1 00:00:09,301 --> 00:00:12,095 MỌI NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN ĐƯỢC MÔ TẢ TRONG LOẠT PHIM NÀY HOÀN TOÀN LÀ HƯ CẤU. 2 00:00:12,179 --> 00:00:14,723 BẤT CỨ SỰ TƯƠNG ĐỒNG VỚI SỰ KIỆN CÓ THẬT HAY NGƯỜI NÀO, DÙ SỐNG HAY CHẾT, 3 00:00:14,806 --> 00:00:15,933 CHỈ LÀ TRÙNG HỢP. 4 00:00:33,116 --> 00:00:37,788 Tamar! Tamar, tôi đây, "Đại Bàng" đây. 5 00:00:41,375 --> 00:00:42,501 Cô ổn chứ? 6 00:00:51,802 --> 00:00:53,011 Là sếp của cô ấy. 7 00:00:53,637 --> 00:00:55,305 Phải. Hắn định cưỡng hiếp tôi. 8 00:00:55,389 --> 00:00:57,307 Hắn đã quấy rối Zhila. 9 00:00:57,391 --> 00:00:59,101 Sao ông có thể không biết chuyện này? 10 00:01:00,435 --> 00:01:02,354 Có ai thấy hai người không? 11 00:01:02,437 --> 00:01:03,814 Không, tôi không nghĩ vậy. 12 00:01:04,730 --> 00:01:06,775 Không sao rồi, không có camera. 13 00:01:17,327 --> 00:01:18,537 Tamar, giúp tôi nào. 14 00:01:19,746 --> 00:01:21,957 Tamar, nhấc chân hắn lên. 15 00:01:30,424 --> 00:01:31,425 Lại đây. 16 00:01:43,228 --> 00:01:44,855 - Đi nào. - Vâng. 17 00:01:47,232 --> 00:01:48,817 - Lấy túi của cô đi. - Vâng. 18 00:01:54,615 --> 00:01:55,866 Vâng. 19 00:02:56,635 --> 00:02:59,638 Biển đã lặng. Không phải lo gì nữa. 20 00:03:00,180 --> 00:03:03,058 Người của tôi đang đến, chúng tôi sẽ lo xử lý kiện hàng. 21 00:03:03,141 --> 00:03:06,395 Còn cô ta? Còn đủ khả năng làm nhiệm vụ chứ? 22 00:03:12,276 --> 00:03:13,694 Khó nói lắm. 23 00:03:14,027 --> 00:03:15,445 Ta có bao nhiêu thời gian? 24 00:03:15,529 --> 00:03:16,989 Gần một giờ. 25 00:03:18,365 --> 00:03:21,994 Tùy cô, nhưng nếu không làm ngay, nơi này sẽ lâm nguy. 26 00:03:22,786 --> 00:03:24,246 Cho tôi nói chuyện với cô ta. 27 00:03:25,163 --> 00:03:26,164 Được. 28 00:03:28,125 --> 00:03:29,501 Cô ấy muốn nói chuyện với cô. 29 00:03:34,381 --> 00:03:35,507 Tôi xin lỗi. 30 00:03:35,591 --> 00:03:37,759 Đừng xin lỗi, cô không còn cách nào. 31 00:03:37,843 --> 00:03:39,052 Tôi đã không thoát được. 32 00:03:39,136 --> 00:03:40,345 Giờ điều đó không quan trọng nữa. 33 00:03:41,013 --> 00:03:42,639 Cô có nghĩ cô vẫn đủ khả năng làm nhiệm vụ? 34 00:03:42,723 --> 00:03:43,724 Vâng. 35 00:03:43,807 --> 00:03:45,100 Thôi, bình tĩnh đi. 36 00:03:49,104 --> 00:03:50,147 Tôi làm được. 37 00:03:51,315 --> 00:03:53,066 Chúng ta còn chưa đầy 50 phút. 38 00:03:53,150 --> 00:03:54,151 Thế là nhiều rồi. 39 00:04:19,760 --> 00:04:21,094 Chúng ta sẽ tiến hành. 40 00:04:26,558 --> 00:04:28,477 - Cô ổn chứ? - Vâng. 41 00:04:28,560 --> 00:04:29,478 Tập trung chứ? 42 00:04:32,564 --> 00:04:33,690 Được rồi. 43 00:04:33,774 --> 00:04:37,528 Chuyện vừa xảy ra ở đây, cô hãy xóa bỏ nó khỏi tâm trí. 44 00:04:37,611 --> 00:04:39,404 - Hiểu chứ? - Vâng. 45 00:04:39,488 --> 00:04:42,991 Được rồi. Cô có 47 phút để làm điều phải làm, 46 00:04:43,617 --> 00:04:45,536 - rồi tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây. - Được. 47 00:04:47,120 --> 00:04:49,540 - Trước chiều mai, cô sẽ về đến nhà. - Được. 48 00:04:53,252 --> 00:04:55,212 - Giữ liên lạc với tôi nhé. - Được. 49 00:05:13,063 --> 00:05:15,065 Rashid, anh ở đâu? 50 00:05:15,899 --> 00:05:18,110 Ba phút nữa, chúng tôi sẽ tới đó. 51 00:05:45,762 --> 00:05:46,889 THƯ MỤC GỐC: MẬT KHẨU: 52 00:05:51,685 --> 00:05:53,187 KẾT NỐI TRỰC TUYẾN 53 00:05:53,854 --> 00:05:56,315 - Kết nối tới Tehran đã được phục hồi. - Tình trạng? 54 00:05:56,398 --> 00:05:58,192 Hệ thống ra-đa chưa sẵn sàng. 55 00:05:58,275 --> 00:06:01,069 Còn 20 phút nữa tới giờ "H." Còn điệp viên của chúng ta? 56 00:06:01,528 --> 00:06:06,450 Cô ấy cần thời gian để lên tầng và kết nối với thiết bị trung tâm trước khi xong. 57 00:06:10,412 --> 00:06:14,249 Hoshen, 20 phút nữa khởi hành, kiểm tra mọi hệ thống của anh. 58 00:07:47,009 --> 00:07:50,179 Mohsen! Có một cái xác! 59 00:07:50,888 --> 00:07:51,805 Nhiều máu quá. 60 00:07:51,889 --> 00:07:53,056 Chúng tôi đang vào trong. 61 00:07:53,140 --> 00:07:55,559 Không. Rút lui. Quay lại đi. 62 00:07:56,143 --> 00:07:57,352 Nhưng chúng tôi đã vào rồi. 63 00:07:57,436 --> 00:07:58,687 Đi khỏi đây thôi! 64 00:07:59,479 --> 00:08:02,608 Hủy kế hoạch, Rashid! Đi khỏi đây thôi! 65 00:08:02,691 --> 00:08:05,402 Rõ, Sếp. Đi khỏi đây thôi, chúng ta sẽ rút. 66 00:08:31,929 --> 00:08:33,931 - Sao? - Có người đã tìm thấy cái xác. 67 00:08:36,225 --> 00:08:37,643 Cô cần bao lâu nữa? 68 00:08:38,519 --> 00:08:42,981 Tôi không biết chính xác. 15 phút, có lẽ 20. 69 00:08:43,065 --> 00:08:45,317 Thế là quá nhiều. Làm càng nhanh càng tốt đi. 70 00:08:51,573 --> 00:08:56,036 TEHRAN TRỤ SỞ PHẢN GIÁN IRGC 71 00:10:12,029 --> 00:10:13,614 - Xuất sắc. - Cái gì vậy? 72 00:10:13,697 --> 00:10:15,490 Cô ấy đang ổn định kết nối. 73 00:10:15,574 --> 00:10:17,826 Cô ấy chỉ cần sao chép sâu máy tính, tôi sẽ làm nốt phần còn lại. 74 00:10:39,932 --> 00:10:42,392 Tôi chỉ cần cập nhật xác thực là xong. 75 00:10:42,476 --> 00:10:45,062 Cảnh sát đến rồi, cô phải ra bằng cửa sau. 76 00:10:46,605 --> 00:10:48,065 Đây, tôi sắp xong rồi. 77 00:10:48,148 --> 00:10:49,316 Cô có nghe tôi không đấy? 78 00:10:49,399 --> 00:10:52,861 Năm phút thôi. Chúng ta sẽ không có cơ hội khác đâu. 79 00:10:52,945 --> 00:10:54,363 Biến khỏi đó ngay! 80 00:10:59,743 --> 00:11:01,537 Xin chú ý. 81 00:11:01,912 --> 00:11:07,626 Tất cả nhân viên có mặt ở sảnh chính ngay lập tức. 82 00:11:14,049 --> 00:11:15,133 Cô có đi không, Zhila? 83 00:11:16,510 --> 00:11:17,511 Gì cơ? 84 00:11:17,594 --> 00:11:19,429 Ai cũng xuống lầu. 85 00:11:20,389 --> 00:11:23,225 Có, cứ đi đi. Đừng chờ tôi. 86 00:11:41,869 --> 00:11:42,870 Này! 87 00:11:43,787 --> 00:11:44,997 Cô đang làm gì vậy? 88 00:11:48,667 --> 00:11:51,295 Tắt thứ đó đi. Cô nghe thấy chưa? 89 00:11:51,378 --> 00:11:52,796 Tôi sắp xong rồi. 90 00:11:52,880 --> 00:11:54,840 Một giây nữa là xong đây. Được chưa? 91 00:11:55,215 --> 00:11:57,342 Cú đánh tiếp theo sẽ vào đầu cô. 92 00:11:57,801 --> 00:11:59,219 Đứng lên đi ngay. 93 00:11:59,761 --> 00:12:01,388 Tôi lấy túi có được không? 94 00:12:01,471 --> 00:12:02,306 Mau! 95 00:12:12,566 --> 00:12:15,152 Các giao thức đang được xóa. Kiểm tra đầu của cô. 96 00:12:18,238 --> 00:12:19,239 Đây nữa. 97 00:12:20,991 --> 00:12:23,202 - Gì vậy? - Cô ấy đã kích hoạt "Cáo Bỏ Trốn." 98 00:12:24,494 --> 00:12:26,205 Cô ấy đang xóa hết mọi thứ cô ấy vừa làm. 99 00:12:39,384 --> 00:12:40,552 Ngồi đây. 100 00:12:41,470 --> 00:12:44,181 Không được nói chuyện với người bên cạnh. 101 00:12:44,848 --> 00:12:47,017 Nếu không, sẽ phải lĩnh hậu quả đấy. 102 00:12:47,100 --> 00:12:49,728 Các người sẽ bị buộc tội cản trở công lý. 103 00:12:49,811 --> 00:12:51,188 Canh chừng họ. 104 00:13:18,298 --> 00:13:21,385 Cảnh sát đang ở trong tòa nhà. Cô ấy không nghe điện thoại. 105 00:13:21,468 --> 00:13:24,471 Tôi nghĩ ta nên chuẩn bị cho trường hợp xấu nhất. 106 00:13:24,555 --> 00:13:25,556 Cảm ơn ông. 107 00:13:26,849 --> 00:13:28,851 - Cập nhật cho tôi nhé. - Tất nhiên rồi. 108 00:13:53,333 --> 00:13:54,334 Haleli. 109 00:13:55,460 --> 00:13:56,879 Báo phi công rút lui. 110 00:14:05,429 --> 00:14:07,097 Kiểm soát Hàng không, rút lui. 111 00:14:07,181 --> 00:14:08,849 Ngài Thủ tướng. 112 00:14:10,100 --> 00:14:11,560 Chúng ta sẽ hủy bỏ. 113 00:14:21,570 --> 00:14:23,989 Đây là tất cả hành khách trên máy bay đó. 114 00:14:24,072 --> 00:14:27,701 Không có công dân Iran, chúng tôi đã kiểm tra hai lần rồi. 115 00:14:29,036 --> 00:14:31,663 Đây là những hành khách lên máy bay ở Jordan à? 116 00:14:31,747 --> 00:14:32,789 Vâng. 117 00:14:32,873 --> 00:14:36,084 Chúng ta không có danh sách những người xuống máy bay ở Ấn Độ. 118 00:14:36,168 --> 00:14:37,503 Máy bay vẫn chưa hạ cánh. 119 00:14:38,295 --> 00:14:41,381 Nhưng tôi đã cho người giỏi nhất tới đó lo liệu rồi. 120 00:14:41,465 --> 00:14:44,885 Anh ấy sẽ có được ảnh quét hộ chiếu của những người hạ cánh ở Ấn Độ. 121 00:14:45,677 --> 00:14:48,597 Tới sân bay ngay, xem anh có tìm được gì không. 122 00:14:48,680 --> 00:14:51,683 Hai người bọn chúng từ đâu tới? Chúng đã đi đâu? 123 00:14:51,767 --> 00:14:54,228 Kiểm tra cả máy quay an ninh nữa. 124 00:14:55,938 --> 00:14:57,481 Anh có giờ dự kiến đến chưa? 125 00:14:57,564 --> 00:14:58,899 Hai tới ba giờ. 126 00:14:59,525 --> 00:15:02,861 Ông cứ đi nghỉ đi nếu ông muốn. Có gì tôi sẽ báo tin cho. 127 00:15:03,946 --> 00:15:05,280 Cảm ơn, Ali. 128 00:15:39,690 --> 00:15:41,316 Tôi đã bảo cô nhịn mà. 129 00:15:41,400 --> 00:15:43,110 Tôi không nhịn được, anh cảnh sát. 130 00:15:43,819 --> 00:15:44,862 Đây không phải... 131 00:15:45,988 --> 00:15:47,114 đi vệ sinh bình thường. 132 00:15:47,739 --> 00:15:48,740 Gì cơ? 133 00:15:50,492 --> 00:15:51,785 Mà là... 134 00:15:52,536 --> 00:15:54,121 tôi cần thay... 135 00:15:55,497 --> 00:15:56,498 Thay nhanh lên. 136 00:15:56,582 --> 00:15:58,792 Cảm ơn, anh cảnh sát. Chúa phù hộ anh. 137 00:16:32,159 --> 00:16:33,160 Cô thế nào? 138 00:16:33,952 --> 00:16:36,830 Không ổn lắm. Họ đang thẩm vấn mọi người ở đây. 139 00:16:37,247 --> 00:16:38,832 Và có lẽ có người đã nghe thấy chúng ta. 140 00:16:38,916 --> 00:16:43,337 Cô nói đi, trong số nhân viên ở đó, có ai biết hắn đã làm gì không? 141 00:16:43,795 --> 00:16:45,047 Ít nhất một phụ nữ. 142 00:16:45,506 --> 00:16:48,258 Được rồi. Cô ta không được cho họ biết gì về chuyện đó. 143 00:16:49,176 --> 00:16:50,469 Cô phải nói với cô ta. 144 00:16:51,136 --> 00:16:52,638 Gheysar cũng biết. 145 00:16:52,721 --> 00:16:53,722 Chồng cô ấy. 146 00:16:54,473 --> 00:16:55,766 Gheysar? 147 00:16:56,183 --> 00:16:57,267 Cô chắc chứ? 148 00:16:57,351 --> 00:17:01,271 Ông ấy bảo tôi rằng Zhila sẽ không trở lại Iran. Giờ tôi đã hiểu tại sao. 149 00:17:02,689 --> 00:17:03,774 Được rồi. 150 00:17:04,983 --> 00:17:06,484 Không được hé răng về vụ cưỡng hiếp. 151 00:17:07,069 --> 00:17:10,030 Điều quan trọng nhất là cô trì hoãn càng lâu càng tốt. 152 00:17:10,864 --> 00:17:13,032 Tôi sẽ đưa cô ra khỏi đó. Được chứ? 153 00:17:17,454 --> 00:17:18,413 Mau lên đi! 154 00:17:19,080 --> 00:17:20,290 Tôi ra đây. 155 00:17:29,091 --> 00:17:32,427 "Đừng nói gì về chuyện xảy ra với ông ta." 156 00:18:16,722 --> 00:18:18,140 Sara Farahmand! 157 00:18:48,545 --> 00:18:50,297 - A lô. - Ông đang đi đấy à? 158 00:18:50,964 --> 00:18:52,174 Đúng vậy. 159 00:18:52,257 --> 00:18:53,550 Vậy ông biết làm gì rồi chứ? 160 00:18:55,093 --> 00:18:56,094 Vâng, thưa cô. 161 00:18:58,931 --> 00:18:59,932 Masoud. 162 00:19:00,015 --> 00:19:02,434 Tôi tin ông đích thân bàn giao cô ấy cho tôi. 163 00:19:04,186 --> 00:19:05,854 Tôi sẽ làm những gì cần thiết. 164 00:19:07,898 --> 00:19:08,899 Được. 165 00:19:55,863 --> 00:19:57,865 Chào Gheysar. Xin lỗi đã làm phiền ông. 166 00:19:57,948 --> 00:19:59,116 Mọi việc ổn chứ? 167 00:19:59,199 --> 00:20:00,200 Ổn. 168 00:20:00,742 --> 00:20:02,995 - Có chuyện gì à? - Không, bạn thân mến. 169 00:20:03,078 --> 00:20:05,163 Tôi chỉ muốn nói chuyện với ông. 170 00:20:05,247 --> 00:20:06,665 Tôi vào được chứ? 171 00:20:09,001 --> 00:20:10,043 Vâng, mời vào. 172 00:20:10,127 --> 00:20:11,879 Cảm ơn ông nhiều. 173 00:20:12,671 --> 00:20:13,797 Cảm ơn ông. 174 00:20:28,353 --> 00:20:29,396 A lô, Ali. 175 00:20:29,479 --> 00:20:30,647 Chào Sếp. 176 00:20:30,731 --> 00:20:31,982 Anh tìm thấy gì rồi? 177 00:20:32,608 --> 00:20:35,527 Tôi đã hỏi chuyện tài xế taxi đón cô ta. 178 00:20:36,111 --> 00:20:39,698 Anh ta nói cô ta nói tiếng Farsi rất tốt. Gần như là người bản xứ. 179 00:20:40,782 --> 00:20:43,327 Nhưng giọng cũng hơi nặng. 180 00:20:44,161 --> 00:20:48,957 Điều cuối cùng anh ta nói là anh ta đưa cô ta tới Phố Cách Mạng. 181 00:20:49,041 --> 00:20:50,292 Còn gì nữa? 182 00:20:50,918 --> 00:20:53,629 Anh ta cũng nói... 183 00:20:53,712 --> 00:20:55,797 Cô ta hấp dẫn. 184 00:20:58,467 --> 00:21:02,346 Được. Chúng ta chờ thông tin từ Ấn Độ. 185 00:21:02,429 --> 00:21:04,348 Vâng. Chúc ông ngủ ngon. 186 00:21:41,385 --> 00:21:42,594 Kamali nghe đây. 187 00:21:42,678 --> 00:21:45,305 Em quên mất anh rất nghiêm túc. 188 00:21:45,389 --> 00:21:47,391 Hầu hết mọi người chỉ nói, "a lô." 189 00:21:47,474 --> 00:21:49,351 Anh là người nghiêm túc mà. 190 00:21:49,434 --> 00:21:51,436 Quá nghiêm túc. 191 00:21:53,814 --> 00:21:55,440 Kể cả khi anh đi với em? 192 00:21:56,775 --> 00:22:00,070 Thôi, anh cứ cười nhiều hơn thì cũng có sao đâu. 193 00:22:02,072 --> 00:22:05,409 Anh cười xấu lắm. Nhưng anh kể chuyện cười lại hay. 194 00:22:05,993 --> 00:22:07,578 Thỉnh thoảng. 195 00:22:09,955 --> 00:22:11,456 Em thế nào, em yêu? 196 00:22:11,957 --> 00:22:14,751 Em vẫn khỏe. Em đang ở khách sạn. 197 00:22:14,835 --> 00:22:16,295 Thế bác sĩ nói gì? 198 00:22:16,378 --> 00:22:17,671 Ông ấy lạc quan thôi. 199 00:22:18,297 --> 00:22:20,299 Thật may là ông ấy lạc quan. 200 00:22:21,633 --> 00:22:22,718 Được rồi. 201 00:22:22,801 --> 00:22:25,220 Anh có thể kể cho em một chuyện cười hay không? 202 00:22:27,264 --> 00:22:30,976 Anh không biết nữa. Em nghe hết cả rồi còn gì. 203 00:22:31,560 --> 00:22:33,520 Đi mà, kể một chuyện thôi. 204 00:22:33,937 --> 00:22:35,230 Được. 205 00:22:35,314 --> 00:22:40,611 Được rồi. Chuyện mới nhé. Hôm nay anh vừa được nghe. 206 00:22:42,738 --> 00:22:47,868 Một thanh niên nói với mẹ mình, "Mẹ ơi, con tìm được cô dâu rồi!" 207 00:22:48,952 --> 00:22:50,829 Bà ấy bảo, "Thật không?" Anh ta nói, "Thật. 208 00:22:50,913 --> 00:22:55,000 Ngày mai, con sẽ đưa ba cô gái về ăn tối, 209 00:22:55,083 --> 00:22:57,294 để mẹ có thể đoán xem người đó là ai." 210 00:22:58,295 --> 00:23:04,718 Hôm sau, anh con trai đưa ba cô gái về, cho họ xếp hàng, 211 00:23:04,801 --> 00:23:08,055 và bảo, "Mẹ đoán xem ai là cô dâu của con đi." 212 00:23:09,139 --> 00:23:11,934 Bà ấy nhìn họ thật kỹ và bảo, 213 00:23:12,976 --> 00:23:14,144 "Cô bên phải!" 214 00:23:14,686 --> 00:23:18,190 Anh ta nói, "Ái chà, mẹ, sao mẹ biết?" 215 00:23:19,233 --> 00:23:23,195 Bà ấy bảo, "Vì mẹ nhìn đã thấy ghét cô này!" 216 00:23:24,154 --> 00:23:25,489 Hay chứ em? 217 00:23:26,698 --> 00:23:29,034 Em đang đau đầu quá. 218 00:23:31,036 --> 00:23:33,497 Em yêu, anh rất xin lỗi vì không ở bên cạnh em. 219 00:23:34,831 --> 00:23:36,375 Tha lỗi cho anh nhé. 220 00:23:39,169 --> 00:23:42,256 Chúa lòng lành, ca mổ ngày mai sẽ tốt đẹp thôi. 221 00:23:43,549 --> 00:23:45,342 Em là tất cả suy nghĩ của anh. 222 00:23:45,425 --> 00:23:49,012 Chúng ta không phải nói về ca mổ. Không sao cả. 223 00:23:49,096 --> 00:23:53,517 Em yêu. Chăm sóc bản thân nhé, em hãy ngủ thật ngon. 224 00:23:53,600 --> 00:23:56,353 Vâng. Inshallah. Anh cũng vậy. 225 00:23:56,436 --> 00:23:58,564 Chúc em yêu ngủ ngon, chúc ngủ ngon. 226 00:23:58,647 --> 00:23:59,815 Hôn anh. 227 00:24:26,592 --> 00:24:28,010 Zhila Ghorbanifar! 228 00:24:34,141 --> 00:24:35,309 Vào trong. 229 00:24:38,770 --> 00:24:39,855 Ngồi xuống. 230 00:24:45,527 --> 00:24:47,821 Zhila Ghorbanifar, đúng không? 231 00:24:48,530 --> 00:24:49,865 Vâng, anh cảnh sát. 232 00:24:50,240 --> 00:24:56,205 Sao sếp của cô, Ashkan, lại la hét và đuổi theo cô ra ngoài? 233 00:24:57,372 --> 00:24:58,832 Ông ta muốn gì ở cô? 234 00:25:01,793 --> 00:25:04,171 Tôi xuống tầng để làm việc, 235 00:25:05,172 --> 00:25:08,550 rồi ông ta đến quát mắng tôi. 236 00:25:09,343 --> 00:25:11,386 Tôi sợ ông ta nên đã ra ngoài. 237 00:25:14,556 --> 00:25:16,517 Tại sao ông ta quát mắng cô? 238 00:25:17,476 --> 00:25:18,644 Tôi không biết. 239 00:25:19,561 --> 00:25:22,814 Có lẽ ông ta bực mình vì phải làm ca đêm. 240 00:25:23,732 --> 00:25:26,193 Sara, bạn cô không nói thế với chúng tôi. 241 00:25:29,947 --> 00:25:32,699 Cô ta nói ông ta tức giận cô. 242 00:25:33,492 --> 00:25:37,120 Ông ta nghĩ cô chểnh mảng, hay gọi điện riêng. 243 00:25:38,330 --> 00:25:39,623 Cô ấy nói thế à? 244 00:25:40,123 --> 00:25:43,752 Ý cô là cô ta nói dối? Tôi không thấy cô ta là kẻ nói dối. 245 00:25:43,836 --> 00:25:47,965 Cô ấy không nói dối, cô ấy nên lo việc của mình thì hơn. 246 00:25:48,048 --> 00:25:50,008 Đừng có đùa với tôi! 247 00:25:51,009 --> 00:25:52,845 Một người đàn ông đã bị sát hại! 248 00:25:53,470 --> 00:25:55,222 Giờ thì nói đi, 249 00:25:55,305 --> 00:25:58,308 ông ta có thường cư xử như vậy khi bực mình không? 250 00:25:58,725 --> 00:26:00,227 Có, anh cảnh sát. 251 00:26:00,686 --> 00:26:03,105 Ông ta luôn như thế. Với tất cả mọi người. 252 00:26:04,982 --> 00:26:06,900 Cô phẫu thuật thẩm mỹ từ khi nào? 253 00:26:08,193 --> 00:26:09,361 Hai ngày trước. 254 00:26:10,237 --> 00:26:11,780 Giọng cô ở đâu? 255 00:26:12,948 --> 00:26:15,993 Tôi sinh ra ở Tehran, nhưng bố tôi là nhà buôn. 256 00:26:16,618 --> 00:26:18,412 Ông ấy từng làm ở UAE. 257 00:26:18,829 --> 00:26:21,206 Tôi lớn lên ở Qatar. 258 00:26:22,791 --> 00:26:24,835 Tôi đã gặp chồng mình ở đó. 259 00:26:25,335 --> 00:26:28,797 Chúng tôi kết hôn và quyết định chuyển về Tehran. 260 00:26:31,550 --> 00:26:33,177 Cô sống ở đây bao lâu rồi? 261 00:26:33,886 --> 00:26:36,430 Chúng tôi về đây được gần hai năm. 262 00:26:39,600 --> 00:26:43,228 Vậy đã có chuyện gì ở bên ngoài? Hai người cãi nhau tiếp à? 263 00:26:46,064 --> 00:26:49,359 Ông ta tiếp tục la hét. Tôi không phản ứng lại. 264 00:26:50,360 --> 00:26:55,616 Rồi tôi tìm thấy một chỗ yên tĩnh, trấn tĩnh lại và quay vào trong. 265 00:26:57,034 --> 00:26:58,035 Còn ông ta? 266 00:26:59,411 --> 00:27:02,623 Tôi không biết. Tôi nghĩ ông ta đã quay vào trong. 267 00:27:04,333 --> 00:27:09,213 Giờ cô nói đi, liệu có khả năng cuộc cãi vã của cô trở thành bạo lực? 268 00:27:09,796 --> 00:27:11,340 Không, anh cảnh sát. 269 00:27:11,423 --> 00:27:16,845 Cô có thể giải thích cho tôi làm sao mà cô cãi nhau với ông ta, 270 00:27:16,929 --> 00:27:20,349 ông ta đuổi theo cô ra ngoài, quát mắng cô, 271 00:27:20,432 --> 00:27:22,684 mà cô không phản ứng lại, cô bỏ đi, 272 00:27:22,768 --> 00:27:25,062 và rồi có người khác bẻ gãy cổ ông ta và bỏ trốn? 273 00:27:25,604 --> 00:27:29,816 Anh nghĩ tôi có thể bẻ gãy cổ người khác? 274 00:27:29,900 --> 00:27:34,196 Tôi sẽ nói tôi nghĩ gì nhé. Tôi nghĩ cô đang nói dối. 275 00:27:34,279 --> 00:27:37,783 Có điều gì đó không đúng. Đây không có vẻ là cuộc cãi cọ ở chỗ làm. 276 00:27:37,866 --> 00:27:40,244 Đã có chuyện gì đó giữa cô và ông ta. 277 00:27:40,661 --> 00:27:43,247 Hoặc cô cho chúng tôi biết, hoặc chúng tôi sẽ tự điều tra! 278 00:27:43,330 --> 00:27:45,749 Tôi xin thề Giữa chúng tôi chẳng có chuyện gì. 279 00:27:46,250 --> 00:27:49,253 Anh có thể kiểm tra. Hỏi ai cũng được. 280 00:27:49,336 --> 00:27:51,088 Cô đã có thời gian suy nghĩ. 281 00:27:51,547 --> 00:27:54,508 Cô sẽ bị giam tối nay. Cô sẽ có nhiều thời gian. 282 00:27:54,591 --> 00:27:55,592 Đưa cô ta ra. 283 00:27:56,593 --> 00:27:59,012 Đứng lên. 284 00:28:04,017 --> 00:28:05,143 Ra kia ngồi. 285 00:28:26,707 --> 00:28:28,208 Tất cả trong hồ sơ đây à? 286 00:28:28,959 --> 00:28:30,085 Cô ta thế nào rồi? 287 00:28:30,169 --> 00:28:32,379 Vẫn bị giữ lại với các nhân viên khác. 288 00:28:32,838 --> 00:28:34,590 Đại Bàng đang điều phối giải cứu. 289 00:28:35,090 --> 00:28:38,010 Đừng rút cô ta ra cho tới khi các máy bay trở lại Israel. 290 00:28:38,969 --> 00:28:40,262 Vẫn tiến hành tấn công chứ? 291 00:28:40,345 --> 00:28:42,848 Khi kế hoạch A thất bại, ta chuyển sang kế hoạch B, Kadosh. 292 00:28:44,766 --> 00:28:48,061 Chúng tôi đã bàn bạc, và kết luận việc này quá nguy hiểm. 293 00:28:48,437 --> 00:28:50,355 Tôi đã đi cùng cô và điệp viên của cô. 294 00:28:50,439 --> 00:28:53,650 Cô đã thuyết phục tôi là sẽ êm thấm và ít tốn kém hơn. 295 00:28:53,734 --> 00:28:55,652 Nhưng kế hoạch đã thất bại. 296 00:28:58,113 --> 00:29:01,575 Thủ tướng sẽ không đánh bom lò phản ứng nếu phi công có thể bị bắn hạ. 297 00:29:02,075 --> 00:29:03,827 Tôi đã hứa với ông ấy có vùng trời an toàn, 298 00:29:03,911 --> 00:29:06,538 nghĩa là chúng ta sẽ quay lại kế hoạch của Eran. 299 00:29:39,613 --> 00:29:40,614 Kamali đây. 300 00:29:41,365 --> 00:29:44,660 Xin lỗi đã đánh thức ông. Zhila Ghorbanifar. 301 00:29:45,702 --> 00:29:49,081 - Gì cơ? - Máy bay Jordan đã hạ cánh ở New Delhi. 302 00:29:49,164 --> 00:29:52,125 Ông đã nói đúng, Sếp, chúng đã tráo người. 303 00:29:52,209 --> 00:29:56,004 Một hành khách có hộ chiếu Jordan, Ibtisam Badran, 304 00:29:56,088 --> 00:29:59,466 đã hạ cánh ở Tehran với một bức ảnh, và ở Delhi với bức ảnh khác. 305 00:29:59,550 --> 00:30:02,052 Nhưng tôi đã tìm mặt cô ta trên cơ sở dữ liệu của ta. 306 00:30:02,135 --> 00:30:03,762 Người hạ cánh ở Ấn Độ 307 00:30:03,846 --> 00:30:06,348 là công dân Iran có tên Zhila Ghorbanifar. 308 00:30:06,431 --> 00:30:07,933 Chúng ta biết gì về cô ta? 309 00:30:08,350 --> 00:30:10,060 Cô ta làm việc ở công ty điện. 310 00:30:10,143 --> 00:30:14,314 Người phụ nữ kia có lẽ chính là điệp viên mà chúng ta đang tìm. 311 00:30:14,398 --> 00:30:15,899 Gửi tất cả cho tôi! 312 00:30:16,859 --> 00:30:18,902 Tôi đã gửi thư điện tử rồi. 313 00:30:19,361 --> 00:30:20,404 Cảm ơn anh. 314 00:31:08,410 --> 00:31:10,329 Đứng lên. 315 00:31:10,412 --> 00:31:12,039 Đứng lên, ta sẽ đi. Đứng lên. 316 00:31:55,999 --> 00:31:57,042 Đi. 317 00:32:05,759 --> 00:32:06,760 Nhanh nữa lên. 318 00:32:23,026 --> 00:32:26,071 Samad, anh lên gác. Cô, vào trong. 319 00:32:35,622 --> 00:32:38,250 Chuyện gì vậy? 320 00:32:39,918 --> 00:32:41,962 - Bạn yêu... - Thôi nào. 321 00:32:42,045 --> 00:32:44,673 Tôi sẽ để cửa phòng tôi mở phòng khi cô cần gì. 322 00:32:48,177 --> 00:32:51,763 Zhila, cô gái thân mến, đi với tôi. 323 00:32:52,598 --> 00:32:53,932 Cô cảm thấy thế nào? 324 00:32:55,684 --> 00:32:56,852 Đi nào, cô gái, ngồi xuống. 325 00:32:56,935 --> 00:32:58,437 Tại sao cảnh sát đến đây? 326 00:32:58,520 --> 00:33:00,022 Ngồi xuống nào, cô gái. Ngồi đi. 327 00:33:00,105 --> 00:33:01,440 Gheysar đâu? 328 00:33:01,523 --> 00:33:02,816 Ngồi đi. 329 00:33:03,775 --> 00:33:07,362 Zhila, tôi là Mozhgan. Tôi là nhân viên hoạt động xã hội. 330 00:33:07,988 --> 00:33:09,781 Là về chồng cô. 331 00:33:10,782 --> 00:33:12,492 Gì cơ? Anh ấy có sao không? 332 00:33:12,576 --> 00:33:15,579 Chồng cô vừa qua đời một giờ trước. 333 00:33:17,122 --> 00:33:18,540 Sao lại thế? Đã có chuyện gì? 334 00:33:18,624 --> 00:33:20,083 Ông ấy đã tự vẫn. 335 00:33:23,295 --> 00:33:28,592 Zhila, hãy hít thở một giây và chấp nhận điều này. 336 00:33:28,675 --> 00:33:30,511 - Cô có muốn uống nước không? - Tại sao? 337 00:33:31,053 --> 00:33:32,471 Sao anh ấy làm vậy? 338 00:33:32,971 --> 00:33:37,017 Ông ấy để lại cho cô một mẩu giấy nhắn, ông ấy đã giải thích tất cả. 339 00:33:37,935 --> 00:33:39,436 Ông ấy đã giết một người đàn ông 340 00:33:40,229 --> 00:33:42,856 và mặc cảm tội lỗi đè nặng lên ông ấy. 341 00:33:52,658 --> 00:33:55,118 Gheysar cũng biết. Chồng cô ta. 342 00:33:55,202 --> 00:33:56,995 Gheysar? Cô chắc chứ? 343 00:33:59,540 --> 00:34:00,541 Zhila, cô gái thân mến... 344 00:34:00,624 --> 00:34:02,918 - Đóng cửa lại! - Zhila, nhìn tôi đây. 345 00:34:03,001 --> 00:34:05,712 Zhila, cưng à, nhìn tôi này. 346 00:34:08,799 --> 00:34:10,801 - A lô. - Sếp, ông đang ở đâu? 347 00:34:10,884 --> 00:34:13,053 Trên đường tới địa chỉ của cô ta. Sắp tới nơi rồi. 348 00:34:13,136 --> 00:34:16,598 Cảnh sát đã đưa cô ta về căn hộ của cô ta. Chồng cô ta đã tự vẫn. 349 00:34:16,681 --> 00:34:18,641 Cái gì? Ông ta đã làm gì? 350 00:34:18,725 --> 00:34:21,228 Ông ta để lại lời nhắn, thú nhận giết sếp của cô ta. 351 00:34:23,188 --> 00:34:26,024 Được rồi. Tôi tới đây. 352 00:34:26,108 --> 00:34:28,068 - Vâng, Sếp. - Tạm biệt. 353 00:34:36,284 --> 00:34:37,369 Ở lại với tôi. 354 00:34:39,830 --> 00:34:40,831 Zhila, cô gái à... 355 00:34:50,007 --> 00:34:53,969 Lại đây, ngồi xuống nào. Nhìn tôi đi, ở lại với tôi. 356 00:34:54,969 --> 00:34:56,346 Ngồi xuống nào. 357 00:34:59,558 --> 00:35:01,310 Lại đây. Lại đây nào. 358 00:35:06,607 --> 00:35:09,067 Dừng lại, cưng ạ. Chờ đã. 359 00:35:11,361 --> 00:35:14,114 Nghe này. Chờ đã. 360 00:35:15,574 --> 00:35:18,076 Zhila, khoan đã. 361 00:35:18,160 --> 00:35:20,329 Hàng xóm ở ngoài này. Zhila! 362 00:35:20,412 --> 00:35:21,914 Zhila, dừng lại! 363 00:35:21,997 --> 00:35:23,207 Đừng làm vậy! 364 00:35:23,290 --> 00:35:24,875 Đừng nhảy! 365 00:35:25,834 --> 00:35:27,836 Đừng nhảy! Zhila! 366 00:35:28,879 --> 00:35:31,465 Tại sao cô làm vậy? Zhila, dừng lại! 367 00:35:31,548 --> 00:35:33,383 - Chắc hẳn cô ta chết rồi. - Cô ta trốn thoát rồi. 368 00:35:33,467 --> 00:35:36,220 - Đang có chuyện gì vậy? - Một phụ nữ nhảy ra ngoài ban công. 369 00:35:37,930 --> 00:35:39,139 Cô đang làm gì vậy? 370 00:35:42,559 --> 00:35:43,852 Cứu tôi với. 371 00:35:46,313 --> 00:35:48,524 Cứu với! 372 00:35:53,695 --> 00:35:54,947 Zhila! 373 00:35:56,281 --> 00:35:57,491 Bắt cô ta! 374 00:36:25,978 --> 00:36:27,020 Zhila! 375 00:38:08,789 --> 00:38:09,790 A lô. 376 00:38:09,873 --> 00:38:12,334 Tôi đây. Thời tiết... 377 00:38:13,252 --> 00:38:14,378 Thời tiết đẹp rồi. 378 00:38:16,171 --> 00:38:18,257 Tôi rất vui khi nghe giọng cô. 379 00:38:19,675 --> 00:38:20,676 Cô đang ở đâu? 380 00:38:20,759 --> 00:38:22,010 Tôi ổn rồi, tôi... 381 00:38:22,427 --> 00:38:24,012 Tôi đang tới một nơi an toàn. 382 00:38:24,096 --> 00:38:25,097 Với Đại Bàng. 383 00:38:26,348 --> 00:38:28,642 Không. Tôi ngưng liên lạc với ông ta rồi. 384 00:38:29,309 --> 00:38:30,310 Tại sao? 385 00:38:30,394 --> 00:38:33,939 Ông ta phạm sai lầm. Tôi không tin ông ta. Tôi sẽ tự quay về nhà. 386 00:38:34,022 --> 00:38:36,066 Tamar, cô phải ẩn mình đã. 387 00:38:36,608 --> 00:38:38,485 Đại Bàng sẽ đưa cô tới nhà an toàn 388 00:38:38,569 --> 00:38:41,238 cho tới khi cô có thể vượt biên an toàn, được chứ? 389 00:38:41,321 --> 00:38:43,073 Không, Kadosh, không được. 390 00:38:43,407 --> 00:38:46,368 Thông tin của ông ta có hại, ông ta bị lộ và liên quan tới án mạng. 391 00:38:46,451 --> 00:38:48,412 Ông ta đang khiến tôi gặp nguy hiểm. 392 00:38:48,495 --> 00:38:50,247 Hãy để chúng tôi quyết định việc đó. 393 00:38:50,330 --> 00:38:51,373 Không. 394 00:38:51,707 --> 00:38:52,958 Tôi sẽ ngưng liên lạc. 395 00:38:53,041 --> 00:38:55,210 Cô đã dạy tôi làm vậy trong những tình huống như thế này. 396 00:39:20,444 --> 00:39:21,528 Có phải cô ta không? 397 00:39:23,238 --> 00:39:24,239 Phải. 398 00:39:25,574 --> 00:39:29,161 Tốt lắm. Anh đúng là chuyên nghiệp, Faraz. 399 00:39:29,912 --> 00:39:30,954 Cảm ơn ông. 400 00:39:31,038 --> 00:39:32,206 Thật đấy. 401 00:39:32,289 --> 00:39:36,376 Lòng trung thành với nhân dân luôn được anh đặt lên hàng đầu. 402 00:39:36,877 --> 00:39:38,170 Trước cả gia đình. 403 00:39:39,838 --> 00:39:41,131 Vợ anh thế nào? 404 00:39:42,466 --> 00:39:44,301 Hai giờ nữa là phẫu thuật. 405 00:39:44,384 --> 00:39:46,011 Vậy anh sẽ không đến kịp. 406 00:39:46,386 --> 00:39:48,805 Cầu Chúa nhân từ phù hộ cho bà ấy. 407 00:39:48,889 --> 00:39:50,891 Bà ấy sẽ ổn thôi. Tôi biết vậy. 408 00:39:52,184 --> 00:39:53,810 Được rồi. Tiếp theo là gì? 409 00:39:54,394 --> 00:39:56,897 Tôi muốn phân phát rộng rãi bức ảnh này. 410 00:39:56,980 --> 00:39:58,774 Tôi muốn cô ta bị bắt ngay hôm nay. 411 00:39:59,191 --> 00:40:03,237 Cứ tiếp tục tìm cô ta, nhưng đừng phân phát ảnh vội. 412 00:40:03,320 --> 00:40:07,199 Để cảnh sát tìm kiếm đã, cô ta là nghi can trong vụ tự sát-án mạng. 413 00:40:07,282 --> 00:40:10,661 Nhưng họ đang tìm kiếm Zhila Ghorbanifar, không phải cô ta. 414 00:40:10,744 --> 00:40:12,996 Người Israel có tai mắt khắp Tehran. 415 00:40:13,080 --> 00:40:15,916 Tôi không muốn họ biết chúng ta đang tìm kiếm điệp viên của họ. 416 00:40:16,375 --> 00:40:19,086 Cứ để họ nghĩ chúng ta đang tìm kiếm một công dân Iran. 417 00:40:20,003 --> 00:40:23,841 Những người theo chủ nghĩa phục quốc Do Thái hẳn đang có một âm mưu to lớn. 418 00:40:24,716 --> 00:40:27,803 Tôi muốn giáng cho chúng một đòn, khiến chúng phải quỳ cả tứ chi. 419 00:40:28,262 --> 00:40:30,264 Một cảnh mãn nhãn cho cả thế giới chứng kiến. 420 00:40:30,806 --> 00:40:34,518 Nên chúng ta không được tiến hành quá lộ liễu. 421 00:40:35,644 --> 00:40:37,062 Mà phải ngược lại. 422 00:40:37,813 --> 00:40:39,314 Tôi muốn mặt nước vẫn phẳng lặng. 423 00:40:41,149 --> 00:40:43,569 Cứ để cá bơi lại gần mồi. 424 00:41:58,894 --> 00:42:00,312 Chào cô. Tôi có thể giúp gì cô? 425 00:42:02,314 --> 00:42:03,482 Arezoo... 426 00:42:05,943 --> 00:42:07,236 Nhìn này. 427 00:42:18,080 --> 00:42:20,249 Cháu là con gái của Yasamin, em gái bác. 428 00:43:27,441 --> 00:43:29,443 Biên dịch: Ngân Trần