫لذا في الحقيقة ضغطته بقوّة ليدخل.‬ 483 00:26:27,421 --> 00:26:28,546 ‫هو بخير.‬ 484 00:26:29,296 --> 00:26:31,713 ‫حصل على برامج تدريب وما شابه ‬ ‫بفضل تلك النكتة.‬ 485 00:26:32,755 --> 00:26:35,380 ‫أجل! كان الناس يقولون،‬ ‫"ماذا؟ أنت (هاريس) ذاك؟"‬ 486 00:26:37,630 --> 00:26:38,880 ‫لم يعد بدينًا.‬ 487 00:26:38,963 --> 00:26:41,380 ‫هو الآن مفتول العضلات.‬ ‫يذهب لقاعة الرياضة دائمًا.‬ 488 00:26:42,005 --> 00:26:44,421 ‫على الأرجح لأن ذلك ‬ ‫ترك فيه ندبةً مدى الحياة.‬ 489 00:26:44,505 --> 00:26:47,671 ‫"لست شهابًا!"‬ 490 00:26:52,255 --> 00:26:55,421 ‫شاهدت ذلك الوثائقي عن "مايكل جاكسون".‬ 491 00:26:56,338 --> 00:26:58,213 ‫لا أعلم إن كانت تسنّت لكم رؤيته،‬ 492 00:26:58,296 --> 00:27:00,463 ‫لكن لنفترض أنكم فعلتم‬ 493 00:27:00,546 --> 00:27:03,421 ‫وأنكم مقتنعون به ‬ ‫كما اقتنعتم بوثائقي "آر كيلي".‬ 494 00:27:03,505 --> 00:27:05,796 ‫صفّقوا إن كنتم اكتفيتم من "مايكل جاكسون".‬ 495 00:27:09,963 --> 00:27:13,380 ‫أين ذهبت كل تصفيقات "آر كيلي"؟‬ 496 00:27:13,755 --> 00:27:16,130 ‫لقد نقص القوم كثيرًا.‬ 497 00:27:16,505 --> 00:27:18,005 ‫كأنكم تقولون بشكل جماعي،‬ 498 00:27:18,088 --> 00:27:21,005 ‫"لا أعرف ماذا أقول لك، (عزيز)،‬ ‫الموسيقى أفضل بكثير، آسف.‬ 499 00:27:22,046 --> 00:27:25,880 ‫أنا مستعد لأُلام عل (كيلي)‬ ‫لكن (مايكل) جسر لا أودّ عبوره.‬ 500 00:27:26,213 --> 00:27:28,505 ‫لدي زفاف في الشهر القادم، لنكن جادّين!"‬ 501 00:27:30,296 --> 00:27:31,921 ‫"دان"، ألا تريد قول شيء؟‬ 502 00:27:33,255 --> 00:27:36,463 ‫"دان" يقول في نفسه، ‬ ‫"سمعت أنه عن طفلين.لا أكترث البتّة.‬ 503 00:27:36,755 --> 00:27:39,588 ‫آسف، (عزيز)، سأذهب للبيت،‬ ‫سأستمع لـ (ثريلر)،‬ 504 00:27:39,671 --> 00:27:42,421 ‫سأشاهد (عرض كوسبي) ثم أخلد للنوم.‬ ‫تقبّل الأمر!"‬ 505 00:27:45,838 --> 00:27:47,171 ‫حسنًا. لكن، "دان"،‬ 506 00:27:47,255 --> 00:27:50,005 ‫لنفترض أن وثائقيًّا آخر أسوأ يُبث.‬ 507 00:27:50,171 --> 00:27:51,630 ‫يقولون فيه أنه كان‬ 508 00:27:52,046 --> 00:27:54,546 ‫1000 طفل. ‬ ‫هل تكون حينها اكتفيت من "مايكل جاكسون"؟‬ 509 00:27:55,671 --> 00:27:57,338 ‫أجل. أرأيتم؟‬ 510 00:27:57,671 --> 00:28:00,296 ‫"دان" رجل ذو مبدأ، اتفقنا؟‬ 511 00:28:01,463 --> 00:28:04,296 ‫كأنه يقول، "لا بأس بطفلين، ‬ ‫لكن عليّ وضع حدّ ما."‬ 512 00:28:04,380 --> 00:28:07,213 ‫و"دان" سيضح الحد عند 1000 طفل!‬ 513 00:28:11,505 --> 00:28:14,296 ‫أليس غريبًا أننا نشاهد هذه الأشياء كتسلية؟‬ 514 00:28:14,671 --> 00:28:17,130 ‫أليس أمرًا عجيبًا؟‬ ‫أصدقاؤكم يقولون،‬ 515 00:28:17,213 --> 00:28:19,213 ‫"يا رجل. هل شاهدت ذلك البرنامج‬ 516 00:28:19,296 --> 00:28:23,546 ‫حيث رجلان يصفان بدقّة كيف ‬ ‫تعرّضا للتحرش الجنسي لـ 4 ساعات؟"‬ 517 00:28:24,630 --> 00:28:25,505 ‫"لا."‬ 518 00:28:26,796 --> 00:28:28,588 ‫"ينبغي عليك مشاهدته!"‬ 519 00:28:32,838 --> 00:28:34,630 ‫لا أعلم ما حدث،‬ 520 00:28:34,713 --> 00:28:39,005 ‫لكن بدا وكأن شيئًا غريبًا كان يحدث‬ 521 00:28:39,088 --> 00:28:40,755 ‫وأن "مايكل" كان مريضًا نوعًا ما.‬ 522 00:28:40,838 --> 00:28:44,130 ‫وليت الناس حوله قاموا بعمل أكثر لمساعدته.‬ 523 00:28:44,755 --> 00:28:45,588 ‫أتدرون؟‬ 524 00:28:46,046 --> 00:28:48,796 ‫إذ أنه كان يجلب هؤلاء الأطفال ‬ ‫في جولات وما شابه.‬ 525 00:28:49,088 --> 00:28:52,963 ‫لدي خبرة في الجولات. هنالك أناس كثر حولك.‬ 526 00:28:53,046 --> 00:28:55,296 ‫لديّ مدير جولات، وكوميديين للافتتاح،‬ 527 00:28:55,380 --> 00:28:56,505 ‫ولديّ طاقم الموقع.‬ 528 00:28:56,671 --> 00:28:59,880 ‫أشعر أنني لو جئت يومًا ما وقلت،‬ 529 00:28:59,963 --> 00:29:02,546 ‫"مرحبًا، رفاق. هذا (جستن).‬ ‫سيرافقني طوال الأسبوع."‬ 530 00:29:17,046 --> 00:29:18,963 ‫"(عزيز)، (جستن) في السادسة من عمره."‬ 531 00:29:20,213 --> 00:29:21,463 ‫"لكنه صديقي."‬ 532 00:29:26,046 --> 00:29:28,171 ‫"لعلك تريد أصدقاء في مثل سنّك."‬ 533 00:29:28,546 --> 00:29:31,171 ‫"لكنني لم أحض بطفولة.‬ ‫أنا (بيتر بان)."‬ 534 00:29:33,005 --> 00:29:35,755 ‫"كلا، قد تكون مائلًا للأطفال.‬ ‫هيّا بنا (جستن).‬ 535 00:29:35,838 --> 00:29:37,380 ‫لنعدك إلى أبويك.‬ 536 00:29:37,546 --> 00:29:39,921 ‫ونحادث أمك عن أولويّاتها."‬ 537 00:29:47,630 --> 00:29:48,755 ‫قم للحظة.‬ 538 00:29:50,755 --> 00:29:52,046 ‫لا أعرف هذا الطفل.‬ 539 00:29:57,255 --> 00:29:58,963 ‫كان بإمكانك ثمثيل دور "جستن".‬ 540 00:30:00,713 --> 00:30:03,213 ‫هذا صديقي "جستن". سيرافقني...‬ 541 00:30:11,088 --> 00:30:14,046 ‫لماذا بربك تجلس في ‬ ‫الصف الأمامي لهذا العرض؟‬ 542 00:30:24,421 --> 00:30:26,213 ‫من هنالك، أب وابنين؟‬ 543 00:30:26,505 --> 00:30:28,630 ‫حسنًا...‬ 544 00:30:31,338 --> 00:30:34,505 ‫إذا ظهر ذلك في العرض، فإن أمّي لن تُسرّ.‬ 545 00:30:35,588 --> 00:30:37,171 ‫أحسنت يا أبي!‬ 546 00:30:43,130 --> 00:30:44,130 ‫ما اسمك؟‬ 547 00:30:44,338 --> 00:30:45,171 ‫أنا "تايلر".‬ 548 00:30:45,255 --> 00:30:47,630 ‫- "تايلر". وما اسم الطفل الآخر؟‬ ‫- "ديلان".‬ 549 00:30:47,713 --> 00:30:50,921 ‫"تايلر" و"ديلان". حسنًا.‬ ‫كم عمرك، "تايلر"؟‬ 550 00:30:51,296 --> 00:30:52,130 ‫- 10 سنوات.‬ ‫- 10؟‬ 551 00:30:52,213 --> 00:30:53,213 ‫تبًّا!‬ 552 00:30:54,671 --> 00:30:56,463 ‫مثاليّ للدّور!‬ 553 00:31:00,880 --> 00:31:01,796 ‫يا إلهي.‬ 554 00:31:03,671 --> 00:31:04,838 ‫وما اسمك أيها الأب؟‬ 555 00:31:05,505 --> 00:31:06,796 ‫- "بين"‬ ‫- "بين"، حسنًا.‬ 556 00:31:08,713 --> 00:31:11,213 ‫اتخذت قرارًا غريبًا بإحضارك هذين الطفلين.‬ 557 00:31:17,671 --> 00:31:20,171 ‫أمر آخر في قضيّة "مايكل جاكسون" هو أنني‬ 558 00:31:20,255 --> 00:31:24,088 ‫لا أدري كيف أفكّر لأن لديّ الإنترنت،‬ 559 00:31:24,505 --> 00:31:28,296 ‫والإنترنت يمكنه تأكيد ‬ ‫أيّ شيء تريد تصديقه، صح؟‬ 560 00:31:28,921 --> 00:31:33,171 ‫يمكنني أن أكتب عليه، "مايكل جاكسون مذنب."‬ 561 00:31:33,421 --> 00:31:34,921 ‫فتكون ردة فعلي، "ماذا؟‬ 562 00:31:35,713 --> 00:31:39,005 ‫(مايكل) وحش. لا أصدّق أنه فعل ذلك."‬ 563 00:31:39,588 --> 00:31:40,713 ‫في المقابل،‬ 564 00:31:40,796 --> 00:31:43,463 ‫يمكن أن أذهب إلى "يوتيوب" وأكتب، ‬ ‫"مايكل جاكسون بريء!"‬ 565 00:31:43,546 --> 00:31:44,671 ‫فأقول، "ماذا؟‬ 566 00:31:45,338 --> 00:31:47,171 ‫أولئك الأطفال أوقعوه في مكيدة!"‬ 567 00:31:48,796 --> 00:31:50,296 ‫لا أعرف ما أصدق،‬ 568 00:31:50,380 --> 00:31:53,505 ‫لأن مقطع "يوتيوب" قد يقنعك بأيّ شيء!‬ 569 00:31:54,046 --> 00:31:56,505 ‫ذات مرّة شاهدت مقطعًا في "يوتيوب"،‬ ‫فقلت، "مهلًا،‬ 570 00:31:56,588 --> 00:31:58,421 ‫هل أنا ماسوني؟‬ 571 00:31:58,505 --> 00:32:03,046 ‫لقد جمعوا أدلّةً دامغةً هنا."‬ 572 00:32:03,546 --> 00:32:07,213 ‫شاهدت مقطعًا يقول، "(عزيز أنصاري): ماسوني.‬ 573 00:32:07,296 --> 00:32:09,338 ‫انظروا لاسمه. كيف يكتبه؟‬ 574 00:32:09,421 --> 00:32:12,130 ‫حرفا (أي). ماذا يوجد أعلاهما؟ مثلّثات.‬ 575 00:32:12,213 --> 00:32:15,713 ‫ماذا يوجد في اسمه أيضًا؟ حرفا (آي).‬ 576 00:32:17,755 --> 00:32:19,505 ‫حرفا (آي)، ومثلّثان.‬ 577 00:32:19,588 --> 00:32:21,630 ‫ماذا يوجد في رأسه؟ ‬ ‫عينان.‬ 578 00:32:21,713 --> 00:32:24,671 ‫ومنه، (عزيز أنصاري): ماسوني."‬ 579 00:32:35,546 --> 00:32:37,005 ‫إن كان "مايكل"  فعل هذا حقّا،‬ 580 00:32:37,088 --> 00:32:39,963 ‫فقد خلق معضلةً ثقافية غريبة لنا.‬ 581 00:32:40,338 --> 00:32:44,213 ‫لأن الموسيقى غريزيّة جدًّا. ‬ ‫تكون جزءًا من حياتك.‬ 582 00:32:44,296 --> 00:32:47,130 ‫أول ذكرى لي مع الموسيقى نفسها،‬ 583 00:32:47,463 --> 00:32:51,296 ‫ربما حين كنت أصغر بقليل من "تايلر".‬ 584 00:32:51,463 --> 00:32:52,505 ‫وأذكر...‬ 585 00:32:53,463 --> 00:32:58,255 ‫استماعي لشريط "مايكل جاكسون"، ‬ ‫ألبوم "ثريلر".‬ 586 00:32:58,338 --> 00:33:01,255 ‫كانت تلك أول ذكرى لي مع الموسيقى.‬ ‫ماذا عنك، "تايلر"،‬ 587 00:33:01,338 --> 00:33:04,796 ‫ما هي أول أغنية تذكر سماعها، هل تذكر؟‬ 588 00:33:04,880 --> 00:33:07,505 ‫- على الأغلب "ثريلر"، في الحقيقة.‬ ‫- "ثريلر"؟‬ 589 00:33:08,130 --> 00:33:09,046 ‫أي أغنية؟‬ 590 00:33:10,046 --> 00:33:10,921 ‫ماذا تعني؟‬ 591 00:33:11,005 --> 00:33:13,880 ‫أي أغنية من ألبوم "ثريلر"؟‬ ‫تعني أغنية "ثريلر"؟ حسنًا.‬ 592 00:33:14,505 --> 00:33:17,088 ‫كيف تمحو هذه الذكريات من حياتك، "تايلر"؟‬ 593 00:33:24,296 --> 00:33:26,088 ‫الأمر يتكرّر، صحيح؟‬ 594 00:33:27,838 --> 00:33:30,380 ‫هل تعلمون ما هي أكثر ‬ ‫المعضلات جنونًا في تصوّري؟‬ 595 00:33:30,463 --> 00:33:32,213 ‫ماذا لو أنه في 1999،‬ 596 00:33:32,880 --> 00:33:34,588 ‫قام "أسامة بن لادن" بإصدار‬ 597 00:33:35,255 --> 00:33:36,796 ‫ألبوم جاز مذهل؟‬ 598 00:33:40,046 --> 00:33:42,171 ‫وقال الناس، "هذا إبداع.‬ 599 00:33:42,255 --> 00:33:44,755 ‫هذا "مايلز كولتراين بن لادن،" ‬ 600 00:33:45,755 --> 00:33:46,588 ‫ثم في ذلك اليوم،‬ 601 00:33:46,671 --> 00:33:48,838 ‫بينما تشاهدون الأخبار، يقول المقدّم،‬ 602 00:33:48,921 --> 00:33:50,880 ‫"يبدو أن مرتكب الهجمات هو...‬ 603 00:33:51,088 --> 00:33:53,213 ‫أسطورة الجاز، "أسامة بن لادن"؟‬ 604 00:33:54,421 --> 00:33:57,213 ‫عازف السكسوفون؟‬ ‫مؤكد أنه الرجل ذاته؟‬ 605 00:33:57,796 --> 00:34:00,005 ‫يا إلهي، نحن في صدمة كبيرة ‬ ‫هنا في الأستوديو.‬ 606 00:34:00,088 --> 00:34:02,838 ‫الآن معنا الناطق باسم ‬ ‫شركته المنتجة على الهاتف،‬ 607 00:34:02,921 --> 00:34:05,171 ‫معنا "دارن" من شركة "بوب بوبيتي بوب".‬ 608 00:34:05,255 --> 00:34:06,963 ‫"دارن"، ما رأيك في كل هذا؟‬ 609 00:34:07,671 --> 00:34:10,296 ‫"أنا في صدمة تامّة. لا أصدّق الأمر.‬ 610 00:34:10,421 --> 00:34:13,796 ‫كنت معه منذ أسبوعين، ‬ ‫كان شخصًا طيبًا للغاية."‬ 611 00:34:13,880 --> 00:34:15,338 ‫"حقًّا؟ شخص طيب؟"‬ 612 00:34:15,630 --> 00:34:18,588 ‫"حسنًا، أعني أنه ساعدني ‬ ‫في الانتقال إلى شقّتي.‬ 613 00:34:19,921 --> 00:34:22,005 ‫كان دائمًا يقلّني من المطار.‬ 614 00:34:22,838 --> 00:34:25,380 ‫تبًّا. ربما عليّ إخبار الـ (أف بي آي) عن ذلك.‬ 615 00:34:28,046 --> 00:34:29,630 ‫لكنني حقًّا لا أصدّق هذا."‬ 616 00:34:30,921 --> 00:34:32,671 ‫"وماذا عن الموسيقى، (دارن)؟"‬ 617 00:34:34,338 --> 00:34:36,005 ‫"حسنًا، كما تعلمون، نحن...‬ 618 00:34:36,671 --> 00:34:39,796 ‫أنهينا للتوّ تسجيل ألبوم للكريسماس ‬ ‫مع (مايكل بوبلي)، و...‬ 619 00:34:40,546 --> 00:34:41,713 ‫سأصدقكم القول،‬ 620 00:34:42,255 --> 00:34:43,255 ‫إنه رائع.‬ 621 00:34:45,213 --> 00:34:46,046 ‫لكن...‬ 622 00:34:47,046 --> 00:34:49,255 ‫على الأرجح لن نصدره."‬ 623 00:34:49,630 --> 00:34:51,630 ‫"على الأرجح لن يمكننا إصداره.‬ 624 00:34:52,171 --> 00:34:54,963 ‫أظن هذا السؤال يتبادر لأذهن ‬ ‫عديد من محبّي الجاز اليوم،‬ 625 00:34:55,046 --> 00:34:57,796 ‫هل سنتمكن من الاستمتاع بهذه الموسيقى؟‬ 626 00:34:58,796 --> 00:35:00,963 ‫لنستمع لآراء المشاهدين.‬ ‫لنستقبل المكالمات.‬ 627 00:35:01,046 --> 00:35:03,046 ‫لدينا متّصل من "بروكلين، نيويورك."‬ 628 00:35:03,130 --> 00:35:06,088 ‫معنا "دان غرينبلات".‬ ‫ما رأيك، "دان"؟‬ 629 00:35:07,505 --> 00:35:09,796 ‫"لم يكن هجومًا على 1000 مبنىً."‬ 630 00:35:18,838 --> 00:35:21,421 ‫لا أعلم ما الذي سيحدث لـ "مايكل"، لكن...‬ 631 00:35:22,046 --> 00:35:24,505 ‫أظن بأن "آر كيلي" في وضع صعب قليلًا.‬ 632 00:35:25,671 --> 00:35:27,046 ‫يبدو بأنه سيواجه تهمًا.‬ 633 00:35:27,130 --> 00:35:30,963 ‫كل الشركات تخلّت عنه، ‬ ‫"آر سي أي"، "سوني"، جميعها.‬ 634 00:35:31,046 --> 00:35:34,463 ‫كما تعلمون، في هذه الأيام،‬ ‫بالنسبة للشركات الكبرى،‬ 635 00:35:34,546 --> 00:35:37,546 ‫حتى حين يخطئ موظف واحد،‬ ‫فإن الشركة بأكملها تتعرّض للهجوم، صح؟‬ 636 00:35:37,630 --> 00:35:40,005 ‫مثل قصّة "بيتزا هت"، صحيح؟‬ 637 00:35:40,088 --> 00:35:42,046 ‫رجل طلب بيتزا بيبروني.‬ 638 00:35:42,130 --> 00:35:43,171 ‫أتته البيتزا،‬ 639 00:35:43,255 --> 00:35:46,130 ‫وإذا بقطع البيبروني مُرتّبة ‬ ‫لتبدو مثل صليب معقوف.‬ 640 00:35:46,713 --> 00:35:50,005 ‫لكن بعض الناس على الإنترنت يقولون ‬ ‫بأنها لا تبدو مثل صليب معقوف.‬ 641 00:35:50,088 --> 00:35:52,338 ‫يقولون بأنها تبدو كبيتزا عادية.‬ 642 00:35:52,421 --> 00:35:54,088 ‫لذا فالإنترنت منقسم.‬ 643 00:35:54,213 --> 00:35:56,963 ‫أنا رأيتها. بدت لي كأنها بيتزا عادية.‬ 644 00:35:57,046 --> 00:35:58,505 ‫لا أعلم. ما رأيكم يا رفاق؟‬ 645 00:35:58,588 --> 00:36:01,588 ‫صفّقوا إن كانت تبدو صليبًا معقوفًا في رأيكم.‬ 646 00:36:04,005 --> 00:36:05,046 ‫حسن. البعض في الخلف.‬ 647 00:36:05,130 --> 00:36:07,755 ‫صفّقوا إن كانت تبدو ‬ ‫مثل بيتزا عادية في رأيكم.‬ 648 00:36:09,421 --> 00:36:12,380 ‫أجل. إذًا، أنت سيدي.‬ 649 00:36:13,546 --> 00:36:15,546 ‫أتظن بأنها تبدو كبيتزا عادية؟‬ 650 00:36:16,171 --> 00:36:19,755 ‫حقًّا؟ وفي رأيك، ‬ ‫هل هذا الرجل يحاول فقط جذب الانتباه ‬ 651 00:36:19,838 --> 00:36:21,088 ‫أو ما شابه؟ حقًّا؟‬ 652 00:36:21,380 --> 00:36:23,005 ‫وهل تذكر أين رأيتها؟‬ 653 00:36:23,088 --> 00:36:25,630 ‫لأنها ذُكرت في "نيويورك تايمز" ‬ ‫و"واشنطن بوست"،‬ 654 00:36:25,713 --> 00:36:28,463 ‫لكن يُعتقد أن "واشنطن بوست" نشرت بالخطأ‬ 655 00:36:28,546 --> 00:36:31,380 ‫صورةً معدّلةً رقميًّا،‬ ‫هل تذكر أين رأيتها؟‬ 656 00:36:31,796 --> 00:36:34,046 ‫- "واشنطن بوست".‬ ‫- حقًّا؟‬ 657 00:36:34,130 --> 00:36:36,838 ‫حسنًا. الشيء المثير للاهتمام هو‬ 658 00:36:38,171 --> 00:36:40,921 ‫أنني اختلقت القصّة للتو،‬ ‫لم يحدث أيّ من ذلك.‬ 659 00:36:45,796 --> 00:36:50,088 ‫لست أحاول إحراجك يا رجل،‬ ‫لكنك وجميع من صفّق قبل قليل،‬ 660 00:36:50,171 --> 00:36:51,838 ‫أنت المشكلة اللعينة، اتفقنا؟‬ 661 00:36:51,921 --> 00:36:54,380 ‫ما الذي تفعلونه؟‬ 662 00:36:55,255 --> 00:36:57,088 ‫هذا ما وصلنا إليه الآن.‬ 663 00:36:59,380 --> 00:37:01,463 ‫تحسب أن رأيك قيّم جدًّا لدرجة‬ 664 00:37:01,546 --> 00:37:04,921 ‫أن عليك التعليق على أمور لا توجد أصلًا؟‬ 665 00:37:06,213 --> 00:37:09,546 ‫أعني، أفعل هذا كل ليلة،‬ ‫والناس يصفّقون دائمًا.‬ 666 00:37:09,630 --> 00:37:11,130 ‫أوّل التصفيقات،‬ 667 00:37:11,213 --> 00:37:13,213 ‫"أجل، إنه صليب معقوف.‬ ‫هذه حقيقة البلد.‬ 668 00:37:13,296 --> 00:37:16,088 ‫قد يكون (ترمب) هو من وضع ‬ ‫ذلك البيبروني هنالك بنفسه!"‬ 669 00:37:16,630 --> 00:37:17,963 ‫ثم التصفيقات الأخرى،‬ 670 00:37:18,046 --> 00:37:21,546 ‫"محال، الناس حسّاسون جدًّا. ‬ ‫شرطة التصويب السياسي. حسّاسون!"‬ 671 00:37:21,921 --> 00:37:23,630 ‫وما لا يدكه هؤلاء القوم‬ 672 00:37:23,713 --> 00:37:25,880 ‫رغم إيمانهم بأشياء متناقضة تمامًا‬ 673 00:37:25,963 --> 00:37:27,671 ‫هو أنهم نفس الشخص.‬ 674 00:37:28,213 --> 00:37:32,338 ‫لأنهم لا يهتمون حقًّا بالتعلم ‬ ‫والاكتشاف والنقاش،‬ 675 00:37:32,671 --> 00:37:35,963 ‫هم يريدون فقط الإدلاء ‬ ‫بردود أفعالهم الصغيرة المبرمجة.‬ 676 00:37:36,046 --> 00:37:38,171 ‫هم يعلمون سابقًا رأيهم في كل شيء.‬ 677 00:37:38,380 --> 00:37:40,713 ‫ومن بقي منكم، أولئك الذين لم يصفقوا،‬ 678 00:37:41,171 --> 00:37:42,380 ‫لم تفلتوا من العقاب.‬ 679 00:37:43,755 --> 00:37:45,088 ‫لقد رأيت وجوهكم.‬ 680 00:37:45,421 --> 00:37:48,546 ‫لم يقل أحد، ‬ ‫"يا للرجل المسكين. آمل أن ذلك لم يحدث."‬ 681 00:37:48,630 --> 00:37:50,463 ‫كلا، جميعكم كان يجلس هنالك‬ 682 00:37:50,880 --> 00:37:53,130 ‫تراوده نفس الفكرة.‬ 683 00:37:54,421 --> 00:37:56,380 ‫"كيف فاتتني قصّة (بيتزا هت) هذه؟‬ 684 00:37:57,005 --> 00:37:58,588 ‫هل سمعت بها؟‬ 685 00:37:58,671 --> 00:38:02,088 ‫أشاهد أخبارًا كثيرة. ‬ ‫أشاهد (سي إن إن) طوال اليوم!‬ 686 00:38:02,213 --> 00:38:03,838 ‫وأتصفح هاتفي في الوقت الباقي،‬ 687 00:38:03,921 --> 00:38:06,630 ‫أغلقت عليه في هذه الحقيبة الغبيّة لساعة‬ 688 00:38:06,713 --> 00:38:08,046 ‫ففاتني كل هذا!"‬ 689 00:38:15,046 --> 00:38:17,963 ‫بالمناسبة، كان عليكم التشكيك في هذه القصة،‬ 690 00:38:18,046 --> 00:38:21,380 ‫لأنها إن حدثت، فلن تكون في "بيتزا هت"،‬ 691 00:38:21,463 --> 00:38:23,296 ‫بل كانت لتحدث في "بابا جونز".‬ 692 00:38:31,713 --> 00:38:32,546 ‫جميل.‬ 693 00:38:33,380 --> 00:38:35,296 ‫صاحت إحداهنّ للتو قائلةً، "مضحك!"‬ 694 00:38:37,338 --> 00:38:39,338 ‫غير ضروري، لكن مشكور.‬ 695 00:38:42,505 --> 00:38:45,838 ‫لهذا من الرائع القدوم ‬ ‫إلى أشياء على المباشر.‬ 696 00:38:45,921 --> 00:38:47,671 ‫لا تعلم ما سيحدث، صحيح؟‬ 697 00:38:47,755 --> 00:38:53,046 ‫"مضحك!" ‬ ‫لم أشهد هذا قط طوال 18 سنة من الكوميديا.‬ 698 00:39:02,838 --> 00:39:05,005 ‫لنتحدث عن مرض ألزهايمر قليلًا.‬ 699 00:39:07,421 --> 00:39:09,463 ‫جدّتي مصابة بألزهايمر.‬ 700 00:39:09,880 --> 00:39:12,546 ‫رأيتها للتو في الهند في عطلة الكريسماس.‬ 701 00:39:12,713 --> 00:39:14,046 ‫ثم...‬ 702 00:39:14,130 --> 00:39:16,421 ‫لا أعلم إن كنتم تعرفون أناسًا مصابين به،‬ 703 00:39:16,505 --> 00:39:18,296 ‫لكنه مرض حزين جدًّا.‬ 704 00:39:18,588 --> 00:39:21,130 ‫لديها معتنية الآن. سيدة تُدعى "فاطمة".‬ 705 00:39:21,505 --> 00:39:25,255 ‫وقد شرحت لي "فاطمة" ‬ ‫كيف تُصاحب المصابين بألزهايمر.‬ 706 00:39:25,338 --> 00:39:26,255 ‫لأنه، كما تعلمون،‬ 707 00:39:26,338 --> 00:39:28,838 ‫لديهم تصرّفات غريبة عليك أخذ حسبان لها.‬ 708 00:39:28,921 --> 00:39:30,421 ‫من بين ما تفعله جدّتي‬ 709 00:39:30,505 --> 00:39:32,671 ‫أنها تطرح نفس السؤال مرارًا وتكرارًا.‬ 710 00:39:32,880 --> 00:39:34,880 ‫مثلًا، سؤال ظلّت تطرحه، وتقول،‬ 711 00:39:34,963 --> 00:39:37,130 ‫"هل (عائشة) هنالك تطهو السمبوسة؟"‬ 712 00:39:38,046 --> 00:39:40,213 ‫فتجيب "فاطمة"، "نعم، إنها هنالك!"‬ 713 00:39:40,921 --> 00:39:43,713 ‫أجد هذا غريبًا جدًّا لأن "عائشة" أختها‬ 714 00:39:44,171 --> 00:39:45,171 ‫التي توفيت.‬ 715 00:39:46,005 --> 00:39:48,588 ‫هي قطعًا ليست في المطبخ تطهو السمبوسة.‬ 716 00:39:50,630 --> 00:39:51,921 ‫فسألت "فاطمة"،‬ 717 00:39:52,005 --> 00:39:53,921 ‫"لم تقولين ذلك؟ لم تكذبين؟"‬ 718 00:39:54,005 --> 00:39:57,796 ‫فقالت، "أحيانًا، الأمر أسهل هكذا."‬ 719 00:39:59,005 --> 00:40:01,630 ‫فقلت في نفسي، "ذلك يبدو لئيمًا بعض الشيء."‬ 720 00:40:03,005 --> 00:40:05,755 ‫لكنني كنت هنالك برفقة صديقتي، ‬ ‫وهي امرأة قوقازيّة.‬ 721 00:40:06,255 --> 00:40:07,421 ‫وبين الفينة والأخرى،‬ 722 00:40:07,796 --> 00:40:09,796 ‫كنا نجلس معًا فتقول جدّتي،‬ 723 00:40:09,880 --> 00:40:11,338 ‫"من هذه السيدة البيضاء؟"‬ 724 00:40:13,588 --> 00:40:15,588 ‫فأقول، "هذه صديقتي، يا جدّة."‬ 725 00:40:15,713 --> 00:40:17,005 ‫"أيعني ذلك أنها زوجتك؟"‬ 726 00:40:17,088 --> 00:40:18,255 ‫"كلا. نحن نتواعد فحسب.‬ 727 00:40:18,338 --> 00:40:20,588 ‫نحب بعضنا كثيرًا، وقد نتزوّج في المستقبل،‬ 728 00:40:20,671 --> 00:40:22,880 ‫لكنها مهمّة جدًّا بالنسبة لي،‬ ‫أردتك أن تريها."‬ 729 00:40:22,963 --> 00:40:24,255 ‫"حسنًا."‬ 730 00:40:24,338 --> 00:40:25,546 ‫"من هذه السيدة البيضاء؟"‬ 731 00:40:26,296 --> 00:40:27,588 ‫"إنها صديقتي، يا جدّة."‬ 732 00:40:27,671 --> 00:40:28,671 ‫"هل هي زوجتك؟"‬ 733 00:40:28,755 --> 00:40:30,338 ‫"كلا، نتواعد فحسب، وقد نتزوّج.‬ 734 00:40:30,421 --> 00:40:32,171 ‫نحب بعضنا. إنها شخص مهم.‬ 735 00:40:32,255 --> 00:40:33,796 ‫أردتك أن تريها." "حسنًا.‬ 736 00:40:33,880 --> 00:40:35,088 ‫من هذه السيدة البيضاء؟"‬ 737 00:40:36,213 --> 00:40:37,796 ‫"لقد عاد البريطانيون، يا جدّة.‬ 738 00:40:43,796 --> 00:40:46,671 ‫وعليك أن ترينا أوراقك."‬ 739 00:40:53,546 --> 00:40:56,421 ‫أكثر شيء حزين حدث كان حينما قالت جدّتي،‬ 740 00:40:56,546 --> 00:40:59,213 ‫حينها كانت تطلب مني ‬ ‫أن أبقى معها لوقت أطول.‬ 741 00:40:59,296 --> 00:41:01,505 ‫قالت، "لم لا تبق هنا لبضع ليال،‬ 742 00:41:01,588 --> 00:41:02,963 ‫لتمضي وقتًا مع جدّتك؟"‬ 743 00:41:03,046 --> 00:41:06,921 ‫فقلت لها، "لا يمكنني جدّتي. ‬ ‫عليّ العودة كي أحضّر لجولتي."‬ 744 00:41:07,005 --> 00:41:08,088 ‫فقالت، "حسنًا...‬ 745 00:41:08,171 --> 00:41:10,130 ‫لم لا تبق هنا لبضعة أيام،‬ 746 00:41:10,213 --> 00:41:11,588 ‫لتمضي وقتًا مع جدّتك؟"‬ 747 00:41:11,671 --> 00:41:12,838 ‫فقلت، "لا يمكنني، جدّتي.‬ 748 00:41:12,921 --> 00:41:15,005 ‫عليّ أن أعود غدًا، كي أحضّر لجولتي."‬ 749 00:41:15,088 --> 00:41:16,088 ‫"حسنًا."‬ 750 00:41:16,171 --> 00:41:18,463 ‫ظلّت تسألني. وظللت أجيبها.‬ 751 00:41:19,046 --> 00:41:21,296 ‫كان ذلك يقتلني لأنني...‬ 752 00:41:22,213 --> 00:41:23,630 ‫كنت أعلم أن هذا ليس صحيحًا.‬ 753 00:41:24,921 --> 00:41:27,880 ‫أعني، كانت رحلتي في اليوم التالي،‬ 754 00:41:27,963 --> 00:41:31,046 ‫لكن كان بإمكاني ترتيب ‬ ‫بعض الأمور والبقاء أطول قليلًا.‬ 755 00:41:31,755 --> 00:41:33,796 ‫لكنني لست شخصًا طيبًا لذلك الحد.‬ 756 00:41:35,088 --> 00:41:38,338 ‫أنا طيّب ذات مساء، ولست طيّبًا ليلتين.‬ 757 00:41:40,505 --> 00:41:43,963 ‫ثم سألتني مجددًا، وكنت على وشك إعادة جوابي،‬ 758 00:41:44,046 --> 00:41:46,963 ‫فوضعت "فاطمة" يدها على كتفي وقالت،‬ 759 00:41:47,546 --> 00:41:49,130 ‫"فقط أخبرها أنك ستبقى."‬ 760 00:41:53,255 --> 00:41:54,671 ‫فقلت، "يا رجل...‬ 761 00:41:55,671 --> 00:41:57,088 ‫أنا حفيد سيّء، ولكن...‬ 762 00:41:57,755 --> 00:42:01,463 ‫أنت شيطان أو ما شابه.‬ ‫لن أفعل ذلك! هذا لئيم!"‬ 763 00:42:01,546 --> 00:42:03,213 ‫"أجل، جدّتي، سأبقى هنا لأسبوع!‬ 764 00:42:03,296 --> 00:42:06,630 ‫واحزري من هنا أيضًا؟‬ ‫(عائشة)، أحضري تلك السمبوسة!"‬ 765 00:42:12,630 --> 00:42:14,421 ‫لكن من الصعب رؤية جدّتي هكذا،‬ 766 00:42:14,505 --> 00:42:17,630 ‫لأنني أذكرها حين كانت أصغر.‬ 767 00:42:18,255 --> 00:42:20,796 ‫وذلك أمر مخيف، حين تبلغ سنّي.‬ 768 00:42:20,880 --> 00:42:21,880 ‫أنا في سن 36 الآن،‬ 769 00:42:21,963 --> 00:42:25,296 ‫رأيت أناسًا يهرمون.‬ ‫رأيت ما تفعله الشيخوخة بالناس.‬ 770 00:42:25,588 --> 00:42:27,630 ‫حين تكون أصغر وتقابل أناسًا في تلك السن،‬ 771 00:42:27,713 --> 00:42:30,713 ‫فإنك تعرفهم في حالتهم المتردّية فحسب، صحيح؟‬ 772 00:42:31,046 --> 00:42:33,380 ‫مثلًا، لو كنت قابلت أمّ جدّتك،‬ 773 00:42:33,463 --> 00:42:35,130 ‫أوّل مرة تقابلها، تكون...‬ 774 00:42:36,046 --> 00:42:37,921 ‫فتقول، "مرحبًا، جدّتي الكبرى، (كارول)."‬ 775 00:42:39,921 --> 00:42:42,380 ‫لم تكن تعرفها حين كانت ‬ ‫تنطّ على الحبل أو ما شابه،‬ 776 00:42:42,463 --> 00:42:46,046 ‫أنت فقط عرفتها كهذا الشخص ‬ ‫الشبيه بشرير "حرب النجوم".‬ 777 00:42:49,255 --> 00:42:51,588 ‫لكنك الآن ترى ذلك التغيّر.‬ 778 00:42:52,296 --> 00:42:53,296 ‫أمر مخيف جدًّا،‬ 779 00:42:54,130 --> 00:42:57,421 ‫لأنك تدرك بأن هذا قادم لنا جميعًا، صحيح؟‬ 780 00:42:58,171 --> 00:42:59,338 ‫إنه قادم لنا.‬ 781 00:43:00,255 --> 00:43:01,796 ‫قادم لآبائنا.‬ 782 00:43:02,796 --> 00:43:04,421 ‫هنالك أشعر بالخوف.‬ 783 00:43:05,171 --> 00:43:07,130 ‫تبدأ تفكّر في أهلك.‬ 784 00:43:07,630 --> 00:43:08,796 ‫أنا محظوظ جدًّا،‬ 785 00:43:09,130 --> 00:43:12,796 ‫كلا والديّ لا يزالان بخير، ‬ ‫لا يزالان عاقلين.‬ 786 00:43:14,005 --> 00:43:16,380 ‫وأنا لا أقدّر هذا الأمر.‬ 787 00:43:17,546 --> 00:43:19,963 ‫لا أتصل بهما ولا أراهما بما يكفي.‬ 788 00:43:21,463 --> 00:43:22,713 ‫هل ترون أهاليكم بما يكفي؟‬ 789 00:43:23,421 --> 00:43:26,880 ‫كم مرّة ترونهم في العام، 2 أو 3؟‬ 790 00:43:27,796 --> 00:43:29,005 ‫ماذا بقي لهم؟‬ 791 00:43:29,963 --> 00:43:30,796 ‫20 سنة ربما؟‬ 792 00:43:31,963 --> 00:43:32,838 ‫ذلك يعني...‬ 793 00:43:33,463 --> 00:43:35,838 ‫60 مرّة أخرى ترونهم فيها.‬ 794 00:43:37,046 --> 00:43:38,046 ‫فقط.‬ 795 00:43:38,630 --> 00:43:40,213 ‫60 مرّة أخرى.‬ 796 00:43:41,296 --> 00:43:42,796 ‫60 مصاحبةً أخرى.‬ 797 00:43:44,838 --> 00:43:47,088 ‫هل تستغلّون هذه المصاحبات كما يجب؟‬ 798 00:43:47,338 --> 00:43:49,421 ‫هل تخلقون ذكريات عزيزة؟‬ 799 00:43:51,130 --> 00:43:54,546 ‫أتدرون؟ جميعكم أغمضوا أعينكم للحظة.‬ 800 00:43:59,130 --> 00:44:01,213 ‫هيّا يا رجل. لنغمضها. ‬ ‫أنت الوحيد.‬ 801 00:44:03,838 --> 00:44:07,088 ‫فقط تذكّروا آخر نهاية أسبوع رأيتم والديكم.‬ 802 00:44:08,880 --> 00:44:10,546 ‫فكّروا في كل شيء قمتم به.‬ 803 00:44:13,588 --> 00:44:15,546 ‫ركّزوا في أعزّ ذكرى لديكم.‬ 804 00:44:17,796 --> 00:44:20,505 ‫وحين تجدون تلك الذكرى، ارفعوا أيديكم فحسب.‬ 805 00:44:25,130 --> 00:44:27,005 ‫أرى 5 أيد الآن.‬ 806 00:44:28,088 --> 00:44:31,671 ‫أتدرون لماذا؟ لأننا جميعًا أمضينا ‬ ‫نهاية أسبوع مقرفة، اتفقنا؟‬ 807 00:44:32,088 --> 00:44:34,755 ‫أعلم ما فعلتم، لأنني فعلت الشيء ذاته.‬ 808 00:44:35,046 --> 00:44:36,588 ‫وصلت متأخرًا  يوم جمعة وقلت،‬ 809 00:44:36,671 --> 00:44:38,963 ‫"حسنًا، يجدر أن أخرج أمتعتي وأخلد للنوم."‬ 810 00:44:39,046 --> 00:44:41,796 ‫"حسنًا، نراك في الصباح."‬ ‫انتهى اليوم الأول.‬ 811 00:44:44,130 --> 00:44:48,588 ‫ثم تستيقظ باكرًا في اليوم التالي ‬ ‫على الساعة... 11:30،‬ 812 00:44:49,796 --> 00:44:52,921 ‫تذهب للمطبخ، تحضّر قهوةً.‬ ‫"لقد اشتريتم مكنة قهوة جديدة."‬ 813 00:44:53,005 --> 00:44:54,421 ‫"أجل، تعجبنا."‬ 814 00:44:55,463 --> 00:44:57,171 ‫انتهت المحادثة.‬ 815 00:45:00,296 --> 00:45:02,588 ‫في باقي اليوم، ‬ ‫الجميع على هواتفهم وحواسيبهم،‬ 816 00:45:02,671 --> 00:45:04,588 ‫يفعلون ما بوسعهم لتجنب التواصل بالعين.‬ 817 00:45:04,671 --> 00:45:06,255 ‫أو أيّ محادثة عميقة.‬ 818 00:45:06,505 --> 00:45:09,171 ‫وبعد فترة، يخيّم الذنب الجماعي.‬ 819 00:45:09,255 --> 00:45:11,505 ‫تجتمع العائلة كلها في غرفة المعيشة.‬ 820 00:45:12,088 --> 00:45:13,880 ‫لا أحد يعرف ماذا يقول.‬ 821 00:45:15,130 --> 00:45:16,963 ‫ثم بعد ذلك، ولسبب ما،‬ 822 00:45:17,046 --> 00:45:20,255 ‫أنت وعائلتك كلها تشاهدون معًا فلم "سبيد".‬ 823 00:45:22,713 --> 00:45:24,046 ‫ثم يحين وقت العشاء.‬ 824 00:45:24,463 --> 00:45:28,463 ‫وأحد والديك يقول، "هيّا، لنذهب ‬ ‫إلى أيّ مطعم تريد. لك الاختيار."‬ 825 00:45:28,546 --> 00:45:31,546 ‫فتقول، "أنا لا أعيش في ‬ ‫هذه المدينة المقرفة. اختر أنت!"‬ 826 00:45:31,755 --> 00:45:33,796 ‫فيقول، "لنذهب إلى المطعم الذي نحب‬ 827 00:45:33,880 --> 00:45:36,171 ‫ولا نعرف أنه في الحقيقة سلسلة مطاعم!"‬ 828 00:45:36,671 --> 00:45:39,796 ‫ثمّ تصلون، فتطلب فشار الفلفل ‬ ‫وذلك البصل المقلي.‬ 829 00:45:39,880 --> 00:45:41,338 ‫تأكل كل شيء. تعود إلى البيت،‬ 830 00:45:41,421 --> 00:45:43,588 ‫وتأخذ أكبر تغوّط لك منذ أشهر.‬ 831 00:45:44,546 --> 00:45:46,796 ‫تستيقظ في الصباح التالي،‬ ‫توضّب أمتعتك،‬ 832 00:45:47,505 --> 00:45:49,505 ‫تجرّها للخارج.‬ ‫وقبل أن تغادر،‬ 833 00:45:50,338 --> 00:45:52,921 ‫ينظر لك أحد والديك في عينيك.‬ 834 00:45:53,546 --> 00:45:54,546 ‫ويقول،‬ 835 00:45:55,338 --> 00:45:56,921 ‫"هل حياتك بخير؟"‬ 836 00:45:58,755 --> 00:45:59,880 ‫وهي ليست كذلك أبدًا.‬ 837 00:46:01,380 --> 00:46:03,005 ‫لكنك تقول، "أجل!"‬ 838 00:46:04,421 --> 00:46:06,171 ‫لأننا عاجزون تمامًا‬ 839 00:46:07,213 --> 00:46:08,796 ‫على إجراء محادثة حقيقيّة‬ 840 00:46:09,255 --> 00:46:13,005 ‫مع هؤلاء الناس الذين عرفناهم طوال حياتنا.‬ 841 00:46:13,838 --> 00:46:15,588 ‫نعيد كل هذه التمثيليّة‬ 842 00:46:16,338 --> 00:46:17,671 ‫59 مرّة أخرى...‬ 843 00:46:23,046 --> 00:46:24,213 ‫ثمّ يموتون.‬ 844 00:46:29,963 --> 00:46:32,088 ‫ما رأيكم لو أنهي العرض هنا؟‬ 845 00:46:36,921 --> 00:46:40,046 ‫بالمناسبة، "تايلر" أيها المسكين.‬ ‫لا شيء من هذا ينطبق عليك.‬ 846 00:46:41,713 --> 00:46:44,588 ‫إنه يجلس هناك ويفكّر،‬ ‫"أبي سيموت بعد 20 سنة!"‬ 847 00:46:48,630 --> 00:46:50,963 ‫لا بأس عليك، يا رجل.‬ ‫أنت مع أبيك الآن.‬ 848 00:46:51,046 --> 00:46:52,046 ‫لا بأس.‬ 849 00:46:52,505 --> 00:46:54,505 ‫سيذهب إلى البيت ويعانق أمه،‬ 850 00:46:54,588 --> 00:46:57,046 ‫"أمي، قال الرجل بأنك ستموتين بعد 20 سنة!"‬ 851 00:47:01,630 --> 00:47:04,588 ‫لست أقول كل هذا لأحزنكم، اتفقنا؟‬ 852 00:47:04,671 --> 00:47:06,963 ‫بل أقوله آملًا أن ألهمكم‬ 853 00:47:07,046 --> 00:47:09,630 ‫لتكلّموا هؤلاء الناس،‬ ‫لتتعرّفوا عليهم.‬ 854 00:47:10,005 --> 00:47:13,255 ‫لأنهم حين يرحلون، ‬ ‫فنحن من سيروي قصتهم، صحيح؟‬ 855 00:47:13,338 --> 00:47:14,713 ‫نحن كتّاب سيرهم.‬ 856 00:47:14,838 --> 00:47:18,588 ‫وأنا واثق بأنهم أكثر تشويقًا ممّا نعترف لهم.‬ 857 00:47:18,713 --> 00:47:22,963 ‫لذا، في المرة القادمة حين نكون في البيت، ‬ ‫أتحداكم جميعًا أن نجلس معهم، نحادثهم.‬ 858 00:47:23,046 --> 00:47:25,213 ‫اجلس مع أمك وقل، "أتدرين؟‬ 859 00:47:25,296 --> 00:47:26,713 ‫أبعدي الهواتف وكل شيء.‬ 860 00:47:26,796 --> 00:47:28,880 ‫أريد الحديث معك.‬ ‫أريد أن أسمع عن حياتك.‬ 861 00:47:28,963 --> 00:47:30,838 ‫أخبريني بقصتك."‬ ‫وستُسرّ بذلك.‬ 862 00:47:30,921 --> 00:47:33,963 ‫أنظر إلى عينيها واسألها عن أشياء كبيرة.‬ 863 00:47:34,546 --> 00:47:35,880 ‫قل لها، "أمي...‬ 864 00:47:37,796 --> 00:47:39,130 ‫هل سبق أن ضاجعت رجلًا أسود؟‬ 865 00:47:44,630 --> 00:47:46,796 ‫"لم تسألني عن شيء كهذا؟"‬ 866 00:47:48,630 --> 00:47:51,880 ‫"أنا أريد أن أعرف عن حياتك، لا أعلم، ‬ ‫أريد أن أعرف أشياءً فقط."‬ 867 00:47:51,963 --> 00:47:54,421 ‫"حسنًا، تلك تبدو بداية غريبة جدًّا!"‬ 868 00:47:54,713 --> 00:47:56,505 ‫"لا أعلم. أنا أحاول."‬ 869 00:48:00,171 --> 00:48:02,921 ‫حسنًا، كانت سنة 98 ‬ ‫وكان فريق "شيكاغو بولز" في أوجه.‬ 870 00:48:10,713 --> 00:48:12,713 ‫"تايلر"، يمكنك فعل ذلك إن شئت.‬ 871 00:48:20,255 --> 00:48:22,088 ‫"تايلر"، عدني بأن تفعل ذلك.‬ 872 00:48:22,838 --> 00:48:26,421 ‫هل ستفعلها؟‬ 873 00:48:26,921 --> 00:48:27,921 ‫مرحى!‬ 874 00:48:37,963 --> 00:48:40,005 ‫أنا في علاقة الآن.‬ 875 00:48:40,380 --> 00:48:42,463 ‫أجل، امرأة رائعة جدًّا.‬ 876 00:48:43,171 --> 00:48:44,588 ‫نحن زوجان من عرقين مختلفين.‬ 877 00:48:44,671 --> 00:48:49,505 ‫أغلب الناس لا يهتمون لذلك.‬ ‫لكن بعضهم لا يعجبهم الأمر!‬ 878 00:48:49,880 --> 00:48:52,380 ‫لدينا مجموعتان في هذه الأيام، أتدرون؟‬ 879 00:48:52,463 --> 00:48:55,546 ‫المجموعة الأولى، ‬ ‫لديها أفكار كلاسيكية من المدرسة القديمة،‬ 880 00:48:55,630 --> 00:48:57,046 ‫مثل، "لا تناسبان بعضكما!"‬ 881 00:48:58,546 --> 00:49:02,171 ‫ولدينا أيضًا أفكار من المدرسة الحديثة، مثل،‬ ‫"(عزيز) أنت في مجال الترفيه،‬ 882 00:49:02,255 --> 00:49:04,296 ‫لا يحسن بك المواعدة من خارج عرقك،‬ 883 00:49:04,380 --> 00:49:05,380 ‫خاصّةً امرأة بيضاء‬ 884 00:49:05,463 --> 00:49:09,296 ‫لأن ذلك يروّج لأفكار بأن ‬ ‫الجمال الأبيض هو الأعظم!"‬ 885 00:49:09,463 --> 00:49:12,338 ‫وذلك أيضًا طريقة منمّقة للقول،‬ ‫"لا تناسبان بعضكما!"‬ 886 00:49:13,963 --> 00:49:17,171 ‫أنظر يا رجل، أنا أفهم هذه الحجّة، اتفقنا؟‬ 887 00:49:17,255 --> 00:49:20,380 ‫لكنني واعدت نساء هنديّات،‬ ‫لقد واعدت من جميع الأعراق.‬ 888 00:49:20,463 --> 00:49:22,713 ‫لكن هذا شخص لدي معه علاقة عميقة.‬ 889 00:49:22,796 --> 00:49:24,088 ‫من الصعب إيجاد ذلك.‬ 890 00:49:24,296 --> 00:49:26,838 ‫وأنا آسف أن ليس لدينا لون البشرة ذاته.‬ 891 00:49:27,046 --> 00:49:28,380 ‫لكنني أيضًا سئمت‬ 892 00:49:28,463 --> 00:49:31,338 ‫من أن يخبرني الناس ‬ ‫أيّ عرق مسموح لي بمواعدته.‬ 893 00:49:31,421 --> 00:49:34,838 ‫لقد حدث هذا طيلة حياتي، أتعلمون؟‬ ‫حتى حينما كنت طفلًا.‬ 894 00:49:34,921 --> 00:49:38,171 ‫أذكر حين كنت في السنة الأولى،‬ ‫كل طفل في الصف كان أبيض،‬ 895 00:49:38,255 --> 00:49:40,380 ‫باستثنائي أنا وطفلة آسيوية.‬ 896 00:49:40,463 --> 00:49:42,588 ‫وحتى آنذاك، كان الناس يقولون،‬ 897 00:49:43,255 --> 00:49:45,463 ‫"حسنًا، (عزيز)!‬ 898 00:49:46,088 --> 00:49:49,338 ‫ماذا يدور بينكما‬ ‫ أنت و(كريستين لي)، يا رجل؟‬ 899 00:49:49,421 --> 00:49:52,213 ‫أنا أراكما، ما الذي يجري؟‬ 900 00:49:52,296 --> 00:49:56,421 ‫بربك يا رجل، ‬ ‫أنت تبدو غريبًا. هي تبدو غريبةً...‬ 901 00:49:57,796 --> 00:49:59,130 ‫لنفعل هذا!"‬ 902 00:50:00,630 --> 00:50:02,838 ‫ثم بعدها بـ 20 سنة عجيبة،‬ ‫دخلت إلى عالم الفن،‬ 903 00:50:02,921 --> 00:50:05,421 ‫وإذا به الوضع نفسه،‬ ‫"حسنًا (عزيز)،‬ 904 00:50:05,546 --> 00:50:07,505 ‫أنت ممثل كوميدي هندي،‬ 905 00:50:08,380 --> 00:50:11,963 ‫(ميندي كالينغ) ممثلة كوميدية هندية،‬ ‫ماذا هنالك؟"‬ 906 00:50:18,838 --> 00:50:21,588 ‫صديقتي دنماركية،‬ 907 00:50:21,880 --> 00:50:25,505 ‫لذا فهي لا تفهم حتى بعض ‬ ‫العنصريّة التي نعانيها أحيانًا.‬ 908 00:50:25,713 --> 00:50:29,088 ‫إذ ليس عندهم نفس العنصريّة في "الدنمارك"،‬ 909 00:50:29,171 --> 00:50:30,463 ‫لأن الأمر مختلف ثقافيًّا‬ 910 00:50:30,546 --> 00:50:32,796 ‫إذ ليس عندهم أي أعراق أخرى.‬ 911 00:50:33,838 --> 00:50:35,171 ‫دنماركيون وحسب.‬ 912 00:50:35,255 --> 00:50:38,213 ‫أقرب شيء عندهم للأقليّات هو خبز "الراي".‬ 913 00:50:39,338 --> 00:50:42,171 ‫لذا أحيانًا عليّ أن أشرح لها بعض الأشياء.‬ 914 00:50:42,671 --> 00:50:44,796 ‫حسنًا، سأقلّد صوتها قليلًا في المقطع التالي،‬ 915 00:50:44,880 --> 00:50:46,296 ‫هذا ليس صوتها، اتفقنا؟‬ 916 00:50:46,380 --> 00:50:47,630 ‫لكنتها صعبة قليلًا‬ 917 00:50:47,713 --> 00:50:49,963 ‫لأنها عاشت في بعض ‬ ‫المناطق المختلفة من العالم،‬ 918 00:50:50,046 --> 00:50:52,380 ‫أخبركم بهذا فقط لأني ‬ ‫لا أريد أداء هذا الصوت‬ 919 00:50:52,463 --> 00:50:56,713 ‫فيقول الناس، "عجبًا، (عزيز) يواعد فتاةً ‬ ‫تتكلّم مثل (ماري بوبينز)."‬ 920 00:50:57,630 --> 00:50:59,505 ‫على أية حال، جاءتني يومًا وقالت،‬ 921 00:50:59,921 --> 00:51:02,505 ‫"عزيزي، لقد فعلت شيئًا شقيًّا.‬ 922 00:51:02,671 --> 00:51:04,963 ‫دخلت إلى أحد منتديات الإنترنت‬ 923 00:51:05,046 --> 00:51:08,005 ‫ورأيت أن بعض الناس ينشرون صورًا مسترقةً لنا.‬ 924 00:51:08,088 --> 00:51:09,296 ‫وأتساءل فقط،‬ 925 00:51:09,380 --> 00:51:12,505 ‫لماذا يظن هؤلاء الناس أن اسمي (بيكي)؟"‬ 926 00:51:15,838 --> 00:51:20,046 ‫وكان على أن أشرح لها،‬ ‫"لا أحد يظن بأن اسمك (بيكي).‬ 927 00:51:20,130 --> 00:51:22,796 ‫ذلك فقط مصطلح إنترنت ‬ ‫للسخرية من الفتيات البيضاء.‬ 928 00:51:22,963 --> 00:51:26,130 ‫مثل أغنية (بيونسي) التي تقول،‬ ‫"اتصل بـ (بيكي) ذات الشعر الجميل."‬ 929 00:51:26,213 --> 00:51:29,088 ‫"إذًا فتلك مذمّة؟‬ 930 00:51:29,713 --> 00:51:32,546 ‫ليست سيّئة حقًّا، ‬ ‫يطلقون عليّ اسمًا مختلفًا وحسب."‬ 931 00:51:32,796 --> 00:51:35,421 ‫ثم فتحت مظلتها وطارت في السماء.‬ 932 00:51:39,255 --> 00:51:40,171 ‫ذات مرّة،‬ 933 00:51:40,713 --> 00:51:42,796 ‫كنا نتجوّل في "نيويورك".‬ 934 00:51:43,046 --> 00:51:45,296 ‫نمسك بأيدي بعضنا، نهتمّ بشؤوننا.‬ 935 00:51:45,380 --> 00:51:47,380 ‫فيشير لنا رجل قائلًا،‬ 936 00:51:47,463 --> 00:51:50,671 ‫"أراهن أنك تحصلين على كثير‬ ‫من توصيلات التاكسي المجانية معه!"‬ 937 00:51:51,213 --> 00:51:53,421 ‫وقبل أن أقول أيّ شيء، قالت صديقتي،‬ 938 00:51:53,505 --> 00:51:57,713 ‫"معذرةً سيدي. أنا أدفع مالًا كثيرًا ‬ ‫مقابل التاكسي، شكرًا جزيلًا!"‬ 939 00:51:59,255 --> 00:52:03,005 ‫ثم جعلت تختال وكأنها فازت في الجدال.‬ 940 00:52:06,130 --> 00:52:09,546 ‫ولم يتسنّ لي حتى الغضب على هذا الرجل‬ 941 00:52:09,630 --> 00:52:11,588 ‫لأنني كنت محتارًا جدًّا.‬ 942 00:52:13,046 --> 00:52:15,546 ‫وفي الأخير قلت، "لماذا قلت ذلك؟"‬ 943 00:52:16,171 --> 00:52:18,505 ‫فقالت، "واضح أن هذا الرجل يلمّح‬ 944 00:52:18,588 --> 00:52:22,380 ‫أنني أواعدك لأجل ثروتك ‬ ‫وبأنني امرأة استغلاليّة."‬ 945 00:52:28,880 --> 00:52:30,755 ‫"أهذا ما حدث للتوّ في رأيك؟‬ 946 00:52:31,755 --> 00:52:32,713 ‫كلا.‬ 947 00:52:33,421 --> 00:52:36,505 ‫إنه يهزأ بي لأنني هندي.‬ ‫هو يقول بأني أعمل سائق تاكسي."‬ 948 00:52:37,296 --> 00:52:40,088 ‫"حسنًا، أنت لا تعمل سائق تاكسي."‬ 949 00:52:41,838 --> 00:52:43,255 ‫"كلا. هو يعلم ذلك.‬ 950 00:52:44,838 --> 00:52:46,130 ‫هو يقول ذلك فقط‬ 951 00:52:46,921 --> 00:52:49,463 ‫لأن أغلب سائقي التاكسي ذوو بشرة بنيّة.‬ 952 00:52:49,546 --> 00:52:52,046 ‫إنها صورة نمطية.‬ ‫إنه عمل يغلب عليه الهنود."‬ 953 00:52:52,421 --> 00:52:54,338 ‫"حسنًا، كثير من الهنود أطباء أيضًا،‬ 954 00:52:54,421 --> 00:52:58,088 ‫كان بإمكانه القول، "أراهن أنك تحصلين ‬ ‫على فحوص طبيّة مجانية كثيرة معه."‬ 955 00:53:02,546 --> 00:53:06,213 ‫"عمليًّا ذلك صحيح، لن لماذا بربك يقول ذلك؟‬ 956 00:53:06,296 --> 00:53:09,255 ‫ليس ذلك مراده حقًّا، اتفقنا؟‬ 957 00:53:09,338 --> 00:53:11,171 ‫إنه يحاول الانتقاص منّي.‬ 958 00:53:11,255 --> 00:53:14,546 ‫هو لا يحاول السخرية ‬ ‫من احتمال أن أكون طبيبًا.‬ 959 00:53:16,880 --> 00:53:20,796 ‫بل يحاول أن يقول بأنّ مهنة التاكسي ‬ ‫يغلب عليها الهنود، اتفقنا؟"‬ 960 00:53:20,880 --> 00:53:22,296 ‫"حسنًا، على أحدهم أن يبلغه أن‬ 961 00:53:22,380 --> 00:53:24,796 ‫كون أحدهم بنّي البشرة لا يعني بأنه هندي،‬ 962 00:53:24,880 --> 00:53:27,296 ‫قد يكون باكستاني، بنغالي ‬ ‫أو كثير من سائر..."‬ 963 00:53:27,380 --> 00:53:28,713 ‫"أجل، هو يعلم كل هذا!‬ 964 00:53:30,380 --> 00:53:32,713 ‫اللعنة، (بيكي)، هكذا هي العنصرية."‬ 965 00:53:38,796 --> 00:53:42,880 ‫بالنسبة لمنع الحمل، ‬ ‫صديقتي لديها لولب رحمي.‬ 966 00:53:44,421 --> 00:53:46,213 ‫لدينا بعض المعجبين هنا!‬ 967 00:53:47,546 --> 00:53:49,963 ‫"مرحى، لديّ واحد في فرجي أيضًا!"‬ 968 00:53:53,921 --> 00:53:56,421 ‫شخصان يجلسان قريبًا جدًّا من بعضهما،‬ 969 00:53:56,505 --> 00:53:57,796 ‫هنالك حشد صغير.‬ 970 00:54:00,421 --> 00:54:03,421 ‫لكن صديقتي لديها واحد وهي متفاجئة جدًّا‬ 971 00:54:03,505 --> 00:54:05,838 ‫أن كثيرًا من الأمريكيّين ‬ ‫ليس لديهم لولب رحمي،‬ 972 00:54:05,921 --> 00:54:08,130 ‫لأنه رائج جدًّا في أوربا، بعكس الحال هنا.‬ 973 00:54:08,213 --> 00:54:09,838 ‫هنا، الناس تروقهم الحبوب أكثر.‬ 974 00:54:09,921 --> 00:54:11,671 ‫وإن فكّرت في الأمر، أفهم حيرتها‬ 975 00:54:11,755 --> 00:54:14,421 ‫لأن الحبوب حقًّا منتج مجنون، صحيح؟‬ 976 00:54:14,713 --> 00:54:17,421 ‫الحبوب، مثل أن تذهب ‬ ‫وشريكك، "ليسا" و"ديفيد"،‬ 977 00:54:17,546 --> 00:54:19,005 ‫تذهبان للطبيب، وتقولان،‬ 978 00:54:19,088 --> 00:54:23,130 ‫"نعم، نحن قلقان بشأن الحمل ‬ ‫لكن لا نريد استخدام الواقي،"‬ 979 00:54:23,213 --> 00:54:24,755 ‫هل من شيء يمكننا عمله؟"‬ 980 00:54:25,046 --> 00:54:27,546 ‫فيقول الطبيب، "نعم. لديّ خطة مثالية.‬ 981 00:54:28,255 --> 00:54:30,255 ‫(ليسا)، سأعطيك هذه الحبوب.‬ 982 00:54:31,171 --> 00:54:33,588 ‫وهذه الحبوب سوف تحطّمك.‬ 983 00:54:34,421 --> 00:54:37,130 ‫سوف تضع عدّة هرمونات في جسمك، ‬ ‫سيكون الوضع غريبًا،‬ 984 00:54:37,213 --> 00:54:39,880 ‫لكن عليك أن تأخذيها كلّ يوم ‬ ‫في نفس التوقيت، اتفقنا؟‬ 985 00:54:39,963 --> 00:54:41,588 ‫كلّ يوم، نفس التوقيت.‬ 986 00:54:41,671 --> 00:54:45,005 ‫لا تنسي. إن نسيت مرةً واحدة ‬ ‫فستحملين يومها، حسن؟‬ 987 00:54:45,088 --> 00:54:47,296 ‫كلّ يوم، نفس التوقيت.‬ 988 00:54:47,963 --> 00:54:49,630 ‫لا تفسدي هذا الأمر، (ليسا)!‬ 989 00:54:50,713 --> 00:54:52,921 ‫حسنًا، (ديفيد)، هذا ما عليك فعله.‬ 990 00:54:53,171 --> 00:54:56,588 ‫لاشيء. أنا في خدمتك، امض قدمًا فحسب.‬ ‫مارس الأمر. استمتع.‬ 991 00:54:57,380 --> 00:55:00,046 ‫لا أعلم حتّى لما جئت إلى الموعد. إنك لطيف."‬ 992 00:55:02,255 --> 00:55:04,880 ‫الآن، طريقة عمل اللولب الرحمي...‬ 993 00:55:06,005 --> 00:55:08,463 ‫طريقة عمله هي أن هنالك‬ 994 00:55:08,546 --> 00:55:11,796 ‫شيئًا نحاسيًّا يدخله الطبيب هنالك عميقًا‬ 995 00:55:11,880 --> 00:55:13,213 ‫في عمليّة مؤلمة جدًّا.‬ 996 00:55:13,296 --> 00:55:14,880 ‫وفيه خيوط من الخارج‬ 997 00:55:14,963 --> 00:55:17,921 ‫بحيث يتمكن الطبيب من إخراجه إذا أردت الحمل‬ 998 00:55:18,005 --> 00:55:20,755 ‫أو بعد 7 سنوات، كما أظن، حين يجب استبداله.‬ 999 00:55:20,838 --> 00:55:25,213 ‫وذات مرّة، كنا نقوم بأمور فضربت الخيط‬ 1000 00:55:25,713 --> 00:55:26,713 ‫بعضوي.‬ 1001 00:55:27,630 --> 00:55:30,838 ‫وقد كان مؤلمًا جدًّا.‬ 1002 00:55:31,588 --> 00:55:32,671 ‫يا رجل...‬ 1003 00:55:33,255 --> 00:55:36,546 ‫تصعب العودة هنالك بنفس المستوى من الحماس‬ 1004 00:55:38,005 --> 00:55:39,588 ‫بعد هجوم.‬ 1005 00:55:40,588 --> 00:55:43,005 ‫أحاول إيجاد تشبيه. إنه مثل...‬ 1006 00:55:43,088 --> 00:55:45,130 ‫لنقل أنك تأكل كيسًا من الرقائق.‬ 1007 00:55:45,213 --> 00:55:48,088 ‫والأمور بخير، أنت تأكل الرقائق‬ 1008 00:55:49,588 --> 00:55:54,088 ‫وذات مرّة، تمد يدك للرقائق ‬ ‫فيعض شيء ما عضوك.‬ 1009 00:55:55,296 --> 00:55:58,171 ‫في المرة القادمة حين تمد يدك للرقائق،‬ ‫لن تكون...‬ 1010 00:55:59,546 --> 00:56:02,046 ‫بل ستقول، "مهلًا، لا تحرّكي الكيس.‬ 1011 00:56:02,130 --> 00:56:04,130 ‫سأدخل الآن. لا تحرّكي الكيس."‬ 1012 00:56:04,546 --> 00:56:05,380 ‫أمر مختلف.‬ 1013 00:56:08,255 --> 00:56:10,880 ‫في الأخير، يصبح هذا الأمر مشكلةً.‬ 1014 00:56:11,296 --> 00:56:13,463 ‫فقالت صديقتي، "علينا فعل شيء ما.‬ 1015 00:56:13,546 --> 00:56:16,296 ‫هذا لا يعجبني. ‬ ‫ربما عليّ العودة إلى الحبوب."‬ 1016 00:56:16,380 --> 00:56:18,213 ‫فقلت، "أيًّا ما تودّين فعله، أنا موافق.‬ 1017 00:56:18,296 --> 00:56:20,463 ‫لست أنا من يقرّر."‬ 1018 00:56:20,546 --> 00:56:23,046 ‫فقالت، "أجل، أعلم، ‬ ‫لكن الحبوب لا تروقني حقًّا."‬ 1019 00:56:23,130 --> 00:56:24,130 ‫فسألتها، "لم لا؟"‬ 1020 00:56:24,213 --> 00:56:26,505 ‫فقالت، "الحبوب تجعلك نزقًا جدًّا،‬ 1021 00:56:26,588 --> 00:56:28,213 ‫مزاجيًّا، ومنزعجًا.‬ 1022 00:56:29,213 --> 00:56:30,588 ‫لكن أظن أن بإمكاني فعلها."‬ 1023 00:56:32,463 --> 00:56:33,588 ‫فقلت لها، "ماذا؟‬ 1024 00:56:35,630 --> 00:56:37,588 ‫هذان هما الخياران؟‬ 1025 00:56:40,130 --> 00:56:42,213 ‫إمّا أن أخاطر بكدمة على عضوي،‬ 1026 00:56:43,255 --> 00:56:47,463 ‫أو تقبلي أن تكوني شخصًا أسوأ؟‬ 1027 00:56:48,630 --> 00:56:50,338 ‫لا بدّ أن هنالك طريقة أخرى."‬ 1028 00:56:51,463 --> 00:56:52,421 ‫وبالفعل،‬ 1029 00:56:53,463 --> 00:56:58,130 ‫ذهبت إلى الطبيب، ‬ ‫واكتشفت أن هنالك لولبًا جديدًا للذكور‬ 1030 00:56:59,213 --> 00:57:01,880 ‫فوضعت واحدًا، والآن نحن بخير.‬ 1031 00:57:03,088 --> 00:57:06,213 ‫إذًا، طريقة عمل هذا الشيء...‬ 1032 00:57:06,296 --> 00:57:07,880 ‫لا يوجد أيّ لولب للذكور!‬ 1033 00:57:08,630 --> 00:57:10,338 ‫أنظر كيف تحمّس القوم!‬ 1034 00:57:10,630 --> 00:57:12,505 ‫هذه السيدة في الأمام أخرجت هاتفها،‬ 1035 00:57:12,588 --> 00:57:14,880 ‫"أتّصل لأخذ موعد لأجل صديقي.‬ 1036 00:57:15,838 --> 00:57:17,755 ‫في أي توقيت تفتحون؟‬ ‫الساعة 8؟‬ 1037 00:57:17,838 --> 00:57:19,296 ‫حسنًا، سيأتي على 7:15.‬ 1038 00:57:20,671 --> 00:57:22,588 ‫دعونا نضع اثنين من ذلك الشيء هنالك‬ 1039 00:57:22,671 --> 00:57:26,255 ‫تحسّبًا أن يتعطّل أحدهما، ‬ ‫ورجاءً أدخلوا تلك الخيوط بلطف،‬ 1040 00:57:26,338 --> 00:57:28,255 ‫لا أريد أن ينكز أي شيء فرجي.‬ 1041 00:57:28,921 --> 00:57:31,713 ‫اسمه؟ "دان غرينبلات". صحيح."‬ 1042 00:57:40,130 --> 00:57:42,630 ‫"دان"، سعيد أنك جئت الليلة.‬ 1043 00:57:44,630 --> 00:57:46,463 ‫سعيد أنكم جميعًا جئتم الليلة.‬ 1044 00:57:47,296 --> 00:57:48,380 ‫نعم...‬ 1045 00:57:54,838 --> 00:57:55,838 ‫أعني ذلك حقًّا.‬ 1046 00:57:56,463 --> 00:57:58,713 ‫أنا ممتنّ جدًّا لقدومكم.‬ 1047 00:57:58,796 --> 00:58:01,671 ‫لأنني أقمت عروضًا كثيرة في حياتي.‬ 1048 00:58:01,755 --> 00:58:03,755 ‫وفي نهاية العرض، دائمًا ما أقول،‬ 1049 00:58:03,838 --> 00:58:05,588 ‫"ليلة سعيدة. شكرًا لكم جزيلًا!"‬ 1050 00:58:06,255 --> 00:58:07,380 ‫لكن في الحقيقة،‬ 1051 00:58:08,171 --> 00:58:09,505 ‫لم أعن ذلك قط.‬ 1052 00:58:11,296 --> 00:58:15,421 ‫كنت أقول ذلك وحسب، ‬ ‫لأن ذلك ما يُقال عند نهاية العرض، صحيح؟‬ 1053 00:58:15,838 --> 00:58:18,588 ‫أكيد أنني كنت ممتنًّا.‬ ‫فأنا لست وغدًا.‬ 1054 00:58:18,671 --> 00:58:21,130 ‫لكن لم أكن ممتنًّا بما يكفي.‬ 1055 00:58:22,005 --> 00:58:25,588 ‫لم أفكّر حقًّا بما يعنيه أنكم جميعًا جئتم،‬ 1056 00:58:25,671 --> 00:58:29,046 ‫لكن الآن، حين أراكم هنا،‬ ‫الأمر اختلف.‬ 1057 00:58:29,713 --> 00:58:32,630 ‫أفكّر بما يعنيه أنكم جميعًا‬ 1058 00:58:33,171 --> 00:58:34,380 ‫جئتم هنا من بعيد،‬ 1059 00:58:34,796 --> 00:58:35,963 ‫انتظرتم في الصف.‬ 1060 00:58:36,588 --> 00:58:38,046 ‫وفعلتم كل ذلك‬ 1061 00:58:38,380 --> 00:58:43,338 ‫فقط لتسمعوني أتكلّم على ‬ ‫ميكروفون لقرابة السّاعة.‬ 1062 00:58:44,630 --> 00:58:46,380 ‫وهذا يعني الكثير بالنسبة لي،‬ 1063 00:58:47,296 --> 00:58:49,880 ‫لأنني رأيت العالم‬ 1064 00:58:51,630 --> 00:58:53,671 ‫أين لا يمكنني فعل هذا مجددًا أبدًا.‬ 1065 00:58:58,338 --> 00:59:00,796 ‫وكان الأمر أشبه بأنّي متّ.‬ 1066 00:59:03,046 --> 00:59:05,505 ‫وقد متّ، على نحو ما.‬ 1067 00:59:07,921 --> 00:59:11,880 ‫"عزيز" القديم ذاك الذي كان يقول‬ ‫"استمتع بالحياة" وما إلى ذلك، لقد مات.‬ 1068 00:59:14,546 --> 00:59:15,546 ‫لكنني سعيد،‬ 1069 00:59:17,421 --> 00:59:20,713 ‫لأن ذلك الرجل كان دائمًا يتطلّع‬ 1070 00:59:21,755 --> 00:59:22,880 ‫لكل ما هو قادم.‬ 1071 00:59:23,671 --> 00:59:27,005 ‫"هل سأقيم جولةً أخرى؟ ‬ ‫هل سأمثّل موسمًا آخر من المسلسل؟"‬ 1072 00:59:28,588 --> 00:59:30,255 ‫لم أعد أفكّر هكذا.‬ 1073 00:59:33,088 --> 00:59:34,171 ‫لأنني أدركت‬ 1074 00:59:36,713 --> 00:59:37,838 ‫بأن كل ذلك زائل.‬ 1075 00:59:39,130 --> 00:59:40,130 ‫كل ذلك،‬ 1076 00:59:41,921 --> 00:59:44,796 ‫يمكنه الاختفاء هكذا...‬ 1077 00:59:47,921 --> 00:59:49,171 ‫وكل ما نملكه حقًّا...‬ 1078 00:59:50,796 --> 00:59:52,213 ‫هو اللحظة التي نمضيها‬ 1079 00:59:53,338 --> 00:59:54,713 ‫والناس الذين نرافقهم‬ 1080 00:59:55,880 --> 00:59:58,921 ‫سبق وأن حدّثتكم عن جدّتي،‬ ‫وكان أمرًا حزينًا،‬ 1081 00:59:59,630 --> 01:00:02,671 ‫لكن ما لم أذكره هو أنه ‬ ‫طوال الوقت الذي كنت معها،‬ 1082 01:00:02,755 --> 01:00:06,755 ‫كانت تبتسم، كانت تضحك، كانت هنالك معي.‬ 1083 01:00:07,088 --> 01:00:08,463 ‫كانت حاضرةً على نحو‬ 1084 01:00:08,755 --> 01:00:12,005 ‫لم يكنه أغلب الناس الذين رافقتهم مؤخّرًا.‬ 1085 01:00:12,838 --> 01:00:14,463 ‫حاولت أخذ ذلك معي.‬ 1086 01:00:15,588 --> 01:00:16,963 ‫لكن جدّتي،‬ 1087 01:00:17,921 --> 01:00:19,921 ‫ليس لها خيار بهذا الصدد.‬ 1088 01:00:21,088 --> 01:00:22,046 ‫لكن أنا لدي خيار.‬ 1089 01:00:22,463 --> 01:00:24,463 ‫وأختار أن أعيش هكذا،‬ 1090 01:00:25,171 --> 01:00:27,796 ‫اللحظة التي أمضيها والناس الذين برفقتي.‬ 1091 01:00:28,671 --> 01:00:31,296 ‫الآن هذه لحظتنا، صحيح؟‬ 1092 01:00:32,505 --> 01:00:35,421 ‫أنا، وأنتم، و"دان"...‬ 1093 01:00:37,838 --> 01:00:40,213 ‫والمرأة العابرة التي صاحت، "مضحك!"‬ 1094 01:00:44,005 --> 01:00:46,546 ‫"تايلر" الصغير الذي سبّبنا له ‬ ‫ندبةً طول حياته.‬ 1095 01:00:49,380 --> 01:00:50,588 ‫جميعنا.‬ 1096 01:00:51,046 --> 01:00:53,713 ‫وهذه لحظتنا الآن.‬ ‫لذا، أتدرون؟‬ 1097 01:00:54,796 --> 01:00:57,838 ‫دعونا نتشرّبها جميعًا لبعض الوقت.‬ 1098 01:01:06,338 --> 01:01:09,005 ‫وبهذا، سأقول ليلةً سعيدة.‬ 1099 01:01:09,588 --> 01:01:11,005 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 1100 01:01:20,046 --> 01:01:20,963 ‫شكرًا.‬ 1101 01:01:28,921 --> 01:01:30,463 ‫شكرًا لك، "بروكلين".‬ 1102 01:01:30,755 --> 01:01:32,505 ‫آمل أن نلتقي مجددًا.‬ 1103 01:04:59,046 --> 01:05:01,046 ‫ترجمة "أسامة جاب اللّه"‬