1
00:00:09,176 --> 00:00:12,054
MỌI NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN ĐƯỢC MÔ TẢ
TRONG LOẠT PHIM NÀY HOÀN TOÀN LÀ HƯ CẤU.
2
00:00:12,137 --> 00:00:14,681
BẤT CỨ SỰ TƯƠNG ĐỒNG VỚI SỰ KIỆN CÓ THẬT
HAY NGƯỜI NÀO, DÙ SỐNG HAY CHẾT,
3
00:00:14,765 --> 00:00:15,891
CHỈ LÀ TRÙNG HỢP.
4
00:00:17,809 --> 00:00:19,853
Cháu làm gì ở đây vậy?
5
00:00:21,897 --> 00:00:23,106
Cháu vào nhà được không ạ?
6
00:00:24,274 --> 00:00:25,817
Đi ạ.
7
00:00:26,568 --> 00:00:27,653
Arezoo...
8
00:00:27,736 --> 00:00:28,737
Chờ chút.
9
00:00:30,405 --> 00:00:32,031
- Ai vậy?
- Không ai cả.
10
00:00:32,366 --> 00:00:34,326
Em đi dạo một chút nhé?
11
00:00:34,409 --> 00:00:36,286
Em vừa nói chúng ta ăn bây giờ mà?
12
00:00:36,370 --> 00:00:39,456
Vài phút thôi. Ngoài trời đẹp quá.
13
00:00:44,336 --> 00:00:45,212
Đi nào.
14
00:00:56,390 --> 00:00:58,934
Cháu làm gì ở đây?
Cháu đến Iran bằng cách nào?
15
00:00:59,268 --> 00:01:01,395
Bác không cần bận tâm đến điều đó đâu.
16
00:01:04,397 --> 00:01:06,358
Bác xin lỗi, nhưng bác không thể.
17
00:01:07,234 --> 00:01:09,570
Cháu là người Do Thái, một người Israel.
18
00:01:11,154 --> 00:01:13,448
Bác còn có gia đình,
bác còn một cô con gái.
19
00:01:14,449 --> 00:01:15,784
Bác xin lỗi.
20
00:01:15,868 --> 00:01:17,578
Arezoo, cháu xin bác.
21
00:01:19,037 --> 00:01:20,455
Cháu không còn nơi nào để đi.
22
00:01:20,956 --> 00:01:22,124
Cháu chỉ ở lại đây một đêm thôi.
23
00:01:23,208 --> 00:01:24,877
Con gái bác không biết gì.
24
00:01:25,335 --> 00:01:27,462
Bác không thể làm thế này với họ.
25
00:01:27,546 --> 00:01:31,091
Nói dối họ, khiến họ gặp nguy hiểm.
26
00:01:31,466 --> 00:01:33,677
Cháu có biết chuyện gì xảy ra
nếu ta giúp một người Israel không?
27
00:01:34,094 --> 00:01:35,804
Cháu sẽ không nói gì cả.
28
00:01:37,014 --> 00:01:38,307
Có khác gì đâu.
29
00:01:45,981 --> 00:01:50,861
Cháu đã ở trong phòng
khi bà nói chuyện với bác.
30
00:01:53,739 --> 00:01:56,658
Bà van xin được gặp bác,
ngay trước khi bà...
31
00:01:58,327 --> 00:02:00,037
Bác nợ mẹ cháu điều đó.
32
00:02:00,370 --> 00:02:04,374
Bà đã tôn trọng đề nghị của bác
là cắt đứt liên lạc, nhưng...
33
00:02:07,544 --> 00:02:09,170
bà không bao giờ ngừng nghĩ đến bác.
34
00:02:12,216 --> 00:02:14,718
Bà yêu bác cho tới ngày bà mất.
35
00:02:16,470 --> 00:02:18,722
Bác phải giúp cháu.
36
00:02:19,556 --> 00:02:21,642
Vì bà.
37
00:02:36,406 --> 00:02:38,283
Đây là vòng cổ của em gái bác.
38
00:02:43,747 --> 00:02:45,207
Cháu cần giấu nó đi.
39
00:03:45,893 --> 00:03:47,352
Chờ ở đây.
40
00:03:55,611 --> 00:03:58,238
Em đã ở đây đấy? Em nói vài phút mà.
41
00:03:58,864 --> 00:04:00,574
Em xin lỗi, em đi hơi lâu.
42
00:04:01,491 --> 00:04:03,452
Mọi việc ổn cả chứ? Có chuyện gì à?
43
00:04:34,525 --> 00:04:35,734
Xin lỗi, chị là ai?
44
00:04:37,444 --> 00:04:38,612
Chào em.
45
00:04:39,446 --> 00:04:41,198
Hẳn em là con gái của Arezoo.
46
00:04:42,658 --> 00:04:44,034
Rất vui được gặp em.
47
00:04:46,662 --> 00:04:48,038
Cô cứ tự nhiên nhé.
48
00:04:48,121 --> 00:04:49,414
- Chào cháu.
- Chào chú.
49
00:04:49,498 --> 00:04:52,960
Đây là Zhara, học sinh cũ của em.
50
00:04:53,794 --> 00:04:55,921
Đây là người chồng thân yêu của cô,
Dariush.
51
00:04:56,004 --> 00:04:59,299
Còn cô gái xinh đẹp này, cô sinh viên này,
đó là Razieh, con gái của cô chú.
52
00:05:00,259 --> 00:05:01,343
Rất vui được gặp chú.
53
00:05:04,429 --> 00:05:07,015
Zahra đang có trục trặc với chồng ở nhà.
54
00:05:07,099 --> 00:05:10,853
Cô ấy hỏi em có thể ở lại qua đêm
cho tới khi mọi việc lắng xuống không.
55
00:05:12,646 --> 00:05:15,691
Em đã hứa chúng ta sẽ chào đón cô ấy
với lòng tốt bụng và tình yêu thương.
56
00:05:16,525 --> 00:05:18,110
Như người trong nhà.
57
00:05:19,778 --> 00:05:21,697
Chào đón cháu.
Nhà chúng tôi là nhà của cháu.
58
00:05:25,033 --> 00:05:26,326
Cảm ơn chú.
59
00:05:34,084 --> 00:05:35,794
Nhà của bác đẹp quá ạ.
60
00:05:37,087 --> 00:05:39,798
Đẹp hơn nhiều so với cháu hình dung.
61
00:05:39,882 --> 00:05:41,633
Cảm ơn cháu, cháu thật tốt.
62
00:05:49,266 --> 00:05:52,644
Đây là quần áo cũ của Razieh,
nếu cháu cần gì.
63
00:05:54,897 --> 00:05:57,399
Cháu có thể để đồ của cháu vào giỏ mây,
bác sẽ giặt.
64
00:05:57,482 --> 00:06:00,194
Cháu rất cảm ơn bác vì tất cả.
65
00:06:00,736 --> 00:06:03,739
Cháu cần biết, toàn bộ việc này
cũng không dễ dàng đối với bác.
66
00:06:04,823 --> 00:06:06,200
Nó khiến nội tâm bác giằng xé.
67
00:06:07,826 --> 00:06:09,870
Bác rất yêu em gái mình.
68
00:06:11,079 --> 00:06:14,791
Nhưng bác đã quyết định ở lại đây
với chồng và con gái mình.
69
00:06:15,125 --> 00:06:17,252
Bác biết sẽ có cái giá phải trả.
70
00:06:20,047 --> 00:06:20,923
Cháu hiểu.
71
00:06:21,423 --> 00:06:22,674
Nghe này.
72
00:06:24,176 --> 00:06:26,470
Anh trai của Dariush
đã bị giết trong chiến tranh.
73
00:06:27,179 --> 00:06:30,349
Dariush giữ vị trí cấp cao
trong hệ thống tư pháp.
74
00:06:32,226 --> 00:06:34,019
Nhà bác rất gắn bó với nơi này.
75
00:06:34,895 --> 00:06:36,146
Cháu hiểu chứ?
76
00:06:41,235 --> 00:06:43,237
Bố cháu thế nào? Ông ấy có khỏe không?
77
00:06:45,322 --> 00:06:48,450
Bố cháu khỏe ạ. Cũng khỏe ạ.
78
00:06:50,619 --> 00:06:52,329
Sức khỏe của ông ấy? Công việc?
79
00:06:57,292 --> 00:07:00,921
Ông đã rất vật vã
sau khi mẹ cháu qua đời.
80
00:07:02,881 --> 00:07:04,800
Bác biết bố cháu yêu mẹ cháu
nhiều thế nào rồi.
81
00:07:07,719 --> 00:07:12,099
Nhưng không hiểu sao
ông đã tự vực dậy tinh thần mình.
82
00:07:15,018 --> 00:07:16,395
Vì cháu.
83
00:07:20,190 --> 00:07:23,110
Ơn Chúa. Bác rất mừng khi biết tin.
84
00:07:24,570 --> 00:07:26,613
Cầu cho chúng ta luôn mạnh khỏe,
Chúa lòng lành.
85
00:07:30,409 --> 00:07:32,619
- Chúc cháu ngủ ngon.
- Chúc bác ngủ ngon.
86
00:07:51,930 --> 00:07:55,058
Chào Mordechai.
Tôi là Noa, chỉ huy của Tamar.
87
00:07:55,559 --> 00:07:58,020
Vâng, chào cô. Mời cô vào.
88
00:08:00,772 --> 00:08:03,650
Lúc nãy tôi đã gọi ông,
tôi đến lấy máy tính xách tay của Tamar.
89
00:08:03,734 --> 00:08:04,902
Hy vọng tôi không đường đột.
90
00:08:04,985 --> 00:08:07,613
Không, không sao. Để tôi lấy máy tính.
91
00:08:16,955 --> 00:08:20,375
"Một mắt hướng về
Jerusalem, một mắt hướng về Isfahan."
92
00:08:21,168 --> 00:08:22,878
Tôi sẽ không bao giờ quên thành ngữ đó.
93
00:08:23,253 --> 00:08:26,215
Bố tôi, cầu cho ông an nghỉ,
từng rất hay nói câu đó.
94
00:08:29,718 --> 00:08:31,345
Còn những bức ảnh như thế này nữa chứ?
95
00:08:31,678 --> 00:08:33,639
Có lẽ chúng ta có thể tìm được
gia đình tôi.
96
00:08:34,264 --> 00:08:37,058
Tôi có ảnh từ Iran không ư?
Tất nhiên là có.
97
00:08:37,518 --> 00:08:40,062
Mời cô. Mời cô đi theo tôi.
98
00:08:46,777 --> 00:08:48,946
Những người Iran, họ là người tốt.
99
00:08:49,655 --> 00:08:50,739
Tốt bụng.
100
00:08:51,073 --> 00:08:52,533
Một dân tộc tuyệt vời.
101
00:08:53,492 --> 00:08:55,702
Những gì đã xảy ra với chúng ta,
đó là thảm kịch.
102
00:08:56,119 --> 00:08:59,998
Cô biết đấy, lẽ ra hồi đó, chúng ta phải
chống lại những kẻ quá khích Hồi giáo,
103
00:09:00,082 --> 00:09:01,959
khi Khomeini lên nắm quyền.
104
00:09:02,042 --> 00:09:04,711
Không ai ngờ mọi chuyện lại tới mức này.
105
00:09:06,338 --> 00:09:08,715
Cuộc cách mạng này
đã làm thay đổi con người.
106
00:09:09,591 --> 00:09:15,097
Họ từng hạnh phúc và tốt bụng,
giờ đây họ sống trong sợ hãi, dối trá.
107
00:09:15,180 --> 00:09:16,932
Ông đã ở lại đây bao lâu?
108
00:09:17,015 --> 00:09:18,267
15 năm.
109
00:09:19,560 --> 00:09:21,478
Người thân của ông có ai ở lại không?
110
00:09:23,647 --> 00:09:28,235
Không. Tất cả chúng tôi đi cùng nhau.
111
00:09:29,027 --> 00:09:33,490
Tôi và gia đình và Yasamin
và anh trai cô ấy.
112
00:09:35,409 --> 00:09:37,452
Cô gái xinh xắn này là ai?
113
00:09:43,458 --> 00:09:46,253
Đó là Arezoo.
114
00:09:48,755 --> 00:09:50,257
Chị của vợ tôi.
115
00:09:51,800 --> 00:09:53,552
Còn đứng cùng bà ấy là Dariush.
116
00:09:54,094 --> 00:09:55,596
Ông ấy là người Hồi giáo.
117
00:09:55,679 --> 00:09:58,432
Họ học cùng trường. Và yêu nhau.
118
00:09:59,266 --> 00:10:02,436
Họ kết hôn, bà ấy cải sang đạo Hồi.
119
00:10:02,519 --> 00:10:04,146
Vậy bà ấy ở lại đó?
120
00:10:04,521 --> 00:10:06,273
Họ tới Tehran.
121
00:10:07,149 --> 00:10:10,694
Không ai biết họ ở đó. Họ đã đổi họ.
122
00:10:10,777 --> 00:10:12,654
Ông ấy đã tạo dựng được
sự nghiệp cho riêng mình.
123
00:10:12,738 --> 00:10:14,531
Trong ngành tư pháp.
124
00:10:14,990 --> 00:10:16,366
Ông ấy là sếp to đấy.
125
00:10:16,450 --> 00:10:18,619
Dariush và Arezoo.
126
00:10:19,119 --> 00:10:20,829
Thật lãng mạn.
127
00:10:23,248 --> 00:10:25,626
Dariush và Arezoo từ Tehran.
128
00:10:25,709 --> 00:10:28,295
Dariush có vị trí cao trong ngành tư pháp.
129
00:10:28,378 --> 00:10:29,296
Họ là gì?
130
00:10:29,379 --> 00:10:31,465
Tôi không biết. Họ đã đổi họ rồi.
131
00:10:31,798 --> 00:10:35,469
Một người tên là Dariush
làm trong ngành tư pháp...
132
00:10:35,886 --> 00:10:38,722
ở một thành phố mười triệu dân.
133
00:10:40,182 --> 00:10:41,225
Tìm lâu đấy.
134
00:10:41,308 --> 00:10:45,562
Vợ ông ta là Arezoo, họ ngoài 50 tuổi.
135
00:10:45,646 --> 00:10:47,314
Đến từ Isfahan.
136
00:10:47,731 --> 00:10:49,650
Ông có thông tin tìm kiếm rồi đấy.
137
00:10:50,817 --> 00:10:52,778
Được rồi. Tôi sẽ cập nhật cho cô.
138
00:11:07,793 --> 00:11:09,837
D-CHAT
Chào mừng đến nhà Cậu Bé Ốm Yếu
139
00:11:11,588 --> 00:11:13,757
Shakira: Đã ngủ rồi à?
140
00:11:14,883 --> 00:11:16,051
Cậu Bé Ốm Yếu: Thật ra là chưa.
141
00:11:16,134 --> 00:11:17,678
Tôi đang ở nhà, chờ đèn tắt...
142
00:11:22,432 --> 00:11:24,184
Shakira: Cuối cùng lại có trục trặc...
143
00:11:24,268 --> 00:11:26,478
Tôi hứa anh sẽ có những gì tôi nói.
144
00:11:27,938 --> 00:11:30,732
Anh muốn gặp nhau khi nào?
145
00:11:31,817 --> 00:11:34,236
Cậu Bé Ốm Yếu:
Tôi không biết đó có phải ý hay không.
146
00:11:36,280 --> 00:11:38,949
Shakira: Đừng lo, tôi không cắn đâu.
147
00:11:40,075 --> 00:11:42,494
Cậu Bé Ốm Yếu: Nếu tôi cắn thì sao?
148
00:11:43,745 --> 00:11:45,831
Shakira: Tôi sẽ mạo hiểm.
149
00:12:01,388 --> 00:12:02,764
Nhanh thế.
150
00:12:04,016 --> 00:12:05,058
Vâng.
151
00:12:05,851 --> 00:12:08,103
Cô có thích nói tiếng Anh hơn không?
152
00:12:08,645 --> 00:12:10,397
Có. Nói tiếng Anh hay hơn.
153
00:12:10,731 --> 00:12:14,484
Tôi sinh ra ở đây, nhưng lớn lên ở Qatar
rồi hai năm trước, tôi quay lại đây.
154
00:12:14,568 --> 00:12:16,904
Thật à. Cô quay lại đây?
155
00:12:17,863 --> 00:12:19,948
- Tại sao?
- Chuyện phức tạp lắm.
156
00:12:20,991 --> 00:12:22,367
Cô sẽ cho tôi biết
khi nào chúng ta gặp nhau chứ?
157
00:12:23,243 --> 00:12:24,119
Ừ.
158
00:12:24,870 --> 00:12:27,122
Thế, hay là ngày mai nhé?
159
00:12:28,582 --> 00:12:30,459
Để tôi kiểm tra lịch đã, được không?
160
00:12:33,462 --> 00:12:35,422
Không, mai tôi bận rồi.
161
00:12:37,758 --> 00:12:39,134
Tôi đùa đấy.
162
00:12:39,218 --> 00:12:41,929
Cô nghĩ tôi sẽ bỏ lỡ cơ hội
gặp Shakira bí ẩn à?
163
00:12:44,014 --> 00:12:45,349
13:00 được không?
164
00:12:45,933 --> 00:12:47,351
Ừ, được.
165
00:12:47,684 --> 00:12:48,519
Tuyệt lắm.
166
00:12:49,061 --> 00:12:51,271
Tôi sẽ gửi địa điểm cho cô.
167
00:12:51,688 --> 00:12:52,523
Hẹn sớm gặp lại.
168
00:12:53,106 --> 00:12:54,233
Cậu Bé Ốm Yếu.
169
00:12:55,817 --> 00:12:57,236
Tôi có một câu hỏi.
170
00:12:58,946 --> 00:13:00,364
Tôi cần anh giúp.
171
00:13:01,365 --> 00:13:02,366
Gì vậy?
172
00:13:03,617 --> 00:13:05,077
Tôi cần hộ chiếu.
173
00:13:07,079 --> 00:13:09,039
Anh có kiếm được hay không thì cứ nói nhé.
174
00:13:09,957 --> 00:13:11,708
Tôi tin anh là người kín đáo.
175
00:13:17,673 --> 00:13:19,508
Vậy ta thỏa thuận nhé, Shakira.
176
00:13:20,175 --> 00:13:22,052
Nếu cô giúp tôi một việc vào ngày mai,
177
00:13:22,886 --> 00:13:24,388
tôi sẽ kiếm hộ chiếu cho cô.
178
00:13:24,471 --> 00:13:25,889
Anh cần gì?
179
00:13:25,973 --> 00:13:27,850
Ngày mai, 13:00.
180
00:13:28,809 --> 00:13:30,269
Chúc ngủ ngon, Shakira.
181
00:13:38,277 --> 00:13:39,111
Công viên Laleh
182
00:13:39,194 --> 00:13:40,279
Đại học Y khoa Tehran
183
00:14:04,052 --> 00:14:06,096
Ông là cảnh sát à?
184
00:14:06,180 --> 00:14:07,055
Cô nói gì?
185
00:14:07,139 --> 00:14:09,850
Tôi thấy ông đang tìm chứng cứ.
Ông là cảnh sát à?
186
00:14:09,933 --> 00:14:12,644
- Ý cô là gì?
- Tôi là Salome, sống ở đầu kia hành lang.
187
00:14:12,728 --> 00:14:16,148
- Hy vọng tôi không quấy rầy ông.
- Không. Cô cứ vào đi.
188
00:14:17,274 --> 00:14:18,108
Ôi.
189
00:14:18,942 --> 00:14:21,945
Ai mà ngờ Gheysar lại làm
một việc như thế.
190
00:14:22,529 --> 00:14:23,906
Tội nghiệp Zhila.
191
00:14:23,989 --> 00:14:25,407
Cô biết rõ họ à?
192
00:14:25,490 --> 00:14:26,658
Rất rõ.
193
00:14:27,993 --> 00:14:32,122
Gheysar là kiểu người trầm tính,
rất sùng đạo.
194
00:14:32,664 --> 00:14:37,044
Zhila là người rất tốt bụng.
Cô ấy luôn mỉm cười, cô ấy dễ chịu lắm.
195
00:14:37,127 --> 00:14:39,379
Zhila có bạn bè không?
196
00:14:39,463 --> 00:14:43,592
Có ai thường đến đây không?
197
00:14:43,675 --> 00:14:44,843
- Không.
- Không.
198
00:14:45,469 --> 00:14:47,971
Không có bạn bè hay người thân.
Cả gia đình cô ấy sống ở Qatar.
199
00:14:49,431 --> 00:14:51,975
Xin lỗi, cô nói cô sống ở đâu nhỉ?
200
00:14:53,101 --> 00:14:54,228
Đầu kia hành lang.
201
00:14:54,311 --> 00:14:56,355
Căn hộ mà Zhila nhảy từ đó xuống à?
202
00:14:56,438 --> 00:14:57,397
Đúng vậy.
203
00:14:57,856 --> 00:14:59,441
Sao chuyện đó lại xảy ra nhỉ?
204
00:14:59,525 --> 00:15:01,235
- Cô ấy cứ thế đi vào và nhảy?
- Vâng.
205
00:15:02,110 --> 00:15:05,072
Cô không nghĩ cô ấy đang định tự vẫn?
206
00:15:05,614 --> 00:15:07,866
Tại sao cô không cố ngăn cô ấy lại?
207
00:15:07,950 --> 00:15:11,161
Sự việc xảy ra quá nhanh.
Tôi không có cơ hội làm được gì.
208
00:15:11,537 --> 00:15:14,289
Tôi đang choáng váng
vì cái chết của Gheysar.
209
00:15:15,290 --> 00:15:16,166
Xin lỗi.
210
00:15:17,292 --> 00:15:18,126
A lô.
211
00:15:21,755 --> 00:15:24,508
Được, tôi tới đây.
212
00:15:25,050 --> 00:15:27,219
Tôi tới đây.
Tôi sẽ hoàn tất mọi việc ở đây.
213
00:15:27,719 --> 00:15:29,388
Xin lỗi cô. Tôi phải đi.
214
00:15:29,471 --> 00:15:30,722
Tất nhiên rồi.
215
00:15:33,684 --> 00:15:36,311
Thưa ông, tôi có thể hỏi ông điều này chứ?
216
00:15:36,770 --> 00:15:39,439
- Cô hỏi đi.
- Chúng tôi đã nói chuyện với cảnh sát
217
00:15:39,523 --> 00:15:40,607
và giờ ông đến đây...
218
00:15:40,691 --> 00:15:42,734
Nếu có chuyện gì,
chúng tôi phải liên lạc với ai?
219
00:15:43,235 --> 00:15:46,196
Gọi thẳng cho tôi. Danh thiếp của tôi đây.
220
00:15:47,114 --> 00:15:48,657
- Liên lạc với tôi.
- Cảm ơn ông.
221
00:15:48,740 --> 00:15:49,825
Cảm ơn cô.
222
00:16:03,172 --> 00:16:04,715
Anh bẻ khóa được máy tính của cô ấy chưa?
223
00:16:04,798 --> 00:16:06,717
Rồi. Tôi đã làm cả đêm.
224
00:16:06,800 --> 00:16:09,219
Anh là số một, Omri. Trang này là gì?
225
00:16:09,303 --> 00:16:11,847
Tamar đã dùng nó vài lần
trong vài tháng qua.
226
00:16:11,930 --> 00:16:14,892
Nó cung cấp dịch vụ hacking ở Iran.
227
00:16:14,975 --> 00:16:17,227
Họ dùng phần mềm trò chuyện của chúng ta.
228
00:16:17,311 --> 00:16:19,229
Đây, các cuộc nói chuyện với một hacker.
229
00:16:19,646 --> 00:16:21,148
Shakira là Tamar à?
230
00:16:21,773 --> 00:16:22,983
Shakira...
231
00:16:25,360 --> 00:16:26,486
Họ nói chuyện khi nào?
232
00:16:26,570 --> 00:16:28,280
21:30, hôm qua.
233
00:16:28,363 --> 00:16:30,365
Họ sẽ gặp nhau ở trường đại học.
234
00:16:30,449 --> 00:16:32,576
Iran hơn chúng ta một giờ rưỡi,
235
00:16:32,659 --> 00:16:34,870
nên chúng ta có hai giờ 15 phút.
236
00:16:36,455 --> 00:16:38,999
Nghiêm túc đi, tôi muốn cho ông ấy xem.
237
00:16:39,082 --> 00:16:41,960
Ông ấy đây rồi.
238
00:16:42,377 --> 00:16:44,046
- Anh thế nào, Ali?
- Chào ông.
239
00:16:45,547 --> 00:16:46,632
Chào mọi người.
240
00:16:48,967 --> 00:16:50,719
Ông có thấy gì ở căn hộ không?
241
00:16:51,428 --> 00:16:54,056
Không thấy gì. Nó hoàn toàn sạch sẽ.
242
00:16:55,098 --> 00:16:56,558
Quá sạch.
243
00:16:58,018 --> 00:17:00,270
Vậy anh có tìm thấy gì không?
244
00:17:00,938 --> 00:17:02,564
- Tôi xin phép.
- Lại đây.
245
00:17:04,148 --> 00:17:06,151
Cầu Chúa ban vận may cho chúng ta.
246
00:17:06,234 --> 00:17:07,569
Chờ chút.
247
00:17:08,694 --> 00:17:09,905
Được rồi.
248
00:17:09,988 --> 00:17:13,867
Đây là đoạn camera từ các con phố
gần cổng nhà máy điện.
249
00:17:14,535 --> 00:17:16,203
Hãy nhìn cái xe này.
250
00:17:17,162 --> 00:17:19,039
Xem ông ta đi đâu.
251
00:17:20,040 --> 00:17:21,375
Đây là camera khác.
252
00:17:22,416 --> 00:17:25,045
Đây là con ngõ họ tìm thấy cái xác
253
00:17:25,420 --> 00:17:27,172
vào thời điểm xảy ra án mạng.
254
00:17:28,507 --> 00:17:31,093
Ở đây, ông ta ra sau xe và chờ.
255
00:17:32,177 --> 00:17:34,012
Ở đây ông ta lái đi...
256
00:17:34,680 --> 00:17:36,139
Giờ thì xem nhé.
257
00:17:37,432 --> 00:17:43,230
Từ camera cách tư gia của
Zhila và Gheysar Ghorbanifar vài khối nhà,
258
00:17:43,313 --> 00:17:44,857
khoảng 40 phút sau.
259
00:17:44,940 --> 00:17:46,108
Chờ chút.
260
00:17:46,483 --> 00:17:48,986
Không thể nhìn rõ biển số
ở cả hai đoạn băng.
261
00:17:49,069 --> 00:17:49,945
Ông nghĩ sao?
262
00:17:52,823 --> 00:17:53,991
Bật lại đi.
263
00:17:55,617 --> 00:17:57,244
- Dừng.
- Đang dừng.
264
00:17:57,327 --> 00:17:58,620
Giờ thì bật đoạn băng thứ hai.
265
00:18:01,957 --> 00:18:03,250
Là một cái xe.
266
00:18:03,834 --> 00:18:05,252
Có thấy logo ở bên hông không?
267
00:18:06,503 --> 00:18:08,005
Một con chim đen gì đó.
268
00:18:08,338 --> 00:18:10,174
Tôi từng thấy logo đó một lần...
269
00:18:11,800 --> 00:18:13,844
Nó là một loại chim săn mồi.
270
00:18:15,262 --> 00:18:17,389
Kền kền hay đại bàng.
271
00:18:20,434 --> 00:18:22,603
Đó là logo của một đại lý du lịch.
272
00:18:25,022 --> 00:18:27,774
Hãy tìm kiếm các logo của
đại lý du lịch ở Tehran.
273
00:18:34,072 --> 00:18:35,699
"Công ty du lịch Tabrizi."
274
00:18:37,367 --> 00:18:38,994
Một đại lý du lịch.
275
00:18:41,955 --> 00:18:45,000
Masoud Tabrizi là chủ.
276
00:18:45,417 --> 00:18:47,544
Tôi chắc chắn những kẻ theo chủ nghĩa
phục quốc đã tuyển mộ ông ta.
277
00:18:47,628 --> 00:18:49,755
Đừng quá chắc chắn.
278
00:18:50,672 --> 00:18:52,216
Ông ta có nhiều thứ để mất.
279
00:18:54,551 --> 00:18:56,720
Cho 2 nhóm theo dõi ông ta.
280
00:18:57,429 --> 00:18:59,556
Nhưng đừng lại quá gần.
281
00:19:00,224 --> 00:19:01,350
Được.
282
00:19:01,433 --> 00:19:02,476
Làm tốt lắm.
283
00:19:11,610 --> 00:19:16,240
Bay ngày 15, giá ba triệu tô-man.
284
00:19:16,323 --> 00:19:17,616
Chào cô.
285
00:19:18,158 --> 00:19:20,369
- Xin chờ chút.
- Ông Tabrizi có đây không?
286
00:19:20,452 --> 00:19:22,579
Ông ấy ở bên trong, mời cô vào.
Ông ấy đang đợi cô.
287
00:19:22,663 --> 00:19:23,705
Cảm ơn cô.
288
00:19:24,540 --> 00:19:26,333
Buổi chiều...
289
00:19:27,376 --> 00:19:28,293
Gì ạ?
290
00:19:30,754 --> 00:19:33,090
Amir Pourmand.
291
00:19:34,800 --> 00:19:36,885
Ông ta nói liên lạc thẳng với ông ta.
292
00:19:38,387 --> 00:19:39,429
Còn gì nữa?
293
00:19:39,513 --> 00:19:42,891
Hết rồi. Căn hộ trống không, tối om.
294
00:19:45,853 --> 00:19:48,105
Được rồi. Bây giờ cố gắng ẩn mình.
295
00:19:51,275 --> 00:19:54,528
Có tin gì về Arezoo và Dariush không?
Cô có tìm thấy họ không?
296
00:19:54,611 --> 00:19:57,114
Không, nhưng chúng tôi đang khoanh vùng.
297
00:19:58,031 --> 00:19:59,449
Hôm nay tôi sẽ có câu trả lời.
298
00:20:01,159 --> 00:20:02,202
Cảm ơn cô.
299
00:20:04,496 --> 00:20:05,706
Bà Soltani.
300
00:20:06,498 --> 00:20:08,208
- Chúc chuyến đi vui vẻ.
- Cảm ơn ông.
301
00:20:08,292 --> 00:20:09,835
Của bà đây.
302
00:20:13,005 --> 00:20:14,715
Cảm ơn ông Tabrizi.
303
00:20:14,798 --> 00:20:16,133
- Không có gì.
- Tạm biệt.
304
00:20:16,216 --> 00:20:18,218
- Tạm biệt. Chúc chuyến đi vui vẻ.
- Cảm ơn.
305
00:20:33,859 --> 00:20:35,277
Ông tìm được nhà đó chưa?
306
00:20:35,360 --> 00:20:36,320
Chưa.
307
00:20:36,403 --> 00:20:40,115
Tôi muốn cho cô biết không phải
chỉ mình chúng ta đi tìm công chúa.
308
00:21:00,677 --> 00:21:03,722
Đó là một trong những biệt danh
của Fazaz Kamali.
309
00:21:03,805 --> 00:21:05,474
Tôi đang gửi ảnh cho ông.
310
00:21:16,944 --> 00:21:19,321
Hôm nay ông ta đã ở căn hộ của Gheysar.
311
00:21:19,780 --> 00:21:21,990
Hỏi han hàng xóm.
312
00:21:22,074 --> 00:21:24,826
Tối qua tôi cũng đã thấy ông ta,
đuổi theo công chúa.
313
00:21:24,910 --> 00:21:26,036
Được rồi.
314
00:21:26,119 --> 00:21:27,454
Chúng tôi sẽ tìm hiểu.
315
00:21:27,538 --> 00:21:32,543
Nhưng nghe này, tôi đang gửi cho ông
tọa độ, một nơi gần trường đại học.
316
00:21:32,626 --> 00:21:34,795
Công chúa sẽ ở đó lúc 13:00.
317
00:21:34,878 --> 00:21:39,424
Ông có thẩm quyền làm bất cứ điều gì
cần thiết để đưa cô ta về nhà an toàn.
318
00:21:40,050 --> 00:21:41,009
Rõ.
319
00:21:42,427 --> 00:21:43,595
Tạm biệt.
320
00:21:54,773 --> 00:21:55,858
Chào chị.
321
00:21:55,941 --> 00:21:57,025
Chào em.
322
00:21:59,361 --> 00:22:00,571
Đó là quần áo của tôi à?
323
00:22:02,155 --> 00:22:04,491
Mẹ em cho chị mượn, cảm ơn em nhé.
324
00:22:04,950 --> 00:22:06,410
Lẽ ra bà phải hỏi tôi trước.
325
00:22:10,539 --> 00:22:11,957
"Tôi yêu khăn choàng của mình."
326
00:22:13,375 --> 00:22:15,669
Cái gì vậy? Có biểu tình à?
327
00:22:15,752 --> 00:22:17,880
Phải. Hôm nay.
328
00:22:18,797 --> 00:22:20,966
Phản đối ăn mặc thiếu đứng đắn
ở trường đại học.
329
00:22:21,633 --> 00:22:23,886
Phản đối tất cả những kẻ vô chính phủ.
330
00:22:27,181 --> 00:22:30,475
Chị có muốn đi không?
Tôi tham gia lực lượng Basij sinh viên.
331
00:22:30,976 --> 00:22:32,936
Chúng tôi cần càng nhiều người càng tốt.
332
00:22:33,020 --> 00:22:36,607
Chúng tôi không thể để
những kẻ cặn bã lắm chuyện ngơi nghỉ.
333
00:22:36,690 --> 00:22:40,235
Chị sợ biểu tình lắm. Quá đông.
334
00:22:40,777 --> 00:22:42,237
- Em chào cô.
- Chào em.
335
00:22:43,155 --> 00:22:45,616
Em vào bếp giúp cô được không?
336
00:22:46,325 --> 00:22:47,159
Được ạ.
337
00:22:48,577 --> 00:22:49,786
Mẹ có cần con giúp nữa không?
338
00:22:49,870 --> 00:22:52,331
Không, không cần.
Mẹ sẽ gọi con khi nào nấu xong.
339
00:22:55,751 --> 00:22:57,461
Chúc em may mắn ở cuộc biểu tình.
340
00:23:03,717 --> 00:23:07,679
Bác xin lỗi về Razieh nhé.
341
00:23:08,805 --> 00:23:11,517
Không hiểu sao nó lại tham gia
mấy trò điên rồ
342
00:23:11,600 --> 00:23:14,686
với sinh viên Hồi giáo.
343
00:23:14,770 --> 00:23:15,771
Rồi sẽ qua thôi.
344
00:23:16,855 --> 00:23:18,023
Con bé đang ở tuổi ẩm ương.
345
00:23:19,775 --> 00:23:20,984
Để cháu giúp bác.
346
00:23:21,068 --> 00:23:23,278
Không, bác không cần giúp.
347
00:23:24,363 --> 00:23:25,614
Đi mà.
348
00:23:26,406 --> 00:23:28,534
Đừng khiến cháu cảm thấy
cháu chỉ là khách thôi.
349
00:23:29,493 --> 00:23:31,119
Được rồi, để bác chỉ cho cháu.
350
00:23:33,664 --> 00:23:34,498
Cháu làm được.
351
00:23:35,541 --> 00:23:36,834
Cháu làm đi.
352
00:23:47,511 --> 00:23:50,764
Chà. Đẹp lắm. Làm tốt đấy.
353
00:23:54,977 --> 00:23:55,853
Vậy...
354
00:23:56,603 --> 00:23:58,397
hôm nay cháu sẽ đi, đúng không?
355
00:23:58,981 --> 00:24:00,148
Vâng.
356
00:24:00,899 --> 00:24:02,776
Như cháu đã hứa.
357
00:24:04,862 --> 00:24:08,991
Cháu sẽ ra ngoài một chút
và buổi tối, cháu quay lại lấy đồ.
358
00:24:11,243 --> 00:24:12,077
Nghe này...
359
00:24:13,078 --> 00:24:15,497
nếu cháu muốn ở lại một đêm nữa...
360
00:24:17,583 --> 00:24:18,750
Cảm ơn bác rất nhiều.
361
00:24:20,669 --> 00:24:22,337
Cháu sẽ có cách ạ.
362
00:24:43,609 --> 00:24:45,777
Chào cậu, cậu khỏe chứ?
363
00:24:46,403 --> 00:24:48,030
- Thế nào rồi?
- Chào cậu, cậu thế nào?
364
00:24:50,365 --> 00:24:53,619
- Khi nào những người còn lại đến?
- Tôi không biết. Họ đến muộn.
365
00:24:54,077 --> 00:24:55,329
Kiểu đẹp lắm!
366
00:25:16,934 --> 00:25:17,976
Cậu Bé Ốm Yếu?
367
00:25:21,563 --> 00:25:22,439
Shakira.
368
00:25:24,399 --> 00:25:26,151
Phải, Zahra.
369
00:25:28,904 --> 00:25:30,822
Rất vui vì cuối cùng được gặp cô.
370
00:25:32,449 --> 00:25:33,325
Tôi cũng thế.
371
00:25:35,035 --> 00:25:38,247
Tôi vui vì hôm nay cô đến.
Tôi nghĩ sẽ rất cuồng nhiệt lắm đây.
372
00:25:40,123 --> 00:25:42,960
Thế, đang có chuyện gì vậy?
373
00:25:43,460 --> 00:25:44,461
Ta thỏa thuận chứ?
374
00:25:44,545 --> 00:25:45,587
Ừ.
375
00:25:46,088 --> 00:25:48,298
Cô làm cho tôi một việc,
tôi làm cho cô một việc.
376
00:25:50,259 --> 00:25:51,260
Lại đây.
377
00:25:56,014 --> 00:26:00,018
Vậy, đây là hệ thống của thành phố
kiểm soát tất cả camera trong khu vực.
378
00:26:00,102 --> 00:26:01,812
Tôi phải kiểm soát và tắt nó,
379
00:26:01,895 --> 00:26:04,314
nếu không, ngày mai,
nửa số người ở đây sẽ bị bắt.
380
00:26:04,773 --> 00:26:08,235
Đây là bức tường mà không hiểu sao,
tôi vẫn chưa thể vượt qua, nên...
381
00:26:08,318 --> 00:26:10,487
- đến lượt cô.
- Được, xem nào.
382
00:26:31,300 --> 00:26:33,343
Tắc đường nghiêm trọng ở phía trước.
383
00:26:33,927 --> 00:26:34,928
Bao lâu nữa?
384
00:26:36,054 --> 00:26:38,640
Mười phút nữa,
nhưng thời gian đến dự kiến tiếp tục tăng.
385
00:26:39,474 --> 00:26:40,893
Tắc đường nghiêm trọng ở phía trước.
386
00:26:40,976 --> 00:26:42,436
Cái thứ chết tiệt này.
387
00:26:42,895 --> 00:26:43,729
A lô.
388
00:26:43,812 --> 00:26:45,355
Chúng tôi bị tắc đường.
389
00:26:45,439 --> 00:26:48,150
Đối tượng đang đi về phía
cuộc biểu tình của sinh viên.
390
00:26:48,233 --> 00:26:49,568
Đừng để mất dấu ông ta.
391
00:26:49,651 --> 00:26:52,404
Có thể ông ta gặp điệp viên đấy.
392
00:26:52,487 --> 00:26:54,948
Đừng lo. Chúng tôi theo dõi sát sao rồi.
393
00:26:55,032 --> 00:26:56,074
Làm tốt lắm.
394
00:26:56,158 --> 00:26:57,075
Tôi đang theo dõi ông ta đây, sếp.
395
00:26:57,159 --> 00:26:57,993
Cảm ơn anh.
396
00:27:16,970 --> 00:27:18,472
Chết tiệt!
397
00:27:18,972 --> 00:27:21,141
Này, đúng rồi. Được rồi này.
398
00:27:21,475 --> 00:27:24,061
Tôi đã tìm ra cách
để vào hệ thống đèn giao thông.
399
00:27:24,144 --> 00:27:25,604
Tôi cũng sẽ vô hiệu hóa chúng.
400
00:27:25,687 --> 00:27:26,980
Thưởng thêm cho anh này.
401
00:27:28,857 --> 00:27:29,775
A lô.
402
00:27:29,858 --> 00:27:32,861
Carmera giám sát quanh trường đại học
không hoạt động.
403
00:27:33,278 --> 00:27:34,696
Kiểm tra ngay lập tức.
404
00:27:37,032 --> 00:27:37,991
Chà.
405
00:27:39,076 --> 00:27:40,786
Shahin, Karim!
406
00:27:40,869 --> 00:27:42,037
Xong cả rồi, các cậu.
407
00:27:42,120 --> 00:27:42,996
- Xong cả rồi à?
- Xong cả rồi.
408
00:27:43,080 --> 00:27:44,039
Cậu là số một đấy.
409
00:27:44,122 --> 00:27:46,667
Đi nào, mọi người, đi nào.
Tôi cần các cậu.
410
00:27:48,919 --> 00:27:51,046
Một tuần trước, Parviz bị bắt.
411
00:27:51,129 --> 00:27:52,589
Đúng vậy.
412
00:27:52,673 --> 00:27:55,634
Và Pegah đã bị kết án sáu năm tù.
413
00:27:56,051 --> 00:27:57,469
Sáu năm tù!
414
00:27:58,637 --> 00:28:01,473
Chế độ này đang xả rác rưởi khắp đất nước.
415
00:28:01,557 --> 00:28:03,767
Đủ rồi!
416
00:28:03,851 --> 00:28:06,895
Chúng ta không có tiền, không có việc làm.
417
00:28:06,979 --> 00:28:10,941
Rất nhiều vấn đề,
thế mà họ muốn cử người đến trường
418
00:28:11,024 --> 00:28:13,485
kiểm tra xem chúng ta ăn mặc
đứng đắn thế nào.
419
00:28:13,569 --> 00:28:15,487
Ê!
420
00:28:15,571 --> 00:28:18,448
Thế giới là của chúng ta, quá đủ rồi!
421
00:28:18,532 --> 00:28:19,366
Đủ rồi!
422
00:28:19,449 --> 00:28:22,035
Đây là thế giới của tình yêu,
thế giới của tự do!
423
00:28:22,119 --> 00:28:24,830
Tự do! Tình yêu! Tự do và tình yêu!
424
00:28:26,748 --> 00:28:27,666
Tôi yêu cậu, Karim.
425
00:28:27,749 --> 00:28:30,127
Hãy cho họ thấy ta có thể làm gì.
426
00:28:30,878 --> 00:28:34,089
Tay trong tay.
Các nhóm được kết nối với nhau.
427
00:28:34,173 --> 00:28:36,300
Cùng đứng lên chống lại áp bức,
428
00:28:36,383 --> 00:28:38,969
chống lại dối trá, chống lại suy đồi,
429
00:28:39,052 --> 00:28:40,971
phân biệt đối xử, chống lại tất cả.
430
00:28:41,054 --> 00:28:43,056
Đúng vậy!
431
00:28:43,140 --> 00:28:44,558
Chúng ta sẽ cho họ thấy!
432
00:28:46,018 --> 00:28:52,024
Tự do tư tưởng
là quyền cơ bản của chúng ta...
433
00:28:52,107 --> 00:28:52,941
Này!
434
00:28:56,028 --> 00:28:58,572
- Vậy, tôi sẽ ở lại đây.
- Gì cơ?
435
00:28:58,989 --> 00:28:59,990
Đừng lo, đi nào.
436
00:29:00,073 --> 00:29:01,575
Không. Chúng ta có thể bị bắt.
437
00:29:02,201 --> 00:29:04,786
Cô thật sự muốn về nhà à?
Cô không thấy việc này tuyệt thế nào à?
438
00:29:05,996 --> 00:29:07,247
Sau sự việc này, tôi có thể gặp anh ở đâu?
439
00:29:08,540 --> 00:29:09,458
Không.
440
00:29:09,541 --> 00:29:11,460
Thôi nào, Shakira, đừng sợ. Có tôi đây.
441
00:29:12,669 --> 00:29:18,675
Tự do tư tưởng
là quyền cơ bản của chúng ta...
442
00:29:24,056 --> 00:29:28,060
Tự do tư tưởng
là quyền cơ bản của chúng ta...
443
00:29:28,143 --> 00:29:32,105
Tự do tư tưởng
là quyền cơ bản của chúng ta...
444
00:29:32,189 --> 00:29:36,151
Tự do tư tưởng
là quyền cơ bản của chúng ta...
445
00:29:36,235 --> 00:29:40,113
Tự do tư tưởng
là quyền cơ bản của chúng ta...
446
00:29:40,197 --> 00:29:43,742
Tự do tư tưởng
là quyền cơ bản của chúng ta...
447
00:29:43,825 --> 00:29:46,328
Ở lại đây, và làm sao
để tôi gọi thì anh luôn nghe máy.
448
00:30:07,432 --> 00:30:09,268
Hỡi các anh chị em.
449
00:30:10,102 --> 00:30:14,731
Chúng ta sẽ không để
những kẻ vô chính phủ, những kẻ vô thần,
450
00:30:14,815 --> 00:30:18,360
những kẻ phản bội và
những kẻ say xỉn trọc phú
451
00:30:18,443 --> 00:30:20,529
bước vào trường đại học của chúng ta.
452
00:30:22,281 --> 00:30:26,243
Đó là những kẻ muốn biến trường đại học
thành nhà xí cho bọn tư bản.
453
00:30:27,744 --> 00:30:31,123
Những kẻ phụng sự
Đại Xa tăng và Tiểu Xa tăng,
454
00:30:31,206 --> 00:30:33,417
nước Mỹ và
những kẻ theo chủ nghĩa phục quốc.
455
00:30:33,500 --> 00:30:37,379
Basij cút xéo!
456
00:30:37,462 --> 00:30:42,009
Chúng ta sẽ đương đầu với họ, không để họ
vấy bẩn những con phố trong sạch ở Tehran.
457
00:30:43,302 --> 00:30:48,098
Chúng ta sẽ không để phụ nữ đi lại
trong trường mà không choàng khăn.
458
00:30:53,478 --> 00:30:55,022
Basij cút xéo!
459
00:30:55,105 --> 00:30:58,150
Chúng ta sẽ không để
bọn phản bội cướp mất cuộc cách mạng.
460
00:30:58,233 --> 00:31:00,736
- Allahu Akbar!
- Basij cút xéo!
461
00:31:00,819 --> 00:31:02,237
Allahu Akbar!
462
00:31:07,826 --> 00:31:11,705
Phụ nữ là do Chúa trời tạo ra,
nhưng không phải để giấu đi.
463
00:31:12,915 --> 00:31:16,668
Chúng ta đến đây không chỉ vì khăn choàng.
464
00:31:16,752 --> 00:31:18,670
Ở đây còn có những vấn đề lớn hơn.
465
00:31:18,754 --> 00:31:22,716
Thất nghiệp, lương công nhân bị chậm,
466
00:31:22,799 --> 00:31:24,760
sinh viên bị bỏ tù.
467
00:31:28,055 --> 00:31:31,975
Nếu Khamenei lệnh tôi tham gia thánh chiến
chống kẻ thù, chúng sẽ bị kết liễu!
468
00:31:32,059 --> 00:31:36,230
Allahu Akbar!
469
00:31:36,313 --> 00:31:38,941
Các nhà cải cách, những người bảo thủ,
kết thúc cả rồi!
470
00:31:39,024 --> 00:31:42,402
Các nhà cải cách,
những người bảo thủ, kết thúc cả rồi!
471
00:31:43,362 --> 00:31:46,782
Khamenei là lãnh tụ,
là người nối nghiệp Nhà Tiên Tri.
472
00:31:47,115 --> 00:31:49,159
Tiền dầu lửa ông hứa đâu rồi?
473
00:31:49,243 --> 00:31:52,579
Nước và điện miễn phí ư?
Tiền dầu lửa mà ông hứa đâu rồi?
474
00:31:52,663 --> 00:31:56,250
Những kẻ phản bội
vô chính phủ, hãy quay về cái lỗ của mình!
475
00:31:58,669 --> 00:32:02,297
Sinh viên thà chết
chứ không chịu chấp nhận mất phẩm cách.
476
00:32:02,381 --> 00:32:06,051
Sinh viên thà chết
chứ không chịu chấp nhận mất phẩm cách!
477
00:32:09,221 --> 00:32:11,265
Bọn phản bội, xuống đi! Xuống đi!
478
00:33:31,136 --> 00:33:33,931
Bọn phản bội! Bọn vô thần!
479
00:33:55,285 --> 00:33:57,913
Ôi, tôi xin lỗi anh. Xin lỗi.
Anh không sao chứ?
480
00:33:57,996 --> 00:34:01,875
- Tôi xin lỗi!
- Buông tôi ra, chết tiệt!
481
00:34:03,085 --> 00:34:04,878
Chết tiệt! Ông mù à?
482
00:34:06,255 --> 00:34:07,172
Tôi xin lỗi.
483
00:34:07,256 --> 00:34:08,382
Rồi ông sẽ biết tay.
484
00:34:17,516 --> 00:34:18,641
Mẹ ơi.
485
00:34:18,725 --> 00:34:19,726
Mẹ ơi!
486
00:34:20,226 --> 00:34:21,311
Sao vậy?
487
00:34:21,395 --> 00:34:25,190
Mẹ đuổi kẻ đạo đức giả đó ngay! Hôm nay!
Mẹ nghe con chứ?
488
00:34:25,274 --> 00:34:26,942
- Sao vậy con?
- Đừng làm phiền con!
489
00:34:27,025 --> 00:34:28,443
Mẹ đang nói chuyện với con!
490
00:34:28,527 --> 00:34:31,029
Cô ta đi biểu tình.
Cô ta về phe những kẻ âm mưu!
491
00:34:31,112 --> 00:34:32,155
Cô ta là kẻ phản bội!
492
00:34:32,531 --> 00:34:33,907
Con ăn nói cẩn thận!
493
00:34:34,699 --> 00:34:35,993
Có chuyện gì vậy?
494
00:34:36,534 --> 00:34:37,452
Bố ơi.
495
00:34:38,536 --> 00:34:39,371
Bố xem nào.
496
00:34:39,454 --> 00:34:41,581
Con bé nhìn thấy Zahra
ở cuộc nổi loạn tại trường đại học.
497
00:34:41,665 --> 00:34:43,083
Cô ấy làm gì ở đó?
498
00:34:43,750 --> 00:34:45,960
- Em không biết.
- Mẹ biết rất rõ mà.
499
00:34:46,335 --> 00:34:48,422
Cô ta là kẻ bất đồng chính kiến
và mẹ biết rõ!
500
00:34:49,130 --> 00:34:50,632
Bố xem nào.
501
00:34:54,928 --> 00:34:58,182
Em điên rồi!
Em mất trí rồi!
502
00:34:58,974 --> 00:35:02,227
Em đã nghĩ gì vậy? Cô ta là người Israel!
503
00:35:02,978 --> 00:35:04,813
Em không biết về Mossad à?
504
00:35:05,230 --> 00:35:07,649
Con bé sẽ không bao giờ
để chúng ta gặp nguy hiểm, em biết mà.
505
00:35:07,733 --> 00:35:10,485
Việc cô ta lẩn trốn
đang khiến chúng ta gặp nguy hiểm!
506
00:35:10,986 --> 00:35:15,574
Em biết anh sẽ gặp rắc rối kiểu gì
ở chỗ làm nếu có ai biết cô ta từng ở đây?
507
00:35:24,541 --> 00:35:26,710
Với em, cô ta quan trọng
hơn là gia đình này.
508
00:35:27,336 --> 00:35:28,295
Đó là vấn đề.
509
00:35:29,505 --> 00:35:33,550
Ngày họ bỏ đi, em đã thề
cắt đứt liên lạc hẳn với họ.
510
00:35:33,634 --> 00:35:36,011
- Em đã cắt đứt.
- Thế sao cô ta tìm được chúng ta?
511
00:35:36,094 --> 00:35:37,471
Em thề, em không biết.
512
00:35:39,139 --> 00:35:41,433
Cô ta không được ở đây
thêm một phút nào nữa!
513
00:35:41,517 --> 00:35:42,809
Một phút cũng không!
514
00:36:00,369 --> 00:36:01,870
Tôi đánh hắn và hắn bị ngã.
515
00:36:05,582 --> 00:36:08,418
Cậu có thấy tên Basij to béo
mà chúng ta dùng gậy đánh không?
516
00:36:08,502 --> 00:36:10,045
Tuyệt quá.
517
00:36:10,128 --> 00:36:14,049
- Tôi nói, "Nằm xuống, đồ khốn Basij."
- Tôi đánh thêm vài gậy nữa.
518
00:36:14,550 --> 00:36:16,009
Hắn không có cơ hội chống cự.
519
00:36:23,433 --> 00:36:25,853
"Hỡi các anh chị em...
520
00:36:26,937 --> 00:36:32,734
chúng ta sẽ không để những con phố
trong sạch của Tehran bị vấy bẩn."
521
00:36:32,818 --> 00:36:35,112
Nào, đi thôi!
522
00:36:36,488 --> 00:36:38,824
Lên gác đi, bảo họ chỉnh nhạc nhỏ xuống.
523
00:36:38,907 --> 00:36:40,367
Cảm ơn cậu.
524
00:36:46,582 --> 00:36:47,958
Nơi này là đâu?
525
00:36:49,668 --> 00:36:54,548
ban đầu, đây là công xã họa sĩ,
nhưng giờ thì ai cũng sống ở đây.
526
00:36:54,631 --> 00:36:57,217
Nhưng họ tuyệt lắm.
Bọn tôi có tiệc, có biểu diễn trực tiếp.
527
00:36:57,301 --> 00:36:59,261
Đằng kia là phòng của tôi.
528
00:37:00,596 --> 00:37:01,430
Đi nào.
529
00:37:31,627 --> 00:37:33,170
Chúc cô khỏe!
530
00:37:33,712 --> 00:37:35,506
- Tôi không uống đâu.
- Ôi, uống đi...
531
00:37:37,299 --> 00:37:39,176
Với tôi, cô là ngôi sao của hôm nay.
532
00:37:39,510 --> 00:37:42,346
Xâm nhập vào hệ thống camera,
tôi đã rất phấn khích với nó.
533
00:37:45,807 --> 00:37:48,018
- Chúc sức khỏe!
- Chúc cô khỏe.
534
00:37:51,647 --> 00:37:53,899
Hy vọng nó không bị biến tính
và chúng ta không bị mù.
535
00:37:55,317 --> 00:37:58,362
Milad, người anh em!
536
00:38:01,281 --> 00:38:02,533
Ta nhảy nào.
537
00:38:02,616 --> 00:38:03,992
- Không.
- Thôi nào.
538
00:38:04,076 --> 00:38:05,744
- Không...
- Nhảy đi nào.
539
00:38:06,370 --> 00:38:07,663
Tôi phải đi đây.
540
00:38:08,956 --> 00:38:09,915
Cô đi đâu thế?
541
00:38:09,998 --> 00:38:10,999
Hẹn mai gặp anh nhé.
542
00:38:11,375 --> 00:38:12,626
Mai à?
543
00:38:12,709 --> 00:38:13,919
Tại sao?
544
00:38:14,419 --> 00:38:16,255
Giờ đã đến lúc anh làm việc cần làm.
545
00:38:17,422 --> 00:38:18,549
Thế à?
546
00:38:21,260 --> 00:38:22,970
Anh đã hứa kiếm hộ chiếu cho tôi.
547
00:38:25,681 --> 00:38:26,807
Tôi hiểu rồi.
548
00:38:31,979 --> 00:38:33,105
Đồng ý.
549
00:38:46,994 --> 00:38:48,537
Cô ta ẩn mình như thế đấy hả?
550
00:38:48,620 --> 00:38:50,873
Đến cuộc biểu tình sinh viên
trước mặt cảnh sát?
551
00:38:51,206 --> 00:38:53,959
Anh ta chỉ cách cô ta có một mét! Một mét!
552
00:38:54,042 --> 00:38:55,878
- Tabrizi.
- Tôi phát ốm và phát chán với cô ta!
553
00:38:55,961 --> 00:38:57,754
Cô ta thật vô trách nhiệm!
554
00:38:57,838 --> 00:38:59,173
Đầu tiên, cô ta bỏ trốn tôi,
555
00:38:59,256 --> 00:39:01,842
và rồi cô ta xuất hiện
ở nơi tồi tệ nhất có thể!
556
00:39:01,925 --> 00:39:03,177
Nơi tồi tệ nhất!
557
00:39:03,260 --> 00:39:05,637
Tôi mà không ở đó,
thì cô ta sẽ gặp chuyện gì chứ?
558
00:39:05,721 --> 00:39:07,222
Gorev, cho tôi biết đi.
559
00:39:07,306 --> 00:39:09,141
Cô ta tìm cái gì ở đó?
560
00:39:09,224 --> 00:39:10,559
Giờ không quan trọng nữa.
561
00:39:10,642 --> 00:39:13,937
Masoud, tôi hỏi câu này rất thận trọng.
562
00:39:14,771 --> 00:39:18,066
Liệu có khả năng người của Faraz
có mặt ở đó là vì ông?
563
00:39:19,193 --> 00:39:20,736
Rằng ông bị theo dõi?
564
00:39:21,945 --> 00:39:23,197
Sao ông nghĩ vậy?
565
00:39:23,280 --> 00:39:26,617
Ông có mặt ở cả hai nơi,
trạm điện và căn hộ.
566
00:39:28,911 --> 00:39:30,412
Tôi không biết nữa. Có...
567
00:39:30,829 --> 00:39:31,788
Có thể.
568
00:39:33,790 --> 00:39:36,376
Còn bà bác? Ông đã có địa chỉ chưa?
569
00:39:38,003 --> 00:39:39,046
Rồi.
570
00:39:39,588 --> 00:39:42,132
Chúng tôi đã tìm thấy họ.
Có địa chỉ của họ.
571
00:39:42,216 --> 00:39:45,344
Vậy tối nay, ông và người của ông
phải đưa cô ta ra khỏi đó!
572
00:39:47,012 --> 00:39:49,806
Nhưng hãy lưu ý đến việc
họ có thể theo dõi ông, được chứ?
573
00:39:49,890 --> 00:39:52,059
Tôi luôn lưu ý điều đó.
574
00:39:52,476 --> 00:39:53,519
Tôi tin ông.
575
00:40:05,739 --> 00:40:06,698
Vào đi.
576
00:40:17,876 --> 00:40:19,294
Cháu đã nghĩ gì vậy?
577
00:40:19,378 --> 00:40:20,963
Nhỡ cháu bị bắt thì sao?
578
00:40:21,922 --> 00:40:23,131
Cháu sẽ ở đâu?
579
00:40:23,715 --> 00:40:25,843
Chuyện gì sẽ xảy ra với gia đình bác?
580
00:40:25,926 --> 00:40:28,512
Đừng bận tâm tới cháu.
581
00:40:28,595 --> 00:40:30,639
Cháu sẽ không bao giờ
khiến gia đình bác gặp nguy hiểm.
582
00:40:30,722 --> 00:40:33,016
Gia đình bác đã gặp nguy hiểm rồi.
583
00:40:40,482 --> 00:40:41,775
Giờ cháu đi đây.
584
00:40:45,779 --> 00:40:47,114
Cháu xin lỗi.
585
00:40:48,490 --> 00:40:49,825
Cháu rất xin lỗi bác.
586
00:40:51,368 --> 00:40:53,996
Lẽ ra cháu không bao giờ nên tới đây.
587
00:40:59,710 --> 00:41:01,044
Thật tốt là cháu tới.
588
00:41:03,338 --> 00:41:04,965
Định mệnh rồi.
589
00:41:05,549 --> 00:41:07,759
Em gái bác đã gửi cháu đến cho bác.
590
00:41:11,722 --> 00:41:15,684
Chắc chắn bà đang dõi theo và chứng kiến
sự hy sinh của bác dành cho cháu.
591
00:41:29,907 --> 00:41:34,161
Bác có bao giờ hối tiếc vì không tới
Israel với mẹ cháu và gia đình không?
592
00:41:36,163 --> 00:41:38,665
Bố của bác, ông ngoại cháu...
593
00:41:39,666 --> 00:41:42,336
ông từng luôn nói điều này.
594
00:41:42,419 --> 00:41:45,839
"Một mắt hướng về Jerusalem,
một mắt hướng về Isfahan."
595
00:41:48,634 --> 00:41:51,386
Bác đã chọn nhắm một bên mắt.
596
00:42:03,565 --> 00:42:04,858
Xuống đây đi.
597
00:42:14,159 --> 00:42:15,869
Cầu Chúa bảo vệ cháu.
598
00:43:17,598 --> 00:43:19,808
Masoud Tabrizi,
ra khỏi xe và giơ tay lên!
599
00:43:21,768 --> 00:43:23,061
Hay là tôi phải lôi ông ra?
600
00:43:31,236 --> 00:43:32,404
Đặt tay lên xe.
601
00:43:33,739 --> 00:43:35,032
Ra, cả cô nữa!
602
00:43:47,669 --> 00:43:48,837
Cô ta là ai?
603
00:43:49,213 --> 00:43:50,380
Một khách hàng của tôi.
604
00:43:50,839 --> 00:43:54,092
Tôi đến đây đưa cô ấy vé máy bay
và đặt phòng khách sạn.
605
00:43:54,176 --> 00:43:56,261
Ông không có người làm việc đó cho ông à?
606
00:43:57,513 --> 00:44:00,724
Tôi thích duy trì mối quan hệ cá nhân
với khách hàng.
607
00:44:03,393 --> 00:44:04,520
Bắt ông ta.
608
00:44:06,355 --> 00:44:07,272
Tay ông.
609
00:44:08,106 --> 00:44:09,191
Mau lên.
610
00:44:43,517 --> 00:44:44,560
Vâng...
611
00:44:44,643 --> 00:44:47,229
Chào bà. Bà gọi taxi ạ?
612
00:44:47,312 --> 00:44:50,190
Taxi? Tôi nghĩ là nhầm rồi.
613
00:44:50,274 --> 00:44:52,693
Chẳng phải đây là nhà của Nekoomard?
614
00:44:53,235 --> 00:44:54,069
Vâng.
615
00:44:54,653 --> 00:44:56,864
Tôi nhận được cuộc gọi dưới tên của bà.
616
00:44:56,947 --> 00:44:58,448
Hay là bà có khách?
617
00:44:59,992 --> 00:45:01,368
Cô ấy đi rồi.
618
00:45:01,910 --> 00:45:03,287
Vừa đi xong.
619
00:45:03,787 --> 00:45:06,415
Vâng, cảm ơn bà. Chúc bà ngủ ngon.
620
00:46:53,105 --> 00:46:55,107
Biên dịch: Ngân Trần