1
00:00:01,043 --> 00:00:04,086
Všechny postavy i události
v seriálu jsou čistě fiktivní.
2
00:00:04,171 --> 00:00:07,925
Jakákoli podobnost se skutečnými událostmi
či lidmi, žijícími či mrtvými, je náhodná.
3
00:00:22,564 --> 00:00:25,317
VĚZNICE EVIN, TEHERÁN
4
00:00:43,585 --> 00:00:46,296
NEMOCNICE ÁJANDEGÁN, TEHERÁN
5
00:01:16,368 --> 00:01:17,369
Hej!
6
00:01:30,674 --> 00:01:31,800
Co je to?
7
00:01:35,012 --> 00:01:36,471
Pomůže vám to.
8
00:02:46,291 --> 00:02:47,459
Jedna.
9
00:02:48,335 --> 00:02:49,336
Dva.
10
00:02:50,420 --> 00:02:51,463
Tři.
11
00:02:52,840 --> 00:02:54,091
Čtyři.
12
00:02:55,384 --> 00:02:56,718
Pět.
13
00:02:58,303 --> 00:02:59,847
Šest.
14
00:02:59,847 --> 00:03:01,223
Sedm.
15
00:03:01,849 --> 00:03:03,267
Osm.
16
00:03:03,851 --> 00:03:05,102
Devět.
17
00:03:06,270 --> 00:03:07,479
Deset.
18
00:03:09,273 --> 00:03:10,274
Jedenáct.
19
00:03:12,276 --> 00:03:13,819
Dvanáct.
20
00:04:06,830 --> 00:04:09,041
Kdes byla? Volal jsem ti.
21
00:04:09,041 --> 00:04:10,834
Sháněla jsem jídlo.
22
00:04:12,127 --> 00:04:14,338
Měla jsi mě vzbudit. Šel bych sám.
23
00:04:14,338 --> 00:04:15,756
Začínalo mi hrabat.
24
00:04:16,964 --> 00:04:18,926
Venku jsem nebyla už věčnost.
25
00:04:18,926 --> 00:04:20,010
Nikdo mě neviděl.
26
00:04:20,010 --> 00:04:22,053
Jasně, ale nesmíme riskovat.
27
00:04:22,137 --> 00:04:23,597
Jsme takhle blízko.
28
00:04:24,181 --> 00:04:25,974
To říkáš už dva měsíce.
29
00:04:26,475 --> 00:04:30,354
Není lehký sehnat peníze,
když se snažíme být takhle nenápadní.
30
00:04:30,854 --> 00:04:32,898
Dostaneš nás pryč nějak jinak?
31
00:04:34,441 --> 00:04:35,817
Ne.
32
00:04:35,901 --> 00:04:37,194
Ale...
33
00:04:42,491 --> 00:04:45,035
Slib mi,
že si dnes budeš dávat zvlášť pozor.
34
00:04:45,035 --> 00:04:47,079
Jo, samozřejmě. Jako vždy.
35
00:04:48,080 --> 00:04:49,206
Dobře.
36
00:04:51,416 --> 00:04:53,710
Jen si to představ. Ano?
37
00:04:53,794 --> 00:04:57,548
Brzy budeme na cestě do Vancouveru.
Jen ty a já.
38
00:04:58,090 --> 00:05:00,175
Ty stromy, ta jezera.
39
00:05:00,676 --> 00:05:04,137
Pěkná a lehká kodérská práce.
Náš vlastní byt.
40
00:05:04,221 --> 00:05:05,639
Zařídím to.
41
00:05:06,223 --> 00:05:07,516
Já vím.
42
00:05:13,897 --> 00:05:15,107
Dobře.
43
00:05:16,108 --> 00:05:17,317
Díky.
44
00:05:23,448 --> 00:05:24,867
Prosím, nikam nechoď.
45
00:05:25,909 --> 00:05:27,369
Kam bych asi tak šla?
46
00:05:51,059 --> 00:05:52,728
- Ano.
- Haló.
47
00:05:52,728 --> 00:05:53,896
Kdo je tam?
48
00:05:54,396 --> 00:05:56,982
Babakův přítel.
Před pár dny jsem vás navštívil.
49
00:05:56,982 --> 00:05:59,401
Večer máte vyzvednout mě a sestru.
50
00:06:02,029 --> 00:06:03,947
Ne, drahouši. Nezaplatil jsi.
51
00:06:04,031 --> 00:06:07,534
Nezapomeň, že zadarmo nikoho nepřevádím.
52
00:06:07,618 --> 00:06:09,077
Chápeš? Musíš zaplatit.
53
00:06:09,161 --> 00:06:10,913
Zaplatím za pár hodin.
54
00:06:14,082 --> 00:06:18,420
Zastavím se za vámi.
Peníze budete mít nejpozději v poledne.
55
00:06:18,504 --> 00:06:21,507
- Jste u stánku, že?
- Ano, jako vždy.
56
00:06:22,007 --> 00:06:23,383
- Díky.
- Jasná věc.
57
00:06:26,428 --> 00:06:29,139
Chlapče, skoč pro dva čaje.
58
00:06:36,647 --> 00:06:40,359
VIZE REVOLUCE:
GENERÁL, HRDINA, VELITEL REVOLUČNÍCH GARD
59
00:06:49,660 --> 00:06:52,955
MOHLI BY BÝT OMILOSTNĚNI
MOCNÝM REVOLUČNÍM VŮDCEM
60
00:07:35,289 --> 00:07:36,748
Můžeme, Támar?
61
00:08:31,512 --> 00:08:35,057
Teherán
62
00:08:37,142 --> 00:08:42,022
„Generále Mohammadi,
naléhavě žádáme o vaši laskavost.
63
00:08:42,606 --> 00:08:48,278
Prosíme, doporučte nejvyššímu vůdci,
aby nás omilostnil.
64
00:08:49,363 --> 00:08:55,285
Byli bychom navěky vděční,
kdybychom mohli prožít zbytek svých životů
65
00:08:56,036 --> 00:09:00,040
jako věrní poddaní našeho státu.
66
00:09:00,791 --> 00:09:04,711
S úctou a vděkem, Arezu Rajsi.“
67
00:09:07,589 --> 00:09:08,590
Výborně.
68
00:09:09,174 --> 00:09:10,676
Myslíte, že máme šanci?
69
00:09:11,844 --> 00:09:14,680
Myslím, že to doporučí. Musíme doufat.
70
00:09:27,192 --> 00:09:31,154
Ví, že bychom nic neudělali.
71
00:09:32,739 --> 00:09:38,161
Ví, že je to moje neteř.
72
00:09:40,747 --> 00:09:42,499
Ví...
73
00:09:42,583 --> 00:09:44,501
Konec návštěv. Odchod!
74
00:09:49,506 --> 00:09:52,634
Držte se, Arezu. Věřte v Boha.
75
00:09:57,264 --> 00:09:58,682
3 620.
76
00:10:00,058 --> 00:10:02,144
3 621.
77
00:10:02,978 --> 00:10:05,355
3 622.
78
00:10:06,440 --> 00:10:08,984
3 623.
79
00:10:09,943 --> 00:10:12,196
3 624.
80
00:10:13,780 --> 00:10:15,741
3 625.
81
00:10:16,992 --> 00:10:18,869
3 626.
82
00:10:19,369 --> 00:10:21,288
3 627.
83
00:10:23,832 --> 00:10:26,084
3 628.
84
00:10:43,519 --> 00:10:48,482
- Julie, Támar je připravená.
- Dobře. Spoj mě s ní.
85
00:10:54,238 --> 00:10:55,239
Posaď se, Támar.
86
00:10:59,660 --> 00:11:02,621
Zdravím, Támar. Ráda tě zase vidím.
87
00:11:03,789 --> 00:11:04,790
Jasně.
88
00:11:04,790 --> 00:11:08,502
Před dvěma měsíci jsme vyslali
15 pilotů zničit íránský reaktor.
89
00:11:09,169 --> 00:11:10,462
Jejich mise selhala.
90
00:11:11,463 --> 00:11:14,174
Díky tobě se jich ale 14 bezpečně vrátilo.
91
00:11:15,634 --> 00:11:18,011
Dnes máš šanci zachránit patnáctého.
92
00:11:18,762 --> 00:11:20,597
Milad Kahani nic netuší?
93
00:11:20,681 --> 00:11:24,560
Chci vaše slovo, že mě odsud po operaci
dostanete i s Miladem.
94
00:11:27,145 --> 00:11:28,564
To ti přeci slíbili, ne?
95
00:11:29,523 --> 00:11:31,191
Chci to slyšet od vás.
96
00:11:32,609 --> 00:11:34,653
Když operace uspěje, stane se to.
97
00:11:36,905 --> 00:11:38,866
Dostanete nás ven tak či tak.
98
00:11:38,866 --> 00:11:41,869
Jde o jednu
z nejdůležitějších izraelských operací,
99
00:11:41,869 --> 00:11:43,704
na ničem jiném mi nezáleží.
100
00:11:47,374 --> 00:11:48,959
Hodně štěstí, Támar.
101
00:11:51,128 --> 00:11:52,421
HOVOR UKONČEN
102
00:12:09,855 --> 00:12:11,982
- Co to sakra je?
- Co?
103
00:12:11,982 --> 00:12:15,611
Vyřiď Babakovi, že chci dobrej matroš.
Ne jed na krysy z ulice.
104
00:12:15,611 --> 00:12:19,364
Kámo, tohle je epesní matroš.
Jen chvíli trvá, než zabere.
105
00:12:19,448 --> 00:12:21,867
Neříkej mi, co je epesní matroš.
106
00:12:22,576 --> 00:12:23,994
Promiň.
107
00:12:23,994 --> 00:12:27,956
Tohle bys chválil jen ty.
Jdi s tím do prdele a neotravuj.
108
00:12:30,792 --> 00:12:32,711
6 482.
109
00:12:34,379 --> 00:12:36,507
6 483.
110
00:12:37,466 --> 00:12:39,593
6 484.
111
00:12:41,345 --> 00:12:42,888
Ukážeš mi, co máš?
112
00:12:42,888 --> 00:12:45,140
Jsem na firewallu energetické společnosti.
113
00:12:45,224 --> 00:12:48,685
- Snažím se, ale nedaří se mi tam dostat.
- Pošleš mi to?
114
00:12:58,111 --> 00:13:01,073
- Pane Azízi, tady Mehdí.
- Máš prachy?
115
00:13:01,573 --> 00:13:04,493
Dělám na tom, ale bude to chvíli trvat.
116
00:13:04,993 --> 00:13:10,457
O ta místa nemáš zájem jen ty, drahouši.
Nevím, kdy bude další šance dostat se ven.
117
00:13:10,541 --> 00:13:13,710
Mám dalšího kupce, co o ně škemrá.
118
00:13:14,336 --> 00:13:20,008
- Ne, prosím. Budu tam. Ty peníze seženu. - Tak si pospěš, chlapče.
119
00:13:22,886 --> 00:13:25,931
Na co čumíš? Jdu se vychcat.
120
00:13:40,863 --> 00:13:42,322
Taková ztráta času.
121
00:13:47,619 --> 00:13:50,455
Jmenování generála Mohammadiho
122
00:13:50,539 --> 00:13:53,166
velitelem jednotek Revolučních gard
123
00:13:53,250 --> 00:13:55,794
proběhne do hodiny.
124
00:13:56,295 --> 00:13:59,756
Nikdo jiný
než generál Mohammadi si nezaslouží...
125
00:13:59,840 --> 00:14:01,550
Stačilo.
126
00:14:05,929 --> 00:14:08,640
SEVERNÍ TEHERÁN
127
00:14:21,612 --> 00:14:23,238
Sem je vstup zakázán!
128
00:14:23,322 --> 00:14:25,699
Je to dům mého otce. Jsem generálův syn.
129
00:14:26,200 --> 00:14:27,367
Moment, pane.
130
00:14:28,660 --> 00:14:30,329
Generálův syn. Chce jet dál.
131
00:14:31,955 --> 00:14:34,625
Generál právě odjel na ceremonii.
132
00:14:54,228 --> 00:14:58,982
Dostali jsme informaci,
že konvoj generála Kásema Mohammadiho
133
00:14:59,066 --> 00:15:02,069
dorazí k vůdci během několika minut.
134
00:15:02,569 --> 00:15:07,074
Nařízením nejvyššího velitele
íránských ozbrojených sil
135
00:15:07,074 --> 00:15:12,246
byl generál Mohammadi minulý týden
jmenován velitelem Revolučních gard.
136
00:15:12,829 --> 00:15:19,795
Dnes obdrží své generálmajorské insignie
od skvělého nejvyššího velitele.
137
00:15:19,795 --> 00:15:21,797
Všichni víme,
138
00:15:21,797 --> 00:15:26,844
že jako velitel rozvědky Revolučních gard
139
00:15:26,844 --> 00:15:30,973
zhatil generál Mohammadi
sionistický vzdušný útok na naši vlast...
140
00:15:30,973 --> 00:15:33,517
Ahoj, Ali. Jsem rád, že jsi přišel.
141
00:15:34,017 --> 00:15:35,102
Jak je, šéfe?
142
00:15:35,644 --> 00:15:37,229
Pořád mi tak říkáš?
143
00:15:37,813 --> 00:15:39,106
Pojď dál.
144
00:15:39,106 --> 00:15:41,733
Při operaci byl zajat izraelský pilot
145
00:15:41,817 --> 00:15:45,737
- a ponížen sionistický režim.
- Sledujete zprávy?
146
00:15:46,947 --> 00:15:49,700
Jen tak napůl. Koutkem oka.
147
00:15:52,327 --> 00:15:55,414
Zdravím, paní Náhid. Jak se daří?
148
00:15:57,749 --> 00:15:58,917
Přišel jsi sám?
149
00:15:59,001 --> 00:16:00,878
Ano, jako vždy.
150
00:16:01,503 --> 00:16:04,506
- Něco k pití? Čaj? Něco studeného?
- To neřešte.
151
00:16:05,215 --> 00:16:06,300
Připravím čaj.
152
00:16:07,551 --> 00:16:08,886
Pojďme vedle.
153
00:16:14,474 --> 00:16:18,103
Tak co nového u našeho kamaráda, Azíziho?
154
00:16:20,105 --> 00:16:21,106
Nic?
155
00:16:23,025 --> 00:16:25,444
Jeho stánek sledujeme dva dny.
156
00:16:26,820 --> 00:16:29,239
Po těch dvou ani stopy.
157
00:16:30,574 --> 00:16:35,078
Nechápu to.
Kdy naposledy Azízi někoho propašoval ven?
158
00:16:36,163 --> 00:16:39,082
- Co to nechat...
- Tady to je.
159
00:16:39,583 --> 00:16:43,295
Asi před týdnem... můj zdroj viděl Milada.
160
00:16:43,295 --> 00:16:44,713
Šéfe...
161
00:16:44,713 --> 00:16:48,342
Co? Proč na mě tak koukáš?
162
00:16:55,974 --> 00:16:58,560
Možná by bylo lepší,
kdybyste to nechal být.
163
00:16:59,186 --> 00:17:00,395
Odpočiňte si.
164
00:17:00,479 --> 00:17:02,689
Jak mám odpočívat,
165
00:17:02,773 --> 00:17:06,859
když je ona někde venku?
166
00:17:06,944 --> 00:17:09,946
Je to přes dva měsíce,
nejspíš už ani není v Íránu.
167
00:17:10,446 --> 00:17:13,116
Ven se nedostali, tím jsem si jistý.
168
00:17:13,617 --> 00:17:15,536
Pane, možná máte pravdu,
169
00:17:16,787 --> 00:17:19,373
ale já už to tajně dál dělat nemůžu.
170
00:17:19,455 --> 00:17:22,835
Mám spoustu práce.
Musím sledovat jiné cíle.
171
00:17:26,964 --> 00:17:28,507
- Prosím.
- Děkuji.
172
00:17:29,925 --> 00:17:32,761
- Děkuji, Náhid, drahá.
- Díky.
173
00:17:34,388 --> 00:17:35,889
Dobrou chuť.
174
00:17:45,649 --> 00:17:46,817
Asi je jí líp.
175
00:17:47,901 --> 00:17:49,611
Ne, není jí líp.
176
00:17:56,368 --> 00:17:57,703
10 072.
177
00:17:58,787 --> 00:18:00,664
10 073.
178
00:18:02,499 --> 00:18:03,834
10 074.
179
00:18:05,210 --> 00:18:07,087
10 075.
180
00:18:08,380 --> 00:18:10,257
10 076.
181
00:18:11,508 --> 00:18:13,177
10 077.
182
00:18:14,219 --> 00:18:15,470
10 078.
183
00:18:15,554 --> 00:18:16,847
VELITELSTVÍ MOSADU, IZRAEL
184
00:18:16,847 --> 00:18:18,223
10 079.
185
00:18:18,307 --> 00:18:20,934
- Hlášení?
- Čekáme na průchod firewallem.
186
00:18:21,018 --> 00:18:23,020
Íránci vylepšili zabezpečení.
187
00:18:23,020 --> 00:18:24,646
A časový rámec?
188
00:18:24,730 --> 00:18:25,814
Tři až pět minut.
189
00:18:29,568 --> 00:18:31,653
Na tento okamžik jsme čekali.
190
00:18:32,487 --> 00:18:37,910
Generál Mohammadi,
který tolik let sloužil revoluci,
191
00:18:38,493 --> 00:18:43,165
získává generálmajorské insignie
od skvělého vůdce revoluce.
192
00:18:43,957 --> 00:18:48,462
Nechť mu Bůh dál pomáhá
v jeho službě vládě
193
00:18:48,462 --> 00:18:51,673
a islámskému národu, inšalláh.
194
00:18:53,091 --> 00:18:54,426
Volejte Alfu.
195
00:18:56,470 --> 00:18:58,597
Támar, Glilot potřebuje odhad.
196
00:18:58,597 --> 00:18:59,806
Nevím.
197
00:19:00,307 --> 00:19:01,808
- Támar!
- Nech mě pracovat.
198
00:19:03,852 --> 00:19:05,229
Tamíre, jak si vedeme?
199
00:19:05,229 --> 00:19:07,064
Ještě nevypnula elektřinu.
200
00:19:10,859 --> 00:19:12,861
12 990.
201
00:19:14,613 --> 00:19:16,907
12 991.
202
00:19:18,116 --> 00:19:22,162
- 12 992.
- Ne, zlato.
203
00:19:22,621 --> 00:19:25,832
- 12 993.
- Klid. Brzy se stavím.
204
00:19:28,502 --> 00:19:31,296
12 994.
205
00:19:32,965 --> 00:19:35,467
12 995.
206
00:19:36,927 --> 00:19:39,263
12 996.
207
00:19:41,181 --> 00:19:43,725
12 997.
208
00:19:45,519 --> 00:19:47,271
12 998.
209
00:19:47,271 --> 00:19:48,188
AKTIVNÍ
PRŮNIK
210
00:19:48,856 --> 00:19:51,483
12 999.
211
00:19:56,071 --> 00:19:57,739
13 000.
212
00:20:19,887 --> 00:20:20,804
NASAZUJI BALÍČEK
213
00:20:22,472 --> 00:20:24,141
PRŮNIK ÚSPĚŠNÝ
214
00:20:26,643 --> 00:20:28,061
Co?
215
00:20:28,770 --> 00:20:30,772
Sakra, zase vypadla elektrika.
216
00:20:30,856 --> 00:20:33,233
Naštěstí funguje generátor.
217
00:20:33,317 --> 00:20:35,068
Asi to vypadlo všude.
218
00:20:41,658 --> 00:20:42,784
Běž!
219
00:20:48,332 --> 00:20:50,334
Musí do nemocnice.
220
00:20:50,334 --> 00:20:51,752
- Běž!
- Dobře.
221
00:20:52,419 --> 00:20:54,338
Elektřina vypnuta v celé čtvrti.
222
00:20:54,838 --> 00:20:56,465
- Alfo?
- Tady Alfa.
223
00:20:56,465 --> 00:20:58,008
- Je tma.
- Výborně.
224
00:20:58,592 --> 00:21:01,929
- Jděte a opatrujte se. Hodně štěstí.
- Rozumím.
225
00:21:02,888 --> 00:21:04,431
Lidi, připravit.
226
00:21:09,520 --> 00:21:11,271
Opatrně!
227
00:21:27,371 --> 00:21:31,917
- Jeď do nemocnice Bakíjatolláh.
- Tam nejde elektřina. Musíme jinam.
228
00:21:31,917 --> 00:21:33,836
Do Bakíjatolláhu!
229
00:21:34,419 --> 00:21:36,380
Říkám, že je chyba jet tam.
230
00:21:37,005 --> 00:21:39,091
Vězně vozíme jen do Bakíjatolláhu.
231
00:21:39,091 --> 00:21:44,179
Je tam zabezpečené křídlo
a bezpečnostní složky.
232
00:21:45,389 --> 00:21:47,641
No tak, vezměte ho do Ájandegánu.
233
00:21:50,060 --> 00:21:54,690
- Má tlak 290 na 100.
- Umírá. Hodí to na nás.
234
00:21:57,442 --> 00:22:00,112
Podle řidiče v Bakíjatolláhu nejde proud.
235
00:22:00,112 --> 00:22:01,905
Víte o tom něco?
236
00:22:03,448 --> 00:22:04,700
Rozumím.
237
00:22:05,868 --> 00:22:08,662
- Jednotka čeká na rozkaz.
- Ještě ne.
238
00:22:10,330 --> 00:22:14,543
Všem jednotkám!
Místo určení se změnilo na Ájandegán.
239
00:22:20,132 --> 00:22:24,386
Opakuji, vězně vezou
do nemocnice Ájandegán.
240
00:22:25,888 --> 00:22:28,932
- Sanitka zatáčí.
- Pošlete je tam.
241
00:22:29,016 --> 00:22:30,350
Alfo, slyšíš?
242
00:22:31,185 --> 00:22:32,394
Můžete vyrazit.
243
00:23:04,635 --> 00:23:06,303
- Ahoj, Milade, brácho!
- Ahoj.
244
00:23:06,303 --> 00:23:07,888
- Jak je?
- Pojď dál.
245
00:23:07,888 --> 00:23:09,598
Jak se máš, Chico?
246
00:23:10,724 --> 00:23:12,226
Pojď dál, chlape.
247
00:23:20,025 --> 00:23:21,026
Co je to?
248
00:23:21,568 --> 00:23:23,779
Všude dobrý, až na Vahídovy kecy.
249
00:23:23,779 --> 00:23:27,741
Parchant. Prachatý děcka
vždycky dělaj problémy.
250
00:23:28,742 --> 00:23:29,743
Tohle je tvoje.
251
00:23:33,789 --> 00:23:37,709
Co? Čekáš prachy za neprodanej matroš?
252
00:23:38,293 --> 00:23:40,420
Slibuju, že to do zítra prodám.
253
00:23:40,504 --> 00:23:42,714
Když mi to večer zařídíš...
254
00:23:43,966 --> 00:23:46,760
Ne, takhle to nefunguje.
255
00:23:48,512 --> 00:23:50,222
- Hele, kámo?
- Co?
256
00:23:50,222 --> 00:23:52,766
Zbyl ti ještě ten dobrej matroš?
257
00:23:53,350 --> 00:23:56,812
Jo, ale ten parchant Vahíd nezaplatí,
258
00:23:56,812 --> 00:23:59,940
takže toho šmejda nenechám ani čuchnout.
259
00:23:59,940 --> 00:24:03,610
Vahíd toho chce hodně.
Nekontroluje všechno.
260
00:24:04,361 --> 00:24:07,656
Zkontroluje sáček s epesním matrošem
a zbytek bude šmejd.
261
00:24:17,291 --> 00:24:19,168
Poslechni, chytráku.
262
00:24:19,918 --> 00:24:23,005
Myslíš, že takhle ojebu starýho klienta?
263
00:24:24,047 --> 00:24:26,675
Myslíš, že jsem tak blbej? Myslíš?
264
00:24:27,342 --> 00:24:29,469
Hele, nic jsem tím nemyslel.
265
00:24:38,437 --> 00:24:40,606
Měl by ses vidět.
266
00:24:44,026 --> 00:24:47,362
Ale je to dobrej nápad. Jo.
267
00:24:48,947 --> 00:24:50,699
Takže ty potřebuješ prachy?
268
00:24:52,701 --> 00:24:54,995
Všichni do Ájandegánu.
269
00:24:54,995 --> 00:24:57,873
Opakuji. Všechny jednotky
do nemocnice Ájandegán.
270
00:24:57,873 --> 00:25:01,668
Podle odposlechu
míří do nemocnice desítky gardistů.
271
00:25:04,880 --> 00:25:06,340
Haló?
272
00:25:07,591 --> 00:25:09,092
Ano.
273
00:25:09,885 --> 00:25:11,261
Teď?
274
00:25:12,888 --> 00:25:13,889
Co?
275
00:25:13,889 --> 00:25:18,435
Izraelský pilot zkolaboval v cele.
Vezou ho do Ájandegánu.
276
00:25:18,519 --> 00:25:21,522
Do Ájandegánu? Proč ne do Bakíjatolláhu?
277
00:25:21,522 --> 00:25:22,940
Nejde tam elektřina.
278
00:25:28,695 --> 00:25:29,863
Ali,
279
00:25:31,281 --> 00:25:32,574
to jsou oni.
280
00:25:33,742 --> 00:25:35,494
Určitě to jsou oni.
281
00:25:36,036 --> 00:25:37,371
Zamysli se nad tím.
282
00:25:37,955 --> 00:25:40,916
Elektřina vypadne ve chvíli,
kdy zkolabuje pilot.
283
00:25:42,125 --> 00:25:45,254
Na co se ta ženská specializuje?
Rozvody elektřiny.
284
00:25:47,214 --> 00:25:50,217
Je to jasné. Jeď do Ájandegánu, rychle.
285
00:25:51,218 --> 00:25:54,763
Vím, že tam je. Běž.
286
00:25:55,430 --> 00:25:58,016
Ali, najdi toho pilota.
287
00:25:58,100 --> 00:25:59,893
- Dobře.
- Běž.
288
00:26:27,921 --> 00:26:30,174
Alfo, pacient je na cestě.
289
00:26:45,856 --> 00:26:48,692
Alfo, pacient dva se blíží k příjmu.
290
00:26:49,276 --> 00:26:52,404
Díky, Hátef. Jsme na pozicích.
291
00:26:52,404 --> 00:26:55,073
Opatrně ho dostaňte ven.
292
00:26:59,161 --> 00:27:00,954
Vypadá to na mozkovou příhodu.
293
00:27:01,038 --> 00:27:06,126
Vysoký tlak, křeče, ztráta vědomí.
Krevní tlak má 290 na 100.
294
00:27:06,210 --> 00:27:07,336
Dostal hydralazin.
295
00:27:08,962 --> 00:27:11,173
Různě rozšířené zorničky. Udělejte CT!
296
00:27:18,514 --> 00:27:20,974
Vezměte ho. Rychle s ním dovnitř.
297
00:27:25,854 --> 00:27:27,272
Pardon. Dál nikdo nesmí.
298
00:27:27,356 --> 00:27:30,567
Uvnitř je to nebezpečné.
Můžete ho hlídat tady odsud.
299
00:27:33,862 --> 00:27:35,906
Co je? Nefunguje?
300
00:27:35,906 --> 00:27:36,990
Omlouvám se.
301
00:27:37,074 --> 00:27:39,701
- Co je? Otevřete.
- A je to.
302
00:28:19,157 --> 00:28:20,993
PROBÍHÁ SNÍMÁNÍ
303
00:28:26,665 --> 00:28:28,041
Teď!
304
00:28:29,960 --> 00:28:32,754
PRŮBĚH NAHRÁVÁNÍ
305
00:28:42,389 --> 00:28:45,350
No jistě. Subdurální hematom.
306
00:28:45,434 --> 00:28:49,605
Připravte sál
na kraniotomii a vložení drénu.
307
00:28:49,605 --> 00:28:51,815
Pacienta budu operovat já sám.
308
00:28:51,899 --> 00:28:53,525
Berou ho na sál.
309
00:29:13,545 --> 00:29:14,546
Kde je vězeň?
310
00:29:16,048 --> 00:29:18,258
- Vzali ho na sál.
- Vy dva, za mnou.
311
00:29:22,721 --> 00:29:23,764
Jdeme.
312
00:29:30,562 --> 00:29:31,688
Připravte ho.
313
00:29:31,772 --> 00:29:34,066
- Budete muset počkat.
- Stůjte!
314
00:29:36,360 --> 00:29:38,862
Jaké stůjte? Okamžitě ho vezměte na sál!
315
00:29:38,946 --> 00:29:41,490
Říkám, stůjte! Tady velím já.
316
00:29:41,490 --> 00:29:43,784
Pane, musíme ho okamžitě operovat.
317
00:29:43,784 --> 00:29:45,452
Tak to jdu s ním.
318
00:29:45,536 --> 00:29:48,372
To ne. Máme sterilní prostředí.
Vy jste byl venku.
319
00:29:48,372 --> 00:29:49,748
Nejdu já, nejde on.
320
00:29:49,748 --> 00:29:52,167
Podle CT ho musíme hned operovat, jinak...
321
00:29:52,251 --> 00:29:53,418
Jakého CT?
322
00:29:54,419 --> 00:29:55,629
To není on.
323
00:30:07,224 --> 00:30:08,308
Všichni na zem!
324
00:30:10,185 --> 00:30:11,353
Kde je to CTčko?
325
00:30:11,937 --> 00:30:14,898
- Staré západní křídlo.
- Vy dva, za mnou.
326
00:30:14,982 --> 00:30:17,776
Informujte ostatní, že vězeň uprchl.
Jdeme tam.
327
00:30:30,539 --> 00:30:31,957
- Alfo.
- Stát.
328
00:30:32,541 --> 00:30:34,751
Jdou k vám. Jděte k rentgenu.
329
00:30:37,921 --> 00:30:38,922
Doleva.
330
00:30:42,092 --> 00:30:44,678
Zkontrolujte východy. No tak, pohyb!
331
00:30:55,105 --> 00:30:56,106
Čisto.
332
00:31:03,906 --> 00:31:05,324
Alfo, jdou další dva.
333
00:31:07,576 --> 00:31:10,370
Stůjte! Ruce vzhůru!
334
00:31:13,040 --> 00:31:14,041
Našel jsem je.
335
00:31:22,466 --> 00:31:23,634
- Dobrý?
- Jo.
336
00:31:24,510 --> 00:31:25,844
Alfo, velké dveře.
337
00:31:26,553 --> 00:31:28,138
Nouzový východ, hned!
338
00:31:40,651 --> 00:31:41,985
Ustupte!
339
00:31:47,824 --> 00:31:48,992
Jdu ven.
340
00:31:49,493 --> 00:31:51,870
Smaž záběry z kamer. Drž se plánu.
341
00:31:54,540 --> 00:31:56,291
STROJOVNA GENERÁTORU
342
00:32:11,640 --> 00:32:14,309
Alfo, na konci chodby zahněte doprava.
343
00:32:14,893 --> 00:32:16,645
- Určitě?
- Určitě.
344
00:32:26,697 --> 00:32:27,739
Kryjte to vlevo.
345
00:32:29,408 --> 00:32:30,701
Šli tudy.
346
00:32:40,586 --> 00:32:42,462
Ruce vzhůru!
347
00:32:49,887 --> 00:32:51,305
Chosrowe, zastřel ji!
348
00:34:03,919 --> 00:34:07,047
- Musíme jet.
- Čekej. Chybí nám agentka.
349
00:34:13,594 --> 00:34:16,056
Všechny jednotky k jižnímu východu.
350
00:34:16,556 --> 00:34:18,725
Až na Hátef jsou všichni venku.
351
00:34:25,690 --> 00:34:28,485
- Dostaňte je pryč.
- Veliteli Alfa, slyšíš?
352
00:34:29,152 --> 00:34:31,362
- Můžete zmizet.
- A co Hátef?
353
00:34:35,576 --> 00:34:37,286
Alfo, neslyšíš? Říkám, ať zmizíte!
354
00:34:38,536 --> 00:34:39,580
Hoď ho!
355
00:34:58,348 --> 00:34:59,433
Jeď!
356
00:35:06,899 --> 00:35:08,692
Sakra práce!
357
00:35:12,362 --> 00:35:14,656
Nabít. Teď.
358
00:35:59,576 --> 00:36:00,702
Baraku.
359
00:36:02,704 --> 00:36:04,122
Jedeme domů.
360
00:36:31,149 --> 00:36:34,111
Cítím se blíž íránské veřejnosti i vládě...
361
00:36:40,742 --> 00:36:43,787
Jak vidíte, zase mě volá práce, musím jít.
362
00:36:59,136 --> 00:37:00,179
Hátef.
363
00:37:03,432 --> 00:37:05,475
Ztratila ses v králičí noře?
364
00:37:09,146 --> 00:37:10,647
Neboj se.
365
00:37:13,650 --> 00:37:14,735
Kdo jste?
366
00:37:15,527 --> 00:37:16,820
Kdo vás poslal?
367
00:37:16,904 --> 00:37:18,655
Společní přátelé.
368
00:37:21,033 --> 00:37:23,327
Já hlídám tady. Ty jdi tam.
369
00:37:23,327 --> 00:37:24,828
Podej mi ruku.
370
00:37:27,247 --> 00:37:31,210
- Věř mi.
- Jdi! Hlídej tam!
371
00:37:31,210 --> 00:37:34,129
Projdi tou chodbou až na konec.
372
00:37:34,213 --> 00:37:36,298
I když vypadá, že nikam nevede.
373
00:37:36,882 --> 00:37:39,384
Hledej zelené světlo. Budou tam dveře.
374
00:37:41,428 --> 00:37:42,679
Ale kam vedou?
375
00:37:42,763 --> 00:37:44,515
Kamkoli budeš chtít.
376
00:37:45,682 --> 00:37:48,602
Hodně štěstí, Támar. Běž.
377
00:38:11,083 --> 00:38:15,420
Návštěvníci nechť se shromáždí v hale.
378
00:38:16,004 --> 00:38:19,007
Opakuji. Návštěvníci nechť se shromáždí...
379
00:38:19,091 --> 00:38:21,260
Nemocniční identifikaci.
380
00:38:22,344 --> 00:38:25,347
Mám návštěvnickou průkazku. Tady, prosím.
381
00:38:49,329 --> 00:38:52,457
- Pojďte se mnou.
- Pane, nechte ji jít, prosím.
382
00:38:52,958 --> 00:38:58,297
To je doktorka Mardžán Montazemí.
Je to specialistka. Pozval jsem ji.
383
00:38:59,006 --> 00:39:01,717
Pane, jsem ředitel této nemocnice.
384
00:39:03,385 --> 00:39:08,348
Říkám vám, že doktorka je jednou
z nejlepších íránských psychoanalytiček.
385
00:39:09,141 --> 00:39:10,267
Omlouvám se.
386
00:39:10,851 --> 00:39:14,021
To nic, Kúroši, chápu to.
387
00:39:18,650 --> 00:39:19,902
Můžete jít.
388
00:39:53,185 --> 00:39:56,647
- Potřebujete taxi?
- Ne, díky.
389
00:39:56,647 --> 00:39:57,898
Hátef!
390
00:40:00,776 --> 00:40:04,029
Pojďte. Svezu vás, kamkoli budete chtít.
391
00:40:26,009 --> 00:40:32,641
To stačí. Víc nepotřebuju. Vyřiď Babakovi,
že to je naposled, co to na mě zkusil.
392
00:40:32,641 --> 00:40:34,601
Jasně.
393
00:40:34,685 --> 00:40:38,313
Ahoj, vítej! To je ale čest!
394
00:40:38,814 --> 00:40:43,527
Syn generála Mohammadiho u mě v gymu.
A zrovna dneska. To je něco.
395
00:40:46,864 --> 00:40:48,574
- Gratuluju.
- Díky.
396
00:40:49,157 --> 00:40:52,953
- Tak co novýho? Máš radost?
- Ohromnou.
397
00:41:10,137 --> 00:41:12,055
Asi bychom měli jít.
398
00:41:13,390 --> 00:41:15,267
Auto není připravené.
399
00:41:16,768 --> 00:41:20,689
Jez, čeká nás dlouhá cesta.
400
00:41:30,240 --> 00:41:31,241
Vstávat.
401
00:41:31,325 --> 00:41:34,036
- Co?
- Nemluvit. Dejte sem ruce.
402
00:41:56,391 --> 00:41:58,143
- Dcero!
- Mami!
403
00:41:58,227 --> 00:42:00,145
- Mé dítě!
- Žádné objímání!
404
00:42:01,438 --> 00:42:02,481
Co tady děláš?
405
00:42:02,481 --> 00:42:05,567
Volali, že tě můžu navštívit.
406
00:42:06,235 --> 00:42:07,861
Jen tak bez důvodu?
407
00:42:07,945 --> 00:42:12,115
Ne, znamená to,
že Mohammadi doporučil tebe i tátu.
408
00:42:12,616 --> 00:42:16,912
Věděla jsem, že se to vyřeší.
Že pochopí, že to nebyla naše chyba.
409
00:42:16,912 --> 00:42:19,498
Že to vše ta sionistická děvka. Sionistická...
410
00:42:19,498 --> 00:42:22,209
Dost, Razieh. To už je za námi.
411
00:42:26,755 --> 00:42:29,216
Moc mi chybíš, mami.
412
00:42:30,843 --> 00:42:33,345
Ty mně taky, zlato. Ty mně taky.
413
00:42:37,140 --> 00:42:42,729
Nemocniční personál na místě
zmínil velký počet bezpečnostních složek
414
00:42:42,813 --> 00:42:45,566
a zvuky střelby a výbuchů,
415
00:42:45,566 --> 00:42:48,110
které bylo slyšet několik minut.
416
00:42:48,861 --> 00:42:51,613
Já ošetřoval jednoho z pacientů...
417
00:42:53,824 --> 00:42:55,659
Pak dorazily Revoluční gardy...
418
00:43:14,178 --> 00:43:17,931
Ahoj. Jsem na trhu. Mám peníze.
419
00:43:20,100 --> 00:43:24,021
Mám pro tebe překvapení.
Zaplatím Azízimu a ještě dnes zmizíme.
420
00:43:24,021 --> 00:43:27,399
Co? Dnes? O čem to mluvíš?
421
00:43:29,526 --> 00:43:33,530
Milade, poslouchej.
Nechoď za Azízim, je to nebezpečné.
422
00:43:33,614 --> 00:43:37,910
Lásko, všechno jsem připravil.
Jsem u jeho stánku. Jinak to nejde.
423
00:43:37,910 --> 00:43:41,163
Ano, jde. Zařídila jsem to. Věř mi.
424
00:43:41,163 --> 00:43:42,581
O čem to mluvíš?
425
00:43:45,501 --> 00:43:46,543
Kdo to byl?
426
00:43:47,461 --> 00:43:52,007
- Támar, kde jsi? Proč nejsi doma?
- Vysvětlím ti to. Jen jdi domů.
427
00:43:52,007 --> 00:43:53,717
Brzy tě tam vyzvednu.
428
00:43:58,096 --> 00:43:59,806
Támar, ty ses k nim vrátila?
429
00:44:00,516 --> 00:44:02,893
Prosím, věř mi. Jdi domů.
430
00:44:47,688 --> 00:44:49,439
Konec návštěv!
431
00:44:55,237 --> 00:44:56,363
Řekni otci, že ho miluju.
432
00:44:56,363 --> 00:44:59,825
- Řekneš mu to sama.
- Žádný fyzický kontakt! Jdeme.
433
00:45:10,752 --> 00:45:16,049
Náš živý přenos
proslovu generála Kásema Mohammadiho
434
00:45:16,550 --> 00:45:23,056
jako velitele Revolučních gard
brzy započne.
435
00:45:30,147 --> 00:45:32,900
Mír a modlitby
proroku Mohamedovi a jeho domovu.
436
00:45:33,692 --> 00:45:35,068
Před dvěma měsíci
437
00:45:35,152 --> 00:45:40,407
vyslal sionistický režim piloty
k naší islámské vlasti...
438
00:45:41,074 --> 00:45:42,242
Překládejte.
439
00:45:42,326 --> 00:45:44,578
Měli zabít desetitisíce nevinných.
440
00:45:45,245 --> 00:45:47,623
Z milosti Alláhovy
441
00:45:47,623 --> 00:45:50,792
byla tato mise naprostým fiaskem
a fackou Izraeli.
442
00:45:52,127 --> 00:45:57,799
Dnes podnikli sionisté
na íránské půdě další teroristický čin.
443
00:45:58,300 --> 00:46:00,010
Zaútočili na nemocnici.
444
00:46:00,010 --> 00:46:05,432
Jde o další důkaz ďábelské povahy
a nekalých úmyslů našich nepřátel.
445
00:46:06,016 --> 00:46:10,479
Skvělý vůdce revoluce prohlásil,
že pokud budou sionisté chybovat,
446
00:46:10,979 --> 00:46:13,815
budou Tel Aviv i Haifa
vymazány z povrchu Země.
447
00:46:14,399 --> 00:46:16,610
- Kam jdeme?
- Nemluvit. Jdeme dál
448
00:46:16,610 --> 00:46:20,280
Jako věrný služebník vlády
tímto prohlašuji,
449
00:46:21,198 --> 00:46:26,537
že s Boží pomocí, chvála mu, udělám vše,
450
00:46:26,537 --> 00:46:28,413
abychom toho dosáhli.
451
00:46:34,461 --> 00:46:35,712
- Pohyb!
- Ne!
452
00:46:35,796 --> 00:46:37,673
- Jdi!
- Prosím, ne!
453
00:46:37,673 --> 00:46:38,924
- Pohyb.
- Hni se.
454
00:46:38,924 --> 00:46:41,927
- Přiveďte ji sem.
- Postavte ho sem.
455
00:46:42,511 --> 00:46:44,179
- Pohyb!
- Darie!
456
00:46:47,140 --> 00:46:49,518
Musím dodat, že jsme nedávno
457
00:46:49,518 --> 00:46:54,147
odhalili a rozbili
sionistickou špionážní síť.
458
00:46:54,231 --> 00:46:55,649
To je hrůza.
459
00:46:56,650 --> 00:47:00,320
Kéž bychom to mohli zastavit.
460
00:47:00,404 --> 00:47:06,285
Její členové byli souzeni
a patřičně potrestání.
461
00:47:18,630 --> 00:47:23,635
Takový je úděl zrádců.
Vždy byl a vždy bude.
462
00:47:34,938 --> 00:47:38,442
Teherán
463
00:48:36,458 --> 00:48:38,460
Překlad titulků: Tomáš Slavík