1 00:00:01,126 --> 00:00:03,754 MỌI NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN ĐƯỢC MÔ TẢ TRONG LOẠT PHIM NÀY HOÀN TOÀN LÀ HƯ CẤU. 2 00:00:03,836 --> 00:00:06,256 BẤT CỨ SỰ TƯƠNG ĐỒNG VỚI SỰ VIỆC CÓ THẬT HAY NGƯỜI NÀO, DÙ CÒN SỐNG HAY ĐÃ CHẾT, 3 00:00:06,340 --> 00:00:07,341 CHỈ LÀ TRÙNG HỢP. 4 00:00:25,734 --> 00:00:28,278 Vệ Binh Cách Mạng dưới sự chỉ huy của Tướng Mohammadi 5 00:00:28,362 --> 00:00:31,448 sẽ không cho phép tư bản phương Tây suy đồi, đồi bại, 6 00:00:31,532 --> 00:00:38,288 dẫn dắt bởi Hoa Kỳ và Israel, làm vẩn đục đất nước Iran trong sạch. 7 00:00:38,372 --> 00:00:40,040 Sẽ không có hy vọng cho bọn phản bội. 8 00:00:40,040 --> 00:00:43,627 Sự nhục nhã và ghét bỏ sẽ là vết nhơ muôn đời của chúng. 9 00:00:44,294 --> 00:00:48,507 Người dân Iran, đoàn kết hơn bao giờ hết, 10 00:00:48,507 --> 00:00:55,389 siết chặt tay chống những nỗ lực khốn khổ của bọn phục quốc nhằm phá vỡ sự đoàn kết. 11 00:00:56,807 --> 00:00:59,893 Bọn phản bội bị xử lý thích đáng thật hà khắc và dứt khoát. 12 00:00:59,977 --> 00:01:05,440 Trong bài diễn văn đầu tiên với tư cách Chỉ huy trưởng Vệ Binh Cách Mạng, 13 00:01:05,524 --> 00:01:09,444 Tướng Mohammadi đã thể hiện sự kiên quyết, dũng cảm, và quyền lực. 14 00:01:13,574 --> 00:01:15,534 - A lô? - Em đang quay về. 15 00:01:16,410 --> 00:01:18,412 Ra ngoài đi. Gặp em ở cổng Nam. 16 00:01:19,913 --> 00:01:21,081 Tamar. 17 00:01:23,333 --> 00:01:24,585 Có chuyện gì vậy? 18 00:01:25,127 --> 00:01:27,921 Em sẽ giải thích sau. Cứ ra ngay đi. 19 00:01:32,092 --> 00:01:36,847 Án tử hình chờ bất cứ ai... 20 00:02:10,797 --> 00:02:11,924 Vâng, ông Faraz. 21 00:02:11,924 --> 00:02:15,511 Anh đang ở đâu? Trong nhà có động tĩnh. 22 00:02:15,511 --> 00:02:20,057 - Ông có chắc là hắn không, sếp? - Tất nhiên là chắc. Tôi theo hắn tới đây. 23 00:02:20,057 --> 00:02:21,975 Được, năm phút nữa, tôi sẽ đến đó. 24 00:02:24,520 --> 00:02:25,729 Ông có thấy hắn không? 25 00:02:26,688 --> 00:02:27,731 Hắn đang ra ngoài. 26 00:02:28,565 --> 00:02:30,776 Tôi đi theo hắn. Anh cứ giữ máy. 27 00:02:46,208 --> 00:02:49,461 Nghe này, hắn đang đi về phía cổng Nam của chợ. 28 00:02:53,048 --> 00:02:56,677 Đi đi. Làm hắn bất ngờ. Đi đi! 29 00:03:02,808 --> 00:03:04,184 Tiếp theo là rẽ. 30 00:03:04,268 --> 00:03:05,394 Cẩn thận. 31 00:03:14,820 --> 00:03:16,822 Đứng lại! Đứng lại! 32 00:03:30,711 --> 00:03:32,045 Đứng lại! 33 00:03:33,839 --> 00:03:34,840 Bắt hắn! 34 00:03:35,716 --> 00:03:36,925 Bắt hắn! 35 00:03:37,009 --> 00:03:38,594 Đứng lại, đồ khốn! 36 00:04:02,326 --> 00:04:04,286 Mày chỉ làm mọi việc tồi tệ hơn cho chính mày thôi nếu mày không đứng lại! 37 00:04:28,852 --> 00:04:30,771 Chết tiệt, thằng cặn bã! 38 00:04:45,827 --> 00:04:47,955 Đứng lại, thằng phản bội! 39 00:04:52,334 --> 00:04:54,253 Khosro, xuống bắt nó đi. 40 00:05:04,805 --> 00:05:05,973 Thằng khốn! 41 00:05:14,189 --> 00:05:15,816 Anh ấy đâu rồi? 42 00:05:23,615 --> 00:05:25,158 Milad đâu? 43 00:05:25,909 --> 00:05:27,953 Hãy đi một vòng sang bên kia. 44 00:05:35,794 --> 00:05:37,629 Đứng lại, thằng cặn bã! 45 00:06:07,993 --> 00:06:10,662 Hắn quay lại phía Đông chợ. 46 00:06:26,803 --> 00:06:27,638 Tôi tóm được hắn rồi. 47 00:06:55,541 --> 00:06:57,584 Đồ con la chết tiệt! Mù hay gì vậy? 48 00:08:09,656 --> 00:08:11,408 - Anh không sao chứ? - Ừ. 49 00:08:14,077 --> 00:08:15,454 Chuyện gì ở đó vậy? 50 00:08:16,079 --> 00:08:17,080 Cảnh sát. 51 00:08:17,915 --> 00:08:20,375 Đơn vị ma túy, đang càn quét khu vực đó tìm bọn buôn ma túy. 52 00:08:42,856 --> 00:08:44,274 Cứ ở trong xe. 53 00:08:51,281 --> 00:08:53,033 Chào anh, khỏe chứ? 54 00:08:53,033 --> 00:08:55,536 - Xong cả chưa? Có phòng cho tất cả chứ? - Ừ. 55 00:08:56,203 --> 00:08:58,622 - Không có ai khác ở đây? - Thật ra là có. 56 00:08:59,373 --> 00:09:01,583 Sao em không nói gì với anh về việc này? 57 00:09:02,584 --> 00:09:03,710 Em không thể. 58 00:09:04,211 --> 00:09:05,504 Chiến dịch này quá lớn. 59 00:09:05,504 --> 00:09:07,673 Tamar, chúng ta đã có kế hoạch. Tất cả đã thu xếp xong xuôi với Azizi. 60 00:09:07,673 --> 00:09:09,258 Sẽ không thành đâu. 61 00:09:09,258 --> 00:09:10,759 Một nửa Vệ Binh đang truy tìm chúng ta, Milad. 62 00:09:10,843 --> 00:09:12,970 - Vậy em quay lại làm việc cho họ? - Phải. 63 00:09:14,429 --> 00:09:15,639 Để khiến họ... 64 00:09:17,057 --> 00:09:18,934 Để khiến họ đồng ý rút anh ra. 65 00:09:20,394 --> 00:09:21,645 Em đang nói gì vậy? 66 00:09:22,437 --> 00:09:23,689 Còn em? 67 00:09:28,735 --> 00:09:30,112 Em chưa thể đi. 68 00:09:31,321 --> 00:09:32,614 Tại sao? 69 00:09:35,492 --> 00:09:37,077 Là lỗi của em. 70 00:09:38,161 --> 00:09:39,746 Em phải sửa lại cho đúng. 71 00:09:41,331 --> 00:09:42,332 Tamar. 72 00:09:45,752 --> 00:09:49,840 Tamar, anh rất tiếc vì chuyện xảy ra với cô chú em. 73 00:09:49,840 --> 00:09:51,425 Nhưng đây không phải lỗi của em. 74 00:09:52,217 --> 00:09:54,428 Được, đến lúc đi rồi. Ra đi. 75 00:09:55,429 --> 00:09:57,181 Nghe này, họ biết họ đang làm gì. 76 00:09:57,181 --> 00:10:00,184 Họ sẽ đưa anh qua biên giới. Em sẽ gặp anh ở Canada. 77 00:10:00,184 --> 00:10:02,102 Khoan, cô đang nói gì vậy? 78 00:10:02,186 --> 00:10:04,271 - Anh ấy đi một mình. Tôi sẽ ở lại. - Cả hai chúng tôi ở lại! 79 00:10:04,271 --> 00:10:06,732 - Tamar, không có em, anh không đi. - Mau lên! 80 00:10:06,732 --> 00:10:08,817 Cả hai đều đi. Đó là lệnh của tôi. 81 00:10:08,901 --> 00:10:11,737 Vậy nói với người anh phải nói chuyện vì kế hoạch đã thay đổi! 82 00:10:11,737 --> 00:10:12,821 Anh có hiểu không? 83 00:10:43,727 --> 00:10:45,145 Nahid của tôi, 84 00:10:46,104 --> 00:10:47,105 mình à, 85 00:10:48,941 --> 00:10:50,609 mình lại ngủ thiếp đi khi xem TV. 86 00:10:54,530 --> 00:10:57,824 - Em ngủ lâu thế à? - Ừ. 87 00:11:00,410 --> 00:11:03,455 Em muốn xem bộ phim kết thúc thế nào. 88 00:11:04,164 --> 00:11:08,252 Có lẽ họ sống hạnh phúc mãi mãi. 89 00:11:08,961 --> 00:11:12,297 Đi nào. Đưa mình vào giường thôi. 90 00:11:13,298 --> 00:11:14,800 Đi nào. 91 00:11:17,719 --> 00:11:19,179 - Mình ổn chứ? - Vâng. 92 00:11:19,263 --> 00:11:23,684 Đó là bộ phim rất hay về một cô gái Thổ Nhĩ Kỳ... 93 00:11:26,144 --> 00:11:27,437 Mình khóa cửa chưa? 94 00:11:28,730 --> 00:11:29,898 Đừng mở cửa. 95 00:11:29,982 --> 00:11:32,818 Có người gõ cửa. Chẳng có gì phải sợ. 96 00:11:36,864 --> 00:11:37,990 Chào ông Kamali. 97 00:11:38,740 --> 00:11:41,034 Chúng tôi cần vào lục soát nhanh. 98 00:11:41,118 --> 00:11:43,328 Xin lỗi. Tôi không thể để các anh vào. 99 00:11:43,412 --> 00:11:45,414 Thưa ông, đây là quy trình an ninh. 100 00:11:45,414 --> 00:11:47,332 Trong nhà này có quy trình khác. 101 00:11:47,416 --> 00:11:50,169 - Ông nên hợp tác, nếu không... - Không sao. 102 00:11:54,131 --> 00:11:55,924 Chào mừng ông. 103 00:12:01,054 --> 00:12:03,515 Thật vui khi thấy bà ở nhà, còn sống và khỏe mạnh. 104 00:12:03,599 --> 00:12:07,060 Bà ấy mang ơn ông vì điều đó, thưa ông. Cả hai chúng tôi đều mang ơn. 105 00:12:10,731 --> 00:12:14,693 Tướng Mohammadi, ông muốn uống gì không ạ? 106 00:12:14,693 --> 00:12:17,362 Không, cảm ơn bà. Không phải bận tâm đâu. 107 00:12:18,405 --> 00:12:21,033 Chúng ta có thể nói chuyện riêng ở đâu? 108 00:12:23,827 --> 00:12:25,204 Lối này ạ. 109 00:12:35,839 --> 00:12:37,758 Anh muốn tôi làm gì? 110 00:12:42,679 --> 00:12:43,722 Anh có thể đi. 111 00:13:24,179 --> 00:13:25,305 Tôi nhận được báo cáo rằng 112 00:13:25,389 --> 00:13:27,558 ông và người phó trước đây của ông tối nay đã đuổi theo điệp viên Israel, 113 00:13:27,558 --> 00:13:31,979 và chính mắt ông đã thấy cô ta. 114 00:13:33,021 --> 00:13:34,147 Có đúng không? 115 00:13:36,400 --> 00:13:39,069 - Đúng, thưa ông. - Dù ông đang bị đình chỉ? 116 00:13:43,866 --> 00:13:45,534 Có vẻ khó tin, Faraz. 117 00:13:46,702 --> 00:13:50,455 Chúng tôi đã tìm kiếm hai tháng, thế mà mỗi ông lại tìm thấy chúng? 118 00:13:51,915 --> 00:13:54,334 Tôi làm điều đó chỉ vì đất nước tôi. 119 00:14:01,133 --> 00:14:03,343 Trên đường đến đây, tôi cứ nghĩ về cha tôi, 120 00:14:03,427 --> 00:14:04,636 những gì ông ấy đã trải qua. 121 00:14:05,554 --> 00:14:07,389 Tôi không hay nói về ông ấy. 122 00:14:08,515 --> 00:14:11,768 Ông ấy đã bị đuổi khỏi mọi ổ cờ bạc trong thành phố 123 00:14:11,852 --> 00:14:14,062 và bắt đầu đến các trận đấu chó. 124 00:14:15,147 --> 00:14:20,694 Một buổi tối, ông ấy thấy một con AmStaff khổng lồ 125 00:14:21,195 --> 00:14:24,239 đấu với một con Rottweiler già ốm tên là Ghoul. 126 00:14:25,574 --> 00:14:27,075 Lúc đó khuya rồi, 127 00:14:27,159 --> 00:14:31,580 bố tôi đã thua gần hết số tiền mà các anh tôi và tôi kiếm được. 128 00:14:32,164 --> 00:14:33,874 Khi trận đấu bắt đầu, 129 00:14:34,875 --> 00:14:37,169 con chó lớn tiến lại chỗ con Ghoul. 130 00:14:38,337 --> 00:14:41,340 Trong giây lát, gần như là 131 00:14:41,340 --> 00:14:43,800 con AmStaff thấy thương hại con chó gầy hơn, 132 00:14:43,884 --> 00:14:47,095 như thể con vật cũng biết thương hại. 133 00:14:47,930 --> 00:14:52,267 Bỗng nhiên Ghoul nhảy cú cuối cùng và ngoạm cổ con AmStaff. 134 00:14:52,768 --> 00:14:54,728 Nó cắn cổ và không chịu nhả ra. 135 00:14:54,728 --> 00:14:57,731 Phải mười người mới lôi nó ra được. 136 00:15:03,820 --> 00:15:06,031 Cuối cùng, 137 00:15:06,031 --> 00:15:08,534 bố tôi về nhà với tiền nhét đầy các túi. 138 00:15:10,494 --> 00:15:13,705 Đó là lần duy nhất ông gặp may mắn. 139 00:15:22,172 --> 00:15:24,633 Sáng mai, ông sẽ quay lại ban của mình. 140 00:15:25,259 --> 00:15:27,678 Ông còn nhiều việc để chuộc lỗi. 141 00:15:29,179 --> 00:15:30,597 Cảm ơn Tướng quân rất nhiều. 142 00:15:32,474 --> 00:15:36,353 Tôi đang cho ông cơ hội, Faraz. 143 00:15:36,353 --> 00:15:38,230 Đừng phí phạm nó. 144 00:15:39,773 --> 00:15:40,774 Vâng, thưa ông. 145 00:16:10,137 --> 00:16:11,471 Nahid, mình à. 146 00:16:15,434 --> 00:16:16,560 Nahid. 147 00:16:25,152 --> 00:16:28,363 Cô thấy chiếc xe màu đen đỗ ở bên kia đường chứ? 148 00:16:28,447 --> 00:16:29,448 Lại chỗ cái xe đi. 149 00:17:00,771 --> 00:17:04,441 Đừng thấy bị xúc phạm, nhưng tôi đã hy vọng không bao giờ gặp lại cô. 150 00:17:05,776 --> 00:17:07,402 Tôi muốn nói chuyện với Yulia Magen. 151 00:17:08,153 --> 00:17:11,240 - Tôi sẽ cho bà ấy biết. - Tôi muốn nói chuyện trực tiếp với bà ấy. 152 00:17:12,657 --> 00:17:14,910 Tôi đã rất khổ sở với các điệp viên nằm vùng. 153 00:17:16,494 --> 00:17:19,915 Và người điệp viên nằm vùng vừa giúp cô thoát khỏi Vệ Binh Cách Mạng? 154 00:17:21,208 --> 00:17:23,502 Trải nghiệm của cô với bà ấy thế nào? 155 00:17:40,811 --> 00:17:46,358 Tamar, cả tôi cũng bị mất những người mà tôi quan tâm. 156 00:17:48,151 --> 00:17:50,779 Tin tôi đi. Tôi biết cảm giác của cô. 157 00:17:50,863 --> 00:17:52,781 Bà biết gì? Bà còn không biết tôi. 158 00:17:55,117 --> 00:17:56,994 Tôi biết cô là điệp viên giỏi. 159 00:17:58,495 --> 00:18:01,874 Tôi biết rằng nhờ có cô, 160 00:18:01,874 --> 00:18:05,961 Ben Haim đang trên đường về nhà với gia đình khi chúng ta đang nói chuyện. 161 00:18:07,462 --> 00:18:11,008 Cô đã trả cái giá quá khủng khiếp, nhưng không phải là vô ích. 162 00:18:16,221 --> 00:18:21,143 Giờ, cho tôi biết tại sao cô không lên xe tải đó. 163 00:18:24,021 --> 00:18:26,315 Tôi biết cách tiếp cận Qasem Mohammadi. 164 00:18:27,316 --> 00:18:28,942 Còn tôi muốn hạ thủ hắn. 165 00:18:30,402 --> 00:18:31,403 Tôi nói nghiêm túc. 166 00:18:31,403 --> 00:18:33,780 - Bằng cách nào? - Con trai ông ta, Peyman. 167 00:18:33,864 --> 00:18:36,366 Milad bán ma túy cho một người bạn của anh ấy, Vahid Nemati. 168 00:18:37,284 --> 00:18:38,702 Tôi sẽ làm quen với Vahid. 169 00:18:39,870 --> 00:18:42,331 Qua anh ta, tôi sẽ xâm nhập vào băng nhóm của họ và gặp Peyman. 170 00:18:42,331 --> 00:18:44,416 Từ Peyman, đường tới Mohammadi chỉ còn quãng ngắn. 171 00:18:44,416 --> 00:18:46,627 Và cô cần Milad để kết nối. 172 00:18:46,627 --> 00:18:49,713 Chúng ta có thể tin anh ấy. Anh ấy đã chứng tỏ điều đó. 173 00:18:49,713 --> 00:18:51,507 Phải, nhưng anh ta có xử lý được không? 174 00:18:51,507 --> 00:18:54,635 - Về chiến thuật, cảm xúc, anh ta không... - Anh ấy làm được. 175 00:18:59,389 --> 00:19:00,849 Tôi sẽ chuyển lời nhắn. 176 00:19:02,100 --> 00:19:04,394 Trong lúc này, điệp viên của tôi sẽ đưa cô đến nơi an toàn. 177 00:19:04,478 --> 00:19:06,813 Nhưng khoan. Khoan, chúng ta sẽ tiến hành với Mohammadi... 178 00:19:06,897 --> 00:19:10,108 Tôi nói tôi sẽ chuyển lời. 179 00:19:10,859 --> 00:19:12,152 Chúng tôi sẽ liên lạc. 180 00:19:13,362 --> 00:19:14,947 Cô nghỉ ngơi chút đi. 181 00:19:33,674 --> 00:19:35,634 Bà nghe thấy tất cả chưa? 182 00:19:35,634 --> 00:19:36,844 Rồi. 183 00:19:36,844 --> 00:19:38,303 Tôi nghĩ thế thật liều lĩnh. 184 00:19:38,387 --> 00:19:41,849 Nếu cô ta có thể tiếp cận Peyman Mohammadi, thì cũng đáng tìm hiểu. 185 00:19:41,849 --> 00:19:44,059 Yulia, cô gái này rõ ràng đang bị sang chấn. 186 00:19:44,059 --> 00:19:45,644 Cô ta hành xử thiếu lý trí. 187 00:19:45,644 --> 00:19:49,398 Cô ta chỉ thấy hình ảnh cô của mình trên giá treo cổ. 188 00:19:49,398 --> 00:19:51,275 Đó không nhất thiết là điều xấu. 189 00:19:51,275 --> 00:19:53,318 Chúng ta thích các điệp viên có động cơ cá nhân. 190 00:19:53,402 --> 00:19:57,197 Nhưng kể cả thế, họ cũng phải hoạt động với óc phán đoán bình tĩnh, lạnh lùng, 191 00:19:57,281 --> 00:19:59,324 điều mà hiện giờ Tamar không thể làm được. 192 00:19:59,408 --> 00:20:01,076 Qasem Mohammadi hiện đang là 193 00:20:01,076 --> 00:20:03,745 mối đe dọa lớn nhất đối với Nhà nước Israel. 194 00:20:03,829 --> 00:20:08,083 Tôi muốn xem xét khả năng thành bại của một nhiệm vụ như thế trước khi ta bỏ cuộc. 195 00:20:09,126 --> 00:20:11,628 Cho Tamar đêm nay để tự trấn tĩnh lại. 196 00:20:12,129 --> 00:20:14,006 Để xem ngày mai thế nào. 197 00:20:36,945 --> 00:20:39,489 Tamar, ở đây có đồ dự trữ cơ bản. 198 00:20:41,575 --> 00:20:44,494 Nếu có vấn đề gì, cô gọi tôi nhé? 199 00:20:44,578 --> 00:20:45,579 Được. 200 00:21:12,481 --> 00:21:14,900 Chúng ta cần mua quần áo mới. 201 00:21:16,235 --> 00:21:18,612 Và củng cố câu chuyện vỏ bọc của ta. Nó có quá nhiều lỗ hổng. 202 00:21:21,406 --> 00:21:24,576 Tamar, em đang làm gì vậy? 203 00:21:25,327 --> 00:21:26,745 Này, dừng lại. 204 00:21:40,843 --> 00:21:42,636 - Em xin lỗi. - Không. 205 00:21:53,605 --> 00:21:54,815 Em xin lỗi. 206 00:22:47,826 --> 00:22:48,911 Chào cô gái yêu quý. 207 00:22:50,162 --> 00:22:51,496 Cô ngủ thế nào? 208 00:22:54,291 --> 00:22:55,751 Bà đã nói chuyện với Yulia chưa? 209 00:22:57,461 --> 00:22:59,046 Chào Milad. 210 00:22:59,588 --> 00:23:01,924 Chúng ta chưa được chính thức giới thiệu. 211 00:23:02,799 --> 00:23:05,469 Tôi là Marjan Montazemi. 212 00:23:06,053 --> 00:23:08,680 - Rất hân hạnh. - Tôi cũng vậy. 213 00:23:08,764 --> 00:23:11,600 Tamar đã báo cho anh về kế hoạch của cô ấy chưa? 214 00:23:14,186 --> 00:23:16,855 Tôi có thể tiếp cận Peyman thông qua Vahid. 215 00:23:16,939 --> 00:23:20,484 Tốt. Lại đây uống trà nào. 216 00:23:30,327 --> 00:23:32,913 Tối nay, một chiếc xe tải sẽ đến biên giới. 217 00:23:33,914 --> 00:23:37,876 Nên chúng ta có vài giờ quý giá để chứng tỏ kế hoạch của cô hiệu quả. 218 00:23:41,338 --> 00:23:42,798 Gọi cho Vahid đi. 219 00:23:48,220 --> 00:23:49,638 Milad. 220 00:24:04,570 --> 00:24:06,029 Mở loa ngoài đi, anh bạn. 221 00:24:18,208 --> 00:24:19,251 A lô? 222 00:24:20,252 --> 00:24:22,588 Chào Vahid. Khỏe chứ? 223 00:24:22,588 --> 00:24:24,339 Anh muốn gì? 224 00:24:24,423 --> 00:24:27,759 Tôi chỉ muốn biết anh có thích hàng mà hôm qua tôi mang cho anh không. 225 00:24:28,719 --> 00:24:29,928 Hàng xịn lắm. 226 00:24:30,929 --> 00:24:31,930 Sao anh lại hỏi? 227 00:24:32,681 --> 00:24:33,682 Không sao cả. 228 00:24:34,474 --> 00:24:37,686 Tôi định ghé qua tặng anh mẫu thử miễn phí. 229 00:24:38,812 --> 00:24:41,773 Đừng lo. Chúng tôi không cần. 230 00:24:48,238 --> 00:24:49,740 Vahid, anh chắc chứ? 231 00:24:50,449 --> 00:24:54,244 Tôi có hàng chất lắm, rất đáng để thử. 232 00:24:54,328 --> 00:24:55,329 Khi nào anh đến phòng tập? 233 00:24:55,329 --> 00:24:56,663 Tôi ghé qua một chút cho anh phê cả ngày. 234 00:24:56,747 --> 00:24:58,707 Quên đi. Còn quá sớm để dùng thứ đó. 235 00:24:58,707 --> 00:25:00,501 Cảm ơn nhưng không cần đâu. 236 00:25:05,464 --> 00:25:07,132 Dù sao cũng không dễ lắm. 237 00:25:09,384 --> 00:25:10,969 Chúng tôi sẽ đến phòng tập của anh ta và thử lại. 238 00:25:15,891 --> 00:25:18,810 Không được để họ biết anh cần họ nhiều thế nào. 239 00:25:19,478 --> 00:25:24,274 Mánh lới là khiến họ tin rằng họ cần anh. 240 00:25:26,068 --> 00:25:28,779 TRỤ SỞ CỤC PHẢN GIÁN IRGC, TEHRAN 241 00:25:48,298 --> 00:25:51,093 Nào, nào, ai đây nào? 242 00:25:51,093 --> 00:25:53,554 Faraz, chào mừng ông. 243 00:25:54,638 --> 00:25:55,889 Chào Hossein. 244 00:25:55,973 --> 00:25:59,268 - Họ đổi văn phòng của chúng ta à? - Không. 245 00:25:59,268 --> 00:26:02,604 Giờ tôi điều hành ban này, nên đây là văn phòng của tôi. 246 00:26:04,690 --> 00:26:06,108 Ở đây rất dễ chịu. 247 00:26:06,900 --> 00:26:07,901 Nghe này, 248 00:26:08,485 --> 00:26:11,613 tình huống này thật khó xử với cả hai chúng ta. 249 00:26:11,697 --> 00:26:13,907 Nhưng chúng ta vẫn phải giải quyết, đúng không? 250 00:26:18,328 --> 00:26:22,249 Tôi mong chúng ta làm việc suôn sẻ với nhau. 251 00:26:23,667 --> 00:26:27,963 Ông có tiếng là hoạt động một mình, nhưng ở đây sẽ không như thế. 252 00:26:28,589 --> 00:26:30,007 Ông hiểu chứ? 253 00:26:36,305 --> 00:26:38,849 - Thế nào, Ali? - Chào sếp. 254 00:26:38,849 --> 00:26:42,436 Có vẻ như không còn là sếp nữa. Chào, anh thế nào? 255 00:26:44,479 --> 00:26:45,981 Ông thế nào? Mọi việc ổn chứ? 256 00:26:46,940 --> 00:26:48,275 - Các anh thế nào? - Chào ông. 257 00:26:50,277 --> 00:26:54,323 Sao anh không cho tôi biết họ đưa thằng ngốc đó về thay tôi? 258 00:26:54,323 --> 00:26:56,325 Tôi không muốn làm ông buồn. 259 00:26:58,243 --> 00:27:01,413 Tôi sẽ ngồi với anh ở đây, nếu không sao. 260 00:27:01,413 --> 00:27:02,873 Ông có thể ngồi bàn của tôi. 261 00:27:02,873 --> 00:27:05,042 Không. Anh cứ ở bàn của anh. 262 00:27:05,042 --> 00:27:06,793 Không, tôi nhất quyết rồi. 263 00:27:07,377 --> 00:27:08,378 Chờ chút. 264 00:27:11,757 --> 00:27:13,425 A lô, mình à. 265 00:27:13,509 --> 00:27:16,470 Faraz, em thấy không khỏe. Tim em đang đập nhanh. 266 00:27:17,262 --> 00:27:18,472 Có lẽ mình nên uống thuốc? 267 00:27:18,472 --> 00:27:21,975 Em không muốn uống thuốc. Thuốc làm em bất tỉnh. 268 00:27:22,559 --> 00:27:24,603 Mình về nhà đi, xin mình. Em không được khỏe. 269 00:27:24,603 --> 00:27:27,397 Mình à, tôi vừa đến văn phòng. 270 00:27:27,481 --> 00:27:29,566 Mình chỉ muốn tránh xa em thôi, đúng không? 271 00:27:29,650 --> 00:27:31,944 Vì thế mà mình quay lại. 272 00:27:32,653 --> 00:27:33,820 Mình à, đừng ngốc thế. 273 00:27:35,072 --> 00:27:36,532 Tôi sẽ sớm về nhà. 274 00:27:36,532 --> 00:27:41,870 Chúng ta sẽ ăn, xem phim. Mọi việc sẽ ổn thôi. 275 00:27:41,954 --> 00:27:42,996 Được chứ? 276 00:27:43,997 --> 00:27:44,998 A lô? 277 00:27:47,125 --> 00:27:48,293 A lô? 278 00:27:48,377 --> 00:27:52,130 Tôi có chuyện này làm ông vui đây. Đoán xem tôi có ai trong phòng giam. 279 00:27:53,298 --> 00:27:54,299 Ai? 280 00:28:03,684 --> 00:28:04,810 Cẩn thận. 281 00:28:15,070 --> 00:28:16,572 Anh sẽ nói gì với anh ta? 282 00:28:17,406 --> 00:28:18,407 Đừng lo. 283 00:28:21,368 --> 00:28:23,370 Anh ta đã từ chối anh. Anh không thể sai lầm nữa. 284 00:28:23,370 --> 00:28:24,705 Anh sẽ không phạm sai lầm. 285 00:28:25,289 --> 00:28:28,041 Được chứ? Anh biết loại người như hắn. Cứ tin anh. 286 00:28:44,892 --> 00:28:46,101 Chào, anh bạn. Thế nào? 287 00:28:49,563 --> 00:28:50,856 Tôi đã bảo tôi không quan tâm mà. 288 00:28:50,856 --> 00:28:54,735 Tôi biết, nhưng cho tôi một phút. Một phút thôi. 289 00:28:56,028 --> 00:28:57,029 Ra đằng này. 290 00:29:01,825 --> 00:29:03,035 - Sao? - Nghe này. 291 00:29:03,035 --> 00:29:07,331 Tôi đang làm việc với một nguồn cung mới. Tôi có hàng chất lắm cho anh. 292 00:29:07,331 --> 00:29:11,752 Tôi sẽ để anh dùng trước vì anh biết đánh giá cao nó. 293 00:29:11,752 --> 00:29:15,672 Tôi hứa, đây là loại xịn nhất ở đây. 294 00:29:15,756 --> 00:29:17,758 Nghe này, tôi đã có nhà cung cấp rồi. 295 00:29:19,092 --> 00:29:23,096 Babak có thể khó chịu, nhưng anh ta là bạn. Tôi quen anh ta. 296 00:29:23,180 --> 00:29:24,473 Tôi tin anh ta. 297 00:29:25,307 --> 00:29:26,808 Còn anh thì tôi chưa biết. 298 00:29:28,894 --> 00:29:30,604 Vì thế mà tôi phải từ chối. Cảm ơn nhé. 299 00:29:42,574 --> 00:29:43,575 Vahid. 300 00:29:45,244 --> 00:29:46,245 Sao? 301 00:29:49,831 --> 00:29:53,377 Thứ tôi mang cho anh hôm qua, hàng của Babak, anh còn không? 302 00:29:55,087 --> 00:29:56,171 Để làm gì? 303 00:29:57,756 --> 00:29:59,049 Nếm loại này đi. 304 00:30:02,427 --> 00:30:05,556 Vahid, anh đã bao giờ tự hỏi tại sao anh đặt mua 30 gram 305 00:30:05,556 --> 00:30:09,935 mà lại nhận hàng trong những cái túi ba gram xấu xí này? 306 00:30:14,606 --> 00:30:16,233 Giờ nếm cái này đi. 307 00:30:33,542 --> 00:30:34,626 Đồ khốn. 308 00:30:35,961 --> 00:30:39,506 Bạn anh đấy. Anh ta lừa anh bao nhiêu năm. 309 00:30:42,176 --> 00:30:44,136 Hàng này có giá 1,7 triệu mỗi gram. 310 00:30:44,136 --> 00:30:45,804 Giá tốt nhất thành phố. 311 00:30:46,388 --> 00:30:49,558 Tôi có thể lấy được mức giá thấp hơn nếu anh đặt hàng số lượng lớn. 312 00:31:16,084 --> 00:31:18,337 Kiểu gì hắn cũng nói với Babak. 313 00:31:18,837 --> 00:31:19,963 Đừng lo. 314 00:31:20,047 --> 00:31:23,592 Chỉ cần tối nay Vahid đến, thì chúng ta sẽ ổn. 315 00:31:29,264 --> 00:31:31,099 Tôi chưa bao giờ thấy cả hai bọn họ. 316 00:31:32,059 --> 00:31:34,520 Ông nói hôm qua ông có hai người hủy. 317 00:31:34,520 --> 00:31:36,980 - Tức là hai người không đến. - Được rồi. 318 00:31:37,648 --> 00:31:39,733 Tôi đã nói điện thoại với gã nào đó. 319 00:31:39,733 --> 00:31:41,860 Anh ta muốn vận chuyển anh ta và em gái. 320 00:31:41,944 --> 00:31:44,029 - Sao anh ta liên lạc được với ông? - Người khác thì thế nào? 321 00:31:44,029 --> 00:31:46,114 - Hẳn có ai kể với anh ta về tôi. - Ai? 322 00:31:46,198 --> 00:31:48,242 - Sao tôi biết được? - Ông nói dối. 323 00:31:48,742 --> 00:31:50,536 Ai ông cũng hỏi sao họ biết ông. 324 00:31:51,870 --> 00:31:54,665 Trông anh ta không phải loại hư. 325 00:31:54,665 --> 00:31:57,417 Tội nghiệp. Anh ta có thể đã làm gì chứ? 326 00:31:57,501 --> 00:31:59,920 Không phải việc của ông. Cứ cho chúng tôi biết ai bảo lãnh cho anh ta. 327 00:31:59,920 --> 00:32:01,255 A lô, mình à. 328 00:32:04,508 --> 00:32:06,927 - Mình có về nhà hay không? - Lát nữa. 329 00:32:07,970 --> 00:32:10,722 Mình đang làm gì vậy? Có lẽ đang bảo vệ Mohammadi, chủ nhân của mình. 330 00:32:10,806 --> 00:32:11,890 Nahid. 331 00:32:11,974 --> 00:32:15,936 Bước vào đây như là chủ nhà này. 332 00:32:17,104 --> 00:32:18,814 Mà còn mong em bợ đỡ ông ta. 333 00:32:18,814 --> 00:32:22,276 Người đàn ông quyền lực nhất Iran đến nhà tôi 334 00:32:22,276 --> 00:32:24,528 và yêu cầu tôi quay lại làm việc. 335 00:32:25,195 --> 00:32:27,364 Người đàn ông quyền lực nhất Iran. 336 00:32:27,364 --> 00:32:29,616 Đừng gây sự. Xin mình. 337 00:32:29,700 --> 00:32:31,827 Sao mình không nói gì khi ông ta ở đây? 338 00:32:31,827 --> 00:32:34,997 Ông ta huýt sáo một cái là mình vẫy đuôi chạy lại! 339 00:32:34,997 --> 00:32:36,874 Đủ rồi! 340 00:32:39,376 --> 00:32:40,669 Tôi cúp máy đây. 341 00:32:41,170 --> 00:32:45,007 Khi nào tôi về, chúng ta sẽ nói chuyện. Mình nghe thấy chứ? 342 00:32:50,637 --> 00:32:54,975 Azizi, đây không phải lần đầu của ông. Ông biết quy trình thế nào. 343 00:32:54,975 --> 00:32:57,561 Khai ra đi rồi ông có thể về gian hàng của mình. 344 00:32:57,561 --> 00:32:59,479 Nhưng ông biết chuyện gì xảy ra nếu ông không hợp tác. 345 00:32:59,563 --> 00:33:02,482 Vợ ông thế nào? Không biết dùng điều khiển TV à? 346 00:33:02,566 --> 00:33:04,026 Ông nghĩ ông đang nói chuyện với ai, đồ cặn bã? 347 00:33:04,026 --> 00:33:06,278 - Dám nhắc đến vợ tôi? - Nhưng tôi có nói gì đâu. 348 00:33:06,862 --> 00:33:08,363 Biết gì thì nói mau! 349 00:33:08,447 --> 00:33:09,615 - Tôi đùa thôi mà! - Đùa à? 350 00:33:12,326 --> 00:33:15,662 Nói đi. Ai bảo lãnh cho họ? Là ai? 351 00:33:15,746 --> 00:33:17,956 Ai? Tránh ra! 352 00:33:18,040 --> 00:33:21,210 Nói mau không tôi găm một viên đạn vào đầu! Nói! 353 00:33:21,210 --> 00:33:24,463 Babak. Babak. Babak Maleki. 354 00:33:24,463 --> 00:33:25,714 Một kẻ buôn ma túy. 355 00:33:26,215 --> 00:33:29,051 Đừng nói với anh ta là tôi khai ra. 356 00:33:37,851 --> 00:33:39,520 Đưa ông ra đi. 357 00:33:57,579 --> 00:33:59,039 Chào Vahid. Sao thế? 358 00:33:59,039 --> 00:34:00,874 Thằng giao hàng chết tiệt đã kể hết với tôi rồi. 359 00:34:00,958 --> 00:34:02,167 Thằng giao hàng nào? 360 00:34:14,096 --> 00:34:15,514 Anh nghĩ sao? 361 00:34:28,443 --> 00:34:30,362 Khiến anh có hứng hả? 362 00:34:30,362 --> 00:34:31,822 Có lẽ. 363 00:34:40,038 --> 00:34:42,666 NAHID 364 00:34:42,748 --> 00:34:43,750 Điện thoại Cuộc gọi nhỡ 365 00:34:49,882 --> 00:34:52,717 Hồi mới vào nghề, tình hình khó lắm. 366 00:34:53,844 --> 00:34:55,637 Buổi đêm tôi cứ bị hoảng sợ. 367 00:34:56,889 --> 00:34:59,641 Cuối cùng, tôi gọi dịch vụ y tế, 368 00:34:59,725 --> 00:35:03,604 họ chuyển tôi đến một bệnh viện sức khỏe tâm thần. 369 00:35:05,189 --> 00:35:07,566 Có người để nói chuyện. 370 00:35:17,242 --> 00:35:18,535 Quên đi, Ali. 371 00:35:19,703 --> 00:35:20,913 Quên đi. 372 00:35:21,997 --> 00:35:23,957 Tôi còn không thể nói chuyện này. 373 00:35:24,541 --> 00:35:26,752 Ý tôi là cho bà Nahid, không phải cho ông. 374 00:35:28,837 --> 00:35:30,130 Nếu ông muốn, cứ về nhà đi. 375 00:35:30,214 --> 00:35:31,590 Tôi sẽ đi gặp Babak. 376 00:35:32,633 --> 00:35:35,177 Có tin gì, tôi sẽ báo ông. 377 00:35:40,390 --> 00:35:41,433 Cảm ơn anh, Ali. 378 00:36:13,549 --> 00:36:14,550 Vahid à? 379 00:36:15,759 --> 00:36:18,220 Một giờ nữa, anh ta mới được đến đây mà. 380 00:36:31,066 --> 00:36:33,110 Mở cửa ra trước khi tao phá nó. 381 00:36:37,781 --> 00:36:38,949 Babak. 382 00:36:40,576 --> 00:36:44,705 Vahid bảo mày đã đến đó. Mở cửa ra trước khi tao phá cửa! 383 00:36:45,914 --> 00:36:48,625 Tao sẽ khiến tất cả hàng xóm chạy lên đây, nghe thấy chưa? 384 00:36:49,209 --> 00:36:50,460 Chuyện gì vậy, Babak? 385 00:37:01,930 --> 00:37:03,390 Nhà đẹp đấy. 386 00:37:09,188 --> 00:37:11,273 Kiếm tiền tốt ra phết. 387 00:37:11,982 --> 00:37:13,400 Không. Anh đùa à? 388 00:37:13,400 --> 00:37:16,445 Là căn hộ của một người bạn. Anh ấy nhờ tôi trông nhà. 389 00:37:17,112 --> 00:37:19,281 Bạn tốt thật đấy. 390 00:37:20,991 --> 00:37:22,951 Trông nhà. 391 00:37:23,577 --> 00:37:24,953 Anh sao thế, Babak? 392 00:37:25,037 --> 00:37:27,748 Tao không biết, Mehdi, mày nói đi. 393 00:37:28,332 --> 00:37:30,292 - Quên đi, người anh em, ngồi xuống... - Người anh em? 394 00:37:30,292 --> 00:37:32,669 Giờ tao là người anh em của mày hả, thằng khốn? 395 00:37:33,921 --> 00:37:40,135 Tao cho mày việc làm, trả mày hậu, thế mà mày nói xấu tao? 396 00:37:40,219 --> 00:37:42,763 Định đẩy tao ra hả, đồ khốn? 397 00:37:46,683 --> 00:37:48,352 Sao thế, Mehdi? 398 00:37:48,352 --> 00:37:50,103 Khó thở à? 399 00:37:54,816 --> 00:37:56,151 Babak, bỏ anh ấy ra! 400 00:37:56,777 --> 00:37:58,403 Buông ra và tránh xa anh ấy ra, ngay. 401 00:38:08,038 --> 00:38:09,790 Ái chà chà. 402 00:38:13,085 --> 00:38:15,212 Mày có con bồ rắn nhỉ. 403 00:38:21,009 --> 00:38:22,261 Babak! 404 00:38:22,761 --> 00:38:24,221 Đồ khốn! 405 00:38:34,356 --> 00:38:36,108 Lấy cái gì trói tay hắn lại. 406 00:38:41,446 --> 00:38:44,074 Mày toi rồi nhé. 407 00:38:44,074 --> 00:38:46,577 Mày sẽ biết tay tao, nghe thấy chưa? 408 00:38:46,577 --> 00:38:49,955 - Im mồm! - Cút đi, con điếm! 409 00:39:09,266 --> 00:39:10,350 Là Vahid. 410 00:39:11,810 --> 00:39:13,145 Nghe đi. 411 00:39:21,445 --> 00:39:22,988 - Mehdi. - Chào, anh bạn. 412 00:39:22,988 --> 00:39:24,489 Tôi đang đến. Anh có nhà chứ? 413 00:39:25,741 --> 00:39:27,492 Có, địa chỉ tôi đưa anh rồi. 414 00:39:27,576 --> 00:39:29,953 Tuyệt lắm. Tôi sẽ đến đó trong 15 phút nữa. Được chứ? 415 00:39:30,746 --> 00:39:32,581 Được, đến đi. Tôi ở nhà. 416 00:39:32,581 --> 00:39:34,374 Tuyệt lắm. Hẹn gặp lúc đó. 417 00:39:36,084 --> 00:39:37,336 Anh ta đang đến. 418 00:39:39,755 --> 00:39:41,173 Tôi đã từ bỏ mọi hy vọng. 419 00:39:41,798 --> 00:39:46,178 Có lúc tôi cảm thấy nó còn không phải con trai tôi. 420 00:39:46,887 --> 00:39:50,432 Vì thế, tôi cảm thấy tội lỗi, phần lớn thời gian... 421 00:39:50,516 --> 00:39:53,018 Xin lỗi, tôi cần nghe cuộc gọi này. 422 00:40:00,651 --> 00:40:02,277 - A lô? - Tôi cần giúp. 423 00:40:02,361 --> 00:40:04,947 Bọn tôi bị kẹt với một tên buôn ma túy. Hắn đang nửa tỉnh nửa mê ở đây. 424 00:40:04,947 --> 00:40:06,532 Tôi cần bà đưa hắn ra khỏi đây. 425 00:40:06,532 --> 00:40:09,117 - Vahid sắp đến đây rồi. - Tôi không thể giúp cô. 426 00:40:09,618 --> 00:40:10,911 Bà phải cử người đến. 427 00:40:10,911 --> 00:40:12,913 Gấp lắm rồi. Nếu hỏng chuyện với Vahid... 428 00:40:12,913 --> 00:40:14,831 Có vẻ như cô đã làm hỏng chuyện rồi. 429 00:40:15,332 --> 00:40:17,751 Gọi cho Vahid, bảo hắn đừng tới. 430 00:40:20,587 --> 00:40:22,297 Bà có mười phút để đến đây. 431 00:40:32,140 --> 00:40:33,934 Em sẽ chuẩn bị. 432 00:40:33,934 --> 00:40:36,436 - Anh làm nốt nhé? - Ừ. 433 00:41:03,463 --> 00:41:04,464 Chào anh. 434 00:41:05,591 --> 00:41:07,009 Hẳn anh đang tìm Mehdi. 435 00:41:10,971 --> 00:41:15,017 - Mehdi, bạn anh đến này! - Chào anh bạn. 436 00:41:15,017 --> 00:41:16,310 - Chào. - Khỏe chứ? 437 00:41:16,310 --> 00:41:17,811 Có uống gì không? 438 00:41:17,895 --> 00:41:19,188 Tôi không. Đừng lo. 439 00:41:24,484 --> 00:41:26,862 - Cổ anh làm sao vậy? - Sao? 440 00:41:27,988 --> 00:41:28,989 Chỗ kia? 441 00:41:29,781 --> 00:41:32,159 Sao anh không nói chúng ta có khách? 442 00:41:32,159 --> 00:41:33,744 Em cứ thế bán khỏa thân mà mở cửa. 443 00:41:35,037 --> 00:41:36,330 Rất vui được gặp anh. 444 00:41:36,830 --> 00:41:38,165 Tôi là Leyla, em gái của Mehdi. 445 00:41:38,165 --> 00:41:39,458 Tôi là Vahid. 446 00:41:40,292 --> 00:41:41,877 Sao mà hai người lại sống chung nhỉ? 447 00:41:43,003 --> 00:41:44,421 - Cứ vậy thôi. - Không đùa chứ. 448 00:41:57,601 --> 00:42:00,854 Tao sẽ giết chúng mày! 449 00:42:07,819 --> 00:42:09,321 Lũ khốn! 450 00:42:12,616 --> 00:42:16,370 Lũ con trai nhà hàng xóm đấy, chúng phiền phức lắm. 451 00:42:16,870 --> 00:42:18,622 Tôi hy vọng chỉ có con gái. 452 00:42:28,841 --> 00:42:31,176 - Tôi nên lấy cho anh bao nhiêu gram? - Mười. 453 00:42:31,260 --> 00:42:32,886 - Có ngay mười gram. - Cảm ơn. 454 00:42:36,181 --> 00:42:38,892 - Anh muốn ra ban công không? - Cô ra trước đi. 455 00:42:41,270 --> 00:42:42,271 Cảm ơn cô. 456 00:42:55,325 --> 00:42:56,326 Thế... 457 00:42:57,369 --> 00:42:59,621 cô và Milad, thật sự là anh trai, em gái à? 458 00:43:00,330 --> 00:43:01,748 Sao anh hỏi thế? 459 00:43:03,041 --> 00:43:04,585 Cô biết đấy... 460 00:43:09,173 --> 00:43:10,549 Ghê tởm quá. 461 00:43:15,554 --> 00:43:17,306 Sao anh nói thế? 462 00:43:17,306 --> 00:43:20,642 Giọng cô nặng. Anh ta thì không. 463 00:43:21,643 --> 00:43:23,312 Chúng tôi không lớn lên cùng nhau. 464 00:43:23,896 --> 00:43:25,439 Tôi lớn lên ở Qatar, 465 00:43:25,439 --> 00:43:27,357 nhưng vài năm qua, tôi sống ở LA. 466 00:43:27,441 --> 00:43:29,651 Người Los Angeles Tehran. Hay lắm! 467 00:43:30,485 --> 00:43:32,362 Chúng ta có thể nói tiếng Anh nếu cô thích. 468 00:43:32,446 --> 00:43:33,780 Được, sao cũng được. 469 00:43:56,220 --> 00:43:58,138 Thế, cô tập thể dục à? 470 00:43:58,639 --> 00:44:00,098 Một chút xe đạp trong nhà, Pilates. 471 00:44:00,682 --> 00:44:01,850 Chủ yếu là kickboxing. 472 00:44:01,934 --> 00:44:04,353 Kickboxing? Cô biết tôi sở hữu một phòng tập chứ? 473 00:44:05,145 --> 00:44:06,730 Sao tôi biết được? 474 00:44:06,730 --> 00:44:10,025 Niavaran Platinum. Phòng tập tuyệt nhất ở Niavaran. 475 00:44:11,026 --> 00:44:12,402 Nếu anh không tự nói vậy. 476 00:44:12,486 --> 00:44:14,279 Tôi sẽ không nói vậy nếu điều đó không đúng. 477 00:44:17,449 --> 00:44:19,117 Vahid, lại đây. 478 00:44:22,829 --> 00:44:25,582 - Mọi chuyện ổn chứ? - Ừ, anh bạn, lại đây. 479 00:44:35,008 --> 00:44:36,927 Tôi đi lo vài việc đây. 480 00:44:36,927 --> 00:44:39,012 - Rất vui được gặp anh. - Tôi cũng vậy. 481 00:44:42,599 --> 00:44:45,018 - Mười gram. - Cảm ơn. 482 00:44:47,479 --> 00:44:48,480 Cảm ơn nhé. 483 00:44:58,991 --> 00:45:00,117 Cảm ơn nhé. 484 00:45:01,952 --> 00:45:03,954 Em gái anh dễ thương nhỉ. 485 00:45:03,954 --> 00:45:05,914 Sao anh không bao giờ đưa cô ấy tới phòng tập? 486 00:45:05,998 --> 00:45:08,166 Tôi không biết. Chỉ thành viên mới được tới. 487 00:45:08,667 --> 00:45:11,670 Để tôi làm cho cô ấy cái thẻ thành viên. Cả anh nữa. 488 00:45:12,421 --> 00:45:15,591 Tập tành một tí thì cũng có sao đâu, nhỉ? 489 00:45:16,842 --> 00:45:18,177 Thôi, hẹn gặp lại. 490 00:45:44,786 --> 00:45:46,788 Vahid có nghi ngờ gì không? 491 00:45:47,789 --> 00:45:50,375 Không. Không, mọi việc diễn ra theo kế hoạch. 492 00:45:50,459 --> 00:45:53,045 Hắn mời tôi tới phòng tập của hắn. Chúng ta có điều chúng ta muốn. 493 00:45:53,045 --> 00:45:55,297 Tôi không thể nói mọi việc diễn ra theo kế hoạch. 494 00:45:56,507 --> 00:45:57,799 Đó là sự phán đoán tồi tệ. 495 00:45:57,883 --> 00:46:00,636 - Lẽ ra tôi không nên... - Không, khoan đã. Chúng ta có... 496 00:46:00,636 --> 00:46:01,929 Cô im đi được không? 497 00:46:02,971 --> 00:46:05,474 Lẽ ra có thể là Milad đang nằm chết trên sàn nhà. 498 00:46:05,474 --> 00:46:06,975 Cô có nghĩ đến điều đó không? 499 00:46:14,066 --> 00:46:15,609 Tôi còn cần biết gì nữa? 500 00:46:18,612 --> 00:46:19,821 Nói đi. 501 00:46:23,867 --> 00:46:24,868 Faraz. 502 00:46:26,286 --> 00:46:28,622 Khi chúng tôi đón Milad, ông ta đã chờ sẵn chúng tôi. 503 00:46:28,622 --> 00:46:30,457 Lẽ ra cô phải cho tôi biết điều đó ngay. 504 00:46:30,541 --> 00:46:32,584 Nếu tôi nói, bà sẽ không bao giờ cho tôi ở lại. 505 00:46:39,633 --> 00:46:42,845 Chúng ta đang chơi một trận đấu lâu dài. 506 00:46:44,054 --> 00:46:48,600 Không chỉ một chiến dịch, mà hàng chục, hàng trăm chiến dịch. 507 00:46:49,560 --> 00:46:54,314 Giờ chúng ta làm việc cùng nhau, mạng sống của tôi phụ thuộc vào quyết định của cô. 508 00:46:54,815 --> 00:46:58,110 Nếu chúng ta không tuyệt đối trung thực với nhau, 509 00:46:58,110 --> 00:47:01,071 kết cục sẽ rất tồi tệ cho cả hai chúng ta. 510 00:47:02,155 --> 00:47:03,490 Cô hiểu chứ? 511 00:47:05,200 --> 00:47:06,285 Vâng. 512 00:47:06,827 --> 00:47:07,828 Tốt. 513 00:47:09,079 --> 00:47:10,873 Tôi sẽ không nhắc lại điều này nữa. 514 00:47:16,670 --> 00:47:17,921 Xe thùng đến chưa? 515 00:47:19,173 --> 00:47:20,424 Vậy lên đi. 516 00:47:37,649 --> 00:47:40,819 Nahid? Mình à. 517 00:47:44,448 --> 00:47:47,618 Nahid của tôi. Mở cửa đi nào. 518 00:48:01,757 --> 00:48:03,342 Tin nóng: 519 00:48:03,342 --> 00:48:07,804 Trung tá Không lực phi công Barak Ben Haim đã trở lại Israel. 520 00:48:07,888 --> 00:48:09,389 Chúng tôi chỉ được đưa tin này bây giờ, 521 00:48:09,473 --> 00:48:12,100 nhiều giờ sau khi kết thúc chiến dịch giải cứu táo bạo, 522 00:48:12,184 --> 00:48:13,727 mà chi tiết chưa được công khai. 523 00:48:13,727 --> 00:48:16,396 Nhưng nỗi lo sợ cho mạng sống của Ben Haim, kịch tính khó tin này... 524 00:48:16,480 --> 00:48:18,190 Chuyển máy sang Người trông nhà. 525 00:48:21,735 --> 00:48:23,487 Marjan, tôi đã đọc báo cáo của bà. 526 00:48:23,487 --> 00:48:26,949 Đánh giá thành quả của cô ta hôm nay, tôi sẵn sàng tiếp tục với cô ta. 527 00:48:26,949 --> 00:48:29,576 Cô ta tận tâm hơn bất cứ ai tôi thấy. 528 00:48:29,660 --> 00:48:31,495 Tôi mừng khi nghe điều đó. 529 00:48:31,495 --> 00:48:34,122 Chúng ta đang giữ bí mật chiến dịch này. 530 00:48:34,206 --> 00:48:37,251 Chỉ có rất ít người ở tổ chức này biết về nó, 531 00:48:37,251 --> 00:48:39,503 và tôi hy vọng tiếp tục như thế. 532 00:48:39,503 --> 00:48:40,587 Tất nhiên rồi. 533 00:48:41,088 --> 00:48:42,089 Chuyển sang vấn đề khác. 534 00:48:42,840 --> 00:48:45,467 Hai vấn đề trước mắt mà bà nhấn mạnh. 535 00:48:45,551 --> 00:48:47,052 Thứ nhất, Faraz Kamali. 536 00:48:49,096 --> 00:48:52,057 Việc Faraz được phục chức hôm nay không phải là trùng hợp. 537 00:48:52,766 --> 00:48:55,227 Ông ta biết Tamar rõ hơn bất cứ ai ở Iran. 538 00:48:56,603 --> 00:48:58,355 Chúng ta cần khử ông ta. 539 00:48:59,022 --> 00:49:00,983 Còn vấn đề thứ hai... 540 00:49:00,983 --> 00:49:02,442 Milad Kahani. 541 00:49:07,322 --> 00:49:11,493 Chừng nào anh ta còn đó, thì còn khiến chúng ta gặp nguy hiểm. 542 00:49:12,619 --> 00:49:16,832 Marjan, những vấn đề này cần lưu tâm ngay tức thì. 543 00:49:17,791 --> 00:49:20,794 Tôi tin tưởng bà xử lý chúng cho hợp lý. 544 00:50:27,319 --> 00:50:29,321 Biên dịch: Ngan Tran