1
00:00:01,126 --> 00:00:03,754
MỌI NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN ĐƯỢC MÔ TẢ
TRONG LOẠT PHIM NÀY HOÀN TOÀN LÀ HƯ CẤU.
2
00:00:03,836 --> 00:00:06,256
BẤT CỨ SỰ TƯƠNG ĐỒNG VỚI SỰ VIỆC CÓ THẬT
HAY NGƯỜI NÀO, DÙ CÒN SỐNG HAY ĐÃ CHẾT,
3
00:00:06,340 --> 00:00:07,341
CHỈ LÀ TRÙNG HỢP.
4
00:00:25,734 --> 00:00:28,278
Vệ Binh Cách Mạng
dưới sự chỉ huy của Tướng Mohammadi
5
00:00:28,362 --> 00:00:31,448
sẽ không cho phép tư bản phương Tây
suy đồi, đồi bại,
6
00:00:31,532 --> 00:00:38,288
dẫn dắt bởi Hoa Kỳ và Israel,
làm vẩn đục đất nước Iran trong sạch.
7
00:00:38,372 --> 00:00:40,040
Sẽ không có hy vọng cho bọn phản bội.
8
00:00:40,040 --> 00:00:43,627
Sự nhục nhã và ghét bỏ
sẽ là vết nhơ muôn đời của chúng.
9
00:00:44,294 --> 00:00:48,507
Người dân Iran, đoàn kết hơn bao giờ hết,
10
00:00:48,507 --> 00:00:55,389
siết chặt tay chống những nỗ lực khốn khổ
của bọn phục quốc nhằm phá vỡ sự đoàn kết.
11
00:00:56,807 --> 00:00:59,893
Bọn phản bội bị xử lý thích đáng
thật hà khắc và dứt khoát.
12
00:00:59,977 --> 00:01:05,440
Trong bài diễn văn đầu tiên với tư cách
Chỉ huy trưởng Vệ Binh Cách Mạng,
13
00:01:05,524 --> 00:01:09,444
Tướng Mohammadi đã thể hiện
sự kiên quyết, dũng cảm, và quyền lực.
14
00:01:13,574 --> 00:01:15,534
- A lô?
- Em đang quay về.
15
00:01:16,410 --> 00:01:18,412
Ra ngoài đi. Gặp em ở cổng Nam.
16
00:01:19,913 --> 00:01:21,081
Tamar.
17
00:01:23,333 --> 00:01:24,585
Có chuyện gì vậy?
18
00:01:25,127 --> 00:01:27,921
Em sẽ giải thích sau. Cứ ra ngay đi.
19
00:01:32,092 --> 00:01:36,847
Án tử hình chờ bất cứ ai...
20
00:02:10,797 --> 00:02:11,924
Vâng, ông Faraz.
21
00:02:11,924 --> 00:02:15,511
Anh đang ở đâu? Trong nhà có động tĩnh.
22
00:02:15,511 --> 00:02:20,057
- Ông có chắc là hắn không, sếp?
- Tất nhiên là chắc. Tôi theo hắn tới đây.
23
00:02:20,057 --> 00:02:21,975
Được, năm phút nữa, tôi sẽ đến đó.
24
00:02:24,520 --> 00:02:25,729
Ông có thấy hắn không?
25
00:02:26,688 --> 00:02:27,731
Hắn đang ra ngoài.
26
00:02:28,565 --> 00:02:30,776
Tôi đi theo hắn. Anh cứ giữ máy.
27
00:02:46,208 --> 00:02:49,461
Nghe này, hắn đang đi về phía
cổng Nam của chợ.
28
00:02:53,048 --> 00:02:56,677
Đi đi. Làm hắn bất ngờ. Đi đi!
29
00:03:02,808 --> 00:03:04,184
Tiếp theo là rẽ.
30
00:03:04,268 --> 00:03:05,394
Cẩn thận.
31
00:03:14,820 --> 00:03:16,822
Đứng lại! Đứng lại!
32
00:03:30,711 --> 00:03:32,045
Đứng lại!
33
00:03:33,839 --> 00:03:34,840
Bắt hắn!
34
00:03:35,716 --> 00:03:36,925
Bắt hắn!
35
00:03:37,009 --> 00:03:38,594
Đứng lại, đồ khốn!
36
00:04:02,326 --> 00:04:04,286
Mày chỉ làm mọi việc tồi tệ hơn
cho chính mày thôi nếu mày không đứng lại!
37
00:04:28,852 --> 00:04:30,771
Chết tiệt, thằng cặn bã!
38
00:04:45,827 --> 00:04:47,955
Đứng lại, thằng phản bội!
39
00:04:52,334 --> 00:04:54,253
Khosro, xuống bắt nó đi.
40
00:05:04,805 --> 00:05:05,973
Thằng khốn!
41
00:05:14,189 --> 00:05:15,816
Anh ấy đâu rồi?
42
00:05:23,615 --> 00:05:25,158
Milad đâu?
43
00:05:25,909 --> 00:05:27,953
Hãy đi một vòng sang bên kia.
44
00:05:35,794 --> 00:05:37,629
Đứng lại, thằng cặn bã!
45
00:06:07,993 --> 00:06:10,662
Hắn quay lại phía Đông chợ.
46
00:06:26,803 --> 00:06:27,638
Tôi tóm được hắn rồi.
47
00:06:55,541 --> 00:06:57,584
Đồ con la chết tiệt! Mù hay gì vậy?
48
00:08:09,656 --> 00:08:11,408
- Anh không sao chứ?
- Ừ.
49
00:08:14,077 --> 00:08:15,454
Chuyện gì ở đó vậy?
50
00:08:16,079 --> 00:08:17,080
Cảnh sát.
51
00:08:17,915 --> 00:08:20,375
Đơn vị ma túy, đang càn quét
khu vực đó tìm bọn buôn ma túy.
52
00:08:42,856 --> 00:08:44,274
Cứ ở trong xe.
53
00:08:51,281 --> 00:08:53,033
Chào anh, khỏe chứ?
54
00:08:53,033 --> 00:08:55,536
- Xong cả chưa? Có phòng cho tất cả chứ?
- Ừ.
55
00:08:56,203 --> 00:08:58,622
- Không có ai khác ở đây?
- Thật ra là có.
56
00:08:59,373 --> 00:09:01,583
Sao em không nói gì với anh về việc này?
57
00:09:02,584 --> 00:09:03,710
Em không thể.
58
00:09:04,211 --> 00:09:05,504
Chiến dịch này quá lớn.
59
00:09:05,504 --> 00:09:07,673
Tamar, chúng ta đã có kế hoạch.
Tất cả đã thu xếp xong xuôi với Azizi.
60
00:09:07,673 --> 00:09:09,258
Sẽ không thành đâu.
61
00:09:09,258 --> 00:09:10,759
Một nửa Vệ Binh
đang truy tìm chúng ta, Milad.
62
00:09:10,843 --> 00:09:12,970
- Vậy em quay lại làm việc cho họ?
- Phải.
63
00:09:14,429 --> 00:09:15,639
Để khiến họ...
64
00:09:17,057 --> 00:09:18,934
Để khiến họ đồng ý rút anh ra.
65
00:09:20,394 --> 00:09:21,645
Em đang nói gì vậy?
66
00:09:22,437 --> 00:09:23,689
Còn em?
67
00:09:28,735 --> 00:09:30,112
Em chưa thể đi.
68
00:09:31,321 --> 00:09:32,614
Tại sao?
69
00:09:35,492 --> 00:09:37,077
Là lỗi của em.
70
00:09:38,161 --> 00:09:39,746
Em phải sửa lại cho đúng.
71
00:09:41,331 --> 00:09:42,332
Tamar.
72
00:09:45,752 --> 00:09:49,840
Tamar, anh rất tiếc vì chuyện xảy ra
với cô chú em.
73
00:09:49,840 --> 00:09:51,425
Nhưng đây không phải lỗi của em.
74
00:09:52,217 --> 00:09:54,428
Được, đến lúc đi rồi. Ra đi.
75
00:09:55,429 --> 00:09:57,181
Nghe này, họ biết họ đang làm gì.
76
00:09:57,181 --> 00:10:00,184
Họ sẽ đưa anh qua biên giới.
Em sẽ gặp anh ở Canada.
77
00:10:00,184 --> 00:10:02,102
Khoan, cô đang nói gì vậy?
78
00:10:02,186 --> 00:10:04,271
- Anh ấy đi một mình. Tôi sẽ ở lại.
- Cả hai chúng tôi ở lại!
79
00:10:04,271 --> 00:10:06,732
- Tamar, không có em, anh không đi.
- Mau lên!
80
00:10:06,732 --> 00:10:08,817
Cả hai đều đi. Đó là lệnh của tôi.
81
00:10:08,901 --> 00:10:11,737
Vậy nói với người anh phải nói chuyện
vì kế hoạch đã thay đổi!
82
00:10:11,737 --> 00:10:12,821
Anh có hiểu không?
83
00:10:43,727 --> 00:10:45,145
Nahid của tôi,
84
00:10:46,104 --> 00:10:47,105
mình à,
85
00:10:48,941 --> 00:10:50,609
mình lại ngủ thiếp đi khi xem TV.
86
00:10:54,530 --> 00:10:57,824
- Em ngủ lâu thế à?
- Ừ.
87
00:11:00,410 --> 00:11:03,455
Em muốn xem bộ phim kết thúc thế nào.
88
00:11:04,164 --> 00:11:08,252
Có lẽ họ sống hạnh phúc mãi mãi.
89
00:11:08,961 --> 00:11:12,297
Đi nào. Đưa mình vào giường thôi.
90
00:11:13,298 --> 00:11:14,800
Đi nào.
91
00:11:17,719 --> 00:11:19,179
- Mình ổn chứ?
- Vâng.
92
00:11:19,263 --> 00:11:23,684
Đó là bộ phim rất hay
về một cô gái Thổ Nhĩ Kỳ...
93
00:11:26,144 --> 00:11:27,437
Mình khóa cửa chưa?
94
00:11:28,730 --> 00:11:29,898
Đừng mở cửa.
95
00:11:29,982 --> 00:11:32,818
Có người gõ cửa. Chẳng có gì phải sợ.
96
00:11:36,864 --> 00:11:37,990
Chào ông Kamali.
97
00:11:38,740 --> 00:11:41,034
Chúng tôi cần vào lục soát nhanh.
98
00:11:41,118 --> 00:11:43,328
Xin lỗi. Tôi không thể để các anh vào.
99
00:11:43,412 --> 00:11:45,414
Thưa ông, đây là quy trình an ninh.
100
00:11:45,414 --> 00:11:47,332
Trong nhà này có quy trình khác.
101
00:11:47,416 --> 00:11:50,169
- Ông nên hợp tác, nếu không...
- Không sao.
102
00:11:54,131 --> 00:11:55,924
Chào mừng ông.
103
00:12:01,054 --> 00:12:03,515
Thật vui khi thấy bà ở nhà,
còn sống và khỏe mạnh.
104
00:12:03,599 --> 00:12:07,060
Bà ấy mang ơn ông vì điều đó, thưa ông.
Cả hai chúng tôi đều mang ơn.
105
00:12:10,731 --> 00:12:14,693
Tướng Mohammadi,
ông muốn uống gì không ạ?
106
00:12:14,693 --> 00:12:17,362
Không, cảm ơn bà. Không phải bận tâm đâu.
107
00:12:18,405 --> 00:12:21,033
Chúng ta có thể nói chuyện riêng ở đâu?
108
00:12:23,827 --> 00:12:25,204
Lối này ạ.
109
00:12:35,839 --> 00:12:37,758
Anh muốn tôi làm gì?
110
00:12:42,679 --> 00:12:43,722
Anh có thể đi.
111
00:13:24,179 --> 00:13:25,305
Tôi nhận được báo cáo rằng
112
00:13:25,389 --> 00:13:27,558
ông và người phó trước đây của ông
tối nay đã đuổi theo điệp viên Israel,
113
00:13:27,558 --> 00:13:31,979
và chính mắt ông đã thấy cô ta.
114
00:13:33,021 --> 00:13:34,147
Có đúng không?
115
00:13:36,400 --> 00:13:39,069
- Đúng, thưa ông.
- Dù ông đang bị đình chỉ?
116
00:13:43,866 --> 00:13:45,534
Có vẻ khó tin, Faraz.
117
00:13:46,702 --> 00:13:50,455
Chúng tôi đã tìm kiếm hai tháng,
thế mà mỗi ông lại tìm thấy chúng?
118
00:13:51,915 --> 00:13:54,334
Tôi làm điều đó chỉ vì đất nước tôi.
119
00:14:01,133 --> 00:14:03,343
Trên đường đến đây,
tôi cứ nghĩ về cha tôi,
120
00:14:03,427 --> 00:14:04,636
những gì ông ấy đã trải qua.
121
00:14:05,554 --> 00:14:07,389
Tôi không hay nói về ông ấy.
122
00:14:08,515 --> 00:14:11,768
Ông ấy đã bị đuổi khỏi
mọi ổ cờ bạc trong thành phố
123
00:14:11,852 --> 00:14:14,062
và bắt đầu đến các trận đấu chó.
124
00:14:15,147 --> 00:14:20,694
Một buổi tối, ông ấy thấy
một con AmStaff khổng lồ
125
00:14:21,195 --> 00:14:24,239
đấu với một con Rottweiler già ốm
tên là Ghoul.
126
00:14:25,574 --> 00:14:27,075
Lúc đó khuya rồi,
127
00:14:27,159 --> 00:14:31,580
bố tôi đã thua gần hết số tiền
mà các anh tôi và tôi kiếm được.
128
00:14:32,164 --> 00:14:33,874
Khi trận đấu bắt đầu,
129
00:14:34,875 --> 00:14:37,169
con chó lớn tiến lại chỗ con Ghoul.
130
00:14:38,337 --> 00:14:41,340
Trong giây lát, gần như là
131
00:14:41,340 --> 00:14:43,800
con AmStaff thấy thương hại
con chó gầy hơn,
132
00:14:43,884 --> 00:14:47,095
như thể con vật cũng biết thương hại.
133
00:14:47,930 --> 00:14:52,267
Bỗng nhiên Ghoul nhảy cú cuối cùng
và ngoạm cổ con AmStaff.
134
00:14:52,768 --> 00:14:54,728
Nó cắn cổ và không chịu nhả ra.
135
00:14:54,728 --> 00:14:57,731
Phải mười người mới lôi nó ra được.
136
00:15:03,820 --> 00:15:06,031
Cuối cùng,
137
00:15:06,031 --> 00:15:08,534
bố tôi về nhà với tiền nhét đầy các túi.
138
00:15:10,494 --> 00:15:13,705
Đó là lần duy nhất ông gặp may mắn.
139
00:15:22,172 --> 00:15:24,633
Sáng mai, ông sẽ quay lại ban của mình.
140
00:15:25,259 --> 00:15:27,678
Ông còn nhiều việc để chuộc lỗi.
141
00:15:29,179 --> 00:15:30,597
Cảm ơn Tướng quân rất nhiều.
142
00:15:32,474 --> 00:15:36,353
Tôi đang cho ông cơ hội, Faraz.
143
00:15:36,353 --> 00:15:38,230
Đừng phí phạm nó.
144
00:15:39,773 --> 00:15:40,774
Vâng, thưa ông.
145
00:16:10,137 --> 00:16:11,471
Nahid, mình à.
146
00:16:15,434 --> 00:16:16,560
Nahid.
147
00:16:25,152 --> 00:16:28,363
Cô thấy chiếc xe màu đen
đỗ ở bên kia đường chứ?
148
00:16:28,447 --> 00:16:29,448
Lại chỗ cái xe đi.
149
00:17:00,771 --> 00:17:04,441
Đừng thấy bị xúc phạm, nhưng
tôi đã hy vọng không bao giờ gặp lại cô.
150
00:17:05,776 --> 00:17:07,402
Tôi muốn nói chuyện với Yulia Magen.
151
00:17:08,153 --> 00:17:11,240
- Tôi sẽ cho bà ấy biết.
- Tôi muốn nói chuyện trực tiếp với bà ấy.
152
00:17:12,657 --> 00:17:14,910
Tôi đã rất khổ sở với
các điệp viên nằm vùng.
153
00:17:16,494 --> 00:17:19,915
Và người điệp viên nằm vùng vừa giúp cô
thoát khỏi Vệ Binh Cách Mạng?
154
00:17:21,208 --> 00:17:23,502
Trải nghiệm của cô với bà ấy thế nào?
155
00:17:40,811 --> 00:17:46,358
Tamar, cả tôi cũng bị mất
những người mà tôi quan tâm.
156
00:17:48,151 --> 00:17:50,779
Tin tôi đi. Tôi biết cảm giác của cô.
157
00:17:50,863 --> 00:17:52,781
Bà biết gì? Bà còn không biết tôi.
158
00:17:55,117 --> 00:17:56,994
Tôi biết cô là điệp viên giỏi.
159
00:17:58,495 --> 00:18:01,874
Tôi biết rằng nhờ có cô,
160
00:18:01,874 --> 00:18:05,961
Ben Haim đang trên đường về nhà
với gia đình khi chúng ta đang nói chuyện.
161
00:18:07,462 --> 00:18:11,008
Cô đã trả cái giá quá khủng khiếp,
nhưng không phải là vô ích.
162
00:18:16,221 --> 00:18:21,143
Giờ, cho tôi biết tại sao
cô không lên xe tải đó.
163
00:18:24,021 --> 00:18:26,315
Tôi biết cách tiếp cận Qasem Mohammadi.
164
00:18:27,316 --> 00:18:28,942
Còn tôi muốn hạ thủ hắn.
165
00:18:30,402 --> 00:18:31,403
Tôi nói nghiêm túc.
166
00:18:31,403 --> 00:18:33,780
- Bằng cách nào?
- Con trai ông ta, Peyman.
167
00:18:33,864 --> 00:18:36,366
Milad bán ma túy cho một người bạn
của anh ấy, Vahid Nemati.
168
00:18:37,284 --> 00:18:38,702
Tôi sẽ làm quen với Vahid.
169
00:18:39,870 --> 00:18:42,331
Qua anh ta, tôi sẽ xâm nhập
vào băng nhóm của họ và gặp Peyman.
170
00:18:42,331 --> 00:18:44,416
Từ Peyman,
đường tới Mohammadi chỉ còn quãng ngắn.
171
00:18:44,416 --> 00:18:46,627
Và cô cần Milad để kết nối.
172
00:18:46,627 --> 00:18:49,713
Chúng ta có thể tin anh ấy.
Anh ấy đã chứng tỏ điều đó.
173
00:18:49,713 --> 00:18:51,507
Phải, nhưng anh ta có xử lý được không?
174
00:18:51,507 --> 00:18:54,635
- Về chiến thuật, cảm xúc, anh ta không...
- Anh ấy làm được.
175
00:18:59,389 --> 00:19:00,849
Tôi sẽ chuyển lời nhắn.
176
00:19:02,100 --> 00:19:04,394
Trong lúc này, điệp viên của tôi
sẽ đưa cô đến nơi an toàn.
177
00:19:04,478 --> 00:19:06,813
Nhưng khoan. Khoan, chúng ta
sẽ tiến hành với Mohammadi...
178
00:19:06,897 --> 00:19:10,108
Tôi nói tôi sẽ chuyển lời.
179
00:19:10,859 --> 00:19:12,152
Chúng tôi sẽ liên lạc.
180
00:19:13,362 --> 00:19:14,947
Cô nghỉ ngơi chút đi.
181
00:19:33,674 --> 00:19:35,634
Bà nghe thấy tất cả chưa?
182
00:19:35,634 --> 00:19:36,844
Rồi.
183
00:19:36,844 --> 00:19:38,303
Tôi nghĩ thế thật liều lĩnh.
184
00:19:38,387 --> 00:19:41,849
Nếu cô ta có thể tiếp cận
Peyman Mohammadi, thì cũng đáng tìm hiểu.
185
00:19:41,849 --> 00:19:44,059
Yulia,
cô gái này rõ ràng đang bị sang chấn.
186
00:19:44,059 --> 00:19:45,644
Cô ta hành xử thiếu lý trí.
187
00:19:45,644 --> 00:19:49,398
Cô ta chỉ thấy hình ảnh cô của mình
trên giá treo cổ.
188
00:19:49,398 --> 00:19:51,275
Đó không nhất thiết là điều xấu.
189
00:19:51,275 --> 00:19:53,318
Chúng ta thích các điệp viên
có động cơ cá nhân.
190
00:19:53,402 --> 00:19:57,197
Nhưng kể cả thế, họ cũng phải hoạt động
với óc phán đoán bình tĩnh, lạnh lùng,
191
00:19:57,281 --> 00:19:59,324
điều mà hiện giờ Tamar không thể làm được.
192
00:19:59,408 --> 00:20:01,076
Qasem Mohammadi hiện đang là
193
00:20:01,076 --> 00:20:03,745
mối đe dọa lớn nhất
đối với Nhà nước Israel.
194
00:20:03,829 --> 00:20:08,083
Tôi muốn xem xét khả năng thành bại của
một nhiệm vụ như thế trước khi ta bỏ cuộc.
195
00:20:09,126 --> 00:20:11,628
Cho Tamar đêm nay để tự trấn tĩnh lại.
196
00:20:12,129 --> 00:20:14,006
Để xem ngày mai thế nào.
197
00:20:36,945 --> 00:20:39,489
Tamar, ở đây có đồ dự trữ cơ bản.
198
00:20:41,575 --> 00:20:44,494
Nếu có vấn đề gì, cô gọi tôi nhé?
199
00:20:44,578 --> 00:20:45,579
Được.
200
00:21:12,481 --> 00:21:14,900
Chúng ta cần mua quần áo mới.
201
00:21:16,235 --> 00:21:18,612
Và củng cố câu chuyện vỏ bọc của ta.
Nó có quá nhiều lỗ hổng.
202
00:21:21,406 --> 00:21:24,576
Tamar, em đang làm gì vậy?
203
00:21:25,327 --> 00:21:26,745
Này, dừng lại.
204
00:21:40,843 --> 00:21:42,636
- Em xin lỗi.
- Không.
205
00:21:53,605 --> 00:21:54,815
Em xin lỗi.
206
00:22:47,826 --> 00:22:48,911
Chào cô gái yêu quý.
207
00:22:50,162 --> 00:22:51,496
Cô ngủ thế nào?
208
00:22:54,291 --> 00:22:55,751
Bà đã nói chuyện với Yulia chưa?
209
00:22:57,461 --> 00:22:59,046
Chào Milad.
210
00:22:59,588 --> 00:23:01,924
Chúng ta chưa được chính thức giới thiệu.
211
00:23:02,799 --> 00:23:05,469
Tôi là Marjan Montazemi.
212
00:23:06,053 --> 00:23:08,680
- Rất hân hạnh.
- Tôi cũng vậy.
213
00:23:08,764 --> 00:23:11,600
Tamar đã báo cho anh
về kế hoạch của cô ấy chưa?
214
00:23:14,186 --> 00:23:16,855
Tôi có thể tiếp cận Peyman
thông qua Vahid.
215
00:23:16,939 --> 00:23:20,484
Tốt. Lại đây uống trà nào.
216
00:23:30,327 --> 00:23:32,913
Tối nay,
một chiếc xe tải sẽ đến biên giới.
217
00:23:33,914 --> 00:23:37,876
Nên chúng ta có vài giờ quý giá
để chứng tỏ kế hoạch của cô hiệu quả.
218
00:23:41,338 --> 00:23:42,798
Gọi cho Vahid đi.
219
00:23:48,220 --> 00:23:49,638
Milad.
220
00:24:04,570 --> 00:24:06,029
Mở loa ngoài đi, anh bạn.
221
00:24:18,208 --> 00:24:19,251
A lô?
222
00:24:20,252 --> 00:24:22,588
Chào Vahid. Khỏe chứ?
223
00:24:22,588 --> 00:24:24,339
Anh muốn gì?
224
00:24:24,423 --> 00:24:27,759
Tôi chỉ muốn biết anh có thích
hàng mà hôm qua tôi mang cho anh không.
225
00:24:28,719 --> 00:24:29,928
Hàng xịn lắm.
226
00:24:30,929 --> 00:24:31,930
Sao anh lại hỏi?
227
00:24:32,681 --> 00:24:33,682
Không sao cả.
228
00:24:34,474 --> 00:24:37,686
Tôi định ghé qua
tặng anh mẫu thử miễn phí.
229
00:24:38,812 --> 00:24:41,773
Đừng lo. Chúng tôi không cần.
230
00:24:48,238 --> 00:24:49,740
Vahid, anh chắc chứ?
231
00:24:50,449 --> 00:24:54,244
Tôi có hàng chất lắm, rất đáng để thử.
232
00:24:54,328 --> 00:24:55,329
Khi nào anh đến phòng tập?
233
00:24:55,329 --> 00:24:56,663
Tôi ghé qua một chút cho anh phê cả ngày.
234
00:24:56,747 --> 00:24:58,707
Quên đi. Còn quá sớm để dùng thứ đó.
235
00:24:58,707 --> 00:25:00,501
Cảm ơn nhưng không cần đâu.
236
00:25:05,464 --> 00:25:07,132
Dù sao cũng không dễ lắm.
237
00:25:09,384 --> 00:25:10,969
Chúng tôi sẽ đến phòng tập của anh ta
và thử lại.
238
00:25:15,891 --> 00:25:18,810
Không được để họ biết
anh cần họ nhiều thế nào.
239
00:25:19,478 --> 00:25:24,274
Mánh lới là khiến họ tin rằng họ cần anh.
240
00:25:26,068 --> 00:25:28,779
TRỤ SỞ CỤC PHẢN GIÁN IRGC, TEHRAN
241
00:25:48,298 --> 00:25:51,093
Nào, nào, ai đây nào?
242
00:25:51,093 --> 00:25:53,554
Faraz, chào mừng ông.
243
00:25:54,638 --> 00:25:55,889
Chào Hossein.
244
00:25:55,973 --> 00:25:59,268
- Họ đổi văn phòng của chúng ta à?
- Không.
245
00:25:59,268 --> 00:26:02,604
Giờ tôi điều hành ban này,
nên đây là văn phòng của tôi.
246
00:26:04,690 --> 00:26:06,108
Ở đây rất dễ chịu.
247
00:26:06,900 --> 00:26:07,901
Nghe này,
248
00:26:08,485 --> 00:26:11,613
tình huống này thật khó xử
với cả hai chúng ta.
249
00:26:11,697 --> 00:26:13,907
Nhưng chúng ta vẫn phải giải quyết,
đúng không?
250
00:26:18,328 --> 00:26:22,249
Tôi mong chúng ta làm việc
suôn sẻ với nhau.
251
00:26:23,667 --> 00:26:27,963
Ông có tiếng là hoạt động một mình,
nhưng ở đây sẽ không như thế.
252
00:26:28,589 --> 00:26:30,007
Ông hiểu chứ?
253
00:26:36,305 --> 00:26:38,849
- Thế nào, Ali?
- Chào sếp.
254
00:26:38,849 --> 00:26:42,436
Có vẻ như không còn là sếp nữa.
Chào, anh thế nào?
255
00:26:44,479 --> 00:26:45,981
Ông thế nào? Mọi việc ổn chứ?
256
00:26:46,940 --> 00:26:48,275
- Các anh thế nào?
- Chào ông.
257
00:26:50,277 --> 00:26:54,323
Sao anh không cho tôi biết
họ đưa thằng ngốc đó về thay tôi?
258
00:26:54,323 --> 00:26:56,325
Tôi không muốn làm ông buồn.
259
00:26:58,243 --> 00:27:01,413
Tôi sẽ ngồi với anh ở đây, nếu không sao.
260
00:27:01,413 --> 00:27:02,873
Ông có thể ngồi bàn của tôi.
261
00:27:02,873 --> 00:27:05,042
Không. Anh cứ ở bàn của anh.
262
00:27:05,042 --> 00:27:06,793
Không, tôi nhất quyết rồi.
263
00:27:07,377 --> 00:27:08,378
Chờ chút.
264
00:27:11,757 --> 00:27:13,425
A lô, mình à.
265
00:27:13,509 --> 00:27:16,470
Faraz, em thấy không khỏe.
Tim em đang đập nhanh.
266
00:27:17,262 --> 00:27:18,472
Có lẽ mình nên uống thuốc?
267
00:27:18,472 --> 00:27:21,975
Em không muốn uống thuốc.
Thuốc làm em bất tỉnh.
268
00:27:22,559 --> 00:27:24,603
Mình về nhà đi, xin mình.
Em không được khỏe.
269
00:27:24,603 --> 00:27:27,397
Mình à, tôi vừa đến văn phòng.
270
00:27:27,481 --> 00:27:29,566
Mình chỉ muốn tránh xa em thôi,
đúng không?
271
00:27:29,650 --> 00:27:31,944
Vì thế mà mình quay lại.
272
00:27:32,653 --> 00:27:33,820
Mình à, đừng ngốc thế.
273
00:27:35,072 --> 00:27:36,532
Tôi sẽ sớm về nhà.
274
00:27:36,532 --> 00:27:41,870
Chúng ta sẽ ăn, xem phim.
Mọi việc sẽ ổn thôi.
275
00:27:41,954 --> 00:27:42,996
Được chứ?
276
00:27:43,997 --> 00:27:44,998
A lô?
277
00:27:47,125 --> 00:27:48,293
A lô?
278
00:27:48,377 --> 00:27:52,130
Tôi có chuyện này làm ông vui đây.
Đoán xem tôi có ai trong phòng giam.
279
00:27:53,298 --> 00:27:54,299
Ai?
280
00:28:03,684 --> 00:28:04,810
Cẩn thận.
281
00:28:15,070 --> 00:28:16,572
Anh sẽ nói gì với anh ta?
282
00:28:17,406 --> 00:28:18,407
Đừng lo.
283
00:28:21,368 --> 00:28:23,370
Anh ta đã từ chối anh.
Anh không thể sai lầm nữa.
284
00:28:23,370 --> 00:28:24,705
Anh sẽ không phạm sai lầm.
285
00:28:25,289 --> 00:28:28,041
Được chứ? Anh biết loại người như hắn.
Cứ tin anh.
286
00:28:44,892 --> 00:28:46,101
Chào, anh bạn. Thế nào?
287
00:28:49,563 --> 00:28:50,856
Tôi đã bảo tôi không quan tâm mà.
288
00:28:50,856 --> 00:28:54,735
Tôi biết, nhưng cho tôi một phút.
Một phút thôi.
289
00:28:56,028 --> 00:28:57,029
Ra đằng này.
290
00:29:01,825 --> 00:29:03,035
- Sao?
- Nghe này.
291
00:29:03,035 --> 00:29:07,331
Tôi đang làm việc với một nguồn cung mới.
Tôi có hàng chất lắm cho anh.
292
00:29:07,331 --> 00:29:11,752
Tôi sẽ để anh dùng trước
vì anh biết đánh giá cao nó.
293
00:29:11,752 --> 00:29:15,672
Tôi hứa, đây là loại xịn nhất ở đây.
294
00:29:15,756 --> 00:29:17,758
Nghe này, tôi đã có nhà cung cấp rồi.
295
00:29:19,092 --> 00:29:23,096
Babak có thể khó chịu,
nhưng anh ta là bạn. Tôi quen anh ta.
296
00:29:23,180 --> 00:29:24,473
Tôi tin anh ta.
297
00:29:25,307 --> 00:29:26,808
Còn anh thì tôi chưa biết.
298
00:29:28,894 --> 00:29:30,604
Vì thế mà tôi phải từ chối. Cảm ơn nhé.
299
00:29:42,574 --> 00:29:43,575
Vahid.
300
00:29:45,244 --> 00:29:46,245
Sao?
301
00:29:49,831 --> 00:29:53,377
Thứ tôi mang cho anh hôm qua,
hàng của Babak, anh còn không?
302
00:29:55,087 --> 00:29:56,171
Để làm gì?
303
00:29:57,756 --> 00:29:59,049
Nếm loại này đi.
304
00:30:02,427 --> 00:30:05,556
Vahid, anh đã bao giờ tự hỏi
tại sao anh đặt mua 30 gram
305
00:30:05,556 --> 00:30:09,935
mà lại nhận hàng
trong những cái túi ba gram xấu xí này?
306
00:30:14,606 --> 00:30:16,233
Giờ nếm cái này đi.
307
00:30:33,542 --> 00:30:34,626
Đồ khốn.
308
00:30:35,961 --> 00:30:39,506
Bạn anh đấy. Anh ta lừa anh bao nhiêu năm.
309
00:30:42,176 --> 00:30:44,136
Hàng này có giá 1,7 triệu mỗi gram.
310
00:30:44,136 --> 00:30:45,804
Giá tốt nhất thành phố.
311
00:30:46,388 --> 00:30:49,558
Tôi có thể lấy được mức giá thấp hơn
nếu anh đặt hàng số lượng lớn.
312
00:31:16,084 --> 00:31:18,337
Kiểu gì hắn cũng nói với Babak.
313
00:31:18,837 --> 00:31:19,963
Đừng lo.
314
00:31:20,047 --> 00:31:23,592
Chỉ cần tối nay Vahid đến,
thì chúng ta sẽ ổn.
315
00:31:29,264 --> 00:31:31,099
Tôi chưa bao giờ thấy cả hai bọn họ.
316
00:31:32,059 --> 00:31:34,520
Ông nói hôm qua ông có hai người hủy.
317
00:31:34,520 --> 00:31:36,980
- Tức là hai người không đến.
- Được rồi.
318
00:31:37,648 --> 00:31:39,733
Tôi đã nói điện thoại với gã nào đó.
319
00:31:39,733 --> 00:31:41,860
Anh ta muốn vận chuyển anh ta và em gái.
320
00:31:41,944 --> 00:31:44,029
- Sao anh ta liên lạc được với ông?
- Người khác thì thế nào?
321
00:31:44,029 --> 00:31:46,114
- Hẳn có ai kể với anh ta về tôi.
- Ai?
322
00:31:46,198 --> 00:31:48,242
- Sao tôi biết được?
- Ông nói dối.
323
00:31:48,742 --> 00:31:50,536
Ai ông cũng hỏi sao họ biết ông.
324
00:31:51,870 --> 00:31:54,665
Trông anh ta không phải loại hư.
325
00:31:54,665 --> 00:31:57,417
Tội nghiệp. Anh ta có thể đã làm gì chứ?
326
00:31:57,501 --> 00:31:59,920
Không phải việc của ông. Cứ cho
chúng tôi biết ai bảo lãnh cho anh ta.
327
00:31:59,920 --> 00:32:01,255
A lô, mình à.
328
00:32:04,508 --> 00:32:06,927
- Mình có về nhà hay không?
- Lát nữa.
329
00:32:07,970 --> 00:32:10,722
Mình đang làm gì vậy? Có lẽ đang
bảo vệ Mohammadi, chủ nhân của mình.
330
00:32:10,806 --> 00:32:11,890
Nahid.
331
00:32:11,974 --> 00:32:15,936
Bước vào đây như là chủ nhà này.
332
00:32:17,104 --> 00:32:18,814
Mà còn mong em bợ đỡ ông ta.
333
00:32:18,814 --> 00:32:22,276
Người đàn ông quyền lực nhất Iran
đến nhà tôi
334
00:32:22,276 --> 00:32:24,528
và yêu cầu tôi quay lại làm việc.
335
00:32:25,195 --> 00:32:27,364
Người đàn ông quyền lực nhất Iran.
336
00:32:27,364 --> 00:32:29,616
Đừng gây sự. Xin mình.
337
00:32:29,700 --> 00:32:31,827
Sao mình không nói gì khi ông ta ở đây?
338
00:32:31,827 --> 00:32:34,997
Ông ta huýt sáo một cái
là mình vẫy đuôi chạy lại!
339
00:32:34,997 --> 00:32:36,874
Đủ rồi!
340
00:32:39,376 --> 00:32:40,669
Tôi cúp máy đây.
341
00:32:41,170 --> 00:32:45,007
Khi nào tôi về, chúng ta sẽ nói chuyện.
Mình nghe thấy chứ?
342
00:32:50,637 --> 00:32:54,975
Azizi, đây không phải lần đầu của ông.
Ông biết quy trình thế nào.
343
00:32:54,975 --> 00:32:57,561
Khai ra đi
rồi ông có thể về gian hàng của mình.
344
00:32:57,561 --> 00:32:59,479
Nhưng ông biết chuyện gì xảy ra
nếu ông không hợp tác.
345
00:32:59,563 --> 00:33:02,482
Vợ ông thế nào?
Không biết dùng điều khiển TV à?
346
00:33:02,566 --> 00:33:04,026
Ông nghĩ ông đang nói chuyện với ai,
đồ cặn bã?
347
00:33:04,026 --> 00:33:06,278
- Dám nhắc đến vợ tôi?
- Nhưng tôi có nói gì đâu.
348
00:33:06,862 --> 00:33:08,363
Biết gì thì nói mau!
349
00:33:08,447 --> 00:33:09,615
- Tôi đùa thôi mà!
- Đùa à?
350
00:33:12,326 --> 00:33:15,662
Nói đi. Ai bảo lãnh cho họ? Là ai?
351
00:33:15,746 --> 00:33:17,956
Ai? Tránh ra!
352
00:33:18,040 --> 00:33:21,210
Nói mau
không tôi găm một viên đạn vào đầu! Nói!
353
00:33:21,210 --> 00:33:24,463
Babak. Babak. Babak Maleki.
354
00:33:24,463 --> 00:33:25,714
Một kẻ buôn ma túy.
355
00:33:26,215 --> 00:33:29,051
Đừng nói với anh ta là tôi khai ra.
356
00:33:37,851 --> 00:33:39,520
Đưa ông ra đi.
357
00:33:57,579 --> 00:33:59,039
Chào Vahid. Sao thế?
358
00:33:59,039 --> 00:34:00,874
Thằng giao hàng chết tiệt
đã kể hết với tôi rồi.
359
00:34:00,958 --> 00:34:02,167
Thằng giao hàng nào?
360
00:34:14,096 --> 00:34:15,514
Anh nghĩ sao?
361
00:34:28,443 --> 00:34:30,362
Khiến anh có hứng hả?
362
00:34:30,362 --> 00:34:31,822
Có lẽ.
363
00:34:40,038 --> 00:34:42,666
NAHID
364
00:34:42,748 --> 00:34:43,750
Điện thoại
Cuộc gọi nhỡ
365
00:34:49,882 --> 00:34:52,717
Hồi mới vào nghề, tình hình khó lắm.
366
00:34:53,844 --> 00:34:55,637
Buổi đêm tôi cứ bị hoảng sợ.
367
00:34:56,889 --> 00:34:59,641
Cuối cùng, tôi gọi dịch vụ y tế,
368
00:34:59,725 --> 00:35:03,604
họ chuyển tôi đến
một bệnh viện sức khỏe tâm thần.
369
00:35:05,189 --> 00:35:07,566
Có người để nói chuyện.
370
00:35:17,242 --> 00:35:18,535
Quên đi, Ali.
371
00:35:19,703 --> 00:35:20,913
Quên đi.
372
00:35:21,997 --> 00:35:23,957
Tôi còn không thể nói chuyện này.
373
00:35:24,541 --> 00:35:26,752
Ý tôi là cho bà Nahid, không phải cho ông.
374
00:35:28,837 --> 00:35:30,130
Nếu ông muốn, cứ về nhà đi.
375
00:35:30,214 --> 00:35:31,590
Tôi sẽ đi gặp Babak.
376
00:35:32,633 --> 00:35:35,177
Có tin gì, tôi sẽ báo ông.
377
00:35:40,390 --> 00:35:41,433
Cảm ơn anh, Ali.
378
00:36:13,549 --> 00:36:14,550
Vahid à?
379
00:36:15,759 --> 00:36:18,220
Một giờ nữa, anh ta mới được đến đây mà.
380
00:36:31,066 --> 00:36:33,110
Mở cửa ra trước khi tao phá nó.
381
00:36:37,781 --> 00:36:38,949
Babak.
382
00:36:40,576 --> 00:36:44,705
Vahid bảo mày đã đến đó.
Mở cửa ra trước khi tao phá cửa!
383
00:36:45,914 --> 00:36:48,625
Tao sẽ khiến tất cả hàng xóm
chạy lên đây, nghe thấy chưa?
384
00:36:49,209 --> 00:36:50,460
Chuyện gì vậy, Babak?
385
00:37:01,930 --> 00:37:03,390
Nhà đẹp đấy.
386
00:37:09,188 --> 00:37:11,273
Kiếm tiền tốt ra phết.
387
00:37:11,982 --> 00:37:13,400
Không. Anh đùa à?
388
00:37:13,400 --> 00:37:16,445
Là căn hộ của một người bạn.
Anh ấy nhờ tôi trông nhà.
389
00:37:17,112 --> 00:37:19,281
Bạn tốt thật đấy.
390
00:37:20,991 --> 00:37:22,951
Trông nhà.
391
00:37:23,577 --> 00:37:24,953
Anh sao thế, Babak?
392
00:37:25,037 --> 00:37:27,748
Tao không biết, Mehdi, mày nói đi.
393
00:37:28,332 --> 00:37:30,292
- Quên đi, người anh em, ngồi xuống...
- Người anh em?
394
00:37:30,292 --> 00:37:32,669
Giờ tao là người anh em của mày hả,
thằng khốn?
395
00:37:33,921 --> 00:37:40,135
Tao cho mày việc làm, trả mày hậu,
thế mà mày nói xấu tao?
396
00:37:40,219 --> 00:37:42,763
Định đẩy tao ra hả, đồ khốn?
397
00:37:46,683 --> 00:37:48,352
Sao thế, Mehdi?
398
00:37:48,352 --> 00:37:50,103
Khó thở à?
399
00:37:54,816 --> 00:37:56,151
Babak, bỏ anh ấy ra!
400
00:37:56,777 --> 00:37:58,403
Buông ra và tránh xa anh ấy ra, ngay.
401
00:38:08,038 --> 00:38:09,790
Ái chà chà.
402
00:38:13,085 --> 00:38:15,212
Mày có con bồ rắn nhỉ.
403
00:38:21,009 --> 00:38:22,261
Babak!
404
00:38:22,761 --> 00:38:24,221
Đồ khốn!
405
00:38:34,356 --> 00:38:36,108
Lấy cái gì trói tay hắn lại.
406
00:38:41,446 --> 00:38:44,074
Mày toi rồi nhé.
407
00:38:44,074 --> 00:38:46,577
Mày sẽ biết tay tao, nghe thấy chưa?
408
00:38:46,577 --> 00:38:49,955
- Im mồm!
- Cút đi, con điếm!
409
00:39:09,266 --> 00:39:10,350
Là Vahid.
410
00:39:11,810 --> 00:39:13,145
Nghe đi.
411
00:39:21,445 --> 00:39:22,988
- Mehdi.
- Chào, anh bạn.
412
00:39:22,988 --> 00:39:24,489
Tôi đang đến. Anh có nhà chứ?
413
00:39:25,741 --> 00:39:27,492
Có, địa chỉ tôi đưa anh rồi.
414
00:39:27,576 --> 00:39:29,953
Tuyệt lắm. Tôi sẽ đến đó
trong 15 phút nữa. Được chứ?
415
00:39:30,746 --> 00:39:32,581
Được, đến đi. Tôi ở nhà.
416
00:39:32,581 --> 00:39:34,374
Tuyệt lắm. Hẹn gặp lúc đó.
417
00:39:36,084 --> 00:39:37,336
Anh ta đang đến.
418
00:39:39,755 --> 00:39:41,173
Tôi đã từ bỏ mọi hy vọng.
419
00:39:41,798 --> 00:39:46,178
Có lúc tôi cảm thấy
nó còn không phải con trai tôi.
420
00:39:46,887 --> 00:39:50,432
Vì thế, tôi cảm thấy tội lỗi,
phần lớn thời gian...
421
00:39:50,516 --> 00:39:53,018
Xin lỗi, tôi cần nghe cuộc gọi này.
422
00:40:00,651 --> 00:40:02,277
- A lô?
- Tôi cần giúp.
423
00:40:02,361 --> 00:40:04,947
Bọn tôi bị kẹt với một tên buôn ma túy.
Hắn đang nửa tỉnh nửa mê ở đây.
424
00:40:04,947 --> 00:40:06,532
Tôi cần bà đưa hắn ra khỏi đây.
425
00:40:06,532 --> 00:40:09,117
- Vahid sắp đến đây rồi.
- Tôi không thể giúp cô.
426
00:40:09,618 --> 00:40:10,911
Bà phải cử người đến.
427
00:40:10,911 --> 00:40:12,913
Gấp lắm rồi. Nếu hỏng chuyện với Vahid...
428
00:40:12,913 --> 00:40:14,831
Có vẻ như cô đã làm hỏng chuyện rồi.
429
00:40:15,332 --> 00:40:17,751
Gọi cho Vahid, bảo hắn đừng tới.
430
00:40:20,587 --> 00:40:22,297
Bà có mười phút để đến đây.
431
00:40:32,140 --> 00:40:33,934
Em sẽ chuẩn bị.
432
00:40:33,934 --> 00:40:36,436
- Anh làm nốt nhé?
- Ừ.
433
00:41:03,463 --> 00:41:04,464
Chào anh.
434
00:41:05,591 --> 00:41:07,009
Hẳn anh đang tìm Mehdi.
435
00:41:10,971 --> 00:41:15,017
- Mehdi, bạn anh đến này!
- Chào anh bạn.
436
00:41:15,017 --> 00:41:16,310
- Chào.
- Khỏe chứ?
437
00:41:16,310 --> 00:41:17,811
Có uống gì không?
438
00:41:17,895 --> 00:41:19,188
Tôi không. Đừng lo.
439
00:41:24,484 --> 00:41:26,862
- Cổ anh làm sao vậy?
- Sao?
440
00:41:27,988 --> 00:41:28,989
Chỗ kia?
441
00:41:29,781 --> 00:41:32,159
Sao anh không nói chúng ta có khách?
442
00:41:32,159 --> 00:41:33,744
Em cứ thế bán khỏa thân mà mở cửa.
443
00:41:35,037 --> 00:41:36,330
Rất vui được gặp anh.
444
00:41:36,830 --> 00:41:38,165
Tôi là Leyla, em gái của Mehdi.
445
00:41:38,165 --> 00:41:39,458
Tôi là Vahid.
446
00:41:40,292 --> 00:41:41,877
Sao mà hai người lại sống chung nhỉ?
447
00:41:43,003 --> 00:41:44,421
- Cứ vậy thôi.
- Không đùa chứ.
448
00:41:57,601 --> 00:42:00,854
Tao sẽ giết chúng mày!
449
00:42:07,819 --> 00:42:09,321
Lũ khốn!
450
00:42:12,616 --> 00:42:16,370
Lũ con trai nhà hàng xóm đấy,
chúng phiền phức lắm.
451
00:42:16,870 --> 00:42:18,622
Tôi hy vọng chỉ có con gái.
452
00:42:28,841 --> 00:42:31,176
- Tôi nên lấy cho anh bao nhiêu gram?
- Mười.
453
00:42:31,260 --> 00:42:32,886
- Có ngay mười gram.
- Cảm ơn.
454
00:42:36,181 --> 00:42:38,892
- Anh muốn ra ban công không?
- Cô ra trước đi.
455
00:42:41,270 --> 00:42:42,271
Cảm ơn cô.
456
00:42:55,325 --> 00:42:56,326
Thế...
457
00:42:57,369 --> 00:42:59,621
cô và Milad,
thật sự là anh trai, em gái à?
458
00:43:00,330 --> 00:43:01,748
Sao anh hỏi thế?
459
00:43:03,041 --> 00:43:04,585
Cô biết đấy...
460
00:43:09,173 --> 00:43:10,549
Ghê tởm quá.
461
00:43:15,554 --> 00:43:17,306
Sao anh nói thế?
462
00:43:17,306 --> 00:43:20,642
Giọng cô nặng. Anh ta thì không.
463
00:43:21,643 --> 00:43:23,312
Chúng tôi không lớn lên cùng nhau.
464
00:43:23,896 --> 00:43:25,439
Tôi lớn lên ở Qatar,
465
00:43:25,439 --> 00:43:27,357
nhưng vài năm qua, tôi sống ở LA.
466
00:43:27,441 --> 00:43:29,651
Người Los Angeles Tehran. Hay lắm!
467
00:43:30,485 --> 00:43:32,362
Chúng ta có thể
nói tiếng Anh nếu cô thích.
468
00:43:32,446 --> 00:43:33,780
Được, sao cũng được.
469
00:43:56,220 --> 00:43:58,138
Thế, cô tập thể dục à?
470
00:43:58,639 --> 00:44:00,098
Một chút xe đạp trong nhà, Pilates.
471
00:44:00,682 --> 00:44:01,850
Chủ yếu là kickboxing.
472
00:44:01,934 --> 00:44:04,353
Kickboxing?
Cô biết tôi sở hữu một phòng tập chứ?
473
00:44:05,145 --> 00:44:06,730
Sao tôi biết được?
474
00:44:06,730 --> 00:44:10,025
Niavaran Platinum.
Phòng tập tuyệt nhất ở Niavaran.
475
00:44:11,026 --> 00:44:12,402
Nếu anh không tự nói vậy.
476
00:44:12,486 --> 00:44:14,279
Tôi sẽ không nói vậy
nếu điều đó không đúng.
477
00:44:17,449 --> 00:44:19,117
Vahid, lại đây.
478
00:44:22,829 --> 00:44:25,582
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Ừ, anh bạn, lại đây.
479
00:44:35,008 --> 00:44:36,927
Tôi đi lo vài việc đây.
480
00:44:36,927 --> 00:44:39,012
- Rất vui được gặp anh.
- Tôi cũng vậy.
481
00:44:42,599 --> 00:44:45,018
- Mười gram.
- Cảm ơn.
482
00:44:47,479 --> 00:44:48,480
Cảm ơn nhé.
483
00:44:58,991 --> 00:45:00,117
Cảm ơn nhé.
484
00:45:01,952 --> 00:45:03,954
Em gái anh dễ thương nhỉ.
485
00:45:03,954 --> 00:45:05,914
Sao anh không bao giờ
đưa cô ấy tới phòng tập?
486
00:45:05,998 --> 00:45:08,166
Tôi không biết.
Chỉ thành viên mới được tới.
487
00:45:08,667 --> 00:45:11,670
Để tôi làm cho cô ấy cái thẻ thành viên.
Cả anh nữa.
488
00:45:12,421 --> 00:45:15,591
Tập tành một tí thì cũng có sao đâu, nhỉ?
489
00:45:16,842 --> 00:45:18,177
Thôi, hẹn gặp lại.
490
00:45:44,786 --> 00:45:46,788
Vahid có nghi ngờ gì không?
491
00:45:47,789 --> 00:45:50,375
Không.
Không, mọi việc diễn ra theo kế hoạch.
492
00:45:50,459 --> 00:45:53,045
Hắn mời tôi tới phòng tập của hắn.
Chúng ta có điều chúng ta muốn.
493
00:45:53,045 --> 00:45:55,297
Tôi không thể nói
mọi việc diễn ra theo kế hoạch.
494
00:45:56,507 --> 00:45:57,799
Đó là sự phán đoán tồi tệ.
495
00:45:57,883 --> 00:46:00,636
- Lẽ ra tôi không nên...
- Không, khoan đã. Chúng ta có...
496
00:46:00,636 --> 00:46:01,929
Cô im đi được không?
497
00:46:02,971 --> 00:46:05,474
Lẽ ra có thể là Milad
đang nằm chết trên sàn nhà.
498
00:46:05,474 --> 00:46:06,975
Cô có nghĩ đến điều đó không?
499
00:46:14,066 --> 00:46:15,609
Tôi còn cần biết gì nữa?
500
00:46:18,612 --> 00:46:19,821
Nói đi.
501
00:46:23,867 --> 00:46:24,868
Faraz.
502
00:46:26,286 --> 00:46:28,622
Khi chúng tôi đón Milad,
ông ta đã chờ sẵn chúng tôi.
503
00:46:28,622 --> 00:46:30,457
Lẽ ra cô phải cho tôi biết điều đó ngay.
504
00:46:30,541 --> 00:46:32,584
Nếu tôi nói,
bà sẽ không bao giờ cho tôi ở lại.
505
00:46:39,633 --> 00:46:42,845
Chúng ta đang chơi một trận đấu lâu dài.
506
00:46:44,054 --> 00:46:48,600
Không chỉ một chiến dịch,
mà hàng chục, hàng trăm chiến dịch.
507
00:46:49,560 --> 00:46:54,314
Giờ chúng ta làm việc cùng nhau, mạng sống
của tôi phụ thuộc vào quyết định của cô.
508
00:46:54,815 --> 00:46:58,110
Nếu chúng ta không tuyệt đối
trung thực với nhau,
509
00:46:58,110 --> 00:47:01,071
kết cục sẽ rất tồi tệ cho cả hai chúng ta.
510
00:47:02,155 --> 00:47:03,490
Cô hiểu chứ?
511
00:47:05,200 --> 00:47:06,285
Vâng.
512
00:47:06,827 --> 00:47:07,828
Tốt.
513
00:47:09,079 --> 00:47:10,873
Tôi sẽ không nhắc lại điều này nữa.
514
00:47:16,670 --> 00:47:17,921
Xe thùng đến chưa?
515
00:47:19,173 --> 00:47:20,424
Vậy lên đi.
516
00:47:37,649 --> 00:47:40,819
Nahid? Mình à.
517
00:47:44,448 --> 00:47:47,618
Nahid của tôi. Mở cửa đi nào.
518
00:48:01,757 --> 00:48:03,342
Tin nóng:
519
00:48:03,342 --> 00:48:07,804
Trung tá Không lực phi công Barak Ben Haim
đã trở lại Israel.
520
00:48:07,888 --> 00:48:09,389
Chúng tôi chỉ được đưa tin này bây giờ,
521
00:48:09,473 --> 00:48:12,100
nhiều giờ sau khi kết thúc
chiến dịch giải cứu táo bạo,
522
00:48:12,184 --> 00:48:13,727
mà chi tiết chưa được công khai.
523
00:48:13,727 --> 00:48:16,396
Nhưng nỗi lo sợ cho mạng sống
của Ben Haim, kịch tính khó tin này...
524
00:48:16,480 --> 00:48:18,190
Chuyển máy sang Người trông nhà.
525
00:48:21,735 --> 00:48:23,487
Marjan, tôi đã đọc báo cáo của bà.
526
00:48:23,487 --> 00:48:26,949
Đánh giá thành quả của cô ta hôm nay,
tôi sẵn sàng tiếp tục với cô ta.
527
00:48:26,949 --> 00:48:29,576
Cô ta tận tâm hơn bất cứ ai tôi thấy.
528
00:48:29,660 --> 00:48:31,495
Tôi mừng khi nghe điều đó.
529
00:48:31,495 --> 00:48:34,122
Chúng ta đang giữ bí mật chiến dịch này.
530
00:48:34,206 --> 00:48:37,251
Chỉ có rất ít người
ở tổ chức này biết về nó,
531
00:48:37,251 --> 00:48:39,503
và tôi hy vọng tiếp tục như thế.
532
00:48:39,503 --> 00:48:40,587
Tất nhiên rồi.
533
00:48:41,088 --> 00:48:42,089
Chuyển sang vấn đề khác.
534
00:48:42,840 --> 00:48:45,467
Hai vấn đề trước mắt mà bà nhấn mạnh.
535
00:48:45,551 --> 00:48:47,052
Thứ nhất, Faraz Kamali.
536
00:48:49,096 --> 00:48:52,057
Việc Faraz được phục chức hôm nay
không phải là trùng hợp.
537
00:48:52,766 --> 00:48:55,227
Ông ta biết Tamar rõ hơn bất cứ ai ở Iran.
538
00:48:56,603 --> 00:48:58,355
Chúng ta cần khử ông ta.
539
00:48:59,022 --> 00:49:00,983
Còn vấn đề thứ hai...
540
00:49:00,983 --> 00:49:02,442
Milad Kahani.
541
00:49:07,322 --> 00:49:11,493
Chừng nào anh ta còn đó,
thì còn khiến chúng ta gặp nguy hiểm.
542
00:49:12,619 --> 00:49:16,832
Marjan, những vấn đề này
cần lưu tâm ngay tức thì.
543
00:49:17,791 --> 00:49:20,794
Tôi tin tưởng bà xử lý chúng cho hợp lý.
544
00:50:27,319 --> 00:50:29,321
Biên dịch: Ngan Tran