1 00:00:09,176 --> 00:00:11,506 MỌI NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN ĐƯỢC MÔ TẢ TRONG LOẠT PHIM NÀY HOÀN TOÀN LÀ HƯ CẤU. 2 00:00:11,595 --> 00:00:13,925 BẤT CỨ SỰ TƯƠNG ĐỒNG VỚI SỰ KIỆN CÓ THẬT HAY NGƯỜI NÀO, DÙ SỐNG HAY CHẾT, 3 00:00:14,014 --> 00:00:15,934 CHỈ LÀ TRÙNG HỢP. 4 00:00:24,274 --> 00:00:26,534 - Chào anh. - Chào anh. 5 00:00:26,610 --> 00:00:28,200 Tình hình thế nào? 6 00:00:28,278 --> 00:00:30,448 Chào anh. Mọi việc ổn cả. 7 00:00:32,406 --> 00:00:34,276 Được rồi, anh có hồ sơ chưa? 8 00:00:35,452 --> 00:00:37,042 - Rồi. - Chờ chút. 9 00:00:38,163 --> 00:00:39,673 Chào Amir. Anh khỏe không? 10 00:00:40,666 --> 00:00:42,036 Anh thế nào, Ali? 11 00:00:42,125 --> 00:00:43,955 Anh biết đấy... Có tin gì không? 12 00:00:44,044 --> 00:00:45,844 Tôi đã lùng sục cả tỉnh. 13 00:00:45,921 --> 00:00:50,131 Chỉ có thêm một trạm điện có kết nối từ xa với quân đội. 14 00:00:50,467 --> 00:00:51,887 Trạm điện thứ phát. 15 00:00:51,969 --> 00:00:55,389 Tôi đang gửi cho anh thông tin về vài kỹ sư cao cấp ở đó. 16 00:00:55,472 --> 00:00:56,562 Anh cứ hỏi họ đi. 17 00:00:56,640 --> 00:00:58,600 Làm tốt lắm, Amir. Cảm ơn anh nhé. 18 00:01:59,036 --> 00:02:01,616 Không! Đừng động vào anh ấy! Đừng động vào Milad. 19 00:02:36,782 --> 00:02:37,952 Chào anh. 20 00:02:40,285 --> 00:02:41,405 Có tin gì không? 21 00:02:42,246 --> 00:02:43,246 Ta chờ thôi. 22 00:02:46,708 --> 00:02:48,088 Còn anh ấy? 23 00:02:48,168 --> 00:02:49,418 Anh ta vẫn ổn. 24 00:02:53,340 --> 00:02:54,510 Tôi muốn nói chuyện với anh ấy. 25 00:02:54,591 --> 00:02:56,131 Không phải ý hay đâu. 26 00:02:56,218 --> 00:02:58,048 Tôi không hỏi anh. 27 00:03:00,305 --> 00:03:04,055 Chỉ có tôi mới được vào gặp anh ta. Đó là lệnh. 28 00:03:05,561 --> 00:03:07,061 Lệnh của anh vậy? 29 00:03:07,145 --> 00:03:10,185 Các chỉ huy của tôi, và của cô. 30 00:03:15,821 --> 00:03:17,071 Anh ấy vẫn ổn chứ? 31 00:03:18,240 --> 00:03:19,950 Anh ấy có ăn uống gì không? 32 00:03:24,454 --> 00:03:25,874 Tôi đang nói chuyện với anh đấy! 33 00:03:27,082 --> 00:03:29,292 Lẽ ra chúng ta nên giết anh ta lúc ở căn hộ. 34 00:03:29,376 --> 00:03:30,746 Chúng ta không cần anh ta. 35 00:03:30,836 --> 00:03:33,086 Cô nên biết ơn vì anh ta vẫn còn sống. 36 00:03:33,547 --> 00:03:35,837 Là anh nói thế, hay chỉ huy của chúng ta? 37 00:03:38,260 --> 00:03:39,510 Tôi hiểu. 38 00:03:40,012 --> 00:03:41,432 Vậy tôi cho anh biết, 39 00:03:42,181 --> 00:03:45,481 nếu anh ấy gặp chuyện gì, anh phải chịu trách nhiệm. 40 00:04:06,246 --> 00:04:07,656 - Chào Mohammad. - Chào cô. 41 00:04:14,296 --> 00:04:16,126 Chào Tamar. Cô khỏe chứ? 42 00:04:17,257 --> 00:04:18,337 Cô làm gì ở đây vậy? 43 00:04:18,966 --> 00:04:20,586 Nào, ôm nhau một cái đã chứ. 44 00:04:24,056 --> 00:04:25,596 Chúng ta vẫn tiếp tục chứ? 45 00:04:25,682 --> 00:04:27,312 Chúng ta sẽ bàn mọi việc, nhé? 46 00:04:34,107 --> 00:04:35,937 Chúa ơi, cô đến đây tôi mừng quá. 47 00:04:39,154 --> 00:04:41,994 Sáng nay ta nhận được hình ảnh này từ Faraz Kamali. 48 00:04:42,074 --> 00:04:44,454 Đây là Mordechai Rabinyan, bố của Tamar. 49 00:04:44,535 --> 00:04:45,735 Mordechai đã hạ cánh ở Atatürk 50 00:04:45,827 --> 00:04:48,247 ba giờ 40 phút trước khi bức ảnh này được chụp. 51 00:04:48,330 --> 00:04:50,540 Chúng tôi đang tìm hiểu xem ông ta đã đi đâu, 52 00:04:50,624 --> 00:04:53,424 có lẽ là một khách sạn ở Istanbul. 53 00:04:53,502 --> 00:04:56,552 Chúng ta có thể xác định điều đó dựa vào họa tiết của thảm. 54 00:04:56,630 --> 00:04:58,510 Đó là của một nhà phân phối ở miền bắc 55 00:04:58,590 --> 00:05:00,430 làm việc với nhiều khách sạn trong thành phố. 56 00:05:00,509 --> 00:05:01,929 Đây là mục tiêu chính của chúng ta. 57 00:05:03,262 --> 00:05:05,602 - Còn bà vợ? - Tôi đã nói chuyện với bác sĩ Ben Arzi. 58 00:05:05,681 --> 00:05:08,431 Cho bà ta bay về ngay là rất nguy hiểm. 59 00:05:08,517 --> 00:05:10,887 Được, chúng ta sẽ nói chuyện với Faraz, 60 00:05:10,978 --> 00:05:12,858 thăm dò xem thế nào, rồi quyết định tiếp theo ra sao. 61 00:05:13,272 --> 00:05:15,822 Tôi sẽ cập nhật cho Kadosh về vụ bắt cóc Mordechai. 62 00:05:32,291 --> 00:05:38,051 Thưa ông, con gái tôi, nó chỉ làm việc trên máy tính. 63 00:05:39,756 --> 00:05:42,886 Nó ngoan lắm, hơi nhát là đằng khác... 64 00:05:46,013 --> 00:05:48,353 Điệp viên Mossad ư? 65 00:05:48,432 --> 00:05:49,432 Không thể như thế được! 66 00:05:51,810 --> 00:05:57,820 Đó là ngón nghề của điệp viên, trông họ không giống điệp viên tí nào. 67 00:05:59,067 --> 00:06:01,237 Vì thế mà người ta chọn họ. 68 00:06:01,320 --> 00:06:03,450 Còn tôi đã làm gì? 69 00:06:03,906 --> 00:06:08,116 Thưa ông, tôi là kẻ xa lạ với giới tình báo, 70 00:06:08,202 --> 00:06:12,962 nhưng tôi nghĩ giới này cũng có đạo đức và nhân tính. 71 00:06:21,173 --> 00:06:22,553 Tôi hiểu. 72 00:06:25,302 --> 00:06:28,892 Tôi quên mất mình đang nói chuyện với một Vệ Binh Cách Mạng. 73 00:06:29,806 --> 00:06:35,056 Lương tâm các người đã mất từ lâu rồi. 74 00:06:36,230 --> 00:06:38,820 Các ông đã hủy hoại đất nước xinh đẹp của mình ra sao. 75 00:06:39,233 --> 00:06:41,113 Không nói thêm lời nào nữa! 76 00:06:41,193 --> 00:06:42,823 Một lời cũng không! 77 00:06:43,445 --> 00:06:44,775 Ăn đi. 78 00:06:55,165 --> 00:06:59,285 Xin Thượng Đế, người tạo ra lương thực, phù hộ. Amen. 79 00:07:13,684 --> 00:07:17,064 Ông cứ liệu đấy. Cấm la hét hay làm ầm lên. 80 00:07:17,646 --> 00:07:19,226 Hiểu chưa? 81 00:07:22,776 --> 00:07:23,896 A lô. 82 00:07:24,444 --> 00:07:25,744 Lẽ ra ông không nên làm vậy. 83 00:07:26,780 --> 00:07:29,120 Đây là thứ tiếng duy nhất mà các người hiểu. 84 00:07:29,199 --> 00:07:33,369 Faraz, chúng tôi đã chăm sóc y tế cho vợ ông chu đáo hết mức. 85 00:07:33,453 --> 00:07:35,413 Làm hại bà ấy thì chúng tôi được lợi lộc gì. 86 00:07:35,497 --> 00:07:37,877 Chúng tôi định vài ngày nữa thả bà ấy ra. 87 00:07:37,958 --> 00:07:39,328 Tôi không tin các người. 88 00:07:39,793 --> 00:07:41,213 Các người đã bắt cóc vợ tôi. 89 00:07:42,546 --> 00:07:43,756 Cho tôi nói chuyện với bà ấy. 90 00:07:43,839 --> 00:07:45,799 Tôi e việc đó hiện giờ là không thể. 91 00:07:45,883 --> 00:07:46,973 Tại sao? 92 00:07:47,759 --> 00:07:49,179 Bà ấy bị làm sao à? 93 00:07:49,261 --> 00:07:52,811 Bà ấy chẳng làm sao cả. Bà ấy đang làm các xét nghiệm. 94 00:07:52,890 --> 00:07:55,140 Khi nào sức khỏe bà ấy ổn định, chúng tôi sẽ liên lạc với ông. 95 00:07:55,559 --> 00:07:59,309 Trong lúc này, chúng tôi muốn bàn với ông về các điều kiện để thả bà ấy. 96 00:07:59,396 --> 00:08:01,146 Điều kiện rõ ràng thôi. 97 00:08:01,231 --> 00:08:04,361 Nếu trước nửa đêm nay, vợ tôi không hạ cánh ở Istanbul... 98 00:08:05,819 --> 00:08:07,399 tôi sẽ hành quyết Mordechai. 99 00:08:08,780 --> 00:08:10,620 Ông hãy kiểm soát cảm xúc của mình. 100 00:08:10,699 --> 00:08:12,409 Ông có từ giờ đến nửa đêm. 101 00:08:12,993 --> 00:08:14,243 Đừng có thách thức tôi. 102 00:08:28,300 --> 00:08:31,600 Được rồi, ông ta đã dở trò với điện thoại của ta, chặn tín hiệu, 103 00:08:31,678 --> 00:08:35,678 ông ta kết nối qua một tổng đài từ xa quanh Stockholm. 104 00:08:35,765 --> 00:08:37,885 Tôi muốn chúng ta tiến hành hai kế hoạch, 105 00:08:37,976 --> 00:08:40,396 một cuộc trao đổi tù nhân và nỗ lực truy tìm ông ta. 106 00:08:45,234 --> 00:08:49,664 TRẠM BIẾN ÁP, TEHRAN 107 00:08:53,659 --> 00:08:54,659 Parham Kasray? 108 00:08:55,577 --> 00:08:58,497 Rất vui được gặp anh. Nói chuyện với anh được chứ? 109 00:08:59,665 --> 00:09:01,955 Xin lỗi, anh có hẹn không? 110 00:09:02,501 --> 00:09:05,051 Những chuyện thế này tốt nhất là không chính thức nhé. 111 00:09:07,256 --> 00:09:08,546 Tôi ngồi được chứ? 112 00:09:13,887 --> 00:09:16,887 Được rồi, anh Parham, 113 00:09:16,974 --> 00:09:18,734 anh làm ở trạm này bao lâu rồi nhỉ? 114 00:09:19,518 --> 00:09:20,808 Khoảng 15 năm. 115 00:09:20,894 --> 00:09:22,354 - 15 năm? - Vâng. 116 00:09:22,437 --> 00:09:23,557 Lâu nhỉ. 117 00:09:24,273 --> 00:09:27,403 Hẳn là anh hiểu về những hệ thống này còn rõ hơn cả vợ mình. 118 00:09:30,737 --> 00:09:31,907 Mọi việc ổn chứ? 119 00:09:33,198 --> 00:09:34,578 Vâng. 120 00:09:35,534 --> 00:09:39,294 Hôm nay tôi bận quá, vài phút nữa, tôi có cuộc họp. 121 00:09:39,371 --> 00:09:42,541 Tôi xin lỗi. Vậy ta hãy vào thẳng vấn đề. 122 00:09:43,166 --> 00:09:47,586 Chúng tôi mới phát hiện ra một yếu điểm nghiêm trọng trong các máy chủ của anh. 123 00:09:47,963 --> 00:09:51,303 Có vẻ như vài máy chủ của trạm điện được nối với các hệ thống quân sự. 124 00:09:52,426 --> 00:09:54,086 Có khả năng đó không? 125 00:09:55,137 --> 00:09:56,967 Đúng, có khả năng. 126 00:09:57,055 --> 00:09:59,635 Nhưng đó không phải yếu điểm. Chúng là hệ thống dự phòng. 127 00:09:59,725 --> 00:10:01,305 Liệu có thể ngắt kết nối chúng không? 128 00:10:01,393 --> 00:10:04,483 Tôi thì không làm được. Tôi sẽ cho anh số của người phụ trách nhé. 129 00:10:10,194 --> 00:10:13,114 Anh ta có biết đây là các máy chủ nào không? 130 00:10:14,448 --> 00:10:15,618 Chắc có lẽ anh ta có biết. 131 00:10:15,699 --> 00:10:18,699 Việc này anh phải chắc chắn! 132 00:10:22,706 --> 00:10:24,326 Anh Parham... 133 00:10:26,335 --> 00:10:29,205 anh phải giữ kín điều tôi sắp nói ra. 134 00:10:29,296 --> 00:10:34,176 Các yếu tố nước ngoài có thể đang cố gắng xâm nhập vào các máy chủ này 135 00:10:34,259 --> 00:10:36,469 và truy cập các hệ thống quân sự. 136 00:10:37,221 --> 00:10:39,971 Chúng ta không thể để điều đó xảy ra, đúng không? 137 00:10:42,726 --> 00:10:43,766 Phải. 138 00:10:44,353 --> 00:10:48,943 Ta đi nói chuyện với chuyên gia an ninh. Xem anh ta có làm đúng nhiệm vụ không. 139 00:10:50,442 --> 00:10:51,612 Được. 140 00:10:52,736 --> 00:10:57,236 Để tôi gọi điện hoãn cuộc họp đã nhé. 141 00:10:57,324 --> 00:10:58,994 Tôi sẽ đi theo anh ngay đây. 142 00:11:01,286 --> 00:11:02,366 Tôi ở bên ngoài nhé. 143 00:11:11,547 --> 00:11:15,427 Sao? Anh ta có hành vi rất lạ nhỉ? 144 00:11:16,218 --> 00:11:19,008 Milad, Parham đây. Anh đang ở đâu? 145 00:11:19,096 --> 00:11:22,386 Anh không vào được đâu. Hiện giờ nguy hiểm lắm. 146 00:11:22,474 --> 00:11:24,694 Tôi đã hủy báo cáo trục trặc. 147 00:11:26,019 --> 00:11:27,939 Đừng tung đoạn video đó lên. 148 00:11:28,730 --> 00:11:30,770 Tôi xin anh, anh như là anh em của tôi vậy. 149 00:11:41,159 --> 00:11:42,369 Đúng là anh ta đã hủy nó. 150 00:11:42,452 --> 00:11:44,292 Cô có thể thử gửi báo cáo trục trặc mới không? 151 00:11:44,788 --> 00:11:46,158 Cô có thông tin của anh ta. 152 00:11:46,248 --> 00:11:48,038 Xâm nhập hệ thống của họ sẽ lâu đấy. 153 00:11:48,625 --> 00:11:52,245 Đó là khu vực mật, ta cần mã. Và anh ta sẽ nhận được thông báo. 154 00:11:53,255 --> 00:11:54,505 Anh ta phải tự mình làm. 155 00:11:55,007 --> 00:11:57,967 Cô đã ở đó với anh ta. Liệu ta có ép được anh ta lần nữa? 156 00:11:58,051 --> 00:12:00,301 Nếu một người trong chúng ta nói chuyện với Parham, anh ta sẽ sợ mất dép. 157 00:12:00,387 --> 00:12:03,427 Tôi đã thấy anh ta nhìn tôi thế nào, anh ta không hoàn toàn tin tôi. 158 00:12:04,183 --> 00:12:05,643 Milad là chìa khóa của chúng ta. 159 00:12:06,560 --> 00:12:07,770 Cho tôi nói chuyện với Milad. 160 00:12:13,942 --> 00:12:15,902 Tôi có thể thuyết phục anh ấy làm, Kadosh. 161 00:12:24,077 --> 00:12:25,077 Được. 162 00:13:13,669 --> 00:13:15,169 Anh thấy thế nào? 163 00:13:15,254 --> 00:13:16,634 Ra đi. 164 00:13:23,846 --> 00:13:25,096 Anh nên uống nước đi. 165 00:13:26,265 --> 00:13:27,635 Để làm gì chứ? 166 00:13:28,934 --> 00:13:31,274 Đằng nào cô chẳng sắp giết tôi, đúng không? 167 00:13:32,896 --> 00:13:34,686 Sẽ không ai giết anh cả. 168 00:13:41,196 --> 00:13:43,116 Vậy cô là thế này hả? 169 00:13:45,200 --> 00:13:46,450 Một điệp viên? 170 00:13:47,244 --> 00:13:48,454 Một người Israel? 171 00:13:53,584 --> 00:13:54,754 Tôi hiểu rồi. 172 00:13:57,045 --> 00:13:59,375 Bao tháng qua, cô đã đưa tôi vào cái bẫy này. 173 00:13:59,464 --> 00:14:03,394 Mọi cuộc nói chuyện của chúng ta trên web tối, mọi điều ta cùng làm... 174 00:14:04,303 --> 00:14:06,183 chỉ là lừa dối mà thôi. 175 00:14:07,973 --> 00:14:09,563 Giờ không phải lúc nói chuyện đó. 176 00:14:12,561 --> 00:14:14,401 Sao tôi lại không nhìn ra nhỉ? 177 00:14:17,858 --> 00:14:19,528 Sao cô có thể làm vậy với tôi? 178 00:14:21,445 --> 00:14:22,735 Tôi xin lỗi. 179 00:14:23,864 --> 00:14:25,574 Lẽ ra anh không bị thương. 180 00:14:25,657 --> 00:14:28,787 Nếu Karim không xuất hiện, nếu anh ta không đe dọa tôi, 181 00:14:28,869 --> 00:14:32,159 - mọi việc sẽ ổn thỏa. - Nhưng mọi việc không như thế, nhỉ? 182 00:14:33,665 --> 00:14:34,825 Không. 183 00:14:36,084 --> 00:14:37,594 Mọi việc không như thế. 184 00:14:41,965 --> 00:14:43,255 Chúng ta có một vấn đề. 185 00:14:43,717 --> 00:14:46,427 Parham đã hủy báo cáo trục trặc. Chúng ta không thể vào hệ thống. 186 00:14:46,845 --> 00:14:48,505 Nghe như vấn đề của cô vậy. 187 00:14:48,597 --> 00:14:50,767 Và của anh nữa. Và của anh ta. 188 00:14:50,849 --> 00:14:53,519 Tại sao? Vậy cô sẽ giết chúng tôi. 189 00:14:58,357 --> 00:15:01,277 Đủ rồi. Tôi rút. 190 00:15:02,319 --> 00:15:04,029 Cô muốn làm gì thì làm. 191 00:15:04,112 --> 00:15:06,162 - Milad. - Cô không nghe tôi nói à? 192 00:15:06,240 --> 00:15:09,160 Tôi không tin một lời nào thốt ra từ miệng cô nữa, 193 00:15:09,243 --> 00:15:12,333 và tôi không đời nào giúp cô bất cứ việc gì nữa! 194 00:15:12,412 --> 00:15:14,002 Tôi thà chết trước khi giúp cô! 195 00:15:14,081 --> 00:15:15,371 Cút ra! 196 00:15:21,505 --> 00:15:22,585 Anh đang phạm sai lầm. 197 00:15:24,424 --> 00:15:26,054 Cảm giác thật sướng. 198 00:15:27,219 --> 00:15:28,469 Cảm giác sướng vãi. 199 00:15:47,114 --> 00:15:49,244 ISTANBUL, THỔ NHĨ KỲ 200 00:16:02,504 --> 00:16:05,924 Vợ tôi cũng là tất cả đối với tôi. 201 00:16:07,593 --> 00:16:08,593 Ung thư. 202 00:16:10,679 --> 00:16:13,389 Vậy là Arezoo đã kể hết cho ông. 203 00:16:17,227 --> 00:16:23,357 Bệnh ung thư của vợ tôi là triệu chứng, không phải nguyên nhân. 204 00:16:23,901 --> 00:16:27,361 Nỗi vất vả của bà ấy, nỗi vất vả của chúng tôi... 205 00:16:28,030 --> 00:16:30,700 phải xa quê hương yêu dấu, 206 00:16:30,782 --> 00:16:33,122 sống ở một đất nước mới. 207 00:16:33,202 --> 00:16:35,122 đó là thứ đã giết bà ấy. 208 00:16:35,204 --> 00:16:37,464 Bà ấy chết vì đau buồn, thật tội nghiệp. 209 00:16:39,333 --> 00:16:41,173 Mà tại sao ông ra đi vậy? 210 00:16:42,252 --> 00:16:43,802 Ông có phải lo đối phó với chúng tôi đâu. 211 00:16:46,089 --> 00:16:50,299 Ước mơ của tôi là tới Vùng Đất Thánh. 212 00:16:50,385 --> 00:16:52,425 Tới Jerusalem, 213 00:16:52,971 --> 00:16:56,061 cầu nguyện ở Bức Tường Phía Tây. 214 00:16:57,976 --> 00:17:01,606 Khi lần đầu tôi tới Jerusalem 215 00:17:01,688 --> 00:17:07,108 và thấy bức tường linh thiêng đó, và những bức tường mà người Hồi giáo xây, 216 00:17:07,778 --> 00:17:09,778 tôi đã òa khóc. 217 00:17:10,781 --> 00:17:12,411 Rồi sao? 218 00:17:12,741 --> 00:17:15,541 Tôi cứ như bị lưu đày ở đó. 219 00:17:15,618 --> 00:17:18,578 Nỗi nhớ Iran khắc khoải mỗi năm lại đau đáu hơn. 220 00:17:20,374 --> 00:17:23,384 Ông không biết điều đó khó khăn thế nào đâu. 221 00:17:25,587 --> 00:17:27,417 Vậy tại sao ông còn ra đi? 222 00:17:30,259 --> 00:17:33,389 Tôi ra đi chỉ vì con gái tôi. 223 00:17:36,265 --> 00:17:38,595 Quả thực, cô ta đã làm rất tốt. 224 00:17:39,268 --> 00:17:41,438 Hãy xem cô ta làm gì ông này. 225 00:18:00,372 --> 00:18:01,752 Bà cảm thấy thế nào? 226 00:18:05,669 --> 00:18:07,169 Khi nào tôi được về nhà? 227 00:18:07,588 --> 00:18:09,838 Ngay khi chúng tôi biết việc đó là an toàn với bà. 228 00:18:09,923 --> 00:18:11,803 Tôi muốn nói chuyện với chồng tôi. 229 00:18:13,677 --> 00:18:14,847 Một lát nữa. 230 00:18:15,220 --> 00:18:17,430 Tôi muốn nói chuyện với bà trước đã. 231 00:18:18,932 --> 00:18:22,352 Chồng bà đã bắt cóc một công dân Israel vô tội, 232 00:18:22,436 --> 00:18:25,106 và ông ta đang dọa giết ông ấy nếu chúng tôi không thả bà ra. 233 00:18:28,859 --> 00:18:32,649 Tôi muốn câu chuyện này kết thúc. Việc này cũng không dễ chịu gì với tôi. 234 00:18:33,280 --> 00:18:37,120 Nhưng bà không thể lên máy bay trong tình trạng này. Bà phải tin tôi. 235 00:18:37,201 --> 00:18:38,581 Nếu ông nói vậy. 236 00:18:38,660 --> 00:18:42,080 Nahid, bà phải tin tôi và giải thích cho chồng bà. 237 00:18:42,998 --> 00:18:46,288 Tôi không muốn ông ta làm gì mà sau này ông ta sẽ phải hối hận. 238 00:18:48,003 --> 00:18:51,593 Hãy trấn an ông ta, nhắc ông ta không được làm hại ai. 239 00:18:52,132 --> 00:18:53,632 Đầu óc ông ta đang không ổn định. 240 00:18:53,967 --> 00:18:57,467 Đầu óc không ổn định? Các ông cho ông ấy lựa chọn nào chứ? 241 00:18:57,554 --> 00:18:59,934 Ông sẽ làm gì nếu vợ mình bị bắt cóc? 242 00:19:02,017 --> 00:19:03,597 Nói thật với bà... 243 00:19:05,395 --> 00:19:07,975 tôi không biết tôi có làm điều ông ta đã làm không. 244 00:19:08,398 --> 00:19:10,188 Ông ta rất yêu bà. 245 00:19:10,901 --> 00:19:12,651 Đừng cho vợ ông biết điều đó. 246 00:19:13,987 --> 00:19:15,737 Điều đó bà không cần lo đâu. 247 00:19:17,032 --> 00:19:19,702 Vợ tôi đã mất hai năm trước. 248 00:19:24,373 --> 00:19:26,503 Tôi nghĩ tôi không thể giúp được ông. 249 00:19:27,835 --> 00:19:29,205 Ông không hiểu ông ấy đâu. 250 00:19:29,795 --> 00:19:31,915 Ông ấy mà quyết tâm làm việc gì, 251 00:19:32,589 --> 00:19:34,339 thì không ai nói lại được. 252 00:19:34,424 --> 00:19:35,804 Tôi nghĩ bà giúp được. 253 00:19:36,426 --> 00:19:38,426 Ông ta yêu bà, ông ta sẽ nghe lời bà. 254 00:19:39,096 --> 00:19:41,846 Bà biết đấy, nhiều năm trước, 255 00:19:41,932 --> 00:19:45,272 hồi tôi vẫn còn hoạt động ở thực địa... 256 00:19:47,396 --> 00:19:49,646 tôi từng lâm vào tình huống rất tồi tệ. 257 00:19:50,482 --> 00:19:52,152 Tôi cứ chắc chắn là mình tiêu đời. 258 00:19:52,526 --> 00:19:54,316 Rằng mọi việc đã kết thúc. 259 00:19:56,572 --> 00:20:01,242 Tôi gọi cho vợ, dù điều đó trái với mọi mệnh lệnh. 260 00:20:01,785 --> 00:20:06,035 Tôi gọi cho cô ấy để vĩnh biệt. Để nói những lời cuối cùng. 261 00:20:07,291 --> 00:20:09,291 Tôi đã viết một bài diễn văn và mọi thứ khác, 262 00:20:09,835 --> 00:20:12,125 nhưng bà ấy không cho tôi đọc nó. 263 00:20:13,839 --> 00:20:15,089 Bà ấy ngăn tôi lại. 264 00:20:15,799 --> 00:20:19,549 Bà ấy nói bà ấy không muốn nghe, rằng không thể có chuyện tôi sắp chết. 265 00:20:22,264 --> 00:20:26,064 Tôi bảo bà ấy không hiểu. Tôi sắp chết rồi. 266 00:20:26,768 --> 00:20:27,898 Kết thúc rồi. 267 00:20:32,608 --> 00:20:36,858 Và rồi, thay vì tranh cãi với tôi, 268 00:20:37,863 --> 00:20:40,373 bà ấy bắt đầu hát cho tôi nghe một bài. 269 00:20:44,578 --> 00:20:46,538 Đó là bài hát của chúng tôi. 270 00:20:48,832 --> 00:20:50,042 Ông hát đi. 271 00:20:52,002 --> 00:20:53,382 Tôi không nên hát thì hơn. 272 00:21:05,599 --> 00:21:09,979 Nếu trong anh có dây đàn Khi chơi, dây đàn rung lên 273 00:21:11,188 --> 00:21:15,278 Nếu như trong anh có nỗi âu lo Thì nó dường như hiển hiện 274 00:21:16,276 --> 00:21:20,196 Nếu như trong anh có tình yêu Thì nó sẽ được nói ra lặng thầm 275 00:21:20,572 --> 00:21:23,532 Nếu như trong anh có cội rễ Thì chúng cứ lớn dần... 276 00:21:23,617 --> 00:21:25,867 Giọng hát của ông kinh khủng thật đấy. 277 00:21:26,828 --> 00:21:27,998 Cảm ơn bà. 278 00:21:31,667 --> 00:21:33,127 Bài hát đó có ý nghĩa gì? 279 00:21:37,172 --> 00:21:39,882 Đó là bài hát về tình yêu giản dị. 280 00:21:41,552 --> 00:21:43,352 Tình yêu thường nhật. 281 00:21:44,513 --> 00:21:46,773 Những điều bình thường trong cuộc sống. 282 00:21:49,852 --> 00:21:51,272 Hay thật. 283 00:22:13,458 --> 00:22:14,588 A lô. 284 00:22:14,668 --> 00:22:15,918 Anh à... 285 00:22:16,962 --> 00:22:19,722 - Mọi việc sao rồi? - Em khỏe chứ? 286 00:22:20,215 --> 00:22:22,715 Ơn Chúa. Em vẫn ổn. 287 00:22:23,343 --> 00:22:28,313 Em hơi yếu nên họ không muốn mạo hiểm. 288 00:22:29,099 --> 00:22:30,809 Nhưng giờ em thấy đỡ hơn rồi. 289 00:22:31,393 --> 00:22:32,693 Còn anh thì sao? 290 00:22:34,021 --> 00:22:35,691 Anh lo cho em. 291 00:22:37,649 --> 00:22:39,569 Họ đối xử tốt với em. 292 00:22:40,068 --> 00:22:42,238 Chúa lòng lành, chúng ta sẽ sớm được gặp nhau. 293 00:22:44,031 --> 00:22:45,411 Anh à... 294 00:22:46,366 --> 00:22:49,576 họ nói anh bắt cóc một người đàn ông, 295 00:22:50,287 --> 00:22:51,907 một công dân Israel, 296 00:22:52,497 --> 00:22:54,827 và dọa sẽ giết ông ta. 297 00:22:55,250 --> 00:22:57,750 Đừng tin mấy lời dối trá của họ. 298 00:22:58,837 --> 00:23:01,047 Vậy là không đúng à? 299 00:23:02,216 --> 00:23:04,836 Anh hiện đang ở nhà, xem GEM TV à? 300 00:23:05,219 --> 00:23:07,009 Em biết anh ghét mấy bộ phim đó mà. 301 00:23:09,139 --> 00:23:13,889 Thấy chưa? Không có em ở nhà cũng có cái hay. 302 00:23:14,728 --> 00:23:19,438 Anh không phải ngồi xem mấy bộ phim Thổ Nhĩ Kỳ với em. 303 00:23:22,277 --> 00:23:23,737 Anh à... 304 00:23:25,072 --> 00:23:28,452 anh có hứa với em rằng anh không làm gì quá đáng vì em chứ? 305 00:23:30,494 --> 00:23:32,504 Có điều, Chúa sẽ không tự đưa em về đây. 306 00:23:34,748 --> 00:23:36,038 Thả ông ta ra đi. 307 00:23:36,667 --> 00:23:39,207 - Nahid... - Nghe em đi mà. 308 00:23:39,294 --> 00:23:43,884 Tình trạng của em hiện giờ không thể lên máy bay được. 309 00:23:43,966 --> 00:23:46,836 Ông ta bật máy làm nhiễu âm, chưa xác định được vị trí. 310 00:23:46,927 --> 00:23:50,467 Phải vài ngày nữa. Anh kiên nhẫn nhé. 311 00:23:51,098 --> 00:23:54,558 Anh à, đừng tàn nhẫn như họ. 312 00:23:55,018 --> 00:23:56,978 Đừng làm hại ông ta. 313 00:23:58,105 --> 00:24:00,265 Anh không thể hứa điều đó. 314 00:24:00,816 --> 00:24:03,736 Anh thề anh sẽ đưa em về nhà. 315 00:24:11,368 --> 00:24:12,538 Nahid. 316 00:24:13,662 --> 00:24:15,162 Em à. 317 00:24:17,291 --> 00:24:21,251 Anh đau lòng khi em nói thay cho họ. 318 00:24:23,046 --> 00:24:25,546 Hãy hứa em sẽ không nói chuyện với họ nữa nhé. 319 00:24:32,639 --> 00:24:33,849 Nahid? 320 00:24:36,560 --> 00:24:37,940 Anh nói thật đấy. 321 00:24:40,856 --> 00:24:42,016 A lô? 322 00:24:42,566 --> 00:24:43,776 Đủ rồi. 323 00:24:44,735 --> 00:24:46,895 Em không chịu nổi cuộc nói chuyện kiểu này nữa. 324 00:24:47,905 --> 00:24:49,905 Em nhớ anh. 325 00:24:50,532 --> 00:24:54,292 Giọng nói của anh, cái ôm của anh. 326 00:24:55,621 --> 00:24:59,251 Ta nói chuyện nhé, chỉ hai chúng ta thôi. 327 00:25:00,584 --> 00:25:02,754 Cứ để họ nghe. Mặc xác họ. 328 00:25:03,879 --> 00:25:06,839 Em chỉ muốn nghe thấy giọng anh. 329 00:25:10,135 --> 00:25:11,675 Em muốn anh nói gì? 330 00:25:12,596 --> 00:25:14,716 Em muốn anh hát. 331 00:25:15,974 --> 00:25:20,734 Faraz, em mệt lắm. Em chỉ muốn ngủ. 332 00:25:22,439 --> 00:25:24,229 Anh sẽ hát cho em nghe chứ? 333 00:25:26,485 --> 00:25:30,275 Em à, anh đang không có lòng dạ nào để hát. 334 00:25:32,991 --> 00:25:36,331 Nếu anh vẫn muốn 335 00:25:36,745 --> 00:25:39,285 Chúng ta là bạn 336 00:25:39,748 --> 00:25:43,208 Và như những ngày xa xưa 337 00:25:43,669 --> 00:25:46,839 Ngồi bên nhau ngắm bình minh lên 338 00:25:46,922 --> 00:25:49,972 Trái tim anh phải vui lên 339 00:25:50,050 --> 00:25:53,180 Cảm nhận một giai điệu mới... 340 00:25:53,262 --> 00:25:54,812 Được rồi, ông ta đang dùng bộ xáo trộn âm 341 00:25:54,888 --> 00:25:58,058 nhưng thuật toán phát hiện ra bài hát trong số các cuộc gọi đến Istanbul. 342 00:26:02,062 --> 00:26:05,442 Nếu anh muốn ở lại với em 343 00:26:05,524 --> 00:26:08,034 Hãy mau lên khi chúng ta còn trẻ 344 00:26:08,777 --> 00:26:11,447 Hãy mau lên khi chúng ta còn sống 345 00:26:11,905 --> 00:26:14,985 Đừng để trái tim em bị bỏ lại đơn côi 346 00:26:15,075 --> 00:26:18,115 Hãy để buổi tối của em nhuộm màu mới 347 00:26:18,787 --> 00:26:22,117 Cảm nhận một giai điệu mới 348 00:26:22,207 --> 00:26:25,457 Đón nhận màu sắc của miền đất 349 00:26:25,544 --> 00:26:29,344 Nơi anh không bỏ lại em cô độc 350 00:26:31,466 --> 00:26:33,546 KHÁCH SẠN DIVANI NGUỒN CUỘC GỌI 351 00:26:33,969 --> 00:26:35,049 Trúng phóc. 352 00:26:40,893 --> 00:26:42,643 Mạnh mẽ nhé, tình yêu của em. 353 00:26:44,646 --> 00:26:46,356 Em yêu anh. 354 00:26:47,733 --> 00:26:49,573 Anh sẽ sớm gặp lại em. 355 00:26:51,737 --> 00:26:53,027 Anh hứa đấy. 356 00:27:03,207 --> 00:27:05,707 Xin lỗi, cho tôi hỏi? 357 00:27:06,752 --> 00:27:08,712 Bà ấy khỏe chứ ạ? 358 00:27:08,795 --> 00:27:10,295 Ông vừa nói chuyện với bà ấy à? 359 00:27:11,423 --> 00:27:12,593 Quay vào trong đi. 360 00:27:14,092 --> 00:27:16,092 Ngồi ở đó hơi nặng nề. 361 00:27:16,178 --> 00:27:18,258 Tôi bảo ông quay vào trong đi! 362 00:27:18,931 --> 00:27:21,771 Vào trong, đồ chó phục quốc! Vào trong! 363 00:27:50,671 --> 00:27:51,671 Tamar. 364 00:27:57,594 --> 00:27:58,604 Đây. 365 00:27:59,346 --> 00:28:00,886 - Sao? - Cảm ơn cô. 366 00:28:11,358 --> 00:28:15,148 Cô nhập cư từ năm lên sáu tuổi. Còn tôi thì từ năm 15 tuổi. 367 00:28:16,071 --> 00:28:18,701 Cả thời ấu thơ, tuổi trẻ của tôi đã ở đây. 368 00:28:19,533 --> 00:28:21,453 Tôi đi học một trường đạo Hồi. 369 00:28:23,245 --> 00:28:25,115 Nhưng chính từ lúc tới Israel 370 00:28:26,373 --> 00:28:27,793 tôi cảm thấy như người nước ngoài. 371 00:28:30,210 --> 00:28:33,050 Vài năm trước, lần đầu tôi quay lại đây. 372 00:28:34,840 --> 00:28:36,800 Tôi được cử để tiếp cận... 373 00:28:37,509 --> 00:28:41,719 một sỹ quan cao cấp, quyến rũ anh ta, để anh ta cho ta vào một căn cứ bí mật. 374 00:28:42,264 --> 00:28:43,604 Trụ sở phòng không. 375 00:28:44,224 --> 00:28:45,894 Tôi có nghe vụ đó. 376 00:28:46,351 --> 00:28:48,191 Chúng tôi quan hệ với nhau vài tháng, 377 00:28:48,604 --> 00:28:50,444 và nó đã đi tới... 378 00:28:50,522 --> 00:28:52,692 mức độ mà lẽ ra không nên thế. 379 00:28:55,402 --> 00:28:57,202 Mỗi lần nhìn anh ta, 380 00:28:57,613 --> 00:29:00,243 tôi cảm thấy như mình đang nhìn một cậu bé ở khu nhà mình. 381 00:29:01,408 --> 00:29:06,328 Tôi đã có sự kết nối và ngôn ngữ chung mà tôi chưa từng có với một người Israel. 382 00:29:11,126 --> 00:29:12,416 Tamar. 383 00:29:13,086 --> 00:29:17,256 Tôi hoàn toàn hiểu, tôi biết ta dễ dàng bị cảm xúc cuốn theo, mất kiểm soát ra sao. 384 00:29:18,217 --> 00:29:20,007 Đừng phạm sai lầm đó. 385 00:29:22,095 --> 00:29:24,465 Đừng quên cá tính đích thực của mình. 386 00:29:30,020 --> 00:29:31,520 Giờ thì vào gặp anh ta đi. 387 00:29:32,773 --> 00:29:35,323 Hãy nói tình cảm với anh ta, nhưng đừng nói ra cảm xúc của mình. 388 00:29:36,902 --> 00:29:38,242 Hãy dùng cái đầu. 389 00:29:53,168 --> 00:29:54,208 Kadosh... 390 00:29:55,754 --> 00:29:57,304 viên sỹ quan mà cô nhắc đến... 391 00:30:00,384 --> 00:30:01,644 giờ anh ta đang ở đâu? 392 00:30:02,678 --> 00:30:04,008 Không quan trọng. 393 00:30:04,930 --> 00:30:06,310 Với tôi, anh ta đã chết rồi. 394 00:30:21,655 --> 00:30:24,195 Anh không hiểu hoàn cảnh của anh bây giờ, 395 00:30:24,283 --> 00:30:26,743 và tổ chức đứng sau tôi có thể làm được gì. 396 00:30:26,827 --> 00:30:28,907 Cô nói thế nghĩa là sao? 397 00:30:28,996 --> 00:30:31,456 Anh nghĩ họ chỉ nhắm vào mình anh thôi à? 398 00:30:31,999 --> 00:30:33,329 Họ muốn làm hại gia đình anh. 399 00:30:33,417 --> 00:30:34,377 Nhảm nhí. 400 00:30:34,459 --> 00:30:37,339 Anh muốn tôi cho anh thấy họ đã kiểm tra nhân thân của anh không? 401 00:30:37,838 --> 00:30:40,008 Đừng để cái tôi làm hại chính mình nữa. 402 00:30:40,716 --> 00:30:41,966 Cái tôi? 403 00:30:42,718 --> 00:30:44,598 Bạn tôi bị giết ngay trước mắt tôi. 404 00:30:44,678 --> 00:30:46,678 Và họ sẽ làm hại người khác nữa. 405 00:30:53,562 --> 00:30:55,482 Mà anh đang bảo vệ ai vậy? 406 00:30:56,356 --> 00:30:57,726 Chế độ mà anh căm ghét ư? 407 00:30:58,358 --> 00:31:01,698 Tôi đang cố cứu anh đấy. Sao anh không hiểu điều đó nhỉ? 408 00:31:02,946 --> 00:31:05,906 Nếu họ được chọn, họ đã giết anh từ lúc ở công xã rồi. 409 00:31:06,408 --> 00:31:09,368 Và nếu nhiệm vụ này thành công, họ sẽ thả anh ra. 410 00:31:10,746 --> 00:31:12,746 Nhưng anh phải giúp chúng tôi. 411 00:31:17,336 --> 00:31:18,706 Hãy gọi cho Parham. 412 00:31:19,379 --> 00:31:20,919 Trấn an anh ta. 413 00:31:21,340 --> 00:31:24,800 Bảo anh ta mọi việc sẽ ổn thỏa, vì thật sự mọi việc sẽ ổn thỏa. 414 00:31:38,607 --> 00:31:39,687 A lô? 415 00:31:39,775 --> 00:31:41,525 Anh thế nào, bạn tôi? 416 00:31:42,319 --> 00:31:44,069 Sao anh gọi cho tôi? 417 00:31:44,488 --> 00:31:47,488 Anh đã hủy báo cáo trục trặc. 418 00:31:47,574 --> 00:31:49,084 Tôi không còn cách nào. 419 00:31:49,159 --> 00:31:51,119 Anh không nhận được tin nhắn của tôi à? 420 00:31:51,203 --> 00:31:53,963 Parham, anh cần bình tĩnh lại. 421 00:31:55,290 --> 00:31:56,710 Đủ rồi! 422 00:31:56,792 --> 00:31:59,042 Tôi không thể làm việc này cho anh. 423 00:32:12,599 --> 00:32:13,889 Parham... 424 00:32:16,186 --> 00:32:18,516 đoạn video của anh mới chỉ là khởi đầu. 425 00:32:19,022 --> 00:32:23,742 Nếu anh không làm, chúng tôi sẽ cho vợ anh biết hết về mọi phụ nữ mà anh sờ soạng. 426 00:32:24,778 --> 00:32:28,318 Và gửi đoạn video của anh cho Vệ Binh Cách Mạng. 427 00:32:28,740 --> 00:32:32,240 Mọi thứ đã được ghi hết lại. Đừng có phạm sai lầm. 428 00:32:33,328 --> 00:32:35,038 Đừng có giở trò. 429 00:32:39,084 --> 00:32:40,844 Tôi xin anh... 430 00:32:42,462 --> 00:32:44,092 đừng. 431 00:32:46,049 --> 00:32:49,009 Mở lại báo cáo trục trặc đi. 432 00:32:55,017 --> 00:32:56,187 Tôi làm rồi. 433 00:33:07,070 --> 00:33:08,160 Xong rồi đấy. 434 00:33:08,238 --> 00:33:09,778 Parham... 435 00:33:11,408 --> 00:33:13,408 đừng lo, người anh em. 436 00:33:19,374 --> 00:33:20,884 Anh làm tốt lắm. 437 00:33:21,376 --> 00:33:23,046 Khosrow, bắt anh ta. 438 00:33:23,128 --> 00:33:24,918 - Cái gì? - Đứng lên, đồ phản quốc! 439 00:33:25,756 --> 00:33:27,506 Anh đã hứa là tôi sẽ không sao mà. 440 00:33:27,591 --> 00:33:28,631 Tôi không hứa gì cả. 441 00:33:29,384 --> 00:33:31,724 - Chúng ta chưa xong đâu. - Đi mau. 442 00:33:33,722 --> 00:33:35,602 Anh làm một việc thông minh đấy. 443 00:33:38,810 --> 00:33:40,690 Cô biết đấy, tôi thấy thương hại cô. 444 00:33:44,274 --> 00:33:46,654 Dù tôi đang là người bị trói vào cái giường này, 445 00:33:47,319 --> 00:33:49,239 nói riêng với cô nhé, 446 00:33:50,489 --> 00:33:51,909 tôi mới là người tự do. 447 00:33:52,699 --> 00:33:53,989 Cô mới là tù nhân. 448 00:33:54,660 --> 00:33:56,330 Tâm hồn cô đen tối. 449 00:33:57,287 --> 00:33:59,617 Và tôi chắc chắn nếu cô ở vào hoàn cảnh của tôi, 450 00:33:59,706 --> 00:34:02,126 cô sẽ hy sinh cả gia đình mình, phải không? 451 00:34:02,543 --> 00:34:05,463 Vì giới của cô là như vậy, đúng không? 452 00:34:06,213 --> 00:34:09,093 Các người chạm vào bất cứ thứ gì, thứ đó đều phải chết. 453 00:34:22,603 --> 00:34:24,403 Cô tự tin về chiến dịch của mình chứ? 454 00:34:25,065 --> 00:34:26,475 Hoàn toàn tự tin. 455 00:34:26,984 --> 00:34:28,404 Chúng tôi sẽ hoàn thành nhiệm vụ. 456 00:34:28,819 --> 00:34:30,199 Máy bay có thể cất cánh rồi. 457 00:34:32,489 --> 00:34:33,489 Được. 458 00:34:34,324 --> 00:34:35,454 Bảo trọng nhé. 459 00:34:36,076 --> 00:34:37,286 Chúc cô may mắn. 460 00:34:40,289 --> 00:34:41,709 Ta đã được đèn xanh. 461 00:34:42,498 --> 00:34:45,038 Đi chuẩn bị đi. 50 phút nữa lên đường. 462 00:35:26,084 --> 00:35:29,054 Bố 463 00:35:36,512 --> 00:35:38,972 "Bố cô đã bị Vệ Binh Cách Mạng bắt cóc. 464 00:35:39,056 --> 00:35:41,426 Đầu hàng ngay tối nay, nếu không, ông ta sẽ phải trả giá cho tội ác của cô." 465 00:35:47,856 --> 00:35:49,016 Tamar, chuyện gì vậy? 466 00:35:51,360 --> 00:35:52,360 Tamar? 467 00:35:55,697 --> 00:35:56,777 Có thật không? 468 00:36:06,291 --> 00:36:08,341 - Sao cô nhận được cái này? - Trả lời tôi đi. 469 00:36:11,964 --> 00:36:14,724 Ông ấy không bị Vệ Binh bắt giữ và ông ấy không ở Iran. 470 00:36:18,929 --> 00:36:20,259 Ông ấy đang ở đâu, ông ấy... 471 00:36:23,225 --> 00:36:25,805 Chuyện mới xảy ra sáng nay. Chúng tôi đang lo liệu. 472 00:36:25,894 --> 00:36:28,524 - Sao cô có thể không cho tôi biết chứ? - Tamar... 473 00:36:28,605 --> 00:36:32,475 Tôi biết là không thể, nhưng tôi yêu cầu cô gạt chuyện này sang một bên. 474 00:36:33,569 --> 00:36:34,739 Nhìn tôi này. 475 00:36:36,446 --> 00:36:38,616 Các điệp viên giỏi nhất đang xử lý việc đó. 476 00:36:38,699 --> 00:36:41,489 - Tôi chắc chắn họ sẽ cứu được ông ấy. - Chúng sẽ giết ông ấy... 477 00:36:46,290 --> 00:36:48,580 - Ông ấy sẽ chết, tôi biết nó đi đến đâu. - Không. 478 00:36:49,418 --> 00:36:50,418 Chúng sẽ không giết đâu. 479 00:36:51,503 --> 00:36:53,383 Tôi đang yêu cầu cô gạt chuyện này sang một bên. 480 00:36:54,173 --> 00:36:57,093 Lúc chúng ta quay về, ông ấy sẽ được an toàn. 481 00:36:57,176 --> 00:36:59,676 Tôi không làm nổi. Tôi không thể... 482 00:37:03,390 --> 00:37:05,140 Vậy còn cách nào nữa? Chờ đợi à? 483 00:37:05,684 --> 00:37:07,904 Chúng ta đã đi tới tận đây, đã tới lúc thực hiện. 484 00:37:09,021 --> 00:37:10,061 Ta tiến hành thôi. 485 00:37:10,856 --> 00:37:12,106 Đi nào. 486 00:37:12,900 --> 00:37:13,900 Được rồi. 487 00:37:14,735 --> 00:37:16,315 Tiến hành thôi. 488 00:37:16,403 --> 00:37:17,493 Đi nào. 489 00:37:40,719 --> 00:37:42,389 Theo lệnh tôi. 490 00:38:05,077 --> 00:38:06,947 - Chào anh. - Chào cô. 491 00:38:07,037 --> 00:38:11,207 Chúng tôi vừa gọi trên đường tới đây, đặt một phòng giường tiêu chuẩn, 492 00:38:11,291 --> 00:38:12,671 Tina và Paul Richardson. 493 00:38:12,751 --> 00:38:13,751 Cho tôi xin hộ chiếu. 494 00:38:18,423 --> 00:38:21,803 Họ đang vào Wi-Fi của khách sạn, giờ tìm phòng ông ta đi. 495 00:38:55,210 --> 00:38:56,300 Đội Ba... 496 00:38:57,754 --> 00:38:59,554 chuyện gì ở cửa sau vậy? 497 00:39:00,257 --> 00:39:02,467 Không có chuyện gì ở cửa sau. 498 00:39:06,180 --> 00:39:07,930 Họ ở chỗ quái nào vậy? 499 00:39:20,569 --> 00:39:23,279 Vào hệ thống đi, xem báo cáo trục trặc còn mở không. 500 00:39:25,115 --> 00:39:26,275 Tamar... 501 00:39:39,671 --> 00:39:40,761 Sao vậy? 502 00:39:42,466 --> 00:39:43,836 Tôi không tìm được nó. 503 00:39:43,926 --> 00:39:44,926 Báo cáo ư? 504 00:39:47,304 --> 00:39:49,064 Hệ thống, tôi không tìm được. 505 00:39:49,598 --> 00:39:51,018 Nó ở đó mà, kiểm tra lại đi. 506 00:39:52,559 --> 00:39:54,309 - Tôi thấy không được khỏe. - Này! 507 00:40:00,484 --> 00:40:01,744 Ali, kiểm tra đằng kia đi. 508 00:40:03,737 --> 00:40:06,157 Có một xe thùng đang chờ khá lâu rồi. 509 00:40:11,537 --> 00:40:14,457 Omid, chúng ta sẽ chờ vài phút nữa, 510 00:40:14,540 --> 00:40:16,710 nếu nó không đi, chúng ta sẽ tiếp cận. 511 00:40:33,475 --> 00:40:35,685 - Cảm ơn anh nhiều. - Không có chi. 512 00:40:40,107 --> 00:40:41,107 A lô. 513 00:40:41,567 --> 00:40:42,777 Họ đang đến. 514 00:40:43,151 --> 00:40:44,361 Họ đến từ khi nào? 515 00:40:45,279 --> 00:40:46,449 Vừa xong. 516 00:40:46,530 --> 00:40:48,200 Họ đang lên. 517 00:40:48,282 --> 00:40:49,282 Cảm ơn nhé. 518 00:40:50,325 --> 00:40:51,615 Đứng lên. 519 00:40:51,702 --> 00:40:52,542 - Chuyện gì vậy? - Đứng lên. 520 00:40:52,619 --> 00:40:53,789 - Sao cơ? - Quỳ xuống. 521 00:41:00,127 --> 00:41:01,337 Vào xe đi. 522 00:41:02,963 --> 00:41:04,343 Từ từ vào xe đi. 523 00:41:33,410 --> 00:41:36,460 Hỡi Israel, Thượng Đế là Đức Chúa Trời của chúng con, Thượng Đế là duy nhất. 524 00:41:37,289 --> 00:41:38,829 Cô ta đã biết tin về ông bố. 525 00:41:39,499 --> 00:41:41,249 Chắc hẳn cô ta đã liên lạc kiểu gì đó với ông ta. 526 00:41:41,960 --> 00:41:42,960 Cô ta đang hoảng loạn. 527 00:41:43,045 --> 00:41:45,045 Sao cô không báo cáo việc này? 528 00:41:45,130 --> 00:41:48,180 Đây là cơ hội chỉ có một lần, tôi cứ nghĩ cô ta làm được. 529 00:41:48,592 --> 00:41:50,012 Yael, hai cô dừng lại. 530 00:41:50,093 --> 00:41:52,013 Đưa cô ta vào xe và rời khỏi đó. 531 00:41:52,095 --> 00:41:54,385 Máy bay sắp cất cánh rồi, tôi sẽ cử Nevo. 532 00:42:07,528 --> 00:42:08,738 Đi. 533 00:42:16,411 --> 00:42:18,121 Họ lái đi rồi. Không phải họ. 534 00:42:45,983 --> 00:42:46,983 An toàn. 535 00:42:57,995 --> 00:42:58,995 Tìm ông ta. 536 00:43:03,000 --> 00:43:04,000 Anh nghe thấy không? 537 00:43:53,759 --> 00:43:57,599 Hoshen, Bareket, Odem, Yarkan, Cổng Trời được cất cánh. 538 00:43:58,764 --> 00:44:01,814 Nghe rõ, Hoshen đang vào hàng và cất cánh. 539 00:44:02,809 --> 00:44:05,809 Odem và Bareket đang vào hàng và đồng thời cất cánh. 540 00:44:05,896 --> 00:44:07,726 Xin phép cắt ngang các anh sau khi cất cánh. 541 00:44:08,690 --> 00:44:11,990 Odem và Bareket được phép cất cánh và cắt ngang tôi sang bên trái. 542 00:44:15,030 --> 00:44:16,950 Yarkan đang vào hàng và cất cánh. 543 00:44:18,075 --> 00:44:20,235 Yarkan được phép. Chúc mọi người may mắn. 544 00:44:25,749 --> 00:44:27,209 Nối máy với Nevo. 545 00:44:29,002 --> 00:44:30,212 Nevo, anh nghe rõ không? 546 00:44:30,671 --> 00:44:32,011 Tình hình anh thế nào, Nevo? 547 00:44:32,464 --> 00:44:34,804 - Tuyệt lắm. - Các máy bay vừa cất cánh. 548 00:44:35,717 --> 00:44:37,337 Tôi muốn báo cáo Thủ tướng 549 00:44:37,427 --> 00:44:40,427 tối nay, các máy bay có thể hoàn thành nhiệm vụ mà không gặp trục trặc gì. 550 00:44:41,265 --> 00:44:43,225 Rằng các phi công đang được bảo vệ. 551 00:44:44,393 --> 00:44:45,983 Mọi việc sẽ tốt đẹp, sếp ạ. 552 00:44:46,728 --> 00:44:48,058 Cả nhóm, lên đường. 553 00:45:02,661 --> 00:45:03,911 Tình hình thế nào? 554 00:45:03,996 --> 00:45:07,036 Tốt. Làm ơn cho tôi nói chuyện với ông ấy. 555 00:45:09,084 --> 00:45:10,344 Tamar. 556 00:45:10,419 --> 00:45:12,169 Tôi đang nối máy với bố cô. 557 00:45:13,046 --> 00:45:14,506 Chúng vừa thả ông ấy. 558 00:45:20,470 --> 00:45:21,470 Bố? 559 00:45:21,555 --> 00:45:22,805 Con yêu... 560 00:45:26,435 --> 00:45:27,555 Con yêu của bố. 561 00:45:28,395 --> 00:45:30,265 Tại sao con khóc? Đừng khóc. 562 00:45:30,355 --> 00:45:32,315 Đừng khóc nữa. 563 00:45:32,399 --> 00:45:34,279 Con yêu của bố. Đừng khóc. 564 00:45:35,194 --> 00:45:36,244 Con yêu của bố... 565 00:45:39,448 --> 00:45:40,738 Sali yêu quý của bố... 566 00:45:43,243 --> 00:45:45,083 - A lô. - Tới nhà an toàn, 567 00:45:45,162 --> 00:45:48,712 kích hoạt quy trình sơ tán, và cho Mohammad loại bỏ tay người Iran. 568 00:47:04,908 --> 00:47:06,908 Biên dịch: Ngân Trần