1 00:00:09,134 --> 00:00:11,845 MỌI NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN ĐƯỢC MÔ TẢ TRONG LOẠT PHIM NÀY HOÀN TOÀN LÀ HƯ CẤU. 2 00:00:11,929 --> 00:00:14,097 BẤT CỨ SỰ TƯƠNG ĐỒNG VỚI SỰ KIỆN CÓ THẬT HAY NGƯỜI NÀO, DÙ SỐNG HAY CHẾT, 3 00:00:14,181 --> 00:00:15,933 CHỈ LÀ TRÙNG HỢP. 4 00:00:17,100 --> 00:00:19,811 Xin để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 5 00:00:21,897 --> 00:00:24,650 Tôi biết ông bắn Masoud Tabrizi. 6 00:00:25,108 --> 00:00:29,321 Thỏa thuận là tôi thả ông ta ra. 7 00:00:29,947 --> 00:00:31,990 Ông đã hứa với tôi. 8 00:00:34,701 --> 00:00:36,912 Hãy trả bà ấy lại cho tôi. 9 00:00:36,995 --> 00:00:41,166 Không tôi thề, ngày nào đó 10 00:00:41,250 --> 00:00:46,547 tôi sẽ nhìn vào mắt ông và bắn vỡ sọ ông. 11 00:00:48,215 --> 00:00:50,300 Tôi hứa đấy. 12 00:01:42,436 --> 00:01:45,272 Ca mổ của Nahid có đắt không? 13 00:01:46,732 --> 00:01:48,650 Lại ở nước ngoài nữa. 14 00:01:49,693 --> 00:01:53,989 Là người trả lương cho ông, tôi đoán chắc là chi phí khá lớn nhỉ. 15 00:01:59,203 --> 00:02:03,582 Có những việc ta không nên tính toán chi ly. 16 00:02:07,628 --> 00:02:10,047 Nhưng nếu ông không lo nổi tiền? 17 00:02:10,964 --> 00:02:13,884 Có lẽ ông được hỗ trợ. 18 00:02:14,927 --> 00:02:19,598 Từ các nguồn bên ngoài có thể cung cấp trợ giúp tài chính và y tế. 19 00:02:23,185 --> 00:02:29,149 Xin lỗi ông, nhưng tôi hy vọng ông không nghĩ như thế về tôi. 20 00:02:29,233 --> 00:02:32,110 Tôi đã cống hiến cả đời vì đất nước này! 21 00:02:32,194 --> 00:02:35,822 Tôi biết, tôi đã phạm sai lầm, sai lầm khủng khiếp. 22 00:02:36,573 --> 00:02:39,034 Có lẽ... 23 00:02:39,910 --> 00:02:43,288 tình trạng sức khỏe của vợ đã ảnh hưởng tới lý trí của tôi. 24 00:02:43,372 --> 00:02:46,834 Vì lợi ích của ông, tôi hy vọng lý do chỉ là vậy. 25 00:02:47,209 --> 00:02:50,921 Tạm thời, ông bị đình chỉ cho tới khi nhận thông báo mới. 26 00:02:52,047 --> 00:02:55,217 Tôi sẽ tìm hiểu xem tôi thực sự bị làm sao. 27 00:02:55,300 --> 00:02:56,426 Ông đi được rồi. 28 00:02:57,553 --> 00:02:59,346 Vâng. 29 00:03:14,736 --> 00:03:17,281 Đây là trạm điện của Tehran. 30 00:03:17,364 --> 00:03:20,576 Chúng ta đang cố xâm nhập, nhưng chưa tìm được đầu mối đáng tin cậy. 31 00:03:20,659 --> 00:03:23,912 Đây là Parham Kasrayi, kỹ sư trưởng. 32 00:03:23,996 --> 00:03:28,375 Còn đây là Milad Kahani, kẻ bất đồng chính kiến vô ý mà Tamar đang điều khiển. 33 00:03:28,458 --> 00:03:32,087 Milad nói anh ta dự định tổ chức một cuộc biểu tình ở trạm điện. 34 00:03:32,171 --> 00:03:35,215 Chúng ta có lý do để tin rằng Parham sẽ giúp anh ta. 35 00:03:35,299 --> 00:03:39,845 Như thế, Tamar có thể đưa virus vào hệ thống và vô hiệu hóa ra-đa. 36 00:03:40,637 --> 00:03:44,641 Vẫn chiến dịch đó, có điều, trạm điện khác và vỏ bọc tốt. 37 00:03:44,725 --> 00:03:47,811 Khác ở chỗ điệp viên của cô đã bị lộ, Yael. 38 00:03:47,895 --> 00:03:49,479 - Cô ta bị truy nã. - Nhưng... 39 00:03:49,563 --> 00:03:52,566 Vả lại, tôi đã có một nhóm ở thực địa. Tôi không thể mạo hiểm họ. 40 00:03:52,649 --> 00:03:56,403 - Chiến dịch của Nevo đã gặp nguy hiểm. - Điệp viên của cô cũng thế. 41 00:03:57,070 --> 00:03:59,781 Chúng ta biết sở của Kamali đang truy lùng Tamar, 42 00:03:59,865 --> 00:04:02,743 nhưng chưa có lệnh truy nã chính thức từ Vệ Binh Cách Mạng, 43 00:04:02,826 --> 00:04:03,952 ảnh truy nã chưa được tung ra. 44 00:04:04,036 --> 00:04:07,039 Hơn nữa, chúng ta có kết nối trực tiếp tới điện thoại của Tamar và Milad, 45 00:04:07,122 --> 00:04:09,708 và chúng ta biết tình trạng của cô ta bất cứ lúc nào. 46 00:04:10,375 --> 00:04:13,837 Gorev, đây là cơ hội thực sự để có kế hoạch hành động. 47 00:04:40,864 --> 00:04:42,783 Cảm ơn. 48 00:04:48,330 --> 00:04:52,000 Lần sau tôi trả tiền nhé. Hẹn gặp lại. 49 00:04:59,800 --> 00:05:01,260 Chà. 50 00:05:03,387 --> 00:05:05,305 Em thấy buồn cười à? 51 00:05:05,639 --> 00:05:08,016 Chắc là chỉ có chúng ta ở đây thôi. 52 00:05:08,100 --> 00:05:09,726 Em phải tắm một cái. 53 00:05:09,810 --> 00:05:10,978 Này, lại đây. 54 00:05:11,061 --> 00:05:12,729 Không... 55 00:05:13,814 --> 00:05:15,357 Không. 56 00:05:20,863 --> 00:05:24,116 Nghe này, nửa giờ nữa, chúng ta sẽ gặp anh ta. 57 00:05:24,658 --> 00:05:25,993 Em phải đi tắm đã. 58 00:05:26,660 --> 00:05:28,996 Người anh hôi như cầy ấy. Ở yên đây! 59 00:05:29,079 --> 00:05:32,457 Ở yên đây! Ở yên. 60 00:05:33,292 --> 00:05:34,710 Quay. 61 00:05:38,130 --> 00:05:40,591 - Ngoan lắm. - Thế hả? 62 00:05:40,674 --> 00:05:42,551 Anh đáng yêu lắm. 63 00:05:42,634 --> 00:05:44,511 Còn em sẽ đi tắm. 64 00:05:44,595 --> 00:05:45,846 Được. 65 00:06:03,488 --> 00:06:04,948 A lô. 66 00:06:05,032 --> 00:06:06,950 Chúng tôi đang tiến hành. 67 00:06:07,034 --> 00:06:08,493 Được. 68 00:06:08,577 --> 00:06:11,455 Điều cốt yếu là lôi kéo được kỹ sư. 69 00:06:11,538 --> 00:06:13,790 Cô nghĩ Milad sẽ thực hiện được chứ? 70 00:06:13,874 --> 00:06:15,626 Có, tôi tin anh ta. 71 00:06:15,709 --> 00:06:19,505 Được, 20 phút nữa tìm cách xuống tầng dưới mà không để Milad biết. 72 00:06:19,588 --> 00:06:21,256 Sẽ có một chiếc xe thùng trắng đang chờ. 73 00:06:21,340 --> 00:06:22,508 Lúc đó tính tiếp nhé. 74 00:06:42,069 --> 00:06:43,904 Ông thế nào, sếp? 75 00:06:44,363 --> 00:06:45,364 Tôi không sao. 76 00:06:48,909 --> 00:06:51,954 Tôi mới nghe tin. Rất tiếc. 77 00:06:52,037 --> 00:06:54,414 Đúng là tôi cần nghỉ ngơi một chút. 78 00:06:56,124 --> 00:06:57,960 Anh cần gì à? 79 00:06:58,043 --> 00:07:00,254 Tôi chỉ muốn biết ông có ổn không thôi. 80 00:07:03,590 --> 00:07:07,761 Tại sao ông thả hắn ra? Tôi hiểu ông mà. 81 00:07:07,845 --> 00:07:11,265 Làm như vậy không giống ông gì cả. 82 00:07:11,348 --> 00:07:13,267 Tôi có lý do của mình. 83 00:07:14,268 --> 00:07:16,103 Tôi đã phạm sai lầm. 84 00:07:16,186 --> 00:07:18,480 Nhưng tại sao? 85 00:07:26,488 --> 00:07:28,323 Hy vọng họ sẽ sớm phục hồi chức vụ cho ông. 86 00:07:28,782 --> 00:07:30,492 Cảm ơn anh. 87 00:07:32,828 --> 00:07:33,912 Ali. 88 00:07:35,873 --> 00:07:38,750 Tiếp tục điều tra vụ đó nhé. 89 00:07:40,002 --> 00:07:41,670 Đừng tin những gì họ nói với anh. 90 00:07:43,130 --> 00:07:46,842 Điệp viên này vẫn ở Tehran. Cô ta vẫn đang hoạt động. 91 00:07:48,302 --> 00:07:53,056 Hãy xin thông tin của công ty điện từ phòng Thông tin Mạng. 92 00:07:53,599 --> 00:07:55,684 Chúng ta sẽ tìm được cô ta. 93 00:08:22,002 --> 00:08:23,086 Mong cô bình an. 94 00:08:23,170 --> 00:08:24,671 Mong anh bình an. 95 00:08:28,425 --> 00:08:30,302 Cô có biết cách đeo không? 96 00:08:30,385 --> 00:08:31,887 Có. 97 00:08:38,393 --> 00:08:39,477 A lô. 98 00:08:39,561 --> 00:08:41,020 Đây là kế hoạch: 99 00:08:41,104 --> 00:08:44,983 Tay kỹ sư phải báo cáo một vấn đề về điều hòa không khí để cô xâm nhập. 100 00:08:45,067 --> 00:08:46,068 Tôi hiểu. 101 00:08:46,151 --> 00:08:48,320 Cứ để Milad làm mọi việc cho cô. 102 00:08:48,403 --> 00:08:51,365 Mohammad sẽ không ở xa đâu, và chúng tôi sẽ nghe từ đầu tới cuối. 103 00:08:51,448 --> 00:08:52,658 Nghe rõ. 104 00:08:52,741 --> 00:08:54,576 Chúc cô may mắn, Tamar. 105 00:08:54,910 --> 00:08:56,370 Tôi trông cậy cả vào cô đấy. 106 00:09:51,717 --> 00:09:54,636 Chào Manouchehr, ông khỏe chứ? 107 00:09:54,720 --> 00:09:56,180 Khỏe. Ông thế nào? 108 00:09:56,263 --> 00:09:59,349 - Ông đang xem gì thế? - Trận Esteghlal-Persepolis. 109 00:09:59,433 --> 00:10:03,854 Tôi bảo rồi... Năm nay Esteghlal thất bại rồi. 110 00:10:04,605 --> 00:10:07,357 Người hâm mộ Persepolis lúc nào cũng nói thế. 111 00:10:07,441 --> 00:10:09,860 Thôi nào! Năm nay họ đã thất bại thật mà. 112 00:10:09,943 --> 00:10:11,987 Dù sao cũng cảm ơn ông. 113 00:10:12,070 --> 00:10:13,697 Có gì đâu. 114 00:10:53,195 --> 00:10:55,322 - Ai đấy? - Karim gọi. 115 00:10:55,697 --> 00:10:57,366 Gọi lại cho anh ta sau. 116 00:10:57,699 --> 00:10:59,201 Anh không thể. 117 00:10:59,284 --> 00:11:00,410 Chào anh. 118 00:11:00,494 --> 00:11:02,704 Anh đang ở đâu? Đã về thành phố chưa? 119 00:11:02,788 --> 00:11:05,582 Zhila không khỏe. Cô ấy tự dưng sập nguồn. 120 00:11:05,666 --> 00:11:07,334 Zhila à? Anh bị cái quái gì thế? 121 00:11:07,417 --> 00:11:09,336 Anh làm hỏng phi vụ của chúng ta. 122 00:11:09,419 --> 00:11:13,215 Tôi không làm hỏng cái gì cả. Tôi đã bàn với Reza rồi. 123 00:11:13,298 --> 00:11:15,467 Anh cần có mặt ở đây và đích thân thực hiện. 124 00:11:15,551 --> 00:11:19,012 Thay vì để cái thể loại đó nắm bi anh mà dắt đi như thế. 125 00:11:19,096 --> 00:11:23,517 Thôi, anh uống tí nước và bình tĩnh lại đi, rồi gọi lại cho tôi. 126 00:11:32,109 --> 00:11:33,485 Anh ta muốn gì vậy? 127 00:11:33,569 --> 00:11:36,738 Không có gì. Kệ xác anh ta. Anh ta tưởng anh là thằng loong toong chắc. 128 00:11:39,616 --> 00:11:41,285 Anh biết đấy... 129 00:11:41,869 --> 00:11:43,954 chúng ta đang làm một việc lớn lao. 130 00:11:44,037 --> 00:11:45,622 Anh không biết nữa. 131 00:11:45,706 --> 00:11:48,292 Một việc mà đất nước này sẽ không bao giờ quên. 132 00:11:50,460 --> 00:11:52,004 Phải... 133 00:11:56,717 --> 00:11:58,051 Đi nào. 134 00:12:04,641 --> 00:12:05,976 Shahin! 135 00:12:06,059 --> 00:12:07,060 Chuyện gì thế? 136 00:12:07,144 --> 00:12:11,857 Có phải Milad nói bạn gái anh ta làm ở công ty điện không? 137 00:12:12,649 --> 00:12:14,860 Bạn à, bây giờ tôi còn không nhớ mình tên gì. 138 00:12:14,943 --> 00:12:16,820 Shahin, tập trung đi. 139 00:12:18,155 --> 00:12:22,034 Thôi, đừng làm phiền tôi nữa. 140 00:12:22,868 --> 00:12:25,787 Hỏi Mohsen ấy, anh ta từng làm ở đó. 141 00:12:25,871 --> 00:12:29,666 Anh ta biết hết các gái xinh ở đó. 142 00:12:31,919 --> 00:12:34,046 Anh nói phải. Cảm ơn nhé. 143 00:12:34,129 --> 00:12:35,506 Chúc may mắn. 144 00:12:44,640 --> 00:12:46,225 Anh ta kia rồi. 145 00:12:47,601 --> 00:12:49,478 Chào. 146 00:12:50,187 --> 00:12:51,230 Anh thế nào? 147 00:12:51,313 --> 00:12:54,191 Tôi chưa bao giờ thấy anh như doanh nhân thế này. Anh khỏe chứ? 148 00:12:54,274 --> 00:12:55,984 À, tôi ổn. 149 00:12:56,527 --> 00:12:58,028 Thế, anh thấy sao? 150 00:12:58,111 --> 00:13:01,448 Đây là Zahra, người của chúng ta. Zahra, đây là Parham. 151 00:13:01,532 --> 00:13:03,575 - Xinh lắm, chào cô. - Rất vui được gặp anh. 152 00:13:04,117 --> 00:13:08,038 Thế anh cần nhờ gì mà bí mật thế? 153 00:13:08,121 --> 00:13:11,166 Nếu là hóa đơn điện của công xã, thì tôi lo được nhé. 154 00:13:11,250 --> 00:13:12,251 Cảm ơn anh. 155 00:13:12,334 --> 00:13:15,295 Mấy người đó ngốn điện cứ như đào được Bitcoin ấy. 156 00:13:17,756 --> 00:13:19,049 Sao? 157 00:13:19,132 --> 00:13:22,761 Nghe này, anh cũng giống chúng tôi. Anh có trái tim lương thiện. 158 00:13:22,845 --> 00:13:25,556 Nên chúng tôi biết có thể nhờ cậy ở anh. 159 00:13:26,515 --> 00:13:27,933 Parham. 160 00:13:28,016 --> 00:13:30,811 Chúng tôi có kế hoạch này. 161 00:13:31,270 --> 00:13:33,313 Chúng tôi cần anh cho chúng tôi vào nơi làm việc. 162 00:13:36,316 --> 00:13:42,447 Chúng tôi hứa sẽ che giấu cho anh. Họ sẽ không lần ra anh. 163 00:13:47,703 --> 00:13:51,331 - Anh cần truy cập cái gì? - Trung tâm dữ liệu. 164 00:13:52,416 --> 00:13:54,251 Để làm gì? 165 00:13:56,879 --> 00:13:59,923 Chúng tôi muốn cắt nguồn điện của đài phát thanh truyền hình quốc gia. 166 00:14:02,676 --> 00:14:04,178 Anh điên rồi. 167 00:14:04,261 --> 00:14:11,143 Không. Nếu chúng tôi muốn được lắng nghe, thì đây là cách duy nhất. 168 00:14:11,226 --> 00:14:15,689 Được cả Iran lắng nghe. Trên truyền hình và đài phát thanh. 169 00:14:16,356 --> 00:14:21,653 Đó là nơi an ninh cao nhất. Nếu bị bắt, tất cả chúng ta sẽ ngồi tù! 170 00:14:21,737 --> 00:14:23,989 Tôi hứa rồi, đúng không? 171 00:14:24,072 --> 00:14:26,116 Họ sẽ không truy ra anh được. 172 00:14:26,200 --> 00:14:29,912 Anh chỉ cần báo cáo có vấn đề về máy móc. 173 00:14:29,995 --> 00:14:31,747 Không. Đủ rồi. 174 00:14:31,830 --> 00:14:35,250 Ý này thật tồi tệ. Quên đi. 175 00:14:36,543 --> 00:14:38,295 Parham. 176 00:14:39,004 --> 00:14:40,923 Hãy tin chúng tôi. 177 00:14:41,006 --> 00:14:44,593 Hãy tin Milad, anh ấy quan tâm đến anh mà. 178 00:14:44,676 --> 00:14:47,012 Anh ấy sẽ không đời nào để anh gặp chuyện gì đâu. 179 00:14:47,804 --> 00:14:49,890 Anh ấy nói anh ủng hộ chúng tôi mà. 180 00:14:49,973 --> 00:14:54,186 Rằng anh không muốn con mình lớn lên ở một đất nước như thế này. 181 00:14:55,521 --> 00:14:58,232 - Anh nghĩ làm thế thì sẽ khác à? - Sẽ khác. 182 00:14:58,315 --> 00:15:01,902 - Thế thì đi mà tự thiêu mình. - Đừng mỉa mai nhau thế. 183 00:15:01,985 --> 00:15:07,491 Biểu tình thành công rồi. Nếu gây áp lực tiếp, mọi thứ sẽ thay đổi. 184 00:15:07,574 --> 00:15:12,204 Anh chỉ cần báo cáo có vấn đề với hệ thống điều hòa ở trung tâm dữ liệu. 185 00:15:12,287 --> 00:15:13,664 Thế thôi. 186 00:15:13,747 --> 00:15:17,042 Sẽ không liên quan gì đến anh cả. Không hề liên quan gì. 187 00:15:18,001 --> 00:15:20,587 Nghe này. Chúng ta không thể làm việc với công ty ất ơ nào đó. 188 00:15:20,671 --> 00:15:25,050 Công ty Hava Pardaz, họ làm việc với anh. 189 00:15:31,056 --> 00:15:34,309 Nào, nhận lời đi. 190 00:15:34,685 --> 00:15:39,147 Parham, sau này, anh sẽ được kể với con cháu về sự kiện này. Thế nào? 191 00:15:42,109 --> 00:15:44,236 - Yêu anh lắm. - Đừng có nhố nhăng! 192 00:15:47,531 --> 00:15:49,700 Báo cáo có vấn đề khi anh quay lại. Nhé? 193 00:15:49,783 --> 00:15:52,452 Tôi phải tới đó trước đã. Tôi sẽ gọi lại sau. 194 00:15:53,453 --> 00:15:56,415 Milad, anh có định tha cho tôi không đấy? 195 00:15:56,498 --> 00:15:58,500 Tôi yêu anh. 196 00:16:02,921 --> 00:16:04,673 Liệu anh ta có làm không? 197 00:16:06,633 --> 00:16:08,385 Có, anh ta làm đấy. 198 00:16:37,206 --> 00:16:38,582 A lô. 199 00:16:40,459 --> 00:16:42,294 Ai đấy? 200 00:16:42,377 --> 00:16:43,879 Mordechai à? 201 00:16:43,962 --> 00:16:44,963 Ai vậy? 202 00:16:45,631 --> 00:16:47,549 Tôi Arezoo đây. 203 00:16:47,633 --> 00:16:49,259 Ai cơ? 204 00:16:50,511 --> 00:16:52,471 Đúng là tôi đây, Koloocheh. 205 00:16:52,930 --> 00:16:54,556 Koloocheh? 206 00:16:54,640 --> 00:16:56,350 Bà... 207 00:16:56,433 --> 00:16:58,519 Bà thế nào? 208 00:16:59,311 --> 00:17:02,564 Mọi việc không tốt lắm. 209 00:17:03,273 --> 00:17:05,400 Tôi cần ông giúp. 210 00:17:09,570 --> 00:17:12,199 Mordechai, ông có nghe thấy không? 211 00:17:12,281 --> 00:17:15,077 Bà cần giúp à? 212 00:17:15,160 --> 00:17:16,744 Sao bà còn dám? 213 00:17:18,121 --> 00:17:20,082 Lúc trước bà đã ở đâu? 214 00:17:20,165 --> 00:17:26,713 Em gái bà sắp chết vì ung thư, vậy mà bà không thèm nghe điện của bà ấy! 215 00:17:26,797 --> 00:17:31,218 Ung thư ăn mòn dần cơ thể đẹp đẽ của bà ấy hàng tháng trời. 216 00:17:31,301 --> 00:17:33,929 Vậy mà bà không thèm trả lời! 217 00:17:40,269 --> 00:17:43,480 Chuyện gì? Bà muốn gì? 218 00:17:44,314 --> 00:17:46,400 Arezoo? 219 00:17:46,483 --> 00:17:49,653 Ông hoàn toàn có quyền tức giận. 220 00:17:50,362 --> 00:17:52,781 Tôi xin lỗi vì những gì mình đã làm, 221 00:17:52,865 --> 00:17:56,702 nhưng bây giờ chỉ có ông mới giúp được tôi. 222 00:17:56,785 --> 00:17:59,830 Tôi cần rời khỏi Iran. 223 00:17:59,913 --> 00:18:02,833 Nếu không... 224 00:18:04,459 --> 00:18:05,752 Chuyện gì vậy? 225 00:18:06,211 --> 00:18:09,381 Tôi phải đi khỏi đây. 226 00:18:11,216 --> 00:18:14,261 Tôi muốn tới đó, tới Israel, 227 00:18:14,344 --> 00:18:18,932 nhưng ở sứ quán họ nói tôi không phải người Do Thái. 228 00:18:19,933 --> 00:18:24,438 Ông phải tới Thổ Nhĩ Kỳ và xác nhận tôi là người Do Thái, 229 00:18:24,521 --> 00:18:27,482 không thì họ sẽ không cho tôi vào Israel. 230 00:18:27,566 --> 00:18:29,568 Còn gia đình bà? 231 00:18:29,651 --> 00:18:33,155 Tôi không có người thân nào ngoài ông cả. 232 00:18:35,824 --> 00:18:40,245 Tôi sẽ giải thích tất cả với ông khi chúng ta gặp nhau, nhé? 233 00:18:41,163 --> 00:18:45,417 Lẽ ra bà không được làm thế này, Arezoo. 234 00:18:45,501 --> 00:18:48,378 Tôi ốm lắm. 235 00:18:48,462 --> 00:18:52,591 Mordechai, tôi cần ông. 236 00:18:52,674 --> 00:18:55,469 Giờ tôi phải đi rồi, 237 00:18:55,552 --> 00:18:58,847 nhưng tôi sẽ gửi ông chi tiết sau nhé. 238 00:18:58,931 --> 00:19:01,600 Những giấy tờ mà tôi cần. 239 00:19:02,184 --> 00:19:06,188 Tôi cầu nguyện ông sẽ tha thứ cho tôi và đến đó. 240 00:19:10,859 --> 00:19:13,612 Bà mà hé răng với ai, 241 00:19:14,321 --> 00:19:17,074 bà sẽ không bao giờ được thấy mặt trời nữa. 242 00:19:19,409 --> 00:19:21,328 Rõ chưa? 243 00:19:39,221 --> 00:19:40,931 Ôi, Chúa ơi. 244 00:19:41,014 --> 00:19:42,641 Em nấu ăn đấy à? 245 00:19:43,100 --> 00:19:44,434 Chà. 246 00:19:44,518 --> 00:19:46,979 - Đừng chạm vào. - Cái gì? 247 00:19:48,105 --> 00:19:52,818 Này, khoan đã, đừng động vào, thôi đi. Kiên nhẫn đi. 248 00:19:52,901 --> 00:19:54,528 Cảm ơn em. 249 00:19:56,405 --> 00:19:59,283 Hoặc là đi, hoặc là giúp em nhé. 250 00:20:01,118 --> 00:20:02,160 Anh sẽ giúp. 251 00:20:10,460 --> 00:20:12,045 Em học nấu ăn như thế ở đâu đấy? 252 00:20:12,129 --> 00:20:14,381 Mẹ em. Mẹ nấu ăn ngon lắm. 253 00:20:14,464 --> 00:20:16,049 Thế à? 254 00:20:16,133 --> 00:20:17,718 Mẹ em mất rồi hay sao? 255 00:20:18,552 --> 00:20:21,680 Không, bà chỉ... 256 00:20:22,055 --> 00:20:23,682 không nấu nhiều nữa. 257 00:20:25,767 --> 00:20:28,020 Mẹ sẽ thấy buồn cười khi thấy em nấu ăn thế này. 258 00:20:28,103 --> 00:20:29,521 Buồn cười? Ý em là sao? 259 00:20:30,189 --> 00:20:32,816 Em không biết nữa. Ở đây, nấu ăn... 260 00:20:32,900 --> 00:20:34,735 Mẹ sẽ cười phá lên. 261 00:20:35,319 --> 00:20:37,404 Em quay về thì mẹ có thấy kỳ quặc không? 262 00:20:39,531 --> 00:20:41,033 Không. 263 00:20:41,116 --> 00:20:44,369 Không, bố mẹ em không bao giờ thực sự sống ổn định ở đó. 264 00:20:44,453 --> 00:20:50,209 Ý em là, họ vẫn là người Ba Tư, họ chỉ có hộ chiếu khác thôi. 265 00:20:51,126 --> 00:20:52,252 Phải. 266 00:20:52,336 --> 00:20:56,381 Làm người nhập cư thật không dễ dàng, ấy mà họ vẫn chấp nhận vì con cái... 267 00:20:57,716 --> 00:21:01,136 Ừ, ra đi là việc thật khó khăn. 268 00:21:01,512 --> 00:21:04,264 Em biết đấy, thỉnh thoảng anh có cân nhắc, 269 00:21:04,348 --> 00:21:06,141 nhưng anh nghĩ anh quá yêu đất nước này. 270 00:21:16,026 --> 00:21:18,028 Này, có... có chuyện gì vậy? 271 00:21:20,572 --> 00:21:22,366 Không sao, chỉ là... 272 00:21:23,575 --> 00:21:26,328 - Sao thế? - Em nhớ họ. 273 00:21:26,662 --> 00:21:30,457 Thôi nào, ra đây nào. Lại đây. 274 00:21:31,208 --> 00:21:34,253 - Em sẽ sớm được gặp lại họ. Đúng không? - Vâng. 275 00:21:34,878 --> 00:21:37,714 Mà này, có chuyện gì với Parham thế? 276 00:21:37,798 --> 00:21:41,051 - Anh không biết. Không có tin của anh ta. - Anh nên nói chuyện với anh ta. 277 00:21:41,134 --> 00:21:44,721 - Anh không muốn gây áp lực cho anh ta. - Vậy đừng gây áp lực... 278 00:21:44,805 --> 00:21:46,473 cứ hỏi thăm xem có chuyện gì. 279 00:21:46,557 --> 00:21:48,684 Có lẽ mời anh ta tới ăn tối. 280 00:21:49,184 --> 00:21:51,770 Anh nói khi nào phê, anh ta mềm yếu hơn mà. 281 00:21:52,312 --> 00:21:54,064 Phải, đúng vậy. 282 00:22:01,446 --> 00:22:04,616 Được. Anh sẽ gọi anh ta, nhé? 283 00:22:10,080 --> 00:22:12,875 A lô. Nghe này... 284 00:22:12,958 --> 00:22:15,460 "Tin nhắn của Kadosh: Tốt lắm, cô đang có tiến triển rất tốt" 285 00:22:35,480 --> 00:22:39,109 Nhóm của Nevo đang ở nhà an toàn ở đây. 286 00:22:39,193 --> 00:22:43,238 27 cây số tính từ căn cứ ra-đa, bảo vệ lò phản ứng Arak. 287 00:22:44,198 --> 00:22:49,119 Nhiệm vụ mở đầu là đánh sập ra-đa chính. 288 00:22:49,203 --> 00:22:52,664 Nhiệm vụ tối nay là quét các tuyến đường tiếp cận cuối cùng tới mục tiêu, 289 00:22:52,748 --> 00:22:56,376 và triển khai dụng cụ để cài thiết bị nổ vào ngày mai. 290 00:22:56,460 --> 00:22:57,461 Nevo. 291 00:22:58,253 --> 00:23:01,757 Có hai vòng an ninh quanh trạm điện, ngày ba ca. 292 00:23:01,840 --> 00:23:05,302 Các khu vực chết phù hợp với địa hình và thời gian thay ca. 293 00:23:05,385 --> 00:23:07,471 - Thuốc nổ? - Đâu vào đấy. 294 00:23:07,554 --> 00:23:10,265 Máy biến thế đã đến. Chúng tôi sẽ nối chúng trước khi vào. 295 00:23:10,349 --> 00:23:11,391 Meir? 296 00:23:12,267 --> 00:23:14,353 Hãy bàn về lối vào. 297 00:23:14,436 --> 00:23:15,812 Được. 298 00:23:15,896 --> 00:23:18,273 Chúng tôi sẽ sử dụng đường A-301. 299 00:23:18,815 --> 00:23:21,860 Tôi có 110 phút cho một chiến dịch thầm lặng. Địa hình đơn giản. 300 00:23:21,944 --> 00:23:24,279 Còn 401? 301 00:23:24,363 --> 00:23:25,822 Cái gì, ống cống ư? 302 00:23:25,906 --> 00:23:30,118 Không, phức tạp và dài hơn, còn lối ra thì sáng hơn. 303 00:23:30,202 --> 00:23:32,829 Vì thế, là tôi thì tôi sẽ dùng nó. Khó đoán hơn, đúng không? 304 00:23:33,455 --> 00:23:34,456 Eran. 305 00:23:34,540 --> 00:23:35,374 401. 306 00:23:35,457 --> 00:23:36,875 Đồng ý. Đó là một cách. 307 00:23:36,959 --> 00:23:39,419 - Tin cập nhật mà ông cần. - Cảm ơn cô. 308 00:23:41,213 --> 00:23:42,714 Phóng to. 309 00:23:42,798 --> 00:23:44,550 Đường này có vẻ tốt hơn. 310 00:23:46,510 --> 00:23:48,345 Khoan, phóng to. 311 00:23:59,773 --> 00:24:00,858 Anh khỏe chứ, Amir? 312 00:24:00,941 --> 00:24:02,401 Ơn Chúa. 313 00:24:02,484 --> 00:24:05,696 Còn hồ sơ ở công ty điện? 314 00:24:05,779 --> 00:24:12,119 Không dễ đâu, đó là hacker siêu đấy. Anh ta che giấu được hết những gì đã làm. 315 00:24:12,202 --> 00:24:16,039 Giỏi tới mức cả sở không tìm ra được à? 316 00:24:16,123 --> 00:24:17,541 Tôi hiểu là việc khẩn. 317 00:24:17,624 --> 00:24:20,544 Tuy không có câu trả lời rõ ràng, nhưng chúng tôi có giả thuyết. 318 00:24:20,627 --> 00:24:22,212 Là gì? 319 00:24:22,296 --> 00:24:27,885 Công ty điện có hệ thống khẩn cấp nối với các đơn vị quân sự từ trước. 320 00:24:27,968 --> 00:24:30,053 Vậy có khả năng... 321 00:24:30,137 --> 00:24:32,556 Anh ta đang cố hack vào một hệ thống quân sự? 322 00:24:32,639 --> 00:24:34,349 Chính xác. 323 00:24:34,725 --> 00:24:36,727 Hệ thống nào? 324 00:24:37,269 --> 00:24:39,479 Chúng tôi chưa thể biết. 325 00:24:41,773 --> 00:24:45,277 Anh đang nói nếu một hacker xâm nhập một trạm điện dân sự 326 00:24:45,360 --> 00:24:47,321 họ có thể xâm nhập các hệ thống quân sự? 327 00:24:47,404 --> 00:24:52,159 Từ nhà máy điện chính thôi. Tôi nghĩ là không thể nếu từ các nhà máy nhỏ hơn. 328 00:24:52,242 --> 00:24:54,369 - Anh chắc chứ? - Không. 329 00:24:55,579 --> 00:24:57,164 Được rồi. 330 00:24:57,247 --> 00:24:59,374 Kiểm tra mọi trạm điện trong tỉnh. 331 00:24:59,458 --> 00:25:02,544 Nếu bất cứ trạm điện nào có vấn đề, báo tôi ngay. 332 00:25:02,628 --> 00:25:04,671 - Được. - Đây là việc khẩn, Amir! 333 00:25:23,065 --> 00:25:24,358 Hay lắm. 334 00:25:27,069 --> 00:25:29,571 Thế chúng ta uống vì cái gì đây? 335 00:25:31,823 --> 00:25:33,116 Nhiệm vụ của chúng ta? 336 00:25:34,451 --> 00:25:38,705 Hãy uống vì chúng ta. 337 00:25:39,748 --> 00:25:41,959 - Vì chúng ta. - Phải. 338 00:25:52,886 --> 00:25:56,807 Khoan. Anh có một bất ngờ nhỏ. 339 00:26:00,185 --> 00:26:01,687 Tặng em. 340 00:26:08,402 --> 00:26:09,820 - Chà. - Ừ. 341 00:26:11,697 --> 00:26:13,365 Để anh đeo cho. 342 00:26:15,117 --> 00:26:17,286 - Anh mua từ khi nào thế? - Anh không mua. 343 00:26:19,705 --> 00:26:21,373 đó là của mẹ anh. 344 00:26:21,456 --> 00:26:24,835 Không hẳn là của mẹ anh, mẹ anh làm ra nó. 345 00:26:25,127 --> 00:26:27,379 Bà xuất thân từ một gia đình thợ kim hoàn. 346 00:26:27,921 --> 00:26:31,717 Anh nghĩ bà cũng sẽ muốn anh tặng nó cho em. 347 00:26:35,345 --> 00:26:37,472 - Em chắc sẽ có một người... - Không, nghe này. 348 00:26:38,473 --> 00:26:40,934 Anh biết em định nói gì, anh... 349 00:26:41,852 --> 00:26:46,106 Anh không định bắt em ở lại. 350 00:26:47,065 --> 00:26:49,526 Anh hiểu hoàn cảnh của em. 351 00:26:52,112 --> 00:26:54,406 Nhưng anh không muốn em quên anh. 352 00:27:14,426 --> 00:27:15,761 Vậy em thích nó chứ? 353 00:27:18,555 --> 00:27:20,057 - Rất thích. - Thế à? 354 00:27:20,140 --> 00:27:22,059 - Cảm ơn anh. - Được rồi. Thôi... 355 00:27:22,851 --> 00:27:24,478 ta hãy ăn trước khi Parham đến đi. 356 00:27:27,940 --> 00:27:29,358 Chúc ngon miệng! 357 00:27:32,277 --> 00:27:33,278 Chà! 358 00:27:35,155 --> 00:27:36,657 Trông ngon quá! 359 00:27:37,533 --> 00:27:39,326 Cô nấu tất cả chỗ này à? 360 00:27:40,452 --> 00:27:43,705 Karim, anh làm gì ở đây vậy? Tôi tưởng anh ở bữa tiệc. 361 00:27:44,456 --> 00:27:46,208 Tôi nhớ hai người mà. 362 00:27:46,291 --> 00:27:49,920 Tôi ngồi cùng có phiền không? Tôi đói quá. 363 00:27:56,385 --> 00:27:58,178 Hai người đang ăn mừng gì à? 364 00:27:58,971 --> 00:28:00,347 Ngày mai Zhila sẽ đi. 365 00:28:01,014 --> 00:28:03,517 Đi à? Đi đâu? 366 00:28:03,600 --> 00:28:06,061 Về với gia đình cô ấy ở Qatar. 367 00:28:06,728 --> 00:28:09,022 Tại sao? Nhưng cô mới đến đây thôi mà. 368 00:28:09,857 --> 00:28:12,025 Mọi việc giữa hai người ổn chứ? 369 00:28:13,151 --> 00:28:14,820 Mọi việc tuyệt lắm. 370 00:28:15,279 --> 00:28:16,780 Vậy tại sao cô đi? 371 00:28:18,407 --> 00:28:19,700 Không phải việc của anh. 372 00:28:20,325 --> 00:28:22,870 Là việc của tôi nhiều đấy nhé. 373 00:28:23,996 --> 00:28:26,164 Công xã của chúng tôi không có bí mật. 374 00:28:27,165 --> 00:28:29,084 Có đúng không, Milad? 375 00:28:34,798 --> 00:28:39,011 Tên cô là Zhila Ghorbanifar, đúng không? 376 00:28:40,262 --> 00:28:41,847 Phải. 377 00:28:42,764 --> 00:28:46,351 Vậy tại sao tôi không tìm ra cô trên mạng xã hội nhỉ? 378 00:28:46,435 --> 00:28:48,353 Không thấy gì. Không hề có. 379 00:28:49,771 --> 00:28:51,273 Tôi không dùng mạng xã hội. 380 00:28:51,356 --> 00:28:52,482 Nhưng cô có trên web tối mà. 381 00:28:52,566 --> 00:28:54,151 - Anh lại gây sự đấy à? - Milad, im đi. 382 00:28:54,234 --> 00:28:56,111 Anh đã kiểm tra cô ấy. Cô ấy đã qua được, đúng không? 383 00:28:56,195 --> 00:28:59,239 - Cô ấy đã qua được, đúng không? - Đừng để tinh trùng lên não! 384 00:29:04,953 --> 00:29:08,957 Tôi muốn tìm hiểu cô gái này là ai. 385 00:29:09,875 --> 00:29:11,835 Câu chuyện của cô ta là gì? 386 00:29:13,128 --> 00:29:15,088 Ngay từ đầu, cô ta đã có vẻ khả nghi. 387 00:29:15,172 --> 00:29:17,090 Mohammad, tiếp cận tòa nhà. 388 00:29:18,133 --> 00:29:20,511 Đây là chuyện công ty điện phải không? 389 00:29:24,223 --> 00:29:26,433 Chúng ta đều là các chiến binh vì tự do. 390 00:29:27,100 --> 00:29:29,770 Chế độ này đang rất muốn cài điệp viên vào đây. 391 00:29:31,563 --> 00:29:34,316 Tôi muốn có câu trả lời ngay, nếu không, cô ta sẽ không đi đâu cả! 392 00:29:34,399 --> 00:29:36,193 Tôi không phải điệp viên. 393 00:29:36,652 --> 00:29:40,656 Đúng là tôi làm ở công ty điện, nhưng tôi nghỉ việc rồi. 394 00:29:40,739 --> 00:29:43,325 Và tôi sắp rời khỏi Iran, nên... 395 00:29:48,288 --> 00:29:50,165 Thế thôi. 396 00:29:52,000 --> 00:29:53,168 Được. 397 00:29:55,796 --> 00:29:57,422 Vậy thì ai đây? 398 00:30:06,223 --> 00:30:08,475 Đây là Zhila Ghorbanifar thật. 399 00:30:10,644 --> 00:30:14,064 Sếp của cô ta đã bị giết còn chồng cô ta tự sát. 400 00:30:14,147 --> 00:30:17,025 Nhưng đây không phải Zhila Ghorbanifar, đúng không, đồ ngu? 401 00:30:20,821 --> 00:30:22,656 Có đúng không? 402 00:30:26,785 --> 00:30:28,620 Nghe này, em có thể giải thích... 403 00:30:28,704 --> 00:30:31,123 - Ai cử cô tới đây? Vệ Binh à? - Karim! 404 00:30:31,206 --> 00:30:32,249 Ra tay! 405 00:30:32,332 --> 00:30:33,166 Tên cô là gì? 406 00:30:33,250 --> 00:30:35,335 Anh có thể giải thích... 407 00:30:40,674 --> 00:30:41,884 Cô đi đâu vậy? 408 00:30:43,802 --> 00:30:44,887 Đồ cặn bã! 409 00:30:50,976 --> 00:30:52,269 Bỏ dao xuống. 410 00:31:03,071 --> 00:31:04,448 Không! Đừng động vào anh ấy! 411 00:31:08,160 --> 00:31:09,912 Đừng động vào Milad, tôi cần anh ta. 412 00:31:11,413 --> 00:31:12,414 Hãy tin tôi. 413 00:31:18,837 --> 00:31:20,339 Kadosh, chúng ta cần anh ta. 414 00:31:20,422 --> 00:31:21,673 Mohammad, đừng bắn. 415 00:31:21,757 --> 00:31:25,761 Thu dọn hiện trường. Đầu mối sắp đến bây giờ đấy. 416 00:31:34,937 --> 00:31:36,063 Đưa tôi điện thoại của anh. 417 00:31:41,360 --> 00:31:44,571 Tin nhắn gửi Parham 418 00:31:47,699 --> 00:31:49,660 Khi anh ta tới đây, 419 00:31:49,743 --> 00:31:51,370 hãy làm chính xác theo lời tôi. 420 00:31:51,828 --> 00:31:54,081 Mạng sống của cả hai người phụ thuộc vào đó. 421 00:32:17,354 --> 00:32:19,523 - Chào, người anh em. - Chào anh. 422 00:32:19,606 --> 00:32:21,942 Mọi việc thế nào? 423 00:32:23,485 --> 00:32:26,905 - Mong anh bình an. - Chào anh. 424 00:32:26,989 --> 00:32:28,407 Lại đây nào. 425 00:32:30,742 --> 00:32:33,120 Chưa có tôi mà hai người đã ăn trước rồi nhé. 426 00:32:33,203 --> 00:32:36,874 - Lại đây, chúng tôi có để phần anh. - Thế hả? 427 00:32:37,833 --> 00:32:39,877 Tôi rít một hơi có được không? 428 00:32:39,960 --> 00:32:41,211 Mọi người hít cùng nhé? 429 00:32:41,503 --> 00:32:43,380 Tôi dùng đủ rồi. 430 00:32:47,467 --> 00:32:49,803 Đặt nó ở đây... 431 00:33:12,409 --> 00:33:14,036 Milad... 432 00:33:15,787 --> 00:33:17,414 anh làm sao vậy? 433 00:33:18,790 --> 00:33:20,000 Có chuyện gì vậy? 434 00:33:25,297 --> 00:33:30,260 Được rồi, Mohammad, nếu Milad phản bội, anh xông vào và làm những gì cần làm. 435 00:33:31,970 --> 00:33:33,805 Bạn cô bị làm sao vậy? 436 00:33:34,932 --> 00:33:36,016 Tôi không biết. 437 00:33:38,602 --> 00:33:40,729 Vài ngày nay, tôi không ngủ. 438 00:33:41,730 --> 00:33:43,649 Anh không ngủ? 439 00:33:44,274 --> 00:33:47,486 Tiệc tùng quá nhiều hả? Thôi, vui vẻ nhé. 440 00:33:49,112 --> 00:33:53,534 Anh đã suy nghĩ về việc chúng tôi nhờ chưa? 441 00:33:57,329 --> 00:34:00,707 Rồi. Tôi nghĩ rồi. 442 00:34:02,292 --> 00:34:04,002 Nghe này... 443 00:34:05,629 --> 00:34:07,965 tôi quý hai người. 444 00:34:08,047 --> 00:34:11,385 Nói thế nào nhỉ? Tôi thông cảm với hai người. 445 00:34:12,261 --> 00:34:14,972 Nhưng việc này cần sự can đảm, hai người biết đấy? 446 00:34:17,599 --> 00:34:19,810 Tôi còn có gia đình. 447 00:34:20,310 --> 00:34:22,396 Tôi còn địa vị. 448 00:34:24,147 --> 00:34:25,899 Tôi không thể mạo hiểm tất cả thứ đó. 449 00:34:25,983 --> 00:34:29,360 Nghe này, đừng lo. Anh sẽ không sao mà. 450 00:34:29,444 --> 00:34:32,155 Cô gái, tôi không quen cô. 451 00:34:33,282 --> 00:34:36,827 Cô mong tôi giao tính mạng của mình vào tay cô ư? 452 00:34:41,081 --> 00:34:45,085 Milad, bạn à. Ít ra, hãy nói là anh hiểu đi. 453 00:34:52,551 --> 00:34:55,012 Anh ấy làm sao vậy? Cô đã làm gì anh ấy? 454 00:34:55,094 --> 00:34:56,763 Parham Kasrayi... 455 00:34:57,389 --> 00:34:59,892 Tôi đang nói tử tế với anh. 456 00:35:01,059 --> 00:35:02,436 Tử tế? 457 00:35:05,522 --> 00:35:06,982 Cô dọa tôi đấy à? 458 00:35:08,233 --> 00:35:09,443 Milad, có chuyện gì vậy? 459 00:35:14,114 --> 00:35:17,242 Tôi bấm nút "gửi" một cái là cái này sẽ được gửi thẳng đến sếp của anh. 460 00:35:17,743 --> 00:35:19,745 Đừng ngại nếu tôi hít nhé. 461 00:35:30,214 --> 00:35:31,507 Anh tham gia vào việc này hả? 462 00:35:33,091 --> 00:35:35,302 Chúng tôi không còn cách nào, Parham. 463 00:35:35,719 --> 00:35:37,888 Hãy làm theo lời chúng tôi. 464 00:35:39,264 --> 00:35:40,724 Làm đi! 465 00:35:41,266 --> 00:35:42,392 Báo cáo có vấn đề đi. 466 00:35:46,146 --> 00:35:47,147 Làm đi! 467 00:35:50,192 --> 00:35:52,444 Tôi không có mọi thứ tôi cần. 468 00:35:53,362 --> 00:35:54,446 Anh cần gì? 469 00:35:55,155 --> 00:35:56,573 Số seri của đơn vị. 470 00:35:56,657 --> 00:35:58,450 Đừng giả ngốc. 471 00:35:58,951 --> 00:36:00,786 Điền nốt đi. 472 00:36:00,869 --> 00:36:02,454 Tôi sẽ lấy số seri. 473 00:36:23,809 --> 00:36:25,602 Tôi rất cảm kích, Parham. 474 00:36:25,686 --> 00:36:28,313 Làm như tôi được chọn ấy. 475 00:36:38,615 --> 00:36:41,952 Các người vờ quan tâm tới người dân, tự xưng là những kẻ bất đồng chính kiến, 476 00:36:42,035 --> 00:36:43,745 vậy mà còn tống tiền tôi? 477 00:36:46,665 --> 00:36:51,003 Các người chẳng khác gì lũ tội phạm Vệ Binh Cách Mạng. 478 00:37:51,146 --> 00:37:53,607 Ngay đây, ở rìa khu 401, 479 00:37:53,690 --> 00:37:55,275 ngay trước khi tới hàng rào... 480 00:37:56,276 --> 00:37:59,655 ...nhóm phát hiện ra một đội tuần tra bất thường, và buộc phải rút. 481 00:37:59,738 --> 00:38:02,032 Sao ta lại không biết về đội tuần tra nhỉ? 482 00:38:04,493 --> 00:38:09,039 Có một điểm đen ở kênh thoát nước. Hẳn là hình ảnh vệ tinh đã bỏ qua. 483 00:38:09,122 --> 00:38:10,999 Thiết bị thực địa? 484 00:38:11,083 --> 00:38:12,543 Cả cái đó nữa. 485 00:38:12,626 --> 00:38:15,045 Tôi xin chịu hoàn toàn trách nhiệm. 486 00:38:15,128 --> 00:38:16,713 Dù sao thì, Nevo vẫn chưa bị phát hiện. 487 00:38:16,797 --> 00:38:19,091 Tuyến đường này giờ đây đã được lắp camera. 488 00:38:19,174 --> 00:38:22,761 Nếu gặp đội tuần tra này vào ban đêm, chúng ta sẽ đi tuyến đường thay thế. 489 00:38:22,845 --> 00:38:24,137 Mà không kiểm tra nó trước? 490 00:38:24,221 --> 00:38:26,723 Tuyến đường ban đầu mà ta muốn dùng là an toàn. 491 00:38:26,807 --> 00:38:29,685 Sao anh chắc thế, Nevo? 492 00:38:29,768 --> 00:38:34,231 Anh đã cam đoan có vài lối vào, tất cả chúng đều phải an toàn! 493 00:38:40,529 --> 00:38:42,990 Chúng ta không có thời gian cho sai lầm. 494 00:38:43,073 --> 00:38:45,909 Eran, tôi muốn có báo cáo đầy đủ về sự việc vào ngày mai. 495 00:38:45,993 --> 00:38:48,871 Lúc đó, chúng ta sẽ nghĩ nốt cách. Cảm ơn tất cả mọi người. 496 00:38:50,080 --> 00:38:51,957 Yael, cô ở lại. 497 00:40:21,338 --> 00:40:23,340 - A lô. - Cô có ở đó chứ? 498 00:40:23,423 --> 00:40:24,550 Có. 499 00:40:24,633 --> 00:40:25,968 Cô ổn chứ? 500 00:40:26,844 --> 00:40:30,097 Lẽ ra cô không nên giết anh ta. Anh ta không làm hại tôi. 501 00:40:30,180 --> 00:40:32,266 Anh ta biết quá nhiều, Tamar. Anh ta là mối đe dọa. 502 00:40:32,349 --> 00:40:34,184 Đáng ra chúng ta có thể nghĩ cách. 503 00:40:34,601 --> 00:40:36,687 Quyết định đã được đưa ra, chấp nhận đi. 504 00:40:36,770 --> 00:40:39,189 Cố đừng nghĩ đến nó nữa và nghỉ ngơi đi. 505 00:40:39,273 --> 00:40:43,318 Có lẽ ngày mai ta sẽ được bật đèn xanh. Cô phải thật sung sức đấy. 506 00:40:43,777 --> 00:40:45,779 - Kế hoạch A làm sao vậy? - Chẳng sao cả. 507 00:40:46,572 --> 00:40:49,658 Bất kể thế nào, chúng ta cũng cần sẵn sàng lên đường. 508 00:40:50,284 --> 00:40:51,451 Được chứ? 509 00:40:51,535 --> 00:40:53,036 - Được. - Tốt. 510 00:40:53,120 --> 00:40:55,330 Sáng mai chúng ta sẽ bàn tiếp. Chúc ngủ ngon. 511 00:40:56,415 --> 00:40:57,749 Nghe giọng cô ta không ổn lắm. 512 00:40:57,833 --> 00:41:00,002 Vài giờ nữa, cô ta sẽ ổn thôi. Cô ta khỏe mà. 513 00:41:00,085 --> 00:41:02,254 Tôi đã cho hai người một cơ hội, và đó là thảm họa. 514 00:41:02,713 --> 00:41:04,965 Ông đã thấy chiến dịch của Nevo. 515 00:41:05,382 --> 00:41:07,593 Chúng ta cần cách khác. 516 00:41:16,101 --> 00:41:17,686 Gorev... 517 00:41:18,228 --> 00:41:20,147 hãy cho tôi tới đó. 518 00:41:21,106 --> 00:41:23,609 Trước tối mai, ông sẽ có một cách khác. 519 00:41:24,318 --> 00:41:27,029 Tôi cam đoan, không có tên lửa đất đối không. 520 00:42:25,128 --> 00:42:27,130 Bố 521 00:42:28,841 --> 00:42:33,053 A lô, con à. Vài ngày rồi, bố không nhận được tin con. 522 00:42:33,136 --> 00:42:36,890 Bố biết con rất bận với công việc mới trong quân đội, 523 00:42:36,974 --> 00:42:38,851 bố rất tự hào về con. 524 00:42:38,934 --> 00:42:41,895 Bố chỉ nhớ giọng con thôi, con gái. 525 00:42:41,979 --> 00:42:43,647 Khi nào được thì gọi bố nhé. 526 00:42:43,730 --> 00:42:46,859 Bố yêu con, bé ạ. Hôn con. 527 00:42:50,654 --> 00:42:52,281 Babik... 528 00:42:54,533 --> 00:42:56,410 con nhớ bố. 529 00:42:59,246 --> 00:43:01,707 Hôm nay con mệt quá... 530 00:43:02,040 --> 00:43:03,917 nên mai con sẽ gọi nhé. 531 00:43:04,418 --> 00:43:08,255 Con muốn bố kể cho con tất cả. Cho con biết bố cảm thấy thế nào. 532 00:43:09,882 --> 00:43:11,925 Con yêu bố. 533 00:43:35,657 --> 00:43:37,242 Nahid của anh... 534 00:43:38,952 --> 00:43:41,205 anh nhớ em. 535 00:43:41,288 --> 00:43:45,334 Anh hy vọng là em khỏe, rằng họ đang chăm sóc em. 536 00:43:46,043 --> 00:43:50,380 Anh xin lỗi, anh không có gì để trao cho họ. 537 00:43:51,006 --> 00:43:52,966 Anh đã bị đình chỉ công tác. 538 00:43:53,592 --> 00:43:55,427 Vì thế... 539 00:43:55,511 --> 00:43:59,389 hãy xin họ thả em ra. 540 00:44:01,183 --> 00:44:03,143 Anh van em đấy. 541 00:44:04,394 --> 00:44:06,230 Cảm ơn em. 542 00:44:15,822 --> 00:44:22,579 ISTANBUL, THỔ NHĨ KỲ 543 00:44:29,628 --> 00:44:31,338 - Chào ông. - Chào anh. 544 00:44:31,797 --> 00:44:35,175 Tôi đã đặt một phòng. Tôi là Mordechai Rabinyan. 545 00:44:35,259 --> 00:44:36,385 Vâng ạ. 546 00:44:40,639 --> 00:44:44,935 Phòng của ông đây ạ, và tôi cũng có lời nhắn cho ông. 547 00:44:51,775 --> 00:44:55,571 ÔNG MORDECHAI THÂN MẾN. CẢM ƠN ÔNG RẤT NHIỀU VÌ CUỐI CÙNG ĐÃ ĐẾN. 548 00:44:55,654 --> 00:44:56,989 TÔI Ở PHÒNG 114 549 00:45:34,484 --> 00:45:36,612 Mordechai? Chào ông. 550 00:45:37,446 --> 00:45:38,989 Ông là? 551 00:45:39,448 --> 00:45:43,869 Tôi là Avraham, một người bạn của gia đình. Rất vui được gặp ông. 552 00:45:44,661 --> 00:45:46,330 Arezoo đâu? 553 00:45:46,955 --> 00:45:48,498 Ý ông là Koloocheh? 554 00:45:48,916 --> 00:45:53,712 Bà ấy đang đi dạo, bà ấy quay lại ngay bây giờ. Mời ông vào. 555 00:45:56,798 --> 00:45:58,175 Mong ông bình an. 556 00:46:02,137 --> 00:46:03,138 Chào mừng ông. 557 00:46:04,640 --> 00:46:06,433 Cảm ơn ông. 558 00:47:11,081 --> 00:47:13,083 Biên dịch: Ngân Trần