1
00:00:09,176 --> 00:00:11,506
MỌI NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN ĐƯỢC MÔ TẢ
TRONG LOẠT PHIM NÀY HOÀN TOÀN LÀ HƯ CẤU.
2
00:00:11,595 --> 00:00:13,925
BẤT CỨ SỰ TƯƠNG ĐỒNG VỚI SỰ KIỆN CÓ THẬT
HAY NGƯỜI NÀO, DÙ SỐNG HAY CHẾT,
3
00:00:14,014 --> 00:00:15,934
CHỈ LÀ TRÙNG HỢP.
4
00:00:24,274 --> 00:00:26,534
- Chào anh.
- Chào anh.
5
00:00:26,610 --> 00:00:28,200
Tình hình thế nào?
6
00:00:28,278 --> 00:00:30,448
Chào anh. Mọi việc ổn cả.
7
00:00:32,406 --> 00:00:34,276
Được rồi, anh có hồ sơ chưa?
8
00:00:35,452 --> 00:00:37,042
- Rồi.
- Chờ chút.
9
00:00:38,163 --> 00:00:39,673
Chào Amir. Anh khỏe không?
10
00:00:40,666 --> 00:00:42,036
Anh thế nào, Ali?
11
00:00:42,125 --> 00:00:43,955
Anh biết đấy... Có tin gì không?
12
00:00:44,044 --> 00:00:45,844
Tôi đã lùng sục cả tỉnh.
13
00:00:45,921 --> 00:00:50,131
Chỉ có thêm một trạm điện
có kết nối từ xa với quân đội.
14
00:00:50,467 --> 00:00:51,887
Trạm điện thứ phát.
15
00:00:51,969 --> 00:00:55,389
Tôi đang gửi cho anh thông tin
về vài kỹ sư cao cấp ở đó.
16
00:00:55,472 --> 00:00:56,562
Anh cứ hỏi họ đi.
17
00:00:56,640 --> 00:00:58,600
Làm tốt lắm, Amir. Cảm ơn anh nhé.
18
00:01:59,036 --> 00:02:01,616
Không!
Đừng động vào anh ấy! Đừng động vào Milad.
19
00:02:36,782 --> 00:02:37,952
Chào anh.
20
00:02:40,285 --> 00:02:41,405
Có tin gì không?
21
00:02:42,246 --> 00:02:43,246
Ta chờ thôi.
22
00:02:46,708 --> 00:02:48,088
Còn anh ấy?
23
00:02:48,168 --> 00:02:49,418
Anh ta vẫn ổn.
24
00:02:53,340 --> 00:02:54,510
Tôi muốn nói chuyện với anh ấy.
25
00:02:54,591 --> 00:02:56,131
Không phải ý hay đâu.
26
00:02:56,218 --> 00:02:58,048
Tôi không hỏi anh.
27
00:03:00,305 --> 00:03:04,055
Chỉ có tôi mới được vào gặp anh ta.
Đó là lệnh.
28
00:03:05,561 --> 00:03:07,061
Lệnh của anh vậy?
29
00:03:07,145 --> 00:03:10,185
Các chỉ huy của tôi, và của cô.
30
00:03:15,821 --> 00:03:17,071
Anh ấy vẫn ổn chứ?
31
00:03:18,240 --> 00:03:19,950
Anh ấy có ăn uống gì không?
32
00:03:24,454 --> 00:03:25,874
Tôi đang nói chuyện với anh đấy!
33
00:03:27,082 --> 00:03:29,292
Lẽ ra chúng ta
nên giết anh ta lúc ở căn hộ.
34
00:03:29,376 --> 00:03:30,746
Chúng ta không cần anh ta.
35
00:03:30,836 --> 00:03:33,086
Cô nên biết ơn vì anh ta vẫn còn sống.
36
00:03:33,547 --> 00:03:35,837
Là anh nói thế, hay chỉ huy của chúng ta?
37
00:03:38,260 --> 00:03:39,510
Tôi hiểu.
38
00:03:40,012 --> 00:03:41,432
Vậy tôi cho anh biết,
39
00:03:42,181 --> 00:03:45,481
nếu anh ấy gặp chuyện gì,
anh phải chịu trách nhiệm.
40
00:04:06,246 --> 00:04:07,656
- Chào Mohammad.
- Chào cô.
41
00:04:14,296 --> 00:04:16,126
Chào Tamar. Cô khỏe chứ?
42
00:04:17,257 --> 00:04:18,337
Cô làm gì ở đây vậy?
43
00:04:18,966 --> 00:04:20,586
Nào, ôm nhau một cái đã chứ.
44
00:04:24,056 --> 00:04:25,596
Chúng ta vẫn tiếp tục chứ?
45
00:04:25,682 --> 00:04:27,312
Chúng ta sẽ bàn mọi việc, nhé?
46
00:04:34,107 --> 00:04:35,937
Chúa ơi, cô đến đây tôi mừng quá.
47
00:04:39,154 --> 00:04:41,994
Sáng nay
ta nhận được hình ảnh này từ Faraz Kamali.
48
00:04:42,074 --> 00:04:44,454
Đây là Mordechai Rabinyan, bố của Tamar.
49
00:04:44,535 --> 00:04:45,735
Mordechai đã hạ cánh ở Atatürk
50
00:04:45,827 --> 00:04:48,247
ba giờ 40 phút
trước khi bức ảnh này được chụp.
51
00:04:48,330 --> 00:04:50,540
Chúng tôi đang tìm hiểu xem
ông ta đã đi đâu,
52
00:04:50,624 --> 00:04:53,424
có lẽ là một khách sạn ở Istanbul.
53
00:04:53,502 --> 00:04:56,552
Chúng ta có thể xác định điều đó
dựa vào họa tiết của thảm.
54
00:04:56,630 --> 00:04:58,510
Đó là của một nhà phân phối ở miền bắc
55
00:04:58,590 --> 00:05:00,430
làm việc với nhiều khách sạn
trong thành phố.
56
00:05:00,509 --> 00:05:01,929
Đây là mục tiêu chính của chúng ta.
57
00:05:03,262 --> 00:05:05,602
- Còn bà vợ?
- Tôi đã nói chuyện với bác sĩ Ben Arzi.
58
00:05:05,681 --> 00:05:08,431
Cho bà ta bay về ngay là rất nguy hiểm.
59
00:05:08,517 --> 00:05:10,887
Được, chúng ta sẽ nói chuyện với Faraz,
60
00:05:10,978 --> 00:05:12,858
thăm dò xem thế nào,
rồi quyết định tiếp theo ra sao.
61
00:05:13,272 --> 00:05:15,822
Tôi sẽ cập nhật cho Kadosh
về vụ bắt cóc Mordechai.
62
00:05:32,291 --> 00:05:38,051
Thưa ông, con gái tôi,
nó chỉ làm việc trên máy tính.
63
00:05:39,756 --> 00:05:42,886
Nó ngoan lắm, hơi nhát là đằng khác...
64
00:05:46,013 --> 00:05:48,353
Điệp viên Mossad ư?
65
00:05:48,432 --> 00:05:49,432
Không thể như thế được!
66
00:05:51,810 --> 00:05:57,820
Đó là ngón nghề của điệp viên,
trông họ không giống điệp viên tí nào.
67
00:05:59,067 --> 00:06:01,237
Vì thế mà người ta chọn họ.
68
00:06:01,320 --> 00:06:03,450
Còn tôi đã làm gì?
69
00:06:03,906 --> 00:06:08,116
Thưa ông, tôi là kẻ xa lạ
với giới tình báo,
70
00:06:08,202 --> 00:06:12,962
nhưng tôi nghĩ giới này cũng có
đạo đức và nhân tính.
71
00:06:21,173 --> 00:06:22,553
Tôi hiểu.
72
00:06:25,302 --> 00:06:28,892
Tôi quên mất mình đang nói chuyện
với một Vệ Binh Cách Mạng.
73
00:06:29,806 --> 00:06:35,056
Lương tâm các người đã mất từ lâu rồi.
74
00:06:36,230 --> 00:06:38,820
Các ông đã hủy hoại đất nước xinh đẹp
của mình ra sao.
75
00:06:39,233 --> 00:06:41,113
Không nói thêm lời nào nữa!
76
00:06:41,193 --> 00:06:42,823
Một lời cũng không!
77
00:06:43,445 --> 00:06:44,775
Ăn đi.
78
00:06:55,165 --> 00:06:59,285
Xin Thượng Đế, người tạo ra lương thực,
phù hộ. Amen.
79
00:07:13,684 --> 00:07:17,064
Ông cứ liệu đấy.
Cấm la hét hay làm ầm lên.
80
00:07:17,646 --> 00:07:19,226
Hiểu chưa?
81
00:07:22,776 --> 00:07:23,896
A lô.
82
00:07:24,444 --> 00:07:25,744
Lẽ ra ông không nên làm vậy.
83
00:07:26,780 --> 00:07:29,120
Đây là thứ tiếng duy nhất
mà các người hiểu.
84
00:07:29,199 --> 00:07:33,369
Faraz, chúng tôi đã chăm sóc y tế
cho vợ ông chu đáo hết mức.
85
00:07:33,453 --> 00:07:35,413
Làm hại bà ấy
thì chúng tôi được lợi lộc gì.
86
00:07:35,497 --> 00:07:37,877
Chúng tôi định vài ngày nữa thả bà ấy ra.
87
00:07:37,958 --> 00:07:39,328
Tôi không tin các người.
88
00:07:39,793 --> 00:07:41,213
Các người đã bắt cóc vợ tôi.
89
00:07:42,546 --> 00:07:43,756
Cho tôi nói chuyện với bà ấy.
90
00:07:43,839 --> 00:07:45,799
Tôi e việc đó hiện giờ là không thể.
91
00:07:45,883 --> 00:07:46,973
Tại sao?
92
00:07:47,759 --> 00:07:49,179
Bà ấy bị làm sao à?
93
00:07:49,261 --> 00:07:52,811
Bà ấy chẳng làm sao cả.
Bà ấy đang làm các xét nghiệm.
94
00:07:52,890 --> 00:07:55,140
Khi nào sức khỏe bà ấy ổn định,
chúng tôi sẽ liên lạc với ông.
95
00:07:55,559 --> 00:07:59,309
Trong lúc này, chúng tôi muốn bàn với ông
về các điều kiện để thả bà ấy.
96
00:07:59,396 --> 00:08:01,146
Điều kiện rõ ràng thôi.
97
00:08:01,231 --> 00:08:04,361
Nếu trước nửa đêm nay,
vợ tôi không hạ cánh ở Istanbul...
98
00:08:05,819 --> 00:08:07,399
tôi sẽ hành quyết Mordechai.
99
00:08:08,780 --> 00:08:10,620
Ông hãy kiểm soát cảm xúc của mình.
100
00:08:10,699 --> 00:08:12,409
Ông có từ giờ đến nửa đêm.
101
00:08:12,993 --> 00:08:14,243
Đừng có thách thức tôi.
102
00:08:28,300 --> 00:08:31,600
Được rồi, ông ta đã dở trò
với điện thoại của ta, chặn tín hiệu,
103
00:08:31,678 --> 00:08:35,678
ông ta kết nối qua
một tổng đài từ xa quanh Stockholm.
104
00:08:35,765 --> 00:08:37,885
Tôi muốn chúng ta tiến hành hai kế hoạch,
105
00:08:37,976 --> 00:08:40,396
một cuộc trao đổi tù nhân
và nỗ lực truy tìm ông ta.
106
00:08:45,234 --> 00:08:49,664
TRẠM BIẾN ÁP, TEHRAN
107
00:08:53,659 --> 00:08:54,659
Parham Kasray?
108
00:08:55,577 --> 00:08:58,497
Rất vui được gặp anh.
Nói chuyện với anh được chứ?
109
00:08:59,665 --> 00:09:01,955
Xin lỗi, anh có hẹn không?
110
00:09:02,501 --> 00:09:05,051
Những chuyện thế này
tốt nhất là không chính thức nhé.
111
00:09:07,256 --> 00:09:08,546
Tôi ngồi được chứ?
112
00:09:13,887 --> 00:09:16,887
Được rồi, anh Parham,
113
00:09:16,974 --> 00:09:18,734
anh làm ở trạm này bao lâu rồi nhỉ?
114
00:09:19,518 --> 00:09:20,808
Khoảng 15 năm.
115
00:09:20,894 --> 00:09:22,354
- 15 năm?
- Vâng.
116
00:09:22,437 --> 00:09:23,557
Lâu nhỉ.
117
00:09:24,273 --> 00:09:27,403
Hẳn là anh hiểu về những hệ thống này
còn rõ hơn cả vợ mình.
118
00:09:30,737 --> 00:09:31,907
Mọi việc ổn chứ?
119
00:09:33,198 --> 00:09:34,578
Vâng.
120
00:09:35,534 --> 00:09:39,294
Hôm nay tôi bận quá,
vài phút nữa, tôi có cuộc họp.
121
00:09:39,371 --> 00:09:42,541
Tôi xin lỗi. Vậy ta hãy vào thẳng vấn đề.
122
00:09:43,166 --> 00:09:47,586
Chúng tôi mới phát hiện ra một yếu điểm
nghiêm trọng trong các máy chủ của anh.
123
00:09:47,963 --> 00:09:51,303
Có vẻ như vài máy chủ của trạm điện
được nối với các hệ thống quân sự.
124
00:09:52,426 --> 00:09:54,086
Có khả năng đó không?
125
00:09:55,137 --> 00:09:56,967
Đúng, có khả năng.
126
00:09:57,055 --> 00:09:59,635
Nhưng đó không phải yếu điểm.
Chúng là hệ thống dự phòng.
127
00:09:59,725 --> 00:10:01,305
Liệu có thể ngắt kết nối chúng không?
128
00:10:01,393 --> 00:10:04,483
Tôi thì không làm được. Tôi sẽ cho anh
số của người phụ trách nhé.
129
00:10:10,194 --> 00:10:13,114
Anh ta có biết
đây là các máy chủ nào không?
130
00:10:14,448 --> 00:10:15,618
Chắc có lẽ anh ta có biết.
131
00:10:15,699 --> 00:10:18,699
Việc này anh phải chắc chắn!
132
00:10:22,706 --> 00:10:24,326
Anh Parham...
133
00:10:26,335 --> 00:10:29,205
anh phải giữ kín điều tôi sắp nói ra.
134
00:10:29,296 --> 00:10:34,176
Các yếu tố nước ngoài có thể
đang cố gắng xâm nhập vào các máy chủ này
135
00:10:34,259 --> 00:10:36,469
và truy cập các hệ thống quân sự.
136
00:10:37,221 --> 00:10:39,971
Chúng ta không thể để điều đó xảy ra,
đúng không?
137
00:10:42,726 --> 00:10:43,766
Phải.
138
00:10:44,353 --> 00:10:48,943
Ta đi nói chuyện với chuyên gia an ninh.
Xem anh ta có làm đúng nhiệm vụ không.
139
00:10:50,442 --> 00:10:51,612
Được.
140
00:10:52,736 --> 00:10:57,236
Để tôi gọi điện hoãn cuộc họp đã nhé.
141
00:10:57,324 --> 00:10:58,994
Tôi sẽ đi theo anh ngay đây.
142
00:11:01,286 --> 00:11:02,366
Tôi ở bên ngoài nhé.
143
00:11:11,547 --> 00:11:15,427
Sao? Anh ta có hành vi rất lạ nhỉ?
144
00:11:16,218 --> 00:11:19,008
Milad, Parham đây. Anh đang ở đâu?
145
00:11:19,096 --> 00:11:22,386
Anh không vào được đâu.
Hiện giờ nguy hiểm lắm.
146
00:11:22,474 --> 00:11:24,694
Tôi đã hủy báo cáo trục trặc.
147
00:11:26,019 --> 00:11:27,939
Đừng tung đoạn video đó lên.
148
00:11:28,730 --> 00:11:30,770
Tôi xin anh,
anh như là anh em của tôi vậy.
149
00:11:41,159 --> 00:11:42,369
Đúng là anh ta đã hủy nó.
150
00:11:42,452 --> 00:11:44,292
Cô có thể thử gửi
báo cáo trục trặc mới không?
151
00:11:44,788 --> 00:11:46,158
Cô có thông tin của anh ta.
152
00:11:46,248 --> 00:11:48,038
Xâm nhập hệ thống của họ sẽ lâu đấy.
153
00:11:48,625 --> 00:11:52,245
Đó là khu vực mật, ta cần mã.
Và anh ta sẽ nhận được thông báo.
154
00:11:53,255 --> 00:11:54,505
Anh ta phải tự mình làm.
155
00:11:55,007 --> 00:11:57,967
Cô đã ở đó với anh ta.
Liệu ta có ép được anh ta lần nữa?
156
00:11:58,051 --> 00:12:00,301
Nếu một người trong chúng ta nói chuyện
với Parham, anh ta sẽ sợ mất dép.
157
00:12:00,387 --> 00:12:03,427
Tôi đã thấy anh ta nhìn tôi thế nào,
anh ta không hoàn toàn tin tôi.
158
00:12:04,183 --> 00:12:05,643
Milad là chìa khóa của chúng ta.
159
00:12:06,560 --> 00:12:07,770
Cho tôi nói chuyện với Milad.
160
00:12:13,942 --> 00:12:15,902
Tôi có thể thuyết phục anh ấy làm, Kadosh.
161
00:12:24,077 --> 00:12:25,077
Được.
162
00:13:13,669 --> 00:13:15,169
Anh thấy thế nào?
163
00:13:15,254 --> 00:13:16,634
Ra đi.
164
00:13:23,846 --> 00:13:25,096
Anh nên uống nước đi.
165
00:13:26,265 --> 00:13:27,635
Để làm gì chứ?
166
00:13:28,934 --> 00:13:31,274
Đằng nào cô chẳng sắp giết tôi,
đúng không?
167
00:13:32,896 --> 00:13:34,686
Sẽ không ai giết anh cả.
168
00:13:41,196 --> 00:13:43,116
Vậy cô là thế này hả?
169
00:13:45,200 --> 00:13:46,450
Một điệp viên?
170
00:13:47,244 --> 00:13:48,454
Một người Israel?
171
00:13:53,584 --> 00:13:54,754
Tôi hiểu rồi.
172
00:13:57,045 --> 00:13:59,375
Bao tháng qua,
cô đã đưa tôi vào cái bẫy này.
173
00:13:59,464 --> 00:14:03,394
Mọi cuộc nói chuyện của chúng ta
trên web tối, mọi điều ta cùng làm...
174
00:14:04,303 --> 00:14:06,183
chỉ là lừa dối mà thôi.
175
00:14:07,973 --> 00:14:09,563
Giờ không phải lúc nói chuyện đó.
176
00:14:12,561 --> 00:14:14,401
Sao tôi lại không nhìn ra nhỉ?
177
00:14:17,858 --> 00:14:19,528
Sao cô có thể làm vậy với tôi?
178
00:14:21,445 --> 00:14:22,735
Tôi xin lỗi.
179
00:14:23,864 --> 00:14:25,574
Lẽ ra anh không bị thương.
180
00:14:25,657 --> 00:14:28,787
Nếu Karim không xuất hiện,
nếu anh ta không đe dọa tôi,
181
00:14:28,869 --> 00:14:32,159
- mọi việc sẽ ổn thỏa.
- Nhưng mọi việc không như thế, nhỉ?
182
00:14:33,665 --> 00:14:34,825
Không.
183
00:14:36,084 --> 00:14:37,594
Mọi việc không như thế.
184
00:14:41,965 --> 00:14:43,255
Chúng ta có một vấn đề.
185
00:14:43,717 --> 00:14:46,427
Parham đã hủy báo cáo trục trặc.
Chúng ta không thể vào hệ thống.
186
00:14:46,845 --> 00:14:48,505
Nghe như vấn đề của cô vậy.
187
00:14:48,597 --> 00:14:50,767
Và của anh nữa. Và của anh ta.
188
00:14:50,849 --> 00:14:53,519
Tại sao? Vậy cô sẽ giết chúng tôi.
189
00:14:58,357 --> 00:15:01,277
Đủ rồi. Tôi rút.
190
00:15:02,319 --> 00:15:04,029
Cô muốn làm gì thì làm.
191
00:15:04,112 --> 00:15:06,162
- Milad.
- Cô không nghe tôi nói à?
192
00:15:06,240 --> 00:15:09,160
Tôi không tin một lời nào
thốt ra từ miệng cô nữa,
193
00:15:09,243 --> 00:15:12,333
và tôi không đời nào giúp cô
bất cứ việc gì nữa!
194
00:15:12,412 --> 00:15:14,002
Tôi thà chết trước khi giúp cô!
195
00:15:14,081 --> 00:15:15,371
Cút ra!
196
00:15:21,505 --> 00:15:22,585
Anh đang phạm sai lầm.
197
00:15:24,424 --> 00:15:26,054
Cảm giác thật sướng.
198
00:15:27,219 --> 00:15:28,469
Cảm giác sướng vãi.
199
00:15:47,114 --> 00:15:49,244
ISTANBUL, THỔ NHĨ KỲ
200
00:16:02,504 --> 00:16:05,924
Vợ tôi cũng là tất cả đối với tôi.
201
00:16:07,593 --> 00:16:08,593
Ung thư.
202
00:16:10,679 --> 00:16:13,389
Vậy là Arezoo đã kể hết cho ông.
203
00:16:17,227 --> 00:16:23,357
Bệnh ung thư của vợ tôi là triệu chứng,
không phải nguyên nhân.
204
00:16:23,901 --> 00:16:27,361
Nỗi vất vả của bà ấy,
nỗi vất vả của chúng tôi...
205
00:16:28,030 --> 00:16:30,700
phải xa quê hương yêu dấu,
206
00:16:30,782 --> 00:16:33,122
sống ở một đất nước mới.
207
00:16:33,202 --> 00:16:35,122
đó là thứ đã giết bà ấy.
208
00:16:35,204 --> 00:16:37,464
Bà ấy chết vì đau buồn, thật tội nghiệp.
209
00:16:39,333 --> 00:16:41,173
Mà tại sao ông ra đi vậy?
210
00:16:42,252 --> 00:16:43,802
Ông có phải lo đối phó với chúng tôi đâu.
211
00:16:46,089 --> 00:16:50,299
Ước mơ của tôi là tới Vùng Đất Thánh.
212
00:16:50,385 --> 00:16:52,425
Tới Jerusalem,
213
00:16:52,971 --> 00:16:56,061
cầu nguyện ở Bức Tường Phía Tây.
214
00:16:57,976 --> 00:17:01,606
Khi lần đầu tôi tới Jerusalem
215
00:17:01,688 --> 00:17:07,108
và thấy bức tường linh thiêng đó,
và những bức tường mà người Hồi giáo xây,
216
00:17:07,778 --> 00:17:09,778
tôi đã òa khóc.
217
00:17:10,781 --> 00:17:12,411
Rồi sao?
218
00:17:12,741 --> 00:17:15,541
Tôi cứ như bị lưu đày ở đó.
219
00:17:15,618 --> 00:17:18,578
Nỗi nhớ Iran khắc khoải
mỗi năm lại đau đáu hơn.
220
00:17:20,374 --> 00:17:23,384
Ông không biết
điều đó khó khăn thế nào đâu.
221
00:17:25,587 --> 00:17:27,417
Vậy tại sao ông còn ra đi?
222
00:17:30,259 --> 00:17:33,389
Tôi ra đi chỉ vì con gái tôi.
223
00:17:36,265 --> 00:17:38,595
Quả thực, cô ta đã làm rất tốt.
224
00:17:39,268 --> 00:17:41,438
Hãy xem cô ta làm gì ông này.
225
00:18:00,372 --> 00:18:01,752
Bà cảm thấy thế nào?
226
00:18:05,669 --> 00:18:07,169
Khi nào tôi được về nhà?
227
00:18:07,588 --> 00:18:09,838
Ngay khi chúng tôi biết
việc đó là an toàn với bà.
228
00:18:09,923 --> 00:18:11,803
Tôi muốn nói chuyện với chồng tôi.
229
00:18:13,677 --> 00:18:14,847
Một lát nữa.
230
00:18:15,220 --> 00:18:17,430
Tôi muốn nói chuyện với bà trước đã.
231
00:18:18,932 --> 00:18:22,352
Chồng bà đã bắt cóc
một công dân Israel vô tội,
232
00:18:22,436 --> 00:18:25,106
và ông ta đang dọa giết ông ấy
nếu chúng tôi không thả bà ra.
233
00:18:28,859 --> 00:18:32,649
Tôi muốn câu chuyện này kết thúc.
Việc này cũng không dễ chịu gì với tôi.
234
00:18:33,280 --> 00:18:37,120
Nhưng bà không thể lên máy bay
trong tình trạng này. Bà phải tin tôi.
235
00:18:37,201 --> 00:18:38,581
Nếu ông nói vậy.
236
00:18:38,660 --> 00:18:42,080
Nahid, bà phải tin tôi
và giải thích cho chồng bà.
237
00:18:42,998 --> 00:18:46,288
Tôi không muốn ông ta làm gì
mà sau này ông ta sẽ phải hối hận.
238
00:18:48,003 --> 00:18:51,593
Hãy trấn an ông ta,
nhắc ông ta không được làm hại ai.
239
00:18:52,132 --> 00:18:53,632
Đầu óc ông ta đang không ổn định.
240
00:18:53,967 --> 00:18:57,467
Đầu óc không ổn định?
Các ông cho ông ấy lựa chọn nào chứ?
241
00:18:57,554 --> 00:18:59,934
Ông sẽ làm gì nếu vợ mình bị bắt cóc?
242
00:19:02,017 --> 00:19:03,597
Nói thật với bà...
243
00:19:05,395 --> 00:19:07,975
tôi không biết tôi có làm
điều ông ta đã làm không.
244
00:19:08,398 --> 00:19:10,188
Ông ta rất yêu bà.
245
00:19:10,901 --> 00:19:12,651
Đừng cho vợ ông biết điều đó.
246
00:19:13,987 --> 00:19:15,737
Điều đó bà không cần lo đâu.
247
00:19:17,032 --> 00:19:19,702
Vợ tôi đã mất hai năm trước.
248
00:19:24,373 --> 00:19:26,503
Tôi nghĩ tôi không thể giúp được ông.
249
00:19:27,835 --> 00:19:29,205
Ông không hiểu ông ấy đâu.
250
00:19:29,795 --> 00:19:31,915
Ông ấy mà quyết tâm làm việc gì,
251
00:19:32,589 --> 00:19:34,339
thì không ai nói lại được.
252
00:19:34,424 --> 00:19:35,804
Tôi nghĩ bà giúp được.
253
00:19:36,426 --> 00:19:38,426
Ông ta yêu bà, ông ta sẽ nghe lời bà.
254
00:19:39,096 --> 00:19:41,846
Bà biết đấy, nhiều năm trước,
255
00:19:41,932 --> 00:19:45,272
hồi tôi vẫn còn hoạt động ở thực địa...
256
00:19:47,396 --> 00:19:49,646
tôi từng lâm vào tình huống rất tồi tệ.
257
00:19:50,482 --> 00:19:52,152
Tôi cứ chắc chắn là mình tiêu đời.
258
00:19:52,526 --> 00:19:54,316
Rằng mọi việc đã kết thúc.
259
00:19:56,572 --> 00:20:01,242
Tôi gọi cho vợ,
dù điều đó trái với mọi mệnh lệnh.
260
00:20:01,785 --> 00:20:06,035
Tôi gọi cho cô ấy để vĩnh biệt.
Để nói những lời cuối cùng.
261
00:20:07,291 --> 00:20:09,291
Tôi đã viết một bài diễn văn
và mọi thứ khác,
262
00:20:09,835 --> 00:20:12,125
nhưng bà ấy không cho tôi đọc nó.
263
00:20:13,839 --> 00:20:15,089
Bà ấy ngăn tôi lại.
264
00:20:15,799 --> 00:20:19,549
Bà ấy nói bà ấy không muốn nghe,
rằng không thể có chuyện tôi sắp chết.
265
00:20:22,264 --> 00:20:26,064
Tôi bảo bà ấy không hiểu.
Tôi sắp chết rồi.
266
00:20:26,768 --> 00:20:27,898
Kết thúc rồi.
267
00:20:32,608 --> 00:20:36,858
Và rồi, thay vì tranh cãi với tôi,
268
00:20:37,863 --> 00:20:40,373
bà ấy bắt đầu hát cho tôi nghe một bài.
269
00:20:44,578 --> 00:20:46,538
Đó là bài hát của chúng tôi.
270
00:20:48,832 --> 00:20:50,042
Ông hát đi.
271
00:20:52,002 --> 00:20:53,382
Tôi không nên hát thì hơn.
272
00:21:05,599 --> 00:21:09,979
Nếu trong anh có dây đàn
Khi chơi, dây đàn rung lên
273
00:21:11,188 --> 00:21:15,278
Nếu như trong anh có nỗi âu lo
Thì nó dường như hiển hiện
274
00:21:16,276 --> 00:21:20,196
Nếu như trong anh có tình yêu
Thì nó sẽ được nói ra lặng thầm
275
00:21:20,572 --> 00:21:23,532
Nếu như trong anh có cội rễ
Thì chúng cứ lớn dần...
276
00:21:23,617 --> 00:21:25,867
Giọng hát của ông
kinh khủng thật đấy.
277
00:21:26,828 --> 00:21:27,998
Cảm ơn bà.
278
00:21:31,667 --> 00:21:33,127
Bài hát đó có ý nghĩa gì?
279
00:21:37,172 --> 00:21:39,882
Đó là bài hát về tình yêu giản dị.
280
00:21:41,552 --> 00:21:43,352
Tình yêu thường nhật.
281
00:21:44,513 --> 00:21:46,773
Những điều bình thường trong cuộc sống.
282
00:21:49,852 --> 00:21:51,272
Hay thật.
283
00:22:13,458 --> 00:22:14,588
A lô.
284
00:22:14,668 --> 00:22:15,918
Anh à...
285
00:22:16,962 --> 00:22:19,722
- Mọi việc sao rồi?
- Em khỏe chứ?
286
00:22:20,215 --> 00:22:22,715
Ơn Chúa. Em vẫn ổn.
287
00:22:23,343 --> 00:22:28,313
Em hơi yếu nên họ không muốn mạo hiểm.
288
00:22:29,099 --> 00:22:30,809
Nhưng giờ em thấy đỡ hơn rồi.
289
00:22:31,393 --> 00:22:32,693
Còn anh thì sao?
290
00:22:34,021 --> 00:22:35,691
Anh lo cho em.
291
00:22:37,649 --> 00:22:39,569
Họ đối xử tốt với em.
292
00:22:40,068 --> 00:22:42,238
Chúa lòng lành,
chúng ta sẽ sớm được gặp nhau.
293
00:22:44,031 --> 00:22:45,411
Anh à...
294
00:22:46,366 --> 00:22:49,576
họ nói anh bắt cóc một người đàn ông,
295
00:22:50,287 --> 00:22:51,907
một công dân Israel,
296
00:22:52,497 --> 00:22:54,827
và dọa sẽ giết ông ta.
297
00:22:55,250 --> 00:22:57,750
Đừng tin mấy lời dối trá của họ.
298
00:22:58,837 --> 00:23:01,047
Vậy là không đúng à?
299
00:23:02,216 --> 00:23:04,836
Anh hiện đang ở nhà, xem GEM TV à?
300
00:23:05,219 --> 00:23:07,009
Em biết anh ghét mấy bộ phim đó mà.
301
00:23:09,139 --> 00:23:13,889
Thấy chưa?
Không có em ở nhà cũng có cái hay.
302
00:23:14,728 --> 00:23:19,438
Anh không phải ngồi xem
mấy bộ phim Thổ Nhĩ Kỳ với em.
303
00:23:22,277 --> 00:23:23,737
Anh à...
304
00:23:25,072 --> 00:23:28,452
anh có hứa với em
rằng anh không làm gì quá đáng vì em chứ?
305
00:23:30,494 --> 00:23:32,504
Có điều, Chúa sẽ không tự đưa em về đây.
306
00:23:34,748 --> 00:23:36,038
Thả ông ta ra đi.
307
00:23:36,667 --> 00:23:39,207
- Nahid...
- Nghe em đi mà.
308
00:23:39,294 --> 00:23:43,884
Tình trạng của em hiện giờ
không thể lên máy bay được.
309
00:23:43,966 --> 00:23:46,836
Ông ta bật máy
làm nhiễu âm, chưa xác định được vị trí.
310
00:23:46,927 --> 00:23:50,467
Phải vài ngày nữa. Anh kiên nhẫn nhé.
311
00:23:51,098 --> 00:23:54,558
Anh à, đừng tàn nhẫn như họ.
312
00:23:55,018 --> 00:23:56,978
Đừng làm hại ông ta.
313
00:23:58,105 --> 00:24:00,265
Anh không thể hứa điều đó.
314
00:24:00,816 --> 00:24:03,736
Anh thề anh sẽ đưa em về nhà.
315
00:24:11,368 --> 00:24:12,538
Nahid.
316
00:24:13,662 --> 00:24:15,162
Em à.
317
00:24:17,291 --> 00:24:21,251
Anh đau lòng
khi em nói thay cho họ.
318
00:24:23,046 --> 00:24:25,546
Hãy hứa em sẽ không
nói chuyện với họ nữa nhé.
319
00:24:32,639 --> 00:24:33,849
Nahid?
320
00:24:36,560 --> 00:24:37,940
Anh nói thật đấy.
321
00:24:40,856 --> 00:24:42,016
A lô?
322
00:24:42,566 --> 00:24:43,776
Đủ rồi.
323
00:24:44,735 --> 00:24:46,895
Em không chịu nổi
cuộc nói chuyện kiểu này nữa.
324
00:24:47,905 --> 00:24:49,905
Em nhớ anh.
325
00:24:50,532 --> 00:24:54,292
Giọng nói của anh, cái ôm của anh.
326
00:24:55,621 --> 00:24:59,251
Ta nói chuyện nhé, chỉ hai chúng ta thôi.
327
00:25:00,584 --> 00:25:02,754
Cứ để họ nghe. Mặc xác họ.
328
00:25:03,879 --> 00:25:06,839
Em chỉ muốn nghe thấy giọng anh.
329
00:25:10,135 --> 00:25:11,675
Em muốn anh nói gì?
330
00:25:12,596 --> 00:25:14,716
Em muốn anh hát.
331
00:25:15,974 --> 00:25:20,734
Faraz, em mệt lắm. Em chỉ muốn ngủ.
332
00:25:22,439 --> 00:25:24,229
Anh sẽ hát cho em nghe chứ?
333
00:25:26,485 --> 00:25:30,275
Em à,
anh đang không có lòng dạ nào để hát.
334
00:25:32,991 --> 00:25:36,331
Nếu anh vẫn muốn
335
00:25:36,745 --> 00:25:39,285
Chúng ta là bạn
336
00:25:39,748 --> 00:25:43,208
Và như những ngày xa xưa
337
00:25:43,669 --> 00:25:46,839
Ngồi bên nhau ngắm bình minh lên
338
00:25:46,922 --> 00:25:49,972
Trái tim anh phải vui lên
339
00:25:50,050 --> 00:25:53,180
Cảm nhận một giai điệu mới...
340
00:25:53,262 --> 00:25:54,812
Được rồi,
ông ta đang dùng bộ xáo trộn âm
341
00:25:54,888 --> 00:25:58,058
nhưng thuật toán phát hiện ra bài hát
trong số các cuộc gọi đến Istanbul.
342
00:26:02,062 --> 00:26:05,442
Nếu anh muốn ở lại với em
343
00:26:05,524 --> 00:26:08,034
Hãy mau lên khi chúng ta còn trẻ
344
00:26:08,777 --> 00:26:11,447
Hãy mau lên khi chúng ta còn sống
345
00:26:11,905 --> 00:26:14,985
Đừng để trái tim em bị bỏ lại đơn côi
346
00:26:15,075 --> 00:26:18,115
Hãy để buổi tối của em nhuộm màu mới
347
00:26:18,787 --> 00:26:22,117
Cảm nhận một giai điệu mới
348
00:26:22,207 --> 00:26:25,457
Đón nhận màu sắc của miền đất
349
00:26:25,544 --> 00:26:29,344
Nơi anh không bỏ lại em cô độc
350
00:26:31,466 --> 00:26:33,546
KHÁCH SẠN DIVANI
NGUỒN CUỘC GỌI
351
00:26:33,969 --> 00:26:35,049
Trúng phóc.
352
00:26:40,893 --> 00:26:42,643
Mạnh mẽ nhé, tình yêu của em.
353
00:26:44,646 --> 00:26:46,356
Em yêu anh.
354
00:26:47,733 --> 00:26:49,573
Anh sẽ sớm gặp lại em.
355
00:26:51,737 --> 00:26:53,027
Anh hứa đấy.
356
00:27:03,207 --> 00:27:05,707
Xin lỗi, cho tôi hỏi?
357
00:27:06,752 --> 00:27:08,712
Bà ấy khỏe chứ ạ?
358
00:27:08,795 --> 00:27:10,295
Ông vừa nói chuyện với bà ấy à?
359
00:27:11,423 --> 00:27:12,593
Quay vào trong đi.
360
00:27:14,092 --> 00:27:16,092
Ngồi ở đó hơi nặng nề.
361
00:27:16,178 --> 00:27:18,258
Tôi bảo ông quay vào trong đi!
362
00:27:18,931 --> 00:27:21,771
Vào trong, đồ chó phục quốc! Vào trong!
363
00:27:50,671 --> 00:27:51,671
Tamar.
364
00:27:57,594 --> 00:27:58,604
Đây.
365
00:27:59,346 --> 00:28:00,886
- Sao?
- Cảm ơn cô.
366
00:28:11,358 --> 00:28:15,148
Cô nhập cư từ năm lên sáu tuổi.
Còn tôi thì từ năm 15 tuổi.
367
00:28:16,071 --> 00:28:18,701
Cả thời ấu thơ, tuổi trẻ của tôi đã ở đây.
368
00:28:19,533 --> 00:28:21,453
Tôi đi học một trường đạo Hồi.
369
00:28:23,245 --> 00:28:25,115
Nhưng chính từ lúc tới Israel
370
00:28:26,373 --> 00:28:27,793
tôi cảm thấy như người nước ngoài.
371
00:28:30,210 --> 00:28:33,050
Vài năm trước, lần đầu tôi quay lại đây.
372
00:28:34,840 --> 00:28:36,800
Tôi được cử để tiếp cận...
373
00:28:37,509 --> 00:28:41,719
một sỹ quan cao cấp, quyến rũ anh ta,
để anh ta cho ta vào một căn cứ bí mật.
374
00:28:42,264 --> 00:28:43,604
Trụ sở phòng không.
375
00:28:44,224 --> 00:28:45,894
Tôi có nghe vụ đó.
376
00:28:46,351 --> 00:28:48,191
Chúng tôi quan hệ với nhau vài tháng,
377
00:28:48,604 --> 00:28:50,444
và nó đã đi tới...
378
00:28:50,522 --> 00:28:52,692
mức độ mà lẽ ra không nên thế.
379
00:28:55,402 --> 00:28:57,202
Mỗi lần nhìn anh ta,
380
00:28:57,613 --> 00:29:00,243
tôi cảm thấy như mình đang nhìn
một cậu bé ở khu nhà mình.
381
00:29:01,408 --> 00:29:06,328
Tôi đã có sự kết nối và ngôn ngữ chung
mà tôi chưa từng có với một người Israel.
382
00:29:11,126 --> 00:29:12,416
Tamar.
383
00:29:13,086 --> 00:29:17,256
Tôi hoàn toàn hiểu, tôi biết ta dễ dàng bị
cảm xúc cuốn theo, mất kiểm soát ra sao.
384
00:29:18,217 --> 00:29:20,007
Đừng phạm sai lầm đó.
385
00:29:22,095 --> 00:29:24,465
Đừng quên cá tính đích thực của mình.
386
00:29:30,020 --> 00:29:31,520
Giờ thì vào gặp anh ta đi.
387
00:29:32,773 --> 00:29:35,323
Hãy nói tình cảm với anh ta,
nhưng đừng nói ra cảm xúc của mình.
388
00:29:36,902 --> 00:29:38,242
Hãy dùng cái đầu.
389
00:29:53,168 --> 00:29:54,208
Kadosh...
390
00:29:55,754 --> 00:29:57,304
viên sỹ quan mà cô nhắc đến...
391
00:30:00,384 --> 00:30:01,644
giờ anh ta đang ở đâu?
392
00:30:02,678 --> 00:30:04,008
Không quan trọng.
393
00:30:04,930 --> 00:30:06,310
Với tôi, anh ta đã chết rồi.
394
00:30:21,655 --> 00:30:24,195
Anh không hiểu
hoàn cảnh của anh bây giờ,
395
00:30:24,283 --> 00:30:26,743
và tổ chức đứng sau tôi
có thể làm được gì.
396
00:30:26,827 --> 00:30:28,907
Cô nói thế nghĩa là sao?
397
00:30:28,996 --> 00:30:31,456
Anh nghĩ
họ chỉ nhắm vào mình anh thôi à?
398
00:30:31,999 --> 00:30:33,329
Họ muốn làm hại gia đình anh.
399
00:30:33,417 --> 00:30:34,377
Nhảm nhí.
400
00:30:34,459 --> 00:30:37,339
Anh muốn tôi cho anh thấy
họ đã kiểm tra nhân thân của anh không?
401
00:30:37,838 --> 00:30:40,008
Đừng để cái tôi làm hại chính mình nữa.
402
00:30:40,716 --> 00:30:41,966
Cái tôi?
403
00:30:42,718 --> 00:30:44,598
Bạn tôi bị giết ngay trước mắt tôi.
404
00:30:44,678 --> 00:30:46,678
Và họ sẽ làm hại người khác nữa.
405
00:30:53,562 --> 00:30:55,482
Mà anh đang bảo vệ ai vậy?
406
00:30:56,356 --> 00:30:57,726
Chế độ mà anh căm ghét ư?
407
00:30:58,358 --> 00:31:01,698
Tôi đang cố cứu anh đấy.
Sao anh không hiểu điều đó nhỉ?
408
00:31:02,946 --> 00:31:05,906
Nếu họ được chọn,
họ đã giết anh từ lúc ở công xã rồi.
409
00:31:06,408 --> 00:31:09,368
Và nếu nhiệm vụ này thành công,
họ sẽ thả anh ra.
410
00:31:10,746 --> 00:31:12,746
Nhưng anh phải giúp chúng tôi.
411
00:31:17,336 --> 00:31:18,706
Hãy gọi cho Parham.
412
00:31:19,379 --> 00:31:20,919
Trấn an anh ta.
413
00:31:21,340 --> 00:31:24,800
Bảo anh ta mọi việc sẽ ổn thỏa,
vì thật sự mọi việc sẽ ổn thỏa.
414
00:31:38,607 --> 00:31:39,687
A lô?
415
00:31:39,775 --> 00:31:41,525
Anh thế nào, bạn tôi?
416
00:31:42,319 --> 00:31:44,069
Sao anh gọi cho tôi?
417
00:31:44,488 --> 00:31:47,488
Anh đã hủy báo cáo trục trặc.
418
00:31:47,574 --> 00:31:49,084
Tôi không còn cách nào.
419
00:31:49,159 --> 00:31:51,119
Anh không nhận được tin nhắn của tôi à?
420
00:31:51,203 --> 00:31:53,963
Parham, anh cần bình tĩnh lại.
421
00:31:55,290 --> 00:31:56,710
Đủ rồi!
422
00:31:56,792 --> 00:31:59,042
Tôi không thể làm việc này cho anh.
423
00:32:12,599 --> 00:32:13,889
Parham...
424
00:32:16,186 --> 00:32:18,516
đoạn video của anh mới chỉ là khởi đầu.
425
00:32:19,022 --> 00:32:23,742
Nếu anh không làm, chúng tôi sẽ cho vợ anh
biết hết về mọi phụ nữ mà anh sờ soạng.
426
00:32:24,778 --> 00:32:28,318
Và gửi đoạn video của anh
cho Vệ Binh Cách Mạng.
427
00:32:28,740 --> 00:32:32,240
Mọi thứ đã được ghi hết lại.
Đừng có phạm sai lầm.
428
00:32:33,328 --> 00:32:35,038
Đừng có giở trò.
429
00:32:39,084 --> 00:32:40,844
Tôi xin anh...
430
00:32:42,462 --> 00:32:44,092
đừng.
431
00:32:46,049 --> 00:32:49,009
Mở lại báo cáo trục trặc đi.
432
00:32:55,017 --> 00:32:56,187
Tôi làm rồi.
433
00:33:07,070 --> 00:33:08,160
Xong rồi đấy.
434
00:33:08,238 --> 00:33:09,778
Parham...
435
00:33:11,408 --> 00:33:13,408
đừng lo, người anh em.
436
00:33:19,374 --> 00:33:20,884
Anh làm tốt lắm.
437
00:33:21,376 --> 00:33:23,046
Khosrow, bắt anh ta.
438
00:33:23,128 --> 00:33:24,918
- Cái gì?
- Đứng lên, đồ phản quốc!
439
00:33:25,756 --> 00:33:27,506
Anh đã hứa là tôi sẽ không sao mà.
440
00:33:27,591 --> 00:33:28,631
Tôi không hứa gì cả.
441
00:33:29,384 --> 00:33:31,724
- Chúng ta chưa xong đâu.
- Đi mau.
442
00:33:33,722 --> 00:33:35,602
Anh làm một việc thông minh đấy.
443
00:33:38,810 --> 00:33:40,690
Cô biết đấy, tôi thấy thương hại cô.
444
00:33:44,274 --> 00:33:46,654
Dù tôi đang là người bị trói vào
cái giường này,
445
00:33:47,319 --> 00:33:49,239
nói riêng với cô nhé,
446
00:33:50,489 --> 00:33:51,909
tôi mới là người tự do.
447
00:33:52,699 --> 00:33:53,989
Cô mới là tù nhân.
448
00:33:54,660 --> 00:33:56,330
Tâm hồn cô đen tối.
449
00:33:57,287 --> 00:33:59,617
Và tôi chắc chắn
nếu cô ở vào hoàn cảnh của tôi,
450
00:33:59,706 --> 00:34:02,126
cô sẽ hy sinh cả gia đình mình,
phải không?
451
00:34:02,543 --> 00:34:05,463
Vì giới của cô là như vậy, đúng không?
452
00:34:06,213 --> 00:34:09,093
Các người chạm vào bất cứ thứ gì,
thứ đó đều phải chết.
453
00:34:22,603 --> 00:34:24,403
Cô tự tin về chiến dịch của mình chứ?
454
00:34:25,065 --> 00:34:26,475
Hoàn toàn tự tin.
455
00:34:26,984 --> 00:34:28,404
Chúng tôi sẽ hoàn thành nhiệm vụ.
456
00:34:28,819 --> 00:34:30,199
Máy bay có thể cất cánh rồi.
457
00:34:32,489 --> 00:34:33,489
Được.
458
00:34:34,324 --> 00:34:35,454
Bảo trọng nhé.
459
00:34:36,076 --> 00:34:37,286
Chúc cô may mắn.
460
00:34:40,289 --> 00:34:41,709
Ta đã được đèn xanh.
461
00:34:42,498 --> 00:34:45,038
Đi chuẩn bị đi. 50 phút nữa lên đường.
462
00:35:26,084 --> 00:35:29,054
Bố
463
00:35:36,512 --> 00:35:38,972
"Bố cô đã bị Vệ Binh Cách Mạng bắt cóc.
464
00:35:39,056 --> 00:35:41,426
Đầu hàng ngay tối nay, nếu không,
ông ta sẽ phải trả giá cho tội ác của cô."
465
00:35:47,856 --> 00:35:49,016
Tamar, chuyện gì vậy?
466
00:35:51,360 --> 00:35:52,360
Tamar?
467
00:35:55,697 --> 00:35:56,777
Có thật không?
468
00:36:06,291 --> 00:36:08,341
- Sao cô nhận được cái này?
- Trả lời tôi đi.
469
00:36:11,964 --> 00:36:14,724
Ông ấy không bị Vệ Binh bắt giữ
và ông ấy không ở Iran.
470
00:36:18,929 --> 00:36:20,259
Ông ấy đang ở đâu, ông ấy...
471
00:36:23,225 --> 00:36:25,805
Chuyện mới xảy ra sáng nay.
Chúng tôi đang lo liệu.
472
00:36:25,894 --> 00:36:28,524
- Sao cô có thể không cho tôi biết chứ?
- Tamar...
473
00:36:28,605 --> 00:36:32,475
Tôi biết là không thể, nhưng tôi yêu cầu
cô gạt chuyện này sang một bên.
474
00:36:33,569 --> 00:36:34,739
Nhìn tôi này.
475
00:36:36,446 --> 00:36:38,616
Các điệp viên giỏi nhất
đang xử lý việc đó.
476
00:36:38,699 --> 00:36:41,489
- Tôi chắc chắn họ sẽ cứu được ông ấy.
- Chúng sẽ giết ông ấy...
477
00:36:46,290 --> 00:36:48,580
- Ông ấy sẽ chết, tôi biết nó đi đến đâu.
- Không.
478
00:36:49,418 --> 00:36:50,418
Chúng sẽ không giết đâu.
479
00:36:51,503 --> 00:36:53,383
Tôi đang yêu cầu cô
gạt chuyện này sang một bên.
480
00:36:54,173 --> 00:36:57,093
Lúc chúng ta quay về,
ông ấy sẽ được an toàn.
481
00:36:57,176 --> 00:36:59,676
Tôi không làm nổi. Tôi không thể...
482
00:37:03,390 --> 00:37:05,140
Vậy còn cách nào nữa? Chờ đợi à?
483
00:37:05,684 --> 00:37:07,904
Chúng ta đã đi tới tận đây,
đã tới lúc thực hiện.
484
00:37:09,021 --> 00:37:10,061
Ta tiến hành thôi.
485
00:37:10,856 --> 00:37:12,106
Đi nào.
486
00:37:12,900 --> 00:37:13,900
Được rồi.
487
00:37:14,735 --> 00:37:16,315
Tiến hành thôi.
488
00:37:16,403 --> 00:37:17,493
Đi nào.
489
00:37:40,719 --> 00:37:42,389
Theo lệnh tôi.
490
00:38:05,077 --> 00:38:06,947
- Chào anh.
- Chào cô.
491
00:38:07,037 --> 00:38:11,207
Chúng tôi vừa gọi trên đường tới đây,
đặt một phòng giường tiêu chuẩn,
492
00:38:11,291 --> 00:38:12,671
Tina và Paul Richardson.
493
00:38:12,751 --> 00:38:13,751
Cho tôi xin hộ chiếu.
494
00:38:18,423 --> 00:38:21,803
Họ đang vào Wi-Fi
của khách sạn, giờ tìm phòng ông ta đi.
495
00:38:55,210 --> 00:38:56,300
Đội Ba...
496
00:38:57,754 --> 00:38:59,554
chuyện gì ở cửa sau vậy?
497
00:39:00,257 --> 00:39:02,467
Không có chuyện gì ở cửa sau.
498
00:39:06,180 --> 00:39:07,930
Họ ở chỗ quái nào vậy?
499
00:39:20,569 --> 00:39:23,279
Vào hệ thống đi,
xem báo cáo trục trặc còn mở không.
500
00:39:25,115 --> 00:39:26,275
Tamar...
501
00:39:39,671 --> 00:39:40,761
Sao vậy?
502
00:39:42,466 --> 00:39:43,836
Tôi không tìm được nó.
503
00:39:43,926 --> 00:39:44,926
Báo cáo ư?
504
00:39:47,304 --> 00:39:49,064
Hệ thống, tôi không tìm được.
505
00:39:49,598 --> 00:39:51,018
Nó ở đó mà, kiểm tra lại đi.
506
00:39:52,559 --> 00:39:54,309
- Tôi thấy không được khỏe.
- Này!
507
00:40:00,484 --> 00:40:01,744
Ali, kiểm tra đằng kia đi.
508
00:40:03,737 --> 00:40:06,157
Có một xe thùng đang chờ khá lâu rồi.
509
00:40:11,537 --> 00:40:14,457
Omid, chúng ta sẽ chờ vài phút nữa,
510
00:40:14,540 --> 00:40:16,710
nếu nó không đi, chúng ta sẽ tiếp cận.
511
00:40:33,475 --> 00:40:35,685
- Cảm ơn anh nhiều.
- Không có chi.
512
00:40:40,107 --> 00:40:41,107
A lô.
513
00:40:41,567 --> 00:40:42,777
Họ đang đến.
514
00:40:43,151 --> 00:40:44,361
Họ đến từ khi nào?
515
00:40:45,279 --> 00:40:46,449
Vừa xong.
516
00:40:46,530 --> 00:40:48,200
Họ đang lên.
517
00:40:48,282 --> 00:40:49,282
Cảm ơn nhé.
518
00:40:50,325 --> 00:40:51,615
Đứng lên.
519
00:40:51,702 --> 00:40:52,542
- Chuyện gì vậy?
- Đứng lên.
520
00:40:52,619 --> 00:40:53,789
- Sao cơ?
- Quỳ xuống.
521
00:41:00,127 --> 00:41:01,337
Vào xe đi.
522
00:41:02,963 --> 00:41:04,343
Từ từ vào xe đi.
523
00:41:33,410 --> 00:41:36,460
Hỡi Israel, Thượng Đế là Đức Chúa Trời
của chúng con, Thượng Đế là duy nhất.
524
00:41:37,289 --> 00:41:38,829
Cô ta đã biết tin về ông bố.
525
00:41:39,499 --> 00:41:41,249
Chắc hẳn cô ta đã liên lạc
kiểu gì đó với ông ta.
526
00:41:41,960 --> 00:41:42,960
Cô ta đang hoảng loạn.
527
00:41:43,045 --> 00:41:45,045
Sao cô không báo cáo việc này?
528
00:41:45,130 --> 00:41:48,180
Đây là cơ hội chỉ có một lần,
tôi cứ nghĩ cô ta làm được.
529
00:41:48,592 --> 00:41:50,012
Yael, hai cô dừng lại.
530
00:41:50,093 --> 00:41:52,013
Đưa cô ta vào xe và rời khỏi đó.
531
00:41:52,095 --> 00:41:54,385
Máy bay sắp cất cánh rồi, tôi sẽ cử Nevo.
532
00:42:07,528 --> 00:42:08,738
Đi.
533
00:42:16,411 --> 00:42:18,121
Họ lái đi rồi. Không phải họ.
534
00:42:45,983 --> 00:42:46,983
An toàn.
535
00:42:57,995 --> 00:42:58,995
Tìm ông ta.
536
00:43:03,000 --> 00:43:04,000
Anh nghe thấy không?
537
00:43:53,759 --> 00:43:57,599
Hoshen, Bareket,
Odem, Yarkan, Cổng Trời được cất cánh.
538
00:43:58,764 --> 00:44:01,814
Nghe rõ, Hoshen đang vào hàng và cất cánh.
539
00:44:02,809 --> 00:44:05,809
Odem và Bareket
đang vào hàng và đồng thời cất cánh.
540
00:44:05,896 --> 00:44:07,726
Xin phép cắt ngang các anh
sau khi cất cánh.
541
00:44:08,690 --> 00:44:11,990
Odem và Bareket được phép
cất cánh và cắt ngang tôi sang bên trái.
542
00:44:15,030 --> 00:44:16,950
Yarkan đang vào hàng và cất cánh.
543
00:44:18,075 --> 00:44:20,235
Yarkan được phép. Chúc mọi người may mắn.
544
00:44:25,749 --> 00:44:27,209
Nối máy với Nevo.
545
00:44:29,002 --> 00:44:30,212
Nevo, anh nghe rõ không?
546
00:44:30,671 --> 00:44:32,011
Tình hình anh thế nào, Nevo?
547
00:44:32,464 --> 00:44:34,804
- Tuyệt lắm.
- Các máy bay vừa cất cánh.
548
00:44:35,717 --> 00:44:37,337
Tôi muốn báo cáo Thủ tướng
549
00:44:37,427 --> 00:44:40,427
tối nay, các máy bay có thể hoàn thành
nhiệm vụ mà không gặp trục trặc gì.
550
00:44:41,265 --> 00:44:43,225
Rằng các phi công đang được bảo vệ.
551
00:44:44,393 --> 00:44:45,983
Mọi việc sẽ tốt đẹp, sếp ạ.
552
00:44:46,728 --> 00:44:48,058
Cả nhóm, lên đường.
553
00:45:02,661 --> 00:45:03,911
Tình hình thế nào?
554
00:45:03,996 --> 00:45:07,036
Tốt. Làm ơn cho tôi
nói chuyện với ông ấy.
555
00:45:09,084 --> 00:45:10,344
Tamar.
556
00:45:10,419 --> 00:45:12,169
Tôi đang nối máy với bố cô.
557
00:45:13,046 --> 00:45:14,506
Chúng vừa thả ông ấy.
558
00:45:20,470 --> 00:45:21,470
Bố?
559
00:45:21,555 --> 00:45:22,805
Con yêu...
560
00:45:26,435 --> 00:45:27,555
Con yêu của bố.
561
00:45:28,395 --> 00:45:30,265
Tại sao con khóc? Đừng khóc.
562
00:45:30,355 --> 00:45:32,315
Đừng khóc nữa.
563
00:45:32,399 --> 00:45:34,279
Con yêu của bố. Đừng khóc.
564
00:45:35,194 --> 00:45:36,244
Con yêu của bố...
565
00:45:39,448 --> 00:45:40,738
Sali yêu quý của bố...
566
00:45:43,243 --> 00:45:45,083
- A lô.
- Tới nhà an toàn,
567
00:45:45,162 --> 00:45:48,712
kích hoạt quy trình sơ tán,
và cho Mohammad loại bỏ tay người Iran.
568
00:47:04,908 --> 00:47:06,908
Biên dịch: Ngân Trần