1
00:00:09,301 --> 00:00:12,101
TẤT CẢ NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN ĐƯỢC MÔ TẢ
TRONG LOẠT PHIM NÀY LÀ HOÀN TOÀN HƯ CẤU.
2
00:00:12,179 --> 00:00:14,719
BẤT CỨ SỰ TƯƠNG ĐỒNG VỚI SỰ KIỆN CÓ THẬT
HAY NGƯỜI NÀO, DÙ SỐNG HAY CHẾT,
3
00:00:14,806 --> 00:00:15,926
CHỈ LÀ TRÙNG HỢP.
4
00:00:23,607 --> 00:00:27,437
CHUYẾN BAY 159
AMMAN - NEW DELHI
5
00:00:50,050 --> 00:00:51,300
Cho tôi xem nào.
6
00:00:53,846 --> 00:00:55,096
Cô cảm thấy thế nào?
7
00:00:57,391 --> 00:00:59,021
Sẽ ổn thôi mà. Đừng sợ.
8
00:01:08,360 --> 00:01:10,200
Cô sẽ biết tay tôi, đồ keo kiệt.
9
00:01:10,821 --> 00:01:12,361
Thôi nào, cứ hưởng thụ đi đã.
10
00:01:12,447 --> 00:01:14,407
Hưởng cái gì? Bị hành hình à?
11
00:01:15,409 --> 00:01:16,289
Anh nói gì?
12
00:01:16,368 --> 00:01:18,578
Cô có biết họ làm gì
người đồng tính ở đất nước của họ?
13
00:01:18,662 --> 00:01:20,162
Yoni, bình tĩnh đi,
không ai làm phiền anh cả.
14
00:01:21,039 --> 00:01:22,879
Tôi phải chụp ảnh tự sướng
với một phụ nữ mặc đồ đen mới được.
15
00:01:22,958 --> 00:01:24,668
- Thứ đó gọi là jellabiya đấy à?
- Là burqa.
16
00:01:24,751 --> 00:01:25,881
Đừng có cười cợt, Shira.
17
00:01:25,961 --> 00:01:27,211
Anh nghĩ sao,
đề nghị thì có lịch sự không?
18
00:01:32,217 --> 00:01:33,427
Xin lỗi.
19
00:01:33,510 --> 00:01:34,600
Cảm ơn ông.
20
00:01:40,893 --> 00:01:41,773
Này!
21
00:01:41,852 --> 00:01:42,902
Từ từ nào, anh bạn.
22
00:01:42,978 --> 00:01:45,058
- Ôi, trời ơi, tôi xin lỗi.
- Anh đập nó vào mặt tôi.
23
00:01:45,147 --> 00:01:46,897
- Tôi xin lỗi ông.
- Từ từ nào. Suỵt.
24
00:01:46,982 --> 00:01:49,482
- Vâng, được rồi, xin lỗi ông.
- Được rồi.
25
00:01:49,568 --> 00:01:50,818
Cho phép tôi giúp anh.
26
00:01:50,903 --> 00:01:51,863
Gì cơ?
27
00:01:51,945 --> 00:01:52,905
Tôi sẽ giúp anh.
28
00:01:52,988 --> 00:01:55,568
- Được rồi. Cảm ơn anh.
- Không có gì.
29
00:01:55,657 --> 00:01:56,697
Xin lỗi.
30
00:02:02,539 --> 00:02:04,169
Cô có thấy
ông ta tức giận với tôi thế nào?
31
00:02:04,249 --> 00:02:05,169
Đúng mà.
32
00:02:05,792 --> 00:02:06,882
Trời ạ.
33
00:02:07,669 --> 00:02:09,299
Chúng ta đã mua vé của El Al.
34
00:02:09,378 --> 00:02:10,458
Giá một nghìn đô la đấy.
35
00:02:10,547 --> 00:02:12,797
Hãng này rẻ hơn một nửa,
vậy là sống được hai tháng nữa ở Ấn Độ.
36
00:02:12,883 --> 00:02:15,723
"Từ từ nào" là đúng rồi.
Anh quăng cả cái ba lô vào mặt ông ta.
37
00:02:15,802 --> 00:02:17,722
Thôi được. Tôi hoàn toàn đồng ý
với cô, được chưa?
38
00:02:18,138 --> 00:02:19,308
- Được rồi.
- Được rồi.
39
00:02:20,140 --> 00:02:21,310
Anh không phấn khích à?
40
00:02:21,391 --> 00:02:23,101
- Về cái gì?
- Phấn khích, Ấn Độ đấy.
41
00:02:23,185 --> 00:02:24,475
Khi chúng ta đến Ấn Độ, anh sẽ phấn khích.
42
00:02:24,561 --> 00:02:26,061
Được rồi, chụp tự sướng cái nào.
43
00:03:13,443 --> 00:03:16,493
- Đèn vừa tắt đấy à?
- Không, có lẽ do nhiễu động.
44
00:03:17,072 --> 00:03:18,242
Em nói nhiễu động là sao?
45
00:03:18,323 --> 00:03:20,993
Thưa quý vị, xin hãy về chỗ ngồi
46
00:03:21,076 --> 00:03:22,326
và thắt dây an toàn.
47
00:03:22,411 --> 00:03:25,411
Thưa quý vị,
xin hãy thắt dây an toàn. Cảm ơn quý vị.
48
00:03:25,497 --> 00:03:27,747
- Cô thắt dây an toàn chưa?
- Đây là dây của tôi.
49
00:03:28,750 --> 00:03:30,170
Cô cần thắt dây an toàn.
50
00:03:31,420 --> 00:03:32,630
Này, không sao.
51
00:03:35,632 --> 00:03:36,632
Được rồi.
52
00:03:36,717 --> 00:03:39,967
Thưa quý vị,
đây là cơ trưởng đang nói.
53
00:03:40,053 --> 00:03:44,353
Hiện tại, chúng ta đang gặp
trục trặc kỹ thuật với một động cơ.
54
00:03:44,433 --> 00:03:47,983
Vì sự an toàn, chúng ta sẽ
hạ cánh trong nửa giờ nữa
55
00:03:48,061 --> 00:03:50,561
tại sân bay gần nhất ở Tehran,
56
00:03:50,647 --> 00:03:54,737
ở đó, quý vị và hành lý của mình
sẽ được chuyển sang một tàu bay khác
57
00:03:54,818 --> 00:03:57,028
để tiếp tục chuyến bay của mình tới Ấn Độ.
58
00:03:57,112 --> 00:04:00,662
Phi hành đoàn sẵn sàng phục vụ quý vị
nếu quý vị có câu hỏi hay vấn đề gì.
59
00:04:00,741 --> 00:04:02,621
- Anh ta nói "Tehran" à?
- Cảm ơn quý vị.
60
00:04:05,913 --> 00:04:07,003
Không thể nào.
61
00:04:10,375 --> 00:04:11,335
Xin lỗi.
62
00:04:13,253 --> 00:04:15,463
- Thưa ông...
- Anh cần về chỗ ngồi, mời anh.
63
00:04:15,547 --> 00:04:18,967
Làm ơn nghe tôi đã. Tôi là người Israel.
Chúng tôi là người Israel.
64
00:04:19,051 --> 00:04:20,391
Chúng tôi không thể hạ cánh ở Tehran được.
65
00:04:20,469 --> 00:04:22,389
Không còn cách nào.
Mời anh quay về chỗ ngồi ngay.
66
00:04:22,471 --> 00:04:26,601
Không, làm ơn nói với cơ trưởng
trên máy bay có hai người Israel,
67
00:04:26,683 --> 00:04:28,853
không thể hạ cánh ở Tehran.
68
00:04:31,230 --> 00:04:34,110
Thay mặt cơ trưởng và bản thân,
tôi có thể cam đoan với anh
69
00:04:34,191 --> 00:04:36,151
tất cả hành khách sẽ được cùng chuyển
70
00:04:36,235 --> 00:04:37,855
sang tàu bay thay thế.
71
00:04:37,945 --> 00:04:39,145
Họ sẽ bắt chúng tôi mất.
72
00:04:39,238 --> 00:04:41,698
Họ sẽ bắt chúng tôi,
Shira, cô có hiểu không?
73
00:04:41,782 --> 00:04:43,782
Người Israel sang Iran
thì không có đường về.
74
00:04:43,867 --> 00:04:45,697
Thưa anh. Tôi sẽ nói chuyện với cơ trưởng.
75
00:04:45,786 --> 00:04:47,076
Làm ơn quay về chỗ ngồi ngay.
76
00:04:47,496 --> 00:04:49,496
Đi nào, bình tĩnh đi, ta ngồi xuống đi.
77
00:05:08,559 --> 00:05:09,849
Thắt dây an toàn vào.
78
00:05:30,455 --> 00:05:31,915
Anh có nghĩ đây là Tehran?
79
00:05:35,252 --> 00:05:36,302
Tôi không biết nữa.
80
00:05:41,216 --> 00:05:42,506
Tôi không thở được, Shira.
81
00:06:52,704 --> 00:06:54,044
Anh chị phải rời tàu bay.
82
00:06:55,958 --> 00:06:57,288
Không, chúng tôi không đi.
83
00:06:57,376 --> 00:06:58,456
Anh chị phải đi.
84
00:06:59,253 --> 00:07:02,263
Nếu không, tôi phải báo cáo,
và anh chị sẽ bị cưỡng bức khỏi đây.
85
00:07:03,090 --> 00:07:04,840
Anh chị không muốn chuyện đó xảy ra đâu.
86
00:07:24,820 --> 00:07:26,570
CHÀO MỪNG TỚI IRAN
87
00:07:38,834 --> 00:07:40,134
Xin trình hộ chiếu.
88
00:07:41,295 --> 00:07:42,375
Cái gì?
89
00:07:42,462 --> 00:07:43,672
Hộ chiếu.
90
00:07:55,434 --> 00:07:56,354
Đi theo tôi.
91
00:08:15,245 --> 00:08:16,535
Được rồi. Chúc cô may mắn.
92
00:08:16,997 --> 00:08:18,457
Thượng Đế phù hộ cô, hẹn sớm gặp lại.
93
00:08:18,999 --> 00:08:20,039
Thượng Đế phù hộ anh.
94
00:09:19,935 --> 00:09:21,895
Shira...
95
00:09:21,979 --> 00:09:23,689
Yoni, em thấy không khỏe.
96
00:10:07,107 --> 00:10:08,647
Hãy chuyển lời xin lỗi tới chồng tôi.
97
00:10:09,943 --> 00:10:11,493
Tôi không có lựa chọn nào khác.
98
00:10:30,088 --> 00:10:30,918
Xin lỗi.
99
00:10:34,927 --> 00:10:36,427
Tôi biết cô!
100
00:10:36,762 --> 00:10:38,762
Chúng ta đã phục vụ ở cùng căn cứ,
ở Glilot.
101
00:10:40,224 --> 00:10:41,604
Chuyện gì vậy, cô làm gì ở đây vậy?
102
00:10:41,683 --> 00:10:43,523
Xin lỗi...
Tôi không hiểu cô đang nói gì.
103
00:10:43,602 --> 00:10:45,902
Không, cô hiểu mà.
Làm ơn giúp tôi. Đang có chuyện gì vậy?
104
00:10:45,979 --> 00:10:47,229
Chúng ta đang làm gì ở Iran?
105
00:10:48,565 --> 00:10:49,815
Đang có chuyện gì ở đây vậy?
106
00:10:50,734 --> 00:10:52,534
Thưa ông,
người phụ nữ này đang làm phiền tôi.
107
00:10:52,611 --> 00:10:54,401
Tôi không hiểu cô ta muốn cái quái gì
ở tôi nữa.
108
00:10:55,155 --> 00:10:57,485
Tôi xin lỗi, thưa cô.
109
00:10:59,618 --> 00:11:00,578
Mời cô đi.
110
00:11:00,661 --> 00:11:02,081
Không, khoan đã. Tôi không...
111
00:11:02,162 --> 00:11:03,962
Được rồi, đi thôi.
112
00:11:44,580 --> 00:11:46,040
Cô thế nào, Zhila?
113
00:11:47,332 --> 00:11:48,462
Ổn cả.
114
00:11:50,002 --> 00:11:51,382
Mọi việc ổn chứ?
115
00:11:55,632 --> 00:11:56,592
Tốt.
116
00:12:00,596 --> 00:12:02,006
Giờ tôi cần các mật mã.
117
00:12:03,724 --> 00:12:05,064
Tôi không có.
118
00:12:08,270 --> 00:12:09,190
Ý cô là gì?
119
00:12:09,855 --> 00:12:12,315
Mật mã được thay đổi lúc 18:00 mỗi tối.
120
00:12:12,399 --> 00:12:14,109
Đến 18:00 tôi mới được biết.
121
00:12:14,193 --> 00:12:16,323
Theo tôi biết thì không phải vậy.
122
00:12:16,695 --> 00:12:18,105
Anh biết tôi đã nói gì với Masoud.
123
00:12:18,864 --> 00:12:21,164
Anh sẽ có mã khi chúng ta hạ cánh ở Delhi.
124
00:12:24,328 --> 00:12:25,408
Đừng nói dối tôi!
125
00:12:25,495 --> 00:12:26,745
Tôi không nói dối.
126
00:12:27,956 --> 00:12:29,956
Tại sao cô nói dối trong khi thẩm vấn?
127
00:12:30,792 --> 00:12:33,252
Tôi cần chắc chắn tôi được ra khỏi Iran.
128
00:12:34,505 --> 00:12:36,545
Tôi thà chết còn hơn ở lại đây.
129
00:12:38,967 --> 00:12:40,967
Buông tay tôi ra, không tôi hét lên đấy.
130
00:13:04,993 --> 00:13:07,833
ISRAEL - TRỤ SỞ MOSSAD
131
00:13:17,673 --> 00:13:21,643
Vậy ta vẫn đang
kiểm soát hệ thống của máy bay Jordan?
132
00:13:22,636 --> 00:13:24,756
Tuyệt lắm. Cập nhật cho tôi.
133
00:13:26,557 --> 00:13:28,057
Chờ chút.
134
00:13:28,141 --> 00:13:30,021
Có một cuộc gọi từ Sân bay Tehran.
135
00:13:37,067 --> 00:13:38,067
Chào anh.
136
00:13:38,610 --> 00:13:39,700
Hôm nay anh thế nào?
137
00:13:39,778 --> 00:13:41,408
Thì đấy, ơn trời.
138
00:13:41,488 --> 00:13:43,318
Sáng nay, chúng ta gặp may với thời tiết.
139
00:13:44,032 --> 00:13:45,332
Thật vui khi biết tin.
140
00:13:45,409 --> 00:13:47,119
Phải, chúng tôi ủng hộ anh.
141
00:13:53,667 --> 00:13:54,747
Nghe rõ.
142
00:13:55,294 --> 00:13:56,504
Chúng tôi sẽ xử lý.
143
00:13:58,964 --> 00:13:59,974
Hành khách nói dối,
144
00:14:00,048 --> 00:14:01,968
chúng ta sẽ chỉ có mã
khi họ hạ cánh ở Delhi.
145
00:14:02,050 --> 00:14:03,760
Nghĩa là chúng ta bị chậm bốn giờ.
146
00:14:03,844 --> 00:14:06,314
Không có bốn giờ đâu.
Phi công đã được chỉ dẫn rồi.
147
00:14:06,388 --> 00:14:08,518
Còn những cách khác để lấy mã.
148
00:14:08,599 --> 00:14:10,389
Tôi tin Tamar có thể xử lý được.
149
00:14:11,226 --> 00:14:13,096
Vì thế, chúng ta đã gửi một tin tặc.
150
00:14:13,187 --> 00:14:14,557
Còn hai người Israel?
151
00:14:14,646 --> 00:14:16,056
Họ bị chặn lại để thẩm vấn.
152
00:14:16,148 --> 00:14:18,568
Họ mua vé vào phút chót
và được lên máy bay.
153
00:14:19,193 --> 00:14:21,203
Chúng ta chỉ biết tin
trước khi cất cánh 15 phút.
154
00:14:21,612 --> 00:14:22,572
Mike,
155
00:14:22,654 --> 00:14:24,574
tôi muốn có đầy đủ hồ sơ về cả hai bọn họ.
156
00:14:29,161 --> 00:14:30,541
Mời ngồi.
157
00:14:36,835 --> 00:14:39,335
Đội cái này lên. Trùm lên tóc.
158
00:14:41,673 --> 00:14:43,343
Và làm ơn khéo khóa áo khoác lại.
159
00:14:45,302 --> 00:14:46,642
Chờ ở đây, ha?
160
00:14:46,720 --> 00:14:47,550
Đi.
161
00:15:01,318 --> 00:15:03,108
Tôi đã gặp một sĩ quan
ở căn cứ của tôi trong phòng vệ sinh.
162
00:15:04,863 --> 00:15:06,823
Cô mất trí hẳn à?
163
00:15:07,282 --> 00:15:09,372
Tôi đảm bảo với anh, Yoni, tôi biết cô ta.
164
00:15:09,451 --> 00:15:12,791
Vào Ngày Độc Lập, cô ta được nhận
giải Sĩ Quan Xuất Sắc từ giám đốc MID.
165
00:15:12,871 --> 00:15:14,291
Cô ta rất đẹp,
tôi đã thấy cô ta cả triệu lần.
166
00:15:14,373 --> 00:15:16,543
- Cả triệu lần...
- Đủ rồi, tôi không muốn nghe.
167
00:15:16,625 --> 00:15:18,415
- Yoni, nghe này...
- Thôi đi!
168
00:15:27,010 --> 00:15:28,680
Cô nghĩ chúng ta sẽ gặp chuyện gì?
169
00:15:28,762 --> 00:15:29,762
Tôi không biết.
170
00:15:31,098 --> 00:15:32,138
Sao?
171
00:15:32,224 --> 00:15:33,734
Tôi không biết, Yoni. Anh thôi đi.
172
00:15:37,271 --> 00:15:38,271
Tôi biết mà.
173
00:15:39,565 --> 00:15:41,935
Tôi biết lẽ ra chúng ta
không nên lên cái máy bay đó.
174
00:16:47,049 --> 00:16:49,429
HAI NGƯỜI ISRAEL ĐÃ BỊ GIỮ LẠI Ở SÂN BAY
175
00:16:49,510 --> 00:16:51,800
CÔ GÁI VA VÀO TÔI SAU KHI HOÁN ĐỔI
176
00:16:51,887 --> 00:16:53,347
NHƯNG TÔI NGHĨ CHÚNG TA KHÔNG SAO
177
00:17:06,777 --> 00:17:08,067
Chờ chút.
178
00:17:09,445 --> 00:17:11,865
Đáng yêu quá.
179
00:17:17,454 --> 00:17:18,294
Sao vậy?
180
00:17:19,957 --> 00:17:20,957
Ý em là sao?
181
00:17:22,000 --> 00:17:24,630
Anh không ngừng lo lắng một phút được à?
182
00:17:25,045 --> 00:17:27,795
Không sao đâu anh. Mọi việc sẽ tốt đẹp.
183
00:17:27,881 --> 00:17:29,011
Anh ư?
184
00:17:29,550 --> 00:17:31,010
Anh không lo về em...
185
00:17:31,718 --> 00:17:35,138
Anh lo về giá chiếc vòng cổ
em đang xem ấy.
186
00:17:37,057 --> 00:17:38,137
Em muốn mua nó à?
187
00:17:38,225 --> 00:17:39,475
Mất hứng rồi.
188
00:17:40,185 --> 00:17:41,345
Thôi nào... thử đeo đi.
189
00:17:41,436 --> 00:17:42,396
Không sao...
190
00:17:42,479 --> 00:17:43,609
Thử đi mà...
191
00:17:49,069 --> 00:17:50,489
Xin lỗi. Anh cần nghe cuộc này.
192
00:17:51,488 --> 00:17:53,028
Em thử đeo đi.
193
00:17:53,115 --> 00:17:54,485
Anh ở ngay đây. Hai phút thôi nhé.
194
00:17:55,367 --> 00:17:56,367
A lô, Ali.
195
00:17:56,451 --> 00:17:58,501
A lô, thưa ông. Ông khỏe chứ?
196
00:17:58,579 --> 00:18:01,789
Xin lỗi đã làm phiền ông.
Tôi biết ông đang ở sân bay.
197
00:18:01,874 --> 00:18:03,464
Là chuyện gì? Vào thẳng vấn đề đi.
198
00:18:03,542 --> 00:18:07,632
Một chuyến bay từ Jordan
đã hạ cánh khẩn cấp ở đây.
199
00:18:07,713 --> 00:18:11,183
Có hai người Israel trên máy bay,
họ đang bị giữ ở khu vực đặc biệt.
200
00:18:11,258 --> 00:18:12,888
Chúng tôi sẽ tới ngay.
201
00:18:12,968 --> 00:18:14,178
Không, cứ ở đó.
202
00:18:14,636 --> 00:18:15,636
Không phải việc của anh.
203
00:18:16,263 --> 00:18:17,143
Vâng, thưa ông.
204
00:18:17,222 --> 00:18:19,102
Để tôi xử lý. Được rồi.
205
00:18:20,601 --> 00:18:22,771
Tôi có thể giúp gì nữa ạ?
206
00:18:24,396 --> 00:18:25,396
Sao?
207
00:18:26,273 --> 00:18:27,273
Đẹp lắm!
208
00:18:27,858 --> 00:18:29,528
Chuyện gì vậy? Ai gọi đấy?
209
00:18:29,943 --> 00:18:32,953
Không có gì, Ali thôi. Anh phải...
210
00:18:33,030 --> 00:18:35,410
Có chuyện anh cần làm ở sân bay này.
211
00:18:35,490 --> 00:18:38,120
Sẽ không lâu đâu.
Anh sẽ quay về kịp giờ. Được chưa?
212
00:18:38,994 --> 00:18:40,374
Và nếu em nói không kịp?
213
00:18:42,873 --> 00:18:44,793
Thôi được. Hẹn gặp anh ở cổng.
214
00:18:44,875 --> 00:18:47,035
Được. Anh đi không lâu đâu.
215
00:18:47,127 --> 00:18:48,877
Được rồi, anh đi đi. Được rồi.
216
00:18:56,428 --> 00:18:59,008
Cô nghĩ gì về thỏa thuận hạt nhân?
217
00:18:59,932 --> 00:19:04,652
Ai cần bom nguyên tử làm gì khi mà
một ngày tiền mất một phần tư giá trị?
218
00:19:06,230 --> 00:19:07,270
Phải.
219
00:19:08,065 --> 00:19:11,775
Tháng nào tôi cũng kiếm nhiều tiền hơn,
nhưng so với tháng trước, chỉ còn một nửa.
220
00:19:11,860 --> 00:19:14,530
Nhưng những người chóp bu có quan tâm
chúng tôi sống hay chết đâu.
221
00:19:20,244 --> 00:19:22,084
Quê cô ở đâu? Cô lớn lên ở đâu?
222
00:19:23,121 --> 00:19:24,621
Tôi lớn lên ở Tehran.
223
00:19:25,916 --> 00:19:27,036
Ở đâu?
224
00:19:28,502 --> 00:19:29,552
Ở Vườn Quốc Gia.
225
00:19:30,212 --> 00:19:31,882
Ồ, khu đó được đấy...
226
00:19:31,964 --> 00:19:34,094
Tôi có người nhà ở đó, nhà Azizi.
227
00:19:35,175 --> 00:19:36,925
Hàng xóm nhà chúng tôi tên là Azizi.
228
00:19:37,010 --> 00:19:40,470
Thế à? Thì, đó là gia tộc lớn...
229
00:19:40,556 --> 00:19:42,136
Gia đình của Khodadad.
230
00:19:42,516 --> 00:19:45,136
Con trai họ chơi bóng đá
cho đội tuyển quốc gia.
231
00:19:45,227 --> 00:19:48,017
Không, không phải họ.
Gia đình Azizi khác cơ.
232
00:19:48,856 --> 00:19:50,646
Nhưng giọng cô hơi nặng,
tôi nói thế mong cô đừng để tâm.
233
00:19:52,651 --> 00:19:55,451
Bố tôi làm nghề buôn bán,
chúng tôi đã đi khắp thế giới.
234
00:19:55,946 --> 00:19:57,566
Cuối cùng, chúng tôi định cư ở Qatar.
235
00:19:58,031 --> 00:20:00,281
Chà chà! Tốt cho cô!
236
00:20:11,753 --> 00:20:12,843
Chuyện gì vậy?
237
00:20:13,505 --> 00:20:15,085
Họ sắp treo cổ ai đó.
238
00:20:30,647 --> 00:20:31,977
Ông ta đã làm gì?
239
00:20:32,941 --> 00:20:34,571
Ông ta từng là quản lý ngân hàng.
240
00:20:34,651 --> 00:20:38,281
Ông ta bị kết tội biển thủ quỹ dầu mỏ.
241
00:20:57,007 --> 00:20:57,877
Mời cô.
242
00:21:09,770 --> 00:21:10,600
Cảm ơn ông.
243
00:21:11,021 --> 00:21:12,231
Cô cứ cầm đi, không sao mà.
244
00:21:14,858 --> 00:21:18,988
Không thể tin bây giờ người ta
còn xem mấy trò tàn bạo này.
245
00:23:15,479 --> 00:23:16,649
Chào mừng cô.
246
00:23:18,357 --> 00:23:19,397
Cảm ơn ông.
247
00:23:20,025 --> 00:23:21,275
Zhila thế nào?
248
00:23:22,277 --> 00:23:23,317
Cô ấy vẫn ổn.
249
00:23:24,071 --> 00:23:25,821
Thế mọi việc thế nào?
250
00:23:25,906 --> 00:23:27,446
Không có vấn đề gì à?
251
00:23:27,533 --> 00:23:28,993
Tất cả đều rất tốt đẹp.
252
00:23:29,493 --> 00:23:30,743
Không vấn đề gì cả.
253
00:23:33,080 --> 00:23:34,870
Ông làm ơn chỉ phòng cho tôi được không?
254
00:23:36,124 --> 00:23:37,254
Tất nhiên rồi.
255
00:23:39,586 --> 00:23:40,666
Đi theo tôi.
256
00:23:50,514 --> 00:23:52,564
Đây là quần áo Zhila mặc đi làm.
257
00:23:52,641 --> 00:23:53,891
Hoàn hảo. Cảm ơn ông.
258
00:23:55,811 --> 00:23:58,561
Cô cứ thoải mái ăn nhé.
Tôi nấu bữa tối cho chúng ta rồi.
259
00:23:59,147 --> 00:24:00,937
Cảm ơn ông, tôi thực sự không đói.
260
00:24:01,024 --> 00:24:02,114
Tại sao? Ngon mà.
261
00:24:02,192 --> 00:24:05,362
Cảm ơn ông. Tôi phải chuẩn bị bây giờ.
262
00:24:08,657 --> 00:24:09,617
Tất nhiên rồi.
263
00:24:34,057 --> 00:24:35,307
Có phải cô ấy?
264
00:24:35,392 --> 00:24:36,442
Mở loa ngoài.
265
00:24:37,769 --> 00:24:38,649
A lô.
266
00:24:38,729 --> 00:24:40,359
Chào buổi chiều.
267
00:24:40,439 --> 00:24:41,729
Chào cô.
268
00:24:42,482 --> 00:24:43,692
Thời tiết thế nào?
269
00:24:44,651 --> 00:24:45,821
Trong lành.
270
00:24:45,903 --> 00:24:47,653
Tốt lắm.
271
00:24:47,738 --> 00:24:49,158
Cô về được nhà rồi chứ?
272
00:24:52,242 --> 00:24:53,242
Vâng.
273
00:24:54,286 --> 00:24:55,696
Ông ấy có ở đó không?
274
00:24:56,872 --> 00:24:58,122
Có, ông ấy hơi lo lắng.
275
00:24:58,207 --> 00:25:01,167
Cô có nghĩ người Israel ở sân bay
nhận ra cô đã hoán đổi?
276
00:25:02,377 --> 00:25:03,747
Tôi không nghĩ vậy, cô ta...
277
00:25:03,837 --> 00:25:06,167
Thực ra, cô ta hơi kích động,
họ đã đưa cô ta đi thẩm vấn rồi.
278
00:25:07,508 --> 00:25:08,718
Chúng ta sẽ xúc tiến chứ?
279
00:25:09,134 --> 00:25:10,394
Zhila không cho chúng ta biết mã.
280
00:25:11,595 --> 00:25:13,465
Cô có cách nào bỏ qua mã không?
281
00:25:17,851 --> 00:25:19,351
Tôi cần kiểm tra...
282
00:25:19,436 --> 00:25:21,096
Có lẽ. Phải, có lẽ được.
283
00:25:21,688 --> 00:25:22,608
Bằng cách nào?
284
00:25:23,148 --> 00:25:25,228
Tôi có quen một gã,
một tin tặc người Iran.
285
00:25:25,692 --> 00:25:26,692
Anh ta là ai?
286
00:25:27,069 --> 00:25:29,319
Một đầu mối của tôi,
anh ta sẽ không hỏi gì, chỉ...
287
00:25:29,404 --> 00:25:30,494
anh ta sẽ muốn tiền.
288
00:25:30,948 --> 00:25:33,578
Được, tốt. Cập nhật cho chúng tôi.
289
00:25:42,793 --> 00:25:43,843
Chuyện gì vậy?
290
00:25:43,919 --> 00:25:45,919
Sẵn sàng cho cô ấy xâm nhập chưa?
291
00:25:46,004 --> 00:25:46,884
Rồi, thưa ông.
292
00:25:46,964 --> 00:25:49,174
Một khi cô ấy thiết lập được liên lạc
với hệ thống phòng không Iran,
293
00:25:49,258 --> 00:25:51,178
cô ấy chỉ phải kích hoạt
kết nối mà cô ấy đã tạo ra,
294
00:25:51,260 --> 00:25:53,640
và tôi sẽ kiểm soát được
hệ thống ra đa của Iran quanh lò phản ứng.
295
00:25:53,720 --> 00:25:55,510
Nó sẽ thấy những gì tôi bảo nó được thấy.
296
00:25:55,597 --> 00:25:57,517
Phi công có bao nhiêu thời gian?
297
00:25:58,350 --> 00:26:01,140
Ít nhất là năm phút để đánh bom
mà không có vũ khí phòng không.
298
00:26:11,029 --> 00:26:13,069
- Tách họ ra.
- Vâng, thưa ông.
299
00:26:13,156 --> 00:26:14,156
Cầm lấy.
300
00:26:16,493 --> 00:26:17,703
Đi nào.
301
00:26:51,361 --> 00:26:55,321
Vậy tôi hiểu là cô đến đây do nhầm lẫn.
302
00:26:55,991 --> 00:26:56,831
Vâng.
303
00:26:56,909 --> 00:26:58,159
Không sao.
304
00:26:58,702 --> 00:26:59,872
Chuyện bình thường.
305
00:26:59,953 --> 00:27:03,333
Chúng tôi không muốn giữ cô ở đây
lâu hơn cần thiết.
306
00:27:04,249 --> 00:27:09,209
Nhưng vì cô là công dân
của đất nước đối địch...
307
00:27:12,090 --> 00:27:15,680
nên tôi buộc phải trò chuyện một chút
với cả hai người.
308
00:27:16,261 --> 00:27:18,971
Nhưng... máy bay Jordan
sẽ chờ chúng tôi chứ?
309
00:27:19,056 --> 00:27:21,306
Không sao. Họ sẽ chờ.
310
00:27:23,519 --> 00:27:26,099
Cô đã làm gì trong quân đội Israel?
311
00:27:28,190 --> 00:27:31,190
Tiếng Do Thái gọi là mashakit tash.
312
00:27:31,944 --> 00:27:34,574
Tôi giúp những người lính có vấn đề ở nhà,
313
00:27:34,655 --> 00:27:36,775
như là nếu họ không có tiền, hay là...
314
00:27:36,865 --> 00:27:38,615
bố hoặc mẹ của họ qua đời.
315
00:27:39,660 --> 00:27:41,120
Cô đóng quân ở đâu?
316
00:27:41,703 --> 00:27:43,463
Gần nhà tôi, ở Tel Aviv.
317
00:27:43,539 --> 00:27:46,459
Cô có xử lý bất kỳ
thông tin mật nào không?
318
00:27:46,542 --> 00:27:47,842
Không đâu.
319
00:27:47,918 --> 00:27:51,378
Không gì khác ngoài thông tin
bố mẹ ai đã ly dị. Ông biết chứ?
320
00:27:54,049 --> 00:27:57,719
Và tại sao cô lại bay qua Jordan?
321
00:27:59,012 --> 00:28:01,272
Vì giá rẻ hơn nhiều, rẻ hơn một nửa.
322
00:28:05,978 --> 00:28:06,898
A lô.
323
00:28:06,979 --> 00:28:09,439
10 phút nữa, họ đóng cổng.
Anh đã ra chưa?
324
00:28:09,523 --> 00:28:10,773
Hai phút nữa anh có mặt.
325
00:28:12,067 --> 00:28:16,907
Trì hoãn họ lại, bảo họ anh là ai,
bảo họ là có vấn đề an ninh.
326
00:28:17,531 --> 00:28:18,781
Anh sẽ tới ngay.
327
00:28:18,866 --> 00:28:22,906
Anh là ai họ cũng không quan tâm.
300 người đang muốn thoát khỏi đây!
328
00:28:24,538 --> 00:28:25,828
Hai phút nữa, anh sẽ tới.
329
00:28:31,837 --> 00:28:32,837
Cảm ơn ông.
330
00:28:33,797 --> 00:28:36,177
Đây là bản dịch
những gì họ đã nói, thưa ông.
331
00:28:38,093 --> 00:28:40,143
SHIRA: TÔI THẤY MỘT SĨ QUAN Ở CĂN CỨ
CỦA TÔI TRONG PHÒNG VỆ SINH.
332
00:28:40,220 --> 00:28:41,310
Yoni: Cô mất trí hẳn à?
333
00:28:44,808 --> 00:28:46,018
Được rồi. Cảm ơn ông.
334
00:29:06,538 --> 00:29:07,578
Shira...
335
00:29:08,874 --> 00:29:09,964
Vâng?
336
00:29:10,042 --> 00:29:12,542
Có chuyện gì trong phòng vệ sinh
với cô tiếp viên hàng không vậy?
337
00:29:14,755 --> 00:29:15,755
Gì ạ?
338
00:29:16,548 --> 00:29:19,378
Tôi biết lúc trước cô gặp một sự vụ nhỏ,
339
00:29:19,468 --> 00:29:21,638
trong phòng vệ sinh,
với một tiếp viên hàng không.
340
00:29:22,846 --> 00:29:26,516
Bảo vệ thấy cô nói chuyện.
341
00:29:27,684 --> 00:29:29,354
Vậy, lúc đó cô nói chuyện gì?
342
00:29:31,897 --> 00:29:34,227
Tôi chỉ tò mò về đồng phục của cô ta.
343
00:29:37,027 --> 00:29:41,567
Thế... cô bị bắt
ở một đất nước đối địch...
344
00:29:42,074 --> 00:29:45,954
và một phút trước,
cô suýt thì ngất vì sợ hãi,
345
00:29:46,036 --> 00:29:49,576
vậy mà bỗng dưng cô lại tò mò
về đồng phục?
346
00:29:51,291 --> 00:29:55,341
Vâng, thưa ông... Tôi quan tâm,
và cô ta hơi căng thẳng.
347
00:29:56,797 --> 00:30:00,007
Thế sao cô ta lại căng thẳng?
348
00:30:00,092 --> 00:30:01,262
Tôi không biết, hỏi cô ta ấy.
349
00:30:05,973 --> 00:30:07,773
Cô không nói về đồng phục.
350
00:30:08,267 --> 00:30:09,767
Cô đã nói chuyện gì vậy?
351
00:30:09,852 --> 00:30:11,352
Bạn cô không muốn biết điều gì?
352
00:30:12,354 --> 00:30:15,114
- Điều gì cơ?
- Đã có chuyện gì với cô tiếp viên đó?
353
00:30:15,691 --> 00:30:17,731
Cô muốn nói gì với bạn cô
354
00:30:17,818 --> 00:30:19,028
mà anh ta không muốn nghe?
355
00:30:19,862 --> 00:30:22,992
Tôi không phải ở Mossad
hay gì cả, tôi chỉ định bay tới Ấn Độ.
356
00:30:24,157 --> 00:30:25,527
Cô vẫn tiếp tục nói dối tôi...
357
00:30:27,327 --> 00:30:29,407
cô sẽ không còn sống mà về nhà đâu.
358
00:30:35,544 --> 00:30:37,134
Tôi cứ tưởng tôi biết cô ta.
359
00:30:38,630 --> 00:30:39,720
Biết thế nào?
360
00:30:51,643 --> 00:30:54,103
Làm sao cô biết cô ta? Tên cô ta là gì?
361
00:30:57,774 --> 00:30:59,694
Tôi không nhớ tên...
362
00:31:00,527 --> 00:31:01,777
Tôi biết cô ta ở căn cứ.
363
00:31:01,862 --> 00:31:03,662
Cô phục vụ ở căn cứ nào?
364
00:31:03,739 --> 00:31:04,909
Đơn vị quân sự nào?
365
00:31:05,574 --> 00:31:08,244
Đó là 8200.
366
00:31:08,327 --> 00:31:09,577
Đó là đơn vị tình báo.
367
00:31:09,661 --> 00:31:12,081
Tôi biết 8200 là gì.
368
00:31:12,164 --> 00:31:14,254
Công việc của cô ta ở 8200 là gì?
369
00:31:14,333 --> 00:31:16,963
Tại sao cô ta được nhận phần thưởng
của giám đốc MID?
370
00:31:17,044 --> 00:31:19,134
Tôi không biết việc này, vì...
371
00:31:19,213 --> 00:31:21,473
Tôi chỉ làm về phúc lợi cho lính thôi.
372
00:31:21,548 --> 00:31:25,008
Tại sao một sĩ quan của 8200
373
00:31:25,093 --> 00:31:27,603
lại ở trong phòng vệ sinh
tại sân bay Tehran?
374
00:31:27,679 --> 00:31:28,929
Tôi không biết!
375
00:31:29,014 --> 00:31:30,604
Cô trả lời tôi câu đó...
376
00:31:31,642 --> 00:31:32,642
tôi sẽ thả cô ra.
377
00:31:32,726 --> 00:31:35,896
Tôi còn không biết có phải cô ta không,
vì... cô ta trả lời bằng tiếng Anh,
378
00:31:35,979 --> 00:31:38,399
và cô ta nói cô ta không biết
tôi đang nói về ai.
379
00:31:39,233 --> 00:31:42,073
Nên có lẽ là tôi tưởng tượng ra.
Tôi bị nhầm.
380
00:31:55,457 --> 00:31:57,077
D-Chat
Chào mừng tới nhà Cậu Bé Ốm Yếu
381
00:31:57,167 --> 00:31:59,837
Nếu muốn tôi giải bài toán này
382
00:32:01,004 --> 00:32:02,054
Bực mình với anh ta quá.
383
00:32:08,428 --> 00:32:10,348
Shakira đang trực tuyến
384
00:32:10,430 --> 00:32:12,890
Cậu Bé Ốm Yếu: Shakira! Lâu rồi...
385
00:32:13,934 --> 00:32:16,064
Shakira: Đoán xem ai quay lại này...
386
00:32:16,144 --> 00:32:18,064
Cậu Bé Ốm Yếu:
Còn cuộc hẹn cô đã hứa với tôi?
387
00:32:18,939 --> 00:32:21,229
Shakira: Cuộc hẹn với Shakira là
phần thưởng... mà anh chưa giành được.
388
00:32:23,235 --> 00:32:26,025
Cậu Bé Ốm Yếu: Thế tôi cần làm gì
để được hẹn hò với Shakira?
389
00:32:27,281 --> 00:32:31,121
Shakira: Cứ coi như là
tôi sẽ phá công ty điện.
390
00:32:32,202 --> 00:32:34,792
Nhưng tôi không có mã vùng mạng...
391
00:32:34,872 --> 00:32:37,422
Cậu Bé Ốm Yếu: Mã để đổi lấy một cuộc hẹn?
392
00:32:40,502 --> 00:32:41,752
Shakira: Đồng ý.
393
00:32:47,301 --> 00:32:53,061
Những vấn đề với máy tính đã được xử lý.
394
00:32:53,140 --> 00:32:57,900
Bây giờ chúng ta đang lên tàu bay,
xin mời hành khách ra cổng.
395
00:33:06,862 --> 00:33:08,072
A lô, Faraz.
396
00:33:08,155 --> 00:33:09,405
Vâng, thưa ông.
397
00:33:09,489 --> 00:33:12,329
Tôi đang ở sân bay,
liên quan đến hai người Israel
398
00:33:12,409 --> 00:33:14,749
đi trên máy bay của Jordan.
399
00:33:14,828 --> 00:33:16,248
Phải. Tôi đã có báo cáo chi tiết.
400
00:33:16,997 --> 00:33:22,837
Cô gái đó nghĩ cô ta đã thấy
một nữ nhân viên tình báo Israel
401
00:33:22,920 --> 00:33:26,420
mặc đồng phục tiếp viên
của một hãng hàng không Iran.
402
00:33:26,507 --> 00:33:28,217
Anh có thấy chắc chắn không?
403
00:33:28,300 --> 00:33:29,680
Tôi không biết.
404
00:33:29,760 --> 00:33:33,220
Cô gái Israel này, có vẻ đáng tin không?
405
00:33:36,391 --> 00:33:39,191
Cô ta lại bịa ra làm gì?
406
00:33:39,269 --> 00:33:43,149
Và cứ cho là đúng đi,
anh có nghĩ cô ta cũng tham gia?
407
00:33:43,649 --> 00:33:45,939
Lẽ ra cô ta không được ở đó.
408
00:33:46,026 --> 00:33:50,856
Nhưng nếu được quyết định,
ít nhất tôi sẽ giữ cô ta lại một đêm.
409
00:33:50,948 --> 00:33:52,738
Có lẽ cô ta nhớ ra điều gì khác.
410
00:33:54,117 --> 00:33:55,077
Được.
411
00:33:56,745 --> 00:34:00,205
Tôi có cảm giác cô ta
có hại hơn có lợi cho chúng ta.
412
00:34:00,290 --> 00:34:03,340
Hiện giờ chúng ta không muốn
gây tranh cãi quốc tế đâu.
413
00:34:03,418 --> 00:34:06,418
Thả họ ra.
Cho họ lên chuyến bay chuyển tiếp.
414
00:34:08,507 --> 00:34:11,887
Anh đang ở sân bay với vợ,
đi Paris, đúng không?
415
00:34:11,969 --> 00:34:13,429
Vâng.
416
00:34:13,512 --> 00:34:17,102
Thôi, quay lại với vợ anh đi
và để Ali lo vụ này.
417
00:34:17,181 --> 00:34:18,811
Chúc anh may mắn.
418
00:34:18,891 --> 00:34:19,851
Tôi cầu nguyện cho cô ấy.
419
00:34:20,853 --> 00:34:22,273
Cảm ơn ông.
420
00:34:34,699 --> 00:34:35,699
Saeed.
421
00:34:36,659 --> 00:34:42,169
Tôi cần đoạn băng an ninh
trong phòng vệ sinh nữ
422
00:34:42,248 --> 00:34:45,088
từ lúc chiếc máy bay Jordan hạ cánh.
423
00:34:45,168 --> 00:34:46,838
- Vâng, thưa ông.
- Nó ở đâu?
424
00:35:34,885 --> 00:35:36,755
Trông cô hơi giống cô ấy, cô biết chứ?
425
00:35:39,181 --> 00:35:40,471
Đó là một lời khen.
426
00:35:41,600 --> 00:35:43,690
Vợ ông rất đẹp.
427
00:35:45,771 --> 00:35:47,151
Đây đều là ý của cô ấy.
428
00:35:48,357 --> 00:35:51,937
Lúc đầu, tôi không chịu nghe,
nhưng cô ấy cứ vật nài.
429
00:35:54,321 --> 00:35:56,111
Tôi không làm việc này vì tiền,
cô biết đấy.
430
00:35:57,699 --> 00:35:59,489
Tôi làm vì tôi yêu cô ấy.
431
00:36:02,120 --> 00:36:04,790
Và Thượng Đế phù hộ,
ngày mai ông sẽ gặp lại cô ấy.
432
00:36:04,873 --> 00:36:07,083
Không, không đâu.
433
00:36:09,336 --> 00:36:11,046
Cô ấy sẽ không quay lại, Zhila của tôi.
434
00:36:13,632 --> 00:36:14,762
Sao ông nói vậy?
435
00:36:15,843 --> 00:36:18,933
Vì tôi biết...
436
00:36:22,641 --> 00:36:24,431
cô ấy sẽ không quay lại đây nữa.
437
00:36:31,149 --> 00:36:32,359
Cầu Thượng Đế giúp cô.
438
00:36:34,528 --> 00:36:35,568
Cảm ơn ông.
439
00:37:18,113 --> 00:37:19,623
Khoan. Dừng lại.
440
00:37:20,115 --> 00:37:21,575
Tua lại.
441
00:37:24,077 --> 00:37:24,947
Khoan.
442
00:37:30,292 --> 00:37:31,382
Bật đoạn này.
443
00:37:39,009 --> 00:37:43,759
Nhìn này. Ở đây cô ta dùng tay trái
còn ở đây là tay phải.
444
00:37:44,223 --> 00:37:45,433
Vâng, thưa ông.
445
00:37:47,434 --> 00:37:49,774
Nhìn này, đây là lúc cô ta đi vào.
446
00:37:49,853 --> 00:37:52,773
Còn đây là 6:30 phút sau, đi ra.
447
00:37:55,943 --> 00:37:58,153
Tôi nghĩ đó là hai người khác nhau.
448
00:37:58,237 --> 00:37:59,777
Tôi nghĩ đó là cùng một người.
449
00:38:00,864 --> 00:38:02,124
Phóng to ra.
450
00:38:11,834 --> 00:38:15,254
Đó là hai người khác nhau. Họ đã hoán đổi.
451
00:38:15,337 --> 00:38:18,467
Chặn chuyến bay chuyển tiếp của Jordan
tới New Delhi ngay lập tức!
452
00:38:18,549 --> 00:38:20,589
Bằng bất cứ giá nào!
Đừng để cái máy bay đó cất cánh!
453
00:38:20,676 --> 00:38:21,886
Vâng, thưa ông.
454
00:38:25,556 --> 00:38:27,306
Khi nào chúng ta sẽ bay?
455
00:38:27,391 --> 00:38:28,431
Tôi đang lo lắng quá.
456
00:38:29,518 --> 00:38:31,098
Vài phút nữa, chúng ta sẽ bay.
457
00:38:32,187 --> 00:38:33,517
Bình tĩnh đi, được chưa?
458
00:39:12,728 --> 00:39:14,098
Vali của anh đâu?
459
00:39:14,188 --> 00:39:15,688
Nahid...
460
00:39:15,772 --> 00:39:17,772
Anh xong việc chưa?
461
00:39:17,858 --> 00:39:18,978
Chưa.
462
00:39:19,484 --> 00:39:22,654
Ở đây có một sự việc nghiêm trọng.
463
00:39:23,447 --> 00:39:24,817
Anh phải ở lại.
464
00:39:29,536 --> 00:39:31,366
Thưa bà...
465
00:39:31,455 --> 00:39:34,035
chúng tôi phải đóng cổng,
cả tàu bay đang chờ.
466
00:39:34,124 --> 00:39:35,584
Được rồi. Một phút nữa thôi.
467
00:39:36,543 --> 00:39:38,213
Anh phải ở lại.
468
00:39:39,087 --> 00:39:40,587
Anh xin lỗi.
469
00:39:41,340 --> 00:39:43,430
Anh sẽ bay chuyến sớm nhất ngày mai.
470
00:39:46,595 --> 00:39:48,175
Anh đã thu xếp tất cả rồi.
471
00:39:48,597 --> 00:39:51,017
Anh sẽ liên lạc với em suốt thời gian đó.
472
00:39:52,976 --> 00:39:56,476
Em sẽ được đối xử như nữ hoàng,
anh hứa đấy.
473
00:39:57,814 --> 00:39:59,274
Ngày mai hoặc ngày kia,
anh sẽ sang với em.
474
00:40:01,276 --> 00:40:03,816
Em chán ngán mọi lời hứa
mà anh chẳng thể giữ nổi.
475
00:40:09,409 --> 00:40:10,909
Đẹp lắm!
476
00:40:12,371 --> 00:40:13,711
Em đeo rất đẹp.
477
00:40:16,708 --> 00:40:18,588
Thượng Đế đang phù hộ chúng ta.
478
00:40:19,628 --> 00:40:21,258
Em sẽ vượt qua được, em yêu.
479
00:40:22,548 --> 00:40:23,718
Cầu Thượng Đế phù hộ.
480
00:40:30,138 --> 00:40:31,768
Làm ơn khẩn trương ạ.
481
00:40:31,849 --> 00:40:33,559
- Xin lỗi.
- Cảm ơn bà.
482
00:40:37,855 --> 00:40:39,435
- Chúc bà một chuyến đi an toàn.
- Cảm ơn cô.
483
00:40:48,115 --> 00:40:49,155
Sao?
484
00:40:49,241 --> 00:40:52,701
Tôi xin lỗi, sếp,
đã có lệnh cho họ đi.
485
00:40:52,786 --> 00:40:53,866
Máy bay đã cất cánh.
486
00:41:05,090 --> 00:41:07,300
Chúng ta vừa được xác nhận
rằng máy bay đã cất cánh.
487
00:41:07,384 --> 00:41:10,724
Hai người Israel ở trên đó,
cũng như Ashraf và nữ hành khách mới.
488
00:41:27,404 --> 00:41:28,744
Muộn rồi.
489
00:41:29,239 --> 00:41:30,659
Cô có muốn tôi đưa cô tới đó?
490
00:41:31,533 --> 00:41:33,293
Không, cảm ơn ông. Tôi sẽ ổn thôi.
491
00:41:34,912 --> 00:41:37,002
- Cầu Thượng Đế giúp cô.
- Cả ông nữa.
492
00:41:51,845 --> 00:41:52,755
Zhila?
493
00:41:52,846 --> 00:41:55,846
Tôi thấy cuối cùng
cô cũng đã làm phẫu thuật.
494
00:41:56,266 --> 00:41:59,726
Chúc mừng cô!
Cô có nhờ bác sĩ mà tôi giới thiệu không?
495
00:42:00,354 --> 00:42:01,364
Có.
496
00:42:01,730 --> 00:42:04,020
Tốt, tôi chắc ông ấy phẫu thuật rất tốt.
497
00:42:04,816 --> 00:42:06,896
Cô đã đi làm rồi à? Muộn thế này sao?
498
00:42:07,819 --> 00:42:10,159
- Chúc cô buổi tối vui vẻ, cưng nhé.
- Chào bà.
499
00:43:03,417 --> 00:43:06,087
CÔNG TY ĐIỆN QUỐC GIA IRAN
500
00:43:25,355 --> 00:43:26,515
Zhila...
501
00:43:27,482 --> 00:43:29,822
Hay lắm! Tôi thấy
cuối cùng cô đã làm phẫu thuật hả?
502
00:43:30,819 --> 00:43:33,449
Khi nào tháo băng ra được
để chúng tôi xem?
503
00:43:34,239 --> 00:43:35,619
Vài ngày nữa.
504
00:43:40,913 --> 00:43:42,083
Cô bực tôi đấy à?
505
00:43:56,929 --> 00:43:58,929
Anh ta xâm hại cô, Zhila.
506
00:43:59,556 --> 00:44:02,306
Và cô không phải người phụ nữ đầu tiên
bị anh ta làm vậy.
507
00:44:03,018 --> 00:44:05,808
Có người phải tống gã khốn đó
về chỗ của gã.
508
00:44:05,896 --> 00:44:08,436
Nếu cô không làm thì tôi sẽ làm.
509
00:44:16,532 --> 00:44:17,662
Anh ta đang ở đây.
510
00:44:17,741 --> 00:44:19,991
Anh ta bị gọi đến vì rắc rối nào đó.
511
00:44:20,077 --> 00:44:22,617
Anh ta rất tức giận đấy, cô cẩn thận nhé.
512
00:44:31,046 --> 00:44:35,046
Điệp viên của ta đã vào.
Thời gian truy cập dự kiến là 40 phút.
513
00:44:37,177 --> 00:44:38,507
Cantor.
514
00:44:38,595 --> 00:44:40,255
Báo phi công sẵn sàng.
515
00:44:40,347 --> 00:44:41,517
Chuyển sang chế độ đẩy.
516
00:44:49,690 --> 00:44:52,610
Holshen một đến bốn,
được phép vào đội hình ở bãi đáp 1-8.
517
00:44:52,693 --> 00:44:55,783
Holshen một đến bốn,
đang vào đội hình và chờ lệnh ở 1-8.
518
00:45:52,461 --> 00:45:55,881
Shakira: Tôi cần mật khẩu ngay
519
00:46:09,603 --> 00:46:11,563
Cậu Bé Ốm Yếu: 490607
520
00:46:14,233 --> 00:46:15,943
Cậu Bé Ốm Yếu:
Đang chờ cuộc hẹn của chúng ta
521
00:46:20,364 --> 00:46:21,204
TRUY CẬP BỊ TỪ CHỐI
522
00:46:26,995 --> 00:46:28,495
TRUY CẬP THÀNH CÔNG
523
00:46:31,500 --> 00:46:33,170
Chúng ta có một địa điểm ở Tehran.
524
00:46:37,923 --> 00:46:39,843
Được rồi, cô ta đã vào được cửa hậu
525
00:46:39,925 --> 00:46:42,635
ở hệ thống dự phòng của công ty điện
để truy cập hệ thống phòng không.
526
00:47:14,710 --> 00:47:16,300
Cô ấy đã bắt đầu xâm nhập vật lý.
527
00:47:29,016 --> 00:47:30,766
Họ bảo tôi cô ở đây.
528
00:47:33,353 --> 00:47:35,613
Này! Tôi đang nói với cô đấy!
529
00:47:36,356 --> 00:47:37,266
Mất tín hiệu
530
00:47:37,357 --> 00:47:38,777
Khoan, chuyện gì vậy?
531
00:47:39,401 --> 00:47:41,861
Tôi không hiểu, cô ấy không trả lời.
Xem cô ấy bị làm sao vậy.
532
00:47:44,031 --> 00:47:45,241
Lại đây.
533
00:47:45,699 --> 00:47:48,199
Zhila, chờ đã!
534
00:47:48,619 --> 00:47:49,789
Zhila!
535
00:47:52,331 --> 00:47:53,371
Cưng à!
536
00:47:56,126 --> 00:47:57,536
Không có hồi âm.
537
00:48:06,970 --> 00:48:08,600
- Chuyện gì thế, đồ điếm?
- Này!
538
00:48:08,680 --> 00:48:10,810
Chồng mày phát hiện ra,
nên giờ mày lo sợ à?
539
00:48:11,517 --> 00:48:12,807
Đừng chống lại.
540
00:48:15,896 --> 00:48:17,396
Lại đây nào, cưng.
541
00:48:17,481 --> 00:48:19,981
Lại đây nghịch súng tao đi.
542
00:48:27,157 --> 00:48:28,327
Cái gì đây? Cô là ai?
543
00:49:41,315 --> 00:49:43,315
Biên dịch: Ngân Trần