1
00:00:09,301 --> 00:00:12,095
MỌI NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN ĐƯỢC MÔ TẢ
TRONG LOẠT PHIM NÀY HOÀN TOÀN LÀ HƯ CẤU.
2
00:00:12,179 --> 00:00:14,723
BẤT CỨ SỰ TƯƠNG ĐỒNG VỚI SỰ KIỆN CÓ THẬT
HAY NGƯỜI NÀO, DÙ SỐNG HAY CHẾT,
3
00:00:14,806 --> 00:00:15,933
CHỈ LÀ TRÙNG HỢP.
4
00:00:33,116 --> 00:00:37,788
Tamar! Tamar, tôi đây, "Đại Bàng" đây.
5
00:00:41,375 --> 00:00:42,501
Cô ổn chứ?
6
00:00:51,802 --> 00:00:53,011
Là sếp của cô ấy.
7
00:00:53,637 --> 00:00:55,305
Phải. Hắn định cưỡng hiếp tôi.
8
00:00:55,389 --> 00:00:57,307
Hắn đã quấy rối Zhila.
9
00:00:57,391 --> 00:00:59,101
Sao ông có thể không biết chuyện này?
10
00:01:00,435 --> 00:01:02,354
Có ai thấy hai người không?
11
00:01:02,437 --> 00:01:03,814
Không, tôi không nghĩ vậy.
12
00:01:04,730 --> 00:01:06,775
Không sao rồi, không có camera.
13
00:01:17,327 --> 00:01:18,537
Tamar, giúp tôi nào.
14
00:01:19,746 --> 00:01:21,957
Tamar, nhấc chân hắn lên.
15
00:01:30,424 --> 00:01:31,425
Lại đây.
16
00:01:43,228 --> 00:01:44,855
- Đi nào.
- Vâng.
17
00:01:47,232 --> 00:01:48,817
- Lấy túi của cô đi.
- Vâng.
18
00:01:54,615 --> 00:01:55,866
Vâng.
19
00:02:56,635 --> 00:02:59,638
Biển đã lặng. Không phải lo gì nữa.
20
00:03:00,180 --> 00:03:03,058
Người của tôi đang đến,
chúng tôi sẽ lo xử lý kiện hàng.
21
00:03:03,141 --> 00:03:06,395
Còn cô ta?
Còn đủ khả năng làm nhiệm vụ chứ?
22
00:03:12,276 --> 00:03:13,694
Khó nói lắm.
23
00:03:14,027 --> 00:03:15,445
Ta có bao nhiêu thời gian?
24
00:03:15,529 --> 00:03:16,989
Gần một giờ.
25
00:03:18,365 --> 00:03:21,994
Tùy cô, nhưng nếu không làm ngay,
nơi này sẽ lâm nguy.
26
00:03:22,786 --> 00:03:24,246
Cho tôi nói chuyện với cô ta.
27
00:03:25,163 --> 00:03:26,164
Được.
28
00:03:28,125 --> 00:03:29,501
Cô ấy muốn nói chuyện với cô.
29
00:03:34,381 --> 00:03:35,507
Tôi xin lỗi.
30
00:03:35,591 --> 00:03:37,759
Đừng xin lỗi, cô không còn cách nào.
31
00:03:37,843 --> 00:03:39,052
Tôi đã không thoát được.
32
00:03:39,136 --> 00:03:40,345
Giờ điều đó không quan trọng nữa.
33
00:03:41,013 --> 00:03:42,639
Cô có nghĩ cô vẫn đủ khả năng
làm nhiệm vụ?
34
00:03:42,723 --> 00:03:43,724
Vâng.
35
00:03:43,807 --> 00:03:45,100
Thôi, bình tĩnh đi.
36
00:03:49,104 --> 00:03:50,147
Tôi làm được.
37
00:03:51,315 --> 00:03:53,066
Chúng ta còn chưa đầy 50 phút.
38
00:03:53,150 --> 00:03:54,151
Thế là nhiều rồi.
39
00:04:19,760 --> 00:04:21,094
Chúng ta sẽ tiến hành.
40
00:04:26,558 --> 00:04:28,477
- Cô ổn chứ?
- Vâng.
41
00:04:28,560 --> 00:04:29,478
Tập trung chứ?
42
00:04:32,564 --> 00:04:33,690
Được rồi.
43
00:04:33,774 --> 00:04:37,528
Chuyện vừa xảy ra ở đây,
cô hãy xóa bỏ nó khỏi tâm trí.
44
00:04:37,611 --> 00:04:39,404
- Hiểu chứ?
- Vâng.
45
00:04:39,488 --> 00:04:42,991
Được rồi. Cô có 47 phút
để làm điều phải làm,
46
00:04:43,617 --> 00:04:45,536
- rồi tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây.
- Được.
47
00:04:47,120 --> 00:04:49,540
- Trước chiều mai, cô sẽ về đến nhà.
- Được.
48
00:04:53,252 --> 00:04:55,212
- Giữ liên lạc với tôi nhé.
- Được.
49
00:05:13,063 --> 00:05:15,065
Rashid, anh ở đâu?
50
00:05:15,899 --> 00:05:18,110
Ba phút nữa, chúng tôi sẽ tới đó.
51
00:05:45,762 --> 00:05:46,889
THƯ MỤC GỐC:
MẬT KHẨU:
52
00:05:51,685 --> 00:05:53,187
KẾT NỐI TRỰC TUYẾN
53
00:05:53,854 --> 00:05:56,315
- Kết nối tới Tehran đã được phục hồi.
- Tình trạng?
54
00:05:56,398 --> 00:05:58,192
Hệ thống ra-đa chưa sẵn sàng.
55
00:05:58,275 --> 00:06:01,069
Còn 20 phút nữa tới giờ "H."
Còn điệp viên của chúng ta?
56
00:06:01,528 --> 00:06:06,450
Cô ấy cần thời gian để lên tầng và kết nối
với thiết bị trung tâm trước khi xong.
57
00:06:10,412 --> 00:06:14,249
Hoshen, 20 phút nữa
khởi hành, kiểm tra mọi hệ thống của anh.
58
00:07:47,009 --> 00:07:50,179
Mohsen! Có một cái xác!
59
00:07:50,888 --> 00:07:51,805
Nhiều máu quá.
60
00:07:51,889 --> 00:07:53,056
Chúng tôi đang vào trong.
61
00:07:53,140 --> 00:07:55,559
Không. Rút lui. Quay lại đi.
62
00:07:56,143 --> 00:07:57,352
Nhưng chúng tôi đã vào rồi.
63
00:07:57,436 --> 00:07:58,687
Đi khỏi đây thôi!
64
00:07:59,479 --> 00:08:02,608
Hủy kế hoạch, Rashid! Đi khỏi đây thôi!
65
00:08:02,691 --> 00:08:05,402
Rõ, Sếp.
Đi khỏi đây thôi, chúng ta sẽ rút.
66
00:08:31,929 --> 00:08:33,931
- Sao?
- Có người đã tìm thấy cái xác.
67
00:08:36,225 --> 00:08:37,643
Cô cần bao lâu nữa?
68
00:08:38,519 --> 00:08:42,981
Tôi không biết chính xác.
15 phút, có lẽ 20.
69
00:08:43,065 --> 00:08:45,317
Thế là quá nhiều.
Làm càng nhanh càng tốt đi.
70
00:08:51,573 --> 00:08:56,036
TEHRAN
TRỤ SỞ PHẢN GIÁN IRGC
71
00:10:12,029 --> 00:10:13,614
- Xuất sắc.
- Cái gì vậy?
72
00:10:13,697 --> 00:10:15,490
Cô ấy đang ổn định kết nối.
73
00:10:15,574 --> 00:10:17,826
Cô ấy chỉ cần sao chép sâu máy tính,
tôi sẽ làm nốt phần còn lại.
74
00:10:39,932 --> 00:10:42,392
Tôi chỉ cần
cập nhật xác thực là xong.
75
00:10:42,476 --> 00:10:45,062
Cảnh sát đến rồi, cô phải ra bằng cửa sau.
76
00:10:46,605 --> 00:10:48,065
Đây, tôi sắp xong rồi.
77
00:10:48,148 --> 00:10:49,316
Cô có nghe tôi không đấy?
78
00:10:49,399 --> 00:10:52,861
Năm phút thôi.
Chúng ta sẽ không có cơ hội khác đâu.
79
00:10:52,945 --> 00:10:54,363
Biến khỏi đó ngay!
80
00:10:59,743 --> 00:11:01,537
Xin chú ý.
81
00:11:01,912 --> 00:11:07,626
Tất cả nhân viên có mặt
ở sảnh chính ngay lập tức.
82
00:11:14,049 --> 00:11:15,133
Cô có đi không, Zhila?
83
00:11:16,510 --> 00:11:17,511
Gì cơ?
84
00:11:17,594 --> 00:11:19,429
Ai cũng xuống lầu.
85
00:11:20,389 --> 00:11:23,225
Có, cứ đi đi. Đừng chờ tôi.
86
00:11:41,869 --> 00:11:42,870
Này!
87
00:11:43,787 --> 00:11:44,997
Cô đang làm gì vậy?
88
00:11:48,667 --> 00:11:51,295
Tắt thứ đó đi. Cô nghe thấy chưa?
89
00:11:51,378 --> 00:11:52,796
Tôi sắp xong rồi.
90
00:11:52,880 --> 00:11:54,840
Một giây nữa là xong đây. Được chưa?
91
00:11:55,215 --> 00:11:57,342
Cú đánh tiếp theo sẽ vào đầu cô.
92
00:11:57,801 --> 00:11:59,219
Đứng lên đi ngay.
93
00:11:59,761 --> 00:12:01,388
Tôi lấy túi có được không?
94
00:12:01,471 --> 00:12:02,306
Mau!
95
00:12:12,566 --> 00:12:15,152
Các giao thức
đang được xóa. Kiểm tra đầu của cô.
96
00:12:18,238 --> 00:12:19,239
Đây nữa.
97
00:12:20,991 --> 00:12:23,202
- Gì vậy?
- Cô ấy đã kích hoạt "Cáo Bỏ Trốn."
98
00:12:24,494 --> 00:12:26,205
Cô ấy đang xóa hết mọi thứ
cô ấy vừa làm.
99
00:12:39,384 --> 00:12:40,552
Ngồi đây.
100
00:12:41,470 --> 00:12:44,181
Không được nói chuyện với người bên cạnh.
101
00:12:44,848 --> 00:12:47,017
Nếu không, sẽ phải lĩnh hậu quả đấy.
102
00:12:47,100 --> 00:12:49,728
Các người sẽ bị buộc tội cản trở công lý.
103
00:12:49,811 --> 00:12:51,188
Canh chừng họ.
104
00:13:18,298 --> 00:13:21,385
Cảnh sát đang ở trong
tòa nhà. Cô ấy không nghe điện thoại.
105
00:13:21,468 --> 00:13:24,471
Tôi nghĩ ta nên chuẩn bị cho
trường hợp xấu nhất.
106
00:13:24,555 --> 00:13:25,556
Cảm ơn ông.
107
00:13:26,849 --> 00:13:28,851
- Cập nhật cho tôi nhé.
- Tất nhiên rồi.
108
00:13:53,333 --> 00:13:54,334
Haleli.
109
00:13:55,460 --> 00:13:56,879
Báo phi công rút lui.
110
00:14:05,429 --> 00:14:07,097
Kiểm soát Hàng không, rút lui.
111
00:14:07,181 --> 00:14:08,849
Ngài Thủ tướng.
112
00:14:10,100 --> 00:14:11,560
Chúng ta sẽ hủy bỏ.
113
00:14:21,570 --> 00:14:23,989
Đây là tất cả hành khách trên máy bay đó.
114
00:14:24,072 --> 00:14:27,701
Không có công dân Iran,
chúng tôi đã kiểm tra hai lần rồi.
115
00:14:29,036 --> 00:14:31,663
Đây là những hành khách
lên máy bay ở Jordan à?
116
00:14:31,747 --> 00:14:32,789
Vâng.
117
00:14:32,873 --> 00:14:36,084
Chúng ta không có danh sách
những người xuống máy bay ở Ấn Độ.
118
00:14:36,168 --> 00:14:37,503
Máy bay vẫn chưa hạ cánh.
119
00:14:38,295 --> 00:14:41,381
Nhưng tôi đã cho người giỏi nhất
tới đó lo liệu rồi.
120
00:14:41,465 --> 00:14:44,885
Anh ấy sẽ có được ảnh quét hộ chiếu
của những người hạ cánh ở Ấn Độ.
121
00:14:45,677 --> 00:14:48,597
Tới sân bay ngay,
xem anh có tìm được gì không.
122
00:14:48,680 --> 00:14:51,683
Hai người bọn chúng từ đâu tới?
Chúng đã đi đâu?
123
00:14:51,767 --> 00:14:54,228
Kiểm tra cả máy quay an ninh nữa.
124
00:14:55,938 --> 00:14:57,481
Anh có giờ dự kiến đến chưa?
125
00:14:57,564 --> 00:14:58,899
Hai tới ba giờ.
126
00:14:59,525 --> 00:15:02,861
Ông cứ đi nghỉ đi nếu ông muốn.
Có gì tôi sẽ báo tin cho.
127
00:15:03,946 --> 00:15:05,280
Cảm ơn, Ali.
128
00:15:39,690 --> 00:15:41,316
Tôi đã bảo cô nhịn mà.
129
00:15:41,400 --> 00:15:43,110
Tôi không nhịn được, anh cảnh sát.
130
00:15:43,819 --> 00:15:44,862
Đây không phải...
131
00:15:45,988 --> 00:15:47,114
đi vệ sinh bình thường.
132
00:15:47,739 --> 00:15:48,740
Gì cơ?
133
00:15:50,492 --> 00:15:51,785
Mà là...
134
00:15:52,536 --> 00:15:54,121
tôi cần thay...
135
00:15:55,497 --> 00:15:56,498
Thay nhanh lên.
136
00:15:56,582 --> 00:15:58,792
Cảm ơn, anh cảnh sát. Chúa phù hộ anh.
137
00:16:32,159 --> 00:16:33,160
Cô thế nào?
138
00:16:33,952 --> 00:16:36,830
Không ổn lắm.
Họ đang thẩm vấn mọi người ở đây.
139
00:16:37,247 --> 00:16:38,832
Và có lẽ có người đã nghe thấy chúng ta.
140
00:16:38,916 --> 00:16:43,337
Cô nói đi, trong số nhân viên ở đó,
có ai biết hắn đã làm gì không?
141
00:16:43,795 --> 00:16:45,047
Ít nhất một phụ nữ.
142
00:16:45,506 --> 00:16:48,258
Được rồi. Cô ta không được
cho họ biết gì về chuyện đó.
143
00:16:49,176 --> 00:16:50,469
Cô phải nói với cô ta.
144
00:16:51,136 --> 00:16:52,638
Gheysar cũng biết.
145
00:16:52,721 --> 00:16:53,722
Chồng cô ấy.
146
00:16:54,473 --> 00:16:55,766
Gheysar?
147
00:16:56,183 --> 00:16:57,267
Cô chắc chứ?
148
00:16:57,351 --> 00:17:01,271
Ông ấy bảo tôi rằng Zhila sẽ không
trở lại Iran. Giờ tôi đã hiểu tại sao.
149
00:17:02,689 --> 00:17:03,774
Được rồi.
150
00:17:04,983 --> 00:17:06,484
Không được hé răng về vụ cưỡng hiếp.
151
00:17:07,069 --> 00:17:10,030
Điều quan trọng nhất là
cô trì hoãn càng lâu càng tốt.
152
00:17:10,864 --> 00:17:13,032
Tôi sẽ đưa cô ra khỏi đó. Được chứ?
153
00:17:17,454 --> 00:17:18,413
Mau lên đi!
154
00:17:19,080 --> 00:17:20,290
Tôi ra đây.
155
00:17:29,091 --> 00:17:32,427
"Đừng nói gì về chuyện xảy ra với ông ta."
156
00:18:16,722 --> 00:18:18,140
Sara Farahmand!
157
00:18:48,545 --> 00:18:50,297
- A lô.
- Ông đang đi đấy à?
158
00:18:50,964 --> 00:18:52,174
Đúng vậy.
159
00:18:52,257 --> 00:18:53,550
Vậy ông biết làm gì rồi chứ?
160
00:18:55,093 --> 00:18:56,094
Vâng, thưa cô.
161
00:18:58,931 --> 00:18:59,932
Masoud.
162
00:19:00,015 --> 00:19:02,434
Tôi tin ông đích thân
bàn giao cô ấy cho tôi.
163
00:19:04,186 --> 00:19:05,854
Tôi sẽ làm những gì cần thiết.
164
00:19:07,898 --> 00:19:08,899
Được.
165
00:19:55,863 --> 00:19:57,865
Chào Gheysar. Xin lỗi đã làm phiền ông.
166
00:19:57,948 --> 00:19:59,116
Mọi việc ổn chứ?
167
00:19:59,199 --> 00:20:00,200
Ổn.
168
00:20:00,742 --> 00:20:02,995
- Có chuyện gì à?
- Không, bạn thân mến.
169
00:20:03,078 --> 00:20:05,163
Tôi chỉ muốn nói chuyện với ông.
170
00:20:05,247 --> 00:20:06,665
Tôi vào được chứ?
171
00:20:09,001 --> 00:20:10,043
Vâng, mời vào.
172
00:20:10,127 --> 00:20:11,879
Cảm ơn ông nhiều.
173
00:20:12,671 --> 00:20:13,797
Cảm ơn ông.
174
00:20:28,353 --> 00:20:29,396
A lô, Ali.
175
00:20:29,479 --> 00:20:30,647
Chào Sếp.
176
00:20:30,731 --> 00:20:31,982
Anh tìm thấy gì rồi?
177
00:20:32,608 --> 00:20:35,527
Tôi đã hỏi chuyện tài xế taxi đón cô ta.
178
00:20:36,111 --> 00:20:39,698
Anh ta nói cô ta nói tiếng Farsi rất tốt.
Gần như là người bản xứ.
179
00:20:40,782 --> 00:20:43,327
Nhưng giọng cũng hơi nặng.
180
00:20:44,161 --> 00:20:48,957
Điều cuối cùng anh ta nói là
anh ta đưa cô ta tới Phố Cách Mạng.
181
00:20:49,041 --> 00:20:50,292
Còn gì nữa?
182
00:20:50,918 --> 00:20:53,629
Anh ta cũng nói...
183
00:20:53,712 --> 00:20:55,797
Cô ta hấp dẫn.
184
00:20:58,467 --> 00:21:02,346
Được. Chúng ta chờ thông tin từ Ấn Độ.
185
00:21:02,429 --> 00:21:04,348
Vâng. Chúc ông ngủ ngon.
186
00:21:41,385 --> 00:21:42,594
Kamali nghe đây.
187
00:21:42,678 --> 00:21:45,305
Em quên mất anh rất nghiêm túc.
188
00:21:45,389 --> 00:21:47,391
Hầu hết mọi người chỉ nói, "a lô."
189
00:21:47,474 --> 00:21:49,351
Anh là người nghiêm túc mà.
190
00:21:49,434 --> 00:21:51,436
Quá nghiêm túc.
191
00:21:53,814 --> 00:21:55,440
Kể cả khi anh đi với em?
192
00:21:56,775 --> 00:22:00,070
Thôi, anh cứ cười nhiều hơn
thì cũng có sao đâu.
193
00:22:02,072 --> 00:22:05,409
Anh cười xấu lắm.
Nhưng anh kể chuyện cười lại hay.
194
00:22:05,993 --> 00:22:07,578
Thỉnh thoảng.
195
00:22:09,955 --> 00:22:11,456
Em thế nào, em yêu?
196
00:22:11,957 --> 00:22:14,751
Em vẫn khỏe. Em đang ở khách sạn.
197
00:22:14,835 --> 00:22:16,295
Thế bác sĩ nói gì?
198
00:22:16,378 --> 00:22:17,671
Ông ấy lạc quan thôi.
199
00:22:18,297 --> 00:22:20,299
Thật may là ông ấy lạc quan.
200
00:22:21,633 --> 00:22:22,718
Được rồi.
201
00:22:22,801 --> 00:22:25,220
Anh có thể kể cho em
một chuyện cười hay không?
202
00:22:27,264 --> 00:22:30,976
Anh không biết nữa.
Em nghe hết cả rồi còn gì.
203
00:22:31,560 --> 00:22:33,520
Đi mà, kể một chuyện thôi.
204
00:22:33,937 --> 00:22:35,230
Được.
205
00:22:35,314 --> 00:22:40,611
Được rồi. Chuyện mới nhé.
Hôm nay anh vừa được nghe.
206
00:22:42,738 --> 00:22:47,868
Một thanh niên nói với mẹ mình,
"Mẹ ơi, con tìm được cô dâu rồi!"
207
00:22:48,952 --> 00:22:50,829
Bà ấy bảo, "Thật không?"
Anh ta nói, "Thật.
208
00:22:50,913 --> 00:22:55,000
Ngày mai, con sẽ đưa ba cô gái về ăn tối,
209
00:22:55,083 --> 00:22:57,294
để mẹ có thể đoán xem người đó là ai."
210
00:22:58,295 --> 00:23:04,718
Hôm sau, anh con trai đưa ba cô gái về,
cho họ xếp hàng,
211
00:23:04,801 --> 00:23:08,055
và bảo, "Mẹ đoán xem
ai là cô dâu của con đi."
212
00:23:09,139 --> 00:23:11,934
Bà ấy nhìn họ thật kỹ và bảo,
213
00:23:12,976 --> 00:23:14,144
"Cô bên phải!"
214
00:23:14,686 --> 00:23:18,190
Anh ta nói, "Ái chà, mẹ, sao mẹ biết?"
215
00:23:19,233 --> 00:23:23,195
Bà ấy bảo,
"Vì mẹ nhìn đã thấy ghét cô này!"
216
00:23:24,154 --> 00:23:25,489
Hay chứ em?
217
00:23:26,698 --> 00:23:29,034
Em đang đau đầu quá.
218
00:23:31,036 --> 00:23:33,497
Em yêu, anh rất xin lỗi
vì không ở bên cạnh em.
219
00:23:34,831 --> 00:23:36,375
Tha lỗi cho anh nhé.
220
00:23:39,169 --> 00:23:42,256
Chúa lòng lành,
ca mổ ngày mai sẽ tốt đẹp thôi.
221
00:23:43,549 --> 00:23:45,342
Em là tất cả suy nghĩ của anh.
222
00:23:45,425 --> 00:23:49,012
Chúng ta không phải nói về ca mổ.
Không sao cả.
223
00:23:49,096 --> 00:23:53,517
Em yêu. Chăm sóc bản thân nhé,
em hãy ngủ thật ngon.
224
00:23:53,600 --> 00:23:56,353
Vâng. Inshallah. Anh cũng vậy.
225
00:23:56,436 --> 00:23:58,564
Chúc em yêu ngủ ngon, chúc ngủ ngon.
226
00:23:58,647 --> 00:23:59,815
Hôn anh.
227
00:24:26,592 --> 00:24:28,010
Zhila Ghorbanifar!
228
00:24:34,141 --> 00:24:35,309
Vào trong.
229
00:24:38,770 --> 00:24:39,855
Ngồi xuống.
230
00:24:45,527 --> 00:24:47,821
Zhila Ghorbanifar, đúng không?
231
00:24:48,530 --> 00:24:49,865
Vâng, anh cảnh sát.
232
00:24:50,240 --> 00:24:56,205
Sao sếp của cô, Ashkan,
lại la hét và đuổi theo cô ra ngoài?
233
00:24:57,372 --> 00:24:58,832
Ông ta muốn gì ở cô?
234
00:25:01,793 --> 00:25:04,171
Tôi xuống tầng để làm việc,
235
00:25:05,172 --> 00:25:08,550
rồi ông ta đến quát mắng tôi.
236
00:25:09,343 --> 00:25:11,386
Tôi sợ ông ta nên đã ra ngoài.
237
00:25:14,556 --> 00:25:16,517
Tại sao ông ta quát mắng cô?
238
00:25:17,476 --> 00:25:18,644
Tôi không biết.
239
00:25:19,561 --> 00:25:22,814
Có lẽ ông ta bực mình vì phải làm ca đêm.
240
00:25:23,732 --> 00:25:26,193
Sara, bạn cô không nói thế với chúng tôi.
241
00:25:29,947 --> 00:25:32,699
Cô ta nói ông ta tức giận cô.
242
00:25:33,492 --> 00:25:37,120
Ông ta nghĩ cô chểnh mảng,
hay gọi điện riêng.
243
00:25:38,330 --> 00:25:39,623
Cô ấy nói thế à?
244
00:25:40,123 --> 00:25:43,752
Ý cô là cô ta nói dối?
Tôi không thấy cô ta là kẻ nói dối.
245
00:25:43,836 --> 00:25:47,965
Cô ấy không nói dối,
cô ấy nên lo việc của mình thì hơn.
246
00:25:48,048 --> 00:25:50,008
Đừng có đùa với tôi!
247
00:25:51,009 --> 00:25:52,845
Một người đàn ông đã bị sát hại!
248
00:25:53,470 --> 00:25:55,222
Giờ thì nói đi,
249
00:25:55,305 --> 00:25:58,308
ông ta có thường cư xử như vậy
khi bực mình không?
250
00:25:58,725 --> 00:26:00,227
Có, anh cảnh sát.
251
00:26:00,686 --> 00:26:03,105
Ông ta luôn như thế. Với tất cả mọi người.
252
00:26:04,982 --> 00:26:06,900
Cô phẫu thuật thẩm mỹ từ khi nào?
253
00:26:08,193 --> 00:26:09,361
Hai ngày trước.
254
00:26:10,237 --> 00:26:11,780
Giọng cô ở đâu?
255
00:26:12,948 --> 00:26:15,993
Tôi sinh ra ở Tehran,
nhưng bố tôi là nhà buôn.
256
00:26:16,618 --> 00:26:18,412
Ông ấy từng làm ở UAE.
257
00:26:18,829 --> 00:26:21,206
Tôi lớn lên ở Qatar.
258
00:26:22,791 --> 00:26:24,835
Tôi đã gặp chồng mình ở đó.
259
00:26:25,335 --> 00:26:28,797
Chúng tôi kết hôn và quyết định
chuyển về Tehran.
260
00:26:31,550 --> 00:26:33,177
Cô sống ở đây bao lâu rồi?
261
00:26:33,886 --> 00:26:36,430
Chúng tôi về đây được gần hai năm.
262
00:26:39,600 --> 00:26:43,228
Vậy đã có chuyện gì ở bên ngoài?
Hai người cãi nhau tiếp à?
263
00:26:46,064 --> 00:26:49,359
Ông ta tiếp tục la hét.
Tôi không phản ứng lại.
264
00:26:50,360 --> 00:26:55,616
Rồi tôi tìm thấy một chỗ yên tĩnh,
trấn tĩnh lại và quay vào trong.
265
00:26:57,034 --> 00:26:58,035
Còn ông ta?
266
00:26:59,411 --> 00:27:02,623
Tôi không biết.
Tôi nghĩ ông ta đã quay vào trong.
267
00:27:04,333 --> 00:27:09,213
Giờ cô nói đi, liệu có khả năng
cuộc cãi vã của cô trở thành bạo lực?
268
00:27:09,796 --> 00:27:11,340
Không, anh cảnh sát.
269
00:27:11,423 --> 00:27:16,845
Cô có thể giải thích cho tôi
làm sao mà cô cãi nhau với ông ta,
270
00:27:16,929 --> 00:27:20,349
ông ta đuổi theo cô ra ngoài,
quát mắng cô,
271
00:27:20,432 --> 00:27:22,684
mà cô không phản ứng lại, cô bỏ đi,
272
00:27:22,768 --> 00:27:25,062
và rồi có người khác
bẻ gãy cổ ông ta và bỏ trốn?
273
00:27:25,604 --> 00:27:29,816
Anh nghĩ tôi có thể bẻ gãy cổ người khác?
274
00:27:29,900 --> 00:27:34,196
Tôi sẽ nói tôi nghĩ gì nhé.
Tôi nghĩ cô đang nói dối.
275
00:27:34,279 --> 00:27:37,783
Có điều gì đó không đúng.
Đây không có vẻ là cuộc cãi cọ ở chỗ làm.
276
00:27:37,866 --> 00:27:40,244
Đã có chuyện gì đó giữa cô và ông ta.
277
00:27:40,661 --> 00:27:43,247
Hoặc cô cho chúng tôi biết,
hoặc chúng tôi sẽ tự điều tra!
278
00:27:43,330 --> 00:27:45,749
Tôi xin thề
Giữa chúng tôi chẳng có chuyện gì.
279
00:27:46,250 --> 00:27:49,253
Anh có thể kiểm tra. Hỏi ai cũng được.
280
00:27:49,336 --> 00:27:51,088
Cô đã có thời gian suy nghĩ.
281
00:27:51,547 --> 00:27:54,508
Cô sẽ bị giam tối nay.
Cô sẽ có nhiều thời gian.
282
00:27:54,591 --> 00:27:55,592
Đưa cô ta ra.
283
00:27:56,593 --> 00:27:59,012
Đứng lên.
284
00:28:04,017 --> 00:28:05,143
Ra kia ngồi.
285
00:28:26,707 --> 00:28:28,208
Tất cả trong hồ sơ đây à?
286
00:28:28,959 --> 00:28:30,085
Cô ta thế nào rồi?
287
00:28:30,169 --> 00:28:32,379
Vẫn bị giữ lại với các nhân viên khác.
288
00:28:32,838 --> 00:28:34,590
Đại Bàng đang điều phối giải cứu.
289
00:28:35,090 --> 00:28:38,010
Đừng rút cô ta ra
cho tới khi các máy bay trở lại Israel.
290
00:28:38,969 --> 00:28:40,262
Vẫn tiến hành tấn công chứ?
291
00:28:40,345 --> 00:28:42,848
Khi kế hoạch A thất bại,
ta chuyển sang kế hoạch B, Kadosh.
292
00:28:44,766 --> 00:28:48,061
Chúng tôi đã bàn bạc,
và kết luận việc này quá nguy hiểm.
293
00:28:48,437 --> 00:28:50,355
Tôi đã đi cùng cô và điệp viên của cô.
294
00:28:50,439 --> 00:28:53,650
Cô đã thuyết phục tôi
là sẽ êm thấm và ít tốn kém hơn.
295
00:28:53,734 --> 00:28:55,652
Nhưng kế hoạch đã thất bại.
296
00:28:58,113 --> 00:29:01,575
Thủ tướng sẽ không đánh bom lò phản ứng
nếu phi công có thể bị bắn hạ.
297
00:29:02,075 --> 00:29:03,827
Tôi đã hứa với ông ấy
có vùng trời an toàn,
298
00:29:03,911 --> 00:29:06,538
nghĩa là chúng ta sẽ quay lại
kế hoạch của Eran.
299
00:29:39,613 --> 00:29:40,614
Kamali đây.
300
00:29:41,365 --> 00:29:44,660
Xin lỗi đã đánh thức ông.
Zhila Ghorbanifar.
301
00:29:45,702 --> 00:29:49,081
- Gì cơ?
- Máy bay Jordan đã hạ cánh ở New Delhi.
302
00:29:49,164 --> 00:29:52,125
Ông đã nói đúng, Sếp, chúng đã tráo người.
303
00:29:52,209 --> 00:29:56,004
Một hành khách có hộ chiếu Jordan,
Ibtisam Badran,
304
00:29:56,088 --> 00:29:59,466
đã hạ cánh ở Tehran với một bức ảnh,
và ở Delhi với bức ảnh khác.
305
00:29:59,550 --> 00:30:02,052
Nhưng tôi đã tìm mặt cô ta
trên cơ sở dữ liệu của ta.
306
00:30:02,135 --> 00:30:03,762
Người hạ cánh ở Ấn Độ
307
00:30:03,846 --> 00:30:06,348
là công dân Iran có tên Zhila Ghorbanifar.
308
00:30:06,431 --> 00:30:07,933
Chúng ta biết gì về cô ta?
309
00:30:08,350 --> 00:30:10,060
Cô ta làm việc ở công ty điện.
310
00:30:10,143 --> 00:30:14,314
Người phụ nữ kia có lẽ
chính là điệp viên mà chúng ta đang tìm.
311
00:30:14,398 --> 00:30:15,899
Gửi tất cả cho tôi!
312
00:30:16,859 --> 00:30:18,902
Tôi đã gửi thư điện tử rồi.
313
00:30:19,361 --> 00:30:20,404
Cảm ơn anh.
314
00:31:08,410 --> 00:31:10,329
Đứng lên.
315
00:31:10,412 --> 00:31:12,039
Đứng lên, ta sẽ đi. Đứng lên.
316
00:31:55,999 --> 00:31:57,042
Đi.
317
00:32:05,759 --> 00:32:06,760
Nhanh nữa lên.
318
00:32:23,026 --> 00:32:26,071
Samad, anh lên gác. Cô, vào trong.
319
00:32:35,622 --> 00:32:38,250
Chuyện gì vậy?
320
00:32:39,918 --> 00:32:41,962
- Bạn yêu...
- Thôi nào.
321
00:32:42,045 --> 00:32:44,673
Tôi sẽ để cửa phòng tôi mở
phòng khi cô cần gì.
322
00:32:48,177 --> 00:32:51,763
Zhila, cô gái thân mến, đi với tôi.
323
00:32:52,598 --> 00:32:53,932
Cô cảm thấy thế nào?
324
00:32:55,684 --> 00:32:56,852
Đi nào, cô gái, ngồi xuống.
325
00:32:56,935 --> 00:32:58,437
Tại sao cảnh sát đến đây?
326
00:32:58,520 --> 00:33:00,022
Ngồi xuống nào, cô gái. Ngồi đi.
327
00:33:00,105 --> 00:33:01,440
Gheysar đâu?
328
00:33:01,523 --> 00:33:02,816
Ngồi đi.
329
00:33:03,775 --> 00:33:07,362
Zhila, tôi là Mozhgan.
Tôi là nhân viên hoạt động xã hội.
330
00:33:07,988 --> 00:33:09,781
Là về chồng cô.
331
00:33:10,782 --> 00:33:12,492
Gì cơ? Anh ấy có sao không?
332
00:33:12,576 --> 00:33:15,579
Chồng cô vừa qua đời một giờ trước.
333
00:33:17,122 --> 00:33:18,540
Sao lại thế? Đã có chuyện gì?
334
00:33:18,624 --> 00:33:20,083
Ông ấy đã tự vẫn.
335
00:33:23,295 --> 00:33:28,592
Zhila, hãy hít thở một giây
và chấp nhận điều này.
336
00:33:28,675 --> 00:33:30,511
- Cô có muốn uống nước không?
- Tại sao?
337
00:33:31,053 --> 00:33:32,471
Sao anh ấy làm vậy?
338
00:33:32,971 --> 00:33:37,017
Ông ấy để lại cho cô một mẩu giấy nhắn,
ông ấy đã giải thích tất cả.
339
00:33:37,935 --> 00:33:39,436
Ông ấy đã giết một người đàn ông
340
00:33:40,229 --> 00:33:42,856
và mặc cảm tội lỗi đè nặng lên ông ấy.
341
00:33:52,658 --> 00:33:55,118
Gheysar cũng biết. Chồng cô ta.
342
00:33:55,202 --> 00:33:56,995
Gheysar? Cô chắc chứ?
343
00:33:59,540 --> 00:34:00,541
Zhila, cô gái thân mến...
344
00:34:00,624 --> 00:34:02,918
- Đóng cửa lại!
- Zhila, nhìn tôi đây.
345
00:34:03,001 --> 00:34:05,712
Zhila, cưng à, nhìn tôi này.
346
00:34:08,799 --> 00:34:10,801
- A lô.
- Sếp, ông đang ở đâu?
347
00:34:10,884 --> 00:34:13,053
Trên đường tới địa chỉ của cô ta.
Sắp tới nơi rồi.
348
00:34:13,136 --> 00:34:16,598
Cảnh sát đã đưa cô ta về căn hộ của cô ta.
Chồng cô ta đã tự vẫn.
349
00:34:16,681 --> 00:34:18,641
Cái gì? Ông ta đã làm gì?
350
00:34:18,725 --> 00:34:21,228
Ông ta để lại lời nhắn,
thú nhận giết sếp của cô ta.
351
00:34:23,188 --> 00:34:26,024
Được rồi. Tôi tới đây.
352
00:34:26,108 --> 00:34:28,068
- Vâng, Sếp.
- Tạm biệt.
353
00:34:36,284 --> 00:34:37,369
Ở lại với tôi.
354
00:34:39,830 --> 00:34:40,831
Zhila, cô gái à...
355
00:34:50,007 --> 00:34:53,969
Lại đây, ngồi xuống nào.
Nhìn tôi đi, ở lại với tôi.
356
00:34:54,969 --> 00:34:56,346
Ngồi xuống nào.
357
00:34:59,558 --> 00:35:01,310
Lại đây. Lại đây nào.
358
00:35:06,607 --> 00:35:09,067
Dừng lại, cưng ạ. Chờ đã.
359
00:35:11,361 --> 00:35:14,114
Nghe này. Chờ đã.
360
00:35:15,574 --> 00:35:18,076
Zhila, khoan đã.
361
00:35:18,160 --> 00:35:20,329
Hàng xóm ở ngoài này. Zhila!
362
00:35:20,412 --> 00:35:21,914
Zhila, dừng lại!
363
00:35:21,997 --> 00:35:23,207
Đừng làm vậy!
364
00:35:23,290 --> 00:35:24,875
Đừng nhảy!
365
00:35:25,834 --> 00:35:27,836
Đừng nhảy! Zhila!
366
00:35:28,879 --> 00:35:31,465
Tại sao cô làm vậy? Zhila, dừng lại!
367
00:35:31,548 --> 00:35:33,383
- Chắc hẳn cô ta chết rồi.
- Cô ta trốn thoát rồi.
368
00:35:33,467 --> 00:35:36,220
- Đang có chuyện gì vậy?
- Một phụ nữ nhảy ra ngoài ban công.
369
00:35:37,930 --> 00:35:39,139
Cô đang làm gì vậy?
370
00:35:42,559 --> 00:35:43,852
Cứu tôi với.
371
00:35:46,313 --> 00:35:48,524
Cứu với!
372
00:35:53,695 --> 00:35:54,947
Zhila!
373
00:35:56,281 --> 00:35:57,491
Bắt cô ta!
374
00:36:25,978 --> 00:36:27,020
Zhila!
375
00:38:08,789 --> 00:38:09,790
A lô.
376
00:38:09,873 --> 00:38:12,334
Tôi đây. Thời tiết...
377
00:38:13,252 --> 00:38:14,378
Thời tiết đẹp rồi.
378
00:38:16,171 --> 00:38:18,257
Tôi rất vui khi nghe giọng cô.
379
00:38:19,675 --> 00:38:20,676
Cô đang ở đâu?
380
00:38:20,759 --> 00:38:22,010
Tôi ổn rồi, tôi...
381
00:38:22,427 --> 00:38:24,012
Tôi đang tới một nơi an toàn.
382
00:38:24,096 --> 00:38:25,097
Với Đại Bàng.
383
00:38:26,348 --> 00:38:28,642
Không. Tôi ngưng liên lạc với ông ta rồi.
384
00:38:29,309 --> 00:38:30,310
Tại sao?
385
00:38:30,394 --> 00:38:33,939
Ông ta phạm sai lầm. Tôi không tin ông ta.
Tôi sẽ tự quay về nhà.
386
00:38:34,022 --> 00:38:36,066
Tamar, cô phải ẩn mình đã.
387
00:38:36,608 --> 00:38:38,485
Đại Bàng sẽ đưa cô tới nhà an toàn
388
00:38:38,569 --> 00:38:41,238
cho tới khi cô có thể
vượt biên an toàn, được chứ?
389
00:38:41,321 --> 00:38:43,073
Không, Kadosh, không được.
390
00:38:43,407 --> 00:38:46,368
Thông tin của ông ta có hại,
ông ta bị lộ và liên quan tới án mạng.
391
00:38:46,451 --> 00:38:48,412
Ông ta đang khiến tôi gặp nguy hiểm.
392
00:38:48,495 --> 00:38:50,247
Hãy để chúng tôi quyết định việc đó.
393
00:38:50,330 --> 00:38:51,373
Không.
394
00:38:51,707 --> 00:38:52,958
Tôi sẽ ngưng liên lạc.
395
00:38:53,041 --> 00:38:55,210
Cô đã dạy tôi làm vậy
trong những tình huống như thế này.
396
00:39:20,444 --> 00:39:21,528
Có phải cô ta không?
397
00:39:23,238 --> 00:39:24,239
Phải.
398
00:39:25,574 --> 00:39:29,161
Tốt lắm. Anh đúng là chuyên nghiệp, Faraz.
399
00:39:29,912 --> 00:39:30,954
Cảm ơn ông.
400
00:39:31,038 --> 00:39:32,206
Thật đấy.
401
00:39:32,289 --> 00:39:36,376
Lòng trung thành với nhân dân
luôn được anh đặt lên hàng đầu.
402
00:39:36,877 --> 00:39:38,170
Trước cả gia đình.
403
00:39:39,838 --> 00:39:41,131
Vợ anh thế nào?
404
00:39:42,466 --> 00:39:44,301
Hai giờ nữa là phẫu thuật.
405
00:39:44,384 --> 00:39:46,011
Vậy anh sẽ không đến kịp.
406
00:39:46,386 --> 00:39:48,805
Cầu Chúa nhân từ phù hộ cho bà ấy.
407
00:39:48,889 --> 00:39:50,891
Bà ấy sẽ ổn thôi. Tôi biết vậy.
408
00:39:52,184 --> 00:39:53,810
Được rồi. Tiếp theo là gì?
409
00:39:54,394 --> 00:39:56,897
Tôi muốn phân phát rộng rãi bức ảnh này.
410
00:39:56,980 --> 00:39:58,774
Tôi muốn cô ta bị bắt ngay hôm nay.
411
00:39:59,191 --> 00:40:03,237
Cứ tiếp tục tìm cô ta,
nhưng đừng phân phát ảnh vội.
412
00:40:03,320 --> 00:40:07,199
Để cảnh sát tìm kiếm đã,
cô ta là nghi can trong vụ tự sát-án mạng.
413
00:40:07,282 --> 00:40:10,661
Nhưng họ đang tìm kiếm Zhila Ghorbanifar,
không phải cô ta.
414
00:40:10,744 --> 00:40:12,996
Người Israel có tai mắt khắp Tehran.
415
00:40:13,080 --> 00:40:15,916
Tôi không muốn họ biết
chúng ta đang tìm kiếm điệp viên của họ.
416
00:40:16,375 --> 00:40:19,086
Cứ để họ nghĩ
chúng ta đang tìm kiếm một công dân Iran.
417
00:40:20,003 --> 00:40:23,841
Những người theo chủ nghĩa phục quốc
Do Thái hẳn đang có một âm mưu to lớn.
418
00:40:24,716 --> 00:40:27,803
Tôi muốn giáng cho chúng một đòn,
khiến chúng phải quỳ cả tứ chi.
419
00:40:28,262 --> 00:40:30,264
Một cảnh mãn nhãn cho
cả thế giới chứng kiến.
420
00:40:30,806 --> 00:40:34,518
Nên chúng ta không được
tiến hành quá lộ liễu.
421
00:40:35,644 --> 00:40:37,062
Mà phải ngược lại.
422
00:40:37,813 --> 00:40:39,314
Tôi muốn mặt nước vẫn phẳng lặng.
423
00:40:41,149 --> 00:40:43,569
Cứ để cá bơi lại gần mồi.
424
00:41:58,894 --> 00:42:00,312
Chào cô. Tôi có thể giúp gì cô?
425
00:42:02,314 --> 00:42:03,482
Arezoo...
426
00:42:05,943 --> 00:42:07,236
Nhìn này.
427
00:42:18,080 --> 00:42:20,249
Cháu là con gái của Yasamin, em gái bác.
428
00:43:27,441 --> 00:43:29,443
Biên dịch: Ngân Trần