1
00:00:09,092 --> 00:00:11,845
MỌI NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN ĐƯỢC MÔ TẢ
TRONG LOẠT PHIM NÀY HOÀN TOÀN LÀ HƯ CẤU.
2
00:00:11,929 --> 00:00:14,306
BẤT CỨ SỰ TƯƠNG ĐỒNG VỚI SỰ KIỆN
CÓ THẬT HAY NGƯỜI NÀO, DÙ SỐNG HAY CHẾT,
3
00:00:14,389 --> 00:00:15,849
CHỈ LÀ TRÙNG HỢP.
4
00:00:58,392 --> 00:01:00,143
SỐ MÁY LẠ
5
00:01:06,316 --> 00:01:07,734
A lô?
6
00:01:07,818 --> 00:01:09,361
Fazaz Kamali.
7
00:01:09,695 --> 00:01:10,821
Ai đấy?
8
00:01:10,904 --> 00:01:13,615
Hãy bắt đầu với việc
vợ ông vẫn khỏe.
9
00:01:13,699 --> 00:01:16,368
Ông không cần phải lo về bà ấy.
Bà ấy đang được chăm sóc tốt.
10
00:01:16,451 --> 00:01:18,412
Như ông có thể thấy
trong tin nhắn ở điện thoại của mình.
11
00:01:27,421 --> 00:01:28,589
Cho tôi nói chuyện với vợ tôi!
12
00:01:28,672 --> 00:01:30,174
Chúng tôi cần ông làm
theo vài chỉ dẫn.
13
00:01:30,257 --> 00:01:32,092
Bà ấy vừa phải phẫu thuật não!
14
00:01:32,176 --> 00:01:34,511
Như tôi nói đấy,
vợ ông đang được chăm sóc tốt.
15
00:01:34,970 --> 00:01:37,389
Chúa lòng lành,
ông sẽ sớm được nói chuyện với bà ấy.
16
00:01:37,472 --> 00:01:39,683
Hãy đảm bảo Masoud Tabrizi
an toàn tới Istanbul
17
00:01:39,766 --> 00:01:41,685
trong 24 giờ tới.
18
00:01:41,768 --> 00:01:45,689
Đổi lại, vợ ông sẽ được đưa về
Iran, còn sống và khỏe mạnh.
19
00:01:46,273 --> 00:01:50,152
Nếu ông thả ông ta ra, đây sẽ là
lần cuối cùng điện thoại này đổ chuông.
20
00:01:50,736 --> 00:01:52,237
Khoan. Chờ đã.
21
00:01:52,821 --> 00:01:55,073
A lô?
22
00:02:45,249 --> 00:02:47,125
- A lô.
- Xin chào.
23
00:02:47,709 --> 00:02:49,378
Hôm nay đẹp trời quá.
24
00:02:49,795 --> 00:02:51,713
Bầu trời thật sáng và trong.
25
00:02:52,256 --> 00:02:53,257
Cô đang ở đâu?
26
00:02:54,508 --> 00:02:55,676
Một nơi an toàn.
27
00:02:55,759 --> 00:02:56,760
Vẫn ở Tehran à?
28
00:02:56,844 --> 00:02:57,678
Phải.
29
00:02:57,761 --> 00:02:58,720
Tốt.
30
00:02:59,137 --> 00:03:02,099
Vài giờ nữa cô gọi nhé,
tôi sẽ báo cho cô chi tiết giải cứu.
31
00:03:02,182 --> 00:03:03,600
Tôi có manh mối.
32
00:03:03,684 --> 00:03:04,601
Cái gì?
33
00:03:04,685 --> 00:03:06,436
Một đầu mối để lọt
được vào trạm điện.
34
00:03:07,062 --> 00:03:09,481
Chúng ta có thể thử lọt vào đó,
nếu không quá muộn.
35
00:03:09,565 --> 00:03:11,942
Tôi có kết bạn với một
kẻ bất đồng ý kiến.
36
00:03:12,359 --> 00:03:14,736
Anh ta có thể tin được.
Tôi đã kiểm tra anh ta trước khi đi.
37
00:03:15,946 --> 00:03:17,072
Cô đang ở nhà anh ta à?
38
00:03:20,284 --> 00:03:22,578
Đúng không, "Shakira?"
Ở nhà "Cậu Bé Ốm Yếu" à?
39
00:03:24,705 --> 00:03:25,914
Anh ta biết gì về cô?
40
00:03:26,582 --> 00:03:29,334
Chẳng biết gì. Anh ta nghĩ
tôi cũng là kẻ bất đồng ý kiến, nhưng...
41
00:03:29,918 --> 00:03:32,588
anh ta quen một người ở trạm điện,
điều này vẫn còn có ích chứ?
42
00:03:36,717 --> 00:03:39,094
Cô có thể lọt vào trong
vòng 48 giờ chứ?
43
00:03:39,178 --> 00:03:40,137
Có.
44
00:03:40,888 --> 00:03:42,139
Được.
45
00:03:43,348 --> 00:03:45,601
Trước tiên, theo dõi điện thoại
của tên hacker
46
00:03:45,684 --> 00:03:48,896
và gửi cho tôi mọi thông tin của
anh ta, và về đầu mối ở trạm điện.
47
00:03:48,979 --> 00:03:50,981
Tên và chức vụ của anh ta.
48
00:03:54,651 --> 00:03:55,611
Tôi phải đi đây.
49
00:03:55,694 --> 00:03:57,487
- Chào cô.
- Chào anh.
50
00:04:00,824 --> 00:04:01,825
Đi thôi.
51
00:04:01,909 --> 00:04:03,952
Đi sửa soạn hành lý nhé,
chúng ta sắp đi rồi.
52
00:04:04,036 --> 00:04:05,579
Thực ra, chúng ta sẽ đi đâu vậy?
53
00:04:05,662 --> 00:04:07,331
Bọn anh sẽ tổ chức tiệc ở ngoại ô.
54
00:04:07,414 --> 00:04:08,832
Nhưng đừng lo, toàn
người của bọn anh.
55
00:04:08,916 --> 00:04:10,334
Đầu mối của chúng ta sẽ ở đó.
56
00:04:10,417 --> 00:04:11,752
Có chắc anh ta sẽ tới không?
57
00:04:12,294 --> 00:04:16,380
Thì, chuyện kiểu này không có gì
chắc chắn, nhưng cứ cho là anh ta tới đi.
58
00:04:16,464 --> 00:04:17,591
Được chứ?
59
00:04:17,673 --> 00:04:18,634
Khi nào chúng ta về?
60
00:04:18,716 --> 00:04:22,053
Anh không biết. Chúng ta sẽ liệu
xem tình hình thế nào. Được chứ?
61
00:04:22,137 --> 00:04:24,056
Mau lên,
đi lấy ít quần áo của Parisa cho em.
62
00:04:28,060 --> 00:04:32,064
Sẽ cuồng nhiệt lắm đây.
63
00:04:32,147 --> 00:04:34,608
Tôi đã bổ sung
tính năng mới cho ứng dụng Gershad.
64
00:04:35,734 --> 00:04:38,153
Karim, tôi đã bổ sung
tính năng mới này cho Gershad,
65
00:04:38,237 --> 00:04:39,488
chẳng hạn như, bất
cứ ai đến dự tiệc
66
00:04:39,571 --> 00:04:42,491
có thể độc quyền cập nhật nhóm
nếu họ thấy bất cứ rào chắn nào.
67
00:04:43,700 --> 00:04:46,161
Gershad dở như hạch.
68
00:04:46,245 --> 00:04:49,831
Các điệp viên chính phủ đăng
báo cáo giả để dụ ta.
69
00:04:49,915 --> 00:04:52,918
- Anh đang nói gì vậy?
- Nó đưa anh thẳng tới chỗ họ.
70
00:04:53,001 --> 00:04:54,336
Điểm đến tiếp theo của anh:
71
00:04:54,419 --> 00:04:55,712
- Địa ngục.
- Địa ngục.
72
00:05:10,602 --> 00:05:12,396
Thằng con hoang khốn nạn!
73
00:05:16,358 --> 00:05:17,484
Bà ấy đâu?
74
00:05:17,985 --> 00:05:20,153
Đứng lên! Đứng!
75
00:05:26,118 --> 00:05:27,035
Cho tao biết bà ấy ở đâu!
76
00:05:34,168 --> 00:05:38,005
Tôi không biết. Tôi thề có Chúa.
77
00:05:44,720 --> 00:05:45,846
Mau lên!
78
00:05:46,680 --> 00:05:47,556
Mau!
79
00:05:51,101 --> 00:05:52,269
Ông đưa hắn đi à, sếp?
80
00:05:52,352 --> 00:05:53,770
Tôi phải báo cáo với anh à?
81
00:05:53,854 --> 00:05:54,938
Tôi xin lỗi, sếp.
82
00:05:56,982 --> 00:05:58,525
Ở đâu?
83
00:06:07,910 --> 00:06:08,994
Người anh em...
84
00:06:10,746 --> 00:06:12,331
ông đưa tôi đi đâu đây?
85
00:06:15,792 --> 00:06:17,628
Tôi thề là tôi không biết gì cả.
86
00:06:17,711 --> 00:06:19,296
Đồ chó chết dối trá.
87
00:06:19,755 --> 00:06:21,089
Ông có con không?
88
00:06:24,343 --> 00:06:26,303
Tôi có hai đứa con gái nhỏ.
89
00:06:26,386 --> 00:06:27,596
Masoud, câm miệng!
90
00:06:34,603 --> 00:06:41,401
CĂN CỨ KHÔNG QUÂN ISRAEL
91
00:06:41,485 --> 00:06:43,654
Bác sĩ Ben Arzi đây,
chúng tôi đã hạ cánh,
92
00:06:43,737 --> 00:06:46,698
chúng tôi sẽ tới cơ sở nội trú
sau 30 phút nữa.
93
00:06:46,782 --> 00:06:47,783
Bà ấy thế nào?
94
00:06:47,866 --> 00:06:50,327
Sinh hiệu ổn, nhưng bà
ấy đã được gây mê.
95
00:06:50,410 --> 00:06:51,912
Tôi sẽ cập nhật cho ông.
96
00:07:26,029 --> 00:07:26,864
Không.
97
00:07:27,781 --> 00:07:31,535
Bảo con gái đến, không phải con
trai. Cần gái đến thêm!
98
00:07:31,618 --> 00:07:34,246
Bảo Parisa, Negar...
99
00:07:34,329 --> 00:07:36,915
Tôi phải đi đây. Gọi lại sau nhé.
100
00:07:36,999 --> 00:07:39,042
Tôi đã bảo ứng dụng
này dở như hạch.
101
00:07:39,126 --> 00:07:41,461
Không có cách nào
để vòng qua chốt kiểm tra.
102
00:07:54,183 --> 00:07:56,643
Chào anh. Anh khỏe chứ?
103
00:07:56,727 --> 00:07:57,936
Anh đi đâu?
104
00:07:58,020 --> 00:08:01,607
Chúng tôi sẽ cuốc bộ leo núi.
Chúng tôi là sinh viên đang được nghỉ.
105
00:08:02,024 --> 00:08:02,900
Giấy tờ của anh.
106
00:08:02,983 --> 00:08:04,151
Vâng.
107
00:08:08,030 --> 00:08:09,031
Đây ạ.
108
00:08:17,331 --> 00:08:19,499
Sao cô để hở ra như thế, cô gái?
109
00:08:19,583 --> 00:08:20,918
Chỉnh lại khăn trùm đầu đi.
110
00:08:29,968 --> 00:08:31,762
Cô giơ ngón tay ra với tôi đấy à?
111
00:08:32,596 --> 00:08:34,181
Tất cả các người sẽ bị phạt!
112
00:08:34,806 --> 00:08:35,933
Anh cảnh sát...
113
00:08:36,015 --> 00:08:36,933
Ra khỏi xe.
114
00:08:40,812 --> 00:08:42,981
- Đi ra!
- Anh cảnh sát...
115
00:08:43,690 --> 00:08:45,484
Mau! Sao cô dám?
116
00:08:45,567 --> 00:08:47,402
Anh cảnh sát,
đó là em cùng cha khác mẹ với tôi.
117
00:08:47,486 --> 00:08:49,696
Nó lớn lên ở nước ngoài.
Nó không biết cử chỉ đó.
118
00:08:49,780 --> 00:08:51,573
Tôi không quan tâm
cô ta lớn lên ở nước ngoài hay không!
119
00:08:51,657 --> 00:08:54,117
Tôi xin lỗi. Con bé
lễ phép thôi mà.
120
00:08:54,201 --> 00:08:56,995
Nó đi học trường cho người nước
ngoài. Cử chỉ đó nghĩa là "ổn rồi."
121
00:08:57,079 --> 00:08:58,247
Giấy tờ của cô ta đâu?
122
00:08:58,330 --> 00:09:00,082
Tôi xin lỗi, anh cảnh sát.
123
00:09:00,165 --> 00:09:02,668
Nó về thăm quê.
Chúng tôi đang đi bộ leo núi.
124
00:09:05,712 --> 00:09:09,341
Anh bảo cô ta không được
làm cử chỉ đó ở Iran.
125
00:09:09,424 --> 00:09:10,467
Nhất định rồi.
126
00:09:12,427 --> 00:09:13,929
Còn cái xe? Có gì trong đó không?
127
00:09:15,180 --> 00:09:17,432
Chúng tôi sẽ kiểm tra cho chắc.
128
00:09:17,516 --> 00:09:19,017
Có vấn đề gì à, anh cảnh sát?
129
00:09:19,476 --> 00:09:20,686
Mở cốp ra.
130
00:09:20,769 --> 00:09:22,604
Bị kẹt rồi, nhưng đừng lo.
131
00:09:23,397 --> 00:09:24,481
Chẳng có gì trong đó cả.
132
00:09:35,200 --> 00:09:36,368
Còn anh ta?
133
00:09:58,056 --> 00:09:59,266
Lái xe an toàn nhé.
134
00:10:00,434 --> 00:10:01,435
Cảm ơn anh.
135
00:10:16,742 --> 00:10:21,163
Một tháng lương đấy! Cô vừa
quẳng đi một tháng lương, quỷ tha ma bắt!
136
00:10:22,372 --> 00:10:24,583
Cô muốn bị bắt hay cô ngu hả?
137
00:10:24,666 --> 00:10:27,211
- Đừng mắng cô ấy. Chuyện bình thường.
- Anh im đi!
138
00:10:27,586 --> 00:10:30,547
Sao anh còn mang theo cô ta?
Anh tưởng chúng ta đi dã ngoại à?
139
00:10:31,715 --> 00:10:32,799
Ta đang đi đâu vậy?
140
00:10:38,388 --> 00:10:40,182
Cô thực sự không biết à?
141
00:10:40,265 --> 00:10:41,350
Tới một bữa tiệc ư?
142
00:10:41,433 --> 00:10:43,352
Tới đâu? Chúng ta sẽ làm gì ở đó?
143
00:10:50,692 --> 00:10:54,071
Sao cô ta lại đi cùng?
Anh moi đâu ra thể loại khó chịu này đấy?
144
00:10:54,154 --> 00:10:55,405
Này, cẩn thận đấy.
145
00:10:55,489 --> 00:10:57,824
Lẽ ra tôi đã bỏ lại cả hai
người ở đó và lái đi.
146
00:10:58,408 --> 00:10:59,952
Sao mà hai người quen nhau?
147
00:11:00,494 --> 00:11:01,620
Trên mạng.
148
00:11:05,040 --> 00:11:06,375
Chúng tôi gặp nhau trên web tối.
149
00:11:07,751 --> 00:11:08,627
Web tối?
150
00:11:13,382 --> 00:11:15,801
- Hai người biết nhau bao lâu?
- Một năm.
151
00:11:15,884 --> 00:11:20,264
- Sao anh biết cô ta chính là người đó?
- Tôi biết chứ. Tin tôi đi.
152
00:11:24,268 --> 00:11:25,978
Thế cô làm gì trên web tối?
153
00:11:26,979 --> 00:11:27,855
Tôi là hacker.
154
00:11:29,064 --> 00:11:30,899
Tôi kiếm tiền kiểu đó.
155
00:11:30,983 --> 00:11:35,237
Tôi đã cần anh ấy giúp.
Chúng tôi phải nói chuyện...
156
00:11:36,864 --> 00:11:39,700
Tôi thực sự xin lỗi
vì điều mình đã làm.
157
00:11:40,534 --> 00:11:42,035
Thật ngu ngốc.
158
00:11:43,996 --> 00:11:45,038
Ta đi thôi.
159
00:11:49,543 --> 00:11:51,420
Cô phải trả lại tiền cho tôi đấy.
160
00:11:51,503 --> 00:11:53,505
Tôi mất cả triệu toman là vì cô.
161
00:12:50,103 --> 00:12:51,480
Cút ra.
162
00:12:52,689 --> 00:12:53,899
Ra!
163
00:12:56,985 --> 00:12:58,278
Lại đằng kia.
164
00:12:59,696 --> 00:13:00,739
Quỳ gối.
165
00:13:01,615 --> 00:13:02,741
Quỳ gối!
166
00:13:06,537 --> 00:13:09,248
Mày đã bán đứng mọi thứ mày có
cho những kẻ phục quốc.
167
00:13:10,457 --> 00:13:12,334
Mày đã phản bội đất nước của mày.
168
00:13:14,169 --> 00:13:16,505
Con chó phản quốc như mày
169
00:13:17,130 --> 00:13:19,007
không xứng đáng được sống thêm
một ngày nào nữa.
170
00:13:19,800 --> 00:13:21,301
Không một ngày nào nữa!
171
00:13:50,205 --> 00:13:52,666
Đêm nay mày sẽ rời khỏi Iran.
172
00:13:53,125 --> 00:13:54,960
Và mày không bao giờ
được quay lại nữa.
173
00:13:56,420 --> 00:14:01,175
Mày mà quay lại, đích thân tao
sẽ tới hỏi thăm gia đình mày.
174
00:14:04,303 --> 00:14:05,554
Và khi đó...
175
00:14:07,431 --> 00:14:09,224
ổ súng của tao sẽ đầy đạn.
176
00:14:13,312 --> 00:14:17,065
Lũ bạn phục quốc của mày
đang chờ mày ở Istanbul.
177
00:14:19,026 --> 00:14:21,528
Về ôm hôn gia đình mày đi...
178
00:14:24,239 --> 00:14:26,575
vì mày sẽ không bao giờ
được gặp lại họ đâu.
179
00:14:26,658 --> 00:14:29,578
Hiểu chứ?
Mày sẽ không bao giờ được gặp lại họ!
180
00:14:31,121 --> 00:14:32,372
Hiểu.
181
00:14:35,501 --> 00:14:36,668
Tôi hiểu.
182
00:15:18,043 --> 00:15:19,336
Lúc nãy Karim nói gì đấy?
183
00:15:19,419 --> 00:15:20,587
Chúng ta sẽ làm gì ở đây?
184
00:15:20,671 --> 00:15:22,464
Có gì đâu. Karim nói
linh tinh ấy mà.
185
00:15:22,548 --> 00:15:23,549
Đi nào.
186
00:15:23,632 --> 00:15:25,384
Anh nghĩ đầu mối của anh ở đây à?
187
00:15:27,010 --> 00:15:29,638
Anh không biết nữa.
Anh đi với em suốt mà, đúng không?
188
00:15:36,687 --> 00:15:39,022
Xin chào. Anh khỏe chứ?
189
00:15:39,106 --> 00:15:40,274
Shahin!
190
00:15:40,357 --> 00:15:43,277
Anh cầm ma túy đi và biến mất.
191
00:15:43,360 --> 00:15:46,071
Thôi nào. Chúng tôi bị xịt lốp.
Cố lắm bọn tôi mới đến được đây đấy.
192
00:15:46,154 --> 00:15:47,990
Hút hít say sưa thôi nào.
193
00:15:48,073 --> 00:15:49,491
Đi trước đi, tôi tới ngay.
194
00:15:49,575 --> 00:15:50,742
Milad, đi nào.
195
00:15:50,826 --> 00:15:51,660
Milad.
196
00:15:52,744 --> 00:15:56,206
- Cô ta sẽ đi theo chúng ta cả đêm à?
- Sao vậy?
197
00:15:56,290 --> 00:15:59,293
Sao nữa?
Tình huống với cảnh sát thì sao?
198
00:15:59,376 --> 00:16:00,586
Vào trong nói chuyện đi.
199
00:16:01,336 --> 00:16:03,964
- Này!
- Tôi xin lỗi.
200
00:16:04,840 --> 00:16:08,302
- Chà, cô mặc vừa quần áo của tôi thật.
- Cảm ơn cô.
201
00:16:08,385 --> 00:16:09,887
Cô có muốn bỏ hành lý ra không?
202
00:16:09,970 --> 00:16:11,305
- Có.
- Đi nào.
203
00:16:13,056 --> 00:16:14,933
- Cô còn nhớ họ, đúng không?
- Chào.
204
00:16:16,268 --> 00:16:18,437
Cô biết không,
đây là một căn cứ quân sự cũ.
205
00:16:18,520 --> 00:16:19,605
- Thật à?
- Ừ.
206
00:16:19,688 --> 00:16:23,150
Có lần chúng tôi lên
núi, cuốc bộ leo núi.
207
00:16:23,233 --> 00:16:25,569
Và chúng tôi hoàn
toàn bị lạc, và...
208
00:16:25,652 --> 00:16:28,363
tự dưng chúng tôi tìm thấy nơi này,
và chúng tôi nghĩ, "Chà!
209
00:16:28,447 --> 00:16:30,365
Tổ chức tiệc ở đây
thì thật là tuyệt."
210
00:16:31,241 --> 00:16:32,326
Phải.
211
00:16:34,328 --> 00:16:36,288
- Không, cảm ơn. Tôi không hút.
- Thôi nào.
212
00:16:36,371 --> 00:16:38,040
Đừng câu nệ quá.
213
00:16:49,384 --> 00:16:51,595
Đừng phì ra.
214
00:16:53,138 --> 00:16:56,225
Ngon mà. Thấy chưa? Cô có tài...
215
00:16:56,308 --> 00:16:58,310
Chào. Em đi với anh
một lát được chứ?
216
00:16:58,894 --> 00:17:01,813
- Đi đâu?
- Bọn anh chỉ muốn nói chuyện với em, nhé?
217
00:17:01,897 --> 00:17:03,190
- "Bọn anh" là ai?
- Đi nào.
218
00:17:04,398 --> 00:17:05,692
Vui vẻ nhé!
219
00:17:21,458 --> 00:17:22,667
Chào Zhila.
220
00:17:24,294 --> 00:17:25,253
Nghe này.
221
00:17:25,878 --> 00:17:27,756
Chuyện lúc nãy với cảnh sát...
222
00:17:28,423 --> 00:17:31,635
chúng tôi suýt thì phải
ngồi tù mục xác.
223
00:17:32,135 --> 00:17:33,428
Vì cử chỉ này ư?
224
00:17:38,559 --> 00:17:39,393
Không.
225
00:17:41,728 --> 00:17:42,771
Vì cái này.
226
00:17:47,776 --> 00:17:48,735
Cô biết là cái gì không?
227
00:17:50,696 --> 00:17:51,780
Thuốc lắc.
228
00:17:52,614 --> 00:17:55,409
Số tiền mà lúc nãy chúng tôi dùng để
giúp cô thoát khỏi rắc rối với cảnh sát,
229
00:17:55,492 --> 00:17:57,244
là từ đây mà ra.
230
00:17:58,662 --> 00:18:01,665
Nghĩa là từ hôm nay trở đi,
cô sẽ cùng tham gia.
231
00:18:02,124 --> 00:18:03,375
Không đúng sao, Milad?
232
00:18:15,470 --> 00:18:17,139
Mỗi liều 50.000.
233
00:18:17,222 --> 00:18:19,183
Năm liều 200.000.
Hàng đặc biệt đấy.
234
00:18:19,266 --> 00:18:22,102
Quan trọng là vứt bỏ nó
càng nhanh càng tốt.
235
00:18:22,686 --> 00:18:26,982
Nhớ giấu nó ở đâu đấy trên người
và giữ nó bên người cô.
236
00:18:27,941 --> 00:18:30,611
Họ sẽ phát hiện ra cô bằng cách đó.
Chúc may mắn.
237
00:19:27,584 --> 00:19:28,502
A lô.
238
00:19:28,585 --> 00:19:29,795
Đại Bàng đang gọi.
239
00:19:30,712 --> 00:19:31,922
Nối máy cho ông ta.
240
00:19:32,673 --> 00:19:33,590
Ông nói được rồi.
241
00:19:35,717 --> 00:19:37,427
Chào Masoud, ông thế nào rồi?
242
00:19:37,845 --> 00:19:39,304
Ông làm thế nào vậy?
243
00:19:39,888 --> 00:19:42,558
Chuyện đó giờ không quan trọng.
Họ biết những gì rồi?
244
00:19:42,933 --> 00:19:44,726
Họ biết về Công Chúa.
245
00:19:45,394 --> 00:19:47,479
Họ có ảnh và tên cô ta,
246
00:19:47,563 --> 00:19:49,314
nhưng họ không biết
cô ta đang ở đâu.
247
00:19:50,691 --> 00:19:52,109
Cả tôi cũng vậy.
248
00:19:52,192 --> 00:19:53,902
Khi nào ông đi Istanbul?
249
00:19:55,320 --> 00:19:58,782
Gorev, ông ta sẽ không buông tha
cho gia đình tôi.
250
00:20:00,325 --> 00:20:01,869
Tôi không thể để họ ở lại đây.
251
00:20:01,952 --> 00:20:05,539
Masoud, tôi chịu trách nhiệm
cho Rozhan và các con ông.
252
00:20:05,622 --> 00:20:08,125
Tôi sẽ đưa họ đến bất cứ đâu
mà ông muốn sống trên đời,
253
00:20:08,208 --> 00:20:11,920
nhưng ông phải rời khỏi Iran ngay.
Ngay tối nay.
254
00:20:12,004 --> 00:20:14,339
Trong vòng bốn giờ
tới. Ông hiểu chứ?
255
00:20:14,423 --> 00:20:15,257
Hiểu.
256
00:20:20,929 --> 00:20:23,223
Kiên quyết lên. Hẹn
sớm gặp lại ông.
257
00:20:36,153 --> 00:20:37,487
Anh không còn lựa chọn nào.
258
00:20:38,197 --> 00:20:39,865
Luôn có một lựa chọn.
259
00:20:39,948 --> 00:20:42,993
Nghe này, bán vài lần
rồi ta sẽ chuồn.
260
00:20:43,368 --> 00:20:44,953
Cứ cứng cỏi lên và ở trong đó.
261
00:20:45,037 --> 00:20:48,540
Mà này, nếu em nghi ngờ gì,
cứ vứt hàng mà chạy nhé.
262
00:21:37,673 --> 00:21:38,882
Chào cô gái.
263
00:21:46,849 --> 00:21:48,225
Chúc cưng vui vẻ.
264
00:22:12,875 --> 00:22:14,626
- Chào cô.
- Chào anh.
265
00:22:14,710 --> 00:22:16,086
Có hàng cho tôi chưa?
266
00:22:31,351 --> 00:22:32,853
Mau lên!
267
00:22:32,936 --> 00:22:34,396
Lẽ ra anh phải đếm tiền trước.
268
00:22:35,647 --> 00:22:37,274
Đi đâu mà vội, cưng.
269
00:22:48,744 --> 00:22:49,995
Cô tên gì?
270
00:22:52,331 --> 00:22:53,290
Yasamin.
271
00:22:54,082 --> 00:22:56,126
Cô làm việc cho ai, Yasamin?
272
00:22:56,919 --> 00:22:59,963
Tôi muốn biết chắc
cô không lừa tôi.
273
00:23:04,343 --> 00:23:07,346
Cô có nhận diện được anh ta không?
274
00:23:07,429 --> 00:23:09,765
Tôi sẽ lấy số hàng giá trị một
triệu toman nếu là hàng tốt.
275
00:23:11,892 --> 00:23:13,977
Cô biết buôn ma túy phải
chịu án gì không?
276
00:23:14,061 --> 00:23:15,103
Tôi không buôn.
277
00:23:15,187 --> 00:23:16,146
Cô có hai lựa chọn.
278
00:23:16,230 --> 00:23:18,732
Vào tù, hoặc đưa tôi tới gặp
kẻ phân phối hàng cho cô.
279
00:23:18,815 --> 00:23:19,942
Không có kẻ phân phối nào hết.
280
00:23:20,025 --> 00:23:21,151
Đi với tôi.
281
00:23:34,414 --> 00:23:35,332
Cô ta đã làm gì vậy?
282
00:23:35,791 --> 00:23:38,418
Không làm gì, cô ta vừa đá vào
hạ bộ tôi. Có gì đâu.
283
00:23:39,711 --> 00:23:41,380
- Cô ta có nói gì không?
- Không.
284
00:23:42,089 --> 00:23:43,382
Cô ta không khai ra ai cả.
285
00:23:46,593 --> 00:23:47,761
Chà.
286
00:23:48,178 --> 00:23:49,304
Tốt cho cô đấy.
287
00:23:50,138 --> 00:23:52,182
Cứ giữ im lặng và chống cự à?
288
00:23:53,141 --> 00:23:55,018
Milad, anh đã tìm được cho mình
người thắng cuộc.
289
00:23:58,564 --> 00:24:00,190
Đừng có bực, cưng ạ.
290
00:24:01,149 --> 00:24:03,235
Chúng tôi phải đảm bảo
có thể tin được cô.
291
00:24:06,446 --> 00:24:07,614
Nhìn kiểu gì đấy?
292
00:24:07,990 --> 00:24:09,408
Cô vẫn còn nợ tôi tiền đấy.
293
00:24:09,491 --> 00:24:10,701
Karim, đủ rồi.
294
00:24:13,871 --> 00:24:15,080
Em ổn chứ?
295
00:24:57,789 --> 00:24:58,790
Chào Nahid.
296
00:25:00,501 --> 00:25:01,835
Bà cảm thấy thế nào?
297
00:25:05,506 --> 00:25:07,216
Vậy ông là chỉ huy ở đây.
298
00:25:07,674 --> 00:25:08,509
Đúng vậy.
299
00:25:09,468 --> 00:25:10,677
Tôi đang ở đâu?
300
00:25:12,429 --> 00:25:13,805
Tại sao ông bắt cóc tôi?
301
00:25:16,433 --> 00:25:17,935
Vì công việc của chồng bà.
302
00:25:18,018 --> 00:25:20,854
Còn chồng tôi? Ông ấy đã biết chưa?
303
00:25:21,355 --> 00:25:22,189
Rồi.
304
00:25:26,777 --> 00:25:28,904
Chiến tranh cũng có luật của nó.
305
00:25:31,406 --> 00:25:34,660
Vậy chồng bà chưa bao
giờ phá luật à?
306
00:25:34,743 --> 00:25:35,869
Tôi hiểu ông ấy.
307
00:25:36,453 --> 00:25:40,624
Ngày ông ấy được yêu cầu bắt cóc
vợ của kẻ thù là ngày ông ấy nghỉ việc.
308
00:25:43,377 --> 00:25:44,461
Đây.
309
00:25:47,005 --> 00:25:48,382
Khiến ông ta trấn tĩnh đi,
310
00:25:49,049 --> 00:25:50,759
bảo ông ta đã làm điều đúng đắn.
311
00:25:50,843 --> 00:25:53,929
Và nếu ông ta cứ phát huy,
hai người sẽ sớm được gặp nhau.
312
00:26:21,790 --> 00:26:23,083
A lô.
313
00:26:23,166 --> 00:26:24,209
Anh yêu.
314
00:26:30,924 --> 00:26:32,176
Em yêu, em cảm thấy thế nào?
315
00:26:32,759 --> 00:26:33,969
Em ổn, ơn Chúa.
316
00:26:34,636 --> 00:26:35,596
Em đang ở đâu?
317
00:26:36,054 --> 00:26:37,097
Em không biết.
318
00:26:37,639 --> 00:26:40,684
Ở một bệnh viện,
em không biết là nước nào.
319
00:26:41,226 --> 00:26:43,854
Nhưng lý do là vì công việc của
anh, vậy anh nghĩ là ở đâu?
320
00:26:43,937 --> 00:26:46,315
Người Israel đã bắt cóc em, em ạ.
321
00:26:46,398 --> 00:26:47,482
Em cũng nghĩ vậy.
322
00:26:48,066 --> 00:26:51,236
Em không sao. Họ đang chăm sóc em.
323
00:26:51,320 --> 00:26:53,238
Anh cứ bình tĩnh.
324
00:26:55,199 --> 00:26:56,200
Anh xin lỗi.
325
00:26:57,326 --> 00:26:59,119
Anh có lỗi gì đâu.
326
00:26:59,203 --> 00:27:00,954
Đây là lỗi của anh.
327
00:27:02,080 --> 00:27:05,792
Lẽ ra anh phải đi với em,
lẽ ra anh phải bảo vệ em.
328
00:27:05,876 --> 00:27:07,628
Anh và công việc chết tiệt của anh.
329
00:27:07,711 --> 00:27:09,213
Bây giờ không phải lúc thích hợp.
330
00:27:10,464 --> 00:27:13,634
Họ muốn em bảo anh rằng
anh đã làm điều đúng đắn
331
00:27:13,717 --> 00:27:16,553
và rằng nếu anh cứ phát huy,
chúng ta sẽ sớm được gặp lại nhau.
332
00:27:23,727 --> 00:27:25,312
Em phải đi đây.
333
00:27:26,230 --> 00:27:27,648
Mạnh mẽ lên em nhé.
334
00:27:28,106 --> 00:27:30,817
Anh thề anh sẽ đưa em về nhà.
335
00:27:30,901 --> 00:27:32,152
Chúa lòng lành.
336
00:28:03,600 --> 00:28:05,936
- A lô, sếp ạ.
- Faraz, ông thế nào?
337
00:28:06,019 --> 00:28:10,858
Rất tốt ạ. Tôi vừa định
cập nhật cho ông.
338
00:28:10,941 --> 00:28:13,735
Mời ông tới văn phòng tôi.
339
00:28:14,820 --> 00:28:16,697
Tôi sẽ tới ngay, sếp ạ.
340
00:28:39,303 --> 00:28:40,304
Chào cô.
341
00:28:52,149 --> 00:28:53,275
Ông vào đi.
342
00:28:53,692 --> 00:28:54,651
Cảm ơn cô.
343
00:29:00,782 --> 00:29:02,159
Faraz, ông khỏe chứ?
344
00:29:03,285 --> 00:29:04,703
Thật vui được gặp ông.
345
00:29:06,205 --> 00:29:07,706
Tôi cũng vậy. Cảm ơn ông.
346
00:29:07,789 --> 00:29:08,916
Vào đi, mời ông ngồi.
347
00:29:10,000 --> 00:29:11,251
Cảm ơn ông.
348
00:29:11,335 --> 00:29:13,462
Ông muốn cập nhật gì cho tôi?
349
00:29:16,715 --> 00:29:18,342
Cuộc điều tra.
350
00:29:18,425 --> 00:29:19,468
Sao?
351
00:29:19,551 --> 00:29:21,970
Ông moi được tin gì
từ Tabrizi chưa?
352
00:29:22,054 --> 00:29:22,888
Chưa ạ.
353
00:29:24,431 --> 00:29:26,725
Nhưng tôi thả hắn ra rồi.
354
00:29:27,601 --> 00:29:28,685
Tôi có nghe.
355
00:29:30,896 --> 00:29:32,648
Lúc đầu, tôi không tin nổi.
356
00:29:33,357 --> 00:29:36,860
Fazaz Kamali tự mình
ra một quyết định nhạy cảm như thế ư?
357
00:29:37,319 --> 00:29:39,613
Cơ hội là rất nhỏ như khe cửa hẹp.
358
00:29:40,364 --> 00:29:42,950
Tôi đã nhận được thông tin
359
00:29:43,033 --> 00:29:47,704
nói rằng hắn sắp gặp một điệp viên
Mossad cấp cao ở Istanbul vào sáng mai.
360
00:29:47,788 --> 00:29:50,082
Tại sao ông không báo cáo với tôi?
361
00:29:50,165 --> 00:29:51,708
Ông sẽ cho phép việc đó sao?
362
00:29:52,835 --> 00:29:56,338
Tôi muốn có kết quả
mới đến gặp ông.
363
00:29:57,047 --> 00:29:58,799
Sao ông biết hắn sẽ không bỏ trốn?
364
00:29:59,675 --> 00:30:02,845
Hắn sẽ không bỏ lại vợ và
hai con gái của mình đâu.
365
00:30:02,928 --> 00:30:07,933
Bọn phản quốc như hắn sẽ bán đứng
cả gia đình để thoát án treo cổ.
366
00:30:08,016 --> 00:30:11,103
Gia đình có ý nghĩa với hắn
hơn là nỗi sợ cái chết.
367
00:30:11,979 --> 00:30:14,940
Tôi thả hắn ra để xem
hắn có phạm sai lầm không.
368
00:30:15,858 --> 00:30:18,610
Chúng tôi đã thử mọi cách,
369
00:30:19,152 --> 00:30:21,530
nhưng hắn chối không có
bất kỳ liên hệ nào với Mossad.
370
00:30:21,613 --> 00:30:23,907
Tuy thế,
lẽ ra ông vẫn phải báo cáo với tôi!
371
00:30:25,325 --> 00:30:28,078
Tôi xin lỗi. Tôi đã phạm sai lầm.
372
00:30:34,459 --> 00:30:35,794
Vợ ông sao rồi?
373
00:30:38,463 --> 00:30:40,924
Bà ấy ổn ạ.
374
00:30:42,509 --> 00:30:45,304
Đang hồi phục hậu phẫu.
375
00:30:45,387 --> 00:30:46,805
Bà ấy vẫn ở Pháp chứ?
376
00:30:47,598 --> 00:30:48,682
Vâng.
377
00:30:49,057 --> 00:30:50,267
Khi nào thì bà ấy về?
378
00:30:52,436 --> 00:30:53,896
Vài ngày nữa.
379
00:30:55,606 --> 00:30:59,401
Có lẽ tình trạng sức khỏe của vợ ông
đã ảnh hưởng tới óc phán đoán của ông.
380
00:31:00,652 --> 00:31:02,029
Dứt khoát rồi ạ.
381
00:31:02,946 --> 00:31:04,031
Dứt khoát rồi.
382
00:33:23,837 --> 00:33:26,089
Năm năm rồi tôi không hút thuốc.
383
00:33:27,466 --> 00:33:29,301
Vậy mà hôm nay tôi
đã hút mười điếu.
384
00:33:31,512 --> 00:33:36,391
Nahid, vợ tôi, bà ấy
bắt tôi bỏ thuốc.
385
00:33:38,852 --> 00:33:42,523
Lần đó, tôi rút một
điếu ra khỏi bao.
386
00:33:43,315 --> 00:33:47,861
Tôi đã thấy bà ấy thay tất cả
điếu thuốc bằng giấy cuốn.
387
00:33:49,446 --> 00:33:53,075
Ảnh của tôi, của bà ấy, của các
con, tất cả chúng tôi đang đi nghỉ.
388
00:33:55,577 --> 00:33:56,828
Bà ấy bảo tôi...
389
00:33:59,164 --> 00:34:05,087
"Em có thể chịu được mối rủi ro
anh phải đối mặt trong công việc...
390
00:34:06,755 --> 00:34:09,299
nhưng em không muốn anh chết
vì căn bệnh nào đó.
391
00:34:10,217 --> 00:34:13,011
Anh chết phải có mục đích."
392
00:34:17,599 --> 00:34:19,851
Sao ông kể cho tôi chuyện này?
393
00:34:21,478 --> 00:34:25,440
Một tuần trước, Nahid đã bay
tới Pháp để phẫu thuật não.
394
00:34:26,275 --> 00:34:28,318
Ca mổ đã diễn ra tốt đẹp.
395
00:34:28,402 --> 00:34:32,239
Tối qua, bà ấy bay về. Và tôi...
396
00:34:38,745 --> 00:34:41,831
Ông không biết, phải không?
397
00:34:42,623 --> 00:34:44,376
Không, tôi rất tiếc.
398
00:34:44,918 --> 00:34:46,128
Bà ấy khỏe chứ?
399
00:34:46,210 --> 00:34:50,924
Ai mà biết
lũ khốn Israel đã đưa bà ấy đi đâu.
400
00:34:51,675 --> 00:34:53,844
Họ muốn trao đổi lấy ông.
401
00:34:55,219 --> 00:34:57,306
Nhưng tôi không thể để ông ra đi.
402
00:34:59,099 --> 00:35:02,060
Tình hình này quá phức tạp...
403
00:35:04,396 --> 00:35:06,398
để che giấu chuyện này.
404
00:35:06,481 --> 00:35:08,942
Nhưng ông đã nói tôi phải đi.
405
00:35:09,026 --> 00:35:10,485
Mọi việc thay đổi rồi.
406
00:35:10,569 --> 00:35:12,279
Ông muốn tôi làm gì đây?
407
00:35:12,696 --> 00:35:13,739
Ông phải ở lại.
408
00:35:15,616 --> 00:35:17,659
Mọi việc vẫn sẽ như cũ.
409
00:35:17,743 --> 00:35:20,621
Ngôi nhà đẹp của ông,
công ty của ông,
410
00:35:20,704 --> 00:35:24,291
vợ con ông sẽ không biết gì cả.
411
00:35:26,001 --> 00:35:30,172
Nhưng từ giờ trở đi,
ông sẽ làm việc cho tôi.
412
00:35:34,635 --> 00:35:36,053
Ông đang suy nghĩ đấy à?
413
00:35:37,721 --> 00:35:39,139
Ông làm gì có lựa chọn nào.
414
00:35:39,223 --> 00:35:41,141
Nhưng tôi không có gì
để trao đổi với ông.
415
00:35:41,225 --> 00:35:43,101
Ông biết tôi muốn gì ở ông.
416
00:35:46,063 --> 00:35:47,856
Còn vợ ông?
417
00:35:50,359 --> 00:35:53,111
Họ sẽ không dám làm hại bà ấy đâu.
418
00:35:59,368 --> 00:36:03,247
Tên của ông đã được gửi tới
mọi chốt kiểm tra ở biên giới,
419
00:36:03,330 --> 00:36:05,582
và kể cả ông có thoát được,
420
00:36:06,083 --> 00:36:08,335
ngay khi ông đặt chân ra khỏi Iran,
421
00:36:08,418 --> 00:36:11,296
việc đầu tiên tôi sẽ
làm là tới nơi này.
422
00:36:12,756 --> 00:36:14,633
Ông hiểu ý tôi rồi chứ?
423
00:36:18,637 --> 00:36:20,305
Ông nghĩ sao?
424
00:36:22,140 --> 00:36:25,978
Làm kẻ đào tẩu vui chứ?
Vui thích và thú vị chứ?
425
00:36:26,395 --> 00:36:31,066
Tôi yêu đất nước mình
hơn ông nhận ra đấy.
426
00:36:32,693 --> 00:36:36,864
Tôi sẵn sàng chết vì đất nước tôi.
Ông hiểu chứ?
427
00:36:37,322 --> 00:36:38,949
Tốt lắm.
428
00:36:39,950 --> 00:36:41,034
Được thôi.
429
00:36:41,451 --> 00:36:45,747
Nhưng, đồ ngu!
Ở đây ông đang có cuộc sống tuyệt vời.
430
00:36:46,623 --> 00:36:50,544
Và nếu làm đúng công việc của mình,
mọi thứ vẫn sẽ như thế.
431
00:36:51,795 --> 00:36:52,838
Đúng vậy...
432
00:36:54,006 --> 00:36:56,758
cho tới khi tôi nhận
một viên đạn vào đầu.
433
00:36:57,843 --> 00:36:59,970
Tìm Tamar Rabinyan cho tôi...
434
00:37:04,516 --> 00:37:07,352
thì sẽ không ai dám động vào ông.
435
00:37:14,359 --> 00:37:16,486
Trưa mai...
436
00:37:16,570 --> 00:37:18,405
...gặp Chỉ huy trưởng...
437
00:37:19,489 --> 00:37:22,284
Ông bắt cóc vợ ông ta à?
438
00:37:26,747 --> 00:37:28,624
Ông cần hứa với tôi, Gorev,
439
00:37:28,707 --> 00:37:31,168
ông sẽ bảo vệ vợ con tôi.
440
00:37:31,585 --> 00:37:33,962
Thề trên mạng sống của
các cháu ông đi!
441
00:37:34,046 --> 00:37:35,047
Masoud...
442
00:37:35,130 --> 00:37:37,257
Ông ta sẽ giết vợ tôi
443
00:37:37,341 --> 00:37:38,550
và các con tôi.
444
00:37:38,634 --> 00:37:40,093
Các ông đều đang đùa cợt tôi!
445
00:37:40,177 --> 00:37:42,888
Ông ta đang đùa cợt tôi.
Ông đang đùa cợt tôi.
446
00:37:42,971 --> 00:37:45,766
Tôi còn không biết cái gì thật,
cái gì giả nữa!
447
00:37:45,849 --> 00:37:49,186
Hãy hít một hơi thật sâu
và làm theo quy trình.
448
00:37:49,269 --> 00:37:51,647
Tôi chịu trách nhiệm
cho gia đình ông.
449
00:38:38,986 --> 00:38:40,821
Mức từ một đến mười,
em ghét anh ở mức nào?
450
00:38:46,159 --> 00:38:47,202
Được rồi.
451
00:38:47,995 --> 00:38:49,079
Nghe này.
452
00:38:49,162 --> 00:38:51,248
Em phải hiểu một điều.
453
00:38:51,331 --> 00:38:53,500
Sau chuyện xảy ra ở chốt chặn,
454
00:38:53,584 --> 00:38:56,628
Karim yêu cầu câu trả lời.
Anh ta đã lo lắng.
455
00:38:57,337 --> 00:38:59,756
Còn hai ta đều biết Vệ Binh
rất chuộng sử dụng điệp viên ngầm
456
00:38:59,840 --> 00:39:01,717
để hạ các đối thủ.
457
00:39:03,552 --> 00:39:06,388
Em biết đấy, Karim có bằng
chính trị xã hội học.
458
00:39:07,723 --> 00:39:11,059
Parisa đã tốt nghiệp
trường đại học lớn nhất Iran.
459
00:39:13,645 --> 00:39:17,357
Nhưng bọn anh đều thất nghiệp,
và những bằng cấp đó đúng là rác rưởi.
460
00:39:19,276 --> 00:39:22,070
Còn tiền bán thuốc lắc
giữ cho bọn anh khỏi chết chìm.
461
00:39:22,779 --> 00:39:25,824
Và nó giúp họ quên đi
cuộc sống khốn nạn này trong một đêm.
462
00:39:25,908 --> 00:39:28,535
Thế thôi. Dịch vụ là như thế.
463
00:39:34,791 --> 00:39:37,127
- Anh còn kể gì với họ về em nữa?
- Không kể gì.
464
00:39:39,421 --> 00:39:42,633
Chỉ kể rằng em mới làm việc
ở một công ty điện,
465
00:39:42,716 --> 00:39:45,177
và em bị đuổi việc.
Để họ bớt lo lắng.
466
00:39:46,845 --> 00:39:48,555
- Thế thôi à?
- Thế thôi, phải.
467
00:39:51,350 --> 00:39:52,726
Còn đầu mối của anh?
468
00:39:53,644 --> 00:39:54,853
Anh ta không đến.
469
00:39:55,687 --> 00:39:58,941
Mà nếu anh ta nghiện ngập,
thì cũng chả giúp gì được.
470
00:39:59,024 --> 00:40:01,068
Anh ta không nghiện.
471
00:40:01,151 --> 00:40:03,445
Anh ta là sếp to thích phê.
472
00:40:04,029 --> 00:40:05,822
Anh ta là kỹ sư trưởng
của trạm điện.
473
00:40:06,615 --> 00:40:07,950
Anh ta tên gì?
474
00:40:09,618 --> 00:40:12,079
Parham. Parham Kasrayi.
475
00:40:12,162 --> 00:40:13,455
Mai ta hãy đi gặp anh ta.
476
00:40:16,041 --> 00:40:17,584
Mai thì không được.
477
00:40:20,420 --> 00:40:21,547
Thôi nào.
478
00:40:23,340 --> 00:40:25,717
Ngày mai chúng ta hãy
cùng quay lại...
479
00:40:26,718 --> 00:40:28,637
gặp người của anh và
thực hiện kế hoạch.
480
00:40:30,764 --> 00:40:32,558
Ngắm nhìn những ngọn
đèn thành phố kìa.
481
00:40:33,016 --> 00:40:35,811
Hãy nghĩ xem sẽ thật kinh
ngạc ra sao nếu nó tối om.
482
00:40:39,690 --> 00:40:41,358
Em biết ta có thể
bắt đầu ở đâu chứ?
483
00:40:44,862 --> 00:40:46,196
Seda-va-sima.
484
00:40:46,697 --> 00:40:49,074
Jam-e-Jam và phố Valiasr.
485
00:40:49,157 --> 00:40:51,827
Nơi đặt đài phát thanh truyền hình.
486
00:40:51,910 --> 00:40:54,872
Đó là nơi các chính trị gia tuyên
truyền dối trá và đưa thông tin sai lệch.
487
00:40:55,747 --> 00:40:57,708
Anh muốn xóa bỏ cuộc đời họ.
488
00:40:58,458 --> 00:41:00,127
Như họ đã làm với chúng ta.
489
00:41:02,171 --> 00:41:03,964
Nhưng nếu ngày mai ta đi...
490
00:41:09,761 --> 00:41:11,221
hôm nay chúng ta cứ vui đã.
491
00:41:14,766 --> 00:41:16,643
Anh muốn em thấy thế giới của anh.
492
00:41:17,352 --> 00:41:19,313
Và anh hứa, đó là một
thế giới tuyệt đẹp.
493
00:41:21,648 --> 00:41:23,025
Nó không dành cho em.
494
00:41:24,109 --> 00:41:25,527
Em ghét mất kiểm soát.
495
00:41:25,611 --> 00:41:30,240
Anh biết. Đó là vấn đề của em.
Còn anh là giải pháp của em.
496
00:41:38,123 --> 00:41:39,917
Mai chúng ta sẽ quay về.
497
00:41:41,335 --> 00:41:42,377
Ừ.
498
00:44:28,627 --> 00:44:31,630
Milad Kahani,
25 tuổi, quê ở Shiraz.
499
00:44:31,713 --> 00:44:33,549
Anh ta đã ở Tehran năm năm,
500
00:44:33,632 --> 00:44:38,262
hai lần bị bắt ở các cuộc biểu tình,
năm 2011 và 2014, được thả sau vài ngày.
501
00:44:38,345 --> 00:44:41,265
Ngoài ra không có tiền
án tiền sự nào.
502
00:44:42,099 --> 00:44:43,684
Anh có biết hiện họ đang ở đâu?
503
00:44:43,767 --> 00:44:45,269
Vùng núi ngoại ô Tehran.
504
00:44:45,769 --> 00:44:47,938
Có lẽ ở một bữa tiệc bất hợp pháp.
505
00:44:48,981 --> 00:44:50,607
Từ giờ hãy theo dõi anh ta.
506
00:45:11,587 --> 00:45:12,671
A lô.
507
00:45:12,754 --> 00:45:15,257
Tôi đang
nói chuyện với ông Masoud Tabrizi?
508
00:45:15,340 --> 00:45:16,175
Ai đấy?
509
00:45:16,258 --> 00:45:21,054
Tôi là Eli, ở hãng Hàng không Thổ
Nhĩ Kỳ. Về chuyến bay sáng nay,
510
00:45:21,138 --> 00:45:23,390
tôi thấy ông đã lỡ chuyến?
511
00:45:23,473 --> 00:45:27,186
Đúng vậy.
Xin lỗi đã không báo cho cô sớm hơn.
512
00:45:27,269 --> 00:45:31,356
Không sao. Ông có dự định
bay chuyến khác hôm nay không?
513
00:45:31,440 --> 00:45:36,987
Nếu vậy, ông được giảm giá
lên đến 50% giá vé ban đầu.
514
00:45:37,070 --> 00:45:37,905
Thật ư?
515
00:45:39,448 --> 00:45:40,782
Tôi không biết đấy.
516
00:45:41,700 --> 00:45:43,493
Thế thì sao nhỉ.
517
00:45:43,577 --> 00:45:48,123
Hai mươi năm trong nghề mà ngày nào
tôi cũng được học những điều mới mẻ.
518
00:45:48,207 --> 00:45:51,710
Ông có muốn đặt
chuyến bay khác hôm nay không ạ?
519
00:45:53,295 --> 00:45:56,131
Không, cảm ơn cô. Để
lúc khác tôi đi.
520
00:45:56,215 --> 00:45:57,758
Không sao.
521
00:45:57,841 --> 00:45:59,134
Chúc ông một ngày tốt lành.
522
00:47:26,471 --> 00:47:27,389
Đứng lại!
523
00:48:57,729 --> 00:48:59,731
Biên dịch: Ngân Trần