1
00:00:01,043 --> 00:00:04,086
MỌI NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN ĐƯỢC MÔ TẢ
TRONG LOẠT PHIM NÀY HOÀN TOÀN LÀ HƯ CẤU.
2
00:00:04,171 --> 00:00:06,757
BẤT CỨ SỰ TƯƠNG ĐỒNG VỚI SỰ VIỆC CÓ THẬT
HAY NGƯỜI NÀO, DÙ CÒN SỐNG HAY ĐÃ CHẾT,
3
00:00:06,757 --> 00:00:07,925
CHỈ LÀ TRÙNG HỢP.
4
00:00:22,564 --> 00:00:25,317
NHÀ TÙ EVIN, TEHRAN.
5
00:00:43,585 --> 00:00:46,296
BỆNH VIỆN AYANDEGAN, TEHRAN.
6
00:01:16,368 --> 00:01:17,369
Này!
7
00:01:30,674 --> 00:01:31,800
Là cái gì vậy?
8
00:01:35,012 --> 00:01:36,471
Tốt cho anh đấy.
9
00:02:46,291 --> 00:02:47,459
Một.
10
00:02:48,335 --> 00:02:49,336
Hai.
11
00:02:50,420 --> 00:02:51,463
Ba.
12
00:02:52,840 --> 00:02:54,091
Bốn.
13
00:02:55,384 --> 00:02:56,718
Năm.
14
00:02:58,303 --> 00:02:59,847
Sáu.
15
00:02:59,847 --> 00:03:01,223
Bảy.
16
00:03:01,849 --> 00:03:03,267
Tám.
17
00:03:03,851 --> 00:03:05,102
Chín.
18
00:03:06,270 --> 00:03:07,479
Mười.
19
00:03:09,273 --> 00:03:10,274
Mười một.
20
00:03:12,276 --> 00:03:13,819
Mười hai.
21
00:04:06,830 --> 00:04:09,041
Em đi đâu vậy? Anh gọi điện đấy.
22
00:04:09,041 --> 00:04:10,834
Em chỉ đi mua chút đồ ăn cho chúng ta.
23
00:04:12,127 --> 00:04:14,338
Lẽ ra em nên đánh thức anh dậy.
Lẽ ra để anh đi.
24
00:04:14,338 --> 00:04:15,756
Em phát điên lên được.
25
00:04:16,964 --> 00:04:18,926
Bao nhiêu ngày không được ra ngoài.
26
00:04:18,926 --> 00:04:20,010
Không ai thấy em cả.
27
00:04:20,010 --> 00:04:22,053
Ừ, nhưng ta không thể mạo hiểm như thế.
28
00:04:22,137 --> 00:04:23,597
Chúng ta sắp thành công rồi.
29
00:04:24,181 --> 00:04:25,974
Anh nói câu đó hai tháng nay rồi.
30
00:04:26,475 --> 00:04:30,354
Thì, đang trốn tránh như chúng ta
nên lấy tiền không dễ như thế. Nhé?
31
00:04:30,854 --> 00:04:32,898
Em có cách nào khác
để đưa chúng ta ra khỏi đây?
32
00:04:34,441 --> 00:04:35,817
Không.
33
00:04:35,901 --> 00:04:37,194
Nhưng...
34
00:04:42,491 --> 00:04:45,035
Hãy hứa với em
hôm nay anh sẽ đặc biệt cẩn thận.
35
00:04:45,035 --> 00:04:47,079
Ừ, tất nhiên rồi. Lúc nào cũng thế.
36
00:04:48,080 --> 00:04:49,206
Được rồi.
37
00:04:51,416 --> 00:04:53,710
Hình dung mà xem. Nhé?
38
00:04:53,794 --> 00:04:57,548
Chúng ta sẽ sớm lên đường tới Vancouver.
Chỉ có em và anh.
39
00:04:58,090 --> 00:05:00,175
Hàng cây, mặt hồ.
40
00:05:00,676 --> 00:05:04,137
Những công việc viết mã dễ dàng,
nhẹ nhàng. Một căn hộ của riêng hai ta.
41
00:05:04,221 --> 00:05:05,639
Anh lo liệu được.
42
00:05:06,223 --> 00:05:07,516
Em biết.
43
00:05:13,897 --> 00:05:15,107
Được rồi.
44
00:05:16,108 --> 00:05:17,317
Cảm ơn em.
45
00:05:23,448 --> 00:05:24,867
Đừng đi đâu nhé.
46
00:05:25,909 --> 00:05:27,369
Em biết đi đâu cơ chứ?
47
00:05:51,059 --> 00:05:52,728
- A lô.
- A lô.
48
00:05:52,728 --> 00:05:53,896
Ai đấy?
49
00:05:54,396 --> 00:05:56,982
Bạn của Babak đây.
Vài ngày trước, tôi đã đến gặp ông.
50
00:05:56,982 --> 00:05:59,401
Tối nay, ông phải đến đón tôi
và em gái đấy.
51
00:06:02,029 --> 00:06:03,947
Không đâu, cưng. Anh vẫn chưa trả tiền.
52
00:06:04,031 --> 00:06:07,534
Hiểu thế này nhé,
tôi không đón đưa ai miễn phí cả.
53
00:06:07,618 --> 00:06:09,077
Hiểu chưa? Anh phải trả tiền.
54
00:06:09,161 --> 00:06:10,913
Vài giờ nữa, tôi sẽ trả tiền ông.
55
00:06:14,082 --> 00:06:15,959
Tôi sẽ đi một chuyến đến gặp ông.
56
00:06:16,585 --> 00:06:18,420
Ông sẽ nhận được tiền
muộn nhất là trưa nay.
57
00:06:18,504 --> 00:06:21,507
- Ông ở gian hàng, đúng không?
- Ừ, tôi lúc nào cũng ở đó.
58
00:06:22,007 --> 00:06:23,383
- Cảm ơn ông.
- Ừ.
59
00:06:26,428 --> 00:06:29,139
Đi lấy hai tách trà đi, cậu bé.
60
00:06:36,647 --> 00:06:37,856
"TẦM NHÌN CÁCH MẠNG:
61
00:06:37,940 --> 00:06:40,359
VỊ TƯỚNG ANH HÙNG,
CHỈ HUY CỦA VỆ BINH CÁCH MẠNG"
62
00:06:49,660 --> 00:06:50,953
"CÓ THỂ SỚM ĐƯỢC XÁ TỘI
63
00:06:50,953 --> 00:06:52,955
BỞI LÃNH TỤ TỐI CAO CỦA CÁCH MẠNG"
64
00:07:35,289 --> 00:07:36,748
Tamar, cô sẵn sàng chưa?
65
00:08:37,142 --> 00:08:42,022
"Tướng Mohammadi,
chúng tôi cầu xin ông rủ lòng từ bi.
66
00:08:42,606 --> 00:08:48,278
Xin hãy đề nghị
lãnh tụ tối cao tha thứ cho chúng tôi.
67
00:08:49,363 --> 00:08:55,285
Chúng tôi sẽ trọn đời biết ơn
nếu được sống đến cuối cuộc đời
68
00:08:56,036 --> 00:09:00,040
là thần dân trung thành của nhà nước.
69
00:09:00,791 --> 00:09:04,711
Kính cẩn và biết ơn, Arezoo Raisi".
70
00:09:07,589 --> 00:09:08,590
Rất tốt.
71
00:09:09,174 --> 00:09:10,676
Ông nghĩ chúng tôi có cơ hội không?
72
00:09:11,844 --> 00:09:14,680
Tôi nghĩ ông ấy sẽ tiến cử bà.
Chúng ta phải hy vọng.
73
00:09:27,192 --> 00:09:31,154
Ông ấy biết đáng ra
chúng tôi đã chẳng làm gì cả.
74
00:09:32,739 --> 00:09:38,161
Ông ấy biết nó là cháu gái tôi.
75
00:09:40,747 --> 00:09:42,499
Ông ấy biết mà.
76
00:09:42,583 --> 00:09:44,501
Hết giờ thăm. Đứng lên!
77
00:09:49,506 --> 00:09:50,966
Mạnh mẽ lên, Arezoo.
78
00:09:50,966 --> 00:09:52,634
Hãy tin ở Chúa.
79
00:09:57,264 --> 00:09:58,682
3.620.
80
00:10:00,058 --> 00:10:02,144
3.621.
81
00:10:02,978 --> 00:10:05,355
3.622.
82
00:10:06,440 --> 00:10:08,984
3.623.
83
00:10:09,943 --> 00:10:12,196
3.624.
84
00:10:13,780 --> 00:10:15,741
3.625.
85
00:10:16,992 --> 00:10:18,869
3.626.
86
00:10:19,369 --> 00:10:21,288
3.627.
87
00:10:23,832 --> 00:10:26,084
3.628.
88
00:10:43,519 --> 00:10:45,145
Yulia, Tamar sẵn sàng rồi.
89
00:10:46,271 --> 00:10:48,482
Được. Nối máy với cô ta đi.
90
00:10:54,238 --> 00:10:55,239
Ngồi xuống đi, Tamar.
91
00:10:59,660 --> 00:11:02,621
Chào, Tamar.
Rất vui khi thấy cô lại cùng chúng tôi.
92
00:11:03,789 --> 00:11:04,790
Vâng.
93
00:11:04,790 --> 00:11:08,502
Hai tháng trước, 15 phi công
được cử đi phá hủy lò phản ứng của Iran.
94
00:11:09,169 --> 00:11:10,462
Đáng tiếc là, sứ mệnh đó đã thất bại.
95
00:11:11,463 --> 00:11:14,174
Nhưng nhờ có cô,
14 phi công đã về nhà an toàn.
96
00:11:15,634 --> 00:11:18,011
Hôm nay, cô có cơ hội để cứu người thứ 15.
97
00:11:18,762 --> 00:11:20,597
Milad Kahani không biết gì chứ?
98
00:11:20,681 --> 00:11:23,475
Tôi muốn bà hứa bà sẽ rút Milad và tôi
sau chiến dịch này,
99
00:11:23,559 --> 00:11:24,560
như chúng ta đã thống nhất.
100
00:11:27,145 --> 00:11:28,564
Đó là điều cô được hứa hẹn, đúng không?
101
00:11:29,523 --> 00:11:31,191
Tôi muốn nghe bà nói câu đó.
102
00:11:32,609 --> 00:11:34,653
Nếu chiến dịch thành công,
thì sẽ có chuyện đó.
103
00:11:36,905 --> 00:11:38,866
Bà sẽ rút chúng tôi
dù chiến dịch thành công hay không.
104
00:11:38,866 --> 00:11:41,869
Đây là một trong những chiến dịch
quan trọng nhất lịch sử Israel,
105
00:11:41,869 --> 00:11:43,704
và đó là điều duy nhất có trong đầu tôi.
106
00:11:47,374 --> 00:11:48,959
Chúc may mắn, Tamar.
107
00:11:51,128 --> 00:11:52,421
CUỘC GỌI KẾT THÚC
108
00:12:09,855 --> 00:12:11,982
- Thứ rác rưởi gì đây?
- Cái gì?
109
00:12:11,982 --> 00:12:13,483
Bảo Babak tôi muốn hàng tốt,
110
00:12:13,567 --> 00:12:15,611
không phải thứ thuốc chuột
mà họ bán ở các giao lộ.
111
00:12:15,611 --> 00:12:19,364
Trời, thứ này là loại xịn nhất đó,
phải một lúc mới có tác dụng.
112
00:12:19,448 --> 00:12:21,867
Lại còn dạy tôi loại xịn nhất là gì à.
113
00:12:22,576 --> 00:12:23,994
Tôi không có ý đó.
114
00:12:23,994 --> 00:12:26,163
Anh là người duy nhất
nói thứ này là loại tốt.
115
00:12:26,163 --> 00:12:27,956
Cầm lấy rồi biến đi
và đừng làm tôi mất thì giờ nữa.
116
00:12:30,792 --> 00:12:32,711
6.482.
117
00:12:34,379 --> 00:12:36,507
6.483.
118
00:12:37,466 --> 00:12:39,593
6.484.
119
00:12:41,345 --> 00:12:42,888
Cho tôi biết các anh có gì được không?
120
00:12:42,888 --> 00:12:45,140
Tôi đang vào tường lửa của công ty điện.
121
00:12:45,224 --> 00:12:47,434
Tôi đã chạy tấn công,
nhưng không lấy được cửa hậu.
122
00:12:47,518 --> 00:12:48,685
Gửi cho tôi được không?
123
00:12:58,111 --> 00:12:59,530
Ông Azizi, Mehdi đây.
124
00:13:00,030 --> 00:13:01,073
Anh có tiền chưa?
125
00:13:01,573 --> 00:13:04,493
Tôi đang kiếm.
Sẽ lâu hơn một chút, được chứ?
126
00:13:04,993 --> 00:13:07,246
Anh không phải người duy nhất
chờ ở những điểm hẹn đó, cưng ạ.
127
00:13:07,871 --> 00:13:10,457
Không biết khi nào chúng tôi
mới có cơ hội khác để đưa anh thoát.
128
00:13:10,541 --> 00:13:13,710
Tôi còn một khách hàng nữa ở đây
đang van vỉ đấy.
129
00:13:14,336 --> 00:13:18,257
Không, đừng, tôi sẽ đến.
Tôi sẽ kiếm tiền cho ông.
130
00:13:18,841 --> 00:13:20,008
Liệu mà khẩn trương lên, nhóc.
131
00:13:22,886 --> 00:13:25,931
Nhìn cái gì mà nhìn?
Tôi ra đằng sau đi tiểu.
132
00:13:40,863 --> 00:13:42,322
Đúng là mất thì giờ.
133
00:13:47,619 --> 00:13:50,455
Lễ nhậm chức của Tướng Mohammadi
134
00:13:50,539 --> 00:13:53,166
làm Chỉ huy Quân đoàn Vệ Binh Cách Mạng
135
00:13:53,250 --> 00:13:55,794
sẽ bắt đầu trong một giờ nữa.
136
00:13:56,295 --> 00:13:59,756
Không ai xứng đáng hơn Tướng Mohammadi...
137
00:13:59,840 --> 00:14:01,550
Tôi hết chịu nổi ông rồi!
138
00:14:05,929 --> 00:14:08,640
PHÍA BẮC TEHRAN
139
00:14:21,612 --> 00:14:23,238
Đây là khu vực cấm!
140
00:14:23,322 --> 00:14:25,699
Đây là nhà bố tôi.
Tôi là con trai của tướng quân.
141
00:14:26,200 --> 00:14:27,367
Anh chờ một lát.
142
00:14:28,660 --> 00:14:30,329
Là con trai của tướng quân.
Anh ấy muốn vào.
143
00:14:31,955 --> 00:14:34,625
Tướng quân vừa đi
dự lễ nhậm chức. Nghe rõ chứ?
144
00:14:54,228 --> 00:14:58,982
Chúng tôi vừa nhận được tin
đoàn mô tô hộ tống Tướng Qasem Mohammadi
145
00:14:59,066 --> 00:15:02,069
sẽ đến văn phòng của lãnh tụ
trong vài phút nữa.
146
00:15:02,569 --> 00:15:07,074
Theo sắc lệnh của chỉ huy trưởng
Lực lượng Vũ Trang Iran,
147
00:15:07,074 --> 00:15:12,246
Tướng Mohammadi được bổ nhiệm là
Chỉ huy Vệ Binh Cách Mạng tuần trước.
148
00:15:12,829 --> 00:15:15,666
Hôm nay ông sẽ nhận huy hiệu Thiếu tướng
149
00:15:15,666 --> 00:15:19,795
từ lãnh tụ tối cao uy quyền.
150
00:15:19,795 --> 00:15:21,797
Chúng ta đều nhớ rằng...
151
00:15:21,797 --> 00:15:26,844
là Giám đốc
Cơ quan Tình báo Vệ Binh Cách Mạng,
152
00:15:26,844 --> 00:15:30,973
Tướng Mohammadi đã chặn đứng
cuộc không kích của chế độ phục quốc...
153
00:15:30,973 --> 00:15:33,517
Chào Ali! Tôi mừng vì anh đến.
154
00:15:34,017 --> 00:15:35,102
Sếp có khỏe không?
155
00:15:35,644 --> 00:15:37,229
Anh vẫn gọi tôi là sếp à?
156
00:15:37,813 --> 00:15:39,106
Vào đi.
157
00:15:39,106 --> 00:15:41,733
Một phi công Israel
đã bị bắt trong chiến dịch đó,
158
00:15:41,817 --> 00:15:45,737
- và chế độ phục quốc bị hạ nhục.
- Ông xem bản tin à?
159
00:15:46,947 --> 00:15:49,700
Ngó qua ấy mà.
160
00:15:52,327 --> 00:15:55,414
Chào bà Nahid. Bà khỏe không ạ?
161
00:15:57,749 --> 00:15:58,917
Anh đi một mình à?
162
00:15:59,001 --> 00:16:00,878
Vâng, như thường lệ.
163
00:16:01,503 --> 00:16:03,380
Anh có muốn uống gì không?
Trà nhé? Hay cái gì lạnh?
164
00:16:03,380 --> 00:16:04,506
Bà cứ kệ tôi đi.
165
00:16:05,215 --> 00:16:06,300
Tôi sẽ pha trà.
166
00:16:07,551 --> 00:16:08,886
Sang phòng khác đi.
167
00:16:14,474 --> 00:16:18,103
Vậy, ông bạn Azizi của chúng ta có gì mới?
168
00:16:20,105 --> 00:16:21,106
Không có gì à?
169
00:16:23,025 --> 00:16:25,444
Chúng tôi vẫn theo dõi gian hàng
của ông ta hai ngày qua.
170
00:16:26,820 --> 00:16:29,239
Chưa thấy bóng dáng cặp đôi đó.
171
00:16:30,574 --> 00:16:32,201
Tôi không hiểu.
172
00:16:32,701 --> 00:16:35,078
Lần cuối Azizi lén đưa người trốn ra
là khi nào?
173
00:16:36,163 --> 00:16:39,082
- Có lẽ chúng ta nên dừng...
- Đây này.
174
00:16:39,583 --> 00:16:43,295
Khoảng một tuần trước...
nguồn tin của tôi đã thấy Milad.
175
00:16:43,295 --> 00:16:44,713
Sếp...
176
00:16:44,713 --> 00:16:48,342
Sao? Tại sao anh nhìn tôi như thế?
177
00:16:55,974 --> 00:16:58,560
Tôi nghĩ
ông để yên chuyện này là tốt nhất.
178
00:16:59,186 --> 00:17:00,395
Nghỉ ngơi chút đi.
179
00:17:00,479 --> 00:17:02,689
Làm sao tôi có thể nghỉ ngơi
180
00:17:02,773 --> 00:17:06,859
khi cô ta vẫn nhởn nhơ?
181
00:17:06,944 --> 00:17:08,237
Đã hơn hai tháng rồi.
182
00:17:08,319 --> 00:17:09,946
Tôi không nghĩ cô ta vẫn còn ở Iran.
183
00:17:10,446 --> 00:17:13,116
Tôi chắc chắn chúng chưa ra được đâu.
184
00:17:13,617 --> 00:17:15,536
Sếp, có lẽ ông đúng,
185
00:17:16,787 --> 00:17:19,373
nhưng tôi không thể làm việc
lén lút thế này mãi được.
186
00:17:19,455 --> 00:17:22,835
Tôi còn nhiều việc,
còn các mục tiêu khác phải theo dõi.
187
00:17:26,964 --> 00:17:28,507
- Mời anh.
- Cảm ơn bà.
188
00:17:29,925 --> 00:17:32,761
- Cảm ơn mình, Nahid.
- Cảm ơn bà.
189
00:17:34,388 --> 00:17:35,889
Anh uống trà nhé.
190
00:17:45,649 --> 00:17:46,817
Có vẻ như bà ấy khỏe hơn.
191
00:17:47,901 --> 00:17:49,611
Không, bà ấy không thấy khỏe hơn.
192
00:17:56,368 --> 00:17:57,703
10.072.
193
00:17:58,787 --> 00:18:00,664
10.073.
194
00:18:02,499 --> 00:18:03,834
10.074.
195
00:18:05,210 --> 00:18:07,087
10.075.
196
00:18:08,380 --> 00:18:10,257
10.076.
197
00:18:11,508 --> 00:18:13,177
10.077.
198
00:18:14,219 --> 00:18:15,470
10.078.
199
00:18:15,554 --> 00:18:16,847
TRỤ SỞ MOSSAD, ISRAEL
200
00:18:16,847 --> 00:18:18,223
10.079.
201
00:18:18,307 --> 00:18:20,934
- Tình hình thế nào?
- Vẫn đang chờ cửa hậu tường lửa.
202
00:18:21,018 --> 00:18:23,020
Người Iran đã nâng cấp an ninh.
203
00:18:23,020 --> 00:18:24,646
Anh ta có bao nhiêu lâu?
204
00:18:24,730 --> 00:18:25,814
Ba đến năm phút.
205
00:18:29,568 --> 00:18:31,653
Đây là giây phút chúng ta vẫn chờ đợi.
206
00:18:32,487 --> 00:18:37,910
Tướng Mohammadi,
người đã phục vụ cách mạng rất nhiều năm,
207
00:18:38,493 --> 00:18:39,828
đang nhận huy hiệu Thiếu tướng
208
00:18:39,912 --> 00:18:43,165
từ lãnh đạo quyền uy của cách mạng.
209
00:18:43,957 --> 00:18:48,462
Xin Chúa tiếp tục phù hộ ông
trong sứ mệnh phục vụ chính phủ
210
00:18:48,462 --> 00:18:51,673
và nhà nước Hồi giáo, nếu Chúa muốn.
211
00:18:53,091 --> 00:18:54,426
Gọi Alpha cho tôi.
212
00:18:56,470 --> 00:18:58,597
Tamar, Glilot cần dự kiến thời gian.
213
00:18:58,597 --> 00:18:59,806
Tôi không biết.
214
00:19:00,307 --> 00:19:01,808
- Tamar!
- Để tôi làm việc.
215
00:19:03,852 --> 00:19:05,229
Tamir, thế nào rồi?
216
00:19:05,229 --> 00:19:07,064
Cô ta vẫn chưa tắt được điện ở khu vực đó.
217
00:19:10,859 --> 00:19:12,861
12.990.
218
00:19:14,613 --> 00:19:16,907
12.991.
219
00:19:18,116 --> 00:19:22,162
- 12.992.
- Không, cưng.
220
00:19:22,621 --> 00:19:25,832
- 12.993.
- Đừng lo. Anh sẽ sớm đến gặp em.
221
00:19:28,502 --> 00:19:31,296
12.994.
222
00:19:32,965 --> 00:19:35,467
12.995.
223
00:19:36,927 --> 00:19:39,263
12.996.
224
00:19:41,181 --> 00:19:43,725
12.997.
225
00:19:45,519 --> 00:19:47,271
12.998.
226
00:19:47,271 --> 00:19:48,188
ĐANG HOẠT ĐỘNG
XÂM PHẠM
227
00:19:48,856 --> 00:19:51,483
12.999.
228
00:19:56,071 --> 00:19:57,739
13.000.
229
00:20:19,887 --> 00:20:20,804
ĐANG TRIỂN KHAI TẬP HỢP
230
00:20:22,472 --> 00:20:24,141
ĐÃ BỊ XÂM PHẠM
231
00:20:26,643 --> 00:20:28,061
A lô?
232
00:20:28,770 --> 00:20:30,772
Chết tiệt, lại mất điện rồi.
233
00:20:30,856 --> 00:20:33,233
Ít ra cũng có máy phát điện.
234
00:20:33,317 --> 00:20:35,068
Hẳn là chỗ nào cũng mất điện.
235
00:20:41,658 --> 00:20:42,784
Chạy!
236
00:20:48,332 --> 00:20:50,334
Ta phải đưa hắn tới bệnh viện.
237
00:20:50,334 --> 00:20:51,752
- Mau lên! Mau!
- Được.
238
00:20:52,419 --> 00:20:54,338
Xác nhận, toàn bộ khu vực đã mất điện.
239
00:20:54,838 --> 00:20:56,465
- Alpha?
- Alpha đây.
240
00:20:56,465 --> 00:20:58,008
- Mất điện rồi.
- Tốt lắm.
241
00:20:58,592 --> 00:21:00,260
Tiến hành đi, an toàn nhé. Chúc may mắn.
242
00:21:00,761 --> 00:21:01,929
Rõ.
243
00:21:02,888 --> 00:21:04,431
Mọi người, sẵn sàng đi.
244
00:21:09,520 --> 00:21:11,271
Cẩn thận, cẩn thận!
245
00:21:27,371 --> 00:21:28,705
Đến bệnh viện Baqiyatallah.
246
00:21:29,456 --> 00:21:31,917
Ở đó bị mất điện.
Sẽ phải đưa hắn tới bệnh viện khác.
247
00:21:31,917 --> 00:21:33,836
Chỉ đến Baqiyatallah!
248
00:21:34,419 --> 00:21:36,380
Tôi bảo đưa hắn đến đó là sai lầm.
249
00:21:37,005 --> 00:21:39,091
Tù nhân chỉ được đưa tới Baqiyatallah.
250
00:21:39,091 --> 00:21:44,179
Cả một tòa nhà an toàn đã được chuẩn bị,
và lực lượng an ninh đã có mặt.
251
00:21:45,389 --> 00:21:47,641
Nào, đưa anh ta tới Ayandegan.
252
00:21:50,060 --> 00:21:51,603
Huyết áp 290/100.
253
00:21:52,354 --> 00:21:54,690
Anh ta sắp chết rồi.
Tội vạ sẽ đổ lên chúng ta.
254
00:21:57,442 --> 00:22:00,112
Lái xe nói ở Baqiyatallah bị mất điện.
255
00:22:00,112 --> 00:22:01,905
Anh có biết gì không?
256
00:22:03,448 --> 00:22:04,700
Tôi hiểu.
257
00:22:05,868 --> 00:22:07,327
Sếp, lực lượng đang xin chỉ thị.
258
00:22:07,411 --> 00:22:08,662
Chưa.
259
00:22:10,330 --> 00:22:11,832
Tất cả các lực lượng chú ý!
260
00:22:11,832 --> 00:22:14,543
Điểm đến đã được thay đổi
tới Bệnh viện Ayandegan.
261
00:22:20,132 --> 00:22:24,386
Nhắc lại, tù nhân đang được sơ tán
tới Bệnh viện Ayandegan.
262
00:22:25,888 --> 00:22:27,431
Xe cấp cứu đang rẽ.
263
00:22:27,431 --> 00:22:28,932
Cho lực lượng tiến hành.
264
00:22:29,016 --> 00:22:30,350
Alpha, nghe rõ không?
265
00:22:31,185 --> 00:22:32,394
Anh được phép tiến hành.
266
00:23:04,635 --> 00:23:06,303
- Chào. Milad, người anh em!
- Chào người anh em.
267
00:23:06,303 --> 00:23:07,888
- Anh thế nào?
- Vào đi.
268
00:23:07,888 --> 00:23:09,598
Mày thế nào, Chica?
269
00:23:10,724 --> 00:23:12,226
Vào đi.
270
00:23:20,025 --> 00:23:21,026
Cái gì đây?
271
00:23:21,568 --> 00:23:23,779
Mọi việc ổn cả,
chỉ trừ việc Vahid giở trò.
272
00:23:23,779 --> 00:23:27,741
Khốn nạn. Lũ con nhà giàu đó
lúc nào cũng là rắc rối.
273
00:23:28,742 --> 00:23:29,743
Phần của anh đây.
274
00:23:33,789 --> 00:23:37,709
Sao? Anh cũng mong nhận tiền
cho thứ anh không bán à?
275
00:23:38,293 --> 00:23:40,420
Tôi đã hứa ngày mai sẽ bán.
276
00:23:40,504 --> 00:23:42,714
Nếu anh lo việc vụ đó cho tôi tối nay...
277
00:23:43,966 --> 00:23:46,760
Không, tôi không làm việc như thế.
278
00:23:48,512 --> 00:23:50,222
- Này.
- Gì?
279
00:23:50,222 --> 00:23:52,766
Anh còn loại tốt nào không?
280
00:23:53,350 --> 00:23:56,812
Còn. Nhưng thằng khốn Vahid
sẽ không trả tiền,
281
00:23:56,812 --> 00:23:59,940
và tôi sẽ không để thằng chó đẻ đó
ngửi hàng đâu.
282
00:23:59,940 --> 00:24:03,610
Vahid muốn số lượng lớn,
và anh ta không kiểm tra từng túi.
283
00:24:04,361 --> 00:24:06,238
Chúng ta sẽ cho anh ta
kiểm tra một túi chứa hàng xịn
284
00:24:06,238 --> 00:24:07,656
rồi trút số còn lại cho anh ta.
285
00:24:17,291 --> 00:24:19,168
Nghe này, đồ khôn lỏi.
286
00:24:19,918 --> 00:24:23,005
Anh nghĩ tôi sẽ lừa khách hàng cũ như vậy?
287
00:24:24,047 --> 00:24:26,675
Anh nghĩ tôi ngu thế à? Đúng không?
288
00:24:27,342 --> 00:24:29,469
Này, tôi không có ý gì.
289
00:24:38,437 --> 00:24:40,606
Anh nên nhìn cái bộ mặt của anh!
290
00:24:44,026 --> 00:24:47,362
Nhưng ý hay đấy. Đúng vậy.
291
00:24:48,947 --> 00:24:50,699
Vậy là anh cần tiền?
292
00:24:52,701 --> 00:24:54,995
Tất cả các đơn vị tới Bệnh viện Ayandegan.
293
00:24:54,995 --> 00:24:57,873
Nhắc lại:
Tất cả các đơn vị tới Bệnh viện Ayandegan.
294
00:24:57,873 --> 00:24:59,416
Theo mật mã Seph,
295
00:24:59,416 --> 00:25:01,668
hàng chục lính gác đang đến bệnh viện.
296
00:25:04,880 --> 00:25:06,340
A lô?
297
00:25:07,591 --> 00:25:09,092
Vâng.
298
00:25:09,885 --> 00:25:11,261
Bây giờ à?
299
00:25:12,888 --> 00:25:13,889
Gì vậy?
300
00:25:13,889 --> 00:25:18,435
Tên phi công Israel ngã gục trong
phòng giam. Họ đang đưa hắn tới Ayandegan.
301
00:25:18,519 --> 00:25:21,522
Ayandegan? Sao không phải Baqiyatallah?
302
00:25:21,522 --> 00:25:22,940
Ở đó đang mất điện.
303
00:25:28,695 --> 00:25:29,863
Ali,
304
00:25:31,281 --> 00:25:32,574
là chúng đấy.
305
00:25:33,742 --> 00:25:35,494
Chắc chắn luôn, là chúng.
306
00:25:36,036 --> 00:25:37,371
Nghĩ mà xem.
307
00:25:37,955 --> 00:25:40,916
Mất điện ngay khi tên phi công ngã gục.
308
00:25:42,125 --> 00:25:43,710
Chuyên môn của cô gái là gì?
309
00:25:43,794 --> 00:25:45,254
Hệ thống điện.
310
00:25:47,214 --> 00:25:50,217
Rõ như thế rồi. Mau đến Ayandegan đi.
311
00:25:51,218 --> 00:25:54,763
Tôi biết cô ta ở đó. Đi đi.
312
00:25:55,430 --> 00:25:58,016
Ali, tìm viên phi công đi.
313
00:25:58,100 --> 00:25:59,893
- Được.
- Đi mau.
314
00:26:27,921 --> 00:26:30,174
Alpha, bệnh nhân số một đang đến.
315
00:26:45,856 --> 00:26:48,692
Alpha, bệnh nhân số hai
vừa đến. Đang tới chỗ tiếp nhận.
316
00:26:49,276 --> 00:26:52,404
Cảm ơn, Hatef. Chúng tôi đã vào vị trí.
317
00:26:52,404 --> 00:26:55,073
Đưa hắn ra. Cẩn thận.
318
00:26:59,161 --> 00:27:00,954
Có vẻ như là đột quỵ xuất huyết não.
319
00:27:01,038 --> 00:27:02,956
Huyết áp cao, co giật, mất ý thức.
320
00:27:03,040 --> 00:27:06,126
Điểm mười trên thang điểm hôn mê.
Huyết áp 290/100.
321
00:27:06,210 --> 00:27:07,336
Hắn đã được tiêm 20 cc hydralazine.
322
00:27:08,962 --> 00:27:11,173
Kích thước đồng tử không đều.
Chụp CT đầu đi!
323
00:27:18,514 --> 00:27:20,974
Đưa hắn vào. Vào đây mau lên.
324
00:27:25,854 --> 00:27:27,272
Xin lỗi, không ai được phép vào.
325
00:27:27,356 --> 00:27:30,567
Các anh không được vào. Nguy hiểm lắm.
Có thể quan sát hắn từ đây.
326
00:27:33,862 --> 00:27:35,906
Sao thế? Hỏng à?
327
00:27:35,906 --> 00:27:36,990
Xin lỗi.
328
00:27:37,074 --> 00:27:39,701
- Sao vậy? Mở ra đi.
- Được rồi.
329
00:28:19,157 --> 00:28:20,993
QUÁ TRÌNH QUÉT
330
00:28:26,665 --> 00:28:28,041
Làm đi!
331
00:28:29,960 --> 00:28:32,754
QUÁ TRÌNH TẢI LÊN
332
00:28:42,389 --> 00:28:45,350
Đúng như tôi nghĩ, máu tụ ngoài màng cứng.
333
00:28:45,434 --> 00:28:49,605
Chuẩn bị phòng mổ và một nhóm mổ
để mổ sọ và đặt ống dẫn lưu.
334
00:28:49,605 --> 00:28:51,815
Tôi sẽ đi cùng bệnh nhân và đích thân mổ.
335
00:28:51,899 --> 00:28:53,525
Họ đang đưa anh ta sang phòng mổ.
336
00:29:13,545 --> 00:29:14,546
Tù nhân đang ở đâu?
337
00:29:16,048 --> 00:29:18,258
- Hắn được đưa tới phòng mổ.
- Hai người, đi theo tôi.
338
00:29:22,721 --> 00:29:23,764
Đi nào.
339
00:29:30,562 --> 00:29:31,688
Chuẩn bị nhanh cho anh ta.
340
00:29:31,772 --> 00:29:34,066
- Các anh sẽ phải chờ ở đây.
- Dừng lại!
341
00:29:36,360 --> 00:29:38,862
Anh nói dừng lại là sao?
Đưa hắn tới phòng mổ ngay!
342
00:29:38,946 --> 00:29:41,490
Tôi nói dừng lại!
Tôi là người ra lệnh ở đây.
343
00:29:41,490 --> 00:29:43,784
Anh này, chúng tôi phải
phẫu thuật cho anh ta ngay lập tức.
344
00:29:43,784 --> 00:29:45,452
Vậy tôi sẽ đi với hắn.
345
00:29:45,536 --> 00:29:48,372
Không được. Đó là môi trường vô trùng.
Anh ở bên ngoài.
346
00:29:48,372 --> 00:29:49,748
Nếu tôi không vào, hắn cũng thế.
347
00:29:49,748 --> 00:29:52,167
Theo phim chụp CT,
nếu không phẫu thuật ngay...
348
00:29:52,251 --> 00:29:53,418
Phim chụp CT nào?
349
00:29:54,419 --> 00:29:55,629
Không phải hắn.
350
00:30:07,224 --> 00:30:08,308
Tất cả quỳ xuống!
351
00:30:10,185 --> 00:30:11,353
Phòng chụp CT ở đâu?
352
00:30:11,937 --> 00:30:13,063
Tòa nhà cũ phía tây.
353
00:30:13,689 --> 00:30:14,898
Hai anh, đi với tôi.
354
00:30:14,982 --> 00:30:17,776
Báo cho tất cả đơn vị
tù nhân đã trốn thoát. Đưa tôi tới đó.
355
00:30:30,539 --> 00:30:31,957
- Alpha.
- Dừng lại.
356
00:30:32,541 --> 00:30:34,751
Có người đang đến. Tới phòng chụp X quang.
357
00:30:37,921 --> 00:30:38,922
Bên trái.
358
00:30:42,092 --> 00:30:44,678
Kiểm tra các lối ra. Mau, khẩn trương lên!
359
00:30:55,105 --> 00:30:56,106
An toàn.
360
00:31:03,906 --> 00:31:05,324
Alpha, hai tên nữa đang tới.
361
00:31:07,576 --> 00:31:10,370
Dừng lại! Giơ tay lên!
362
00:31:13,040 --> 00:31:14,041
Tôi tìm thấy chúng rồi.
363
00:31:22,466 --> 00:31:23,634
- Anh ổn chứ?
- Ừ.
364
00:31:24,510 --> 00:31:25,844
Alpha, chạy tới các cửa lớn.
365
00:31:26,553 --> 00:31:28,138
Cửa phòng cấp cứu, ngay!
366
00:31:40,651 --> 00:31:41,985
Lùi lại!
367
00:31:47,824 --> 00:31:48,992
Tôi đi đây.
368
00:31:49,493 --> 00:31:51,870
Xóa hết các đoạn băng camera an ninh
và làm theo kế hoạch.
369
00:31:54,540 --> 00:31:56,291
PHÒNG MÁY PHÁT ĐIỆN
370
00:32:11,640 --> 00:32:14,309
Alpha, đến cuối hành lang,
rẽ phải về phía lối ra.
371
00:32:14,893 --> 00:32:16,645
- Cô chắc chứ?
- Chắc.
372
00:32:26,697 --> 00:32:27,739
Yểm trợ bên trái.
373
00:32:29,408 --> 00:32:30,701
Chúng đi hướng đó.
374
00:32:40,586 --> 00:32:42,462
Giơ tay lên!
375
00:32:49,887 --> 00:32:51,305
Khosro, bắn cô ta!
376
00:34:03,919 --> 00:34:05,420
- Chúng ta phải đi ngay.
- Chờ đã.
377
00:34:05,504 --> 00:34:07,047
Còn thiếu một điệp viên.
378
00:34:13,594 --> 00:34:16,056
Tất cả các lực lượng đến lối ra phía nam.
379
00:34:16,556 --> 00:34:18,725
Tất cả thực hiện
quy trình sơ tán trừ Hatef.
380
00:34:25,690 --> 00:34:28,485
- Đưa họ ra.
- Chỉ huy Alpha, nghe rõ không?
381
00:34:29,152 --> 00:34:31,362
- Anh được phép đi.
- Còn Hatef?
382
00:34:35,576 --> 00:34:37,286
Alpha, anh điếc à? Tôi bảo anh đi mà!
383
00:34:38,536 --> 00:34:39,580
Ném đi!
384
00:34:58,348 --> 00:34:59,433
Đi mau!
385
00:35:06,899 --> 00:35:08,692
Đồ chết tiệt!
386
00:35:12,362 --> 00:35:14,656
Chuẩn bị ăn đạn. Đi.
387
00:35:59,576 --> 00:36:00,702
Barak.
388
00:36:02,704 --> 00:36:04,122
Chúng ta đang về nhà.
389
00:36:31,149 --> 00:36:34,111
Tôi cảm thấy gần gũi hơn
với người dân và chính phủ Iran...
390
00:36:40,742 --> 00:36:43,787
Như các bạn thấy, lại có
công chuyện đột xuất và tôi phải đi.
391
00:36:59,136 --> 00:37:00,179
Hatef.
392
00:37:03,432 --> 00:37:05,475
Cô bị lạc dưới hang thỏ à?
393
00:37:09,146 --> 00:37:10,647
Đừng sợ.
394
00:37:13,650 --> 00:37:14,735
Bà là ai?
395
00:37:15,527 --> 00:37:16,820
Ai cử bà đến?
396
00:37:16,904 --> 00:37:18,655
Những người bạn chung.
397
00:37:21,033 --> 00:37:23,327
Tôi canh cửa này. Anh đi hướng đó.
398
00:37:23,327 --> 00:37:24,828
Đưa tay cho tôi.
399
00:37:27,247 --> 00:37:28,624
Hãy tin tôi.
400
00:37:29,208 --> 00:37:31,210
Mau! Canh chừng khu vực đó!
401
00:37:31,210 --> 00:37:34,129
Đi đến cuối hành lang đó.
402
00:37:34,213 --> 00:37:36,298
Dù nó có vẻ chẳng dẫn đến đâu.
403
00:37:36,882 --> 00:37:39,384
Tìm ánh sáng xanh lá. Sẽ có một cánh cửa.
404
00:37:41,428 --> 00:37:42,679
Nhưng nó sẽ đưa tôi đi đâu?
405
00:37:42,763 --> 00:37:44,515
Bất cứ nơi nào cô muốn nó đưa cô tới.
406
00:37:45,682 --> 00:37:46,808
Chúc may mắn, Tamar.
407
00:37:47,559 --> 00:37:48,602
Đi đi.
408
00:38:11,083 --> 00:38:15,420
Tất cả khách đến thăm
được yêu cầu tập hợp ở hành lang.
409
00:38:16,004 --> 00:38:19,007
Tôi nhắc lại.
Tất cả khách đến thăm được yêu cầu...
410
00:38:19,091 --> 00:38:21,260
Thẻ bệnh viện!
411
00:38:22,344 --> 00:38:25,347
Tôi có thẻ khách. Đây.
412
00:38:49,329 --> 00:38:52,457
- Đi với tôi.
- Làm ơn cho bà ấy đi.
413
00:38:52,958 --> 00:38:54,585
Đó là bác sĩ Marjan Montazemi.
414
00:38:54,585 --> 00:38:58,297
Bà ấy là chuyên gia.
Đến đây theo lời mời của tôi.
415
00:38:59,006 --> 00:39:01,717
Nghe này, tôi là giám đốc bệnh viện.
416
00:39:03,385 --> 00:39:08,348
Bác sĩ Montazemi là một trong những
nhà phân tích tâm lý hàng đầu của Iran.
417
00:39:09,141 --> 00:39:10,267
Xin lỗi, bác sĩ.
418
00:39:10,851 --> 00:39:14,021
Không sao, Kourosh thân mến, tôi hiểu.
419
00:39:18,650 --> 00:39:19,902
Bà đi được rồi.
420
00:39:53,185 --> 00:39:56,647
- Chào cô. Cần taxi không?
- Không, cảm ơn.
421
00:39:56,647 --> 00:39:57,898
Hatef!
422
00:40:00,776 --> 00:40:04,029
Lên đi. Tôi sẽ đưa cô đi
bất cứ nơi nào cô muốn.
423
00:40:26,009 --> 00:40:29,596
Giờ thì được rồi. Tôi chỉ muốn chừng này.
424
00:40:29,680 --> 00:40:32,641
Bảo Babak đây là lần cuối
anh ta giở trò này với tôi.
425
00:40:32,641 --> 00:40:34,601
Được.
426
00:40:34,685 --> 00:40:38,313
Xin chào, chào mừng! Thật vinh dự!
427
00:40:38,814 --> 00:40:43,527
Con của Tướng Mohammadi đến phòng tập
của tôi, và vào ngày như thế này. Vui quá.
428
00:40:46,864 --> 00:40:48,574
- Chúc mừng nhé.
- Cảm ơn nhé.
429
00:40:49,157 --> 00:40:50,993
Có gì mới không? Anh hài lòng chứ?
430
00:40:51,660 --> 00:40:52,953
Rất hài lòng.
431
00:41:10,137 --> 00:41:12,055
Có lẽ chúng ta nên đi.
432
00:41:13,390 --> 00:41:15,267
Chưa có xe.
433
00:41:16,768 --> 00:41:20,689
Ăn đi. Còn cả chuyến đi dài trước mắt.
434
00:41:30,240 --> 00:41:31,241
Đứng lên.
435
00:41:31,325 --> 00:41:34,036
- Gì?
- Không nói. Đưa tay đây.
436
00:41:56,391 --> 00:41:58,143
- Con gái!
- Mẹ!
437
00:41:58,227 --> 00:42:00,145
- Con tôi!
- Tránh xa nhau ra!
438
00:42:01,438 --> 00:42:02,481
Con làm gì ở đây vậy?
439
00:42:02,481 --> 00:42:05,567
Họ gọi điện và nói con có thể đến thăm mẹ.
440
00:42:06,235 --> 00:42:07,861
Tự dưng họ gọi à?
441
00:42:07,945 --> 00:42:12,115
Không, nghĩa là Mohammadi
tiến cử mẹ và bố.
442
00:42:12,616 --> 00:42:14,618
Con biết ngay từ đầu
là mọi việc sẽ đâu vào đấy.
443
00:42:15,118 --> 00:42:16,912
Con biết họ sẽ hiểu
đây không phải lỗi của chúng ta.
444
00:42:16,912 --> 00:42:19,498
Là con điếm phục quốc đó. Hoàn toàn
là lỗi của con điếm chị họ phục quốc...
445
00:42:19,498 --> 00:42:22,209
Đủ rồi, Razieh. Mọi việc đã qua.
446
00:42:26,755 --> 00:42:29,216
Con rất nhớ mẹ.
447
00:42:30,843 --> 00:42:33,345
Mẹ cũng thế, con à. Mẹ cũng thế.
448
00:42:37,140 --> 00:42:39,643
Nhân viên y tế có mặt ở hiện trường
449
00:42:40,143 --> 00:42:42,729
thuật lại có rất nhiều nhân viên an ninh
450
00:42:42,813 --> 00:42:45,566
và tiếng súng và tiếng nổ...
451
00:42:45,566 --> 00:42:48,110
được nghe thấy trong vài phút.
452
00:42:48,861 --> 00:42:51,613
Thực ra tôi đang bận
chữa cho một bệnh nhân...
453
00:42:53,824 --> 00:42:55,659
Rồi lực lượng Vệ Binh Cách Mạng đến, nhưng...
454
00:43:14,178 --> 00:43:17,931
Chào. Anh đang ở chợ.
Anh kiếm được đủ tiền rồi.
455
00:43:20,100 --> 00:43:21,435
Anh có một bất ngờ.
456
00:43:21,435 --> 00:43:24,021
Anh sẽ trả tiền cho Azizi,
rồi tối nay chúng ta sẽ rời khỏi đây.
457
00:43:24,021 --> 00:43:27,399
Sao? Tối nay ư? Anh nói gì vậy?
458
00:43:29,526 --> 00:43:33,530
Milad, nghe em này.
Đừng đến chỗ Azizi. Nguy hiểm lắm.
459
00:43:33,614 --> 00:43:35,449
Em yêu, anh đã chuẩn bị tất cả.
460
00:43:35,449 --> 00:43:37,910
Anh đang đứng ở ngay gian hàng
của ông ta. Không có cách nào.
461
00:43:37,910 --> 00:43:41,163
Có, chúng ta có chứ.
Em đã lo liệu rồi. Hãy tin em.
462
00:43:41,163 --> 00:43:42,581
Em nói gì vậy?
463
00:43:45,501 --> 00:43:46,543
Ai vậy?
464
00:43:47,461 --> 00:43:49,213
Tamar, em đang ở đâu? Sao em không ở nhà?
465
00:43:49,213 --> 00:43:52,007
Em sẽ giải thích tất cả sau. Cứ về nhà đi.
466
00:43:52,007 --> 00:43:53,717
Em sẽ sớm về nhà rồi đón anh.
467
00:43:58,096 --> 00:43:59,806
Tamar, em quay lại với họ à?
468
00:44:00,516 --> 00:44:02,893
Tin em đi mà. Về nhà đi.
469
00:44:47,688 --> 00:44:49,439
Hết giờ thăm!
470
00:44:55,237 --> 00:44:56,363
Nhắn bố là mẹ yêu bố nhé.
471
00:44:56,363 --> 00:44:59,825
- Mẹ sắp được tự nói với bố rồi.
- Không đụng chạm! Đi với tôi.
472
00:45:10,752 --> 00:45:16,049
Buổi phát trực tiếp
diễn văn của Tướng Qasem Mohammadi
473
00:45:16,550 --> 00:45:20,012
với tư cách Chỉ huy Vệ Binh Cách Mạng
474
00:45:20,012 --> 00:45:23,056
sẽ sớm bắt đầu.
475
00:45:30,147 --> 00:45:32,900
Hòa bình và cầu nguyện cho
Nhà tiên tri Mohammed và tín đồ.
476
00:45:33,692 --> 00:45:35,068
Hai tháng trước,
477
00:45:35,152 --> 00:45:40,407
chế độ phục quốc đã cử phi công
đến quê hương Hồi giáo của chúng ta...
478
00:45:41,074 --> 00:45:42,242
Dịch cho tôi.
479
00:45:42,326 --> 00:45:44,578
Và giết hàng chục nghìn người dân vô tội.
480
00:45:45,245 --> 00:45:47,623
Với ân điển của Allah,
481
00:45:47,623 --> 00:45:50,792
sứ mệnh này đã thất bại thảm hại
và là cái tát vào mặt Israel.
482
00:45:52,127 --> 00:45:57,799
Hôm nay, những kẻ phục quốc đã tiến hành
một hành động khủng bố trên đất Iran.
483
00:45:58,300 --> 00:46:00,010
Vụ tấn công diễn ra ở một bệnh viện.
484
00:46:00,010 --> 00:46:05,432
Một bằng chứng nữa cho thấy bản chất
hiểm ác và ý định thâm độc của kẻ thù.
485
00:46:06,016 --> 00:46:10,479
Lãnh tụ vĩ đại của cách mạng đã nói rõ
nếu những kẻ phục quốc phạm sai lầm,
486
00:46:10,979 --> 00:46:13,815
Tel Aviv và Haifa sẽ bị xóa sạch
khỏi bề mặt trái đất.
487
00:46:14,399 --> 00:46:16,610
- Chúng ta đi đâu vậy?
- Không nói. Cứ đi tiếp.
488
00:46:16,610 --> 00:46:20,280
Là bề tôi trung thành của chính phủ,
tôi xin tuyên bố
489
00:46:21,198 --> 00:46:26,537
tôi sẽ làm tất cả, có Chúa giúp đỡ,
cầu cho Ngài được ngợi ca,
490
00:46:26,537 --> 00:46:28,413
để đảm bảo những nỗ lực đó
sớm đơm hoa kết trái.
491
00:46:34,461 --> 00:46:35,712
- Đi!
- Không!
492
00:46:35,796 --> 00:46:37,673
- Đi tiếp đi!
- Tôi xin cô!
493
00:46:37,673 --> 00:46:38,924
- Mau.
- Đi ra.
494
00:46:38,924 --> 00:46:40,300
Đưa bà ta lại đây.
495
00:46:40,884 --> 00:46:41,927
Cho ông ta đứng đây.
496
00:46:42,511 --> 00:46:44,179
- Mau!
- Dariush!
497
00:46:47,140 --> 00:46:49,518
Tôi xin nói thêm rằng mạng lưới
điệp viên của chế độ phục quốc
498
00:46:49,518 --> 00:46:54,147
mới đây đã bị lật tẩy và ngăn chặn.
499
00:46:54,231 --> 00:46:55,649
Thật khủng khiếp.
500
00:46:56,650 --> 00:47:00,320
Giá mà chúng ta ngăn được.
501
00:47:00,404 --> 00:47:06,285
Thành viên của nó đã bị khởi tố
và trừng phạt thích đáng.
502
00:47:18,630 --> 00:47:23,635
Đây là số phận của lũ phản bội.
Luôn như thế, sẽ luôn là thế.
503
00:48:36,458 --> 00:48:38,460
Biên dịch: Ngan Tran