1 00:00:13,055 --> 00:00:16,099 MỌI NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN ĐƯỢC MÔ TẢ TRONG LOẠT PHIM NÀY HOÀN TOÀN LÀ HƯ CẤU. 2 00:00:16,183 --> 00:00:18,769 BẤT CỨ SỰ TƯƠNG ĐỒNG VỚI SỰ VIỆC CÓ THẬT HAY NGƯỜI NÀO, DÙ CÒN SỐNG HAY ĐÃ CHẾT, 3 00:00:18,852 --> 00:00:19,937 CHỈ LÀ TRÙNG HỢP. 4 00:00:29,154 --> 00:00:32,741 Kể cả với chất khởi động phóng xạ ở tâm của nó, 5 00:00:33,575 --> 00:00:35,786 lõi có thể được xử lí an toàn. 6 00:00:36,495 --> 00:00:38,247 Nó giống như quả bóng chày. 7 00:00:38,747 --> 00:00:41,208 Nhưng chịu đủ áp suất, 8 00:00:41,792 --> 00:00:43,877 như thuốc nổ điều tiêu, 9 00:00:45,045 --> 00:00:48,090 nó có tiềm năng phá hủy thật khó tin. 10 00:01:14,241 --> 00:01:16,034 Khi ngày mai chúng ta tiến hành thử nghiệm, 11 00:01:16,118 --> 00:01:18,287 mọi chính phủ trên thế giới sẽ thấy sức mạnh của các vị. 12 00:01:23,125 --> 00:01:25,961 Người dân Iran cảm ơn ông vì món quà này, tiến sĩ Peterson. 13 00:01:35,679 --> 00:01:39,892 Tôi sẽ chạy kiểm tra lần cuối trước khi ta bắt đầu chuyển tới bãi thử nghiệm. 14 00:01:41,268 --> 00:01:44,980 Bằng hữu Kamali tin rằng địa điểm này có nguy cơ. 15 00:01:45,063 --> 00:01:48,358 Nên chúng tôi quyết định vận chuyển sớm hơn. 16 00:01:49,610 --> 00:01:51,028 Gì cơ? Không, không. 17 00:01:52,070 --> 00:01:53,238 Chúng tôi chưa sẵn sàng. 18 00:01:53,322 --> 00:01:54,823 Chúng tôi đã sẵn sàng, Lãnh tụ Tối cao. 19 00:01:54,907 --> 00:01:56,992 Không, không. Các vị không hiểu. 20 00:01:57,075 --> 00:01:58,285 Hôm nay. 21 00:02:00,370 --> 00:02:01,914 Chúng ta sẽ vận chuyển quả bom hôm nay. 22 00:02:03,332 --> 00:02:06,168 Ông có việc quan trọng hơn ở nơi khác, tiến sĩ Peterson. 23 00:02:17,012 --> 00:02:18,430 Tôi hiểu. 24 00:02:18,514 --> 00:02:19,598 Tốt lắm. 25 00:02:23,852 --> 00:02:24,853 Đưa cho tôi. 26 00:02:51,713 --> 00:02:53,841 Ông làm điều ông phải làm rồi chứ? 27 00:02:57,928 --> 00:02:58,804 Rồi ạ. 28 00:03:59,907 --> 00:04:03,911 LAVASAN, NGOẠI Ô TEHRAN 29 00:04:15,547 --> 00:04:16,923 Quả bom ở trong đó? 30 00:04:17,007 --> 00:04:20,844 Người Mỹ đã lần theo các bộ phận Ghasemi lén đưa vào những đường hầm này. 31 00:04:20,928 --> 00:04:23,931 Đây là các tuyến mở rộng của hệ thống tàu điện ngầm Tehran. 32 00:04:24,014 --> 00:04:25,349 Nó chưa được hoàn thành. 33 00:04:25,933 --> 00:04:28,143 Những đường hầm này chạy dưới đường tàu điện ngầm bình thường, 34 00:04:28,227 --> 00:04:29,144 nên chúng rất sâu. 35 00:04:29,228 --> 00:04:30,312 Không thể dò được chúng. 36 00:04:30,395 --> 00:04:32,523 CIA báo cho chúng ta rằng họ đang di chuyển quả bom 37 00:04:32,606 --> 00:04:34,900 tới một địa điểm khác để thử nghiệm hạt nhân ở đâu đó tại sa mạc. 38 00:04:34,983 --> 00:04:38,237 Chúng ta sẽ theo dõi tất cả lối vào cho tới khi thấy có diễn biến. 39 00:04:38,987 --> 00:04:39,988 Và sau đó? 40 00:04:40,072 --> 00:04:41,615 Một khi họ xuống đường hầm, 41 00:04:41,698 --> 00:04:43,992 chúng ta sẽ vô hiệu họ bằng drone trên đường tới bãi thử nghiệm. 42 00:04:45,202 --> 00:04:46,828 Vậy cuộc tấn công sẽ diễn ra ở ngoại ô thành phố? 43 00:04:47,496 --> 00:04:50,624 Bà không thể cho nổ tung nơi có hàng nghìn thường dân. 44 00:04:51,834 --> 00:04:53,293 Nếu làm được. 45 00:05:00,634 --> 00:05:03,637 Mặc vào đi. Ông sẽ quay lại nhà tù. 46 00:05:42,050 --> 00:05:44,094 Con gái của Peterson đang nhận một cuộc gọi từ Iran. 47 00:05:44,595 --> 00:05:45,762 Dò tìm đi. 48 00:05:47,347 --> 00:05:48,932 Peterson đang gọi cho con gái. 49 00:05:55,022 --> 00:05:58,317 Chào, Jenn đây. Tôi sẽ gọi lại ngay khi có thể. 50 00:06:01,570 --> 00:06:04,406 Bố không biết con có nghe những lời nhắn này không. 51 00:06:07,326 --> 00:06:09,161 Không biết con có hiểu lời nhắn này không. 52 00:06:11,997 --> 00:06:13,665 Và bố không có nhiều thời gian. 53 00:06:15,042 --> 00:06:18,587 Bố từng nói với con rằng tâm trí bố luôn ở Iran. 54 00:06:20,881 --> 00:06:23,383 Con bảo trái tim con ở đây. 55 00:06:24,760 --> 00:06:26,887 Con gái Peterson từng tới Iran à? 56 00:06:30,432 --> 00:06:32,267 Con có nhớ những câu này? 57 00:06:34,686 --> 00:06:39,107 "Làm sao mà thoát được thiên cơ? 58 00:06:42,736 --> 00:06:45,155 Làm sao có thể trốn khỏi định mệnh?" 59 00:06:50,077 --> 00:06:51,620 Tại sao ông ta nói thế với con gái? 60 00:06:52,496 --> 00:06:54,206 Ông ta không nói với con gái. 61 00:06:56,875 --> 00:06:57,960 Ông ta nói với tôi. 62 00:07:01,547 --> 00:07:03,841 Bố hi vọng gặp lại con thật sớm. 63 00:07:05,175 --> 00:07:06,635 Vì lợi ích của tất cả chúng ta. 64 00:07:18,814 --> 00:07:20,065 Tín hiệu vẫn hoạt động. 65 00:07:20,482 --> 00:07:21,650 Khoanh vùng được rồi. 66 00:07:21,733 --> 00:07:22,860 Một căn biệt thự ở Lavasan… 67 00:07:22,943 --> 00:07:25,445 Mục tiêu của ta là quả bom, không phải nhà khoa học. 68 00:07:26,780 --> 00:07:27,823 Tamar. 69 00:07:31,410 --> 00:07:33,078 Chúng ta phải đi. 70 00:07:37,624 --> 00:07:39,251 TRỤ SỞ CỤC PHẢN GIÁN VỆ BINH CÁCH MẠNG HỒI GIÁO, TEHRAN 71 00:07:40,669 --> 00:07:42,462 Mọi thứ sẵn sàng vận chuyển chưa? 72 00:07:42,546 --> 00:07:43,672 - Rồi, sếp. - Rồi, sếp. 73 00:07:55,142 --> 00:07:56,310 Cô ấy không nghe máy. 74 00:07:58,145 --> 00:08:00,105 Cô ấy đang theo dấu điện thoại của nhà khoa học. 75 00:08:00,606 --> 00:08:02,357 Có lẽ cô ấy đang tới biệt thự ở Lavasan. 76 00:08:07,362 --> 00:08:08,864 Tiến sĩ. Mời ông đi. 77 00:08:40,437 --> 00:08:41,980 Ông ta đang di chuyển. 78 00:08:42,063 --> 00:08:45,317 Nếu ông ta đi từ Lavasan tới thành phố, ông ta sẽ đi qua Kuhpayeh. 79 00:08:46,485 --> 00:08:47,694 Đưa chúng tôi tới đó trước họ. 80 00:08:55,577 --> 00:08:57,287 Nhìn này, có gì đó xảy ra ở căn cứ. 81 00:08:57,371 --> 00:08:58,956 Daniela, cho tôi hình ảnh vệ tinh. 82 00:09:01,208 --> 00:09:02,709 Chúng ta có thể bên trong xe tải? 83 00:09:03,043 --> 00:09:04,670 CHẾ ĐỘ HỒNG NGOẠI 84 00:09:04,753 --> 00:09:06,630 Hình ảnh hồng ngoại cho thấy nó được mạ chì. 85 00:09:06,713 --> 00:09:08,507 Có lẽ là rác thải hạt nhân. 86 00:09:08,590 --> 00:09:10,926 Nó có đội hộ tống dân sự. Trông không có gì bất thường. 87 00:09:11,009 --> 00:09:13,637 Tiếp tục theo dõi nó. Đừng để nó ra khỏi tầm mắt. 88 00:09:16,515 --> 00:09:18,767 Tôi thấy xe tải và xe hộ tống. 89 00:09:29,736 --> 00:09:30,821 Gửi đi. 90 00:09:54,887 --> 00:09:56,513 Chuyện gì với cái xe đó vậy? 91 00:09:57,097 --> 00:09:58,098 Mở ra. 92 00:09:58,724 --> 00:09:59,683 CÚI XUỐNG 93 00:10:07,357 --> 00:10:08,483 Đi. 94 00:10:20,204 --> 00:10:23,457 - Thôi nào. Không cần làm thế. - Xin thứ lỗi vì không tin ông. 95 00:10:35,427 --> 00:10:39,056 Nghe tôi này. Họ đang di chuyển đầu đạn. 96 00:10:39,139 --> 00:10:40,224 Chúng ta phải tìm nó. 97 00:10:40,307 --> 00:10:42,809 Ông chế tạo nó cho họ, và giờ ông muốn chúng tôi tìm nó để… 98 00:10:42,893 --> 00:10:44,269 Nó sẽ phát nổ. 99 00:10:48,690 --> 00:10:51,276 - Sao ông biết? - Vì tôi lập trình nó. 100 00:10:52,361 --> 00:10:56,073 Tôi nhồi thuốc nổ và cài đặt quả bom để nó nổ lúc 12:00 trưa nay. 101 00:11:03,247 --> 00:11:04,998 Vậy là còn chưa đầy hai giờ. 102 00:11:06,124 --> 00:11:07,125 Tại sao ông làm thế? 103 00:11:07,209 --> 00:11:09,044 Tôi đã mất hai năm rưỡi 104 00:11:09,795 --> 00:11:12,214 khiến họ tin rằng tôi sẽ giao cho họ quả bom đó. 105 00:11:12,798 --> 00:11:14,383 Nhưng chỉ để tôi có thể phá hủy nó. 106 00:11:14,466 --> 00:11:17,177 Tôi có thể phá hoại vĩnh viễn toàn bộ chương trình chết tiệt này. 107 00:11:17,761 --> 00:11:20,472 - Lẽ ra phải nổ ở phòng thí nghiệm. - Thật điên rồ. 108 00:11:20,556 --> 00:11:22,224 Lẽ ra là hiệu quả. 109 00:11:22,307 --> 00:11:24,268 Độ sâu của các đường hầm sẽ chặn vụ nổ. 110 00:11:24,351 --> 00:11:25,853 Được rồi, còn phóng xạ? 111 00:11:25,936 --> 00:11:29,189 Phóng xạ sẽ có nghĩa là họ… họ không thể giấu chuyện đang xảy ra. 112 00:11:30,440 --> 00:11:33,485 Họ chỉ còn cách làm theo quy trình và sơ tán thành phố. 113 00:11:33,569 --> 00:11:36,405 - Sao ông biết được? - Vì tôi đã viết quy trình chết tiệt đó. 114 00:11:37,155 --> 00:11:40,075 Cả thế giới sẽ thấy họ là kẻ nói dối. 115 00:11:40,742 --> 00:11:42,661 Người dân của họ sẽ thấy điều đó. 116 00:11:42,744 --> 00:11:44,621 Còn những người mà ông giết? 117 00:11:46,957 --> 00:11:48,876 Tôi đã tính toán. 118 00:11:49,835 --> 00:11:51,837 Số người thiệt mạng sẽ… 119 00:11:53,005 --> 00:11:53,922 Chấp nhận được? 120 00:11:54,840 --> 00:11:56,842 Đừng có phán xét tôi. 121 00:11:56,925 --> 00:11:58,802 Bao nhiêu người Iran sẽ mất mạng 122 00:11:58,886 --> 00:12:01,805 bởi chính phủ của họ trừ phi có điều gì đó thay đổi? 123 00:12:04,892 --> 00:12:07,352 Vậy, bị bắt, quay lại sau khi chúng tôi cứu ông, 124 00:12:07,436 --> 00:12:10,272 mọi thứ ông làm, đều nằm trong kế hoạch của ông? 125 00:12:10,355 --> 00:12:12,608 Tôi đã làm thì phải làm cho trót. 126 00:12:13,734 --> 00:12:15,110 Ông có thể ngăn chặn nó không? 127 00:12:18,197 --> 00:12:20,240 Có. Tôi có thể. 128 00:12:21,909 --> 00:12:23,493 Nhưng tôi cần cô giúp. 129 00:12:29,291 --> 00:12:30,375 Tamar đang chờ máy. 130 00:12:31,585 --> 00:12:33,754 Đã định vị được đầu nổ chưa? Nó đang di chuyển. 131 00:12:33,837 --> 00:12:35,422 Giờ cô nghe tôi đây, cô… 132 00:12:35,506 --> 00:12:38,342 Yulia, chưa đầy hai giờ nữa, quả bom này sẽ nổ. 133 00:12:40,010 --> 00:12:40,844 Sao cô biết? 134 00:12:40,928 --> 00:12:42,095 Tôi có Peterson ở đây. 135 00:12:42,179 --> 00:12:44,348 Ông ta cài đặt quả bom nổ lúc 12:00, giờ Tehran. 136 00:12:48,393 --> 00:12:50,437 Gì cơ? Ông ta đã kích hoạt quả bom? 137 00:12:50,521 --> 00:12:51,647 Khoan. 138 00:12:52,689 --> 00:12:53,649 Có một chiếc xe tải nữa. 139 00:12:54,983 --> 00:12:56,360 Chuyện gì vậy? 140 00:13:03,992 --> 00:13:06,119 Chờ chút… Không phải một chiếc. 141 00:13:06,203 --> 00:13:07,412 Tôi đếm được sáu chiếc rồi. 142 00:13:07,496 --> 00:13:09,289 Đều mạ chì, đều có hộ tống. 143 00:13:10,999 --> 00:13:12,501 Họ đang dùng nghi binh. 144 00:13:12,584 --> 00:13:15,420 Đây là các xe rất khó định vị khi giao thông. 145 00:13:16,046 --> 00:13:17,965 Xâm nhập hệ thống giao thông thành phố. 146 00:13:18,048 --> 00:13:19,925 Chúng ta phải ngăn họ ngay lập tức. 147 00:13:20,008 --> 00:13:23,136 Tôi muốn cô cho tôi biết mọi điều cô biết về quả bom 148 00:13:23,220 --> 00:13:25,013 và bắt đầu ra khỏi thành phố đi. Ngay! 149 00:13:25,514 --> 00:13:26,515 Bồ Nông, nghe thấy không? 150 00:13:26,598 --> 00:13:29,101 Đèn giao thông, vòng xoay, công trình công cộng, bất cứ gì anh có thể xâm nhập. 151 00:13:35,357 --> 00:13:36,400 Sếp. 152 00:13:37,526 --> 00:13:39,903 Hệ thống giao thông có vấn đề. 153 00:13:46,785 --> 00:13:48,704 Nhìn này. Tắc đường. 154 00:14:03,844 --> 00:14:06,013 Có tin về vị trí của quả bom chưa? 155 00:14:06,847 --> 00:14:08,891 Có vô hiệu được tất cả chúng không? 156 00:14:08,974 --> 00:14:10,726 Vài vệ tinh của chúng ta sắp ngoại tuyến. 157 00:14:10,809 --> 00:14:14,062 Và khó có thể duy trì theo dấu sáu xe tải đang di chuyển cùng lúc. 158 00:14:14,146 --> 00:14:16,273 Chúng ta sẽ không mạo hiểm. Chúng ta phải theo dấu tất cả. 159 00:14:16,356 --> 00:14:18,525 Khi tìm được đúng xe, chúng ta sẽ vô hiệu nó. 160 00:14:19,610 --> 00:14:21,486 Gì cơ? Ta không thể làm thế trong thành phố. 161 00:14:21,570 --> 00:14:23,822 Nó sẽ trở thành bom phóng xạ. Nó sẽ giết hàng nghìn người. 162 00:14:25,073 --> 00:14:27,492 Cô nghe tôi đây. Tôi sẽ không mạo hiểm an ninh của Israel 163 00:14:27,576 --> 00:14:30,370 theo lời một gã mà chúng ta biết đã nhiều năm nói dối, 164 00:14:30,454 --> 00:14:32,539 người có thể lừa cả thế giới. 165 00:14:32,623 --> 00:14:35,751 Nếu không tìm được cái xe tải đó, chúng ta cần sơ tán cả thành phố. 166 00:14:36,418 --> 00:14:40,005 Nếu Iran có cơ hội có vũ khí hạt nhân mà nó có thể dùng để chống lại chúng ta, 167 00:14:40,088 --> 00:14:42,925 thì theo tôi biết, sẽ không có chiếc xe tải nào trong số đó rời Tehran. 168 00:14:43,008 --> 00:14:46,011 - Nếu quả bom này phát nổ… - Nó nên nổ ở Tehran. 169 00:14:46,094 --> 00:14:49,640 Hãy nhớ cô là ai, và cô xác định chiến đấu cho phe nào. 170 00:14:52,309 --> 00:14:53,644 Đồ khốn. 171 00:15:25,008 --> 00:15:26,593 Nếu ta không xác định được xe tải nào, 172 00:15:26,677 --> 00:15:29,012 quả bom sẽ phát nổ giữa thành phố này. 173 00:15:31,557 --> 00:15:32,808 Chúng ta sẽ tìm ra nó. 174 00:15:32,891 --> 00:15:35,352 Nhưng nếu chúng ta tìm ra, và tôi báo cáo về, 175 00:15:36,937 --> 00:15:38,230 Mossad sẽ tấn công nó. 176 00:15:39,857 --> 00:15:43,694 Đó là một vụ nổ hạt nhân hay bom phóng xạ ở trung tâm Tehran. 177 00:15:47,865 --> 00:15:49,241 Không, không, không. 178 00:15:49,324 --> 00:15:50,784 Chúng ta có trách nhiệm ngăn chặn nó. 179 00:15:52,327 --> 00:15:53,912 Anh còn không biết nó ở xe nào. 180 00:15:53,996 --> 00:15:56,331 Bao nhiêu người ở chế độ này biết chứ? 181 00:15:56,415 --> 00:15:57,541 Có lẽ là rất ít. 182 00:16:01,962 --> 00:16:03,213 Tôi có thể nghĩ tới một người. 183 00:16:17,436 --> 00:16:18,270 Vâng, sếp. 184 00:16:18,729 --> 00:16:20,022 Báo cáo đi. 185 00:16:20,981 --> 00:16:23,150 Chúng tôi đang đi chậm chậm sau xe tải đó. 186 00:16:23,233 --> 00:16:25,402 Chờ lệnh tiếp theo. 187 00:16:25,819 --> 00:16:27,321 Đi nhanh hơn. 188 00:16:27,404 --> 00:16:28,405 Vâng, sếp. 189 00:16:51,094 --> 00:16:52,679 Nếu ông muốn gặp Nahid, 190 00:16:52,763 --> 00:16:55,599 ông có đúng ba phút để ra khỏi tòa nhà 191 00:16:55,682 --> 00:16:57,643 mà không gây chú ý. 192 00:17:14,409 --> 00:17:16,703 Chà, chà… Tôi cũng chào ông, ông Kamali. 193 00:17:17,204 --> 00:17:19,580 Tôi muốn thu xếp một cuộc gặp 194 00:17:19,665 --> 00:17:21,666 và nói về vợ ông. 195 00:17:21,750 --> 00:17:24,795 Đây là lúc phù hợp à? Tránh ra! 196 00:18:07,671 --> 00:18:11,008 Im lặng. Đừng nói gì. Đi với tôi. Đi. 197 00:18:12,885 --> 00:18:14,553 Vào xe. Mau. 198 00:18:20,392 --> 00:18:21,310 Vào xe. 199 00:18:22,603 --> 00:18:24,229 Cô nói Nahid ở đây. 200 00:18:24,813 --> 00:18:26,982 Làm theo lời cô ta đi. Vì chúng ta. 201 00:18:33,864 --> 00:18:34,990 Ở gần đây nhé. 202 00:18:41,747 --> 00:18:46,043 Tổng đài, theo dõi một chiếc xe hơi có đặc điểm sau. Phải. 203 00:18:50,339 --> 00:18:51,924 Tại sao tôi phải tin điều cô nói? 204 00:18:52,007 --> 00:18:53,258 Tại sao cô ấy lại nói dối? 205 00:18:53,342 --> 00:18:54,843 Vì cô ta nói dối mọi điều. 206 00:18:54,927 --> 00:18:56,094 Chuyện này thì không, chết tiệt. 207 00:18:56,178 --> 00:18:58,555 Cô ta liên lạc với ông là bất tuân lệnh của Mossad. 208 00:18:58,639 --> 00:19:01,225 Họ sẽ để quả bom phát nổ nếu chúng tôi không xác định được xe tải. 209 00:19:02,392 --> 00:19:04,186 Còn nếu cô xác định được nó? 210 00:19:04,937 --> 00:19:06,313 Tôi sẽ không nói với họ. 211 00:19:08,273 --> 00:19:12,986 Nếu cô đúng, một nhà khoa học Iran trong chương trình có thể ngăn chặn nó. 212 00:19:13,070 --> 00:19:16,865 Không. Tôi cần tiếp cận quả bom. Phải được thực hiện thủ công. 213 00:19:16,949 --> 00:19:18,408 Phải là tôi. 214 00:19:19,409 --> 00:19:21,036 Còn chưa đầy một giờ. 215 00:19:22,788 --> 00:19:23,789 Nghe này. 216 00:19:24,289 --> 00:19:27,251 Tôi chưa bao giờ nghi ngờ tình yêu của ông với Tehran, và ông không nên nghi ngờ tôi. 217 00:19:28,418 --> 00:19:30,462 Vì thành phố này và người dân sống ở đây. 218 00:19:33,549 --> 00:19:34,883 Vì Nahid. 219 00:19:38,095 --> 00:19:39,471 Bà ấy vẫn ở thành phố này? 220 00:19:40,889 --> 00:19:42,432 Nếu ông đưa chúng tôi tới chỗ đầu đạn, 221 00:19:43,350 --> 00:19:45,435 tôi sẽ gọi cho bà ấy và đưa ông điện thoại. 222 00:19:50,732 --> 00:19:52,109 Nhưng trước tiên, hãy làm ơn. 223 00:20:02,911 --> 00:20:04,162 Chào sếp. 224 00:20:04,246 --> 00:20:06,790 Kamali đây. Hiện anh đang ở đâu? 225 00:20:06,874 --> 00:20:10,043 Chúng tôi đang bị tắc đường ở đại lộ Laleh. 226 00:20:12,671 --> 00:20:14,631 Ta cần đưa nó tới một nơi khuất nẻo. 227 00:20:14,715 --> 00:20:19,261 Bảo họ đi về phía Bắc, qua Shahran vào đường Suluqhun. 228 00:20:24,683 --> 00:20:25,684 Mau, bảo họ đi. 229 00:20:27,311 --> 00:20:30,063 Bảo tài xế đi đường Suluqhun. 230 00:20:30,147 --> 00:20:32,024 Từ giờ trở đi, anh không nghe bất cứ số máy nào trừ của tôi. 231 00:20:32,107 --> 00:20:34,735 Đã có xâm phạm an ninh. Chúng ta bị phát hiện. 232 00:20:35,903 --> 00:20:36,778 Vâng, sếp. 233 00:20:38,989 --> 00:20:40,908 Chúng ta đang đến gần. 234 00:20:44,244 --> 00:20:45,245 Tôi nghe. 235 00:20:45,746 --> 00:20:50,167 Xe đang theo dõi đã bị camera giao thông phát hiện. 236 00:20:50,250 --> 00:20:53,170 Phố Shahran, đi về phía Bắc… 237 00:20:53,921 --> 00:20:54,838 Cảm ơn anh. 238 00:20:59,927 --> 00:21:02,846 Vậy, những lời của ông về tình yêu với Iran, 239 00:21:04,389 --> 00:21:06,433 mọi điều ông nói với Larijani, 240 00:21:08,185 --> 00:21:09,520 chỉ là dối trá? 241 00:21:12,231 --> 00:21:16,401 Sau mọi điều tôi đã phải chịu đựng từ chế độ này suốt 20 năm qua… 242 00:21:18,487 --> 00:21:20,948 Ông có bao giờ hiểu cảm giác khi soi gương 243 00:21:21,031 --> 00:21:24,076 và nhận ra đại nghiệp mà ta từ bỏ mọi thứ để theo đuổi, 244 00:21:25,827 --> 00:21:28,664 đại nghiệp mà ta coi nó còn quan trọng hơn cả hôn nhân của mình, 245 00:21:28,747 --> 00:21:30,666 con gái, hạnh phúc của mình… 246 00:21:33,001 --> 00:21:34,628 là sai trái? 247 00:21:38,048 --> 00:21:39,800 Tôi phải làm điều gì đó. 248 00:21:45,389 --> 00:21:46,557 Tamar ở chỗ quái nào? 249 00:21:46,640 --> 00:21:48,183 Cô ta tắt điện thoại rồi. 250 00:21:51,520 --> 00:21:54,022 Ali, xe tải đó đi chệch hướng. 251 00:21:54,106 --> 00:21:56,275 Ta nên báo cáo càng sớm càng tốt. Kamali đâu? 252 00:21:56,358 --> 00:21:58,360 Gọi ông ấy đi, gọi đi. Mau lên. 253 00:21:59,319 --> 00:22:01,488 Trong lúc này, cử lực lượng tới hướng đó. 254 00:22:05,492 --> 00:22:07,578 Ta có hình ảnh vệ tinh một xe tải đang ra khỏi thành phố. 255 00:22:07,661 --> 00:22:08,704 Tôi sẽ ra lệnh tấn công ngay. 256 00:22:09,538 --> 00:22:11,248 Itamar, anh làm được không? 257 00:22:11,915 --> 00:22:12,791 Được ạ. 258 00:22:14,126 --> 00:22:16,587 Kiếm, tôi đang gửi anh tọa độ các mục tiêu. 259 00:22:16,670 --> 00:22:19,381 544582, 230247. 260 00:22:19,965 --> 00:22:21,300 Báo cáo khi thấy mục tiêu. 261 00:22:23,260 --> 00:22:25,762 Tất cả đơn vị đi về đường hầm, càng nhanh càng tốt. 262 00:22:26,889 --> 00:22:28,724 Bắt được tín hiệu liên lạc của Sepah. 263 00:22:28,807 --> 00:22:29,933 Họ đang tìm Kamali. 264 00:22:30,559 --> 00:22:32,060 Nếu Tamar thỏa thuận gì đó với ông ta… 265 00:22:32,561 --> 00:22:34,229 - Bà không biết, cô ta… - Tôi biết cô ta. 266 00:22:34,938 --> 00:22:36,565 Tình cảm với Iran khiến cô ta không còn sáng suốt. 267 00:22:36,648 --> 00:22:37,649 Biến cô ta thành nguy cơ. 268 00:22:43,989 --> 00:22:45,616 Anh đang có mối nguy an ninh. 269 00:22:45,991 --> 00:22:48,243 Có thể có một vụ tấn công của kẻ địch. 270 00:22:49,036 --> 00:22:51,163 Hãy đi vào đường hầm sắp tới. 271 00:22:52,539 --> 00:22:54,541 - Sếp? - Làm theo lệnh đi. 272 00:22:55,959 --> 00:22:57,085 Vâng, sếp. 273 00:23:01,048 --> 00:23:01,965 Cho tôi xem. 274 00:23:03,634 --> 00:23:06,345 Thưa ông, chúng ta mất liên lạc với xe tải. 275 00:23:06,428 --> 00:23:07,930 Các đơn vị đặc biệt đang đến. 276 00:23:08,013 --> 00:23:09,723 Lũ ngu. 277 00:23:20,734 --> 00:23:21,735 Nhanh hơn nữa. 278 00:23:38,961 --> 00:23:40,796 Xe tải đã vào đường hầm. Không nhìn thấy nữa. 279 00:23:41,755 --> 00:23:43,549 Tôi không tìm được lối ra của đường hầm. 280 00:23:44,049 --> 00:23:46,844 Có vẻ như là dự án làm đường bị bỏ hoang. 281 00:23:46,927 --> 00:23:48,554 Có một xe hơi đang đuổi theo. 282 00:24:06,029 --> 00:24:09,533 Đống rác này là sao? Tôi có linh cảm xấu về nơi này. 283 00:24:11,952 --> 00:24:13,328 Gọi Kamali đi. 284 00:24:14,496 --> 00:24:16,039 Không có sóng. 285 00:24:29,845 --> 00:24:31,638 Một xe đang đến. Ra ngoài! 286 00:24:45,068 --> 00:24:46,403 Đằng kia. 287 00:25:33,534 --> 00:25:35,285 Cuối cùng. 288 00:26:44,146 --> 00:26:45,522 Gọi cho bà ấy đi. 289 00:26:45,606 --> 00:26:47,941 Gọi Nahid, như cô đã nói. 290 00:26:56,158 --> 00:26:57,367 Không có sóng. 291 00:27:00,996 --> 00:27:04,249 - Đưa cho tôi. - Tôi sẽ canh chừng. 292 00:27:15,052 --> 00:27:17,513 Khốn thật, còn chưa đến 12 phút. 293 00:27:19,056 --> 00:27:20,557 Mau lấy túi của cô. 294 00:27:24,394 --> 00:27:25,771 Ta không thể để mất quả bom. 295 00:27:27,105 --> 00:27:29,191 Ali, mau lên. Gọi không lực. 296 00:27:38,283 --> 00:27:41,119 Drone sẵn sàng tấn công. Còn mười phút là đến mục tiêu. 297 00:27:42,746 --> 00:27:44,665 Sepah đã điều các đơn vị tới địa điểm đó. 298 00:27:44,748 --> 00:27:46,458 Ta không thể để họ tới đó trước. 299 00:27:46,542 --> 00:27:48,919 Ta phải đưa drone vào đường hầm đó. 300 00:27:49,002 --> 00:27:50,546 Không lực Iran đã cho trực thăng đến. 301 00:27:50,629 --> 00:27:52,339 E rằng drone của ta sẽ bị phát hiện. 302 00:27:52,422 --> 00:27:53,465 Chết tiệt. 303 00:27:58,512 --> 00:28:00,556 Thưa ông, trực thăng đã cất cánh. 304 00:28:03,559 --> 00:28:05,394 Anh canh chừng ông ta để tôi leo lên? 305 00:28:05,477 --> 00:28:07,062 Anh nghi ngờ tôi à? 306 00:28:13,443 --> 00:28:16,321 Được rồi. Còn chín phút. Cô có thể làm được. 307 00:28:16,405 --> 00:28:19,575 Nhớ nhé, cô phải xâm nhập vào hệ thống mà không vấp phải bộ kích hoạt. 308 00:28:19,658 --> 00:28:22,578 Tôi qua được bước đầu rồi. Thấy quy trình an ninh rồi. 309 00:28:23,579 --> 00:28:26,707 Không. Khoan, khoan đã. Hệ thống này là tự bảo vệ. 310 00:28:26,790 --> 00:28:30,627 Một quy trình cấp quyền kín ngẫu nhiên khởi động lại tám giây một lần. 311 00:28:32,045 --> 00:28:33,297 Ông sẽ làm việc này. 312 00:28:36,091 --> 00:28:37,551 Cô có tìm được đường vòng? 313 00:28:38,343 --> 00:28:39,428 Ý ông là ông không biết? 314 00:28:40,012 --> 00:28:41,430 Tôi đã bảo tôi cần cô mà. 315 00:28:50,480 --> 00:28:52,482 Sáu phút, 15 giây đến mục tiêu. 316 00:28:56,403 --> 00:28:58,906 Tôi có thể cài đề nghị cập nhật chẩn đoán. 317 00:28:59,531 --> 00:29:01,491 Nhưng tôi sẽ phải khôi phục lại thủ công, 318 00:29:01,575 --> 00:29:03,035 nghĩa là một sai lầm… 319 00:29:03,118 --> 00:29:04,703 Đừng phạm sai lầm, Tamar. 320 00:29:05,287 --> 00:29:07,122 Câu giờ cho tôi làm điều cần làm đi. 321 00:29:11,710 --> 00:29:13,462 Nếu ta muốn cứu thành phố… 322 00:29:50,123 --> 00:29:51,250 Nahid. 323 00:29:51,792 --> 00:29:52,876 Mình đang ở đâu? 324 00:29:54,211 --> 00:29:56,004 Faraz… 325 00:29:56,088 --> 00:29:58,465 Tôi chỉ muốn biết mình đang ở đâu. 326 00:30:01,802 --> 00:30:04,137 Cô ta để mình gọi em bằng điện thoại này? 327 00:30:06,557 --> 00:30:08,225 Mình vẫn ở trong thành phố à? 328 00:30:08,934 --> 00:30:10,602 Em ở đâu không quan trọng. 329 00:30:11,562 --> 00:30:12,855 Em đang ở một nơi an toàn. 330 00:30:13,689 --> 00:30:16,066 Không. Mình không an toàn. 331 00:30:16,525 --> 00:30:18,569 Faraz, mình không được đến tìm em. 332 00:30:19,695 --> 00:30:20,696 Nghe này… 333 00:30:22,155 --> 00:30:24,449 Làm sao tôi có thể không đến tìm mình? 334 00:30:27,411 --> 00:30:28,871 Nahid, tình yêu của tôi. 335 00:30:28,954 --> 00:30:31,707 Faraz, nghe này. 336 00:30:32,875 --> 00:30:34,501 Mình cần hiểu. 337 00:30:35,878 --> 00:30:37,963 Em đã lựa chọn, 338 00:30:39,006 --> 00:30:41,258 ở lại hoặc ra đi. 339 00:30:42,176 --> 00:30:44,136 Mình cũng đã lựa chọn. 340 00:30:46,513 --> 00:30:48,473 Iran hoặc là em. 341 00:30:48,557 --> 00:30:51,560 Tôi đang cố gắng cứu mình và Iran. 342 00:30:57,316 --> 00:31:01,278 Lẽ ra em không nên đòi hỏi nhiều điều hơn mình có thể đáp ứng. 343 00:31:02,237 --> 00:31:03,739 Và do vậy, 344 00:31:04,656 --> 00:31:06,033 từ giờ trở đi, mình được tự do. 345 00:31:06,116 --> 00:31:07,034 Nahid. 346 00:31:11,205 --> 00:31:12,539 Faraz. 347 00:31:17,961 --> 00:31:20,005 Nghe thấy không, Faraz? 348 00:31:20,088 --> 00:31:21,089 Họ đang đến. 349 00:31:21,673 --> 00:31:24,676 Dù ông liên quan đến chuyện gì trong này, thì cũng kết thúc rồi. 350 00:31:24,760 --> 00:31:26,428 Đây là bọn khủng bố. 351 00:31:28,764 --> 00:31:30,432 Họ muốn phá hủy thành phố này. 352 00:31:31,183 --> 00:31:32,684 Thôi đi, Tướng quân. 353 00:31:32,768 --> 00:31:34,102 Đừng tranh cãi với tôi! 354 00:31:34,478 --> 00:31:35,979 Đứng yên đó. 355 00:31:36,063 --> 00:31:37,189 Chúng ta phải ngăn họ. 356 00:31:37,272 --> 00:31:38,482 Hoặc bắn tôi… 357 00:31:39,983 --> 00:31:41,193 hoặc giúp tôi. 358 00:31:43,237 --> 00:31:44,363 Tôi nói đứng yên! 359 00:31:51,578 --> 00:31:55,249 Được rồi, mau lên. Chỉ còn bốn phút. 360 00:31:58,669 --> 00:31:59,670 Faraz! 361 00:32:02,130 --> 00:32:03,215 Faraz! 362 00:32:04,174 --> 00:32:05,676 Faraz, có chuyện gì à? 363 00:32:06,844 --> 00:32:08,595 Faraz, nghe thấy em không? 364 00:32:09,388 --> 00:32:10,681 Tôi yêu mình. 365 00:32:33,912 --> 00:32:36,498 Kiếm đây. Tôi đang đến mục tiêu. 366 00:32:36,582 --> 00:32:38,208 Drone sẽ đến mục tiêu sau năm phút nữa. 367 00:32:38,792 --> 00:32:40,127 Sepah đang đến gần… 368 00:33:16,288 --> 00:33:18,498 Tất cả đơn vị sẽ đến sau vài phút. 369 00:33:22,252 --> 00:33:23,378 Xong chưa? 370 00:33:24,129 --> 00:33:26,882 Các người nghĩ tôi sẽ để các người thoát trót lọt ư? 371 00:33:28,091 --> 00:33:29,343 Xong chưa? 372 00:33:32,596 --> 00:33:35,974 Sắp xong. Chúng tôi cần thêm thời gian để ngăn chặn vụ nổ. 373 00:33:36,558 --> 00:33:38,143 Cô định lừa tôi à? 374 00:33:39,061 --> 00:33:40,729 Vô hiệu hóa vũ khí ư? 375 00:33:42,564 --> 00:33:43,565 Không. 376 00:33:44,316 --> 00:33:47,027 Nghe này, chỉ cần vòng qua một quy trình nữa. 377 00:33:47,611 --> 00:33:48,695 Được chứ? Chỉ một thôi. 378 00:33:48,779 --> 00:33:50,781 Và rồi ông sẽ có lại quả bom chết tiệt. 379 00:33:53,450 --> 00:33:54,618 Vậy thì làm đi. 380 00:33:55,369 --> 00:33:57,663 Vì những người mà ông rất quan tâm. 381 00:34:00,707 --> 00:34:01,959 Gần trưa rồi. 382 00:34:18,976 --> 00:34:20,811 Nhưng trước hết ông phải để cô ta đi. 383 00:34:22,728 --> 00:34:26,315 Cho cô ta đi, không tôi sẽ không ngăn chặn vụ nổ và tất cả chúng ta sẽ chết. 384 00:34:26,942 --> 00:34:28,277 Tôi có thể một mình ngăn chặn. 385 00:34:29,610 --> 00:34:32,906 Cho cô ta đi và ông sẽ có quả bom quý báu của ông. 386 00:34:36,952 --> 00:34:37,995 Đi đi. 387 00:34:43,667 --> 00:34:46,420 Cô sẽ tìm con gái tôi chứ? 388 00:34:48,130 --> 00:34:50,007 Cô sẽ cho nó biết chuyện gì xảy ra ở đây. 389 00:34:51,300 --> 00:34:52,885 Chuyện thực sự xảy ra. 390 00:35:08,275 --> 00:35:09,943 Cô sẽ không thoát được đâu. 391 00:35:10,027 --> 00:35:10,861 Hiểu chứ? 392 00:35:11,361 --> 00:35:13,071 Cô sẽ không bao giờ thoát được mà còn sống. 393 00:35:15,741 --> 00:35:16,575 Giờ thì đi đi! 394 00:35:30,756 --> 00:35:31,798 Làm đi. 395 00:35:32,299 --> 00:35:34,551 Mau lên. Ông sắp hết thời gian rồi. 396 00:35:59,910 --> 00:36:01,995 - Chuyện gì vậy? - Sepah đến rồi. 397 00:36:03,789 --> 00:36:05,040 Tôi biết một đường thoát. 398 00:36:17,010 --> 00:36:18,220 Vậy, tiếp theo là gì? 399 00:36:19,638 --> 00:36:23,225 Ông cứu đầu đạn, cứu vãn danh dự người hùng của mình. 400 00:36:24,726 --> 00:36:26,311 Ông nghĩ thế sẽ được? 401 00:36:26,854 --> 00:36:30,148 Nhóm A, nhóm A, thận trọng tiếp cận lối vào đường hầm. 402 00:36:30,232 --> 00:36:31,775 Ông sẽ không hiểu đâu. 403 00:36:32,776 --> 00:36:34,111 Không phải vì tôi. 404 00:36:34,987 --> 00:36:36,655 Mà vì đất nước tôi. 405 00:36:37,197 --> 00:36:38,740 Nhóm B, tiếp tục canh chừng. 406 00:36:39,241 --> 00:36:40,325 Xác nhận? 407 00:36:41,285 --> 00:36:44,621 Trên tất cả, tôi luôn chọn Iran. 408 00:36:46,832 --> 00:36:47,875 Thế à? 409 00:36:53,130 --> 00:36:54,673 Drone sẽ đến mục tiêu sau 90 giây. 410 00:36:56,258 --> 00:36:58,594 Còn vợ ông? Nahid? 411 00:37:05,017 --> 00:37:06,435 Ông thấy đấy, Tamar đã biết. 412 00:37:07,519 --> 00:37:10,606 Cô ta biết ông phải ra khỏi đường hầm để nói chuyện với bà ấy. 413 00:37:10,689 --> 00:37:12,024 Ý ông là sao? 414 00:37:14,067 --> 00:37:15,444 Xong rồi. 415 00:37:17,070 --> 00:37:18,030 Ông làm gì vậy? 416 00:37:23,202 --> 00:37:25,579 Cô ta biết đó sẽ là cơ hội của chúng tôi. 417 00:37:28,040 --> 00:37:29,625 Đưa tay đây. 418 00:37:29,708 --> 00:37:30,834 Lên. 419 00:37:34,796 --> 00:37:36,131 Cô ổn chứ? 420 00:37:43,680 --> 00:37:46,183 Mau lên. Còn 30 giây. 421 00:37:59,780 --> 00:38:01,573 Hai mươi giây nữa tới mục tiêu. 422 00:38:03,951 --> 00:38:05,369 Đơn vị một đang vào. 423 00:38:10,624 --> 00:38:13,293 "Làm sao có thể trốn khỏi định mệnh?" 424 00:38:20,217 --> 00:38:21,260 Ông đã làm gì? 425 00:38:21,885 --> 00:38:23,387 Điều tốt nhất cho cả hai ta. 426 00:38:41,113 --> 00:38:42,281 Đó có phải… 427 00:38:43,115 --> 00:38:45,409 Dấu hiệu thông thường. Không phải hạt nhân. 428 00:39:17,024 --> 00:39:18,692 Đó có phải cái lõi đó? 429 00:39:20,027 --> 00:39:21,612 Chúng tôi đã tháo nó ra. 430 00:39:41,215 --> 00:39:42,424 Yulia, 431 00:39:43,175 --> 00:39:44,593 tôi đã có cái lõi. 432 00:39:48,305 --> 00:39:49,598 Cô ấy làm được rồi. 433 00:40:03,445 --> 00:40:04,613 Giờ thì sao? 434 00:40:11,036 --> 00:40:12,329 Chúng ta phải đi. 435 00:42:03,815 --> 00:42:05,817 Biên dịch: Ngan Tran