1 00:00:01,043 --> 00:00:04,086 MỌI NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN ĐƯỢC MÔ TẢ TRONG LOẠT PHIM NÀY HOÀN TOÀN LÀ HƯ CẤU. 2 00:00:04,171 --> 00:00:06,757 BẤT CỨ SỰ TƯƠNG ĐỒNG VỚI SỰ VIỆC CÓ THẬT HAY NGƯỜI NÀO, DÙ CÒN SỐNG HAY ĐÃ CHẾT, 3 00:00:06,757 --> 00:00:07,925 CHỈ LÀ TRÙNG HỢP. 4 00:00:22,564 --> 00:00:25,317 NHÀ TÙ EVIN, TEHRAN. 5 00:00:43,585 --> 00:00:46,296 BỆNH VIỆN AYANDEGAN, TEHRAN. 6 00:01:16,368 --> 00:01:17,369 Này! 7 00:01:30,674 --> 00:01:31,800 Là cái gì vậy? 8 00:01:35,012 --> 00:01:36,471 Tốt cho anh đấy. 9 00:02:46,291 --> 00:02:47,459 Một. 10 00:02:48,335 --> 00:02:49,336 Hai. 11 00:02:50,420 --> 00:02:51,463 Ba. 12 00:02:52,840 --> 00:02:54,091 Bốn. 13 00:02:55,384 --> 00:02:56,718 Năm. 14 00:02:58,303 --> 00:02:59,847 Sáu. 15 00:02:59,847 --> 00:03:01,223 Bảy. 16 00:03:01,849 --> 00:03:03,267 Tám. 17 00:03:03,851 --> 00:03:05,102 Chín. 18 00:03:06,270 --> 00:03:07,479 Mười. 19 00:03:09,273 --> 00:03:10,274 Mười một. 20 00:03:12,276 --> 00:03:13,819 Mười hai. 21 00:04:06,830 --> 00:04:09,041 Em đi đâu vậy? Anh gọi điện đấy. 22 00:04:09,041 --> 00:04:10,834 Em chỉ đi mua chút đồ ăn cho chúng ta. 23 00:04:12,127 --> 00:04:14,338 Lẽ ra em nên đánh thức anh dậy. Lẽ ra để anh đi. 24 00:04:14,338 --> 00:04:15,756 Em phát điên lên được. 25 00:04:16,964 --> 00:04:18,926 Bao nhiêu ngày không được ra ngoài. 26 00:04:18,926 --> 00:04:20,010 Không ai thấy em cả. 27 00:04:20,010 --> 00:04:22,053 Ừ, nhưng ta không thể mạo hiểm như thế. 28 00:04:22,137 --> 00:04:23,597 Chúng ta sắp thành công rồi. 29 00:04:24,181 --> 00:04:25,974 Anh nói câu đó hai tháng nay rồi. 30 00:04:26,475 --> 00:04:30,354 Thì, đang trốn tránh như chúng ta nên lấy tiền không dễ như thế. Nhé? 31 00:04:30,854 --> 00:04:32,898 Em có cách nào khác để đưa chúng ta ra khỏi đây? 32 00:04:34,441 --> 00:04:35,817 Không. 33 00:04:35,901 --> 00:04:37,194 Nhưng... 34 00:04:42,491 --> 00:04:45,035 Hãy hứa với em hôm nay anh sẽ đặc biệt cẩn thận. 35 00:04:45,035 --> 00:04:47,079 Ừ, tất nhiên rồi. Lúc nào cũng thế. 36 00:04:48,080 --> 00:04:49,206 Được rồi. 37 00:04:51,416 --> 00:04:53,710 Hình dung mà xem. Nhé? 38 00:04:53,794 --> 00:04:57,548 Chúng ta sẽ sớm lên đường tới Vancouver. Chỉ có em và anh. 39 00:04:58,090 --> 00:05:00,175 Hàng cây, mặt hồ. 40 00:05:00,676 --> 00:05:04,137 Những công việc viết mã dễ dàng, nhẹ nhàng. Một căn hộ của riêng hai ta. 41 00:05:04,221 --> 00:05:05,639 Anh lo liệu được. 42 00:05:06,223 --> 00:05:07,516 Em biết. 43 00:05:13,897 --> 00:05:15,107 Được rồi. 44 00:05:16,108 --> 00:05:17,317 Cảm ơn em. 45 00:05:23,448 --> 00:05:24,867 Đừng đi đâu nhé. 46 00:05:25,909 --> 00:05:27,369 Em biết đi đâu cơ chứ? 47 00:05:51,059 --> 00:05:52,728 - A lô. - A lô. 48 00:05:52,728 --> 00:05:53,896 Ai đấy? 49 00:05:54,396 --> 00:05:56,982 Bạn của Babak đây. Vài ngày trước, tôi đã đến gặp ông. 50 00:05:56,982 --> 00:05:59,401 Tối nay, ông phải đến đón tôi và em gái đấy. 51 00:06:02,029 --> 00:06:03,947 Không đâu, cưng. Anh vẫn chưa trả tiền. 52 00:06:04,031 --> 00:06:07,534 Hiểu thế này nhé, tôi không đón đưa ai miễn phí cả. 53 00:06:07,618 --> 00:06:09,077 Hiểu chưa? Anh phải trả tiền. 54 00:06:09,161 --> 00:06:10,913 Vài giờ nữa, tôi sẽ trả tiền ông. 55 00:06:14,082 --> 00:06:15,959 Tôi sẽ đi một chuyến đến gặp ông. 56 00:06:16,585 --> 00:06:18,420 Ông sẽ nhận được tiền muộn nhất là trưa nay. 57 00:06:18,504 --> 00:06:21,507 - Ông ở gian hàng, đúng không? - Ừ, tôi lúc nào cũng ở đó. 58 00:06:22,007 --> 00:06:23,383 - Cảm ơn ông. - Ừ. 59 00:06:26,428 --> 00:06:29,139 Đi lấy hai tách trà đi, cậu bé. 60 00:06:36,647 --> 00:06:37,856 "TẦM NHÌN CÁCH MẠNG: 61 00:06:37,940 --> 00:06:40,359 VỊ TƯỚNG ANH HÙNG, CHỈ HUY CỦA VỆ BINH CÁCH MẠNG" 62 00:06:49,660 --> 00:06:50,953 "CÓ THỂ SỚM ĐƯỢC XÁ TỘI 63 00:06:50,953 --> 00:06:52,955 BỞI LÃNH TỤ TỐI CAO CỦA CÁCH MẠNG" 64 00:07:35,289 --> 00:07:36,748 Tamar, cô sẵn sàng chưa? 65 00:08:37,142 --> 00:08:42,022 "Tướng Mohammadi, chúng tôi cầu xin ông rủ lòng từ bi. 66 00:08:42,606 --> 00:08:48,278 Xin hãy đề nghị lãnh tụ tối cao tha thứ cho chúng tôi. 67 00:08:49,363 --> 00:08:55,285 Chúng tôi sẽ trọn đời biết ơn nếu được sống đến cuối cuộc đời 68 00:08:56,036 --> 00:09:00,040 là thần dân trung thành của nhà nước. 69 00:09:00,791 --> 00:09:04,711 Kính cẩn và biết ơn, Arezoo Raisi". 70 00:09:07,589 --> 00:09:08,590 Rất tốt. 71 00:09:09,174 --> 00:09:10,676 Ông nghĩ chúng tôi có cơ hội không? 72 00:09:11,844 --> 00:09:14,680 Tôi nghĩ ông ấy sẽ tiến cử bà. Chúng ta phải hy vọng. 73 00:09:27,192 --> 00:09:31,154 Ông ấy biết đáng ra chúng tôi đã chẳng làm gì cả. 74 00:09:32,739 --> 00:09:38,161 Ông ấy biết nó là cháu gái tôi. 75 00:09:40,747 --> 00:09:42,499 Ông ấy biết mà. 76 00:09:42,583 --> 00:09:44,501 Hết giờ thăm. Đứng lên! 77 00:09:49,506 --> 00:09:50,966 Mạnh mẽ lên, Arezoo. 78 00:09:50,966 --> 00:09:52,634 Hãy tin ở Chúa. 79 00:09:57,264 --> 00:09:58,682 3.620. 80 00:10:00,058 --> 00:10:02,144 3.621. 81 00:10:02,978 --> 00:10:05,355 3.622. 82 00:10:06,440 --> 00:10:08,984 3.623. 83 00:10:09,943 --> 00:10:12,196 3.624. 84 00:10:13,780 --> 00:10:15,741 3.625. 85 00:10:16,992 --> 00:10:18,869 3.626. 86 00:10:19,369 --> 00:10:21,288 3.627. 87 00:10:23,832 --> 00:10:26,084 3.628. 88 00:10:43,519 --> 00:10:45,145 Yulia, Tamar sẵn sàng rồi. 89 00:10:46,271 --> 00:10:48,482 Được. Nối máy với cô ta đi. 90 00:10:54,238 --> 00:10:55,239 Ngồi xuống đi, Tamar. 91 00:10:59,660 --> 00:11:02,621 Chào, Tamar. Rất vui khi thấy cô lại cùng chúng tôi. 92 00:11:03,789 --> 00:11:04,790 Vâng. 93 00:11:04,790 --> 00:11:08,502 Hai tháng trước, 15 phi công được cử đi phá hủy lò phản ứng của Iran. 94 00:11:09,169 --> 00:11:10,462 Đáng tiếc là, sứ mệnh đó đã thất bại. 95 00:11:11,463 --> 00:11:14,174 Nhưng nhờ có cô, 14 phi công đã về nhà an toàn. 96 00:11:15,634 --> 00:11:18,011 Hôm nay, cô có cơ hội để cứu người thứ 15. 97 00:11:18,762 --> 00:11:20,597 Milad Kahani không biết gì chứ? 98 00:11:20,681 --> 00:11:23,475 Tôi muốn bà hứa bà sẽ rút Milad và tôi sau chiến dịch này, 99 00:11:23,559 --> 00:11:24,560 như chúng ta đã thống nhất. 100 00:11:27,145 --> 00:11:28,564 Đó là điều cô được hứa hẹn, đúng không? 101 00:11:29,523 --> 00:11:31,191 Tôi muốn nghe bà nói câu đó. 102 00:11:32,609 --> 00:11:34,653 Nếu chiến dịch thành công, thì sẽ có chuyện đó. 103 00:11:36,905 --> 00:11:38,866 Bà sẽ rút chúng tôi dù chiến dịch thành công hay không. 104 00:11:38,866 --> 00:11:41,869 Đây là một trong những chiến dịch quan trọng nhất lịch sử Israel, 105 00:11:41,869 --> 00:11:43,704 và đó là điều duy nhất có trong đầu tôi. 106 00:11:47,374 --> 00:11:48,959 Chúc may mắn, Tamar. 107 00:11:51,128 --> 00:11:52,421 CUỘC GỌI KẾT THÚC 108 00:12:09,855 --> 00:12:11,982 - Thứ rác rưởi gì đây? - Cái gì? 109 00:12:11,982 --> 00:12:13,483 Bảo Babak tôi muốn hàng tốt, 110 00:12:13,567 --> 00:12:15,611 không phải thứ thuốc chuột mà họ bán ở các giao lộ. 111 00:12:15,611 --> 00:12:19,364 Trời, thứ này là loại xịn nhất đó, phải một lúc mới có tác dụng. 112 00:12:19,448 --> 00:12:21,867 Lại còn dạy tôi loại xịn nhất là gì à. 113 00:12:22,576 --> 00:12:23,994 Tôi không có ý đó. 114 00:12:23,994 --> 00:12:26,163 Anh là người duy nhất nói thứ này là loại tốt. 115 00:12:26,163 --> 00:12:27,956 Cầm lấy rồi biến đi và đừng làm tôi mất thì giờ nữa. 116 00:12:30,792 --> 00:12:32,711 6.482. 117 00:12:34,379 --> 00:12:36,507 6.483. 118 00:12:37,466 --> 00:12:39,593 6.484. 119 00:12:41,345 --> 00:12:42,888 Cho tôi biết các anh có gì được không? 120 00:12:42,888 --> 00:12:45,140 Tôi đang vào tường lửa của công ty điện. 121 00:12:45,224 --> 00:12:47,434 Tôi đã chạy tấn công, nhưng không lấy được cửa hậu. 122 00:12:47,518 --> 00:12:48,685 Gửi cho tôi được không? 123 00:12:58,111 --> 00:12:59,530 Ông Azizi, Mehdi đây. 124 00:13:00,030 --> 00:13:01,073 Anh có tiền chưa? 125 00:13:01,573 --> 00:13:04,493 Tôi đang kiếm. Sẽ lâu hơn một chút, được chứ? 126 00:13:04,993 --> 00:13:07,246 Anh không phải người duy nhất chờ ở những điểm hẹn đó, cưng ạ. 127 00:13:07,871 --> 00:13:10,457 Không biết khi nào chúng tôi mới có cơ hội khác để đưa anh thoát. 128 00:13:10,541 --> 00:13:13,710 Tôi còn một khách hàng nữa ở đây đang van vỉ đấy. 129 00:13:14,336 --> 00:13:18,257 Không, đừng, tôi sẽ đến. Tôi sẽ kiếm tiền cho ông. 130 00:13:18,841 --> 00:13:20,008 Liệu mà khẩn trương lên, nhóc. 131 00:13:22,886 --> 00:13:25,931 Nhìn cái gì mà nhìn? Tôi ra đằng sau đi tiểu. 132 00:13:40,863 --> 00:13:42,322 Đúng là mất thì giờ. 133 00:13:47,619 --> 00:13:50,455 Lễ nhậm chức của Tướng Mohammadi 134 00:13:50,539 --> 00:13:53,166 làm Chỉ huy Quân đoàn Vệ Binh Cách Mạng 135 00:13:53,250 --> 00:13:55,794 sẽ bắt đầu trong một giờ nữa. 136 00:13:56,295 --> 00:13:59,756 Không ai xứng đáng hơn Tướng Mohammadi... 137 00:13:59,840 --> 00:14:01,550 Tôi hết chịu nổi ông rồi! 138 00:14:05,929 --> 00:14:08,640 PHÍA BẮC TEHRAN 139 00:14:21,612 --> 00:14:23,238 Đây là khu vực cấm! 140 00:14:23,322 --> 00:14:25,699 Đây là nhà bố tôi. Tôi là con trai của tướng quân. 141 00:14:26,200 --> 00:14:27,367 Anh chờ một lát. 142 00:14:28,660 --> 00:14:30,329 Là con trai của tướng quân. Anh ấy muốn vào. 143 00:14:31,955 --> 00:14:34,625 Tướng quân vừa đi dự lễ nhậm chức. Nghe rõ chứ? 144 00:14:54,228 --> 00:14:58,982 Chúng tôi vừa nhận được tin đoàn mô tô hộ tống Tướng Qasem Mohammadi 145 00:14:59,066 --> 00:15:02,069 sẽ đến văn phòng của lãnh tụ trong vài phút nữa. 146 00:15:02,569 --> 00:15:07,074 Theo sắc lệnh của chỉ huy trưởng Lực lượng Vũ Trang Iran, 147 00:15:07,074 --> 00:15:12,246 Tướng Mohammadi được bổ nhiệm là Chỉ huy Vệ Binh Cách Mạng tuần trước. 148 00:15:12,829 --> 00:15:15,666 Hôm nay ông sẽ nhận huy hiệu Thiếu tướng 149 00:15:15,666 --> 00:15:19,795 từ lãnh tụ tối cao uy quyền. 150 00:15:19,795 --> 00:15:21,797 Chúng ta đều nhớ rằng... 151 00:15:21,797 --> 00:15:26,844 là Giám đốc Cơ quan Tình báo Vệ Binh Cách Mạng, 152 00:15:26,844 --> 00:15:30,973 Tướng Mohammadi đã chặn đứng cuộc không kích của chế độ phục quốc... 153 00:15:30,973 --> 00:15:33,517 Chào Ali! Tôi mừng vì anh đến. 154 00:15:34,017 --> 00:15:35,102 Sếp có khỏe không? 155 00:15:35,644 --> 00:15:37,229 Anh vẫn gọi tôi là sếp à? 156 00:15:37,813 --> 00:15:39,106 Vào đi. 157 00:15:39,106 --> 00:15:41,733 Một phi công Israel đã bị bắt trong chiến dịch đó, 158 00:15:41,817 --> 00:15:45,737 - và chế độ phục quốc bị hạ nhục. - Ông xem bản tin à? 159 00:15:46,947 --> 00:15:49,700 Ngó qua ấy mà. 160 00:15:52,327 --> 00:15:55,414 Chào bà Nahid. Bà khỏe không ạ? 161 00:15:57,749 --> 00:15:58,917 Anh đi một mình à? 162 00:15:59,001 --> 00:16:00,878 Vâng, như thường lệ. 163 00:16:01,503 --> 00:16:03,380 Anh có muốn uống gì không? Trà nhé? Hay cái gì lạnh? 164 00:16:03,380 --> 00:16:04,506 Bà cứ kệ tôi đi. 165 00:16:05,215 --> 00:16:06,300 Tôi sẽ pha trà. 166 00:16:07,551 --> 00:16:08,886 Sang phòng khác đi. 167 00:16:14,474 --> 00:16:18,103 Vậy, ông bạn Azizi của chúng ta có gì mới? 168 00:16:20,105 --> 00:16:21,106 Không có gì à? 169 00:16:23,025 --> 00:16:25,444 Chúng tôi vẫn theo dõi gian hàng của ông ta hai ngày qua. 170 00:16:26,820 --> 00:16:29,239 Chưa thấy bóng dáng cặp đôi đó. 171 00:16:30,574 --> 00:16:32,201 Tôi không hiểu. 172 00:16:32,701 --> 00:16:35,078 Lần cuối Azizi lén đưa người trốn ra là khi nào? 173 00:16:36,163 --> 00:16:39,082 - Có lẽ chúng ta nên dừng... - Đây này. 174 00:16:39,583 --> 00:16:43,295 Khoảng một tuần trước... nguồn tin của tôi đã thấy Milad. 175 00:16:43,295 --> 00:16:44,713 Sếp... 176 00:16:44,713 --> 00:16:48,342 Sao? Tại sao anh nhìn tôi như thế? 177 00:16:55,974 --> 00:16:58,560 Tôi nghĩ ông để yên chuyện này là tốt nhất. 178 00:16:59,186 --> 00:17:00,395 Nghỉ ngơi chút đi. 179 00:17:00,479 --> 00:17:02,689 Làm sao tôi có thể nghỉ ngơi 180 00:17:02,773 --> 00:17:06,859 khi cô ta vẫn nhởn nhơ? 181 00:17:06,944 --> 00:17:08,237 Đã hơn hai tháng rồi. 182 00:17:08,319 --> 00:17:09,946 Tôi không nghĩ cô ta vẫn còn ở Iran. 183 00:17:10,446 --> 00:17:13,116 Tôi chắc chắn chúng chưa ra được đâu. 184 00:17:13,617 --> 00:17:15,536 Sếp, có lẽ ông đúng, 185 00:17:16,787 --> 00:17:19,373 nhưng tôi không thể làm việc lén lút thế này mãi được. 186 00:17:19,455 --> 00:17:22,835 Tôi còn nhiều việc, còn các mục tiêu khác phải theo dõi. 187 00:17:26,964 --> 00:17:28,507 - Mời anh. - Cảm ơn bà. 188 00:17:29,925 --> 00:17:32,761 - Cảm ơn mình, Nahid. - Cảm ơn bà. 189 00:17:34,388 --> 00:17:35,889 Anh uống trà nhé. 190 00:17:45,649 --> 00:17:46,817 Có vẻ như bà ấy khỏe hơn. 191 00:17:47,901 --> 00:17:49,611 Không, bà ấy không thấy khỏe hơn. 192 00:17:56,368 --> 00:17:57,703 10.072. 193 00:17:58,787 --> 00:18:00,664 10.073. 194 00:18:02,499 --> 00:18:03,834 10.074. 195 00:18:05,210 --> 00:18:07,087 10.075. 196 00:18:08,380 --> 00:18:10,257 10.076. 197 00:18:11,508 --> 00:18:13,177 10.077. 198 00:18:14,219 --> 00:18:15,470 10.078. 199 00:18:15,554 --> 00:18:16,847 TRỤ SỞ MOSSAD, ISRAEL 200 00:18:16,847 --> 00:18:18,223 10.079. 201 00:18:18,307 --> 00:18:20,934 - Tình hình thế nào? - Vẫn đang chờ cửa hậu tường lửa. 202 00:18:21,018 --> 00:18:23,020 Người Iran đã nâng cấp an ninh. 203 00:18:23,020 --> 00:18:24,646 Anh ta có bao nhiêu lâu? 204 00:18:24,730 --> 00:18:25,814 Ba đến năm phút. 205 00:18:29,568 --> 00:18:31,653 Đây là giây phút chúng ta vẫn chờ đợi. 206 00:18:32,487 --> 00:18:37,910 Tướng Mohammadi, người đã phục vụ cách mạng rất nhiều năm, 207 00:18:38,493 --> 00:18:39,828 đang nhận huy hiệu Thiếu tướng 208 00:18:39,912 --> 00:18:43,165 từ lãnh đạo quyền uy của cách mạng. 209 00:18:43,957 --> 00:18:48,462 Xin Chúa tiếp tục phù hộ ông trong sứ mệnh phục vụ chính phủ 210 00:18:48,462 --> 00:18:51,673 và nhà nước Hồi giáo, nếu Chúa muốn. 211 00:18:53,091 --> 00:18:54,426 Gọi Alpha cho tôi. 212 00:18:56,470 --> 00:18:58,597 Tamar, Glilot cần dự kiến thời gian. 213 00:18:58,597 --> 00:18:59,806 Tôi không biết. 214 00:19:00,307 --> 00:19:01,808 - Tamar! - Để tôi làm việc. 215 00:19:03,852 --> 00:19:05,229 Tamir, thế nào rồi? 216 00:19:05,229 --> 00:19:07,064 Cô ta vẫn chưa tắt được điện ở khu vực đó. 217 00:19:10,859 --> 00:19:12,861 12.990. 218 00:19:14,613 --> 00:19:16,907 12.991. 219 00:19:18,116 --> 00:19:22,162 - 12.992. - Không, cưng. 220 00:19:22,621 --> 00:19:25,832 - 12.993. - Đừng lo. Anh sẽ sớm đến gặp em. 221 00:19:28,502 --> 00:19:31,296 12.994. 222 00:19:32,965 --> 00:19:35,467 12.995. 223 00:19:36,927 --> 00:19:39,263 12.996. 224 00:19:41,181 --> 00:19:43,725 12.997. 225 00:19:45,519 --> 00:19:47,271 12.998. 226 00:19:47,271 --> 00:19:48,188 ĐANG HOẠT ĐỘNG XÂM PHẠM 227 00:19:48,856 --> 00:19:51,483 12.999. 228 00:19:56,071 --> 00:19:57,739 13.000. 229 00:20:19,887 --> 00:20:20,804 ĐANG TRIỂN KHAI TẬP HỢP 230 00:20:22,472 --> 00:20:24,141 ĐÃ BỊ XÂM PHẠM 231 00:20:26,643 --> 00:20:28,061 A lô? 232 00:20:28,770 --> 00:20:30,772 Chết tiệt, lại mất điện rồi. 233 00:20:30,856 --> 00:20:33,233 Ít ra cũng có máy phát điện. 234 00:20:33,317 --> 00:20:35,068 Hẳn là chỗ nào cũng mất điện. 235 00:20:41,658 --> 00:20:42,784 Chạy! 236 00:20:48,332 --> 00:20:50,334 Ta phải đưa hắn tới bệnh viện. 237 00:20:50,334 --> 00:20:51,752 - Mau lên! Mau! - Được. 238 00:20:52,419 --> 00:20:54,338 Xác nhận, toàn bộ khu vực đã mất điện. 239 00:20:54,838 --> 00:20:56,465 - Alpha? - Alpha đây. 240 00:20:56,465 --> 00:20:58,008 - Mất điện rồi. - Tốt lắm. 241 00:20:58,592 --> 00:21:00,260 Tiến hành đi, an toàn nhé. Chúc may mắn. 242 00:21:00,761 --> 00:21:01,929 Rõ. 243 00:21:02,888 --> 00:21:04,431 Mọi người, sẵn sàng đi. 244 00:21:09,520 --> 00:21:11,271 Cẩn thận, cẩn thận! 245 00:21:27,371 --> 00:21:28,705 Đến bệnh viện Baqiyatallah. 246 00:21:29,456 --> 00:21:31,917 Ở đó bị mất điện. Sẽ phải đưa hắn tới bệnh viện khác. 247 00:21:31,917 --> 00:21:33,836 Chỉ đến Baqiyatallah! 248 00:21:34,419 --> 00:21:36,380 Tôi bảo đưa hắn đến đó là sai lầm. 249 00:21:37,005 --> 00:21:39,091 Tù nhân chỉ được đưa tới Baqiyatallah. 250 00:21:39,091 --> 00:21:44,179 Cả một tòa nhà an toàn đã được chuẩn bị, và lực lượng an ninh đã có mặt. 251 00:21:45,389 --> 00:21:47,641 Nào, đưa anh ta tới Ayandegan. 252 00:21:50,060 --> 00:21:51,603 Huyết áp 290/100. 253 00:21:52,354 --> 00:21:54,690 Anh ta sắp chết rồi. Tội vạ sẽ đổ lên chúng ta. 254 00:21:57,442 --> 00:22:00,112 Lái xe nói ở Baqiyatallah bị mất điện. 255 00:22:00,112 --> 00:22:01,905 Anh có biết gì không? 256 00:22:03,448 --> 00:22:04,700 Tôi hiểu. 257 00:22:05,868 --> 00:22:07,327 Sếp, lực lượng đang xin chỉ thị. 258 00:22:07,411 --> 00:22:08,662 Chưa. 259 00:22:10,330 --> 00:22:11,832 Tất cả các lực lượng chú ý! 260 00:22:11,832 --> 00:22:14,543 Điểm đến đã được thay đổi tới Bệnh viện Ayandegan. 261 00:22:20,132 --> 00:22:24,386 Nhắc lại, tù nhân đang được sơ tán tới Bệnh viện Ayandegan. 262 00:22:25,888 --> 00:22:27,431 Xe cấp cứu đang rẽ. 263 00:22:27,431 --> 00:22:28,932 Cho lực lượng tiến hành. 264 00:22:29,016 --> 00:22:30,350 Alpha, nghe rõ không? 265 00:22:31,185 --> 00:22:32,394 Anh được phép tiến hành. 266 00:23:04,635 --> 00:23:06,303 - Chào. Milad, người anh em! - Chào người anh em. 267 00:23:06,303 --> 00:23:07,888 - Anh thế nào? - Vào đi. 268 00:23:07,888 --> 00:23:09,598 Mày thế nào, Chica? 269 00:23:10,724 --> 00:23:12,226 Vào đi. 270 00:23:20,025 --> 00:23:21,026 Cái gì đây? 271 00:23:21,568 --> 00:23:23,779 Mọi việc ổn cả, chỉ trừ việc Vahid giở trò. 272 00:23:23,779 --> 00:23:27,741 Khốn nạn. Lũ con nhà giàu đó lúc nào cũng là rắc rối. 273 00:23:28,742 --> 00:23:29,743 Phần của anh đây. 274 00:23:33,789 --> 00:23:37,709 Sao? Anh cũng mong nhận tiền cho thứ anh không bán à? 275 00:23:38,293 --> 00:23:40,420 Tôi đã hứa ngày mai sẽ bán. 276 00:23:40,504 --> 00:23:42,714 Nếu anh lo việc vụ đó cho tôi tối nay... 277 00:23:43,966 --> 00:23:46,760 Không, tôi không làm việc như thế. 278 00:23:48,512 --> 00:23:50,222 - Này. - Gì? 279 00:23:50,222 --> 00:23:52,766 Anh còn loại tốt nào không? 280 00:23:53,350 --> 00:23:56,812 Còn. Nhưng thằng khốn Vahid sẽ không trả tiền, 281 00:23:56,812 --> 00:23:59,940 và tôi sẽ không để thằng chó đẻ đó ngửi hàng đâu. 282 00:23:59,940 --> 00:24:03,610 Vahid muốn số lượng lớn, và anh ta không kiểm tra từng túi. 283 00:24:04,361 --> 00:24:06,238 Chúng ta sẽ cho anh ta kiểm tra một túi chứa hàng xịn 284 00:24:06,238 --> 00:24:07,656 rồi trút số còn lại cho anh ta. 285 00:24:17,291 --> 00:24:19,168 Nghe này, đồ khôn lỏi. 286 00:24:19,918 --> 00:24:23,005 Anh nghĩ tôi sẽ lừa khách hàng cũ như vậy? 287 00:24:24,047 --> 00:24:26,675 Anh nghĩ tôi ngu thế à? Đúng không? 288 00:24:27,342 --> 00:24:29,469 Này, tôi không có ý gì. 289 00:24:38,437 --> 00:24:40,606 Anh nên nhìn cái bộ mặt của anh! 290 00:24:44,026 --> 00:24:47,362 Nhưng ý hay đấy. Đúng vậy. 291 00:24:48,947 --> 00:24:50,699 Vậy là anh cần tiền? 292 00:24:52,701 --> 00:24:54,995 Tất cả các đơn vị tới Bệnh viện Ayandegan. 293 00:24:54,995 --> 00:24:57,873 Nhắc lại: Tất cả các đơn vị tới Bệnh viện Ayandegan. 294 00:24:57,873 --> 00:24:59,416 Theo mật mã Seph, 295 00:24:59,416 --> 00:25:01,668 hàng chục lính gác đang đến bệnh viện. 296 00:25:04,880 --> 00:25:06,340 A lô? 297 00:25:07,591 --> 00:25:09,092 Vâng. 298 00:25:09,885 --> 00:25:11,261 Bây giờ à? 299 00:25:12,888 --> 00:25:13,889 Gì vậy? 300 00:25:13,889 --> 00:25:18,435 Tên phi công Israel ngã gục trong phòng giam. Họ đang đưa hắn tới Ayandegan. 301 00:25:18,519 --> 00:25:21,522 Ayandegan? Sao không phải Baqiyatallah? 302 00:25:21,522 --> 00:25:22,940 Ở đó đang mất điện. 303 00:25:28,695 --> 00:25:29,863 Ali, 304 00:25:31,281 --> 00:25:32,574 là chúng đấy. 305 00:25:33,742 --> 00:25:35,494 Chắc chắn luôn, là chúng. 306 00:25:36,036 --> 00:25:37,371 Nghĩ mà xem. 307 00:25:37,955 --> 00:25:40,916 Mất điện ngay khi tên phi công ngã gục. 308 00:25:42,125 --> 00:25:43,710 Chuyên môn của cô gái là gì? 309 00:25:43,794 --> 00:25:45,254 Hệ thống điện. 310 00:25:47,214 --> 00:25:50,217 Rõ như thế rồi. Mau đến Ayandegan đi. 311 00:25:51,218 --> 00:25:54,763 Tôi biết cô ta ở đó. Đi đi. 312 00:25:55,430 --> 00:25:58,016 Ali, tìm viên phi công đi. 313 00:25:58,100 --> 00:25:59,893 - Được. - Đi mau. 314 00:26:27,921 --> 00:26:30,174 Alpha, bệnh nhân số một đang đến. 315 00:26:45,856 --> 00:26:48,692 Alpha, bệnh nhân số hai vừa đến. Đang tới chỗ tiếp nhận. 316 00:26:49,276 --> 00:26:52,404 Cảm ơn, Hatef. Chúng tôi đã vào vị trí. 317 00:26:52,404 --> 00:26:55,073 Đưa hắn ra. Cẩn thận. 318 00:26:59,161 --> 00:27:00,954 Có vẻ như là đột quỵ xuất huyết não. 319 00:27:01,038 --> 00:27:02,956 Huyết áp cao, co giật, mất ý thức. 320 00:27:03,040 --> 00:27:06,126 Điểm mười trên thang điểm hôn mê. Huyết áp 290/100. 321 00:27:06,210 --> 00:27:07,336 Hắn đã được tiêm 20 cc hydralazine. 322 00:27:08,962 --> 00:27:11,173 Kích thước đồng tử không đều. Chụp CT đầu đi! 323 00:27:18,514 --> 00:27:20,974 Đưa hắn vào. Vào đây mau lên. 324 00:27:25,854 --> 00:27:27,272 Xin lỗi, không ai được phép vào. 325 00:27:27,356 --> 00:27:30,567 Các anh không được vào. Nguy hiểm lắm. Có thể quan sát hắn từ đây. 326 00:27:33,862 --> 00:27:35,906 Sao thế? Hỏng à? 327 00:27:35,906 --> 00:27:36,990 Xin lỗi. 328 00:27:37,074 --> 00:27:39,701 - Sao vậy? Mở ra đi. - Được rồi. 329 00:28:19,157 --> 00:28:20,993 QUÁ TRÌNH QUÉT 330 00:28:26,665 --> 00:28:28,041 Làm đi! 331 00:28:29,960 --> 00:28:32,754 QUÁ TRÌNH TẢI LÊN 332 00:28:42,389 --> 00:28:45,350 Đúng như tôi nghĩ, máu tụ ngoài màng cứng. 333 00:28:45,434 --> 00:28:49,605 Chuẩn bị phòng mổ và một nhóm mổ để mổ sọ và đặt ống dẫn lưu. 334 00:28:49,605 --> 00:28:51,815 Tôi sẽ đi cùng bệnh nhân và đích thân mổ. 335 00:28:51,899 --> 00:28:53,525 Họ đang đưa anh ta sang phòng mổ. 336 00:29:13,545 --> 00:29:14,546 Tù nhân đang ở đâu? 337 00:29:16,048 --> 00:29:18,258 - Hắn được đưa tới phòng mổ. - Hai người, đi theo tôi. 338 00:29:22,721 --> 00:29:23,764 Đi nào. 339 00:29:30,562 --> 00:29:31,688 Chuẩn bị nhanh cho anh ta. 340 00:29:31,772 --> 00:29:34,066 - Các anh sẽ phải chờ ở đây. - Dừng lại! 341 00:29:36,360 --> 00:29:38,862 Anh nói dừng lại là sao? Đưa hắn tới phòng mổ ngay! 342 00:29:38,946 --> 00:29:41,490 Tôi nói dừng lại! Tôi là người ra lệnh ở đây. 343 00:29:41,490 --> 00:29:43,784 Anh này, chúng tôi phải phẫu thuật cho anh ta ngay lập tức. 344 00:29:43,784 --> 00:29:45,452 Vậy tôi sẽ đi với hắn. 345 00:29:45,536 --> 00:29:48,372 Không được. Đó là môi trường vô trùng. Anh ở bên ngoài. 346 00:29:48,372 --> 00:29:49,748 Nếu tôi không vào, hắn cũng thế. 347 00:29:49,748 --> 00:29:52,167 Theo phim chụp CT, nếu không phẫu thuật ngay... 348 00:29:52,251 --> 00:29:53,418 Phim chụp CT nào? 349 00:29:54,419 --> 00:29:55,629 Không phải hắn. 350 00:30:07,224 --> 00:30:08,308 Tất cả quỳ xuống! 351 00:30:10,185 --> 00:30:11,353 Phòng chụp CT ở đâu? 352 00:30:11,937 --> 00:30:13,063 Tòa nhà cũ phía tây. 353 00:30:13,689 --> 00:30:14,898 Hai anh, đi với tôi. 354 00:30:14,982 --> 00:30:17,776 Báo cho tất cả đơn vị tù nhân đã trốn thoát. Đưa tôi tới đó. 355 00:30:30,539 --> 00:30:31,957 - Alpha. - Dừng lại. 356 00:30:32,541 --> 00:30:34,751 Có người đang đến. Tới phòng chụp X quang. 357 00:30:37,921 --> 00:30:38,922 Bên trái. 358 00:30:42,092 --> 00:30:44,678 Kiểm tra các lối ra. Mau, khẩn trương lên! 359 00:30:55,105 --> 00:30:56,106 An toàn. 360 00:31:03,906 --> 00:31:05,324 Alpha, hai tên nữa đang tới. 361 00:31:07,576 --> 00:31:10,370 Dừng lại! Giơ tay lên! 362 00:31:13,040 --> 00:31:14,041 Tôi tìm thấy chúng rồi. 363 00:31:22,466 --> 00:31:23,634 - Anh ổn chứ? - Ừ. 364 00:31:24,510 --> 00:31:25,844 Alpha, chạy tới các cửa lớn. 365 00:31:26,553 --> 00:31:28,138 Cửa phòng cấp cứu, ngay! 366 00:31:40,651 --> 00:31:41,985 Lùi lại! 367 00:31:47,824 --> 00:31:48,992 Tôi đi đây. 368 00:31:49,493 --> 00:31:51,870 Xóa hết các đoạn băng camera an ninh và làm theo kế hoạch. 369 00:31:54,540 --> 00:31:56,291 PHÒNG MÁY PHÁT ĐIỆN 370 00:32:11,640 --> 00:32:14,309 Alpha, đến cuối hành lang, rẽ phải về phía lối ra. 371 00:32:14,893 --> 00:32:16,645 - Cô chắc chứ? - Chắc. 372 00:32:26,697 --> 00:32:27,739 Yểm trợ bên trái. 373 00:32:29,408 --> 00:32:30,701 Chúng đi hướng đó. 374 00:32:40,586 --> 00:32:42,462 Giơ tay lên! 375 00:32:49,887 --> 00:32:51,305 Khosro, bắn cô ta! 376 00:34:03,919 --> 00:34:05,420 - Chúng ta phải đi ngay. - Chờ đã. 377 00:34:05,504 --> 00:34:07,047 Còn thiếu một điệp viên. 378 00:34:13,594 --> 00:34:16,056 Tất cả các lực lượng đến lối ra phía nam. 379 00:34:16,556 --> 00:34:18,725 Tất cả thực hiện quy trình sơ tán trừ Hatef. 380 00:34:25,690 --> 00:34:28,485 - Đưa họ ra. - Chỉ huy Alpha, nghe rõ không? 381 00:34:29,152 --> 00:34:31,362 - Anh được phép đi. - Còn Hatef? 382 00:34:35,576 --> 00:34:37,286 Alpha, anh điếc à? Tôi bảo anh đi mà! 383 00:34:38,536 --> 00:34:39,580 Ném đi! 384 00:34:58,348 --> 00:34:59,433 Đi mau! 385 00:35:06,899 --> 00:35:08,692 Đồ chết tiệt! 386 00:35:12,362 --> 00:35:14,656 Chuẩn bị ăn đạn. Đi. 387 00:35:59,576 --> 00:36:00,702 Barak. 388 00:36:02,704 --> 00:36:04,122 Chúng ta đang về nhà. 389 00:36:31,149 --> 00:36:34,111 Tôi cảm thấy gần gũi hơn với người dân và chính phủ Iran... 390 00:36:40,742 --> 00:36:43,787 Như các bạn thấy, lại có công chuyện đột xuất và tôi phải đi. 391 00:36:59,136 --> 00:37:00,179 Hatef. 392 00:37:03,432 --> 00:37:05,475 Cô bị lạc dưới hang thỏ à? 393 00:37:09,146 --> 00:37:10,647 Đừng sợ. 394 00:37:13,650 --> 00:37:14,735 Bà là ai? 395 00:37:15,527 --> 00:37:16,820 Ai cử bà đến? 396 00:37:16,904 --> 00:37:18,655 Những người bạn chung. 397 00:37:21,033 --> 00:37:23,327 Tôi canh cửa này. Anh đi hướng đó. 398 00:37:23,327 --> 00:37:24,828 Đưa tay cho tôi. 399 00:37:27,247 --> 00:37:28,624 Hãy tin tôi. 400 00:37:29,208 --> 00:37:31,210 Mau! Canh chừng khu vực đó! 401 00:37:31,210 --> 00:37:34,129 Đi đến cuối hành lang đó. 402 00:37:34,213 --> 00:37:36,298 Dù nó có vẻ chẳng dẫn đến đâu. 403 00:37:36,882 --> 00:37:39,384 Tìm ánh sáng xanh lá. Sẽ có một cánh cửa. 404 00:37:41,428 --> 00:37:42,679 Nhưng nó sẽ đưa tôi đi đâu? 405 00:37:42,763 --> 00:37:44,515 Bất cứ nơi nào cô muốn nó đưa cô tới. 406 00:37:45,682 --> 00:37:46,808 Chúc may mắn, Tamar. 407 00:37:47,559 --> 00:37:48,602 Đi đi. 408 00:38:11,083 --> 00:38:15,420 Tất cả khách đến thăm được yêu cầu tập hợp ở hành lang. 409 00:38:16,004 --> 00:38:19,007 Tôi nhắc lại. Tất cả khách đến thăm được yêu cầu... 410 00:38:19,091 --> 00:38:21,260 Thẻ bệnh viện! 411 00:38:22,344 --> 00:38:25,347 Tôi có thẻ khách. Đây. 412 00:38:49,329 --> 00:38:52,457 - Đi với tôi. - Làm ơn cho bà ấy đi. 413 00:38:52,958 --> 00:38:54,585 Đó là bác sĩ Marjan Montazemi. 414 00:38:54,585 --> 00:38:58,297 Bà ấy là chuyên gia. Đến đây theo lời mời của tôi. 415 00:38:59,006 --> 00:39:01,717 Nghe này, tôi là giám đốc bệnh viện. 416 00:39:03,385 --> 00:39:08,348 Bác sĩ Montazemi là một trong những nhà phân tích tâm lý hàng đầu của Iran. 417 00:39:09,141 --> 00:39:10,267 Xin lỗi, bác sĩ. 418 00:39:10,851 --> 00:39:14,021 Không sao, Kourosh thân mến, tôi hiểu. 419 00:39:18,650 --> 00:39:19,902 Bà đi được rồi. 420 00:39:53,185 --> 00:39:56,647 - Chào cô. Cần taxi không? - Không, cảm ơn. 421 00:39:56,647 --> 00:39:57,898 Hatef! 422 00:40:00,776 --> 00:40:04,029 Lên đi. Tôi sẽ đưa cô đi bất cứ nơi nào cô muốn. 423 00:40:26,009 --> 00:40:29,596 Giờ thì được rồi. Tôi chỉ muốn chừng này. 424 00:40:29,680 --> 00:40:32,641 Bảo Babak đây là lần cuối anh ta giở trò này với tôi. 425 00:40:32,641 --> 00:40:34,601 Được. 426 00:40:34,685 --> 00:40:38,313 Xin chào, chào mừng! Thật vinh dự! 427 00:40:38,814 --> 00:40:43,527 Con của Tướng Mohammadi đến phòng tập của tôi, và vào ngày như thế này. Vui quá. 428 00:40:46,864 --> 00:40:48,574 - Chúc mừng nhé. - Cảm ơn nhé. 429 00:40:49,157 --> 00:40:50,993 Có gì mới không? Anh hài lòng chứ? 430 00:40:51,660 --> 00:40:52,953 Rất hài lòng. 431 00:41:10,137 --> 00:41:12,055 Có lẽ chúng ta nên đi. 432 00:41:13,390 --> 00:41:15,267 Chưa có xe. 433 00:41:16,768 --> 00:41:20,689 Ăn đi. Còn cả chuyến đi dài trước mắt. 434 00:41:30,240 --> 00:41:31,241 Đứng lên. 435 00:41:31,325 --> 00:41:34,036 - Gì? - Không nói. Đưa tay đây. 436 00:41:56,391 --> 00:41:58,143 - Con gái! - Mẹ! 437 00:41:58,227 --> 00:42:00,145 - Con tôi! - Tránh xa nhau ra! 438 00:42:01,438 --> 00:42:02,481 Con làm gì ở đây vậy? 439 00:42:02,481 --> 00:42:05,567 Họ gọi điện và nói con có thể đến thăm mẹ. 440 00:42:06,235 --> 00:42:07,861 Tự dưng họ gọi à? 441 00:42:07,945 --> 00:42:12,115 Không, nghĩa là Mohammadi tiến cử mẹ và bố. 442 00:42:12,616 --> 00:42:14,618 Con biết ngay từ đầu là mọi việc sẽ đâu vào đấy. 443 00:42:15,118 --> 00:42:16,912 Con biết họ sẽ hiểu đây không phải lỗi của chúng ta. 444 00:42:16,912 --> 00:42:19,498 Là con điếm phục quốc đó. Hoàn toàn là lỗi của con điếm chị họ phục quốc... 445 00:42:19,498 --> 00:42:22,209 Đủ rồi, Razieh. Mọi việc đã qua. 446 00:42:26,755 --> 00:42:29,216 Con rất nhớ mẹ. 447 00:42:30,843 --> 00:42:33,345 Mẹ cũng thế, con à. Mẹ cũng thế. 448 00:42:37,140 --> 00:42:39,643 Nhân viên y tế có mặt ở hiện trường 449 00:42:40,143 --> 00:42:42,729 thuật lại có rất nhiều nhân viên an ninh 450 00:42:42,813 --> 00:42:45,566 và tiếng súng và tiếng nổ... 451 00:42:45,566 --> 00:42:48,110 được nghe thấy trong vài phút. 452 00:42:48,861 --> 00:42:51,613 Thực ra tôi đang bận chữa cho một bệnh nhân... 453 00:42:53,824 --> 00:42:55,659 Rồi lực lượng Vệ Binh Cách Mạng đến, nhưng... 454 00:43:14,178 --> 00:43:17,931 Chào. Anh đang ở chợ. Anh kiếm được đủ tiền rồi. 455 00:43:20,100 --> 00:43:21,435 Anh có một bất ngờ. 456 00:43:21,435 --> 00:43:24,021 Anh sẽ trả tiền cho Azizi, rồi tối nay chúng ta sẽ rời khỏi đây. 457 00:43:24,021 --> 00:43:27,399 Sao? Tối nay ư? Anh nói gì vậy? 458 00:43:29,526 --> 00:43:33,530 Milad, nghe em này. Đừng đến chỗ Azizi. Nguy hiểm lắm. 459 00:43:33,614 --> 00:43:35,449 Em yêu, anh đã chuẩn bị tất cả. 460 00:43:35,449 --> 00:43:37,910 Anh đang đứng ở ngay gian hàng của ông ta. Không có cách nào. 461 00:43:37,910 --> 00:43:41,163 Có, chúng ta có chứ. Em đã lo liệu rồi. Hãy tin em. 462 00:43:41,163 --> 00:43:42,581 Em nói gì vậy? 463 00:43:45,501 --> 00:43:46,543 Ai vậy? 464 00:43:47,461 --> 00:43:49,213 Tamar, em đang ở đâu? Sao em không ở nhà? 465 00:43:49,213 --> 00:43:52,007 Em sẽ giải thích tất cả sau. Cứ về nhà đi. 466 00:43:52,007 --> 00:43:53,717 Em sẽ sớm về nhà rồi đón anh. 467 00:43:58,096 --> 00:43:59,806 Tamar, em quay lại với họ à? 468 00:44:00,516 --> 00:44:02,893 Tin em đi mà. Về nhà đi. 469 00:44:47,688 --> 00:44:49,439 Hết giờ thăm! 470 00:44:55,237 --> 00:44:56,363 Nhắn bố là mẹ yêu bố nhé. 471 00:44:56,363 --> 00:44:59,825 - Mẹ sắp được tự nói với bố rồi. - Không đụng chạm! Đi với tôi. 472 00:45:10,752 --> 00:45:16,049 Buổi phát trực tiếp diễn văn của Tướng Qasem Mohammadi 473 00:45:16,550 --> 00:45:20,012 với tư cách Chỉ huy Vệ Binh Cách Mạng 474 00:45:20,012 --> 00:45:23,056 sẽ sớm bắt đầu. 475 00:45:30,147 --> 00:45:32,900 Hòa bình và cầu nguyện cho Nhà tiên tri Mohammed và tín đồ. 476 00:45:33,692 --> 00:45:35,068 Hai tháng trước, 477 00:45:35,152 --> 00:45:40,407 chế độ phục quốc đã cử phi công đến quê hương Hồi giáo của chúng ta... 478 00:45:41,074 --> 00:45:42,242 Dịch cho tôi. 479 00:45:42,326 --> 00:45:44,578 Và giết hàng chục nghìn người dân vô tội. 480 00:45:45,245 --> 00:45:47,623 Với ân điển của Allah, 481 00:45:47,623 --> 00:45:50,792 sứ mệnh này đã thất bại thảm hại và là cái tát vào mặt Israel. 482 00:45:52,127 --> 00:45:57,799 Hôm nay, những kẻ phục quốc đã tiến hành một hành động khủng bố trên đất Iran. 483 00:45:58,300 --> 00:46:00,010 Vụ tấn công diễn ra ở một bệnh viện. 484 00:46:00,010 --> 00:46:05,432 Một bằng chứng nữa cho thấy bản chất hiểm ác và ý định thâm độc của kẻ thù. 485 00:46:06,016 --> 00:46:10,479 Lãnh tụ vĩ đại của cách mạng đã nói rõ nếu những kẻ phục quốc phạm sai lầm, 486 00:46:10,979 --> 00:46:13,815 Tel Aviv và Haifa sẽ bị xóa sạch khỏi bề mặt trái đất. 487 00:46:14,399 --> 00:46:16,610 - Chúng ta đi đâu vậy? - Không nói. Cứ đi tiếp. 488 00:46:16,610 --> 00:46:20,280 Là bề tôi trung thành của chính phủ, tôi xin tuyên bố 489 00:46:21,198 --> 00:46:26,537 tôi sẽ làm tất cả, có Chúa giúp đỡ, cầu cho Ngài được ngợi ca, 490 00:46:26,537 --> 00:46:28,413 để đảm bảo những nỗ lực đó sớm đơm hoa kết trái. 491 00:46:34,461 --> 00:46:35,712 - Đi! - Không! 492 00:46:35,796 --> 00:46:37,673 - Đi tiếp đi! - Tôi xin cô! 493 00:46:37,673 --> 00:46:38,924 - Mau. - Đi ra. 494 00:46:38,924 --> 00:46:40,300 Đưa bà ta lại đây. 495 00:46:40,884 --> 00:46:41,927 Cho ông ta đứng đây. 496 00:46:42,511 --> 00:46:44,179 - Mau! - Dariush! 497 00:46:47,140 --> 00:46:49,518 Tôi xin nói thêm rằng mạng lưới điệp viên của chế độ phục quốc 498 00:46:49,518 --> 00:46:54,147 mới đây đã bị lật tẩy và ngăn chặn. 499 00:46:54,231 --> 00:46:55,649 Thật khủng khiếp. 500 00:46:56,650 --> 00:47:00,320 Giá mà chúng ta ngăn được. 501 00:47:00,404 --> 00:47:06,285 Thành viên của nó đã bị khởi tố và trừng phạt thích đáng. 502 00:47:18,630 --> 00:47:23,635 Đây là số phận của lũ phản bội. Luôn như thế, sẽ luôn là thế. 503 00:48:36,458 --> 00:48:38,460 Biên dịch: Ngan Tran