1 00:00:01,043 --> 00:00:04,086 Všechny postavy i události v seriálu jsou čistě fiktivní. 2 00:00:04,171 --> 00:00:07,925 Jakákoli podobnost se skutečnými událostmi či lidmi, žijícími či mrtvými, je náhodná. 3 00:00:22,564 --> 00:00:25,317 VĚZNICE EVIN, TEHERÁN 4 00:00:43,585 --> 00:00:46,296 NEMOCNICE ÁJANDEGÁN, TEHERÁN 5 00:01:16,368 --> 00:01:17,369 Hej! 6 00:01:30,674 --> 00:01:31,800 Co je to? 7 00:01:35,012 --> 00:01:36,471 Pomůže vám to. 8 00:02:46,291 --> 00:02:47,459 Jedna. 9 00:02:48,335 --> 00:02:49,336 Dva. 10 00:02:50,420 --> 00:02:51,463 Tři. 11 00:02:52,840 --> 00:02:54,091 Čtyři. 12 00:02:55,384 --> 00:02:56,718 Pět. 13 00:02:58,303 --> 00:02:59,847 Šest. 14 00:02:59,847 --> 00:03:01,223 Sedm. 15 00:03:01,849 --> 00:03:03,267 Osm. 16 00:03:03,851 --> 00:03:05,102 Devět. 17 00:03:06,270 --> 00:03:07,479 Deset. 18 00:03:09,273 --> 00:03:10,274 Jedenáct. 19 00:03:12,276 --> 00:03:13,819 Dvanáct. 20 00:04:06,830 --> 00:04:09,041 Kdes byla? Volal jsem ti. 21 00:04:09,041 --> 00:04:10,834 Sháněla jsem jídlo. 22 00:04:12,127 --> 00:04:14,338 Měla jsi mě vzbudit. Šel bych sám. 23 00:04:14,338 --> 00:04:15,756 Začínalo mi hrabat. 24 00:04:16,964 --> 00:04:18,926 Venku jsem nebyla už věčnost. 25 00:04:18,926 --> 00:04:20,010 Nikdo mě neviděl. 26 00:04:20,010 --> 00:04:22,053 Jasně, ale nesmíme riskovat. 27 00:04:22,137 --> 00:04:23,597 Jsme takhle blízko. 28 00:04:24,181 --> 00:04:25,974 To říkáš už dva měsíce. 29 00:04:26,475 --> 00:04:30,354 Není lehký sehnat peníze, když se snažíme být takhle nenápadní. 30 00:04:30,854 --> 00:04:32,898 Dostaneš nás pryč nějak jinak? 31 00:04:34,441 --> 00:04:35,817 Ne. 32 00:04:35,901 --> 00:04:37,194 Ale... 33 00:04:42,491 --> 00:04:45,035 Slib mi, že si dnes budeš dávat zvlášť pozor. 34 00:04:45,035 --> 00:04:47,079 Jo, samozřejmě. Jako vždy. 35 00:04:48,080 --> 00:04:49,206 Dobře. 36 00:04:51,416 --> 00:04:53,710 Jen si to představ. Ano? 37 00:04:53,794 --> 00:04:57,548 Brzy budeme na cestě do Vancouveru. Jen ty a já. 38 00:04:58,090 --> 00:05:00,175 Ty stromy, ta jezera. 39 00:05:00,676 --> 00:05:04,137 Pěkná a lehká kodérská práce. Náš vlastní byt. 40 00:05:04,221 --> 00:05:05,639 Zařídím to. 41 00:05:06,223 --> 00:05:07,516 Já vím. 42 00:05:13,897 --> 00:05:15,107 Dobře. 43 00:05:16,108 --> 00:05:17,317 Díky. 44 00:05:23,448 --> 00:05:24,867 Prosím, nikam nechoď. 45 00:05:25,909 --> 00:05:27,369 Kam bych asi tak šla? 46 00:05:51,059 --> 00:05:52,728 - Ano. - Haló. 47 00:05:52,728 --> 00:05:53,896 Kdo je tam? 48 00:05:54,396 --> 00:05:56,982 Babakův přítel. Před pár dny jsem vás navštívil. 49 00:05:56,982 --> 00:05:59,401 Večer máte vyzvednout mě a sestru. 50 00:06:02,029 --> 00:06:03,947 Ne, drahouši. Nezaplatil jsi. 51 00:06:04,031 --> 00:06:07,534 Nezapomeň, že zadarmo nikoho nepřevádím. 52 00:06:07,618 --> 00:06:09,077 Chápeš? Musíš zaplatit. 53 00:06:09,161 --> 00:06:10,913 Zaplatím za pár hodin. 54 00:06:14,082 --> 00:06:18,420 Zastavím se za vámi. Peníze budete mít nejpozději v poledne. 55 00:06:18,504 --> 00:06:21,507 - Jste u stánku, že? - Ano, jako vždy. 56 00:06:22,007 --> 00:06:23,383 - Díky. - Jasná věc. 57 00:06:26,428 --> 00:06:29,139 Chlapče, skoč pro dva čaje. 58 00:06:36,647 --> 00:06:40,359 VIZE REVOLUCE: GENERÁL, HRDINA, VELITEL REVOLUČNÍCH GARD 59 00:06:49,660 --> 00:06:52,955 MOHLI BY BÝT OMILOSTNĚNI MOCNÝM REVOLUČNÍM VŮDCEM 60 00:07:35,289 --> 00:07:36,748 Můžeme, Támar? 61 00:08:31,512 --> 00:08:35,057 Teherán 62 00:08:37,142 --> 00:08:42,022 „Generále Mohammadi, naléhavě žádáme o vaši laskavost. 63 00:08:42,606 --> 00:08:48,278 Prosíme, doporučte nejvyššímu vůdci, aby nás omilostnil. 64 00:08:49,363 --> 00:08:55,285 Byli bychom navěky vděční, kdybychom mohli prožít zbytek svých životů 65 00:08:56,036 --> 00:09:00,040 jako věrní poddaní našeho státu. 66 00:09:00,791 --> 00:09:04,711 S úctou a vděkem, Arezu Rajsi.“ 67 00:09:07,589 --> 00:09:08,590 Výborně. 68 00:09:09,174 --> 00:09:10,676 Myslíte, že máme šanci? 69 00:09:11,844 --> 00:09:14,680 Myslím, že to doporučí. Musíme doufat. 70 00:09:27,192 --> 00:09:31,154 Ví, že bychom nic neudělali. 71 00:09:32,739 --> 00:09:38,161 Ví, že je to moje neteř. 72 00:09:40,747 --> 00:09:42,499 Ví... 73 00:09:42,583 --> 00:09:44,501 Konec návštěv. Odchod! 74 00:09:49,506 --> 00:09:52,634 Držte se, Arezu. Věřte v Boha. 75 00:09:57,264 --> 00:09:58,682 3 620. 76 00:10:00,058 --> 00:10:02,144 3 621. 77 00:10:02,978 --> 00:10:05,355 3 622. 78 00:10:06,440 --> 00:10:08,984 3 623. 79 00:10:09,943 --> 00:10:12,196 3 624. 80 00:10:13,780 --> 00:10:15,741 3 625. 81 00:10:16,992 --> 00:10:18,869 3 626. 82 00:10:19,369 --> 00:10:21,288 3 627. 83 00:10:23,832 --> 00:10:26,084 3 628. 84 00:10:43,519 --> 00:10:48,482 - Julie, Támar je připravená. - Dobře. Spoj mě s ní. 85 00:10:54,238 --> 00:10:55,239 Posaď se, Támar. 86 00:10:59,660 --> 00:11:02,621 Zdravím, Támar. Ráda tě zase vidím. 87 00:11:03,789 --> 00:11:04,790 Jasně. 88 00:11:04,790 --> 00:11:08,502 Před dvěma měsíci jsme vyslali 15 pilotů zničit íránský reaktor. 89 00:11:09,169 --> 00:11:10,462 Jejich mise selhala. 90 00:11:11,463 --> 00:11:14,174 Díky tobě se jich ale 14 bezpečně vrátilo. 91 00:11:15,634 --> 00:11:18,011 Dnes máš šanci zachránit patnáctého. 92 00:11:18,762 --> 00:11:20,597 Milad Kahani nic netuší? 93 00:11:20,681 --> 00:11:24,560 Chci vaše slovo, že mě odsud po operaci dostanete i s Miladem. 94 00:11:27,145 --> 00:11:28,564 To ti přeci slíbili, ne? 95 00:11:29,523 --> 00:11:31,191 Chci to slyšet od vás. 96 00:11:32,609 --> 00:11:34,653 Když operace uspěje, stane se to. 97 00:11:36,905 --> 00:11:38,866 Dostanete nás ven tak či tak. 98 00:11:38,866 --> 00:11:41,869 Jde o jednu z nejdůležitějších izraelských operací, 99 00:11:41,869 --> 00:11:43,704 na ničem jiném mi nezáleží. 100 00:11:47,374 --> 00:11:48,959 Hodně štěstí, Támar. 101 00:11:51,128 --> 00:11:52,421 HOVOR UKONČEN 102 00:12:09,855 --> 00:12:11,982 - Co to sakra je? - Co? 103 00:12:11,982 --> 00:12:15,611 Vyřiď Babakovi, že chci dobrej matroš. Ne jed na krysy z ulice. 104 00:12:15,611 --> 00:12:19,364 Kámo, tohle je epesní matroš. Jen chvíli trvá, než zabere. 105 00:12:19,448 --> 00:12:21,867 Neříkej mi, co je epesní matroš. 106 00:12:22,576 --> 00:12:23,994 Promiň. 107 00:12:23,994 --> 00:12:27,956 Tohle bys chválil jen ty. Jdi s tím do prdele a neotravuj. 108 00:12:30,792 --> 00:12:32,711 6 482. 109 00:12:34,379 --> 00:12:36,507 6 483. 110 00:12:37,466 --> 00:12:39,593 6 484. 111 00:12:41,345 --> 00:12:42,888 Ukážeš mi, co máš? 112 00:12:42,888 --> 00:12:45,140 Jsem na firewallu energetické společnosti. 113 00:12:45,224 --> 00:12:48,685 - Snažím se, ale nedaří se mi tam dostat. - Pošleš mi to? 114 00:12:58,111 --> 00:13:01,073 - Pane Azízi, tady Mehdí. - Máš prachy? 115 00:13:01,573 --> 00:13:04,493 Dělám na tom, ale bude to chvíli trvat. 116 00:13:04,993 --> 00:13:10,457 O ta místa nemáš zájem jen ty, drahouši. Nevím, kdy bude další šance dostat se ven. 117 00:13:10,541 --> 00:13:13,710 Mám dalšího kupce, co o ně škemrá. 118 00:13:14,336 --> 00:13:20,008 - Ne, prosím. Budu tam. Ty peníze seženu. - Tak si pospěš, chlapče. 119 00:13:22,886 --> 00:13:25,931 Na co čumíš? Jdu se vychcat. 120 00:13:40,863 --> 00:13:42,322 Taková ztráta času. 121 00:13:47,619 --> 00:13:50,455 Jmenování generála Mohammadiho 122 00:13:50,539 --> 00:13:53,166 velitelem jednotek Revolučních gard 123 00:13:53,250 --> 00:13:55,794 proběhne do hodiny. 124 00:13:56,295 --> 00:13:59,756 Nikdo jiný než generál Mohammadi si nezaslouží... 125 00:13:59,840 --> 00:14:01,550 Stačilo. 126 00:14:05,929 --> 00:14:08,640 SEVERNÍ TEHERÁN 127 00:14:21,612 --> 00:14:23,238 Sem je vstup zakázán! 128 00:14:23,322 --> 00:14:25,699 Je to dům mého otce. Jsem generálův syn. 129 00:14:26,200 --> 00:14:27,367 Moment, pane. 130 00:14:28,660 --> 00:14:30,329 Generálův syn. Chce jet dál. 131 00:14:31,955 --> 00:14:34,625 Generál právě odjel na ceremonii. 132 00:14:54,228 --> 00:14:58,982 Dostali jsme informaci, že konvoj generála Kásema Mohammadiho 133 00:14:59,066 --> 00:15:02,069 dorazí k vůdci během několika minut. 134 00:15:02,569 --> 00:15:07,074 Nařízením nejvyššího velitele íránských ozbrojených sil 135 00:15:07,074 --> 00:15:12,246 byl generál Mohammadi minulý týden jmenován velitelem Revolučních gard. 136 00:15:12,829 --> 00:15:19,795 Dnes obdrží své generálmajorské insignie od skvělého nejvyššího velitele. 137 00:15:19,795 --> 00:15:21,797 Všichni víme, 138 00:15:21,797 --> 00:15:26,844 že jako velitel rozvědky Revolučních gard 139 00:15:26,844 --> 00:15:30,973 zhatil generál Mohammadi sionistický vzdušný útok na naši vlast... 140 00:15:30,973 --> 00:15:33,517 Ahoj, Ali. Jsem rád, že jsi přišel. 141 00:15:34,017 --> 00:15:35,102 Jak je, šéfe? 142 00:15:35,644 --> 00:15:37,229 Pořád mi tak říkáš? 143 00:15:37,813 --> 00:15:39,106 Pojď dál. 144 00:15:39,106 --> 00:15:41,733 Při operaci byl zajat izraelský pilot 145 00:15:41,817 --> 00:15:45,737 - a ponížen sionistický režim. - Sledujete zprávy? 146 00:15:46,947 --> 00:15:49,700 Jen tak napůl. Koutkem oka. 147 00:15:52,327 --> 00:15:55,414 Zdravím, paní Náhid. Jak se daří? 148 00:15:57,749 --> 00:15:58,917 Přišel jsi sám? 149 00:15:59,001 --> 00:16:00,878 Ano, jako vždy. 150 00:16:01,503 --> 00:16:04,506 - Něco k pití? Čaj? Něco studeného? - To neřešte. 151 00:16:05,215 --> 00:16:06,300 Připravím čaj. 152 00:16:07,551 --> 00:16:08,886 Pojďme vedle. 153 00:16:14,474 --> 00:16:18,103 Tak co nového u našeho kamaráda, Azíziho? 154 00:16:20,105 --> 00:16:21,106 Nic? 155 00:16:23,025 --> 00:16:25,444 Jeho stánek sledujeme dva dny. 156 00:16:26,820 --> 00:16:29,239 Po těch dvou ani stopy. 157 00:16:30,574 --> 00:16:35,078 Nechápu to. Kdy naposledy Azízi někoho propašoval ven? 158 00:16:36,163 --> 00:16:39,082 - Co to nechat... - Tady to je. 159 00:16:39,583 --> 00:16:43,295 Asi před týdnem... můj zdroj viděl Milada. 160 00:16:43,295 --> 00:16:44,713 Šéfe... 161 00:16:44,713 --> 00:16:48,342 Co? Proč na mě tak koukáš? 162 00:16:55,974 --> 00:16:58,560 Možná by bylo lepší, kdybyste to nechal být. 163 00:16:59,186 --> 00:17:00,395 Odpočiňte si. 164 00:17:00,479 --> 00:17:02,689 Jak mám odpočívat, 165 00:17:02,773 --> 00:17:06,859 když je ona někde venku? 166 00:17:06,944 --> 00:17:09,946 Je to přes dva měsíce, nejspíš už ani není v Íránu. 167 00:17:10,446 --> 00:17:13,116 Ven se nedostali, tím jsem si jistý. 168 00:17:13,617 --> 00:17:15,536 Pane, možná máte pravdu, 169 00:17:16,787 --> 00:17:19,373 ale já už to tajně dál dělat nemůžu. 170 00:17:19,455 --> 00:17:22,835 Mám spoustu práce. Musím sledovat jiné cíle. 171 00:17:26,964 --> 00:17:28,507 - Prosím. - Děkuji. 172 00:17:29,925 --> 00:17:32,761 - Děkuji, Náhid, drahá. - Díky. 173 00:17:34,388 --> 00:17:35,889 Dobrou chuť. 174 00:17:45,649 --> 00:17:46,817 Asi je jí líp. 175 00:17:47,901 --> 00:17:49,611 Ne, není jí líp. 176 00:17:56,368 --> 00:17:57,703 10 072. 177 00:17:58,787 --> 00:18:00,664 10 073. 178 00:18:02,499 --> 00:18:03,834 10 074. 179 00:18:05,210 --> 00:18:07,087 10 075. 180 00:18:08,380 --> 00:18:10,257 10 076. 181 00:18:11,508 --> 00:18:13,177 10 077. 182 00:18:14,219 --> 00:18:15,470 10 078. 183 00:18:15,554 --> 00:18:16,847 VELITELSTVÍ MOSADU, IZRAEL 184 00:18:16,847 --> 00:18:18,223 10 079. 185 00:18:18,307 --> 00:18:20,934 - Hlášení? - Čekáme na průchod firewallem. 186 00:18:21,018 --> 00:18:23,020 Íránci vylepšili zabezpečení. 187 00:18:23,020 --> 00:18:24,646 A časový rámec? 188 00:18:24,730 --> 00:18:25,814 Tři až pět minut. 189 00:18:29,568 --> 00:18:31,653 Na tento okamžik jsme čekali. 190 00:18:32,487 --> 00:18:37,910 Generál Mohammadi, který tolik let sloužil revoluci, 191 00:18:38,493 --> 00:18:43,165 získává generálmajorské insignie od skvělého vůdce revoluce. 192 00:18:43,957 --> 00:18:48,462 Nechť mu Bůh dál pomáhá v jeho službě vládě 193 00:18:48,462 --> 00:18:51,673 a islámskému národu, inšalláh. 194 00:18:53,091 --> 00:18:54,426 Volejte Alfu. 195 00:18:56,470 --> 00:18:58,597 Támar, Glilot potřebuje odhad. 196 00:18:58,597 --> 00:18:59,806 Nevím. 197 00:19:00,307 --> 00:19:01,808 - Támar! - Nech mě pracovat. 198 00:19:03,852 --> 00:19:05,229 Tamíre, jak si vedeme? 199 00:19:05,229 --> 00:19:07,064 Ještě nevypnula elektřinu. 200 00:19:10,859 --> 00:19:12,861 12 990. 201 00:19:14,613 --> 00:19:16,907 12 991. 202 00:19:18,116 --> 00:19:22,162 - 12 992. - Ne, zlato. 203 00:19:22,621 --> 00:19:25,832 - 12 993. - Klid. Brzy se stavím. 204 00:19:28,502 --> 00:19:31,296 12 994. 205 00:19:32,965 --> 00:19:35,467 12 995. 206 00:19:36,927 --> 00:19:39,263 12 996. 207 00:19:41,181 --> 00:19:43,725 12 997. 208 00:19:45,519 --> 00:19:47,271 12 998. 209 00:19:47,271 --> 00:19:48,188 AKTIVNÍ PRŮNIK 210 00:19:48,856 --> 00:19:51,483 12 999. 211 00:19:56,071 --> 00:19:57,739 13 000. 212 00:20:19,887 --> 00:20:20,804 NASAZUJI BALÍČEK 213 00:20:22,472 --> 00:20:24,141 PRŮNIK ÚSPĚŠNÝ 214 00:20:26,643 --> 00:20:28,061 Co? 215 00:20:28,770 --> 00:20:30,772 Sakra, zase vypadla elektrika. 216 00:20:30,856 --> 00:20:33,233 Naštěstí funguje generátor. 217 00:20:33,317 --> 00:20:35,068 Asi to vypadlo všude. 218 00:20:41,658 --> 00:20:42,784 Běž! 219 00:20:48,332 --> 00:20:50,334 Musí do nemocnice. 220 00:20:50,334 --> 00:20:51,752 - Běž! - Dobře. 221 00:20:52,419 --> 00:20:54,338 Elektřina vypnuta v celé čtvrti. 222 00:20:54,838 --> 00:20:56,465 - Alfo? - Tady Alfa. 223 00:20:56,465 --> 00:20:58,008 - Je tma. - Výborně. 224 00:20:58,592 --> 00:21:01,929 - Jděte a opatrujte se. Hodně štěstí. - Rozumím. 225 00:21:02,888 --> 00:21:04,431 Lidi, připravit. 226 00:21:09,520 --> 00:21:11,271 Opatrně! 227 00:21:27,371 --> 00:21:31,917 - Jeď do nemocnice Bakíjatolláh. - Tam nejde elektřina. Musíme jinam. 228 00:21:31,917 --> 00:21:33,836 Do Bakíjatolláhu! 229 00:21:34,419 --> 00:21:36,380 Říkám, že je chyba jet tam. 230 00:21:37,005 --> 00:21:39,091 Vězně vozíme jen do Bakíjatolláhu. 231 00:21:39,091 --> 00:21:44,179 Je tam zabezpečené křídlo a bezpečnostní složky. 232 00:21:45,389 --> 00:21:47,641 No tak, vezměte ho do Ájandegánu. 233 00:21:50,060 --> 00:21:54,690 - Má tlak 290 na 100. - Umírá. Hodí to na nás. 234 00:21:57,442 --> 00:22:00,112 Podle řidiče v Bakíjatolláhu nejde proud. 235 00:22:00,112 --> 00:22:01,905 Víte o tom něco? 236 00:22:03,448 --> 00:22:04,700 Rozumím. 237 00:22:05,868 --> 00:22:08,662 - Jednotka čeká na rozkaz. - Ještě ne. 238 00:22:10,330 --> 00:22:14,543 Všem jednotkám! Místo určení se změnilo na Ájandegán. 239 00:22:20,132 --> 00:22:24,386 Opakuji, vězně vezou do nemocnice Ájandegán. 240 00:22:25,888 --> 00:22:28,932 - Sanitka zatáčí. - Pošlete je tam. 241 00:22:29,016 --> 00:22:30,350 Alfo, slyšíš? 242 00:22:31,185 --> 00:22:32,394 Můžete vyrazit. 243 00:23:04,635 --> 00:23:06,303 - Ahoj, Milade, brácho! - Ahoj. 244 00:23:06,303 --> 00:23:07,888 - Jak je? - Pojď dál. 245 00:23:07,888 --> 00:23:09,598 Jak se máš, Chico? 246 00:23:10,724 --> 00:23:12,226 Pojď dál, chlape. 247 00:23:20,025 --> 00:23:21,026 Co je to? 248 00:23:21,568 --> 00:23:23,779 Všude dobrý, až na Vahídovy kecy. 249 00:23:23,779 --> 00:23:27,741 Parchant. Prachatý děcka vždycky dělaj problémy. 250 00:23:28,742 --> 00:23:29,743 Tohle je tvoje. 251 00:23:33,789 --> 00:23:37,709 Co? Čekáš prachy za neprodanej matroš? 252 00:23:38,293 --> 00:23:40,420 Slibuju, že to do zítra prodám. 253 00:23:40,504 --> 00:23:42,714 Když mi to večer zařídíš... 254 00:23:43,966 --> 00:23:46,760 Ne, takhle to nefunguje. 255 00:23:48,512 --> 00:23:50,222 - Hele, kámo? - Co? 256 00:23:50,222 --> 00:23:52,766 Zbyl ti ještě ten dobrej matroš? 257 00:23:53,350 --> 00:23:56,812 Jo, ale ten parchant Vahíd nezaplatí, 258 00:23:56,812 --> 00:23:59,940 takže toho šmejda nenechám ani čuchnout. 259 00:23:59,940 --> 00:24:03,610 Vahíd toho chce hodně. Nekontroluje všechno. 260 00:24:04,361 --> 00:24:07,656 Zkontroluje sáček s epesním matrošem a zbytek bude šmejd. 261 00:24:17,291 --> 00:24:19,168 Poslechni, chytráku. 262 00:24:19,918 --> 00:24:23,005 Myslíš, že takhle ojebu starýho klienta? 263 00:24:24,047 --> 00:24:26,675 Myslíš, že jsem tak blbej? Myslíš? 264 00:24:27,342 --> 00:24:29,469 Hele, nic jsem tím nemyslel. 265 00:24:38,437 --> 00:24:40,606 Měl by ses vidět. 266 00:24:44,026 --> 00:24:47,362 Ale je to dobrej nápad. Jo. 267 00:24:48,947 --> 00:24:50,699 Takže ty potřebuješ prachy? 268 00:24:52,701 --> 00:24:54,995 Všichni do Ájandegánu. 269 00:24:54,995 --> 00:24:57,873 Opakuji. Všechny jednotky do nemocnice Ájandegán. 270 00:24:57,873 --> 00:25:01,668 Podle odposlechu míří do nemocnice desítky gardistů. 271 00:25:04,880 --> 00:25:06,340 Haló? 272 00:25:07,591 --> 00:25:09,092 Ano. 273 00:25:09,885 --> 00:25:11,261 Teď? 274 00:25:12,888 --> 00:25:13,889 Co? 275 00:25:13,889 --> 00:25:18,435 Izraelský pilot zkolaboval v cele. Vezou ho do Ájandegánu. 276 00:25:18,519 --> 00:25:21,522 Do Ájandegánu? Proč ne do Bakíjatolláhu? 277 00:25:21,522 --> 00:25:22,940 Nejde tam elektřina. 278 00:25:28,695 --> 00:25:29,863 Ali, 279 00:25:31,281 --> 00:25:32,574 to jsou oni. 280 00:25:33,742 --> 00:25:35,494 Určitě to jsou oni. 281 00:25:36,036 --> 00:25:37,371 Zamysli se nad tím. 282 00:25:37,955 --> 00:25:40,916 Elektřina vypadne ve chvíli, kdy zkolabuje pilot. 283 00:25:42,125 --> 00:25:45,254 Na co se ta ženská specializuje? Rozvody elektřiny. 284 00:25:47,214 --> 00:25:50,217 Je to jasné. Jeď do Ájandegánu, rychle. 285 00:25:51,218 --> 00:25:54,763 Vím, že tam je. Běž. 286 00:25:55,430 --> 00:25:58,016 Ali, najdi toho pilota. 287 00:25:58,100 --> 00:25:59,893 - Dobře. - Běž. 288 00:26:27,921 --> 00:26:30,174 Alfo, pacient je na cestě. 289 00:26:45,856 --> 00:26:48,692 Alfo, pacient dva se blíží k příjmu. 290 00:26:49,276 --> 00:26:52,404 Díky, Hátef. Jsme na pozicích. 291 00:26:52,404 --> 00:26:55,073 Opatrně ho dostaňte ven. 292 00:26:59,161 --> 00:27:00,954 Vypadá to na mozkovou příhodu. 293 00:27:01,038 --> 00:27:06,126 Vysoký tlak, křeče, ztráta vědomí. Krevní tlak má 290 na 100. 294 00:27:06,210 --> 00:27:07,336 Dostal hydralazin. 295 00:27:08,962 --> 00:27:11,173 Různě rozšířené zorničky. Udělejte CT! 296 00:27:18,514 --> 00:27:20,974 Vezměte ho. Rychle s ním dovnitř. 297 00:27:25,854 --> 00:27:27,272 Pardon. Dál nikdo nesmí. 298 00:27:27,356 --> 00:27:30,567 Uvnitř je to nebezpečné. Můžete ho hlídat tady odsud. 299 00:27:33,862 --> 00:27:35,906 Co je? Nefunguje? 300 00:27:35,906 --> 00:27:36,990 Omlouvám se. 301 00:27:37,074 --> 00:27:39,701 - Co je? Otevřete. - A je to. 302 00:28:19,157 --> 00:28:20,993 PROBÍHÁ SNÍMÁNÍ 303 00:28:26,665 --> 00:28:28,041 Teď! 304 00:28:29,960 --> 00:28:32,754 PRŮBĚH NAHRÁVÁNÍ 305 00:28:42,389 --> 00:28:45,350 No jistě. Subdurální hematom. 306 00:28:45,434 --> 00:28:49,605 Připravte sál na kraniotomii a vložení drénu. 307 00:28:49,605 --> 00:28:51,815 Pacienta budu operovat já sám. 308 00:28:51,899 --> 00:28:53,525 Berou ho na sál. 309 00:29:13,545 --> 00:29:14,546 Kde je vězeň? 310 00:29:16,048 --> 00:29:18,258 - Vzali ho na sál. - Vy dva, za mnou. 311 00:29:22,721 --> 00:29:23,764 Jdeme. 312 00:29:30,562 --> 00:29:31,688 Připravte ho. 313 00:29:31,772 --> 00:29:34,066 - Budete muset počkat. - Stůjte! 314 00:29:36,360 --> 00:29:38,862 Jaké stůjte? Okamžitě ho vezměte na sál! 315 00:29:38,946 --> 00:29:41,490 Říkám, stůjte! Tady velím já. 316 00:29:41,490 --> 00:29:43,784 Pane, musíme ho okamžitě operovat. 317 00:29:43,784 --> 00:29:45,452 Tak to jdu s ním. 318 00:29:45,536 --> 00:29:48,372 To ne. Máme sterilní prostředí. Vy jste byl venku. 319 00:29:48,372 --> 00:29:49,748 Nejdu já, nejde on. 320 00:29:49,748 --> 00:29:52,167 Podle CT ho musíme hned operovat, jinak... 321 00:29:52,251 --> 00:29:53,418 Jakého CT? 322 00:29:54,419 --> 00:29:55,629 To není on. 323 00:30:07,224 --> 00:30:08,308 Všichni na zem! 324 00:30:10,185 --> 00:30:11,353 Kde je to CTčko? 325 00:30:11,937 --> 00:30:14,898 - Staré západní křídlo. - Vy dva, za mnou. 326 00:30:14,982 --> 00:30:17,776 Informujte ostatní, že vězeň uprchl. Jdeme tam. 327 00:30:30,539 --> 00:30:31,957 - Alfo. - Stát. 328 00:30:32,541 --> 00:30:34,751 Jdou k vám. Jděte k rentgenu. 329 00:30:37,921 --> 00:30:38,922 Doleva. 330 00:30:42,092 --> 00:30:44,678 Zkontrolujte východy. No tak, pohyb! 331 00:30:55,105 --> 00:30:56,106 Čisto. 332 00:31:03,906 --> 00:31:05,324 Alfo, jdou další dva. 333 00:31:07,576 --> 00:31:10,370 Stůjte! Ruce vzhůru! 334 00:31:13,040 --> 00:31:14,041 Našel jsem je. 335 00:31:22,466 --> 00:31:23,634 - Dobrý? - Jo. 336 00:31:24,510 --> 00:31:25,844 Alfo, velké dveře. 337 00:31:26,553 --> 00:31:28,138 Nouzový východ, hned! 338 00:31:40,651 --> 00:31:41,985 Ustupte! 339 00:31:47,824 --> 00:31:48,992 Jdu ven. 340 00:31:49,493 --> 00:31:51,870 Smaž záběry z kamer. Drž se plánu. 341 00:31:54,540 --> 00:31:56,291 STROJOVNA GENERÁTORU 342 00:32:11,640 --> 00:32:14,309 Alfo, na konci chodby zahněte doprava. 343 00:32:14,893 --> 00:32:16,645 - Určitě? - Určitě. 344 00:32:26,697 --> 00:32:27,739 Kryjte to vlevo. 345 00:32:29,408 --> 00:32:30,701 Šli tudy. 346 00:32:40,586 --> 00:32:42,462 Ruce vzhůru! 347 00:32:49,887 --> 00:32:51,305 Chosrowe, zastřel ji! 348 00:34:03,919 --> 00:34:07,047 - Musíme jet. - Čekej. Chybí nám agentka. 349 00:34:13,594 --> 00:34:16,056 Všechny jednotky k jižnímu východu. 350 00:34:16,556 --> 00:34:18,725 Až na Hátef jsou všichni venku. 351 00:34:25,690 --> 00:34:28,485 - Dostaňte je pryč. - Veliteli Alfa, slyšíš? 352 00:34:29,152 --> 00:34:31,362 - Můžete zmizet. - A co Hátef? 353 00:34:35,576 --> 00:34:37,286 Alfo, neslyšíš? Říkám, ať zmizíte! 354 00:34:38,536 --> 00:34:39,580 Hoď ho! 355 00:34:58,348 --> 00:34:59,433 Jeď! 356 00:35:06,899 --> 00:35:08,692 Sakra práce! 357 00:35:12,362 --> 00:35:14,656 Nabít. Teď. 358 00:35:59,576 --> 00:36:00,702 Baraku. 359 00:36:02,704 --> 00:36:04,122 Jedeme domů. 360 00:36:31,149 --> 00:36:34,111 Cítím se blíž íránské veřejnosti i vládě... 361 00:36:40,742 --> 00:36:43,787 Jak vidíte, zase mě volá práce, musím jít. 362 00:36:59,136 --> 00:37:00,179 Hátef. 363 00:37:03,432 --> 00:37:05,475 Ztratila ses v králičí noře? 364 00:37:09,146 --> 00:37:10,647 Neboj se. 365 00:37:13,650 --> 00:37:14,735 Kdo jste? 366 00:37:15,527 --> 00:37:16,820 Kdo vás poslal? 367 00:37:16,904 --> 00:37:18,655 Společní přátelé. 368 00:37:21,033 --> 00:37:23,327 Já hlídám tady. Ty jdi tam. 369 00:37:23,327 --> 00:37:24,828 Podej mi ruku. 370 00:37:27,247 --> 00:37:31,210 - Věř mi. - Jdi! Hlídej tam! 371 00:37:31,210 --> 00:37:34,129 Projdi tou chodbou až na konec. 372 00:37:34,213 --> 00:37:36,298 I když vypadá, že nikam nevede. 373 00:37:36,882 --> 00:37:39,384 Hledej zelené světlo. Budou tam dveře. 374 00:37:41,428 --> 00:37:42,679 Ale kam vedou? 375 00:37:42,763 --> 00:37:44,515 Kamkoli budeš chtít. 376 00:37:45,682 --> 00:37:48,602 Hodně štěstí, Támar. Běž. 377 00:38:11,083 --> 00:38:15,420 Návštěvníci nechť se shromáždí v hale. 378 00:38:16,004 --> 00:38:19,007 Opakuji. Návštěvníci nechť se shromáždí... 379 00:38:19,091 --> 00:38:21,260 Nemocniční identifikaci. 380 00:38:22,344 --> 00:38:25,347 Mám návštěvnickou průkazku. Tady, prosím. 381 00:38:49,329 --> 00:38:52,457 - Pojďte se mnou. - Pane, nechte ji jít, prosím. 382 00:38:52,958 --> 00:38:58,297 To je doktorka Mardžán Montazemí. Je to specialistka. Pozval jsem ji. 383 00:38:59,006 --> 00:39:01,717 Pane, jsem ředitel této nemocnice. 384 00:39:03,385 --> 00:39:08,348 Říkám vám, že doktorka je jednou z nejlepších íránských psychoanalytiček. 385 00:39:09,141 --> 00:39:10,267 Omlouvám se. 386 00:39:10,851 --> 00:39:14,021 To nic, Kúroši, chápu to. 387 00:39:18,650 --> 00:39:19,902 Můžete jít. 388 00:39:53,185 --> 00:39:56,647 - Potřebujete taxi? - Ne, díky. 389 00:39:56,647 --> 00:39:57,898 Hátef! 390 00:40:00,776 --> 00:40:04,029 Pojďte. Svezu vás, kamkoli budete chtít. 391 00:40:26,009 --> 00:40:32,641 To stačí. Víc nepotřebuju. Vyřiď Babakovi, že to je naposled, co to na mě zkusil. 392 00:40:32,641 --> 00:40:34,601 Jasně. 393 00:40:34,685 --> 00:40:38,313 Ahoj, vítej! To je ale čest! 394 00:40:38,814 --> 00:40:43,527 Syn generála Mohammadiho u mě v gymu. A zrovna dneska. To je něco. 395 00:40:46,864 --> 00:40:48,574 - Gratuluju. - Díky. 396 00:40:49,157 --> 00:40:52,953 - Tak co novýho? Máš radost? - Ohromnou. 397 00:41:10,137 --> 00:41:12,055 Asi bychom měli jít. 398 00:41:13,390 --> 00:41:15,267 Auto není připravené. 399 00:41:16,768 --> 00:41:20,689 Jez, čeká nás dlouhá cesta. 400 00:41:30,240 --> 00:41:31,241 Vstávat. 401 00:41:31,325 --> 00:41:34,036 - Co? - Nemluvit. Dejte sem ruce. 402 00:41:56,391 --> 00:41:58,143 - Dcero! - Mami! 403 00:41:58,227 --> 00:42:00,145 - Mé dítě! - Žádné objímání! 404 00:42:01,438 --> 00:42:02,481 Co tady děláš? 405 00:42:02,481 --> 00:42:05,567 Volali, že tě můžu navštívit. 406 00:42:06,235 --> 00:42:07,861 Jen tak bez důvodu? 407 00:42:07,945 --> 00:42:12,115 Ne, znamená to, že Mohammadi doporučil tebe i tátu. 408 00:42:12,616 --> 00:42:16,912 Věděla jsem, že se to vyřeší. Že pochopí, že to nebyla naše chyba. 409 00:42:16,912 --> 00:42:19,498 Že to vše ta sionistická děvka. Sionistická... 410 00:42:19,498 --> 00:42:22,209 Dost, Razieh. To už je za námi. 411 00:42:26,755 --> 00:42:29,216 Moc mi chybíš, mami. 412 00:42:30,843 --> 00:42:33,345 Ty mně taky, zlato. Ty mně taky. 413 00:42:37,140 --> 00:42:42,729 Nemocniční personál na místě zmínil velký počet bezpečnostních složek 414 00:42:42,813 --> 00:42:45,566 a zvuky střelby a výbuchů, 415 00:42:45,566 --> 00:42:48,110 které bylo slyšet několik minut. 416 00:42:48,861 --> 00:42:51,613 Já ošetřoval jednoho z pacientů... 417 00:42:53,824 --> 00:42:55,659 Pak dorazily Revoluční gardy... 418 00:43:14,178 --> 00:43:17,931 Ahoj. Jsem na trhu. Mám peníze. 419 00:43:20,100 --> 00:43:24,021 Mám pro tebe překvapení. Zaplatím Azízimu a ještě dnes zmizíme. 420 00:43:24,021 --> 00:43:27,399 Co? Dnes? O čem to mluvíš? 421 00:43:29,526 --> 00:43:33,530 Milade, poslouchej. Nechoď za Azízim, je to nebezpečné. 422 00:43:33,614 --> 00:43:37,910 Lásko, všechno jsem připravil. Jsem u jeho stánku. Jinak to nejde. 423 00:43:37,910 --> 00:43:41,163 Ano, jde. Zařídila jsem to. Věř mi. 424 00:43:41,163 --> 00:43:42,581 O čem to mluvíš? 425 00:43:45,501 --> 00:43:46,543 Kdo to byl? 426 00:43:47,461 --> 00:43:52,007 - Támar, kde jsi? Proč nejsi doma? - Vysvětlím ti to. Jen jdi domů. 427 00:43:52,007 --> 00:43:53,717 Brzy tě tam vyzvednu. 428 00:43:58,096 --> 00:43:59,806 Támar, ty ses k nim vrátila? 429 00:44:00,516 --> 00:44:02,893 Prosím, věř mi. Jdi domů. 430 00:44:47,688 --> 00:44:49,439 Konec návštěv! 431 00:44:55,237 --> 00:44:56,363 Řekni otci, že ho miluju. 432 00:44:56,363 --> 00:44:59,825 - Řekneš mu to sama. - Žádný fyzický kontakt! Jdeme. 433 00:45:10,752 --> 00:45:16,049 Náš živý přenos proslovu generála Kásema Mohammadiho 434 00:45:16,550 --> 00:45:23,056 jako velitele Revolučních gard brzy započne. 435 00:45:30,147 --> 00:45:32,900 Mír a modlitby proroku Mohamedovi a jeho domovu. 436 00:45:33,692 --> 00:45:35,068 Před dvěma měsíci 437 00:45:35,152 --> 00:45:40,407 vyslal sionistický režim piloty k naší islámské vlasti... 438 00:45:41,074 --> 00:45:42,242 Překládejte. 439 00:45:42,326 --> 00:45:44,578 Měli zabít desetitisíce nevinných. 440 00:45:45,245 --> 00:45:47,623 Z milosti Alláhovy 441 00:45:47,623 --> 00:45:50,792 byla tato mise naprostým fiaskem a fackou Izraeli. 442 00:45:52,127 --> 00:45:57,799 Dnes podnikli sionisté na íránské půdě další teroristický čin. 443 00:45:58,300 --> 00:46:00,010 Zaútočili na nemocnici. 444 00:46:00,010 --> 00:46:05,432 Jde o další důkaz ďábelské povahy a nekalých úmyslů našich nepřátel. 445 00:46:06,016 --> 00:46:10,479 Skvělý vůdce revoluce prohlásil, že pokud budou sionisté chybovat, 446 00:46:10,979 --> 00:46:13,815 budou Tel Aviv i Haifa vymazány z povrchu Země. 447 00:46:14,399 --> 00:46:16,610 - Kam jdeme? - Nemluvit. Jdeme dál 448 00:46:16,610 --> 00:46:20,280 Jako věrný služebník vlády tímto prohlašuji, 449 00:46:21,198 --> 00:46:26,537 že s Boží pomocí, chvála mu, udělám vše, 450 00:46:26,537 --> 00:46:28,413 abychom toho dosáhli. 451 00:46:34,461 --> 00:46:35,712 - Pohyb! - Ne! 452 00:46:35,796 --> 00:46:37,673 - Jdi! - Prosím, ne! 453 00:46:37,673 --> 00:46:38,924 - Pohyb. - Hni se. 454 00:46:38,924 --> 00:46:41,927 - Přiveďte ji sem. - Postavte ho sem. 455 00:46:42,511 --> 00:46:44,179 - Pohyb! - Darie! 456 00:46:47,140 --> 00:46:49,518 Musím dodat, že jsme nedávno 457 00:46:49,518 --> 00:46:54,147 odhalili a rozbili sionistickou špionážní síť. 458 00:46:54,231 --> 00:46:55,649 To je hrůza. 459 00:46:56,650 --> 00:47:00,320 Kéž bychom to mohli zastavit. 460 00:47:00,404 --> 00:47:06,285 Její členové byli souzeni a patřičně potrestání. 461 00:47:18,630 --> 00:47:23,635 Takový je úděl zrádců. Vždy byl a vždy bude. 462 00:47:34,938 --> 00:47:38,442 Teherán 463 00:48:36,458 --> 00:48:38,460 Překlad titulků: Tomáš Slavík